149

Click here to load reader

73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

4.1180 (spanisch)

1- ??

Gramática ..M L --...

del alemán !??E . a t::iq contemporáneo 1

t' -.-& :-q+ .'&

Gramática del alemán

contemporáneo , .

Page 2: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Max Hueber Verlag

Deutsch 2000

GramMica del alemán

contemporáneo

Page 3: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

DEUTSCH 2000 Gramática del alemán contemporáneo

de Renate Luscher y Roland Schapers

traducida y adaptada para hispanohablantes por Bernhard Lechner y Roser Rull de Lechner

1. Auflage

5. 4. 3. 2. 1. 1 Die letzten Ziffern 1985 84 83 82 81 bezeichnen Zahl und Jahr des Druckes. Alle Drucke dieser Auflage konnen nebeneinander benutzt werdeil. O 1981 Max Hueber Verlag München Gesamtherstellung: Manz AG, Dillingen . Printcd in Gerniany ISBN 3-19-04.1180-8

Prefacio

La Gramática del alemán contemporáneo ofrece una exposición completa y sistemática de las estructuras más usuales del alemán moderno. Puede utilizarse como obra de consulta o como complemento de cualquier manual de lengua alemana. Cabe resaltar que para el estudiante que trabaja con la serie Deutsch 2000, el presente volumen puede ser una obra de referencia indispensable. Para facilitar el manejo de esta gramática, se encontrará al principio de cada capitulo la indicación de las lecciones de los tres tomos de Deutsch 2000 (1, 11, 111) en donde se trata la estructura en cuestión. La Gramática del alemán co?ztemporáneo es una gramática contrastiva para hispano-hablantes (de España y América Latina*) basada en ejemplos. Eso significa que se han tratado con especial atención los fenómenos gramaticales que presentan divergencias entre el alemán y el español, y los numerosos ejemplos sirven para ilustrar el empleo de las formas gramaticales en un lenguaje llano. Para la presentación de las estructuras se ha recurrido a una serie de esquemas y tablas con el fin de facilitar su asimilación. Unicamente se han introducido reglas allí donde se hacen realmente indispensables, reduciendo, asimismo, al mínimo la termino- logía gramatical. La Gramática del alemán contemporáneo se ha propuesto, pues, reducir el grado de dificultad que trae consigo el estudio de la lengua y ofrecer una visión sistemática del alemán moderno, escrito y hablado.

* Teniendo en cuenta las diferencias de vocabulario existentes entre los distintos países de habla castellana, en la traducción de los ejemplos alemanes se dan a veces - entre paréntesis - variantes a fin de facilitar la comprensión de las frases alemanas.

Page 4: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Indice

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prefacio

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El verbo

1 . Los tiempos del verbo (indicativo) . . . . . . . . . . . . . .

A . El presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a Formas regulares

. . . . . . . b El presente de los verbos modales y de wissen c . Peculiaridades de algunos verbos irregulares («fuertes») .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . d El empleo del presente

B . El pretérito compuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2a . Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b haben o sein? c . La formación del participio pasado . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C El pretérito simple a . Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b . Peculiaridades de algunos verbos . . . . . . . . . . . . . c . El empleo de las formas del pasado (Prateritum y Perfekt)

D . El pretérito pluscuamperfecto . . . . . . . . . . . . . . . . a . Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . b El empleo del pluscuamperfecto

E . El futuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a El futuro 1 o futuro simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b El empleo del futuro

. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 El subjuntivo y el imperativo 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a El subjuntivo 1 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b El subjuntivo 11 36

c . würde + infinitivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . d El empleo del subjuntivo 40

e . El imperativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

Page 5: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 La voz pasiva 47 a . Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

. . . . . . . . . . . . b . La voz pasiva y los verbos modales 48 c . El enipleo de la voz pasiva . . . . . . . . . . . . . . . . 48

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 El infinitivo 53 a . Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . b El empleo del infinitivo 58 . . . . . . . . . . . . c . Construcción de la frase (resumen) 57

5 . Los participios presente y pasado . . . . . . . . . . . . . . 58 a . Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 b . El empleo de los participios . . . . . . . . . . . . . . . . 58

. . . . . . . . . . . . . . . 6 . Los verbos sein. haben y werden 60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a . sein 60

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b . haben 62 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c . werden 64

. . . . . . d . El empleo de los verbos seirt, Izaben y werderz 66

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 . Los verbos modales 67 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a . dürfen 67 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b . konnen 68 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c . miisserl 69

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . d . sollen 70 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e . i~olleiz 71 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . f . mogen 72

g . El empleo de los verbos modales . . . . . . . . . . . . . 73 h . Construcción de la frase (resumen) . . . . . . . . . . . . 78

5 . lasserz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 a . Forinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1) El empleo (le 1ii.rsc~ri 79

9 . Los verbos reflexivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 a . Forrnas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 b . Verbos con prononihre reflexivo en acusativo o en dativo 82 c . Verbos reflcsi\.os y vci-bos usados conlo rcflexi\/os . . . . 83

10 . Los verbos compuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 a . Reglas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 b . Prefijos separables e inseparables . . . . . . . . . . . . . 87 c . Construcción de la frase (resumen) . . . . . . . . . . . . 90

11 . El régimen de los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 a . Verbos con complemento indirecto . . . . . . . . . . . . 92 b . Verbos con complemento preposicional . . . . . . . . . . 93

12 . Formas verbales españolas que no existen en alemán . . . . 101 a . El potencial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 b . El gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

El sustantivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

1 . El género . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 a . El géncio gramatical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 b . Reglas para determinar el género . . . . . . . . . . . . . 104

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 El número 108 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a Singular y plural 108 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b La formación del plural 109

. . . . . . . . . . . . . . . c El plural de los extranjerismos 111

3 . La declinación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 a . La declinación del singular . . . . . . . . . . . . . . . . 114 b . La declinación del plural . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 c . La declinación d e los nombres propios . . . . . . . . . . 117 d . La declinación de los adjetivos y participios sustantivados 120 e . La aposición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121

El artículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

1 . El artículo determinado e indeterminado . . . . . . . . . . 123 . . . . . . . . . a . La declinación del artículo determinado 123

. . . . . . . . . . . . . b . Empleo del artículo determinado 125 . . . . . . . . c . La declinación del artículo indeterminado 126

. . . . . . . . . . . . d . Empleo del artículo indeterminado 128 . . . . e . Empleo del artículo indeterminado negativo keiri- 130

2 . La omisión del artículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130

3 . La contracción del artículo determinado con preposiciones . 134

Page 6: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

El adjetivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1. La declinación del adjetivo atributivo . . . . . . . . . . . .

a. Declinación del adjetivo precedido del artículo determinado b. Declinación del adjetivo precedido del artículo indetermi-

nado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c. Declinación del adjetivo sin artículo . . . . . . . . . . . d. Particularidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e. Empleo del adjetivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. La gradación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a. Comparativo y superlativo . . . . . . . . . . . . . . . . . b. Particularidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c. La comparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Los adjetivos numerales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a. Los numerales cardinales . . . . . . . . . . . . . . . . . b. Los numerales ordinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . c. Los numerales partitivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . d. Los adverbios enumerativos . . . . . . . . . . . . , . . . e. Los numerales multiplicativos . . . . . . . . . . . . . . .

El adverbio . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . .

1. Adverbios de lugar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Adverbios de tiempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a. Adverbios que indican un hecho del pasado . . . . . . .

b. un hecho del presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c. un hecho del futuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . d. una correlación temporal . . . . . . . . . . . . . . . . . e . frecuenciri y repetición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . f . un rnonientn determiriado o duración . . . . . . . . . . .

3. Adverbios interrogativos . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3 . Adverbios de modo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Adveshjos qlic modifican u n a afirmación . . . . . . . . . .

6. Adverbios tiii aleriián - construcciories verbales en castellano

El pronombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172

1. El pronombre personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 a. Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 b. La persona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 c. El pronombre impersonal es . . . . . . . . . . . . . . . . 176 d. La posición de los pronombres personales en función de

complementos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 e. Los «adverbios pronominales» . . . . . . . . . . . . . . . 179

2. El pronombre interrogativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 a. wer, was . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 b. welch-; was für ein- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181

3. El pronombre demostrativo . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 a. der, das, die . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 b. dieser, dieses, dieseljener, jenes, jene . . . . . . . . . . . 189 c. derselbe, dasselbe, dieselbe . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 d. derjenige, dasjenige, diejenige . . . . . . . . . . . . . . . 194 e. solcher, solches, solche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194

4. El pronombre relativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 a. der, das, die . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 b. wer, was . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199

5. El pronombre posesivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200

6 . Los pronombres reflexivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 3

7. Los pronombres indefinidos . . . . . . . . . . . . . . . . . 715 a. all- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215 b. ein-lkeiri- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 7 c. einig- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 d. einzeln- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 e. etwas; nichts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 f . irgetzdwer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 g. jed- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 h. jemandlt~iematid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225 i . man . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226

Page 7: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

j. rnatzch- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 . . . . . . . . . . . k . mehrer- . . . . . . . . . . . . . . . . 227

1. viel-; wenig- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227

Las preposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230

1. Preposiciones con acusativo . . . . . . . . . . . . . . . . . 231

. . . 2. Preposiciones con dativo . . . . . . . . . . . . . . . . 234

3. Preposiciones con genitivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237

4. Preposiciones con acusativo O dativo . . . . . . . . . . . . . 239

5. Preposiciones sin artículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245

Las conjunciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246

1. Conjunciones coordinativas (y correlativas) . . . . . . . . . 248

2. Conjunciones subordinativas . . . . . . . . . . . . . . . . . 251

3. Adverbios con función de conjunciones coordinativas . . . . 259

La negación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263

La construccion de la frase (resumen) . . . . . . . . . . . . . . 265

1. Ida oración principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265

2. La oración subordinada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268

Apéndice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269

L,ista dc los verbos irregulares . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indice analítico 280

El verbo

Los verbos alemanes presentan algunas diferencias fundamentales respecto al sistema verbal español: - El idioma alemán dispone sólo de dos tiempos con formas verbales simples: er sagt (dice)ler sagte, y esta última forma puede corresponder en castellano a tres tiempos distintos: decía, dijo, ha dicho. Los dem5s tiempos presentan formas compuestas: er hat gesagt (dijolha dicho); er hatte gesagt (había dicho); er wirdsagen (dirá), etc. El sistema verbal alemán, en cuanto a distribución de los tiempos, es por lo tanto menos «rico» y exacto que el castellano. - Además carece de las formas del potencial y del gerundio, y el uso del subjuntivo obedece a reglas muy distintas en los dos idiomas. Otras diferencias de los verbos alemanes son: - el lugar que les corresponde en la oración; - la existencia de verbos «separables» e «inseparables» (p.e. «entro»: ich betrete o ich trete ein); - la aparición de la metafonía, o inflexión vocálica, ala, 010, ulü, el llamado «Umlaut», en algunas formas verbales; - la distinción entre verbos <<débiles» (casi todos regulares) y «fuertes>) (irregulares). Los verbos llarnados «fuertes» se distinguen de los «débiles» - siguiendo una pauta común de las lenguas germánicas - por la alteración de su radical en algunos tiempos verbiiles: ich sitige, icii sarlg, icli Iiabe gesutzgen.

1. Los tiempos del verbo (indicativo)

A. El presente (1, 1 , 2, 3, 1, 11, 12 - al. «Priisens»)

1 a. Formas regulares

wohnen: arbeiten:

ich wohne ich arbeite du wohnst du arbeitest ertsie wohnt erlsie arbeitet

wir (sielsie) wohnen wir (sielsie) arbeiten ihr wohnt ihr arbeitet

Page 8: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

1

2 (1) El infinitivo de todos los verbos alemanes termina en -en o -n:

wohnen, arbeiten, sammeln habitar, trabajar, recoger

La forma del infinitivo es idéntica a la 1" y 3" persona del plural (wir, sie) y a la forma del tratamiento de cortesía (Sie) en singular y plural (= Ud., Uds.):

Die Kinder (sie) spielen FuBball. Los niños (ellos) juegan al fútbol.

Wo arbeiten Sie, Herr Meyer? ¿Dónde trabaja Ud., Sr. Meyer?

Woher kommen Sie, meine ¿De dónde vienen Uds., senores?

El radical de un verbo se obtiene separando del infinitivo la terminación -en o bien -n: wohn-, arbeit-, sammel-.

3 (2 ) En los verbos cuyo radical termina en -d, -t, - m o -n (cuando estas dos últimas no van precedidas de una de las consonantes r, 1 o h ) , las terminaciones -st y -1 serían difíciles de pronunciar. Por esta razón se intercala una -e- entre radical y terminación: 1

arbeiten: du arbeitest, er arbeitet, ihr arbeitet finden: du findest, er findet, ihr findet atmen: er atmet regnen: es regnet rechnen: du rechnest, e r rechnet, ihr rechnet

pero: leri~en: du lernst, er lernt, ihr lernt

4 (3) Los verbos acabados en -eln pierden la -e- del radical en la 1" persona del singular:

klirigeln: ich klingle san-imeln: ich sammle

5 (4) En los verbos cuyo radical termina en -S (J?) o -2, a la 2" persona del singular se le añade - r en vez de -st:

reisen: heiBen: besitzen:

du reist du heiBt du besitzt

6 b. El presente de los verbos modales y de «wissen» (1, 8, 9, 19)

Los verbos modales diirfen, konnen, nziissen, wollerz y el verbo wissen tienen formas irregulares en el singular; el plural, en cambio. es regular:

El verbo moda1 sollerz no modifica la vocal del radical: ich (erlsie) soll, du sollst, wir sollen, etc.

7 c. Peciiliaridades de algunos verboi irregulares (<<fiiiertes») (1. 8. 9. 10)

geben: ich ge be einladen: ich lade ein du gibst du Iadst ein erisie gibt erlsie iadt ein

wir (sielsie) geben wir (sielsie) laden ein ihr gebt ihr ladet ein

essen: ich esse fahren: ich fahre dii iBt du fahrst erlsie ií3t erlsie fahrt

wir (sie/Sle) essen wir (srelsie) fahren ihr elJt ihr fahrt

Page 9: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

8 Los cambios de e -+ ile + ie a + a

au -+ au o + o

se producen únicamente en la 2" y persona del singular. iobsérvense, además, las modificaciones ortográficas en algunos verbos!

Cambio e + i (i curia):

besprechen (bespricht) hablar de, debatir, discutir

betreffen (betrifft) concernir, afectar

betreten (betritt) entrar

s i ~ h bewerben (bewirbt sich) . . , solicitar, aspirar a

sich etwG brechen (bricht sich) romperse, fracturarse algo

erwerben (erwirbt) adquirir

essen (iBt) comer

geben (gibt) dar

gelten (gilt) valer, ser válido

helfen (hilft) ayudar

messen (miBt) medir

nehmen (nimmt) tomar

sprechen (spricht) hablar

sterben (stirbt) morir

treffen (trifft) encontrar, acertar

treten (tritt) pisar

unterbrechen (unterbricht) interrumpir

vergessen (vergint) olvidar

vertreten (vertritt) representar, sustituir

wegwerfen (wirft weg) tirar, (botar)

zugeben (gibt zu) admitir

Cambio e -+ ie (i larga):

befehlen (befiehlt) mandar, ordenar

lesen (liest) leer

sehen (sieht) ver

stehlen (stiehlt) robar

Cambio a -+ u:

anfangen (fangt an) beitragen (tragt bei) beraten (berat) betragen (betragt) einladen (ladt ein) empfangen (empfangt) enthalten (enthait) erhalten (erhalt) erlassen (erlaBt) fahren (fahrt) gefallen (gefallt) halten (halt) lassen (IaBt) raten (rat) schlafen (schlaft) tragen (tragt) sic11 unterhalten (unterhalt sich) sich verhalten (verhalt sich) verlassen (verlaBt) vorschlagen (schlagt vor) wachsen (wiiclist)

empezar

contribuir

aconsejar, deliberar sobre

ascender a

invitar

recibir, acoger

contener

recibir, obtener

perdonar (culpa), dar (orden)

ir (en coche, tren, etc.)

gustar

parar, sujetar

dejar

aconsejar

dormir

llevar

conversar, divertirse

comportarse

abandonar, salir de

proponer

crecer

cambio uli -+ UU:

correr 1 Cambio o ++ o.

stoBen (stoBt) empujar

. .

. 2 -

S . . ::. .- ?' . . . - *:;.: : ,. . .. . ,.. *-- * . .. . i T E'

& @

5, F . .. , k{ e 6 :-

. -.." : , 1: i f..

L

Page 10: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

9 Observaciones sobre el uso de la letra fi:

La letra 0, llamada ~scharfes es)) o (~eszet),, figura en vez de ss en la 2" y 3" persona del singular y en la 2" del plural: ich esse, du ifit, er ifit, wir essen, ihr ebt . . .

Reglas:

( l ) p (en vez de SS) figura siempre después de vocal larga: era@; erschliefit; schliepen.

(2) Se escribep (en vez de SS) después de vocal corta seguida deconsonante, o al final de una palabra: er iDt; ifi!'

(3) Se escribe ss después de vocal corta y seguida de otra vocal: essen; sie schlossen.

d. El empleo del presente

Con el presente se expresa (como en español) 10 (1) una acción o un estado actual o momentáneo:

Er wohnt in Koln. Vive en Colonia.

Er ist krank. Está enfermo.

11 (2) un estado actual de cierta duración o ilimitado:

Er wohnt schon seit drei Jahren in Vive en Colonia desde hace tres años

Koln. ya.

Er ist seit einer Woche krank. Desde hace una semana está enfermo.

Dieser Junge ist Spanier. Este chico es español.

12 (3) una costumbre. cuando va acompañado de expresiories corno clcde Wocheu, cjeden Tag)), «zwei~?zal ir?? Jalzr,~, etc.:

Ich gehe jede Woche ins Kino. Cada semana voy al cine.

Zweirnal irn Jahr mache ich Urlaub. Voy de vacaciones dos veces al año

l Por regla general no se considera correcto escribir 7s en vez de /i (excepto en la Suiza de habla alemana donde se desconoce la letra /3) La sustitucion de /I por J ( se tolera sin embargo y es imprescindible en caso de utilizar mayusculas S l ~ u i i c pero S I R 4 ( S E

13 (4) una acción futura, cuando va acompañado de expresiones temporales como in eiuer Srutzde, nachher, heitte ubend, t?zorgetz, tzüclzstes Jahr, etc.:

Heute abend gehe ich ins Kino. Esta noche voy al cine.

Morgen fliege ich nach Koln. Mañana voy a Colonia (en avión).

Nachstes Jahr fahren wir nach Ei año que viene vamos a España.

Spanien.

13a Conviene señalar algunas divergencias en el uso del presente en español y en alemán: (1) Mientras que en español se usa con mas frecuencia el futuro, en alemán se usa generalmente el presente:

Nachstes Jahr verbringe ich meinen Ei año próximo pasaré mis vacaciones

Urlaub in Griechenland. en Grecia.

Para el futuro alemán véanse §§ 44 y SS.

Lo mismo puede decirse del «futuro inmediato» expresado en español mediante la locución «ir a (+ infinitivo)~: -

Ich esse ein Schnitzel. Voy a comer un escalope.

Nach dem Essen machen wir einen Después de comer vamos a dar un

Spaziergang. paseo.

En alemán puede matizarse este presente con sentido de futuro inmediato añadiendo adverbios como gleich, sofort:

Ich rufe gleich die Werkstatt an. Voy a llamar al taller de reparaciones.

(2) Una suposición que en español se expresa mediante el futuro, en alemán puede enunciarse en presente añadiendo el adverbio «wohl»:

Was die wohl ein überdurchschnitt- 'Qué entenderán ellos por sueldo

liches Gehalt nennen? superior al promedio?

f..; .- - - . i 5 . i . - . . ~ k<

&;

B.:. 0 : . f.. k -.

B t . i e

Page 11: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

B. El pretérito compuesto (1. 10 - al. «Perfekt»)

a. Forriias

14 Verbos regulares («débiles»)

15 Verbos irregulares («fuertes»)

wir (sie, Sie) haben ihr habt

bleiben: ich bin gesterii zu Hause geblieben d u bist erlsie ist

wir (sie, Sie) sind ihr seid

Formacióii del pretérito compuesto: Izaben

(formas del presente) + participio pasado. o seiri

Para las formas del pretérito compuesto de los verbos irregulares véase i

Apéndice págs. 269-279. , ! Para la conjugación de haben y sein véanse 90 97 y 98. ?

t.

Observación: e A diferencia del español, el participio pasado del pretérito compuesto se 5 separa del verbo auxiliar y se coloca al final de la oración. I .

b. ;«haben» o «sein»? 1 I r P

16 La mayoría de los verbos alemanes forman el pretérito compuesto con el is. k verbo auxiliar haben. Se conjugan con haben:

k%

17 (1) los verbos transitivos (es decir, verbos que pueden llevar complemento %.

directo) :

iesen Hast du das Buch schon gelesen? 'Has leido ya el libro?

vergessen Ich habe die Einladung vergessen. He olvidado la inv~tación. 1 anrufen Ich habe das Büro angerufen. He llamado a la oficina.

18 (2) los verbos reflexivos:

sich ansehen Wir haben uns gestern einen Kriini Ayer vimos una película policíaca

angesehen.

sich verabreden Ich hube nzicli init meincn Eltern He qiiedado con mis padres para cenar

zum Abendessen ~~eruhreriei. (comer)

sich wünschen Ich lzabe rnir eiiie Uhr gertiririsclit. He pedido que me regalen un reloj.

Page 12: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

19 (3) los verbos impersonales: r

regnen Gestern hat es den ganzen Tag Ayer llovió durante todo el día.

geregnet.

schneien In den Alpen hat es schon geschneit. Ya ha nevado en los Alpes.

L

Los verbos siguientes, en cambio, forman el pretérito compuesto con sein: 20 (1) verbos intransitivos que expresan un cambio dc estado:

vergehen Die Ferien sind schnell vergangen. Las vacaciones han pasado pronto.

wachsen Das Kind ist schnell gewachsen. El niño ha crecido de prisa

werden Sie ist Lehrerin geworden. Se hizo maestra

21 (2) verbos intransitivos que expresan un cambio de lugar:

fahren '

Er ist zu seinem Bruder gefahren. Ha ido a visitar a su hermano.

gehen Wir sind gestern ins Kino gegungen. Ayer fuimos al cine

kommen Meine Eltern sind heute gekom- Mis padres han venido hoy

men.

laufen Wir sind eine halbe Stunde zuin Hemos andado media hora hasta la

Bahnhof gelaufen. estación.

22 (3) sein y bleiben:

sein Sitzd Sie gestern im Büro gei.ivsetz? ¿ ~ s i u v o ud. ayer en la oficina?

bleiben

Ich bin nur einen Tag in Berlin Me quedé en Berlín un solo día.

geblieboz.

23 (4) los siguientes verbos que se usan solamente en la 3a persona:

gelingen Es i.rt niir gelungen, ihn zu überzeu- He logrado convencerle.

gen.

geschehen Ihm ist nichts geschehen. No le ha ocurrido nada.

1 vorkommen 1 Es ist schon haufig vorgekommerz, Ya ha ocurrido con frecuencia que el

daB das Telefon nicht funktioniert teléfono no ha funcionado.

hat.

passieren [ si bei dern Unfall etwas passiert? ¿Ha ocurrido algo en el accidente?

c. La formación del participio pasado (al. ~Part iz ip II»)

24 (1) El participio pasado de los verbos regulares («débiles») se forma añadiendo - t al radical:

wandern: gewandert spielen: gespielt horen: gehort

En caso de radicales terminados en -t, -d, - m o -n (cuando estas dos últimas n o van prcccciidas por una de las consonantes I-, 1 o h ) se añade -et:

arbeiten: gcarbeitet beenden: ticcndet atmen: geatrnet regricn: geregnet rechncii: ~ e t eclitiet

1" 'O : lernen: pclernt

Page 13: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

25 (2) El participio pasado de los verbos irregulares («fuertes») se forma añadiendo -en, y en la mayoría de los casos modificando también la vocal del radical:

lesen: gelesen gehen: gegangen finden: gefunden

26 (3) En la mayoría de los verbos se antepone además la partícula ge-. ge- se antepone siempre que se acentúe la primera sílaba del verbo:

árbeiten Die Studenten haben in den Ferien Los estudiantes trabajaron durante las

gearbeitet. vacaciones.

spréchen Haben Sie Herrn Maier schon ¿Ha hablado ya Ud. con el Sr. Maier?

gesprochen?

( fáhren Er ist sehr schnell gefahren. Ha conducido (manejado) muy rápido.

(4) En los verbos ((separables)) (véanse $9 130 y SS.) la partícula -ge- se coloca entre el prefijo y el radical:

Wir 11ubc.n uiis den Krirni schon Ya hemos visto la película policiaca.

angrsehct~.

ábholen Habeii Sie die Tickets ubgeliolt.~ ¿Ha ido a recoger los tickets.

ziirickkomrnen Meiers sind yestcrn aiis dern Urlaub Los Srs. Meier regresaron ayer de las

zi~r-i ickgekoi?~t~zc~r~. vacaciones.

28 (5) Los verbos no acentuados en la prirriera sílaba o en el prefijo forman el participio pasado sin la partícula Re-. A estos pertenecen: - los verbos que terminan en -ieretz:

studíeren Er hat in Frankfurt studiert. Ha cursado sus estudios en Francfort.

passíeren En el accidente no ha ocurrido nada

Bei dern Unfall ist nichts passiert. grave.

fotografíeren Durante las vacaciones sacó muchas

Er hat im Urlaub viel fotografiert. fotos.

- los verbos «inseparables» (véanse $ 9 130 y ss.):

bestéllen Sie hat einen Kaffee bestellt. Ha pedido un caf6.

bezáh!en Wir haben die Rechnung schon Ya hemos pagado la factura.

bezahlt.

entstéhen Die neue Schule ist in einem Jahr Se ha levantado la nueva escuela en un

enistanden. año.

sich erhólen Er hat sich im Urlaub gut erholt. Se ha repuesto durante las vacaciones.

interviéwen Er hat die Passanten interviewt. Ha entrevistado a los transeúntes.

überprhfen Er hat die Maschine überprüft. Ha revisado la máquina.

sich unterhalten Die Gaste haben sich noch lange Los invitados conversaron aún larga-

uriterhalterz. mente.

verbíeten Rauchen verboten. Prohibido fumar.

Page 14: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

C. El pretérito siniple (1. 16 - al. <(Priteritum»)

a. Formas

29 Verbos regulares (((débiles>))

sagen: arbeiten:

ich (er/sie) sagte ich (er/sie) du sagtest du

wir (sie, Sie) sagten wir (sie, Sie) arbeitet ihr sagtet ihr

30 Verbos irregrllares («fuertes>:)

31 (1) En todas las formas de los verbos regulares ciiyo radical tcrniina en d , -t, -m o -n (cuando estas dos últimas no van precedidas por una de las consonantes r, l o h ) se intercala una -e- entre el radical y la terniiiiación:

arbeiten: er arbeitete kosteil: es kostete sich verabreden: sie verabredeten sich atinen: er atrnete

regnen: es regnete rechnen: sie rechneten

pero: warnen: er warnte wohnen: wir wohnten

I

32 (2) Los verbos irregulares «fuertes>) modifican en el pretérito simple la vocal del radical, y algunas veces también las consonantes siguientes:

gehen: er ging sitzen: sie saBen kommen: wir kamen stehen: ich stand

33 (3) Conociendo sólo el infinitivo no se puede saber de antemano si un verbo es regular o irregular. El único método seguro para usar correctamente los verbos irregulares consiste en aprender las tres formas fundamentales de cada verbo, indicadas en la lista del apéndice, págs 269-279.

, 34 b. Peculiaridades de algunos verbos (111, 3, 19)

(1) Algunos verbos forman el pretérito simple y el participio pasado con las terminaciones de los verbos regulares modificando a la vez la vocal del radical. Los verbos modales diirfen, müssen y konrzen pierden la diéresis en las vocales respectivas:

Presente Pretérito simple Pretérito compuesto

kennen: er kennt kannte hat gekannt" nennen: er nennt nannte hat genannt rennen: er rennt rannte ist gerannt

bringen: er bringt brachte hat gebracht denken: er denkt dachte hat gedacht sendenl: er sendet sandte hat gesandt

1 1 wissen: e r weiB wuBte hat gewuBt I -

' Etrtis Ioriniis cori-c~poii<ieii ti1 terho .\ctid¿.tr eri el bcritido de ~~ii1;intliii-. eiivinr~~. Eii ciiinbio. \ i cl vcrl~o cctrdeti \igiiifica ~~tritnsiiirtir. eniitii-P. se emplean las foriiias siguientes: soldeti, s ~ i i d ~ r e , 111i1 grse/~dc/ . Ejcnil~los: Dic Firriia h a t die M1:ire sofort ,qcsciiitii. La empresa mandó los géneros en seguida. Das I'criisclicii li i i l gcstcrii eiricn iiiteiess:intcii Filiii ~c.set~der. La televisión transmitió ayer una película interesante.

Page 15: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Verbos modales:

dürfen: er darf durfte hat gedurft2 konnen: er kann konnte hat gekonnt2 müssen: er muB er muBte hat gemuBt2

35 (2) Algunos verbos tienen doble conjugaci611. Según sean conjugados como regulares o irregulares. tienen distinto significado (111, 3, 19):

Presente Pretérito simple Pretérito co

Ejemplcs:

Klaus hat das Examen nicht Klaus no aprobó el examen.

geschafft.

1 Beethoven schuf neun Sinfonien. Beethoven compuso nueve sinfonías. I / Jetrt hast du mich aber erschreckt! Ahora sí que me has dado un susto, l Als plotzlich das Telefon klin- Ai sonar de repente el teléfono se asustó. gelte, erschrak sie.

36 c. El empleo de las forni:rs del pasado (Priiteritiini y Perfekt) hlientrris en castellano los tiempos del pasado tienen funciones netamente gramaticales. en alemán éstas son niás bien de c;ir:ícter estilístico. Hay que tcner en cuenta. ademrís, que a los dos tiernlx>s mencionados del alemán corresponden tres en cspañol: los pretéritos imper-fecto, indefinido y perfecto. (El pretérito pluscuaniperfecto, que no presenta problemas de traduccióri, se trata 1n6s adelante.)

2 véase cap. ~~lnf ini t ivo~~, 5 89

26

El valor puramente estilístico de los dos tiempos en cuestión queda de

1 manifiesto en los ejemplos siguientes: 1 (1) En un diálogo, si uno habla de sí mismo o bien de terceros, se emplea

! el pretérito compuesto:

Ejemplo 1:

,,Wo haben Sie denn Ihren Urlaub - 'Dónde pasó Ud. sus vacaciones?

verbracht?" ,,In Osterreich." - En Austria.

,,Und was haben Sie gemacht? - ¿Y qué hizo Ud.? 'Practicó Ud. algún

Haben Sie Sport getrieben?" deporte?

,,Nein, aber ich bin viel gewandert - No, pero hice largas caminatas y,

und habe auch viel fotografiert." además, muchas fotos.

Ejemplo 2:

..Gestern habe ich eine Karte von <<Ayer recibí una postal del Brasil de mi

rneinem Freund Hans Mayer sus amigo Hans Mayer. Hace dos años fundó

Brasilien bekommen. Er hat dort allí una empresa. Se casó la semana -. oasada. )>

1 vor zwei Jahren eine Firma ' 1 gegründet. Vorige Woche hat er geheiratet ."

(2) Sin embargo, en una información objetiva, por ejemplo en la prensa, se emplearía el pretérito simple:

Ejemplo 1:

Auch in diesem Jahr verbrachte Herr X. seinen Urlaub in Oster- reich. Er trieb keinen Sport, aber er widmete sich s e i ~ e m Hobby, der Fotografie.

Ejemplo 2:

In der vorigen Woche heiratete Hans Mayer. Er lebt seit langer Zeit in Brasilien, wo er vor zwei Jahren eine Firma gründete.

Este ano también, el Sr. X. ha pasado sus vacaciones en Austria. No ha practicado ningún deporte, pero se ha dedicado a su ocupación favorita, la fotografía.

La semana pasada se casó el Sr. Hans Mayer. Vive en el Brasil desde hace mucho tiempo, donde fundó una empresa hace dos años.

Page 16: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Ejemplo 3: Herr Müller, der Chef einer El Sr. Müller, jefe de una fábrica de

Automobilfabrik, sagt abends zu automóviles, dice por la noche a su

seiner F ~ ~ ~ : , , ~ ~ ~ t ~ hat mich ein esposa: HOY ha venido a verme un científico francés. Despues del almuerzo franzosischer Wissenschaftler be- ,,emm ido al Museum.p

sucht. Nach dem Essen sind wir ins Deutsche Museum gegangen."

Al día siguiente se leería en el periódico:

Der franzosische Wissenschaftler Ayer, el jefe de nuestra fabrica de

Professor Dupont besuchte ge- automóviles recibió la visita del científico

stern den chef unsere1 ~ ~ t ~ ~ ~ - franccs, Profesor Dupont. Después del almuerzo, los señores fueron al Deutsches bilfabrik. Nach dem Essen gingen Museum.

die Herren ins Deutsche Museum.

37 Regla práctica:

Cuando en una conversación uno habla de sí mismo o de terceros, se emplea el pretérito compuesto. En una información objetiva en la que no

,!J.,.

toma parte directamente el que escribe o el que habla, se emplea el pretérito simple.

Casos particulares:

38 (1) Con los verbos sein y haben se emplea con preferencia el pretérito simple, incluso en una conversación, especialmente cuando la frase es introducida por una expresión temporal:

Vorige Woche war ich in Koln. La semana pasada estuve en Colonia.

(en vez de: Vorige Woche bin ich in Koln gewesen.)

Letztes Jahr war ich in Afrika. El año pasado estuve en Africa.

(en vez de: Letztes Jahr bin ich in Afrika gewesen.)

Gestern abend hatten wir Besuch. Anoche tuvimos visita. . (en vez de: Gestern abend haben wir Besuch gehabt.)

Am Wochenende hatte ich wenig Durante el fin de semana tuve poco

Zeit. tiempo.

(en vez de: Am Wochenende habe ich wenig Zeit gehabt.)

39 (2) En la forma interrogativa se emplean indistintamente el pretérito simple o el compuesto:

Waren Sie schon mal in Italien? ¿Ha estado Ud. alguna vez en Italia?

(= Sind Sie schon mal in Italien gewesen?)

Hatten Sie schones Wetter? ¿Tuvo Ud, buen tiempo?

(= Haben Sie schones Wetter 1 gehabt?) 1

Letzten Sonntag wollten sie ihre El domingo pasado querían ir a ver a sus

Eltern besuchen. padres.

(no: Letzten Sonntag haben sie ihre Eltern besuchen wollen.)

' 40 (3) El pretérito compuesto de los verbos modales tampoco suele emplearse E 6 en el lenguaje hablado:

-4'''- 40a (4) A la locución española «acabo de (+ infinitivo)~ equivale en alemán el pretérito compuesto más uno de los adverbios temporales gerade o soeben:

Ich habe gerade einen Brief Acabo de escribir una carta.

geschrieben.

4 : 6

1 Herr Mayer ist soeben aus Brasi- El Sr Mayer acaba de regresar del Brasil (

Gestern muBte er nach Koln Ayer tuvo que ir a Colonia en avión.

fliegen. (no: Gestern hat er nach Koln fliegen müssen.)

lien zurückgekommen. 1

Page 17: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

D. El pretérito pluscuamperfecto (1, 21; 11, 9 - al. «Plusquamperfekt»)

a. Formas

41 Verbos regulares («débiles»)

42 Verbos irregulares («fuertes»)

wir (sie, Sie) wa ihr wa

Formación del pluscuamperfecto: haben

(formas del pretérito simple) + participio pasado. o seir1 Para el empleo de haben (hatre) o sein (ivar) en la formación del pluscuamperfecto véanse $ 8 1&23.

43 b. El empleo del pluscuamperfecto

Al igual que en castellano, el pluscuamperfecto se emplea sobre todo en correlación con el pretérito simple. Expresa el pasado (es decir, el pasado remoto) en un texto que figura ya en forma pretérita.

Ejemplo 1:

Herr Fuchs wollte nach Frankfurt El Sr. Fuchs quería ir a Francfort en avión.

fliegen. Er nahm ein Taxi und fuhr Tomó un taxi y se dirigió al aeropuerto.

zum Flughafen. ~b~~ er konnte Pero no pudo tomar el avión ya que había olvidado su pasaje.

nicht fliegen, weil er sein Ticket vergessen hatte.

Ejemplo 2:

Zuerst sprach ein Vertreter der En primer lugar habló un representante del

Gewerkschaft, dann ein Sprecher sindicato, luego un portavoz del partido.

der partei. ~ ~ ~ h d ~ ~ alle ~~d~~~ Después de haber hablado todos los oradores, empezó la discusión.

gesprochen hatten, begann die Diskussion.

1 Ejemplo 3: 1 Herr Fuchs fuhr mit dem Taxi zum Ei Sr. Fuchs se fue en taxi a la estación.

Bahnhof, A]s er ankam, war der Cuando llegó, el tren ya había partido.

Zug schon abgefahren.

,,Marion hat gestern auf dich - Ayer Marion te estuvo esperando.

gewartet!" - ¿Sí? Lo siento. Ya le había dicho que no

,,So? Das tut mir leid. Ich hatte ihr me Sería posible venir.

doch gesagt, da0 ich nicht kom- men korinte."

Page 18: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

E. El futuro (11, 21, 22; 111, 2)

44 a. El futuro 1 o futuro simple (al. ~ F u t u r I»)

Formas

Formación del futuro 1: werden (formas del presente) + infinitivo. Obsérvese la posición del infinitivo al final de la frase.

En la segunda frase en la que figura el futuro, se expresa la intención de hacer algo, sin fijar la fecha exacta. (Cabe la posibilidad de que no se realice lo propuesto.)

Ejemplo 2:

,,Was machst du denn heute 'Qué piensas hacer esta noche?

abend?" ,,Das weiB ich noch nicht. No lo sé todavía.

Zuerst werde ich mal ein riesiges En primer lugar, me comeré un enorme

Schnitzel essen, dann lese ich escalope, luego voy a leer el periódico, y más tarde quizá vaya al cine.

Zeitung, und vielleicht gehe ich spater ins Kino."

45 b. El empleo del futuro 46 (2) Werden sirve además para expresar una suposición. Este empleo no

(1) Al igual que el presente (acompañado de una expresión temporal, véase tiene relación alguna con el futuro (111, 2). § 13), el futuro expresa un hecho que acontecerá en el futuro:

Nachste Woche werde ich in die La semana próxima iré a Suiza, pienso ir

Schweiz fahren. a Suiza.

(+ Nachste Woche fahre ich in die Schweiz.)

Con el empleo del presente en la segunda frase se expresa que la acción futura acontecerá con seguridad, mientras que el tiempo futuro en la primera frase expresa más bien que se tiene la intención de hacer algo. Por esta razón el futuro se emplea snbre todo en los casos en que la indicación temporal es imprecisa:

Ejemplo 1:

Am Dienstag um 9 Uhr fliegt der El martes a las 9 el canciller federal saldrá

Bundeskanzler in die USA. en avión para los EE.UU.

pero: Der Bundeskanzler wird noch in Ei canciller federal irá todavía este verano

diesem Sommer in die USA a 10s EE.UU.

fliegen.

Ejemplo 1:

Herr Schulz wird sicher 3000 Mark El Sr. Schulz ganará unos 3.000 marcos

im Monat verdienen. mensuales.

(= Ich nehme an, daB Herr Schulz (= supongo que Sr. Schulz gana. . .)

3000 Mark im Monat verdient.)

Ejemplo 2:

Er wird jetzt zu Hause sein. Ahora estará en casa.

(= Vermutlich ist er jetzt zu (= Supongo que ahora está en casa.)

Hause.)

Ejemplo 3:

Die Stadt, in der ich geboren bin, Ud. no conocerá la ciudad en que naccí.

werden Sie nicht keniien. (= Supongo que Ud. no la conoce ya que

(= Ich nehme an, da0 Sie sie nicht se trata de una ciudad pequeña y muy poco conocida.)

kennen, weil es eine kleine, ziemlich unbekannte Stadt ist.)

Page 19: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

47 (3) Nota: Con este significado principalmente se emplea también el futuro 11 (futuro anterior), cuando se trata de una suposición sobre un hecho pasado.

Formación del futuro IJ: iverdeti (formas del presente) + infinitivo del pasado (= participio pasado más infinitivo del verbo auxiliar, haben o sein respectivamente)

Ejemplo 1:

,,Wissen Sie, wieviel Herr Mayer 'Sabe Ud. cuánto ha ganado el Sr.

in Brasilien verdient hat?" Mayer en el Brasil?

,,Nein, das weiB ich nicht. Aber er No, no lo sé. Pero en todo caso habrá

wird jedenfalls gut verdient ha- ganad0 bien, Ya que de Otra forma no

ben, sonst ware er nicht so lange habría permanecido allí tanto tiempo.

geblieben."

Ejemplo 2: I Sie werden Herrn Müller nicht Ud. ya no habrá conocido al Sr. Müller.

mehr gekannt haben. Sie sind ja ES Ud. demasiado Joven aún.

noch zu jung. (= Sie haben Herrn Müller sicher (= ud. seguramente no llegó a conocer al

nicht mehr gekannt.) Sr. Müller.)

i 2. El subjuntivo y el imperativo I

I 43 El subjuntivo (al. ~Konjunktivn)

En alemán existen dos formas de subjuntivo: el subjuntivo I y el subjun- tivo 11.

49 a. El subjuntivo 1 (11: 24 - a l . ~Konjunktiv I>,)

El subjuntivo 1 se emplea con preferencia en el estilo indirecto. para citar opiniones o afirmaciones de terceros (véanse $4 63-63). Por csta razón las formas más corrientes son las de 11: 3.' persona.

E r sagte, die Stadt brauche mehr Dijo que la ciudad necesitaba más

Schulen. . escuelas.

(1) La 3" persona del singular del subjuntivo 1 termina siempre en una -e, que se añade al radical del verbo:

brauchen: er brauche (indicativo: er braucht) geben: es gebe (indicativo: es gibt) haben: er habe .- (indicativo: er hat)

51 (2) Las formas del subjuntivo 1 del verbo sein son irregulares. Las formas más usuales son las de la 3" persona del singular y del plural:

sein: ich (erlsie) sei (indicativo: erlsie ist) wir (sie /Sie) seien (indicativo: sie1Sie sind)

52 (3) En el lenguaje hablado se usan indistintamente el subjuntivo 1 y el 11 (véanse §§ 54 y SS.):

" - , - Sie sagte, die Ware sei zu teuer. Dijo que el artículo era demasiado caro.

(= Sie sagte, die Ware ware zu teuer.)

El subjuntivo 11, sin embargo, debe usarse siempre que las formas del subjuntivo 1 coincidar, con las del indicativo:

- --

Er glaubte, ich hatte schon eine Creía que yo tenía ya un empleo.

Stelle. (en vez de: . . . ich habe . . . , forma del subj. 1)

Sie meinte, wir hatten genug Zeit. Le parecía que teníamos tiempo sufi-

(en vez de: . . . wir haben . . ., ciente.

1 forma del subl. 1) 1

Page 20: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

53 (4) Ejemplos: 55 Verbos irregulares

,,Für ein neues Gesetz braucht die Regierung rnehr Zeit", sagte der Minister.

1 Der Minister sagte, für ein neues Gesetz brauche' die Regierung mehr Zeit.

,,Das System ist nicht gerecht", ineinte der Sprecher. Der Sprecher meinte, das System sei nicht gerecht.

Klaus schreibt: ,,Das ganze Wo- chenende habe ich auf euch gewartet." Klaus schreibt, das ganze Wo- chenende habe er auf uns gewar- tet.

Inge sagte am Telefon: ,,Klaus ist für ein Jahr ins Ausland gegan- gen. " Inge sagte am Telefon, Klaus sei für ein Jalir ins -4usland gegangen.

(<Para una nueva ley el Gobierno necesita más tiempo>>, dijo el ministro.

El ministro dijo que para una nueva ley el Gobierno necesitaba más tiempo.

([El sistema no es justo>>, declaró el portavoz. El portavoz declaró que el sistema no era justo.

Klaus escribe: ((0s estuve esperando todo el fin de semana.>.

Klaus escribe que estuvo esperándonos todo el fin de semana.

lnge dijo por teléfono: e<Klaus se ha ido al extranjero por un año.>. .

lnge dijo por teléfono que Klaus se había ido al extranjero por un año.

b. El subjuntivo 11 (I? 24; 11, 12, 14, 15 - al. «Konjunktiv II»)

54 Verbos regulares

56 (1) Las formas del subjuiitivo 11 de los verbos regulares coinciden con las del pretérito simple:

con el indicativo: 1 brauchen:

brauchen: ich (erlsie) brauchte 1

ich (erlsie) du

wir (sie, Sie) ihr brauchtet

l En el Sur de Alemania se usa tambien b i < i i i c l ~ i c

57 (2) El subjuntivo 11 de los verbos irregulares se forma añadiendo al radical del pretérito simple las terminaciones del subjuntivo (-e, -est, -e, -en, -et, -en), con inflexión de la vocal siempre que ello sea posible (en a, o, u):

Ejemplo:

Der Arzt sagte am Telefon: El médico dijo por teléfono

,,Sic brauchen sich keine Sorgen -Uds no tienen por que preocuparse 1>

zu rnachen." A

Der Arzt sagte, wir brauchten uns El médico dilo que no teniamos por que

keine Sorgen zu macIien. preocuparnos

schreiben: ich (erlsie) schriebe (indicativo: ich . . . schrieb) geben: ich (erlsie) gabe (indicativo: ich . . . gab) bringen: ich (erlsie) brachte (indicativo: ich . . . brachte) konnen: ich (erlsie) konnte (indicativo: ich . . . konnte)

>

36 -t.-" 3 7

58 (3) El subjuntivo 11 se emplea también en el estilo indirecto (véanse $5 52 y 63), siendo obligatorio su uso en los casos en que el subjuntivo 1 coincide

Page 21: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

58a (4) El subjuntivo 11 se emplea siempre después de wenn y als ob expresando una hipótesis o una irrealidad (véanse $0 65 y 67):

Ejemplos: 1 Wir haben nicht genug Geld. No tenemos suficiente dinero.

Deshalb muB meine Frau arbei- Por esta razbn mi mujer tiene que trabajar.

ten. Wenn wir genug Geld hatten, Si tuvikramos suficiente dinero mi mujer

brauchte meine Frau nicht zu "0 tendría que trabajar.

arbeiten.

Wenn ich Zeit gehabt hatte, hatte Sie hubiera tenido tiempo, habría leído ya

ich das Buch schon gelesen. el libro.

Wenn mein Auto nicht kaputt Si mi auto no estuviera averiado, habría

ware, ware ich pünktlich gekom- liegado Puntualmente.

men.

Er fahrt so schnell, als ob er Conduce (maneja) tan rápido como si

Rennfahrer ware. fuese corredor profesional.

59 c. würde + infinitivo (1, 24; 11, 12)

Esta locución puede sustituir casi todas las formas del subjuntivo 11.

Sie würde die Einladung gerne Aceptaría gustosa la invitación, si tuviese

annehmen, wenn sie Zeit hatte. tiempo.

Es würden weniger Unfalíe passie- Habría menos accidentes si se limitara la

ren, wenn die Geschwindigkeit velocidad.

begrenzt würde.

Die Grenzen abschaffen? Nein, 'Suprimir las fronteras? No, eso no lo

das würde ich nicht tun. haría yo.

60 (1) La perífrasis würde + infinitivo se emplea frecuentemente para evitar frases complicadas o de sentido ambiguo. En el ejemplo siguiente la primera parte de la frase puede en un principio ser interpretada erróneamente ya que aquí el subjuntivo no se puede reconocer como tal:

61 (2) En el lenguaje hablado a -menudo se procura evitar el subjuntivo 11, como expresión de una hipótesis o irrealidad, sobre todo en oraciones simples:

,

.- - -

Würden Sie das tun? ¿Haría Ud. eso?

(en vez de: Taten Sie das?)

In diesem Fa11 würde ich zu Hause En este caso me quedaría en casa.

bleiben. (en vez de: . . . bliebe ich zu Hause)

An deiner Stelle würden andere En tu lugar otros actuarían de la misma

genauso handeln. forma.

(en vez de: . . . handelten andere genauso)

Es passierten weniger Unfalle, wenn man die Geschwindigkeit begrenzte. -+ Es würden weniger Unfille passieren, wenn man die Geschwindig- keit begrenzte.

62 (3) Würde + infinitivo puede usarse como sustituto de casi todas las formas del subjuntivo 11, aunque en muchos casos esta perífrasis no es muy elegante estilística~nente:

(en vez de: Er sagte, in der Bundesrepublik lebten viele Aus- lander.)

No obstante, In perífrasis con ~vrirde es aquí inrís exacta, pues la forma lebterz podría interpretarse también como prettfrito simple.

Page 22: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

dest, konnten wir zusammen ins cine.

Kino gehen. (en vez de: Wenn du morgen

Esta última forma kamest pertenece más bien al estilo escrito o algo elevado, mientras que la forma con würde es característica del lenguaje corriente hablado que tiende a sustituir cada vez más las formas del subjuntivo 11 por würde + infinitivo.

62a (4) Generalmente, no se sustituyen en cambio las formas muy frecuentes de los verbos siguientes:

sein: ich ware dürfen: ich dürfte haben: ich hatte sollen: ich sollte konnen: ich konnte wissen: ich wüBte müssen: ich müBte

La misma forma würde es el subjuntivo 11 del verbo werden.

d. El empleo del subjuntivo

En alemán, el uso del subjuntivo es más limitado que en castellano, y además, de las funciones que asume en los dos idiomas. muy pocas son comunes. El subjuntivo 11 alemán (o la mencionada perífrasis con würde) es, como ya se ha visto ($3 54-62). el equivalente del condicional (potencial) español. forma inesisteritc en el idioma alemán.

63 (1) El estilo indirecto (11, 14, 15. 21 - al. sindirektc Rede,,)

En el estilo indirecto. el verbo de la oración deperidiente requiere generalmente el subjuntivo. mientras que en castellano se emplea el indicativo tanto en el estilo directo como en el indirecto (escepto en el caso del imperativo y del futuro, véanse mas adclarire 10s ejernplos 4 y 5 ) . En alernáll no se el tiempo del verbo. inciependitcnte~nente de si la oración principal está en presente O en pasado.

Estilo directo Estilo indirecto

Ejemplo 1:

,,Meine Eltern sind in der Sie sagt, ihre Eltern seien in der Schweiz." Schweiz. =Mis padres están en Suiza.>> Dice que sus padres están en Suiza.

Sie sagte, ihre Eltern seien in der Schweiz. Dijo que sus padres estaban en Suiza.

Ejemplo 2:

,,Die Stadt braucht mehr Schu- Er sagt, daB die Stadt mehr len." Schulen brauche. -La ciudad necesita más escuelas.,, Dice que la ciudad necesita más escuelas.

Er sagte, daB die Stadt mehr Schulen brauche. Dijo que la ciudad necesitaba más escuelas.

El subjuntivo 11 se emplea cuando las formas del subjuntivo 1 son idénticas a las del presente de indicativo (véase § 58):

, ,Se brauchen sich keine Sorgen Der Arzt sagt, wir brauchten uns zu machen. " keine Sorgen zu machen. 4Jds. no tienen por qué preocuparse.*, El médico dice que no tenemos por qué

preocuparnos.

Ejemplo 3:

,,Ich habe auf euch gewartet." Klaus sagt, er habe auf uns gewartet.

-0s he esperado.)) Klaus dice que nos ha esperado.

Klaus sagte, er habe auf uns , . gewartet.

Subjuntivo 11: Klaus dijo que nos había esperado.

,,Wir haben auf euch gewartet." Sie sagten, sie hatten auf uns gewartet.

<(Os hemos esperado.)> Dijeron que nos habían esperado.

Page 23: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Ejemplo 4: Futuro:

,,Ich werde eine neue Stelle Er meint, er werde eine neue haben." Stelle haben. "Tendré un puesto nuevo.>> Piensa que tendrá un puesto nuevo.

Er meinte, er werde eine neue Stelle haben. Pensaba que tendría un puesto nuevo.

t

Ejemplo 5: Imperativo:

,,Schreibe mir bitte sofort!" Er sagt, ich solle ihm sofort ¡Escríbeme en seguida, por favor!>) schreiben .

Dice que le escriba en seguida.

Er sagte, ich solle ihm sofort schreiben. Dijo que le escribiera en seguida.

Las oraciones enunciativas de estilo indirecto pueden ser subordinadas o no. La conjunción subordinante es da@. Cuando la oración no es subordinada, la construcción de la frase corresponde a la de una oración independiente; en caso de ser subordinada, el verbo figura al final de la oración:

Sie sagte, sie ware gern gekom- Dijo que le habría gustado venir.

men. (= Sie sagte, daB sie gern gekommen ware.)

64 (2) La oración interrogativa de estilo indirecto (11, 15)

Estilo directo Estilo indirecto

,,MuB nicht der Staat das Studium Es wird gefragt, ob nicht der Staat bezahlen?" das Studium bezahlen müsse. ,<¿No tiene que ser el Estado el que pague Preguntan si no tiene que ser el Estado el los estudios?. que pague los estudios.

,,Warum ist das Stipendiensystem Es wird gefragt, warum das ungerecht?" Stipendiensystem ungerecht sei. "?Por qué el sistema de becas es Preguntan por qué el sistema de becas injusto?)) es injusto.

Para las oraciones interrogativas valen las mismas reglas de tiempo y de modo que para las oraciones enunciativas expuestas arriba.

65 (3) La oración condicional (11, 15)

Si la condición introducida por wenn es irreal o hipotética, se usa el subjuntivo 11 tanto en la oración principal como en la subordinada. La perífrasis con würde, siempre que se juzgue preferible, se emplea generalmente en la oración principal.

Wenn er Zeit hatte, würde er nach München kommen.

Wenn er Zeit gehabt hatte, ware er nach München gekommen.

Wenn das Studium vol1 finanziert würde', brauchten die Studenten nicht nebenbei zu arbeiten.

Wenn die Geschwindigkeit be- grenzt würde', gabe es weniger Unfalle.

Si tuviera tiempo, vendría a Munich

Si hubiese tenido tiempo, habría venido a Munich.

Si los estudios estuviesen totalmente pagados, los estudiantes no necesitarían trabajar (y estudiar a la vez).

Si se limitara la velocidad, habría menos accidentes.

66 (4) La oración optativa

La oración optativa lleva el verbo en subjuntivo 11. En la mayoría de los casos éste va acompañado de los adverbios dock o niir.

Der Beckenbauer müBte man iQuién pudiera ser un Beckenbauer!

sein!

En estos dos ejemplos, l a fornin con iviirdr iio reprc\ciita la mciicioiinda pcrífrasis. sino la voz pasiva (véanse $ 5 74 y SS.) : ,!>o.\ Srlrririrrri il;irdfirin~r;rer.i. Brr ~ ;csc l i i~~i~id i ,~kei r ivird begrenzi.

Page 24: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Wenn ich nur schon zu Hause iSi al menos pudiera ya estar en casa!

ware!

1 Hit te ich doch nur die Tür ¡Ojalá hubiera cerrado la puerta! I

67 (5) La oración comparativa con ,,als ob"

Er tut so, als ob er uns nicht Hace como si no nos conociera. kennen würde.

Er fahrt SO schnell, als ob er Conduce (maneja) tan rápido como si

Rennfahrer ware. fuese corredor profesional.

67a En todas las oraciones subordinadas que en español vienen introducidas por la conjunción «que» exigiendo el subjuntivo, en alemán se emplea el indicativo:

Ich glaube nicht, daB er kommt. No creo que venga.

Es freut mich, daB er kommt. Me alegro de que venga.

Es ist gut, daB er kommt. Está bien que venga.

También en los casos siguientes de oraciones que en español llevan el subjuntivo. en alemán se requiere el indicativo:

Obwohl er alt ist, geht er jeden Aunque sea (es) ya viejo, va a nadar cada

Tag schwimmen. día.

Ich sage dir das, damit du es weiBt. Te lo digo para que lo sepas.

Er schrieb mir, ohne daB er mich Me escribió sin que me conociera (sin

kannte (ohne mich zu kennen). conocerme).

Wenn du nach Deutschland Cuando vengas a Alemania, daremos una

kommst, machen wir eille Reise vuelta por la República Federal.

durch die Bundesrepublik.

La primera frase podría construirse también sin la con,iiiiici6ii <<wenn>,. y la siguiente con <<wenn,,: Ware icli rlur schun zu Huicse! M'erin icli rlocli riitr [iie Tirr aDge~c'lrios.~eri huire!

68 e. El imperativo (1, 7. 11, 12 - al. (~Imperativ)))

69 (1) La 2a persona del singular (du) del imperativo se forma suprimiendo la terminación -en o -n del infinitivo (1, 11):

holen Hol(e) doch bitte die Zigaretten! ¡Ve a buscar los cigarrillos, por favor!

bringen Bring(e) doch bitte den Brief zur ¡Lleva la carta al correo, por favor!

Post!

bleiben Bleib(e) dÓch hier! ¡Quédate aquí!

La -e de la terminación se suprime en el lenguaje hablado (hol, bring, bleib). Los verbos cuyo radical termina en -d, -t, -m o -n (cuando estas dos últimas no van precedidas por una de las consonantes r, 1 o h), conservan sin embargo siempre la -e:

arbeiten Arbeite nicht so viel! ¡No trabajes tanto!

sich verabreden Verabrede dich doch gleich mit ¿Por qué no te citas ahora mismo con BI?

ihm!

offnen Offne bitte das Fenster! ¡Abre la ventana, por favor!

En los verbos terminados en -eln o -ern puede suprimirse la -e- del radical:

klingeln Klingle noch einmal! ¡Toca el timbre otra vez!

andern Andre (andere) deine Gewohn- ¡Cambia tus costumbres!

heiten!

Page 25: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

70 (2) La 2" persona del plural (ihr) del imperativo coincide con la 2a persona 73 ( 5 ) Las formas de i~nperativo del verbo sein son irregulares: plural del presente de indicativo (1, 12):

kornrnen, ihr kornrnt Kommt doch noch heute abend! ¡Venid aún esta noche!

holen, ihr holt Holt die Gliiser aus der Küche! ild a buscar los vasos a la cocina!

gehen, ihr geht Geht doch mal ins Museum! ild alguna vez al museo!

71 (3) La forma del imperativo para el tratamiento de respeto (Sie) coincide con la correspondiente del presente. El pronombre personal &e» se coloca siempre detrás del verbo (1, 7):

anrufen, Sie rufen an Rufen Sie bitte die Werkstatt an! ¡Llame Ud. por teléfono al taller, por favor!

sprechen, Sie sprechen Sprechen Sie bitte mit Herrn ¡Hable Ud. con el Sr. Zinn, por favor!

Zinn!

fahren, Sie fahren Fahren Sie doch mit mir nach ¡Venga Ud. conmigo a Ginebra!

Genf!

(4) El cambio de e en i (ie) en el presente de algunos verbos irregulares (véase 8) se produce también en el imperativo de la 2a persona del singular:

essen, du iBt IB doch nicht so schnell! ¡NO comas tan deprisa!

geben, du gibst Gib mir bitte die Zeitung! iDarne el periódico, por favor!

lesen, du liest Lies das mal! ¡Lee esto!

En estos casos la forma de1 imperativo nunca lleva una -e.

SeiíSeidISeien Sie pünktlich! iSé/sed/sea(n) puntual(es)!

73a (6) Como ha podido observarse, en alemán el imperativo carece de diferenciación entre la forma afirmativa y la negativa:

-

IB doch schneller! ¡Come más deprisa!

Ifi doch nicht so schnell! ¡NO comas tan deprisa!

3. La voz pasiva (al. «Passiv»)

a. Formas (11, 2, 11)

74 El presente (11, 2)

Formación del presente de la voz pasiva: werden (formas del presente) + participio pasado. El participio pasado va al final de la frase.

75 El pretérito simple (11, 2)

t wurde Von Fachleu- Ei proyecto fue planeado por expertos.

en vgn Fachleu- LOS proyectos fueron propuestos por expertos.

Formación del pretérito simple dc la voz pasiva: werdeiz (formas del pretérito simple) + participio pasado

Page 26: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

j 76 El pretérito compuesto (11, 1.1) En español, el uso de la voz pasiva es mucho menos frecuente que en

alemán. El español dispone de una serie de perífrasis para evitar esta forma poco apreciada estilísticamente, por lo menos en el lenguaje corriente.

Ejemplos:

l

En el pretérito compuesto de la voz pasiva, en lugar del participio pasado de werden (geworden) se emplea la forma worden. Compárense:

Das Ergebnis ist gestern verof- El resultado se dio a conocer ayer.

fentlicht worden. (= VOZ pasiva, werden como auxiliar)

Er ist Kaufmann geworden. Se ha hecho comerciante.

(= VOZ activa, werden como verbo independiente; véanse también §§ 99, 104, 105)

77 b. La voz pasiva y los verbos modales

Si en una oración en voz pasiva aparece un verbo modal, éste remite la forma pasiva en infinitivo (participio pasado + werden) al final de la frase:

Luftbildaufnahmen müssen frei- Las fotografías aéreas tienen que ser

gegeben werden. autorizadas.

Das Gesetz muB geandert werden. La ley tiene que ser modificada.

Die Geschwindigkeit muB be- La velocidad debe ser limitada.

grenzt werden.

c. El empleo de la voz pasiva

78 (1) La voz activa y la pasiva pueden expresar el mismo hecho. Mientras que en la voz activa se menciona a la persona o cosa que determina el acontecimiento o la acción, en la pasiva no es necesario indicarla. La forma pasiva se emplea siempre que no interese el autor de la acción o cuando sea desconocido.

Die Arbeitsgruppe hat die Ergeb- El grupo de trabajo publicó ayer los

nisse der Planung gestern verof- resultados de la planificación.

fentlicht.

Die Ergebnisse der Arbeitsgruppe Los resultados del grupo de trabajo fueron

wurden gestern veroffentlicht. publicados ayer.

Die Gemeinde baut eine neue Ei municipio construye una nueva escuela.

Schule.

Es wird jetzt eine neue Schule Ahora se construye una nueva escuela.

gebautl.

Drei Firmen arbeiten schon lange Tres empresas trabajan en el proyecto

an dem Projekt. desde hace tiempo.

An diesem Projekt wird schon Se trabaja en este proyecto desde hace

lange gearbeitet. tiempo.

En la frase del primer ejemplo Die Ergebnisse der Arbeitsgruppe wurden gestern veroffentlicht el grupo de trabajo es en realidad el autor de los resultados, pero no de la publicación; la publicación puede haber sido realizada por el Estado u otra entidad.

79 (2) La voz pasiva formada con werden indica que la acción se realiza en el momento o habitualmente. La voz pasiva con sein, en cambio, expresa un estado como resultado de una acción ya terminada (11, 20):

Das Gerat wird (jetzt gerade) El aparato se está modificando (en este

umgebaut. momento).

Das Gerat ist umgebaut worden. El aparato ha sido modificado.

Das Gerat ist umgebaut. El aparato está modificado. (resultado)

In einem Computer werden Infor- En un ordenador electrónico se almace-

mationen gespeichert. nan informaciones.

1 ES sntroduce a menudo una frase pasiva haciendo las veces de sujeto; el sujeto real de esta frase es e1JW neirr Schirlr (véase !j 283).

Page 27: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Informationen, die in einem Com- El conjunto de informaciones almacena- puter gespeichert (worden) sind, das (que han sido almacenadas) en un

heiBen Datei. ordenador se llama almacén de datos.

Se suprime worden en la voz pasiva con sein cuando se quiere poner de relieve el resultado de una acción y no la acción en sí.

80 (3) Dado que con la forma pasiva se hace resaltar la acción y no el autor de ésta, se emplea muy frecuentemente la 3a persona del singular o del plural:

In München wird ein neues En Munich se está construyendo un nuevo

Stadion gebaut. estadio.

Die Ergebnisse wurden gestern Los resultados fueron publicados ayer. veroffentlicht.

~ b e r a l l werden jetzt Supermarkte En todas partes se están construyendo gebaut. supermercados.

81 Naturalmente la voz pasiva se puede formar también en las otras personas:

Presente Pretérito simple

Pretérito coniytiesto Pluscuarnperfecto

ich bin gefragt worden du bist erlsie ist

wir (sie, Sie) sind ihr seid

Ich bin (von dem Reporter) He sido interrogado (por el reportero) si

gefragt worden, ob ich viel fern- veo mucho la televisión.

sehe.

Wir sind für den Unfaii verant- Se nos ha hecho responsables del

wortlich gemacht worden. accidente.

Ich wurde als Kind immer auf De niño me llevaban siempre de viaje.

Reisen mitgenommen.

Der ganze Bericht wurde mit der Todo el informe fue escrito a mano.

Hand geschrieben.

i

82 (4) Cuando debe ser mencionado el autor de la ,acción en una oración f L pasiva, se introducirá con las preposiciones von, durih 6 mit. Von se utiliza

principalmente para personas, durch para complementos agentes no a

personales y mit para indicar instrumentos. 1.

82a (5) Los verbos intransitivos forman la voz pasiva irnpersoilalmente. El sujeto formal es se expresa sólo al principio de la oración (véase § 283):

Erst als er von eínem anderen Hasta que no fue advertido de la señal por

Autofahrer auf das Hinweisschild Otro conductor, no paró el motor.

aufmerksam gemacht wurde, stellte er seinen Motor ab. (= Erst als ein anderer Autofahrer (= Hasta que otro conductor no le advirtió

ihn auf das Hinweisschild auf- de la señal, no paró el motor.)

merksam machte, stellte er seinen Motor ab.)

Die Schaden am Kolner Dom Los desperfectos de la catedral de Colonia

werden durch die Luftverschmut- Son ocas~onados por la ~0ntamina~iÓn

zung verursacht. atmosférica

(= Die Luftverschmutzung verur- (= La contaminación atmosferica oca-

sacht Schaden am Kolner Dom.) siona 10s desperfectos de la catedral de Colonia )

samstags wird nicht gearbeitet. Los sábados no se trabaja

(= Es wird samstags nicht gearbei- tet.)

2 3

$ -4 1

Page 28: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

El complemento indirecto de los verbos iritraiisitivos (véase 8 139) permanece en dativo también en la forma pasiva (atención a los verbos transitivos en español e intransitivos en alemán y viceversa: la voz pasiva personal sólo es posible en el caso de los verbos transitivos; véanse al respecto §§ 136 y SS.):

Mir wurde geraten, das Land zu Se me aconsejó que abandonara el país.

verlassen. (= Es wurde mir geraten, . . .) Mir wurde viel geholfen. Se me ayudó mucho.

(= Es wurde mir viel geholfen.)

Compárese, en cambio:

Ich wurde gebeten, das Land zu Se me pidió que abandonara el país.

verlassen.

(bitten es un verbo transitivo; la misma frase, en voz activa, sería: Man hat mich gebeten, das Land zu verlassen.)

82b (6j La voz pasiva se puede sustituir por la forma impersonal con man (véase 8 363) o por un verbo reflexivo:

Samstags arbeitet man nicht. Los sábados no se trabaja.

(en vez de: Samstags wird nicht gearbeitet .)

Es findet sich immer ein Weg. Siempre se encuentra un camino.

(en vez de: Es wird immer ein Weg gefunden.)

Das 1aBt sich schon machen. Esto se puede hacer.

(en vez de: Das kann schon gemacht werden.)

Compárense, en cambio, los ejemplos siguientes con perífrasis en español y voz pasiva en alemán: 1 1

1 Bei dem Unfall wurden drei En el accidente resultaron heridas tres 1 I Personen verletzt. personas. I

Im letzten Weltkrieg wurden viele En la última guerra mundial, muchas

Stadte fast vollig zerstort. ciudades quedaron destruidas casi total- mente.

82c (7) El infinitivo de la voz pasiva se puede sustituir por la forma impersonal de sein -t infinitivo del verbo precedido d e zu:

Es war niemand zu sehen. No se veía a nadie.

(en vez de: Es konnte niemand gesehen werden. )

Es ist mit Entlassungen zu rech- Hay que prever despidos.

nen. (en vez de: Es mull mit Entlassun- gen gerechnet werden.)

4. El infinitivo (11, 8, 9 - al. ,,InfinitivC')

a. Formas (véase 8 2)

b. El empleo del infinitivo

83 El infinitivo se utiliza con o sin la partícula zu.

84 (1) Zu no se emplea en los casos siguientes: -con los verbos modales (dürfen, konnen, müsserz, sollen, wollen, mochte) (11, 8, 9):

Fraulein Heim muB die Werkstatt La Srta. Heim tiene que llamar al taller.

anrufen.

- con los verbo? blcibcn y ln,rc.en (11. 10; TI, 4):

1 Bitte. bleiben Sie docli ritzen. ¡Permanezca sentado, por favor!

Immer wieder bleiben in den Con mucha frecuencia se olvidan objetos offent]ichen Verkehrsmitteln de valor en los medios de transporte

wertvolle Sachen liegen. público.

1 Die Gemeinden Iassen Scliuleri Los municipios hacen construir escuelas.

bauen.

Page 29: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

- con gehen und fahren (verbos de movimiento): 1 1

Er geht mit seinem Freund Va a nadar con su amigo.

schwirnmen. Sie fahrt einkaufen. Va de compras (en coche, etc.)

- con los verbos sehen und horetz:

Er sieht das Taxi wegfahren. Ve partir el taxi.

Er hort sie komrnen. La oye venir.

(2) El infinitivo casi siempre va precedido de zu, cuando está unido a otro verbo (11, 8):

Er hat versprochen zu komrnen. Prometió venir.

Politiker schlugen vor, das Laden- Algunos políticos propusieron modificar la

schluBgesetz zu andern. ley relativa al horario de cierre de los comercios.

Der Sprecher versuchte, den El portavoz trató de explicar el punto de

Standpunkt seiner Partei zu erlau- vista de su partido.

tern.

(3) El infinitivo con zu se emplea también en los casos siguientes (11, 8, 11, 18; 11, 8):

Er hat jetzt angefangen zu rau- Ha empezado a fumar ahora.

chen.

Wir brauchen nicht langer zu No necesitamos trabajar más tiempo.

arbeiten.

Die Red~ier waren kaun-¡ zu A los oradores apenas se les entendía.

verstehen. (= Man konnte die Redner kaum verstehen.)

Die Arbeit war in cinem Tag zu El trabajo se pude hacer en un día.

schafren. (= Die Arbeit rnuf3tc [konnte] in einem l'ag gcschafft \verden.)

Er hat viel zu erzahlen. Tiene mucho que contar.

Die Kinder haben ihre Hausauf- LOS ninos tienen que hacer todavía SUS

gaben noch zu machen. deberes (tareas).

(= müssen . . .) ES scheint nicht moglich ZU sein, No parece ser posible racionalizar toda alle Arbeit zu rationalisieren. clase de trabajo.

Mit dieser Umfra&e scheint ein Con esta encuesta parece que se está altes Vorurteil widerlegt zu wer- rebatiendo un viejo prejuicio.

den. (= Es scheint, daB mit dieser Umfrage ein altes Vorurteil wider- legt wird.)

87 (4) En los verbos separables (véanse §§ 130 y SS.), zu se intercala entre prefijo y radical del yerbo:

E r braucht nicht mitzufahren. No es necesario que nos acompañe.

88 (5) El infinitivo con zu se puede ampliar:

Er hat jetzt angefangen zu rau- Ha empezado a fumar ahora.

chen. Er hat jetzt angefangen, Pfeife zu Ha empezado ahora a fumar pipa.

rauchen.

Er hat versprochen zu komrnen. Ha prometido venir.

Er hat versprochen, nachste WO- Ha prometido venir la semana próxima.

che zu kommen.

89 (6) En el pretérito compuesto y en el pluscuamperfecto se sustituye el participio pasado de los verbos siguientes por su infinitivo, siempre que vayan acompañados de otro infinitivo:

müssen (y los demás verbos modales) Fraulein Heim hat die Werkstatt La Srta. Heim tuvo que llamar al taller. anrufen müssen.

Page 30: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

brauchen Er hat nicht zu arbeiten brauchen. No ha tenido que trabajar.

lassen Die Gemeinde har eine Schule El municipio hizo construir una es-

bauerz lassen. cuela.

sehen Wir haben das Auto wegfahren vimos partir el auto.

sehen.

horen Ich habe dich nicht kommen No te he oído llegar.

horen.

Sie fuhren in die Stadt, um Fueron a la ciudad para hacer compras.

einkaufen zu gehen.

Er verlieB das Restaurant, ohne zu Abandonó el restaurante sin pagar la

bezahlen. cuenta.

Ohne ein Wort zu sagen, ging sie Sin decir palabra, se marchó a casa.

nach Hause.

Er ist in die Stadt gefahren, anstatt En vez de trabajar se fue a la ciudad.

zu arbeiten.

l

i 91 c. Construcción de la frase (resumen): pero, P.e.:

bleiben Er ist sitzen geblieben. Permaneció sentado.

Sin embargo, en estos casos se emplea preferentemente la forma más sencilla del pretérito simple:

müssen Fraulein Heim mufite die Werk- La Srta. Heim tuvo que llamar al taller.

statt anrufen.

brauchen Er brauchte nicht zu arbeiten. No ha tenido que trabajar.

lassen Die Gemeinde lielJ eine Schule Ei municipio hizo construir una escuela.

baueit. J

Ich Ich Ich

hitft

braucht

fahre

brauche

in der Küche. in der Küche nicht in der Küche

jetzt ins Büro. ins Büro nicht ins Büro

Er Wein keinen Wein

90 (7 ) urn . . . zu; ohrze . . . zrt; anstatt . . . zu (11, 10; 111, 2) Todos los verbos pueden usarse acompañados de um . . . zu, ohne . . . zu y ansratt . . . zu:

helfen.

fahren.

mitbringen.

Er fuhr in die Ferien, um sich zu Fue de vacaciones para descansar.

erholen.

Page 31: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

5. Los participios presente y pasado (al. «Partizip 1, 11)))

92 a. Formas (11. 13)

A diferencia del español que desconoce el participio presente (salvo en formas fijadas por el uso, como P.e. «creciente», «participantex, «siguiente»), en alemán se puede formar de todos los verbos añadiendo una -d al infinitivo: F

wachsen (crecer) - wachsend zunehmen (aumentar) - zunehmend

Der zunehmende Verkehr ist ein El aumento de la circulación constituye un

wachsendes Problem. problema cada vez mayor.

Er lieB seinen Wagen mit laufen- Dejó parado el auto con el motor en

dem Motor stehen. marcha.

Para la formación del participio pasado véanse $5 24-28.

b. El empleo de los participios

93 (1) Frecuentemente el participio presente va acompañado de un sustantivo. Se declina entonces como un adjetivo (11, 13):

Die zunehmende Verschrnutzung La progresiva contaminación de los

der Weltmeere ist cine gefahrliche oceanos constituye una evolución peli-

Entwicklung. grosa. (La contaminación de los oc6anos aumenta.)

(Die Verschmutzung der Welt- 1 meere nimmt zu.)

Sie hat ihre Abschlul3prüfung Ha hecho su examen final. Ahora busca un

gemacht. Jetzt sucht sie cine empleo adecuado. (Busca un empleo que

enlsprechende Stelle. corresponda a sus deseos.)

(Sie sucht eine Stelle, die ihren

Er kann bei geschlossenem Fen- No puede dormir con la ventana cerrada.

ster nicht schlafen. (La ventana está cerrada.)

(Das Fenster ist geschlossen.)

94 (2) Los participios presente y pasado no se modifican cuando se emplean como complemento modal:

Sie verlieBen protestierend den Protestando abandonaron la sala.

Saal.

1 Er horte interessiert zu. Escuchaba interesado.

95 (3) Numerosos participios pueden utilizarse como adjetivos con el verbo sein; en este caso son invariables por su posición predicativa (véase § 224):

Die Meinung der Autofahrertiber Los automoviiistas difieren en su opinión

die Geschwindigkeitsbegrenzung sobre la limitacidn de la velocidad.

ist geteilt.

Die Alpen sind 100 km von Los Alpes se encuentran a 100 km de

München entfernt. distancia de Munich.

Compárese (111, 5):

Das Ergebnis überrascht die Of- El resultado sorprende a la opinián

fentlichkeit. pública.

Das ist ein überraschendes Ergeb- Es un resultado sorprendente.

nis.

Das Ergebnis ist überraschend. El resultado es sorprendente.

Die Offentlichkeit ist überrascht. La opinión pública está sorprendida.

Lo mismo cabe decir del participio pasado:

(4) Algunos participios son susceptibles de gradación:

Die Luftbildfotografin fotogra- La fotógrafo aérea trabaja con la cabina

fiert bei geoffneter Kabine. abierta. (La cabina está abierta.)

(Die Kabine ist geoffnet.)

Das ist das faszinierendste Thea- Es la obra de teatro más fascinante que

terstück, das ich kenne. conozco.

Dieses Stück ist das bedeutendste, Esta es la obra más importante que ha

das er komponiert hat. compuesto.

Page 32: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

96 (5) Los participios pueden ampliarse con complementos, desempeñando I Pretérito compuesto Pliiscuamperfecto

Ein Lied pfeifend, packte er Silbando una canción hizo la maleta.

seinen Koffer.

Die Schule vergessend, rannten Olvidándose ya de la escuela los niños

die Kinder auf die StraBe. salieron corriendo a ia calle.

In Hamburg angekommen, fuhr e r Una vez llegado a Hamburgo, se dirigió

zuerst zum Hafen. primero al puerto.

Sobre otras formas de traducir el gerundio español, véase 9 140 b.

6. Los verbos sein, haben y werden

97 a. sein («ser», «estar») (1, 1, 2, 9, 10, 11, 12; 11, 24; 111, 14)

Presente (1. 1, 2, 9, 11, 12) Pretérito simple (1, 10)

Sie waren in Teheran? Wie lange sind Sie denn da unterwegs gewesen? ¿Estuvo Ud. en Teherán? 'Cuánto tiempo estuvo Ud. de viaje?

Warum seid ihr nicht gekommen? Wir sind den ganzen Abend zu Hause gewesen. ¿Por qué no vinisteis?

Er war krank (gewesen)'. Deshalb konnte er lange keinen Sport treiben. Había estado enfermo. Por eso durante largo tiempo no podía practicar deporte alguno

Es kamen viele, die seine Schüler gewesén waren. Vinieron muchos que habían sido alumnos de él.

Estuvimos toda la noche er? casa.

Futuro 1 , , .,;., . . . .-.. .. -.,

: ich werde . , . sein. (Futuro'II: wird . ..'. gewesen sein; ; d"' , _ ..'. . >.. .-.S s..,;. wirst ' . -,véase § 47) . .

. . . < * . .- . . . . .-S'. ,'$?

... . . . . % -. -.:,. erjsie . . wird . . . . ...., . -- :.s.. >:....,.,

. (sie, Sie) werden . * E . . , .. .

. . werdet

Er ist Student. Ich habe ihn gestern angerufen, Es estudiante. aber er war nicht zu Hause.

Le llamé ayer por teléfono, pero no estaba en casa.

Was sind Sie von Beruf, Herr Waren Sie schon einmal in Eng- Braun? land? ¿Qué profesión tiene Ud., Sr. Braun? - Ja, da war ich Anfang Mai.

'Estuvo Ud. ya alguna vez en Inglaterra? - Si, estuve a principios de mayo.

Komrnt ihr morgen abend'? - Ja, 'Vendreis maitana por la noche?

wir werden gegen 6 Uhr bei euch - SI, a eso de las 6 estaremos en vuestra

sein. casa

Sie wollen die Arbeit in einer ¿Quiere tener el trabajo listo dentro de una

Woche schaffen? Das wird scll\vie- semana? Le será difícil.

rig sein.

La forma. . . wrrr (+ adjetivo) . . 81'14'C'X( ' t7 se emplea muy poco. Es más frecuente la forma . . . isl , , . ~ P I Q ~ S C I I .

Page 33: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

I Subjuntivo 1 (11, 24) Subjuntivo 11 (1, 24) l I Pretérito com~iiectn

Sie behauptete, ihre Englisch- Wenn er Politiker ware, würde er kenntnisse seien gut. die Grenzen abschaffen.

Aseguró que sus conocimientos de inglés Si él fuese un politico, suprimiría las

eran buenos. fronteras.

Er sagte, er sei mit seiner neuen Sie ware schon in Koln, wenn sie

Stelle sehr zufrieden. eine Wohnung gefunden hatte. Dijo que le gustaba mucho su nuevo Ya estaría en Colonia si hubiese encon-

empleo. trado una vivienda allí.

98 b. haben («haber», «tener») (1, 4, 5, 10; 11, 12) t

I Presente (1, 4, 5 ) Pretérito simple (1, 10)

1 Haben wir noch Rotwein? Haben Sie eine Dampferfahrt auf

¿Tenemos aún vino tinto?

Er hat Hunger. Tiene hambre.

dem Rhein gemacht? - Leider nicht. dafür hatten wir keine Zeit mehr. ¿Han hecho Uds. un viaje en barco por el Rin? - Desgraciadamente no tuvimos tiempo suficiente para ello.

Warum ist sie nicht in Urlaub gefahren? Hatte sie kein Geld? ¿Por qué no fue de vacaciones? ¿No tenia dinero?

- Stelle sofort bekommen.

bevor ihm dieser Unfall passierte. Ha suene. Ha conseguido el Siempre había tenido suerte antes de empleo inmediatamente. ocurrirle el accidente.

Er ist aus der Partei ausgetreten. Welche Gründe hat er eigentlich dafür gehabt? Se ha dado de baja del partido. En el fondo, ¿qué motivos le han inducido a ello?

I 1 l Futuro 1

Sic will Pilotin wcrden. Sie wird es Quiere ser piloto, NO le sera fhcil ejercer 1 1 1 jn - diesem Beruf nicht leicht esta rirofesibn

I i

/ 1

s~ r i ch t ~ e r f e k t Deutsch. - Habla el aiemdn perfectamente,-- siendo Dann wird sie auf der Universitat asf. no tendrd dificultad alguna en la keine Schwierigkeiten haben. Universidad.

*

Page 34: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Subjuntivo 1 Subjuntivo 11 (11, 12) Pretérito conipiiesto (11. 7) Plusciiainperfecto

ich bin . . . geworden ich (erlsie) war . . . geworden du bist d u warst erlsie ist

. wir (sie, Sie) sind wir (sie, Sie) waren . .

ihr seid ihr wart

Er sagte, die Arbeit habe noch Ich würde mir ein Wochenend- Zeit. haus kaufen, wenn ich Geld hatte. Dijo que el trabajo no corría prisa. Si tuviera dinero, me compraría una casa

In der Zeitung steht, die Stadt para los fines de

habe zuwenig Geld für das neue Krankenhaus. El periódico dice que el Ayuntamiento (la Alcaldía) no dispone de dinero suficiente para el nuevo hospital.

99 c. werden (11, 2, 7)

Presente (11, 2, 7) Pretérito simple (11, 2, 7)

Sie wird Lehrerin. Sie wollte Arztin werden, aber Será maestra. dann wurde sie doch Lehrerin. Gema]de werden immer wertvo]- Qugia ser médico, Pero luego fue

maestra. ler. Las pinturas aumentan de valor con el Zuerst war das Wetter herrlich, tiempo. aber dann wurde es wieder kalter.

Al principio el tiempo era maravilloso, pero luego volvió a hacer frío.

Obwohl er nicht wollte, ist er Als er nach Deutschland zurück- schlieí3lich doch Kaufmann ge- kam, muBte er feststellen, daí3 das worden. Leben teurer geworden war. A pesar de no quererlo, finalmente acabó Al regresar a Alemania tuvo que constatar siendo comerciante. que el coste de la vida había aumentado.

Futuro 1

ich werde . . . werden Sirve para formar el futuro 1 de du wirst la voz pasiva. erlsie wird

wir (sie, Sie) werden ihr werdet

Das Ergebnis wird morgen verof- El resultado se dará a conocer mañana.

fentlicht werden.

Sub,juntivo 1 Sii.jontivo 11

erlsie werde ich(er1sie) wurde d u wurdest

wir (sie, Sie) würden ihr wurdet

Er behauptet, das 1,eben werde Er erzahlte iiiir, es würde gern immer interessanter. Architckt. Asegura que la vida se vuelve más Me contó que le gustaría ser arquitecto interesante cada día.

Page 35: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

d. El empleo de los verbos sein, haben y werden

100 (1) sein como verbo auxiliar: El auxiliar sein sirve para formar el pretérito compuesto y el pluscuamperfecto de ciertos verbos (véanse §§ 20-23) y la voz pasiva con sein (véase § 79):

Sie ist ins Kino gegangen. Se ha ido al cine.

In einem Computer sind viele En un ordenador electrónico están alma-

Daten gespeichert. cenados muchos datos.

Er hatte einen UnfaI1. Er war zu Tuvo un accidente. Había conducido

schnell gefahren. (manejado) demasiado rápido.

Der Brief war schon geschrieben, La carta estaba ya escrita cuando llegó al

als er ins Büro kam. despacho.

101 (2) sein como verbo independiente («ser», «estar»)

Sie ist Lehrerin. ES maestra.

Ich habe ihn gestern angerufen, Le llamé ayer por teléfono, pero no estaba

aber er war nicht zu Hause. en casa.

102 (2) haben como verbo auxiliar («haber»): El auxiliar haben sirve para formar el pretérito compuesto y el pluscuamperfecto de la mayoría de los verbos (véanse $4 16-19): 106

1 Er hat früher viel Klavier gespielt. Antes tocaba mucho el piano. I Er kam zu spat. Das Stück hatte Llegó demasiado tarde. La obra había

schon angefangen. empezado ya.

103 ( 4 ) haben como verbo independiente («tener»):

( 5 ) werdeii como verbo auxiliar: El auxiliar werden sirve para formar el futuro (véanse §§ 44-47) y la voz pasiva (véanse § § 74-77, 99); el subjuntivo 11 se emplea en la perífrasis würde + infinitivo (véanse $ 3 59-62):

Ich werde ihm sofort schreiben. Le escribiré en seguida.

Hier wird eine U-Bahn gebaut. Aquí se construye una linea del metro.

Das Projekt wurde von Fachleu- Ei proyecto fue planeado por expertos.

ten geplant.

Ich würde gern zu Hause bleiben. Me gustaría quedarme en casa.

(6) werden como verbo independiente («hacerse», «ponerse», «llegar a ser», etc.):

Er wurde mit 34 Jahren Minister. A los 34 arios llegó a ser ministro.

Es wird jetzt kühler. Ahora empieza a refrescar.

Er wurde Lehrer. Se hizo maestro.

Sie wurde ganz bleich. Se puso totalmente pálida.

Compárense también los ejemplos citados en el § 99.

7. Los verbos modales

a. dürfen - «poder, tener permiso de>) (1, 19; 11, 14; 111, 10, 19)

Presente (1, 19) Pretérito simple P

' ich (erlsie) darf ich (erl du darfst du

wir (sie, Sie) dürfen wir (sie. Sie) dur ihr dürft ihr dur

Er hat Hunger. Tiene hambre.

Früher hatte er nicht so viel Antes no tenía tanto trabajo.

Arbeit .

Page 36: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Wie lange dürfen Ihre Kinder Bernd freute sich, daB er allein fernsehen? verreisen durfte. ¿Cuánto tiempo deja Ud. que sus hijos Bernd se alegró de poder viajar solo. vean la televisión?

Darf ich Ihnen helfen? Niemand weiB, ob e r den Erfolg 'Puedo ayudarle? seiner Forschungen noch genie-

J3en durfte. Nadie sabe si pudo disfrutar aún del éxito de sus investigaciones.

Subjuntivo 1 (111. 19) Subjuntivo 11 (11, 14; 111, 10)

Er sagte, er dürfe keinen Wein Wenn es nach mir ginge, dürften trinken. unsere Kinder keine Party geben. Dijo que no podía beber vino. Si dependiera de mí, no consentiría que

nuestros hijos dieran fiestas.

Dürfte ich Sie um einen Gefallen bitten? 'Podría pedirle un favor?

Ihre Reise dürfte sehr interessant gewesen sein. (= Ich nehme an, daB Ihre Reise sehr interessant war.) Supongo que su viaje fue muy interesante.

107 b. koiiiien - «poder, saber)) (1, 8, 12; 11, 12; 111, 19)

Presente (1. 8 ) Preterito siniple ( l . 12)

ich (erlsie) kann icli (erlsie) konnte du kannst dii konntest

wir (sie, Sie) konneii wir (sie. Sie) konnten ihr k¿innt ihr konntet

Er sagte, daB er das nicht gestatten Was konnten wir uns alles leisten, konne. wenn wir kein Haus gebaut Dijo que eso no lo podia tolerar. hatten! 2

iLa de cosas que podríamos permitirnos, si no hubiésemos construido la casa!

Konnten wir uns heute abend treffen? ¿Seria posible encontrarnos esta noche?

i l ,

i

l i

l

1

108 c. müssen - d e b e r , tener que» (1, 8, 12; 11, 14; 111, 19)

Kann ich bitte Herrn Meier Er hatte Kopfschmerzen. Deshalb sprechen? konnte er nicht ins Büro gehen. ¿Puedo hablar con el Sr. Meier, por favor? Tenía dolor de cabeza. Por eso no podia

ir a la oficina.

Eine Weltreise kann ich mir nicht Wir konnten die Wohnung nicht leisten. mieten. Sie war zu teuer. No está dentro de mis posibilidades hacer No pudimos alquilar el piso (arrendar el un viaje alrededor del mundo. apartamento). Era demasiado caro.

Presente (1. 8) Pretérito simple (1. 12)

I i

i Subjuntivo 1 (111, 19) Subjuntivo 11 (11, 12)

ich (erisie) muB ich (ertsie) muBte du muBt du muBtest

i wir (sie, Sie) müssen wir (sie, Sie) rnuBten ihr muBt ihr muBtet

Page 37: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Er muB morgen nach Koln fahren. Wir muBten zu Hause bleiben. Tiene que salir mañana para Colonia. Unser Auto war kaputt. wir den wagen zur Tuvimos que quedarnos en casa.

Nuestro auto estaba averiado. Reparatur bringen. Tenemos que llevar el auto a reparar.

Subjuntivo 1 (111, 19) Subjuntivo 11 (11, 14)

Er sagte, daB er noch einen Brief Claudia liegt im Krankenhaus. schreiben müsse. Ich müBte sie jetzt endlich mal Dijo que tenía que escribir una carta besuchen. todavía. Claudia está en el hospital. Tendría que

hacerle por fin una visita.

MuBt du den Brief heute noch schreiben? - Ich müBte eigentlich, aber ich habe keine Lust mehr. 'Tienes que escribir la carta hoy todavía? - Claro que tendría que hacerlo, pero ya no tengo ganas.

109 d. sollen - ((deber, tener que» (1, 14; 11, 2, 14; 111, 19)

Presente ( 1 . 14: 11, 2) Pretérito simple (1, 14)

Dein Vater hat angerufen. Du Er sollte doch ins Reisebüro gehen sollst nach Hause kommen. und die Theaterkarten holen. Tu padre ha llamado por teléfono. Tienes En realidad tendría que haber pasado por que volver a casa. la agencia de viajes a recoger las entradas

Ich habe gehort, die Schnellbahn para el teatro.

sol] für die Strecke van Hamburg Sie S0llte eigentlich auf mich '-

nach München nur zwei Stunden warten, aber ich habe sie nicht

benotigen. mehr gesehen. H~ decir que el tren rápido recorrerá En realidad habría tenido que esperarme,

en sólo dos horas el trayecto de Hamburgo pero la he más. a Munich.

I I - -- ' , I .- - -* * I : jch (erlsie) solle (igual que el pretkrito simple$

' (En las demás personas se ,' . - :. - P -%$ $+g$$,&+A 4

. - \ -S -:*A+ [ emplean las formas del + .r . . .:.$+ ,:Y. :.fki T" _ - 1 - 1

"subjuntivo 11.) , . < a La . .. ,..%.

Er meinte, sie solle doch allein ins Die Flugzeuge haben wieder Ver- Kino gehen, er müsse noch spatung. Man sollte überhaupt nur arbeiten. mit der Bahn fahren. El era del parecer de que ella fuera sola Los aviones llevan retraso otra vez. Sólo al cine porque él tenía todavía trabajo. se debería viajar en tren.

Du solltest nicht so viel rauchen. No deberías fumar tanto.

110 e. wollen - «querer» (1, 9, 12)

Presente (1, 9) Pretérito simple (1, 12) .i

'z ich (erlsie) will ich (erisie) wollte -* du willst du wolltest

$ wir (sie, Sie) wollen wir (sie, Sie) wollten -' ihr wollt ihr wolltet L.,.. r r

Page 38: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Wir fahren morgen nach Salzburg. Wir wollten gestern einen Ausflug Wir wollen in Osterreich Urlaub machen. Aber meine Eltern sind machen. plotzlich gekommeri. Mañana salimos para Salzburgo. Quere- Ayer queríamos salir de excursión. Pero mos pasar las vacaciones en Austria. mis padres llegaron de improviso.

Wenn du nicht willst, brauchst du heute nicht einzukaufen. Si no quieres, no precisas salir de compras hoy.

J 1 g. El empleo de los verbos modales I

Subjuntivo 1 Subji~ntivo 11

ich (erlsie) wolle (igual que el pretérito simple) . (En las demás personas se

s . - . . emplean las formas del subjuntivo 11.) I

l

Er sagte, er wolle in die Politik Ich wollte fragen, ob die Bespre- gehen. chung morgen stattfindet. Dijo que quería dedicarse a la poiítica. Quería preguntar si la reunión tendrá lugar

mañana.

Ich wollte . . . significa aquí icil mochte (véase también 5 115).

111 f. mogen - «querer» (1, 5 )

mogen (Presente) mochte (Sub.iiintivo 11)

ich (erlsie) mag ich (ertsie) mochte du magst du mochtest

wir (sieISie) mogen wir (sielsie) mochten ihr mogt ihr mochtet

Er mag keinen Kaffee. Mochten Sie einen Kaffee? No le gusta el café. 'Querría Ud. un café?

Ich mochte bitte Herrn Meier sprechen. Quisiera hablar con el Sr. Meier, por favor.

( 1 ) dürfetz y konnen Dürfen y konnen se confunden frecuentemente debido a que expresan dos conceptos parecidos y a que en algunos casos son intercambiables.

Dürfen significa «poder» en el sentido de «tener el permiso»:

Darf ich hier rauchen? Nein, hier dürfen Sie nicht rau- chen. (Hier ist Rauchen verbo- ten.)

Darf Hans heute ins Kino? Er darf erst ins Kino, wenn er seine Hausaufgaben gemacht hat.

Nach der Landung durften sich die Kinder das Cockpit ansehen.

¿Se me permite fumar aquí?

No, apuí no puede fumar. (Aquí está prohibido fumar.)

¿Puede Hans ir al cine hoy?

Puede ir al cine cuando haya terminado sus deberes.

1

Después del aterrizaje se permitió a los niños ver la carlinga.

Küntlet~ significa «poder), en el sentido de «ser posible», o <<saber» en el sentido de «ser capaz de . . .»:

Kann man hier schwin-imen? ¿Se puede nadar aquí?

Ich kann nichts dafür. No puedo remediarlo.

Konnen Sie mir sageri. wo das 'Puede Ud. decirme dónde está el

Museurn ist? Museo?

Konnen Sie Englisch'? ¿Sabe Ud. inglés?

Koniien Sie Klavicr spielen? 'Sabe Ud. tocar el piano?

Page 39: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

En la forma interrogativa dürfen y konrien se emplean a menudo sin distinción alguna:

Kann ich mal telefonieren? ¿Puedo telefonear? (= Darf ich mal telefonieren?) (= ¿Se me permite telefonear?)

(El que pregunta sabe que hay un teléfono cerca.)

Darf ich mal Ihren PaB sehen? ¿Me permite ver su pasaporte?

(= Kann ich mal Ihren PaB (= ¿Puedo ver su pasaporte?)

sehen?)

Pero:

Kann man hier (irgendwo) telefo- ¿Se puede telefonear desde aquí (en

nieren? algún sitio)?

(= Gibt es hier ein Telefon?) (= ¿Hay un teléfono por aquí?)

Dürfte y konnte implican un grado mayor de cortesía que darf y kann:

Dürfte ich mal kurz telefonieren? ¿Podría hablar brevemente por telkfono?

Konnte ich Sie heute abend ¿Podría llamarle por teléfono hoy por la

anrufen? noche? -

En subjuntivo dürfen y konnen expresan una suposición:

Das dürfte wohl stimmen. Esto podría ser cierto.

(= Das konnte wohl stimmen.) (= Ich glaube, da8 das stimmt.) (= Creo que esto es cierto.)

l

Se emplean también para expresar una suposición, un rumor, etc.:

l 113 (2) mussen y sollen l

Mrissen y sollen se emplean ambos para expresar un deber o unaobligación.

Er muB krank gewesen sein. Debe de haber estado enfermo.

Sie sol1 lange im Ausland gewesen Se dice que ha estado largo tiempo en el

sein. extranjero.

Ich muB morgen noch Koln Mañana tengo que ir a Colonia en avión

fliegen.

Die Kinder sollen sofort ihre Los nifios tienen que hacer los deberes

Hausaufgaben machen. (las tareas) escolares ahora mismo

Sie muB jetzt einen Brief schrei- Ahora tiene que escribir una carta

ben. -

Mientras que müsserl expresa un deber o una obligación que se ha impuesto uno mismo, es decir una intención (Ich muj3 noch schnell einkaufen. - Tengo que ir rápidamente a comprar), sollen expresa una orden procedente de un tercero:

I

j m h m u ~ eben telefonieren. por cierto que tengo que telefonear un]

74

(Mir fallt gerade ein, da8 ich noch momento. (Ahora que me acuerdo quería

telefonieren wollte.) telefonear todavía.) I

Ich sol1 nachstes Jahr nach Ame- El año próximo tengo que ir a América. (La

rika reisen. (Meine Firma schickt empresa donde trabajo me envía a

mich nachstes Jahr nach Ame- América el año próximo.)

rika.)

Sie sol1 heute nachmittag die Esta tarde tiene que llamar al taller de Werkstatt anrufen. (Ich habe ihr reparaciones. (Le he dicho que esta tarde

gesagt, da13 sie heute nachmittag llame al taller de reparaciones.)

die Werkstatt anrufen soll.)

Herr Meyer, Sie sollen sofort Ihre Sr. Meyer, Ud. debe llamar inmediata-

Frau anrufen. (Ihre Frau hat mente a su esposa. (Su esposa ha rogado

darum gebeten, daB Sie sofort que Ud. la llame inmediatamente.)

anrufen .)

En subjuntivo, mü.rsen y sollerl expresan ambos un deseo o una idea que no pueden realizarse o. en todo caso, que sólo pueden llevarse a cabo con ciertas dificultades:

Der Beckenbauer müllte rnan ¡Quién pudiera ser un Beckenbauer!

sein !

1 Miin sollie "lierliaupi nur mit dei Sólo r e debería viajar en tren. 1

Page 40: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

En pretérito simple, sollen expresa a menudo un reproche:

Sie sollten den Herren den Whisky ¡Ud. tenía que traer el whisky a los

bringen! (Warum haben Sic es setiores! (¿Por qué no 10 ha hecho?)

nicht getan?)

Sollten Sie nicht gestern die ¿No tenía Ud. que llamar al taller de

Werkstatt anrufen? (Und nicht reparaciones ayer? (iY no hoy!)

heute!)

Obsérvese el significado de müssen en la forma negativa (en estos casos se sustituye a veces por niclzt brauclzen + zu . . .):

Du muBt nicht hingehen, wenn du No hace falta que vayas allí si no quieres.

nicht willst. (= Du brauchst nicht hinzugehen, wenn du nicht willst.)

Man muB nicht immer die teuer- No es necesario adquirir siempre las

sten Pliitze haben. localidades más caras.

Compárese el empleo de sollen en la forma negativa:

Du sollst nicht mitkommen. No debes venir.

(voluntad de un tercero)

Du sollst nicht toten. NO matarás.

(deber moral)

Das sollte er nicht sagen. No debería decirlo.

(reproche)

Con diferentes construcciones sintácticas en el pasado:

Das hatte er nicht sagen sollen. No debería (debía) haberlo dicho.

114 (3) wollen y rnogeri ~?.'ol1c2tl y tncigcJn se emplean para expresar una intención o un deseo. La posibilidad de realización puede ser inuy variada.

Ich will niichste Woche Urlaub La semana próxima quiero tomarme unas jnachen, (Ich habe die reste vacaciones. (Estoy firmemente decidido a

Absicllt. nSchste Woche ilic]-il zu "0 Irabajar la próxima (El que habla no cuenta con un impedi- zirbei ten.) mento ya que él mismo puede fijar la fecha

-- -- - ~ -- - - -- - -

Ich mochte nachste Woche Urlaub Me gustaría tener unas vacaciones la

machen (wenn es geht). próxima semana (si es posible). (El que habla tiene el deseo o la intención, pero no sabe todavía con seguridad si podrá realizar su deseo. No depende de él únicamente, sino de las circunstancias o de otras personas.)

Otras locuciones con wollen:

1 Ich wollte gerade gehen. Estaba a punto de irme. 1 - -

Das will e r gesehen haben. Afirma haberlo visto. J - 115 (4) mogen

La forma más usada de mogen es el subjuntivo 11 mochte con significado d e presente para expresar cortésmente una invitación o petición:

Mochten Sie Kaffee oder Tee? 'Querría Ud. café o té?

Ich mochte fragen, . . . Quisiera preguntar. . . = Ich würde gern . . . = Me gustaría preguntar. . . = Ich wollte fragen, . . . = Quería preguntar. . .

J

Las demás formas de mogen tienen el significado de gern haber1 -«gustar» (ich mag, etc.; ich rnochte, etc.; ich habe gemocht, etc.), usándose en función de verbo principal:

Ich mag keinen Tee. (Ich trinke NO me gusta el té.

nicht gern Tee.) Er mag sie. (Er hat sie gern.) Ella le gusta.

Mogen a veces tiene el significado de «poder)) en el sentido de «ser probable»:

i l 1

Das mag sein. Puede ser

WO mag er wohl sein? 'Donde podra estar7

Das mag wohl zwanzig Jahre her De esto hará unos vente años

sein.

Page 41: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

I 116 ( 5 ) Pretérito compuesto de los verbos modales (véase también § 89):

j! Los verbos modales forman el pretérito compuesto con el infinitivo en vez !I del participio pasado: L

I Eine groBr Reise habe ich mir No he podido permitirme un gran viaje.

nicht leisten konnen.

Ich habe gestern noch arbeiten Ayer tuve que trabajar todavía.

müssen.

Er hat nach Hause kommen Tenía que volver a casa.

sollen.

El pluscuamperfecto y el subjuntivo de las formas compuestas siguen la rnisina regla: ieh hatte . . . miissen; er hube . . . sollen; er hatte . . . konnen, etc. Obsérvese la diferente construcción sintáctica en frases con el subjuntivo 11 del pasado:

Das hatte er nicht sagen sollen. No deberia (debía) haberlo dicho.

Er hatte wenigstens einen Brief Podría (podía) haber mandado una carta

schicken konnen. por lo menos.

Pero también:

Er hatte früher kommen müssen. Habría tenido que venir antes.

El participio pasado figura solamente en frases en las que el verbo moda1 se emplea como verbo principal: -

Das habe ich nicht gewollt. ~ s t o no lo había querido hacer.

117 h. Construcción de la frase (resumen)

das Büro das Büro

Das Gesetz Das Gesetz

wird

anrufen. r-1

8. lassen - «dejar, hacer»

a. Formas (11, 10)

Presente (11, 10) Pretérito simple

Pretérito compuesto

Con doble infinitivo (véase § 89):

Ich habe ihn kommen lassen. Le he hecho venir.

lassen en función de verbo principal:

Ich habe das Buch im Büro He dejado el libro en la oficina.

b. El empleo de «lassen»

(1) lasse17 + irifinitivo (11, 13) Según el significado de lasseiz, éste se traduce de dos maneras distintas en espanol: lasso7 (= zulasseil, ctrliiube~z): dejar, admitir, permitir, etc. lusse17 (= i~crn17lasserl): hacer que . . ., inducir a hacer algo, etc.

Page 42: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Man sol1 die Leute nur reden Hay que dejar hablar a la gente.

lassen.

Seine Eltern lassen ihn nicht allein Sus padres no le dejan viajar solo. (= no verreisen. (= erlauben nicht, da8 quieren que viaje solo.)

er allein verreist.)

Viele Gastarbeiter lassen ihre Muchos trabajadores extranjeros hacen

Familien nachkommen (= veran- que SUS familias les sigan. (= inducen a

lassen, daB ihre Familien nach- SUS familias a que les sigan.)

kommen).

120 (2) sich lassen + infinitivo (11, 10; 111, 17, 18): Aunque los dos significados fundament~les del lassen reflexivo son los mismos, es preciso fijarse en algunas diferencias idiomáticas entre el alemán y el español:

- - - --

Herr Meier IaBt sich einen neuen El Sr. Meier se hace un traje nuevo. (El Sr.

Anzug machen. Meier ha encargado que le hagan un traje nuevo.)

Ein echter Rembrandt IaBt sich Un Rernbrandt auténtico no se presta a

mit nichts vergleichen. (. . . kann ComParaciones.

mit nichts verglichen werden.) (= "O Se Puede comparar con nada.)

Ich lasse mich belehren. (Man Admito que me den consejos.

kann mich belehren.) (= Se me puede dar consejos.)

Die nationale Politik IaBt sich Hoy en día no es posible separar la política heute nicht mehr von der Weltpo- nacional de la mundial. (= no se puede

litik (. . , kann nicht separar de la política mundial.)

mehr von der Weltpolitik getrennt werden.)

121 (3) Cuando Irrssen va acompañado de otro verbo, el infinitivo lassen figura eii el pretérito compuesto y en el pluscuamperfecto en vez del participio pasado gelassen (véase Ej 89):

1 Er hat sich einen neuen Ailzug Se ha mandado hacer un traje nuevo. 1 machen lassen.

(4) Algunas, locuciones con (sich) lassen:

Lassen Sie sicli nicht storen. No quiero molestarle.

Sie IaBt herzlich grüljen. Me ha dado recuerdos para ti (para Ud.). Lassen Sie sich Zeit. ¡Tómese tiempo!

9. Los verbos reflexivos

122 Al igual que en español, existen en alemán verbos reflexivos y verbos que pueden usarse como reflexivos (véase más abajo, 3 128). Estos últimos tienen mucha más importancia en espanol, P.e. para sustituir la voz pasiva

l 1 (véanse §S 74-82), y en frases con sujeto impersonal, en alemán mar1 . . . j (véanse $9 82 y 363). La mayoría de los verbos reflexivos coinciden en los

dos idiomas; sin embargo hay algunos que son reflexivos en alemán, pero j no en español, y viceversa (wagen - «atreverse»; sich vermehren - l

1 «aumentar»). Otra diferencia importante es el régimen de estos verbos:

1 los pronombres reflexivos en alemán se ponen o en acusativo o en dativo (diferencia sólo perceptible en los casos de rnichimir y dichldir), mientras i 1 que en castellano únicamente existen las formas .me, te, nos, os, se..

1

a. Formas (1, 10, 11, 15)

122a Presente (1, 10, 11, 15)

Complemento directo (acusativo)

Complemento indirecto (dativo)

l

1 sich interessieren für: sich wunschen: 1 I Ich interessiere mich für Sport. Ich wünsche mir ein l 1 Buch. l I Me intereso por el deporte. Deseo (me gustaría) un libro l !

du interessierst dich du würischst dir I I

erlsie interessiert sich erlsie wunscht sich

wir interessieren uns wir wünschen uns ihr interessiert eucli ihr wünscht euch sie. Sie interessieren sich sie, Sie wünschen sich

Page 43: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

(Para los pronombres reflexivos, véase también 8 339; para los pronombres personales, §§ 271 y ss.).

1

123 Tiempos compuestos 1 El pretérito compuesto y el pluscuamperfecto se forman con haben:

Wofür hat er sich eigentlich 'Por qué se ha interesado él exacta-

interessiert? mente?

Schade, dan er nicht kommen Lástima que no haya podido venir. Me konnte. Ich hattc so auf había alegrado tanto de que iba a venir a

seinen Besuch gefreut. verme.

b. Verbos con pronombre reflexivo en acusativo o en dativo (1, 10, 11,15)

124 (1) Con acusativo:

sich argern über enojarse, enfadarse de

sich beschaftigen mit ocuparse de

sich bewerben um pedir, solicitar

sich eignen für servir para

sich entscheiden für decidirse por

sich erinnern an acordarse de, recordar

sich freuen auflüber alegrarse de, esperar gozoso

sich fühlen sentirse

sich interessieren für interesarse por

sich irren equivocarse

sich melden anunciarse, presentarse

sich richten gegenlnach dirigirse contraíatenerse a

sich setzen sentarse

sich überschlagen dar una vuelta de campana

sich umsehen volver la cabeza

sich unterhalten über conversar sobre

sich unterziehen someterse a

sich verabreden mit citarse con

sich verbeugen inclinarse

sich verhalten comportarse

sich versammeln reunirse sich vorstellen presentarse sich weiterbilden ampliar sus conocimientos sich widmen dedicarse

U5 (2) Con dativo:

sich etwas abgewohnen desacostumbrarse de a.c.

sich etwas ansehen mirar, examinar a.c. sich etwas brechen romperse, fracturarse a.c. sich etwas leisten permitirse a.c.

sich vorkommen tener la sensación de ser. . . sich etwas wünschen desear a.c. para sí

El pronombre reflexivo es complemento directo (acusativo) cuando es el único complemento de la oración, o cuando el segundo complemento lleva preposición:

Ich habe mich (= acusativo) Me he equivocado.

geirrt.

DU beschaftigst dich (= acusativo) Les dedicas mucho tiempo a tus hijos. viel mit deinen Kindern.

Es complemento indirecto (dativo) cuando la oración contiene ya un complemento directo:

Ich mochte mir (= dativo) heute Quisiera ver la exposición hoy.

die Ausstellung ansehen.

c. Verbos reflexivos y verbos usados como reflexivos (111, 3, 9, 12, 14, 15)

I

1

Con~párese también:

126 En alemán existen verbos reflexivos y verbos usados como reflexivos

- Wasch dich bitte. ¡Lávate, por favor1 Wasch dir bitte die Hande. ¡Lávate las manos, por favor!

Page 44: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

127 (1) Se denominan verbos reflexivos los que se emplean solamente con un pronombre reflexivo (p.e. sich freuerz):

sich bewerben Hast du dich um die Stelle 'Has solicitado el puesto?

beworberz?

sich verhalten Die Bevolkerung sollte sich um- La población tendría que comportarse de

weltfreundlicher verhalten. un modo más consciente con respecto a la problemática del medio ambiente.

128 (2) Muchos verbos pueden ser usados como reflexivos y como no reflexivos, cambiando a veces de significado (111, 3, 9, 12, 14, 1.5):

(sich) kaufen Das Buch sollte Manfred sich Manfred tendría que comprarse el libro.

kaufen. Die Pelzjacke sollte Manfred dir Manfred tendría que comprarte la cha-

kaufen. queta de piel.

sich vorstellen Ich habe Ihre Anzeige gelesen und He leído su anuncio y quisiera presen-

würde mich gern bei Ihnen vorstel- tarme a Uds.

len . Das Olympiastadion habe ich mir El estadio olímpico me lo había imaginado

ganz anders vol-gestellt. muy distinto.

jeniand vorstellen Darf ich Ihneii Herriz Baumann Permítame presentarle al Sr. Baumann.

vorstelleti?

sich informieren tiber das neue Angebot muí3 ich Tengo que informarme sobre la nueva

rnich illjol-mierer~. oferta.

jeiiiand informieren Ritte i/zfort?lieren Sie ihn. wenn ilnfórmelo, por favor, si hay alguna

Sie was Neues Iiorcn. novedad!

A esta categoría pertenecen también verbos como (sich) wascherz, (sich) kammerz , etc. r 1

Wasch dich bitte. ¡Lávate, por favor!

Wasch dir bitte die Hande. ¡Lávate las manos, por favor!

Sie wascht gerade die Kinder. Está lavando a los niños.

129 (3) Algunos verbos reflexivos figuran solamente en expresiones idiomáticas:

Die Fünftagewoche hat eine sehr La semana laboral de 5 días ha traído unerwünschte Folge mit sich ge- consigo consecuencias desfavorables

bracht, namlich die uberstunden. como son las horas extraordinarias.

Aus der Umfrage ergab sich, da8 De la encuesta se desprendió que . . . . . . Es handelt sich um die Stelle der Se trata del puesto de corresponsal en

Fremdsprachen-Korresponden- lenguas extranjeras.

tin.

(4) Algunas particularidades del uso de los verbos reflexivos en español que no existen en alemán: 1

La hoja cayó al suelo. Das Blatt fiel auf den Boden. El chico se cayó al suelo. Der Junge fiel auf den Boden.

Comió mucha carne. Er aB viel Fleisch. Se comió toda la carne. Er aB das ganze Fleisch auf.

El chico ha dormido. Der Junge hat geschlafen. El chico se ha dormido. Der Junge ist eingeschlafen.

Hoy día se viaja más que antes. Heutzutage reist man mehr als früher.

La casa se va a vender mañana. Das Haus wird niorgen verkaiift.

10. Los verbos compuestos

En alemán existen verbos compuestos con prefijos sep:irables e inseparables; se habla, por tanto. de verbos <<separables)) e <<inseparables,, (trennbareluntrennbare Verben).

Page 45: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

130 a. Reglas

Las dos categorías de verbos se distinguen por la posición del acento tónico: Los verbos con prefijo inacentuado son inseparables (begruj3en, erkl&rere,t, etc.). Los verbos con prefijo acentuado son separables (ánruferz, zuruckkom- men, etc.). Préstese atención a la colocación de los prefijos separables en la oración (1, 7): El prefijo se separa del verbo y pasa al final de las oraciones independientes en tiempos y modos simples (presente, pretérito simple, imperativo):

En el participio pasado y en el infinitivo con zu las partículas ge y zu se intercalan entre el prefijo separable y el verbo:

1 Ich habe die Tür aufgemacht. He abierto la puerta. I 1 Er braucht keinen Wein mitzu- No hace falta que traiga vino. 1 bringen.

En cambio, el prefijo permanece unido al verbo en las oraciones subordinadas introducidas por una conjunción o un pronombre relativo (posición final del verbo):

Er hat gesagt, daB er morgen Ha dicho que llamará mañana.

anruft.

Kennen Sie den Herrn, der gerade ¿Conoce Ud. al señor que está entrando?

zur Tür reinkommt?

Los verbos con prefijo inseparable forman el participio pasado sin ge- (véase 9 28): erklüren - erklart; überprüfetz - überprüft.

l b. Prefijos separables e inseparables (1, 7)

1 131 (1) Prefijos inseparables:

be- beantworten (beantwortet) contestar (una carta, etc.)

begrüBen (begrüBt) saludar

emp- empfangen (empfangt) recibir, acoger

empfinden (empfindet) sentir, experimentar

ent- sich entscheiden (entscheidet sich) decidirse

entstehen (entsteht) surgir, originarse

er- sich erholen (erholt sich) reposar, reponerse

erklaren (erklart) explicar

ge- gefallen (gefallt) gustar gewinnen (gewinnt) ganar

miB- mioraten (miBrat) salir mal, fracasar

sich miBverstehen (miBverstehen entenderse mal

sich) ver- vergessen (vergiBt) olvidar

verreisen (verreist) salir de viaje

zer- zerstoren (zerstort) destruir

132 (2) Prefijos separables (1, 7):

ab- abholen (holt ab) ir a recoger abschaffen (schafft ab) suprimir, abolir

an- ankoinmen (kommt an) llegar

anrufen (ruft an) llamar por teléfono auf- aufpassen (paBt auf) vigilar, tener cuidado

aufstehen (steht auf) levantarse aus- aussehen (sieht aus) parecer, tener aspecto de

aussteigeii (steigt aus) bajar, apearse

bei- beitragen (tragt bei) contribuir

beitreten (tritt bei) ingresar, darse de alta dar- darstellen (stellt dar) representar

ein- einkaufen (kauft ein) ir de compras einladen (Iadt ein) invitar

fest- feststehen (es steht fest) ser cierto, constar

feststellen (stellt fest) comprobar, averiguar

Page 46: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985
Page 47: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

her-

herein- hin-

hinaus- los- mit-

nach-

vor-

vorbei-

weg-

weiter-

zu-

zurück-

zusam- men-

herbringen (bringt her) traer

herrühren (es rührt her) ser debido a

hereinkomrnen (kommt herein) entrar

hingehen (geht hin) ir allá

hinschicken (schickt hin) mandar

hinaustragen llevar hacia fuera

losgehen (geht los) ponerse en marcha

mitkommen (kommt mit) venir (con alguien)

mitfahren (fahrt mit) ir con alguien (en coche, etc

nachdenken (denkt nach) reflexionar

nachsehen (sieht nach) revisar, consultar (un libro)

vorbereiten (bereitet vor) preparar

vorschlagen (schlagt vor) proponer

vorbeigehen (geht vorbei) pasar por delante de

vorbeikommen (kommt vorbei) pasar por (casa de)

wegfahren (fahrt weg) salir de viaje, de excursión

wegwerfen (wirft weg) arrojar, tirar (botar)

weiterfahren (fahrt weiter) seguir

weitergehen (geht weiter) seguir andando

zuhoren (hort zu) escuchar

zusehen (sieht zu) mirar, presenciar

zurückfahren (fahrt zurück) regresar

zurückgeben (gibt zurück) devolver

zusammenfassen (fa& zusammen) resumir

zusamniensuchen (sucht zusam- recoger de todas partes

men)

133 (3) Los prefijos iiDrr-. u??/-. utltcr- und wieder- pueden ser separables o insepariibles, según se acentíicn o no:

über- "berl:iuferi (Iiiiift übcr) rebosar

überprihen (iiberprüft) revisar, examinar

umrechnen (rcchnet um) convertir (dinero, medidas)

sich úrnsehcn (sieht sich uin) volver la cabeza

uiiigéheri (unigeht) evitar, esquivar

wieder- wíedergeben (gibt wieder) reproducir, traducir

wiederhólen (wiederholt) repetir, repasar

unter- úntergehen (geht unter) hundirse

sich unterhálten (unterlialt sich) conversar, divertirse

134 (4) El elemento separable de un verbo compuesto puede ser también otro verbo, un sustantivo o un adjetivo:

kennenlernen Er lernte im Urlaub viel Neues Conoció muchas cosas nuevas durante kennen. las vacaciones.

spazierengehen Er geht jeden Abend spazieren. Cada noche sale a pasear.

radfahren Er fahrt jeden Abend Rad. Cada noche sale a dar una vuelta en

bicicleta. fernsehen Sehen Sie abends oft fern? ¿Acostumbra Ud. ver la televisión por la

noche? freigeben Die Behorde gibt die Aufnahme Las autoridades autorizan la publicacibn zur Veroffentlichung frei. de la fotografía.

134a (5) En alemán, muchos verbos pueden combinarse con varios prefijos (separables e inseparables), variando su significado según el prefijo usado. Ejemplo: kommen (venir):

ánkommen (sep.) - llegar

heráufkommen (sep.) - subir

wíederkommen (sep.) - venir de nuevo, regresar

úmkommen (sep.) - morir, perecer

bekómmen (insep.) - recibir

entkómmen (insep.) - escaparse

(etc.)

Page 48: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

135 c. Construcción de la frase (resumen)

Verbos separables:

- -

Verbos inseparables:

anrufen

11. El régimen de los verbos

bitte Manfred jetzt Manfred Manfred ich Manfred

Ruf Ich rufe Ich muB Eben habe

erklaren

136 (1) Tanto en espafiol como en alemán, los verbos pueden regir un caso determinado (acusativo, dativo o genitivo) o una preposición. Los verbos con complemento directo (acusativo) - los llamados verbos «transitivos» - son muy numerosos. Los menos frecuentes son los verbos que rigen el genitivo.

an! an . anrufen. angerufen.

Ejemplos:

acusativo: Sie schreibt einen Brief. Escribe una carta.

dativo: Er hilft seiner Mutter. Ayuda a su madre.

genitivo: Dieses Gcsetz bedarf der Zustim- Esta ley precisa la aprobación del

mung des Bundesrats. Bundesrat.

preposición: Sie unterhalten sich über ihre Hablan sobre sus hijos.

Kinder. -

Erklar Sie erklart Sie muB Sie hat

137 (2) Algunos verbos admiten varias preposiciones, motivando éstas el cambio de significado del verbo:

90

gelten als Das neue Gesetz gift als (ein) La nueva ley supone un paso adelante.

Fortschritt. (Man halt es für einen (Se la considera como un paso adelante.)

Fortschritt.)

geiten für Das neue Gesetz gilt für Jugend- La nueva ley es aplicable a jóvenes liche unter 18. (Es betrifft Jugend- menores de 18 años. (Concierne a

liche unter 18.) jóvenes menores de 18 años.)

mir das bitte! ihm die Aufgabe. ihm die Aufgabe ihm die Aufgabe

138 (3) También algunos sustantivos y adjetivos pueden regir determinadas preposiciones, por ejemplo:

Interesse an + dativo Das Interesse an Sprachen wachst. Crece el interés por estudiar idiomas.

verantwortlich, zustandig für + acusativo Sind Sie für die Organisation ¿Es Ud. responsable de la organización?

verantwortlich? - Nein, dafür war - Nol lo fui antes.

ich früher zustandig.

zufrieden mit + dativo Sind Sie mit Ihrer Wohnung 'EstA Ud. satisfecho de su piso (aparta-

zufrieden? mento)?

erklaren. erklart.

En parte, los verbos tienen el mismo régimen en los dos idiomas. Sin embargo, puesto que es difícil reconocer en los verbos españoles si rigen complemento directo o indirecto, y existiendo, además, muchos casos de régimen distinto, se recomienda aprender los verbos de la lista que se da a continuación, junto ccri los ejemplos. En la lista figuran los verbos que más frecuentemente se usan con complemento indirecto (dativo) o con una preposición. Ello significa que un verbo corriente, como P.e. fragen, que no figura en la lista, es transitivo en alemán, es decir que rige complemento directo: ich frage dich, ich frage sie - te pregunto, le pregunto; y también: ich frage de11 Polizisten - pregunto al policía (nótese de paso que el complemento personal del español introducido siempre por a no existe en alemán, distinguiéndose claramente el acusativo del dativo).

Page 49: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

139 (4) Verbos con complemento indirecto (dativo)

I angehoren Er hat der Partei zehn Jahre angehort.

begegnen Ich bin i h m zufallig begegnet.

beitreten Er ist d e m Club beigetreten.

danken Er dankt seinen Kollegen für die

! Hilfe.

dienen Jede Politik muB dem Frieden dienen.

entsprechen Das entspricht meinen Vorstellun- gen.

folgen Er folgte ihr, ohne daB sie etwas merkte.

gefallen Gefallt dir das Buch?

gehoren Gelzort das Buch deinem Vater?

gelingen Das Experirnent ist i hm gelungen.

glauben Ich glalrhe ihm nicht.

gratulieren Ich gratuliere dir zum Geburtstag.

helfen Kann ich lhnetz helfen?

Estuvo afiliado al partido durante diez años.

Me he encontrado con él casualmente.

Ha ingresado en el club.

Agradece a sus colegas la ayuda prestada.

Toda política debe servir la causa de la paz.

Eso corresponde a mis ideas.

La siguió sin que ella se diera cuenta.

¿Te gusta el libro?

¿Pertenece el libro a tu padre?

El experimento le ha salido bien.

No le creo.

Te felicito por tu cumpleaños.

'Puedo ayudarle?

sich nahern ' Sie naherren sich der Stadr. 1 Se acercaban a la ciudad.

nutzen Das nutzt nur der Opposition. De esto sólo se aprovecha la oposición.

passen Das hat mir nicht gepaj3t. Esto no me ha sentado bien.

schaden Rauchen schadet der Gesundheit. Fumar perjudica la salud.

schmecken Das Essen schmeckt m i r nicht. La comida no me gusta.

zuhoren Wir horten ihrn aufmerksam zu . Le escuchábamos atentos.

140 (5) Verbos con complemento preposicional

Puesto que no todas las preposiciones alemanas - como se verá más adelante ($9 374-409) - rigen un caso determinado, se indica a continuación si la preposición es seguida de acusativo (a,) o de dativo (d.).

abbringen von + d. Kannst du ihn nicht von seinem ¿No puedes disuadirle de su decisión? EntschluB abbringen?

abhangen von + d. V o n der Prüfung hangt viel ab. Del examen depende mucho.

achten auf + a. Achten Sie mehr auf Ihre Gesund- ¡Preste más atención a su salud! heit.

sich argern über + a. ~ r g e r e dich doch nicht über ihn! No te enfades con él.

sich auBern über + a. Er auJ3erte siclz positiv iiher deine Se manifestó positivamente acerca de tu Arbeit. trabajo.

sich amüsiercn über + a . Mrorüber atiii¿.sicrst du dich? ¿Qué te hace tanta gracia?

Page 50: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

ankommen auf + a. Es kommt auf das Wetter an, ob wir einen Ausflug machen.

arbeiten an + d. Die Firma arbeitet an einem neuen Projekt.

1 auffordern zu + d. Die Regierung fordert zum Sparen auf.

aufmerksam machen auf + a. Er macht uns auf die Gefahr aufmerksam.

aufrufen zu + d. Die Gewerkschaft rief zu einer Kundgebung auf.

aushelfen mit + d. Konnen Sie mir mit ein paar Mark aushelfen?

sich auswirken auf + a. Das Rauchen wirkt sich nachteilig auf die Gesundheit aus.

begrenzen auf + a. Das Problem der Gastarbeiter ist

k j. nicht auf die Bundesrepublik be- I t grenzt.

begründen mit + d. Er begründete die MaBnahme rnit den gestiegenen Kosteri.

beitragen zu + d. Jeder kann zur Reinhaltung der Umwelt beirragen

benutzen zu + d. Die Nordsee wird oft zur Beseiti- gung von Abfallen betlutzt.

Depende del tiempo si podemos hacer o no la excursión.

La empresa trabaja en un nuevo proyecto.

El gobierno exhorta al ahorro.

Nos advierte del peligro.

El sindicato hizo un llamamiento a una manifestación.

'Puede Ud. ayudarme con unos marcos?

Fumar repercute en perjuicio de la salud.

El problema de los trabajadores extranjeros no es exclusivo de la República Federal.

Justificó la medida con el alza de los costes.

Cada uno puede contribuir a mantener l im~ io el medio ambiente.

El Mar del Norte a menudo es utilizado para eliminar desperdicios.

berichten über + a. Der Sprecher berichtet über die Tagesereignisse.

sich beschaftigen mit + d. Er beschaftigt sich viel mit seinen Kindern.

sich beschranken auf + a. Er beschrankte sich auf einen kurzen Bericht.

bestehen aus + d. Woraus besteht diese Konstruktion?

sich beteiligen an + d. Er hat sich an der Demonstration beteiligt.

betrachten als + a. Er betrachtet das Theater als seinen Lebensinhalt.

bewegen zu + d. Was bewegt die Sportler (dazu) , immer neue Rekorde aufzustellen?

sich bewerben um + a. Sie bewirbt sich um die Stelle als Sekretarin.

bezeichnen als + a. Soziologen bezeichnen unsere Ge- sellschaft als Freizeitgesellschaft.

sich beziehen auf + a. 1 Worauf bezieht s ~ c h Ihre Frage? 1

bitten urn + a Er wird um Auskunft gebeten.

I I danken für + a. 1

Er dankre seinen Kollegen fur die I Hilfe. I

El locutor informa sobre los acontecimientos del día.

Les dedica mucho tiempo a sus hijos.

Se limitó a dar un breve informe.

¿De qué consta esta construcción?

Tomó parte en la manifestación.

Considera el teatro como algo que da sentido a su vida.

'Qué induce a los deportistas a establecer siempre nuevos récords?

Solicita el puesto de secretaria.

Los sociólogos califican nuestra sociedad de e~sociedad del ocio,).

¿A qué se refiere su pregunta?

Se le pide información.

Agradeció a sus colegas la ayuda prestada.

Page 51: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

erwarten von + d. Was erwartet ihr v a n der Firma?

denken aniüber + a. Haben Sie schon un Ihren Urlaub gedaclzt?

Was daclzten die Zeitgenossen über die Erfindung des Telefons?

¿Ha pensado ya en sus vacaciones? ¿Qué esperáis de la empresa?

fehlen an + d. In vielen Landern fehlt es un Nahrungsmitteln.

'Qué pensaron los contemporáneos sobre el invento del teléfono?

En muchos países escasean los productos alimenticios.

dienen als + a. Dieser Raum dient uls Arbeitszim- mer.

diskutieren über + a. Die Klasse diskutiert über Berufe.

folgen auf + a. Die Romantik folgte auf die Klas- sik.

Esta habitación sirve de cuarto de trabajo. El romanticismo siguió al clasicismo.

fragen nach + d. Er fragte seine Schüler nach ihrem Traumberuf.

La clase está discutiendo sobre profesiones. Preguntó a sus alumnos cuál era la profesión de sus sueños. sich eignen für + a.

Er eignet sich bestimmt für diesen Beruf.

No cabe duda de que es apto para esta profesión. freigeben zu + a.

Das Foto ist zur Veroffentlichung freigegeben worden.

Se ha autorizado la publicación de la fotografía. einladen zu + d.

Die Partei hat z u einer Versamm- lung eingeladen.

El partido ha invitado a una asamblea. sich freuen auflüber + a. Freut er sich schon auf das Wochen- ende?

Freust du dich über mein Ge- schenk?

¿Se alegra pensando ya en el fin de semana? sich einstellen auf + a.

Er hat sich schnell uuf die neue Situation eingestellt.

Se ha adaptado en seguida a la nueva situación. ¿Te alegras de mi regalo?

empfinden als + a. Die neuen Gesetze ernpfinden wir uls Fortschritt.

Consideramos las nuevas leyes como un progreso.

gehoren zu + d. Z u r Europaischen Gemeinschaft gehorert zehn Staaten.

A la Comunidad Europea pertenecen diez Estados.

sich entscheiden fiir + a. E r entscheidet s i ch f i r den Beruf des Arztes.

S e decide por la profesión de médico. gelangen zu + d. Die Erfindung gelungte z u groBer Bedeutung.

El invento alcanzó gran importancia.

sich eiitwickeln zii + a . Die Firrna e~ztt<jickclic sich zir einein GroBun ternehrneri.

La firma se transformó en una gran empresa. gelten alslfür + a.

Sie gilt als moderne Frau.

Die Bestimmung gilt für ganz Europa.

Es considerada como mujer moderna.

La disposición es válida para toda Europa. sich ergeben für + a . f i r das Projekt ergeben sich Schwierigkeiten.

Surgen dificultades para el proyecto.

sich gewohnen an + a. Wir haben rtns arl die neue Arbeit schon gewohnt.

sich eriniicrn an + a . Erinner:rr d u dich noch cln Fainilie Neurnaiiri'?

Nos hemos acostumbrado ya al nuevo trabajo.

¿Te acuerdas todavía de la familia Neu- rnann?

Page 52: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

sich halten für + a. Er halt sich für einen modernen Se tiene por un profesor moderno.

Lehrer.

sich handeln um + a. Handelt es sich (= geht es) urn uns? ¿Se trata de nosotros?

helfen be¡ + d. Wir helfen euch beim Umzug. Os ayudamos a hacer la mudanza.

herauskommen bei + d. Was ist denn bei der Umfrage ¿Cuál es el resultado de la encuesta? herausgekommen? - Dabei ist - NO hemos sacado nada en limpio.

nichts herausgekommen.

sich hinwegsetzen über + a. Darüber sollte man sich hinwegset- Habría que hacer caso omiso de ello.

zen.

hinweisen auf + a. E r wies auf die Bestimmungen hin. Llamó la atención sobre las disposiciones.

sich informieren über + a. Apotheker müssen sich über neue Los farmacéuticos tienen que informarse

Arzneimittel informieren. sobre nuevos medicamen:os.

sich interessieren für + a. Znteressiert sie sich für Musik? ¿Se interesa por la música?

kampfen um (für)+ a. Sie karnpfen u m (für) die Unabhan- Luchan por la independencia.

gigkeit.

kandidieren für + a. Er kandidiert für den Bundestag. Se presenta como candidato para el

Bundestag.

sich kümmern um + a. Kannst du dich u m die Gaste 'Puedes ocuparte de los invitados?

kümmern?

leiden anlunter + d. Sie leidet un einer schweren Krank- Padece de una enfermedad grave

heit . Sie leidet unter der Einsamkeit. Sufre bajo el peso de su soledad.

machen zu + d. Er rnachte ihn zurn Minister.

nachdenken über + a. Er hat lange über das Problem nachgedacht.

neigen zu + d. Er neigt zu Uberteibungen.

passen zu + d. Die Mode papt zu uns.

profitieren von+ d. Er hat von seinem Auslandsaufent- halt viel profitiert.

rechnen mit + d. Es muB mit Entlassungen gerechnet werden.

reden von + d. Reden wir von etwas anderem.

sich richten gegen + a, nach + d. Der Antrag richtet sich gegen die Gewerkschaft.

Die Hohe des Stipendiums richtet sich nnch dem Einkornmen der Eltern.

schatzen aiif + a . Das Gemilde wurde ai~feine halbe Million geschatzt.

sich schützen vor + d. Schützeri Sie sich vor der Kalte!

sorgen für + a. Er muB fiir seincn alten Vater sorgen.

Le nombró ministro.

Ha reflexionado largo tiempo sobre el problema.

Tiende a la exageración.

La moda nos sienta bien.

Ha sacado un gran provecho de su estancia en el extranjero.

Hay que contar con despidos.

¡Hablemos de otra cosa!

La moción se dirige contra el sindicato.

El importe de la beca depende de los ingresos de los padres.

El cuadro se evaluó en medio millón

¡Protéjase del frío!

Tiene que cuidar de su anciano padre.

Page 53: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

stammen auslvon + d. Sie stanznzt a w Danemark.

Das Bild stammt noch von meinen Eltern.

sterben an + d. A n welcher Krankheit ist er gestor- ben?

stoBen auf + a. Sein Antrag stiej3 auf Widerstand.

streben nach + d. Sie streben nach sozialer Gerechtig- keit.

sich stützen auf + a. Der Abgeordnete stiirzte sich auf die Rede des Ministers.

teilnehmen an + d. Ich konnte un der Versammlung nicht teilnehmen.

traumen von + d. Er traumt vorz der Prüfung.

übergehen zu + d. Alle Automobilfabriken sind zurn FlieBband übergegangen.

sich unterhalten über + a . Worüber habt ihr euclz uizterhnlten?

sich verahreden mit + d IIat er J I C ~ 17711 ihr vei.crbr,ede13

verbinden mit + d. Konnen Sie rnich 17zit 1-Ierrn Meyer verbiizdetz?

verfiigen über + a . Er ver:fi;gt i iher ausrrichendc Geld- mittel.

Es oriunda de Dinamarca.

El cuadro proviene de mis padres.

¿De qué enfermedad ha muerto?

Su moción encontró resistencia.

Tratan de lograr justicia social.

El diputado se basó en el discurso del ministro.

No pude participar en la asamblea.

Sueña con el examen.

Todas las fábricas de automóviles han adoptado el sistema de fabricación en cadena.

¿De qué hablasteis?

¿Se dio cita con ella?

¿Me puede poner con el Sr. Meyer?

Dispone de medios económicos suficientes.

vergleichen rnit + d. Kann man die Verantwortung eines Lokführers mit der eines Piloten vergleichen? sich verstandigen mit + d. Beethoven muBte sich schriftlich mit seiner Umwelt verstandigen.

sich verstehen mit + d. Ich verstehe rnich rnit meinen Nachbarn sehr gut. wahlen zu + d. Er ist zurn FuBballer des Jahres gewahlt worden. warten auf + a. Er wartet auf sein Taxi. sich wenden an + a. Wenden Sie sich bitte an Frau Schulz. werden aus + d. Wir wissen nicht, was aus ihm geworden ist. wissen über + a. Er mochte mehr über sie wissen. zahlen zu + d. Er zahlt zu den berühmtesten Pianisten der Welt.

¿Se puede comparar la responsabilidad de un maquinista con la de un piloto?

Beethoven tuvo que comunicarse por escrito con el mundo que le rodeaba.

Me entiendo muy bien con mis vecinos.

Le eligieron futbolista del año.

Está esperando el taxi.

¡Diríjase, por favor, a la Sra. Schulz!

No sabemos lo que ha sido de él.

Quisiera saber más sobre ella.

Cuenta entre los más famosos pianistas del mundo.

Formas verbales españolas que no existen en alemán 140a (1) El potencial

Como se vió en los $9 58-63, 65, al potencial español corresponden en alemán las formas del subjuntivo 11 o, en su lugar, la perífrasis coi1 ic,iirtle + infinitivo:

Wenn wir genug Geld hatten, Si tuviéramos suficiente dinero, mi mujer

brauchte meine Frau nicht zu no tendría que trabajar.

arbeiten.

Page 54: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Wenn mein Auto nicht kaputt Si mi auto no estuviera averiado, habría

ware, ware ich pünktiich gekorn- llegado puntualmente.

men.

ln diesem Fa11 würde ich zu Hause En este caso me quedaría en casa.

bleiben.

Morgen konnten wir zusammen Mañana podríamos ir juntos al cine.

ins Kino gehen.

140b (2) El gerundio

En el Q 96 se ha indicado ya una posibilidad de traducir el gerundio español con el participio presente del alemán:

Die Schule vergessend, rannten Olvidándose ya de la escuela los niños

die Kinder auf die StraBe. corrieron a la calle.

Otro ejemplo:

Freundlich Iachelnd verabschie- Sonriendo amablemente se despidió.

dete er sich.

I En cambio, el gerundio español precedido de verbos como «estar», «ir», «seguir», «continuar», etc. o en construcciones que reemplazan oraciones subordinadas, no tiene equivalente en alemán. Los aspectos expresados por estas locuciones se traducen al alemán mediante procedimientos distintos en cada caso:

estar + gerundio Peter sieht gerade fern. Peter está viendo la televisión

Weni schreibst du da? 'A quien estás escribiendo?

1 En algunos casos el alemán no expresa el aspecto de duración: I Gestern habe ich dich den ganzen Ayer te estuve buscando todo el día.

Tag gesucht.

Du kannst nicht so weiterarbeiten, Jürgen.

Obwohl der Arzt es ihm verboten hat, raucht er immer noch.

Es wird allrnahlich spat.

Gott sei Dank geht es mir allrnahlich besser.

Am Anfang studierte er Englisch, doch dann beschaftigte er sich mehr mit Franzosisch.

Lange wuBte er nicht, was er studieren sollte, aber schlieBlich studierte er dann Medizin.

Sie interviewten mich, wobei sie sagten, da6 es für eine Zeitung sei.

Da Werner mit dem Direktor befreundet ist, hat er viele Vor- teile.

Wenn man ir1 der Stadt wohnt, hat man viel mehr Moglichkeiteii als auf dem Land.

Sogar weriii er init seinen Freun- den zusammen ist, langwcilt er sich.

seguir, continar + gerundio Tú no puedes continuar trabajando así, Jürgen.

A pesar de habérselo prohibido el médico, sigue fumando.

ir + gerundio

Se va haciendo tarde.

Gracias a Dios voy mejorando.

empezarlacabar + gerundio

Empezó estudiando inglés, pero después se dedicó más al francés.

Durante mucho tiempo no sabía qué estudiar, pero acabó estudiando Medicina.

gerundio en lugar de una oración subordinada

Me hicieron una entrevista diciendo que era para un periódico.

Siendo amigo del director, Werner tiene muchas ventajas.

Viviendo en la ciudad uno tiene muchas más posibilidades que en el campo.

Aun estando con sus amigos se aburre.

Gegenüber unserem Haus wird Frente a nuestra casa están construyendo

eine U-Bahn-Station gebaut. una estación de metro.

Page 55: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

El sustantivo

1 141 1. El género

1 i

a. E1 género gramatical f I En alemán existen tres géneros gramaticales: masculino, neutro y

j femenino, que pueden distinguirse por medio del artículo (der, das, die):

En el caso de sustantivos que designan personas, el género gramatical coincide normalmente con el género natural (masculino y femenino):

der Mann die Frau der Vater die Mutter der Sohn die Tochter

der Fotograf die Fotografin der Lehrer die Lehrerin

der Schüler die Schülerin der Mitarbeiter die Mitarbeiterin

Excepciones:

das Weib das Staatsoberhaupt das Fra~ilein das Mitglied das Miidchen das Kind

i

142 b. Reglas para determinar el género

No existen reglas genei-alcs para clasificar los sustantivos según su género. Por- eso es preciso iipr-eiider cada siistantivo con cl artículo correspon- diente.

104

f j l

l

No obstante, se pueden formular algunas normas: I

Son masculinos:

masculino: der Brief neutro: das Buch femenino: die Wohnung

; 143 (1) los nombres de los días de la semana, de los meses y de las estaciones i i del año:

i

- der Montag, der Dienstag, der Mittwoch, der Donnerstag, der Freitag, der Samstag (Sonnabend), der Sonntag

der Januar, der Februar, der Marz, der April, der Mai, der Juni, der Juli, der August, der September, der Oktober, der November, der Dezember

der Frühling, der Sommer, der Herbst, der Winter

pero: die Woche, das Jahr

l der Osten, der Süden, der Westen, der Norden

145 (3) los nombres de marcas de automóviles:

I der BMW, der VW, der Mercedes, der Opel 1

146 (4) la mayoría de los sustantivos que terminan en -en:

der Hafen, der Kuchen, der Laden, der Schaden, der Wagen

Son neutros:

147 (1) los infinitivos y adjetivos sustantivados en cuanto 110 designen personas:

das Baden, das Einkaufen, das Essen, das Leben, das Rauchen das Gute, das Interesante, das Neue das Danische, das Englische, das Franzosische das Blaue, das Grüne, das Rote

105

Page 56: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

148 (2) los diminutivos terminados en -1ein y -chen:

das Büchlein das Fraulein das Bildchen das Madchen das Hütchen

149 (3) los sustantivos terminados en -(i)um y -ment:

das Datum, das Einkaufszentrum, das Gymnasium, das Museum, das Studiiim das Appartement, das Argument, das Experiment

Particularidades: pero: son masculinos algunos sustantivos de raíz germánica terminados en .\ -tum: j 153 (1) Algunos sustantivos masculinos designan a la vez personas de ambos

152 (3) los sustantivos terminados en -ertz, -ie, -ik, -ion, -tat:

der Reichtum, der Irrtum en cambio: das Wachstum

1

1

Son femeninos:

150 (1) los nombres que se dan a embarcaciones y aviones:

die Konferenz, die Konkurrenz, die Korrespondenz

die Akademie, die Chemie, die Garantie, die Industrie, die Fotografie

die Fabrik, die Grafik, die Kritik, die Mathematik, die Musik, die Politik, die Technik

die Diskussion, die Inflation, die Konstruktion, die Organisation, die Position, die Produktion

die Aktivitat, die Intensitat, die Qualitat, die Realitat

die Bremen, die Europa die Boeing, die Caravelle, die Iljuschin, die Trident

151 (2) los sustantivos terminados en -heit, -keit, -schaft, -ung:

die Einzelheit, die Gelegenheit, die Gesundheit, die Menschheit

die Geschwindigkeit, die Gewissenhaftigkeit, die Schwierigkeit, die Tatigkeit, die Ungerechtigkeit

die Eigenschaft, die Gesellschaft, die Mannschaft

die Beschaftigung, die Einladung, die Enipfehlung, die Entschuldigung, die Verantwortung, die Verwaltung, die Zeitung

l sexos:

der BoB, der Gast, der Mensch

154a (3) Obsérvese la mayor facilidad que existe en alemán para formar el femenino mediante la terminación -in en caso de sustantivos que designan profesiones. En español, en cambio, no es posible o poco corriente usar formas específicas para el femenino: -

der Arzt - die Arztin der Fotograf - die Fotografin der Redner - die Rednerin der Prasident - dic Priisidentin der Chef - die Chefin der Psychologe - die Psychologin der Journalist - die Journalistin

j 154 (2) El género de los sustantivos compuestos se rige por el último elemento i de la palabra: ! I l

!

der Larm - das Flugzeug: der Flugzeuglarm das Geschaft - die Lebensmittel: das Lebensrnittelgeschaft die Abteilung - der Export: die Exportabteilung der Satellit - die Nachrichten: der Nachrichtensatellit

i

Page 57: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

2. El número

155 a. Singular y plural

Casi todos los sustantivos pueden utilizarse en singular y plural.

Se emplean sólo en singular:

156 (1) sustantivos que designan materias o sustancias:

das Eis, der Kaffee, die Salami, der Tee, der Whisky 1 157 (2) nombres colectivos:

die Bevolkerung, das Gepack, die Polizei, das Publikum

158 (3) nombres abstractos:

düs Tempo (en la terminología musical existe el plural die Tempi), der Verkehr, das Wetter

die Abschaffung, der Bedarf, die Erholung

(4) infinitivos sustantivados:

das Tennisspielen, das Skifahren

Se emplean sólo en plural:

159 (1) algunos nombres geográficos:

die Alpen, die Niederlatide, dic USA

160 (2) nonlbres colectivos de personas:

die Eltern, die Gesch\vister die Leute (coinpárese ia gente)

Nótense las diferencias en las denominaciones de parentesco: mientras que en castellano se usa el plural de masculino, en alemán no existe tal posibilidad:

los padres (= padre y madre) die Eltern los hermanos (= hermanos y hermanas) die Geschwister los hijos (= hijos e hijas) die Kinder (Sohne und Tochter) los tíos (= tío y tía) (der Onkel und die Tante) los primos (= primos y primas) (Vettern und Kusinen)

161 (3) además:

die Ferien, die Festspiele

die Kenntnisse, die Kosten, die Papirre (con el significado de «la documentación»), die Unterlagen

( die Lebensmittel I die Antiquitaten, die Mobel

162 6. La formación del plural (1, 22) 1 ! El plural de los sustantivos puede formarse de ocho maneras distintas. El

plural del nominativo del artículo determinado es die para todos los géneros

1 (véase § 196):

I

1 (1) : sin modificación der Lehrer - die Lehrer (2) - con inflexión vocálica der Mantel - die Mantel (3) :e con la terminación -e der Tag - die Tage (4) -e -e e inflexión vocálica der Platz - die Platze ( 5 ) -er con La terminación -er das Kind - die Kinder (6) -er -er e inflexión das Haus - die Hauser

(7) -(e)n con la terminación -(e)n der Student - die Studenten die Stunde - die Stunden

(8) -S con la terminación -S der Krimi - die Krimis

Page 58: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

163 Grupo (1): sin modificación (der Lehrer - die Lehrer)

der Autofahrer, der Bürger, der Dampfer, der Einwohner, das Fenster, das Gebaude, der Keller, der Raucher, der Schlüssel, der Schüler, das Zimmer, der Wagen

164 Grupo (2): con inflexión vocálica (der Mantel - die Mantel)

der Bruder, der Flughafen, die Mutter, die Tochter

165 Grupo (3): con la terminación -e (der Tag - die Tage)

der Bericht, der Brief, das Boot, das Fahrzeug, das Geschenk, das Getrank, der Preis

N. B.: das Ergebnis - die Ergebnisse das Erlebnis - die Erlebnisse das Zeugnis - die Zeugnisse

166 Grupo (4): con la terminación -e e inflexión vocálica (der Platz - die Platze)

der Anzug, der Ausflug, der Arzt, der Bahnhof, der Flug, der Gast, der Satz, der Sohn, die Stadt, der Zug

N. B. die NuB - die Nüsse

167 Grupo ( 5 ) : con la terminación -er (das Kind - die Kinder)

das Bild, das Schild

168 Grupo (6): con la terminación -er e inflexión vocálica (das Haus - die Hauser)

das Buch, das Dach, das Dorf, das Gehalt, das Glas, das Land, das Motorrad, das Postamt

Grupo (7): con la terminación -(e)n (der Student - die Studenten, die Stunde - die Stunden)

die Anzeige, die Briefmarke, die Dame, die Empfehlung, die Fabrik, die Familie, der Junge, der Mensch, die Minute, der Name, die Reise, die Schule, die Wohnung

N. B. : die Ansagerin - die Ansagerinnen die Lehrerin - die Lehrerinnen die Freundin - die Freundinnen

Grupo (8): con la terminación -S (der Krimi - die Krimis)

das Auto, das Hotel, das Kino, das Radio, das Restaurant, das Studio, das Ticket

N. B.: Plural de las abreviaciones: der Pkw - die Pkws der Lkw - die Lkws der BMW - die BMWs

Particularidad:

Nombres genéricos terminados en -mann:

der Fachmann - die Fachleute der Kaufmann - die Kaufleute

c. El plural de los extranjerisrnos

(1) Terminación -e: Masculinos en -ar, -eur:

der Millionar - die Millionare der Ingenieur - die Ingenieure

Neutros en -ment:

/ das Argument - die Argumente 1 das Experiment - die Experimente

, - ., . , . 1 !.,? !!: .: /L. 4 ' /::.ij r :e

!

I

, . " -.- , a-, ;.:.; ! .. , .

Page 59: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

173 (2) Teriiiiiiaci8n -(e)n:

Masculinos:

der Geologe - die Geologen der Psychologe - die Psychologen

der Demonstrant - die Demonstranten der Passant - die Passanten

der Dirigent - die Dirigenten

der Polizist - die Polizisten der Journalist - die Journalisten

Neutros en -(i)um:

das Gymnasium - die Gymnasien das Einkaufszentrum - die Einkaufszentren

Femeninos en -enz, -ie, -ik, -ion, -tal:

die Konferenz - die Konferenzen die Akademie - die Akademien die Graphik - die Graphiken die Diskussion - die Diskussionen die Aktivitat - die Aktivitaten

174 (3) Terminación -S:

sustantivos procedentes del inglés:

der Club - die Clubs das Hobby - die Hobbies (o: Hobbys) die Party - die Parties (o: Partys) das Team - die Teams

sustantivos procedentes del francés e italiano, especialmente los terminados en vocal:

das Büro - die Büros der Chef - die Chefs das Foto - die Fotos das Kino - die Kinos der Park - die Parks das Radio - die Radios das Studio - die Studios

175 3. La declinación

Mientras que en castellano los sustantivos se declinan por medio de preposiciones (de, a), los cuatro «casos» del alemán se diferencian por las formas del artículo y en parte por terminaciones específicas del sustantivo.

El «nominativo» es el caso del sujeto y responde a la pregunta wer? (¿quién?) o was? (iqué?). El complemento directo o «acusativo» responde a la pregunta wen? (¿a quién?) o was? (iqué?), el complemento indirecto o «dativo» a la pregunta wem? (¿a quién?) y el coinplemento de «genitivo» a la pregunta wessen? (¿de quién? ¿cuyo?).

nominativo: El libro es interesante. (was?) Das Buch ist interes- sant.

El profesor tiene un libro. (wer?) Der Lehrer hat ein Buch.

acusativo: Veo el árbol. (was?) Ich sehe den Baum. (cornplemen- Veo al profesor. (wen?) Ich sehe den Lehrer. to directo)

dativo: Doy el libro al profesor (wem?) Ich gebe das Buch dem (coiliplemen- Lehrer. to indirecto) genitivo: Me gusta el libro del (wessen Das Buch des Lehrers

profesor. Buch?) gefallt mir.

Page 60: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Como se puede observar, hay que distinguir netamente en alemán, al tratarse de personas, las formas de los complementos directo e indirecto (den Lehrer, dem Lehrer) ya que el complemento de persona introducido en castellano en los dos casos por la preposición a (al profesor) podría dar lugar a confusiones. El empleo de los distintos complementos viene determinado generalmente por los verbos (véase más arriba, $ 5 136-140), por adjetivos, expresiones adverbiales o preposiciones ($9 374- 411).

175a a. La declinación del singular (1, 6, 11, 14; 11, 3)

der Bus - des Busses der PaB - des Passes der Kurs des Kurses der Platz - des Platzes

- y frecuentemente en los sustantivos moriosílabos:

das Buch - des Buches das Kind - des Kindes der Freund - des Freundes das Haus - des Hauses

pero: der Film - des Films

177 (2) Los sustantivos terminados en -nis doblan la -S en el genitivo:

das Ergebnis - des Ergebnisses das Erlebnis - des Erlebnisses das Zeugnis - des Zeugnisses

178 (3) Los nombres de los meses forman generalmente el genitivo sin -S:

der Februar - des Februar der Marz - des Marz der September - des September

Tampoco siifren modificación cuando van precedidos por ,,Anfang, Mitte, Ende":

Anfang September Ende April Mitte Mai

179 Masculinos con declicación en -(e)n:

176 (1) En singular únicamente los genitivos masculino y neutro tienen una terminación especial. Esta es -(e)s. La terminación -es se da - en los sustantivos terminados en -S, -8 y -2:

Algunos sustantivos masculinos toman la terminación -en o -n en acusativo, dativo y genitivo. La terminación -en se agrega detrás de una consonante, -n detrás de una vocal.

La terminación -en se da en los casos siguientes:

180 (1)

der Mensch (den, dem, des Menschen) pero: der Herr (den, dem, des Herrn)

& 7 s

h

S . g ; 3- :: ;* . - , . , Q !. " . ii. .. - ,., . .

c. d , ... 2 f.! l , ,. . .. . . ,. J

' $

, ,

Page 61: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

181 (2) en sustantivos de procedencia no germánica terminados en -ant, -ent,

-isf, etc.:

der Demonstrant (den, dem, des Demonstranten) der Architekt der Dirigent der Astronaut der Polizist, der Journalist der Fotograf

La terminación -n figura en los casos siguientes:

182 (1) sustantivos terminados en -e:

der Experte, der Fluglotse, der Kollege, der Vorsitzende 1 183 (2) en algunos gentilicios:

1 der Deutsche, der Franzose, der Jugoslawe, der Portugiese, der Türke

184 (3) en los nombres que designan profesiones, terminados en -oge: l

1 der Geologe, der Psychologe, der Soziologe 1

Algunos sustantivos de este grupo toman además en genitivo la desinen- cia -S:

Genitivo l

185 b. La declinación del plural (1. 14; 11. -3)

Todos los casos del plural, con excepción del dativo, tienen la misma forma. En dativo se añade una -n, salvo en los casos siguientes: I l

186 (1) cuando el plural termina ya en - 1 1 :

die Studenten - den Studenten

187 (2) cuando el nominativo plural termina en - 5 .

die Krimis - den Krimis

-. c. La declinación de los nombres propios (11, 9)

188 (1) Nombres propios de personas Generalmente los nombres propios de personas no llevan artículo. En el lenguaje coloquial, sin embargo, se dice también:

WO ist derin der Hans? ¿Donde está Hans? Der Beckenbauer rnüBte maii ¡Quién pudiera ser un Beckenbauer!

sein ! Hast di1 die Claiidia gesehen? ¿Has visto a Claudia?

Page 62: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Observación: Este uso del artículo delante de los nombres propios no corresponde al del castellano, mucho más restringido y de matiz regional o peyorativo, según el caso.

El genitivo singular termina en -S; el acusativo y el dativo no tienen terminación alguna:

Evas neue Wohnung ist ziemlich El nuevo apartamento de Eva es

grofl. bastante grande

Michaels Schwester hat jetzt eine La hermana de Michael tiene ahora un

neue Stelle. nuevo empleo.

Ich habe Jochen heute getroffen. Hoy he encontrado a Jochen.

Hast du Brigitte das Buch schon ¿Has devuelto ya el libro a Brigitte?

gegeben? 1

El genitivo precede siempre al sustantivo al cual se refiere:

Wolfs Rekord gilt schon lange Hace ya tiempo que el récord de Wolf fue

nicht mehr. superado.

Denominaciones de parentesco, títulos o nombres de pila que preceden un nombre propio no se modifican:

Frau Fischers Mann ist oft im El marido de la Sra. Fischer va a menudo

Ausland. al extranjero.

Dr. Müllers Bruder spielt sehr gut El hermano del doctor Müller toca muy

Klavier. bien el piano.

Ich habe gestern Manfred Wolfs Ayer vi a la hermana de Manfred Wolf.

Schwester gesehen.

El genitivo se sustituye frecuentemente por la forma von + dativo:

Wolf noch?

Der Wagen von Herrn Bauer ist El auto del Sr. Bauer es viejo ya. schon alt.

Esta sustitución del genitivo por von se aplica sobre todo a sustantivos terminados en -S o -2, en los cuales no se reconocería la terminación del genitivo:

Lauft der Wagen von Fritz noch? 'Funciona todavía el auto de Fritz? Sind die Eltern von Hans verreist? 'Están de viaje los padres de Hans?

189 (2) Nombres geográficos

El genitivo masculino y neutro de los nombres geográficos termina asimismo en -(e)s. La perífrasis con von es frecuente:

die Lander Südamerikas los paises de Arnerica del Sur die GroBe Europas la extensión de Europa die Entfernung des Mondes la distancia de la luna die Hauptstadt von Italien la capital de Italia der Bürgermeister von Berlin el alcalde de Berlin

Observación: En los complementos de denominación (del tipo «la ciudad de . . .», «el pueblo de . . .»), la preposición de no se traduce al alemán:

die Stadt Mannheim la ciudad de Mannheim

En tales casos sólo se declina la palabra Herr:

Herrn Baumanns Firma produ- La empresa del Sr. Baurnann sigue

ziert noch. produciendo.

Page 63: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

d. La declinación de los adjetivos y participios sustantivados

190 reced di dos del artículo determinado:

Los adjetivos y participios sustantivados (p.e. der Arigestellte) llevan artículo al igual que los demás sustantivos. No obstante, se declinan como adjetivos (véanse §§ 212-216, 218).Obsérvense las siguientes formas de

191 precedidos del artículo indeterminado:

i . Gen. 1 Neuer

' P.e. en la expresión: Der Reiz des Neuerl - El atractivo de lo nuevo.

120

nominativo con artículo determinado e indeterminado:

[ der Neue - ein Neuer I 1 des Angestellte - ein Angestellter

A esta categoría de sustantivos pertenecen también:

192 (1) masculinos y femenidos (personas) como:

der Abgeordneteldie Abgeord- (ein Abgeordneterleine Abgeord- nete nete) der Bekannteldie Bekannte (ein Bekannterteine Bekannte) des Berufstatigeldie Berufstatige (ein Berufstatigerleine Berufsfta-

tige)

193 (2) neutros (nombres abstractos) como:

das Besondere, das Gute, das Interessante, das ~ c h o n é

En estos casos el castellano dispone del artículo neutro lo como medio de sustantivación: «lo particular, lo bueno, lo interesante, lo bonito))

193a e. La aposición

La aposición va en el mismo caso que el nombre al que se refiere:

Herr Schulz, unser neuer Kollege. ist krank.

Kennen Sie I3errn Schulz, unseren neuen Koliegen?

Nachsten Sonntag gehe ich mit Herrn Schulz, unsereni neiien Kollegen. zum FuBball.

El Sr. Schulz, nuestro nuevo colega, está enfermo.

'Conoce Ud. al Sr. Schulz, nuestro nuevo colega?

El domingo que viene voy a ver un partido de fútbol con el Sr. Schulz, nuestro nuevo colega.

Page 64: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Lo mismo ocurre en el caso en que la aposici6n se refiere a un nombre geográfico:

Ich komme aus Lübeck, einer Soy de Lübeck, una ciudad de Alemania Stadt in Norddeutschland. del Norte.

El articulo

Die Sekretarin schreibt gerade La secretaria esta escribiendo una carta.

einen Brief.

Das Gebaude ist neu. El edificio es nuevo.

Die Gebaude haben zehn Stock- Los edificios tienen diez plantas.

werke.

194 1. El articulo determinado e indeterminado Los artículos determinados son der, das, die. Los artículos indeterminados son: ein, ein, eine. El artículo se declina siempre determinando así el género, el caso y el

, número del sustantivo al que se refiere.

a. La declinación del artículo determinado (1, 2, 3, 6, 14; 11, 3)

i

I

195 Singular Masculino: der

Der Wein ist gut. El vino es bueno.

Das Brot ist alt. El pan está duro.

Ich nehme ein Bier. Tomo una cerveza.

Mochtest du einen Apfelsaft? 'Quieres 4 u g o de manzana?

Der Brief liegt im Büro. La carta está en la oficina.

Die Sekretarin schreibt den Brief La secretaria escribe la carta inmediata-

sofort. mente.

Hier ist ein Brief für Sie. Aquí hay una carta para Ud.

F ? g : g - E .e- ;: 1 - - , - r :' r ,.. - : + - , -- i': a :.$

i.0 1. t ! , i; :* ., 1-5 , .-.

- t

, . X

Page 65: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

i ! 197 b. Empleo del artículo determinado 1

Neutro: das

Femenino: die

196 Plural Masculino, neutro, femenino: die

die

die

den

der

Die Zigaretten sind hier. Los cigarrillos están aqui.

Ich hole die Glaser. Voy a buscar los vasos.

Sie bringt den Gasten Kaffee. Trae café a los invitados.

Kennen Sie die Ansichten der Fachleute? 'Conoce Ud. el parecer de los expertos?

El artículo determinado precede a sustantivos que designan personas u objetos conocidos o ya mencionados. A veces equivale al pronombre demostrativo este (ese, aquel):

Das Stadion in Berlin ist groB. El estadio de Berlín es grande.

Den Film mochte ich mir ansehen. Quisiera ver esta película.

Die Frau mochte ich gerne ken- Quisiera conocer a esa mujer.

nenlernen.

Acompaña siempre a los superlativos y ordinales: I I

Das ist das hochste Gebaude der Este es el edificio más alto de la ciudad. 1 Stadt.

Das ist der schnellste Rennwagen Este es el auto de carreras más rápido del

der Welt. mundo.

Sie woilen Herrn Zinn sprechen? 'Quiere hablar con el Sr. Zinn? Tome el Fahren Sic bitte in den dritten ascensor hasta el tercer piso, por favor.

Stock. In der zweiten Urlaubswoche er- En la segunda semana de vacaciones es

holt man sich am besten. cuando uno descansa mejor.

197a Particularidades:

El empleo del artículo determinado no concuerda sieinpre en los dos idiomas. A diferencia del castellano se usa en alemán:

(1) con los nombres de las estaciones del ano y de los meses: r I

Im Sommer fahren wir meistens En verano solemos ir a la playa.

ans Meer.

Im Juni war es noch kalt. En junio hacia aún frío

Page 66: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

(2) con otras indicaciones temporales: Femenino

Am Mittag ist es hier unmoglichzu A mediodía es imposible trabajar aquí.

arbeiten.

Meine Eltern reisen mit dem Mis padres viajan en avión.

Flugzeug . Ich fahre mit dem Auto. Yo voy en auto.

c. La declinación del artículo indeterminado (1, 4, 5 , 16) kein-

La forma afirmativa es: ein para el masculino y el neutro, eine para el 199 Singular femenino. Existe s61o en singular. Masculino La forma negativa es: kein. keine: existe también en plural.

198 ein-

Masculino

Neutro

' Los genitivos keines, keiner son poco frecuentes. Se emplean solamente con determinados verbos, P.e. heditrfen: Drrs hedarf keirie.~ Wortes, keiner Erwahnirtig, keiries Vertrages. -Esto no requiere ninguna palabra, ninguna mención, ningún contrato.

Neutro

Page 67: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Femenino

200 Plural

Masculino, neutro, femenino

201 d. Empleo del artículo indeterminado

El artículo indeterminado precede a los sustantivos que designan personas u objetos no conocidos o no mencionados todavía:

München hat eine schone Innen- Munich tiene un interesante centro por el

stadt, dic wollen wir uns morgen que mañana daremos una vuelta.

ansehcn.

Sic hat einen Mantel gekauft, der Se ha comprado un abrigo que no me

mir nicht gefallt. gusta.

Sie wüiischt sich eine Handtasche. Desea tener un bolso.

Sic halieri noch cine S t u ~ d e Zeit. Disponen todavía de una hora.

' véase nota en la página anterior

12s

Los sustantivos en plural no llevan artículo indeterminado:

Ich habe noch eine Frage. (singu- Tengo una pregunta todavia.

lar)

Haben Sie noch Fragen? (plural) ¿Tiene(n) alguna pregunta todavía?

Ich kaufe mir einen Gebraucht- Voy a comprarme un auto usado.

wagen. (singular)

Er verkauft Gebrauchtwagen. Vende automóviles usados.

(plural)

No existe, por tanto, el plural del artículo indeterminado (en castellano: unoslunas). El alemán dispone de otros medios para expresarlo:

1

Auf dem Tisch liegen ein paar En la mesa hay unos libros.

(einige) Büchsr.

Herr Müller wird etwa 50 Jahre alt El Sr. Müller tendrá uños 50 anos.

sein.

Divergencias en el uso del artículo indeterminado:

En alemán se emplea (entre otros casos)

(1) delante de otro y medio:

Ich habe einen halben Liter Wein He bebido medio litro de vino.

getrunken.

Ich habe mit einem anderen Herrn He hablado con otro señor.

gesprochen.

(2) con el verbo haberz: r I

Jetzt, wo ihr ein Auto habt, konnt Ahora que tenéis auto, podéis ir a la

ihr ins Gebirge fahren. montaña.

Wir heiraten bald. Ich habe schon Nos vamos a casar pronto. Ya tengo

eine Wohnung. vivienda. -

Page 68: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

201a e. Empleo del artículo indeterminado negativo kein-

Como se puede constatar en los ejemplos citados en los $4 199 y s . , kein- equivale solamente en parte a la negación castellana ningunolninguna. Keinlkeine, además de ser la forma negativa de eirzleine, sirve también de negación delante de sustantivos sin articulo (véanse también las observaciones sobre la negación, § 58).

Er liest einen Roman. Lee una novela.

Er liest keinen Roman. No lee una novela.

Er liest Romane. Lee novelas.

Er liest keine Romane. No lee novelas.

Ich habe Zeit. Tengo tiempo.

Ich habe keine Zeit. NO tengo tiempo.

La negación con kein- se puede intensificar por medio de los adverbios gar o überhaupt:

Ich habe gar keine (überhaupt No he recibido respuesta alguna.

keine) Antwort erhalten.

2. La omisión del artículo

El artículo se omite

202 (1) cuando el sustantivo indica una cantidad indeterminada de una sustancia, materia, especie, etc., o cuando enuncia un concepto general:

Er trinkt gern Wein. Le gusta el vino.

Haben wir noch Bier? ¿Nos queda aún cerveza?

Brauchen wir noch Brot? ¿Necesitamos más pan?

1 Hunde sind treu. Los perros son fieles. 1 Aufrichtigkeit ist etwas Sym- La sinceridad es algo muy simpático.

pathisches.

I

( a- 203 (2) delante de sustantivos que designan profesiones:

Mein Vater ist Lehrer. i I

MI padre es maestro. '2

1 i Sie wird Sekretarin. Ser& secretaria. k l

en cambio: f

Ihre Ausbildung als Pilotin war Su formación para piloto costo mucho

teuer. dinero.

i ,

Er hat eine Flasche Bier getrun- Ha bebido una botella de cerveza.

ken.

en cambio:

Er ist ein guter Lehrer. Es un buen maestro.

Sie ist die neue Sekretarin des Es la nueva secretaria del jefe.

Chefs.

.

i

1 -* -- - S

La negación keltt- nl~arece tarnhien en acurativo: S:

Er hat keinen Hunger. No tiene hambre

204 (3) delante de sustantivos en acusativo que forman una unidad con elverbo:

I

Er hat Hunger. Tiene hambre.

Er hat Geld. Tiene dinero.

Er hat Zeit. Tiene tiempo.

Der Zug hat Verspatung. EI tren lleva retraso.

Ich habe 14 Tage Urlairb. Tengo 14 días de vacaciones.

Er liest jeden Abend Zeitung. Lee cada noche el periódico.

Sie fahrt gerne Ski. Le gusta esquiar.

Page 69: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

En cambio, cuando se especifican los complementos, se pone el artículo:

Er hat immer den groBten Hunger Es el que tiene siempre más hambre (de

(von allen). todos).

Er liest die Süddeutsche Zeitung. Lee el Süddeutsche Zeitung.

205 (4) en numerosas expresiones con preposición:

Auf LandstraBen darf nicht En las carreteras no s,e deben sobrepasar

schneller als 100 km gefahren 10s 100 km Por hora.

werden.

Nach Auffassung der Regierung Según la opinión del Gobierno se tendría

sollte mehr gespart werden. que ahorrar más. .

E r verbringt seinen Urlaub mit Se pasa las vacaciones haciendo camina-

Wandern und Fotografieren. tas y sacando fotos.

Die Geschafte sind ohne Unter- Los establecimienios están abiertos sin

brechung geoffnet. interrupción.

Er ist bis nachste Woche verreist. Estará de viaje hasta la semana próxima.

206 (5) delante de nombres de continentes, países y ciudades:

Waren Sie schon in Südamerika? ¿Ha estado ya en América del Sur?

Der Student kommt aus Afrika. El estudiante viene de Africa.

Er kommt aus Frankreich. Viene de Francia.

Sie verbringen ihren Urlaub in Pasan sus vacaciones en Inglaterra.

Eng!and.

Wir fliegen nlorgen nach Berlin. Mañana salimos en avión para Berlín.

Koln liegt am Rhein. Colonia se encuentra a orillas del Rin. .-

En cambio, se usan con artículo los nombres de algunos países (femeninos) y nombres en piural:

In den Ferien fahren wir in die Durante las vacaciones iremos a Suiza (a Schweiz (die Türkei, die Tsche- Turquía, a Checoslovaquia, a los Paises choslowakei; die Niederlande Bajos, a 10s Estado Unidos).

[pl.], die USA [pl.]).

En otros nombres de países o ciudades que en castellano van acompañados generalmente de artículo, éste se omite en alemán:

Argentinien (la) Argentina

Brasilien (el) Brasil

Japan (el) Japón

Peru (el) Perú

Tiro1 (el) Tirol

Kairo EI Cairo

etc.

207 (6) en algunas expresiones temporales:

Ende Mai war ich in Spanien. A fines de mayo estuve en España.

Anfang des Monats bekomme ich Cobro el sueldo a principios de mes. Gehalt.

207a (7) en expresiones con el verbo spielen (jugar a + juego; tocar + instrumento) :

jugar al tenis FuBball spielen jugar al fútbol

Gitarre spielen tocar la guitarra

Klavier spielen tocar el piano

207b (8) en la indicación de las horas:

Es ist ein Uhr. Es la una. Es ist zwei Uhr. Son las dos.

Page 70: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

207c (9) delante de títulos en unión de apellidos:

Herr Meyer el señor Meyer

Frau Müller la señora Müller

Herr Dr. Schmidt el doctor Schmidt

207d (10) en la descripción de partes del cuerpo o de prendas de vestir, en unión de verbos como haben, anhaben:

Maria hat blaue Augen. María tiene los ojos azules.

Er hatte sehr enge Hosen an. Llevaba los pantalones muy estrechos.

3. La contracción del artículo determinado con preposiciones (1, 14)

208 (1) Dem, der (dativo del femenino), das (acusativo del neutro) y den (acusativo del masculino) pueden fusionarse con una preposición. Existen las siguientes formas de contracción:

dern + preposición: am, beim, hinterm', im, überml, unterml, vom, vorml, zum

der + preposición: zur

das + preposición: ans, aufsl, durchsl, fürsl, hintersl, ins, übersl, umsl, untersl, vorsl

den + preposición: hinternl, übernl, unternl

209 (2) La contracción se emplea en determinadas expresiones:

Jeder kann zur Reinhaltung der Cada persona puede contribuir a mante-

Luft beitragen. (beitragen zu) el aire Puro.

Er ist zum FuBballer des Jahres Fue elegido futbolista del atio.

gewahlt worden. (wiihlen zu)

Im Hinblick auf die hohen Kosten Teniendo en cuenta los altos costos se

wurde das Projekt abgelehnt. rechazó proyecto.

1 Formas usadas por lo general solamente en el lenguaje coloquial

134

y con infinitivos sustantivados:

Du soilst beim Essen nicht immer No debes hablar siempre durante la

reden. comida.

Er hat sich beim Skifahren das Se fracturó la pierna esquiando.

Bein gebrochen.

Er hat keinen SpaB am Lernen. No le gusta estudiar.

210 (3) La contracción depende del grado de énfasis del artículo; no se efectúa cuando el artículo tiene un cierto valor demostrativo:

acentuado: Warst du schon in dem ¿Has estado ya en el cine neuen Kino? nuevo?

no acentuado: Kommt doch am nach- ¿Por qué no venís el próximo fin sten Wochenende. de semana?

acentuado: An dem Wochenende Ese fin de semana estaré en bin ich zu Hause. casa.

210a (4) Con los nombres proprios se emplean las formas de contracción:

Wir waren ein paar Tage am Estuvimos un par de días en el Rin.

Rhein.

Er hat eine Reise zum Fudschi- Hizo un viaja al Fujiyama.

jama gemacht.

211 (5) La contracción no es posible cuando el sustantivo va complementado por una oración relativa:

Ich war in dern Restaurant, das du Estuve en el restaurante que me mostras-

mir gezeigt hast. te.

Bis zu dern Turm, den man da Hasta la torre que se ve ahí hay veinte

hinten sieht, sind es zwanzig minutos.

Minuten.

Wir haben bei dern Ober bestellt, Hemos pedidos la comida al camarero que

der uns immer bedient. nos sirve siempre.

Page 71: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

El adjetivo

212 El adjetivo puede emplearse en función atributiva (el nuevo aeropuei.to) o predicativa (el aeropuerto es nuevo). A diferencia del adjetivo en castellano que es siempre variable, en alemán el adjetivo predicativo Femenino - i

permanece invariable (der Flugl~afetz ist neu) , mientras que el adjetivo atributivo se declina y concuerda con el sustantivo (der neue Flughafen). En alemán el adjetivo precede siempre al sustantivo al que se refiere.

1. La declinación del adjetivo atributivo Se distinguen 3 formas de declinación: (1) cuando el adjetivo es precedido del artículo determinado; (2 ) cuando el adjetivo es precedido del artículo indeterminado; (3 ) cuando el adjetivo no es precedido del artículo.

a. Declinación del adjetivo precedido del artículo determinado (1, 17, 23; 11, 4 , 7 )

212a Singular (1, 17, 23; 11: 7)

Masculino

Der Bau des ne La construcción del

Neutro

N 1 - e Das neue Rathaus ist sehr modern. El nuevo ayuntamiento es muy moderno

213 Plural (11, 4, 7) Masculino, neutro, femenino

I Hast du das neue Rathaus sclion gesehen? ,Has visto ya el nuevo ayuntamiento?

Page 72: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

214 (1) El adjetivo precedido del artículo determinado (el cual especifica claramente el género, número y caso del sustantivo) recibe la desinencia -e (en nominativo singular de los tres géneros, en acusativo singular del femenino y neutro) o -en (en acusativo singular del masculino y, para los tres géneros, en dativo y genitivo del singular y en todo el plural).

215 (2) Los adjetivos precedidos de alle (plural), derjenige, derselbe, dieser, jener, jeder, i~ iu tz~~l ier y welcher toman las mismas desinencias que los adjetivos detrás del artículo determinado:

Alle interessanten Reisen sind Todos los viajes interesantes están ya

ausgebucht. reservados.

Da ist derselbe freundliche Herr Es el mismo señor amable de ayer.

wie gestern.

Dieses Land hat dasselbe mo- Este país tiene un sistema escolar tan

derne Schulsystem wie wir. moderno como el nuestro.

Kennen Sie diesen jungen Mann? 'Conoce Ud. a este joven?

Diese neuen Bestimmungen sind Estos nuevos reglamentos nos son

uns bekannt. conocidos.

Welcher berühmte Komponist ¿Cuál fue el compositor famoso que nació

wurde im Jahre 1770 geboren? en el año 1770?

Welche konkreten Ergebnisse er- Se desconoce cuáles son los resultados

reichtwurden,istnichtbekannt. concretosquesehanalcanzado.

216 b. Declinación del adjetivo precedido del artículo indeterminado (1, 15; 11, 5)

Singular

Masculino

Neutro

-- Femenino

216a Los adjetivos precedidos dc los pronombres posesivos ti?eiii, deiri, etc. o del artículo indeterminado negativo kc i~ l - recibei~ las n-iisinas desinencias que los precedidos del artículo iiidcterminndo citi. En todos los casos del plural terminan en -eii, al igual que los adjetivos pr-cceciiclos del artículo determinado:

Page 73: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Ihr neuer Freund ist Architekt. Su nuevo amigo es arquitecto.

Unser neues Geschaft liegt in der Nuestro nuevo establecimiento se en-

Innenstadt. cuentra en el centro de la ciudad.

Kennen Sie schon unsere neue ¿Conoce Ud. ya a nuestra nueva colabo-

Mitarbeiterin? radora?

Meine neuen Kollegen sind sehr Mis nuevos colegas están siempre dis-

hilfsbereit. puestos a ayudar.

1 Das ist kein groRer Verlust. No es una gran pérdida. 1 1 Wir brauchen kein groBes Haus. No necesitarnos una casa grande. 1 Wir machen keine groBen Parties Ya no queremos hacer grandes fiestas.

mehr.

c . Declinación del adjetivo sin artículo (1, 15; 11, 17, 20)

Singular (11, 17, 20)

Neutro

Das ist wirklich iA esto se le llama buen teatro

Wir hatten gutes Wetter. Tuvimos buen tiempo.

Es haridelt sich um cine Stelle mit überdurchschnitt- lichem Gehalt. Se trata de un puesto con un sueldo extraordinario.

Das ist das Ergebnis standigen Ubens. Este es el resultado de una practica ininterrumpida.

Femenino

218 Plural (1, 15; 11, 17, 20)

Masculino, neutro, femenino

219 (1) En la declinación sin artículo, el adjetivo adopta las desinencias de éste como signos de caso, número y género.

Obsérvense las expresiones siguientes (111, 6):

Junge Franzosin sucht Stelle in kleiner Firma. Joven francesa busca empleo en empresas pequeña:

., Die Arbeit erforderf groBe Gewi2senhaftigkeit:' '

Este trabajo requiere un gran esmero: _ . \ -. - 4' . . Stelle in deutscher Firma gesucht: ; -,.-.;: -+: ;

- , Se busca empleo en empresa alemana .,.. >z,>$:- : .: ,. .. Dar ist das ~ k e b n i j ~ u t e r Zurammenirbeit. ' - Este es el resultado de una buena cooperación. . , ,. ; :. ;-; . _ _ r ,

N

A

, D

8

, G

bei steigenden Kosten en caso de una subida de los costes

bei passender Gelegenheit en una ocasión oportuna

mit zui-iehmendem Alter con los años

-e

-e

-en

-er -

220 (2) Los adjetivos precedidos de eitzige, einzelne, mehrere, viele y wenige toman las mismas desinencias que los adjetivos sin artículo (111, 3):

Das ist die Auffassung einiger Esta es la opinión de algunos (varios) (mehrerer) prominenter Politiker. políticos destacados.

( Ich habe einige (mehrere) inter- He leido algunos (varios) anuncios inter- 1 essante Anzeigen in der Zeitung esantesenelperiódico.

gelesen.

Page 74: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Sie hat mehrere gute Angebote Recibió varias ofertas interesantes. bekommen. Es wurden mehrere neue Weltre- Se establecieron varios nuevos récords

korde aufgestellt . mundiales.

Die Mode bringt in diesem Jahr La moda presenta este año solamente

nur wenige schone Modelle. unos pocos modelos bonitos.

Auf der Messe wurden viele En la feria se presentaron muchos verwertbare Erfindungen gezeigt. inventos aprovechables.

Eine Messe mit vielen verwertba- Una feria con muchos inventos aprove- ren Erfindungen. chable~.

225 (2) Como adverbio (invariable, a diferencia del castellano. véase 254):

Er fahrt sehr schnell. Conduce (maneja) muy rápido.

Sie spielt gut Klavier. Toca bien el piano.

Sie spricht ausgezeichnet Eng- Habla perfectamente el inglés.

lisch.

226 (3) En función atributiva el adjetivo se declina siempre:

Sie wünscht sich eine braune Pide que le regalen un bolso marrón. Tasche.

d. Particularidades

(1) Los adjetivos terminados en -er o -el pierden la -e-:

Er interessiert sich für alte Autos. Se interesa por automóviles antiguos.

Sehen Sie die hohen Gebaude da ¿Ve Ud. aquellos edificos altos?

hinten?

teuer: ein teures Kleid un vestido caro

dunkel: ein dunkles Zimmer una habitación oscura

, 227 (3) Cuando el adjetivo va precedido de alguno de los pronombres indefinidos etwas, nichts, viel, wenig, rnelzr, se declina como el adjetivo sin artículo. En estos casos se escribe con mayúscula:

(2) En el adjetivo hoch la -ch se convierte en -h-:

hoch: ein hohes Gebaude un edificio alto

Die Ausstellung ist nichts Beson- La exposición no tiene nada de particular.

deres.

Er hat viel Interesantes gesehen. Ha visto muchas cosas interesantes.

(3) Los adjetivos derivados de nombres de ciudades terminados en -er 2. La gradación permanecen invariables: Se distinguen tres grados: la forma base del adjetivo, llamada positivo, el

Das ist der Kolner Dom. Esta es la catedral de Colonia.

Ich wohne in der Berliner StraBe. Vivo en la calle Berlín. comparativo el superl:itivo.

a. Comparativo y superlativo (1, 19. 20; 11. 4)

e. Empleo del adjetivo 228 (1) El comparativo se forma mediarite la terniinación -er , y el superlativo con la terminación -Sr- o -as[- (cuando el adjetivo termina en d, 1, S, j3, sch,

Además de su función atributiva, el adjetivo puede usarse z O en vocal):

(1) en función predicativa (invariable, a diferencia del castellano):

Die Reise war schon. EI viaje fue precioso.

Das Wetter wird schlectit. El tiempo empeora.

Zigaretten sind schadlich. Los cigarrillos son perjudiciales.

schon schoner der (das, die) schonste bonito más bonito el más bonito (la más bonita)

interessant interessanter der (das. die) iriteressanteste interesante más interesante el rnhs interesante (la rnis i.)

Page 75: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Dado que el castellano no posee una forma especial para el superlativo, hay que prestar mucha atención para no confundir el comparativo y el superlativo en alemán: t l

Auf Autobahnen wird am schnell- En las autopistas es donde más rápido se

sten gefahren. (adverbial) conduce (maneja).

29 (2) El comparativo se declina en función atributiva (delante del sustantivo); en cambio, en función predicativa permanece invariable:

Dieses Worterbuch ist vollstandi- Este diccionario es más completo (que el otro). ger (als das andere).

Ich habe das vollstandigste Wor- Tengo el diccionario más completo que

terbuch, das es gibt. hay.

Wir brauchen eine groBere Woh- Necesitamos una vivienda más grande.

nung.

Unsere Wohnung ist kleiner (als Nuestra vivienda es más pequeña (que la

eure) . vuestra).

Das Empire State Building ist El Ernpire State Building es más alto (que

hoher (als der Eiffelturm). la Torre Eiffel).

230b ( 5 ) No existen en alemán formas especiales para el superlativo «absoluto» del tipo baratísimo, sintpatiquísirno. Estas formas pueden traducirse añadiendo al adjetivo adverbios como sehr, ganz u otros de valor superlativo:

(wahnsinnig lustig)

Ich fühle mich ganz übel. Estoy malísimo.

Dieser Alte ist steinreich. Ese viejo es riquísimo.

230c (6) A la expresión castellana cada vez + comparativo corresponde en g alemán imrner + comparativo: i

f In diesem Beruf gibt es immer En esta profesión hay cada vez menos weniger freie Stellen. puestos vacantes.

Die Mieten werden immer teurer. Los alquileres son cada vez más caros.

Gebaude der Stadt. alto de la ciudad.

Dieser Krimi ist der interessante- Esta película policíaca es la más intere-

ste. den ich je gesehen habe. sante que jamás he visto.

230 (3) El superlativo se declina tanto en función atributiva como predicativa,

teuer teurer (teuerste) dunkel dunkler (dunkelste)

3 , 2

Oa (4) La forma adverbial del superlativo es arn + -en; se utiliza también en

siendo acompañado siempre por el artículo determinado: -5 4

Dieses Gebiiude ist das hochste Este edificio es el más alto de la ciudad.

der Stadt.

función predicativa: I

Das schnellste Flugzeug fliegt El avión más rápido vuela a una velocidad de 3000 km por hora. 3000 Stundenkilometer.

Der Fernsehturm ist das hochste La torre de la televisión es el edificio más

232 (2) En algunos adjetivos monosílabos se produce inflexión vocálica:

1 Dieses Gebiiude ist arn h6chsteri. Este edificio es el más alto (de todos). 1

b. Particularidades ,4 a 231 (1) Los adjetivos terminados en -er o -el pierden la -e- en el comparativo

(véase 9 221): 4

alt alter alteste groB groBer groBte jung jünger jüngste lang Iai-iger langste

(predicativo)

Page 76: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

233 (3) Formas irregulares de gradación:

hoch hoher hochste (am hochsten) gern lieber liebste (am liebsten)

gut besser beste (am besten) viel mehr meiste (am meisten)

234 (4) Los comparativos mehr y weniger no reciben desinencias de declinación:

1 Er hat mehr Zeit als ich. Tiene más tiempo que yo.

Die Studenten brauchen mehr Los estudiantes necesitan más dinero

Geld für ihr Studium. para sus estudios.

E r hat jetzt weniger Freizeit als Ahora tiene menos tiempo libre que antes.

früher.

c. La comparación (1, 19; 11, 21)

235 (1) Para expresar una desigualdad se emplea ei comparativo seguido de alsl:

Er hat einen interessanteren Beruf Su profesión es mucho más interesante

als ich. que la mía.

Die Kirche ist hoher als das La iglesia es más alta que el ayuntamiento

Rathaus. (la alcaldía)

Er kam früher als verabredet. Vino antes de lo convenido.

Cuando als introduce una oración subordinada como segundo elemento de la comparación, corresponde en castellano a del que, de la que, de lo que, etc.:

Die H~chschule hat mehr Studen- La escuela superior tiene más estudiantes

ten, als wir gedacht haben. de lo que creíamos.

En algunas regiones de Alemania se usa ~ v i e en el lugar de 01,s: Er ist groBer ~ t ~ r c ich. l i s más grande que yo.

Das Buch ist interessanter, als ich El libro es más interesante de lo que

geglaubt habe. pensaba.

Werner hat mehr Geld, sls er Werner tiene más dinero del que necesita.

braucht. -

236 (2) Para expresar la igualdad se emplea el grado positivo del adjetivo + so . . . wie:

Schreibe bitte so schnell wie Por favor, escribe lo más rápido posible.

moglich.'

E r spricht so gut deutsch, wie er Habla tan bien alemán como lo escribe.

schreibt. -- -

3. Los adjetivos numerales

237 a. Los numerales cardinales (1, 4, 5, 20)

1-90 neunzig

' En alemán un poco anticuado se dice a menudo: Schreibe so schnell als moglich.

Page 77: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

238 (1) Cuando se pregunta por la cantidad, se emplea wieviel?:

Wieviel Geld hast du dabei (= bei ¿Cutinto dinero llevas (encima)? -- 50

dir)? - 50 Mark. marcos.

Cuando se pregunta por el número, se emplea wie viele?:

/ Wie viele Sprachen sprechen Sie? ¿Cuantos idiomas habla Ud.? - Dos. 1 Zwei.

239 (2) Los sustantivos que designan medidas o cantidades, van en singular: f

Er kaufte zwei Pfund Apfel. Compró un kilo de manzanas.

Er trank drei Glas Bier. Bebió tres vasos de cerveza.

Sie nahm aier Stück Zucker. Tomó cuatro terrones de azúcar. -

Con~párese cn cambio:

Ich rnoclite mir zwolf Weinglaser Quisiera comprarme doce copas de vino.

240 (3) Las unidades van delante de las decenas y se enlazan con éstas mediante und:

23 dreiundzwanzig 31 einunddreiBig

241 (4) El número 1 delante de las decenas pierde la -S; la conserva al final de un número:

41 einundvierzig 101 hunderteins

242 (5) Los números siguientes son sustantivos femeninos, formando el plural con -en:

1 O00 O00 eine Million 2 O00 O00 zwei Millionen

1 O00 O00 O00 eine Milliarde 2 O00 O00 O00 zwei Milliarden

243 (6) El número cardinal 1 se declina: - como atributo (véase declinación ~$1 artículo indeterminado, 4 198):

Ich mochte einen Espresso. Quisiera un espreso.

Sie habeneine Tochter. Tienen una hija.

- en función sustantivada (véase declinación del pronombre indefinido einer, § 347):

Einer der Bewerber war perfekt in Uno de los candidatos sabía perfecta-

Englisch. mente el inglés.

Die Firma konnte nur einen der La empresa pudo contratar solamente a

Bewerber einstellen. uno de los candidatos.

244 (7) Los aiios se leen de la siguiente manera:

Page 78: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

En función de complemento temporal se indican sin preposición o empleando la expresión im Jahr(e):

Goethe wurde (im Jahre) 1749 Goethe naci6 en (el año) 1749.

geboren. I

245 (8) La hora (1, 5 y 1, pág. 1.56)

Para indicar la hora, se emplea la forma impersonal es ist . . . , siempre en singular. La hora se indica según la forma oficial o la forma de lenguaje corriente. En la forma oficial el día se divide en 24 horas:

Es ist dreizehn Uhr. Son las 13 horas.

Es ist zwanzig Uhr. Son las 20 horas.

por el contrario en el lenguaje corriente: Es ist ein Uhr (mittags, nachts). Es la una (de la tarde, de la noche).

0 : Es ist eins. Es ist acht Uhr (morgens, Son las ocho (de la mañana, de la tarde).

abends) . o : Es ist acht.

En el uso oficial se indican los minutos después de las horas:

Der Zug fahrt um 9.15 Uhr (neun Ei tren sale a las 9.15 h , a las 11.28 h.

Uhr fünfzehn), 11.28 (elf Uhr achtundzwanzig).

En el lenguaje corriente, los minutos se indican antes de las horas. Cuando se emplean las preposiciones vor y rrach, se indica por lo general el intervalo de tiempo más corto con relación a la hora entera o media:

Es ist jetzt 5 vor 4. Son ahora las 4 menos 5. Es ist jetzt 20 vor 7. Son ahora las 7 menos 20. Es ist jetzt Vierte1 vor 2.' Son ahora las 2 menos cuarto. ES ist jetzt Vierte1 nach 2.2 Son ahora las 2 y cuarto. Es ist jetzt fünf vor halb 3. Son ahora las 2 y 25. Es ist jetzt halb 3. Son ahora las 2 y media. Es ist jetzt 5 Minuten nach halb Son ahora las 3 menos 25 (!). drei.

245a (9) La edad se indica con el verbo sein . . .(+ alt):

Ich bin 40; mein Freund ist Tengo 40 años; mi amigo tiene unos 35 ungefahr 35 Jahre alt. años.

245b (10) Numerales compuestos con halb: En alemán se ariade -einhalb al número entero:

Meine Kinder sind dreieinhalb Mis hijos tienen tres años y medio y año

und eineinhalb Jahre alt. y medio, respectivamente. i i 1

Wir muBten eineinhalb Stunden Tuvimos que esperar hora y media. warten.

246 b. Los numerales ordinales (1, 14, 18) . P

' O: E.r 1 . ~ 1 lctz/ d ~ - ~ ~ i ~ ~ i c r t e l zwci ? O: Es ist jrtzt Viertel drei.

Page 79: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Los ordinales escritos en cifras van seguidos de un punto: der l., der 3., etc.

247 (1) Los ordinales de 2 a 19 tienen la desinencia -t-, y a partir de 20 -st-.

Los ordinales se declinan como adjetivos:

Gehen Sie bitte in den zweiten ¡Vaya Ud. al segundo piso, por favor!

Stock.

Fahren Sie die zweite StraBe nach ¡Tome la segunda calle a la derecha y

rechts und dann geradeaus. luego siga adelante!

248 (2) La fecha (1, 18)

En alemán la fecha se indica siempre con el número ordinal, tanto el día como el mes, a diferencia del castellano que usa el número ordinal sólo para el primer día del mes:

Heute ist der 4. 9. (oder: der 4. Hoy estamos a 4 de setiembre.

September; der vierte September)

Sie hat am 14. 4. Geburtstag Tiene cumpleaños el 14 de abril.

(oder: am 14. April; am vierzehn- ten April).

La forma de preguntar la fecha es:

Der wievielte ist heute? - Heute 'Acuántos estamos hoy?- Hoy es el 5 (de

ist der 5. (Mai). mayo).

(o: Dcn wievielten haben wir heute? - Heute hahen wir den 5. Mai.)

Indicación de la fecha en cartas, etc.:

Berlin. den 13. 10. 1976 (se lee: Berlin, den dreizehnten zehnten iieunzehrihundertsecl-isundsiebzig)

(3) Junto a los rionibres de emperadores, reyes, papas, etc. se emplean en alemán siempre los ordinales. a diferencia del castellano que suele

emplearlos sólo hasta décimo. Lo mismo sucede en la numeración de los siglos y casos semejantes:

Kaiser Karl V. (lea: der Fünfte) El emperador Carlos V de Alemania fue, von Deutschland war als Carlos 1. como Carlos 1, rey de España.

(lea: der Erste) Konig von Spa- nien.

Papst Johannes XXIII. (lea: der El papa Juan XXlll fue una de las figuras Dreiundzwanzigste) war cine der más importantes de la Iglesia en el siglo

bedeutendsten Gestalten der Kir- XX.

che im 20. (lea: zwanzigsten) Jahrhundert.

Es gab keine Karten mehr für die Ya no había entradas para la fila 12. 12. (lea: zwolfte) Reihe.

249 c. Los numerales partitivos

250 (1) Sólo se declina halb-; los otros partitivos son invariables. 1

E r war ein halbes Jalir im Estuvo medio año en el extranjero.

Ausland.

Wir haben nur ein halbes Pfund Nos queda sólo un cuarto de kilo de café.

Kaffee.

Der Zug kommt in einer halben El tren llega dentro de media hora.

Stunde.

Er war eine zehntel Sekunde' Fue una décima de segundo más rápido.

schneller.

Unsere Gaste kommen in unge- Nuestros invitados van a llegar dentro de

fahr einer dreivierte12 Stunde. tres cuartos de hora aproximadamente.

' Se escribe también: Zehntelsekuride drei y vierte1 normalmente se escriben juntos

Page 80: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

251 Los partitivos, como todos los adjetivos, se pueden sustantivar:

Ozeane produzieren etwa zwei Los ockanos producen aproximadamente Drittel unseres Sauerstoffbedarfs. dos tercios del oxígeno que necesitamos.

Viele verbringen ca. die Halfte Mucha gente se pasa más o menos la

ihrer Freizeit ver dem Fernseher. mitad de SU tiempo libre ante el televisor.

Ein Viertel ihres Geldes geben die La mayoría de la gente gasta la cuarta

rneisten fü: Lebensmittel aus. parte de sus ingresos en comestibles.

252 d. Los adverbios enumerativos

Ich brauche keinen Fernseher, No me hace falta un televisor, porque en denn erstens ist das Prograrnm oft primer lugar 10s Programas a menudo son

c&lecht und zweitens habe ich malos, Y en segundo lugar tengo Poco tiempo.

zuwenig Zeit.

1 Nur wenige würden sich ein S610 pocos se comprarían una pintura si 1 - Gemalde kaufen, wenn sie viel tuviesen mucho dinero: primero, según la

opinión de muchos, una buena repro-

Meinung vieler ein guter Farb- seoundo. la mavoria oreferiria qastarse el -. d . , . druck dieselben Dienste, und 2. dinero en viajes.

-

(zweitens) würden die meisten das Geld lieber für Reisen ausgeben.

Wir waren schon dreimal in den Hemosestado ya tres veces en los EE.UU. USA.

Jetzt habe ich schon zweimal He escrito ya dos veces, y no he recibido

geschrieben und noch keine Ant- todavía respuesta.

wort erhalten.

Wir muBten dreimal klingeln, bis Tuvimos que llamar tres veces para que

sie uns horten. nos oyeran.

253 e. Los numerales multiplicativos

Page 81: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

El adverbio 257 (4) Posición del adverbio en la frase (1, 8 - véase también SI 459): En la oración principal el sujeto va seguido del verbo:

254 (1) Los adverbios son invariables, tanto en alemán como en castellano. Por regla general, los adjetivos en alemán pueden tener también la función de adverbios. Otros adverbios son derivados de sustantivos mediante la terminación -S (sonnrags, abends, etc.), y una tercera categoría la constituyen en los dos idiomas los adverbios no derivados (p.e. hier, dort, bald, gern, etc.):

Er hat schlecht geschlafen. Ha dormido mal.

1 Der Zug ist pünktlich angekom- El tren Iieg6 puntualmente. 1 1 men. I (schlecht, pünktlich: formas idénticas a las del adjetivo en función predicativa, véase § 224)

1 Sonntags ist er nie zu Hause. Los domingos no está nunca en casa. l Er kommt bald. Vendrá pronto. J

255 (2) Los adverbios que coinciden en sus formas con el adjetivo son susceptibles de gradación. La forma del superlativo es am + -(e)sten (véase § 230):

Er fahrt schnell. Conduce (maneja) rápido.

Es ist heute schneller als sonst Hoy ha conducido más rápido que de

gefahren. costumbre.

Auf der Autobahn wird am En las autopistas es donde más rápido se

schnellstcn sefahren. conduce.

256 (3) Los adverbios no derivados se pueden subdividir en varios grupos, como p.e. los adverbios de lugar (I~icr, da, dorr, etc.), de tiempo (damals, früher, bald, etc.) o de modo (gern, umsonsi, sehr, etc.).

Das Taxi kommt. El taxi viene.

Si la frase comienza por un adverbio, se invierte el orden normal y el verbo precede al sujeto:

Jetzt kommt das Taxi. Ahora viene el taxi.

Otros ejemplos:

das Hotel an. Gleich das Hotel an.

Da vorn die Post. da vorn.

Sujeto y verbo no pueden ser separados por el adverbio, lo que es posible en castellano:

Ich gehe oft dahin. Yo voy allí a menudo. Yo a menudo voy alli.

258 1. Adverbios de lugar

Existen dos tipos de adverbios de lugar: los que indican una posición (respondiendo a la pregunta wo? - idónde?), y los que indican un movimiento (respondiendo a la pregunta wohin? o woher? - jadónde? ,tic

dónde?).

259 Wo? (idónde?)

hier Der Brief liegt hier. La carta está aquí.

da, dort Da ist das Postamt. Ahí está la oficina de Correos.

Wir sind oft dort. Vamos allí a menudo.

Page 82: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

drauílen Ich bleibe noch ein bií3chen Me quedo todavía un rato fuera.

drauoen.

drinnen Hier drinnen ist es schon warm. Aqui dentro se está caliente.

auBen Der Mantel hat au,!?en Leder - El abrigo es de cuero por fuera -

innen - und innen Pelz. - y por dentro de piel.

drüben Da drüben steht mein Wagen. Mi auto está allí al otro lado.

oben Er ist oben irn 5. Stock. Está arriba en el quinto piso.

unten Wir sind unten im Parterre. Estamos abajo en la planta baja.

mitten Wir wohnen mitten in der Stadt. Vivimos en pleno centro.

rechts Rechts vom Eingang ist ein Schild. A la derecha de la entrada hay un letrero.

links In England fahrt man links. En Inglaterra se conduce (maneja) por la

izquierda.

vorn Da vorn ist ein Restaurant. Allí delante hay un restaurante.

Da hinten ist der Bahnhof. Allí detrás está la estación.

überall Wir waren überall. Estuvimos en todas partes.

irgendwo lrgendwo wird er schon sein. En alguna parte estará.

nirgendwo Wir haben ihn nirgendwo No le hemos visto en ninguna parte.

(= nirgerids) gesehen.

260 Wohin?/woher? (¿adónde? ¿de dónde?)

hierhin (hierher) Lege die Briefe hierhir~ (hierher). iPOn las Cartas aquí (encima)!

dahin (dorthin) Lege die Briefe dahin (dorthin). ¡Pon las cartas allí (encima)!

hinauslherein (= raus) (= rein) Geh mit hinaus (= raus). Komm ¡Sal tú también (fuera)! ¡Entra!

herein (= rein).

nachlvon drauBen Er geht nach drauben. Er kommt Sale (fuera). viene de fuera.

von drauoen.

nach aufienlnach innen Das Fenster geht nach suben und nach innen auf. hinüberlherüber (= rüber) Wir fahren auf die Insel hinüber (= rüber). Er kommt von Danemark herüber (= rüber).

hinauflherauf (= rauf) E r geht die Treppe hinauf (= raufi. Er kommt die Treppe herauf (= raufi.

hinunterlheriinter (= runter) Er geht die Treppe hit~utzrer (= runter.) . Er komrnt die Treppe herutrter. (= ru/zier).

nach obeiilnach unten Er fihrt mit dem Fahrsruhl iioc11

La ventana se abre hacia fuera y hacia dentro.

Vamos hasta la isla.

Viene de Dinamarca.

Sube la escalera.

Sube la escalera.

Baja la escalera.

Baja la escalera.

Subelbaja con el ascensor.

Page 83: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

mitten Er fahrt mitten durch die Stadt. Atraviesa la ciudad.

nach rechts, nach links Das Auto fuhr nuch rechts/nach Ei auto iba hacia la derechafhacia la

links. izquierda.

von rechtslvon links Das Auto kam i)on rechtslvon EI auto venia de la derechafde la

links. izquierda.

nachlvon vorn Sieh nach vorn. Das Auto kam ¡Mira hacia delante! El auto venía de

von vorn. frente.

nachlvon hinten Schau mal nach hinten. ¡Mira hacia atrás!

ü berall hin Ich mochte überail hitl. Quisiera ir a todas partes.

irgendwohin Wir fahren jetzt irgendwohin. Vamos ahora a cualquier parte.

nirgendwohin Er mochte nirgendw~hi~ . No quisiera ir a ninguna parte.

weg Gehst du heute abeiid weg? 'Sales esta noche?

Observaciones: 261 (1) El prefijo hin- indica alejamiento y her- acercamiento con respecto al

que habla:

Wo gehst du hin? 'Adónde vas?

(o: Wohin gehst du'))

WO kommst du hcr'? ,De dónde vienes7

(o: Woher komnist du?)

262 (2) En el lenguaje coloquial Izin- y her- se reducen a r- :

Er kommt die Treppc runter. ~ s t á bajando la escalera.

(= herunter)

-

Wir gehen noch eine halbe Stunde Salimos (fuera) media hora todavía.

raus. (= hinaus)

263 (3) Las partículas hin y her, solas o acompañadas de preposición, se unen frecuentemente al verbo formando así un verbo compuesto (separable) (111, 4, 13):

Kommst du zu der Party? Wenn 'Vas a la fiesta? Si tú vas, yo iré también.

du kommst, komme ich auch hin.

Heute abend ist die Versamm- Esta noche es la reunión. ¿Podría ir Ud.

lung. Konnen Sie für mich hinge- en mi lugar?

hen?

Wir konnen den Wagen nicht No podemos ir a recoger el auto.

holen. Bringen Sic ihn doch bitte iTráiganosl0 aquí, Por favor!

her .

Haben Sie den schweren Koffer ¿Ha traído Ud. solo esta pesada maleta

allein hergeschleppt? hasta aquí?

Er ist gerade hinausgegangen. Acaba de salir.

Ihm ist der Teller heruntergefal- Se le cayó el plato.

len.

Lo mismo sucede con la partícula weg:

Hat schon jemand die Post weg- ¿Se ha llevado ya alguien las cartas?

gebracht?

2. Adverbios de tiempo

Adverbios que indican:

264 a. un hecho del pasado:

damals Ein Gulden war damals (im 18. Un fiorín tenia por aquel entonces (en el Jahrhundert) soviel wert wie siglo XVIII) tanto valor Como hoy 20 Ó 30

heute 20 bis 30 Mark. marcos.

Page 84: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

früher Friiher war alles anders. Antes todo era distinto.

ehemals Er war ehemals ein bekannter En otros tiempos fue un poeta conocido.

Dichter.

kürzlich, neulich, vor kurzem Er war kürzlich (= neulich, vor Estuvo últimamente (recientemente, hace

kurzem) in Rom. poco) en Roma.

(so)eben, gerade Sie ist (so)eben (= gerade) ange- Acaba de llegar.

kommen.

265 b. un hecho del presente:

(so)eben, gerade Er kommt (so)eben (gerade) ins Está entrando en la habitación.

Zimmer. Die Sekretarin schreibt gerade La secretaria está escribiendo una carta.

einen Brief.

jetzt Es ist jetzt 5 Uhr. Son ahora las cinco.

Was machen wir nun? I ¿Qué hacemos ahora?

heute Heute ist Sonntag. Hoy es domingo.

heute morgenlmittagl nachmittagiabend Heute abend gehen wir ins Thea- Esta noche vamos al teatro.

/ ter

heutzutage Heutzutage ist vieles anders. Hoy en día muchas cosas son distintas.

266 c. un hecho del futuro:

bald Ich bin bald wieder da. Vuelvo pronto.

gleich, sofort Ich bin gleich (= sofort) fertig. Termino en seguida.

heutelmorgen (abend, früh, mittag), übermorgen Wir fahren übermorgen nach Pasado mañana salimos para Londres.

London.

einmal Iíommt doch einmal (= mal) zu ¡Pasaos un día por casa!

uns!

spater Spater wirst du dir Vorwürfe Más tarde te harás reproches.

machen.

künftig Werden Roboter künftig die Ar- 'Llegarán a sustituir en el futuro los robots

beit am FlieBband ersetzen? a los obreros en la cadena de montaje?

267 d. una correlación temporal:

zuerst - dann Zuerst war ich dafür, dann dage- AI principio estuve a favor, luego en contra.

gen.

zunachst Horen Sie zunachst die Nachrich- ¡Oigan en primer lugar el boletin de

ten. noticias!

vorher, zuvor Ich sage meine Meinung sofort, Voy a dar mi opinión en seguida, pero

aber vorher (= zuvor) habe ich antes quiero hacer una pregunta.

noch eine Frage. Er ist schneller gelaufen als je Ha corrido más rápido que nunca.

zuvor.

Page 85: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

dann Ich habe meine Prüfung gemacht und bin dann ein Jahr nach England gegangen.

danach Sie haben drei Monate Probezeit. Danach sind Sie fest angesteilt.

da Niemand ahnte etwas. Da geschah plotzlich das Unglück.

nachher Und nachher bitte einen Kaffee!

hinterher Er war hinterher froh, daB er nichts gesagt hatte.

zuletzt Zuerst kamen die Damen, dann die Kinder und zuletzt die Herren.

schlieBlich Die Besprechung dauerte zwei Stunden. Der Diskussionsleiter faBte schlieplich die Ergebnisse zusammen.

inzwischen Ich mache das Abendessen, inzwi- scherz kannst du ja telefonieren.

bisher Ich hatte bisher keine Zeit, dich anzurufen.

seitdem Ich alar seitde~n (seit unserem letzen Treffen) so beschaftigt, da0 ich dich nicht anrufen konnte.

Hice mi examen y después me fui un año a Inglaterra.

Le tendremos tres meses a prueba. Luego tendrá Ud. un puesto fijo.

Nadie sospechaba nada. Entonces fue cuando, de repente, sucedió la desgracia.

Y luego un café, por favor.

Más tarde se alegró de no haber dicho nada.

Primero vinieron las señoras, luego los niños, y por último los caballeros.

La reunión duró dos horas. El moderador resumió finalmente los resultados de la discusión.

Preparo la cena, y entretanto tú puedes llamar por teléfono.

Hasta ahora no he tenido tiempo de llamarte.

Desde entonces (desde nuestro último encuentro) tuve tanto que hacer que no pude llamarte por teléfono.

268 e. frecuencia y repetición:

nie Ich war noch nie in Griechenland.

niemals E r würde r~iernals viel Geld für eine Reise ausgeben.

selten, fast nie, kaum Er ist nur sellen (= fast nie, kaum) zu Hause. Schneller geht's kaum (noch).

manchmal Sie spielt manchrnal Klavier.

ab und zu, ofters Kinder sollten ab und zu (= ofters) im Haushalt helfen.

oft, haufig Er kommt oft (= haufig) zu spat.

meistens, fast immer Sonntags geht er rneistens (= fast irnmer) zum FuBball.

immer, standig Fahren Sie imrner geradeaus, dann kommen Sie zum Rathaus. Er ist imrner (= stiindig) unter- wegs.

jederzeit Sie konnen mich jederzeit anrufen.

stets Sie ist stets gut gekleidet.

einrnal, zweimal . . . Er hat mich schon z~veitnal Se- fragt. ob ich mitkomme.

Hasta ahora no he estado nunca en Grecia.

No gastaría jamás mucho dinero para hacer un viaje.

Raramente (casi nunca, apenas) está en casa.

Difícilmente se puede ser más rápido (aún).

A veces toca el piano.

Los niños tendrían que ayudar de vez en cuando en los quehaceres domésticos.

A menudo (con frecuencia) llega tarde.

Los domingos va al fútbol generalmente (casi siempre).

Siga Ud. siempre adelante, luego encon- trará Ud. el ayuntamiento.

Está siempre (continuamente) de viaje.

Puede Ud. llamarme en cualquier mo- mento.

Siempre va bien vestida.

Dos veces me ha preguntado ya si voy a ir con él.

Page 86: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

jedesmal Er ist jedesmal Zweiter. Cada vez se lleva el segundo puesto.

mehrmals Er hat mehrmals den Preis gewon- Ha ganado el premio varias veces.

nen.

wieder In zwei Tagen bin ich wieder da. Estaré de vuelta dentro de dos días.

erneut Sein Vorschlag wurde erneut ab- Su propuesta fue rechazada de nuevo.

gelehnt.

taglich, wochentlich, monatlich, jahrlich Er verdient monatlich DM 2000,-. Gana 2.000 marcos mensuales.

montags, dienstags . . . Sprechstunde dienstags von 9 bis Horas de consulta: los martes de 9 a

12 Uhr. 12 h.

morgens, mittags, nachmittags, abends Abends sehen wir immer fern. Por la noche vemos siempre la televisión.

269 f. un momento determinado o duración: -

früh - spat Er steht friih auf und geht Se levanta temprano y a pesar de ello se

trotzdem spat ins Bett. acuesta tarde.

erst - schon (bereits) Es ist erst 9 Uhr. Son sólo las nueve.

Es ist schotl (= bereits) 3 Uhr Son ya las tres de la tarde.

nachmittags.

lange Wir haben schon /unge nichts Hace mucho que no sabemos de Ud.

mehr von Ihnen gehort.

, Iangst Der Brief hatte langst da sein La carta tendría que haber llegado hace

müssen. tiempo ya.

weiterhin Ich wünsche Ihnen weiterhin viel Le deseo que siga teniendo mucho éxito

Erfolg . en el futuro.

monatelang, jahrelang Er hat monatelang auf sein Geld Durante varios meses ha estado espe-

gewartet. rando su dinero.

270 3. Adverbios interrogativos

wo Wo wohnt er? In Koln? ¿Dónde vive él? ¿En Colonia?

woher Woher sind Sie? Aus München? ¿De dónde es Ud.? ¿De Munich?

Wohin Wohin fliegt er? Nach Hamburg? ¿Adónde va (en avión)? ¿A Hamburgo?

wann Wann geht das Flugzeug? Um elf? 'Cuando sale el avión? ¿A las 1 l ?

wie lange Wie lange bleiben Sie in Salzburg? 'Cuánto tiempo permanece Ud. en

- Nur eine Woche. Salzburgo? - Sólo una semana.

wie Wie heiBen Sie, bitte? 'Cómo se llama ud., por favor?

Wie spat ist es eigentlich? 'Qué hora es en realidad?

Wie hat Ihnen die Reise gefallen? ¿Le ha gustado el viaje?

warum Warum machen Sie keinen Ur- 'Por qué no hace Ud. vacaciones? - laub? - Weil ich sparen muB. Porque tengo que ahorrar.

wieviel Wieviel hat er gewonnen? Eine ¿Cuánto ha ganado? ¿Un millón?

Million?

Page 87: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

wie viele Wie Sprachen werden in ¿Cuántas lenguas se hablan en SU país?

Ihrem Land gesprochen?

270a 4. Adverbios de modo

1

gern Ich gehe gern ins Kino. Me gusta ir al cine.

Das tue ich gern für Sie. Lo hago con gusto para Ud.

gern es susceptible de gradación (formas irregulares: lieber, am liebsten) :

lieber Mochten Sie gern WeiBwein? ¿Le apetece vino blanco?

- Eigentlich trinke ich lieber - A decir verdad, prefiero vino tinto.

Rotwein. Rotwein ist mir lieber. Prefiero vino tinto.

am liebsten Am liebsten trinke ich Sherry. LO que más me gusta es el jerez.

Am Wochenende bleiben wir am Lo que más nos gusta es pasar el fin de

liebsten zu Hause. semana en casa.

sehr Ich bin Ihnen sehr dankbar. Le estoy muy agradecido.

Sie haben mir sehr geholfen. Me ha ayudado mucho.

SO

Seid doch nicht so laut! So kann No hagáis tanto ruido. Así no se puede

man ja nicht arbeiten. trabajar.

270b 5. Adverbios que modifican una afirmación

(duda, restricción, suposición, apariencia, certeza, constatación, insisten- cia, etc.).

allerdings

denn Was konnen wir denrz dafür? Pero, ¿qué culpa tenemos nosotros?

Wo waren Sie denn die ganze 'Dónde estuvo Ud. durante todo este

Zeit? tiempo?

doch Kommt doch mal vorbei! 'Por qué no pasáis por casa alguna vez?

Sei doch nicht SO nervos! No te pongas tan nervioso, ihombre!

Er hat doch gesagt, daB er nicht Pero si ya dijo que no podía venir.

kommen kann.

eben Dann muB er eben morgen zu FuB Entonces no le queda otro remedio que ir

gehen. mañana a pie.

Para eben en sentido temporal, véase O 264.

eigentlich Bist du eigentlich sehr unglücklich ¿En realidad te sientes muy infeliz en tu

in deinem Beruf? profesión?

Was macht er eigentlich den En el fondo, 'qué es lo que hace todo el

ganzen Tag? día?

ganz Er hat ganz recht. Tiene toda la razón.

j a Hier stehen die Leute ja Schlange. ¡Pero la gente está haciendo cola aquí!

Da kann ich ja gleich wieder nach Lo mejor será volver a casa inrnediata-

Hause gehen. mente.

jalaber Du kommst ja (aber) spat! ¡Mira que llegas tarde!

Da haben Sie aber Glück gehabt! iEn eso si que ha tenido suerte!

sicher Er ist siclzer schon unterwegs. Seguramente ya está en camino.

1 Die Meinung der Autofahrer ist Los automovilistas tienen no obstante 1 allerdings geteilt. opiniones diferentes.

Page 88: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

vielleicht Vielleicht ist er schon morgen früh Quizá ya esté de vuelta mañana por la

zurück. mañana.

Der Brief ist vielleiclzt verlorenge- La caria posiblemente se ha perdido.

gangen.

wohl Wir sind wohl gegen 4 Uhr zurück. Supongo que estaremos de vuelta hacia

las 4.

Wie iange sind sie wohl unter- ¿Cuántos días necesitaran para llegar

wegs? allí?

Ihr Freund spricht wohl kein Su amigo no habla alemán, 'verdad?

Deutrch?

270c 6. Adverbios en alemán - construcciones verbales en castellano

gerade estar + gerundio: véase 9 140b acabar de + infinitivo: véase 5 40a

wiederlnoch einmal Gestern schneite es wieder. Ayer volvió a nevar.

Ich rufe noch eiizmal an. Vuelvo a llamar.

weiterlimmer noch seguir, continuar + gerundio, véase 9 740b

allmahlich ir + gerundio: véase 5 140b

schlieBlich acabar + gerundio: véase 5 1406

Schliefllick schrieb er den Brief Acabó por escribir la caria.

doch noch.

nicht mehr Stell dir vor, ich rauche tiicht ilrnagínate! He dejado de fumar.

mehr. (Ya no fumo más.)

meistens, normalerweise, gewohnlich Meistens kommt der Brieftriiger Ei cartero suele!acostumbra pasar a eso

gegen 9 Uhr. de las 9. (Generalmente, el cartero pasa . . .)

- gemílieberlarn liebsteii gustar (+ infinitivo)

preferir (+ infinitivo) vbase 5 270a gustar más

unbedingt

1 Er will uns unbedingt einladen. Se empeña en invitarnos.

(Quiere invitarnos a toda costa.)

nicht ganz Seine Gründe überzeugen mich SUS razones no acaban de convencerme. nicht ganz. (. . . no me convencen del todo.)

wohl suponer que: vbase g 2706

vermutlich E r ist vermutlich verreist. Supongo que está de viaje.

anscheinend Sie ist anscheinend weggegangen. Parece que ha salido.

hoffentlich Hoffentlich hat er den Brief Espero que haya echado la carta.

eingeworfen.

Page 89: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

El pronombre

Tanto en alemán como en español se distinguen las siguientes clases de pronombres: (1) pronombres personales (4) pronombres posesivos (2) pronombres demostrativos (5) pronombres reflexivos (3) pronombres relativos (6) pronombres indefinidos

Muchos de estos pronombres pueden emplearse en función de sustantivo o de adjetivo. Por esto suele hablarse también de adjetivos posesivos, adjetivos demostrativos, etc. A continuación se indica qué pronombres pueden emplearse en las dos funciones, y también si las formas de declinación son idénticas (como ocurre en la miyoría de las veces).

1. El pronombre personal

A diferencia del castellano, los pronombres personales en función de sujeto no se omiten nunca en alemán:

Ich wohne in Koln. Vivo en Colonia.

Was machst du morgen? 'Qué haces mañana?

a. Formas (1, 1, 2, 4, 8, 9, 11, 12, 13, 14) 1. persona

271b Singular

2. persona

Singular

274 Plural

1 El genitivo de los pronombres personales (rneirier, deiner, seinerlihrer, etc.) está en desuso.

1 El genitivo de los pronombres personales (i,rriti<.r., dziiiei. .seiii~r~rlircr~. ctc.) está en desuso.

Page 90: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

3P persona

b. La 2"ersona

(1) Las formas de tratamiento familiar du (singular) e ihr (plural) se utilizan sólo entre familiares y amigos.

280 (2) En las cartas, los pronombres personales du e ihr, así como los nronombres posesivos correspondientes, se escriben con mayúscula en S

todos los casos de la declinación:

Zum Geburtstag wünsche ich Dir Te deseo felicidades en tu cumpleaños.

alles Gute.

Wie geht es Dir und Deiner ¿Como te va a ti y a tu familia?

Familie?

Wie geht es Euch? 'Qué tal estáis? 1

1 véase la nota en los 9s 271b y SS

174

1 véase la nota en los $9 271b y ss.

Page 91: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

281 (3) La forma de tratamiento de cortesía Sie sirve para el singular y el plural. La correspondiente forma verbal es la persona del plural. Sie y sus correspondientes pronombres posesivos se escriben con mayúscula en todos los casos de la declinación:

Konnen Sie mich morgen anru- 'Podría Ud. telefonearme mañana?

fen? ('Podrían Uds. . . . ?)

1 Ich warte auf Ihren Anruf. Espero su llamada. 1 Haben Sie Ihren PaB? 'Tiene su pasaporte? ('Tienen su . . .?)

281a (4) Especial atención al empleo de dulihrlSie tieneri que prestar los hispanohablantes de América:

1

'Podría Ud. llamarme? ] K6nnten Sie mich anrufen? plural: 'Podrían Uds. llamarme?

1 * 'Podrías llamarme? Konntest du mich anrufen? plural: 'Podrían Uds. llamarme? Konntet ihr mich anrufen?

c. El pronombre impersonal «es»

282 ( 1 ) Es sustituye un sustantivo neutro:

Hier sehen Sie das Studio A. Es ist Aquí ven Uds. el estudio A. Está en

in München. Munich.

Warst du schon in dem neuen 'Has estado ya en el nuevo restaurante?

Restaurant? Es ist ziemlich teuer. Es bastante caro.

Das Madchen ist erst fünf Jahre. La niña tiene apenas cinco años, Todavía

Es geht noch nicht zur Schule. "0 Va a la escuela.

Es ist niemand gekommen. No ha venido nadie.

(Niemand ist gekommen.)

283 (2) Es al principio de una frase puede anticipar el sujeto. La forma del verbo depende de este sujeto y no de es:

Es haben zwanzig Personen an Han participado en el curso veinte

dem Kurs teilgenommen. personas.

(An dem Kurs haben zwanzig Personen teilgenommen.)

l

1

283a (3) En frases impersonales en voz pasiva, es puede hacer las veces desujeto. El verbo, en 3"ersona, se rige en número (singular o plural) por el sujeto lógico de la frase:

diskutiert. (Uber das Gesetz wurde viel diskutiert. = Man hat viel über das Gesetz diskutiert .)

Es passieren zu vieie Unfalle auf Hay demasiados accidentes en las carre-

LandstraBen. teras.

(Auf LandstraBen passieren zu viele Unfalle.)

Es wurden mehr Ferien gefordert. Se exigieron más vacaciones.

(Mehr Ferien wurden gefordert. = Man hat mehr Ferien gefor- dert.)

284 (4) Es, como complemento de un verbo, puede anticipar una oración subordinada:

Ich finde es nicht richtig, daB eine No encuentro bien que una azafata gane

StewardeB mehr verdient als ein más que Un maquinista.

Lokführer. (Da8 eine StewardeB melir- ver- (El que una azafata gane más que un

dient als ein Lokfülirer, finde icl1 maquinista, no 10 e~CtJentr0 bien.)

nicht richtig.)

Es ist schwierig, jeinand vom Es difícil conseguir que alguien deje de

Rauchen abzubringeii. fumar.

(Jemand vom Rauchen abzubriii- gen, ist scliwierig.)

Es scheint nicht moglich zu sein, No parece ser posible racionalizar toda

alle Arbeit zu rationalisicren. clase de trabajo.

(Alle Arbeit zu rationalisieren, schciiit nicht iuoglich zu seiii.)

Page 92: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

285 ( 5 ) Es se encuentra en las siguientes expresiones y frases impersonales:

Es regnet. Llueve.

ES klingelt. Llaman.

ES ist schon spat. Es ya tarde.

ES wird kalter. Está refrescando.

ES bleibt schon. Sigue haciendo buen tiempo.

ES geht mir gut. Estoy bien.

ES gefallt mir hier gut. Me encuentro bien aquí.

Was gibt es im Deutschen Mu- ¿Qué puede verse en el Deutsches

seum zu sehen? Museum?

Worum handelt es sich (geht es)? ¿@e qué se trata?

Um die Arbeit? ¿Del trabajo?

E r hat es eilig. Tiene prisa.

Er hat es im Leben schwer gehabt. Ha tenido contratiempos en su vida. -

d. La posición de los pronombres personales en función de complementos

Los pronombres personales en función de complementos se colocan siempre detrás del verbo (y no delante, como en castellano, o añadidos a un infinitivo):

Ich gebe es deiner Sekretarin. Lo doy a tu secretaria.

Ich werde dich morgen anrufen. Pienso llamarte matiana.

A diferencia del castellano, la anticipación o repetición de1 sustantivo o del pronombre complemento por medio de un prononlbre átono no es posible en alemán:

Ich gebe meiner Tochter Geld. Le doy dinero a mi hija.

Diesen Satz verstehe ich nicht. Esta frase no la entiendo.

Mir kannst du das glauben! A mí puedes creermelo.

Cuando hay dos complementos expresados por pronombres personales, el acusativo precede al dativo:

Ich kaufe es (ac.) dir (dat.). Te lo compro. Voy a comprártelo.

e. Los «adverbios pronominales» (11, 1)

286 (1) Algunas preposiciones pueden ir unidas a las partículas da- y wo- (dar- y wor- de coincidir dos vocales, para evitar el hiato) formando así los llamados «adverbios pronominales».

Preposiciones que rigen el acusativo: wodurch - dadurch; wofür - dafür; wogegen - dagegen; worum - darum.

Preposiciones que rigen el dativo: woraus - daraus; wobei - dabei; womit - damit; wonach - danach; wovon - davon; wozu - dazu.

Preposiciones que rigen el acusativo o el dativo: woran - daran; worauf - darauf; worin - darin; worüber - darüber; worunter - darunter; wovor - davor.

, 287 (2) Los adverbios pronominales sustituyen complementos preposicionales, cuando éstos se refieren a cosas. En cambio, cuando se refieren a personas, se utiliza la preposición con el pronombre personal en tercera persona (en el caso de declinación que la preposición exige):

Er beschaftigt sich mit seinem Se entretiene con su hobby.

Hobby. Womit beschaftigt er sich? - Mit ¿Con qué se entretiene? - Con su hobby.

seinem Hobby. Beschaftigt e r sic11 oft mit seinem ¿Se entretiene a menudo con su hobby?

Hobby? - Ja, er beschaftigt sich - Sí, se entretiene a menudo con ello.

oft daniit.

(Véase en cambio:) Er beschiiftigt sich mit seinem Se entretiene con su hijo.

Sohn. Mit wem beschiiftigt er sich? - Mit ¿Con quién se entretiene? - Con su hijo.

seinem Sohn.

Page 93: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985
Page 94: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Beschaftigt er sich oft mit seinem ¿Se entretiene a menudo con su hijo?

Sohn? - Ja, er beschaftigt sich oft - Si. se entretiene a menudo con él.

mit ihm.

Konnen Sie sich noch an das ¿Se acuerda todavía del concierto? -

Konzert erinnern? - Natürlich, Naturalmente que me acuerdo muy bien.

daran (= an das Konzert) kann ich mich sehr gut erinnern.

Achten Sie auf Ihre Gesundheit? 'Hace Ud. algo por su salud? - Por

-Natürlich achte ich darauf (= auf supuesto que hago algo.

die Gesundheit).

Sind Sie für die Organisation ¿Es Ud. responsable de la organización?

verantwortlich? - Nein, dafür (= NO, 10 fui en Otro tiempo.

für die Organisation) war ich früher mal zustandig.

288 (3) Los adverbios pronominales pueden anticipar una oración subordinada (compárese el caso de es, § 284):

Man ging dazu über, in Gruppen Se pasó a trabajar en grupos.

zu arbeiten.

Er rechnet damit, daB viele Preve que se sustituirán muchos obreros

Arbeiter durch Roboter ersetzt Por robots.

werden.

Wie kommst du nur darauf, daB 'Cómo se te ocurre pensar que tu trabajo

mich deine Arbeit nicht interes- no me interesa?

siert?

Wie ist es nur dazu gekoinmen, ¿Qué habrá pasado que apenas le quedan

daB er kaurn noch Freunde hat? amigos?

Ich konnte ihn leicht dazu bewe- Pude convencerle fácilmente a que viniera

gen, niit ins Kino zu gehen. conmigo al cine.

2. El pronombre interrogativo

289 a. wer, was ( l . l . 8, 14)

Las formas de wer? sirven indistintamente para el singular y el plural: - - . Wer ist dieser Mann? 'Quién es este señor? Wer sind diese Herren da? ¿Quiénes son esos señores?

b. welch-; was für ein- (11, 7, 17; 19)

290 Singular

Masculino

. G 1 welches'

l

Welcher Beruf ist erstrebenswert? ¿Qué profesión es atractiva7

Welchen Beruf finden Sie interessant? ¿Qué profesión encuentra Ud. interesante?

Mit welchem Zug kornmt er eigentlich? 'Con qué tren llega pues?

en desuso

Page 95: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Neutro 292 Singular u

Masculino

Femenino

Neutro

291 Plural

Masculino, neutro, femenino

1 en desuso

182

Femenino

1 en desuso 2 En el lenguaje coloquial se dice también: Wu.7 i.71 d a s eigoirlich fur eirl Moror? - Was liar er. ~igei~rlicli fijr. riiirr~ U ~ r c d ?

Page 96: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Plural: was für Was für ein-, en función de sustantivo, presenta formas distintas en

293 (1) Con welch- se pregunta por una cosa o persona. Con was für ein- y w m nominativo masculino y en nominativo y acusativo neutros del singular

für (plural) se pregunta por una cualidad determinada de una persona o (compárese el caso paralelo de einer, § 347). En plural se sustituye ein- por

cosa: welch-:

Mit welchem Zug wird er kom- 'Con qué tren va a llegar? ¿Con el tren de

men? Mit dem Vormittags- oder la maiiana O el de la tarde?

dem Nachrnittagszug?

Mit was für einem Zug wird er 'Con qué (clase de) tren vendrá? 'Con un

kommen? Mit einem TEE (Trans TEE (Trans EUroPean Express) 0 un

European Express) oder mit ei- rápido?

nem Schnellzug?

Mit welcher Gesellschaft bist du 'Con qué compañía has volado? ¿Con

geflogen? Mit der Lufthansa? Lufthansa?

Mit was für einem Flugzeug bist du 'Con qué clase de avión has volado?

geflogen? Mit einer Boeing 707? ¿Con un Boeing 707?

Welchen Pullover mochten Sie? 'Cuál de los suéters quiere Ud.?

Den roten oder den grünen? ¿El rojo o el verde?

Was für einen Pullover mochten 'Qué (tipo de) sukter querría Ud.? ¿Uno

Sie? Einen mit oder ohne Rollkra- con 0 sin cuello alto?

gen?

295 Singular

Masculino

Neutro

?';e . ' ., :"N. ifi -', I$i . ,

@ . r : : . - -

"

;I.was für ,einer ,. . . . . : . %

#@%-;:;:;;j ::*;t. ;. i, . ,. c.".t.- ,

%,j..?r .. ;.! '.,'.

(2) Enipleo en función de sustantivo: 296 Plural

294 Welch- tiene las mismas forma? en función de adjetivo como de sustantivo: sculino, neutro, femenino

, - . , . . . . . . . , . . >. .'., < . . .Was für ein Motor ist-das? - 1ch weiB auch!; .. micht, was für einer das ist. ,, , .. . ;.. . i ,.,A:y,. .. .̂ .. S ..

-: , , ¿Qué clase de motor es ése? -Yo tampoco Sé de.qu6'

. . , . . .. 'motor se trata. . . ' .:,.\ <>T.<?\- . - ... -

Welcher Beruf ist erstrebenswer- ,Que profesión es más atractiva? -

ter? - Ich weiB nicht, welcher crstre- No sé cuál es mas atractiva

benswerter 1st.

Fur welclie Firma aiheitet er 'Para que empresa trabaja pues?

eigcntlich7 - Ich weiB nicht, tu1 welche er No se para cuál empresa trabaja

arbeitet

sie eigentlich? - Ich

eses tiene en realidad? - Yo e de intereses tiene.

Page 97: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Neutro

296a (3) Como se ha podido constatar, no coincide en los dos idiomas el empleo de los pronombres interrogativos welch-lwas für ein- y quélcuál. A cuál, cuáles corresponde siempre welch-; qué se traduce generalmente por welch-, salvo en el sentido de qué clase de, qué tipo de, etc., equivalentes de was für ein-.

296b (4) Equivalencias de qué en las exclamaciones:

Was für eine Kalte! Wie kalt es ist! iQu6 frio! ¡Qué frio hace! Welch ein Idiot! ¡Qué imbécil!

Wie nett Carmen ist! iQu6 simpática es Carmen!

3. El pronombre demostrativo

a. der, das, die (1, 6; 11, 23)

297 Singular

Masculino

Femenino

Page 98: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

298 Plural

Masculino, neutro, femenino

300 (2) Das puede referirse a sustantivos en singular y en plural o a una frase entera: r

Der Herr dort links, das ist Herr Aquel señor, a la izquierda, es el Sr. WeiB.

WeiB.

Die Dame da hinten, das ist Frau Aquella señora, allí detrás, es la Sra. Berg.

Berg.

Dieses Gemalde hier, das gehort Esta pintura pertenece a un coleccionista.

einem Sammler.

Was wollten die beiden Herren ¿Qué es lo que querían los dos señores?

eigentlich? - Das waren zwei - Eran dos estudiantes que querían

Studenten, die Zeitschriften ver- vender revistas.

kaufen wollten.

Es tut uns leid, da8 wir so spat Sentimos mucho llegar tan tarde. - No

gekommen sind. - Das macht tiene importancia.

nichts.

Kennen Sie Herrn Berg? - Ja. den ¿Conoce Ud. al Sr. Berg? - Sí, le conocí

habe ich gestern kennengelernt. ayer.

299 (1) El pronombre demostrativo der, das, die se distingue del artículo determinado der, das, die solamente en algunas formas: dessen, deren, denen, derer (compárense las formas del esquema que van en negritas). Der, das, die se emplean en lugar de pronombres personales y pasan al b. dieser, dieses, diese (1, 19)/jener, jenes, jene (111, 18) comienzo de la frase. El sustantivo al que se refieren tiene que haber sido Estos pronombres pueden emplearse tanto en función de adjetivo como mencionado antes. de sustantivo. Las formas de declinación son idénticas en los dos casos.

Hast du die Karten? - Ach, die 'Tienes las entradas? - Oh, me las he

habe ich vergessen. olvidado.

Kann man von hier aus den Don1 'Se puede ver desde aquí la catedral? -

sehen? - Ja, der ist sehr gut zu sí, (ésta) se ve perfectamente.

sehen.

En esta habitación es donde me encuentro más a gusto.

G / dieses 1 Die Miete dieses Hauses betragt DM 600,-. El alquiler de esta casa se eleva a 600 marcos.

301 Singular

Masculino

1 derer se emplea con una oración relativa

Page 99: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Neutro 303 ( 1 ) Jener se declina como dieser, pero prácticamente no se emplea en el lenguaje corriente. Se puede reemplazar por der o derjenige:

Wir wollen der Vernunft voran- Queremos facilitar el camino a la razón,

helfen, jener Vernunft, die uns esa razón que nos obliga a la paz.

den Frieden befiehlt. (= der Vernunft namlich, die uns den Frieden befiehlt.)

Atlantis, jener sagenhafte Erdteil, La Atlántida, aquel continente legendario, van dem die alten Griechen del que se hablaba ya en la antigua

berichteten . . . Grecia . . . Femenino 1 (= der; derjenige) I

303a (2) Los tres pronombres demostrativos del castellano esteleselaquel no tienen equivalentes exactos en alemán. A este puede corresponder, como se ha visto ya en los ejemplos, tanto der, das, die como dieser (añadiendo a menudo . . . hier, para poner de relieve la proximidad: dieses Gemalde hier; dieser Pullover hier - esta pintura; este jersey). El alejamiento progresivo señalado por medio de ese y aquel se puede expresar añadiendo

302 Plural

Masculino. neutro. femenino

. . . da, . . . dort a dieser (dieser Herr da; diese Dame dort - ese señor; aquella señora), sobre todo en el lenguaje corriente que evita el empleo de jener (que sería el equivalente más exacto de aquel).

(3) En la lengua escrita, jener se utiliza para hacer una diferenciación o para señalar una alternativa:

Page 100: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

305 ( 4 ) Dies(es) puede resumir lo expuesto anteriormente: I

. . . Dies ist das Ergebnis der Este es el resultado de la investigación.

Untersuchung.

. . . Auf diese Weise kam er nach Y de este modo llegó a Alemania.

Deutschland.

306 (5) Cuando dies- se refiere a algo conocido, puede tener cierto matiz de insistencia o un valor peyorativo: Femeiiirio

in der Schule. ES un mal alumno. ¿Qué es lo que pasa

Was ist nur mit diesem Jungen los? con este chico7

Was sol1 ich denn mit diesen alten 'Qué quieres que haga con estos

Mobeln? muebles viejos?

c. derselbe, dasselbe, dieselbe (11, 7)

307 Singular 308 Plural

Masculino

1 . 1 1 Tiene todavía el mismo auto que hace cinco años.

selben Er ist in demselben Kurs wie ich. Asiste al mismo curso que yo.

lben1

1 en desuso

192

Masculino. neutro, femenino

N

A

D

G

dieselben

dieselben

denselben

derselben'

Das sind dieselben Bestimmungen wie in anderen Landern Estas son las mismas normas que en otros paises.

Er hat immer noch dieselben Probleme. Tiene todavia los mlsmos problemas.

Er trifft sich immer mit denselben Leuten. Se encuentra siempre con la misma gente

Page 101: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Derselbe es un pronombre compuesto del artículo determinado (der, das, die) y de selb- declinado como adjetivo (declinación detrás del artículo determinado, véanse § § 195, 196).

Nota: En el lenguaje coloquial se confunden frecuentemente der- (das-, die-)selbe y der (das, die) gleiche. En castellano normalmente se utiliza en ambos casos mismo. Según el uso correcto habría que decir:

Sie trug dasselbe Kleid wie ge- Llevaba el mismo vestido que ayer.

stern.

pero: Sie trug das gleiche Kleid wie ihre Llevaba el mismo vestido que su amiga.

Freundin.

d. derjenige, dasjenige, diejenige (11, 15)

309 (1) Derjenige es un pronombre compuesto del artículo determinado (der, das, die) y de je~zig-, declinado como adjetivo (declinación detrás del artículo determinado, véanse § § 195, 196).

310 (2) A derjerlige le sigue normalmente una oración relativa:

Diejenigen Studenten, die ihr Aquellos estudiantes que no pueden Studium nicht selbst bezahlen costearse 10s estudios por Su cuenta,

konnen, werden unterstützt. reciben una subvención.

Er ist derjenige, der von der El el que es buscado por la policía.

Polizei gesucht wird.

Wir haber1 rnit den.jenigen gespro- Hemos hablado con los que son respon-

&en, die für diese Sendung sables de esta emisión.

verantwortlich sind.

e . solcher, solches, solche (111, 1)

Mit solchen Leuten will ich nichts Con semejante gente no quiero tener nada

zu tun haben. que ver.

Solche alten Schlosser habe ich Nunca había visto unos castillos tan

noch nie gesehen. antiguos.

Hast du die Blumen hier schon Has visto qué flores hay aquí? - Sí, noso-

gesehen? - Ja, solche haben wir tros también tenemos unas así.

auch.

312 (2 ) Solch-, precedido de un artículo indeterminado, se declina como adjetivo (declinación detrás del artículo indeterminado, véase § 198):

Ein solcher Computer ware ziem- Una computadora de este tipo sería

lich teuer. bastante cara.

An einem solchen Abend kann En una noche así no se puede ir a casa.

man doch nicht nach Hause gehen.

i

312a (3) Solch-, seguido de un artículo indeterminado, es invariable. En el lenguaje coloquial se sustituye solch ein por so ein:

Solch ein Computer wareziemlich Una computadora de este tipo sería

teuer. bastante cara.

(So ein Computer ware ziemlich teuer.)

Solch ein Gesetz ist nicht geplant. Una ley así no está prevista.

(So ein Gesetz ist nicht geplant.)

311 (1) Solclz- tiene las mismas desinencias que el artículo determinado (dcr, 312b ( 4 ) Eirz solcher y solclz ein (lenguaje coloquial: so e in) se emplean dus, dic; véanse $ 4 195, 196). Sefiala particularidades o características de indistintamente, ein solcher tanto en función de adjetivo como de una persona o cosa: sustantivo, solcl~ ein (so ein) únicamente en función de adjetivo. Eri función

Page 102: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

e: ~;~&. t > . . -- . . . . - - . . . . . > . , . . ~ ,

,?:,*-.- Es- . . - - - . . - -- ----+;-

de sustantivo el artículo indeterminado ein se reemplaza por el pronombre indefinido einer:

Ein solcher (= Computer) ware Una (computadora) de este tipo seria

ziemlich teuer. bastante cara.

Solch einer (so einer) ware ziem- lich teuer.

4. El pronombre relativo

a. der, das, die (1, 19, 21; 11, 9, 23; 111, 13)

313 Es idéntico al pronombre demostrativo der, das, die (véanse 297,298).

314 Singular

Masculino

Neutro

N 1 . . . S 1 Das ist ein Flugzeug, das 3000 Stundenkilo-

Femenino

Der Bekannte, der mich gestern besucht hat, war ein Jahr in Südamerika. El conocido que ayer vino a verme estuvo-un año en América del Sur.

Der Film, den wir gestern gesehen haben, war ausgezeichnet. La película que vimos ayer fue excelente

Der Sportler, mit dem wir gesprochen haben, kommt aus Kanada. El deportista con el que hemos hablado, es del Canadá.

Herr Meier. dessen Betrieb ich neulich kennengelernt habe, besucht uns morgen. El Sr Meier, cuya empresa visité recientemente, nos hara una visita mañana

. , der

. , den

. . ., dem

La iglesia que Uds. ven allí tiene más de 700 años.

D . . . , der Die Dame, mit der ich gerade gesprochen habe,

G

. . . , deren

. . .,dessen

- -

kommt aus Koln. La señora con la que acabo de hablar, es de Colonia.

1st das die Firma, deren Besitzer verunglückt ist? ¿Es ésta la empresa cuyo propietario ha tenido un accidente? . -

Page 103: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

315 Plural

Masculino. neutro, femenino

316 (1) El pronombre relativo concuerda en género y número con el sustantivo al que se refiere en la oración principal. El caso de declinación, sin embargo, depende de su función en la oración relativa.

317 (2) En los complementos circunstanciales de lugar y tiempo, el pronombre relativo it2 don (iii der, in denen) es sustituido a menudo por wo: r-- 1

Er hcsuchte auch die Stadt, in der Visitó también la ciudad en la que (donde)

er zehn Jalire gelebt hatte. había residido 10 años.

Er besuchte auch die Stadt, wo er zehn Jahre gclebt hatte.

Er kam aii dem Wochenende, an Vino el fin de semana en el que yo habia

dem ich vcrreist war. salido de viaje.

(. . .. wo ich verreist war; o: . . . . als ich \.erreist war.) l

Das war in der Zeit, in der ich Esto fue cuando yo era estudiante todavía.

noch studiert habe. (. . ., wo ich noch studiert habe; o: . . ., als ich noch studiert habe.)

Wo se utiliza siempre que el complemento circunstancial sea un nombre geográfico:

Sie waren drei Woche~i in der Estuvieron tres semanas en Turquía

Türkei, wo sie viel herumZereist recorriéndola de una parte a otra.

sind.

Sie fahrt nach Salzburg, wo jetzt Se va a Salzburgo donde tienen lugar

die Festspiele stattfinden. ahora los festivales.

b. wer, was (11, 11)

Es idéntico al pronombre interrogativo wer?, was? (véase § 289)

318 (1) Wer se refiere a personas no especificadas detalladamente. Por lo general, en la oración principal aparece un pronombre demostrativo como correlato:

Wer viel raucht, (der) gefahrdet E! que mucho fuma, pone en peligro su

seine Gesundheii. salud.

Wer sich das Rauchen abgewoh- Ei que quiere dejar de fumar, encuentra

nen will, (der) findet viele Hilfs- muchos medios.

mittel.

Wer sich das Rauchen abgewoh- Al que quiera dejar de fumar, le recomen-

nen will, dem ,-mpfehlen wir einen damos seguir el curso .<¿Cómo dejar de

Anti-Rauch-Kurs. fumar?>..

Si el pronombre relativo y el demostrativo tienen el mismo caso, puede suprimirse este último:

Wer viel raucht, gefahrdet seine El que mucho fuma, pone en peligro su

Gesundheit . salud.

Page 104: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

319 (2) Was se refiere a un enunciado general, en la mayoría de los casos un pronombre indefinido o un adjetivo:

Das ist alles, was ich weiB. Esto es todo lo que sé.

1 Es gibt nichts, was ihn interessiert. No hay nada que le interese. 1 Das Schonste, was wir erlebt Lo más bonito de todo lo que hicimos, fue

haben, war eine Fahrt zum Te- u"ia!e al Tegernsee.

gernsee. I

5. El pronombre posesivo (1, 7, 12, 13, 16; 11, 6, 16)

1 Masc. 1 Neut.

la persona (un poseedor) 321 Plural

320 Singular

meinem D meiner meinem

tasche. Necesito mi pasaporte, mi pasaje y mi cartera.

Ich komme mit meinem Kol- legen (meiner Kollegin). Vengo con mi compañero de trabajo (mi compatiera de trabajo)

Die Papiere habe ich in meinem Auto. Los documentos los tengo en mi coche.

Fem. 1

2" persona (un poseedor)

322 Singular

Dein Wagen ist kaputt? ,Tu auto está averiado?

Dein Telefon klingelt. Tu teléfono suena.

Deine Mutter kommt.

Fem .

deine

Tu mamá viene.

Neut.

dein N

Masc.

dein

Page 105: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

323 Plural

doch mal deine Platten! ¿Por qué no me enseñas tus discos?

deinen Was willst du deinen Gasten zeigen? ¿Qué les quieres enseñar a tus invitados?

Willst du einen Teil deiner

3' persona (un poseedor)

A diferencia del castellano, en aleman el pronombre posesivo de la tercera persona del singular (refiriendose a un solo poseedor) tiene dos formas: sein- (en cast. su . . . [de él]) e ihr- (en cast. su . . .[de ella]):

Singular

Freundes (seiner Frau). Tiene ei auto de su amigo (de su esposa).

Einen Teil seines Gehalts gibt er fiir Reisen aus. Una parte de su sueldo lo gasta para viajes.

Ferien bei uns verbringen? ¿Quieres pasar parte de tus vacacio- nes en nuestra casa?

Page 106: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

325 Plural

326 Singular

327 Plural

1 I ihren Kindern.

Dedica mucho tiempo a sus hijos.

Sie kümmert sich um die Hausaufgaben ihrer Kinder. Se ocupa de los deberes (las tareas)

No puede prescindir de

Está satisfecha de su profesión (su

1 1 1 / sueldo, su ocupación).

Page 107: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

1"ersona (varios poseedores)

328 Singular ( Masc. 1 Neut. 1 Fem. 1

chter, in unserem Ferien-

S>. samos las vacaciones en casa de

nuestro hijo (de nuestra hija, en nuestra casa de veraneo).

329 Plural

barn sind auch verreist. La mayoría de nuestros vecinos

6 2- también han salido de viaje.

Page 108: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

2" persona (varios poseedores)

Singular

" Recientemente conocí a la amiga de vuestro hermano (de vuestra her- mana).

Die Lage eures Hauses ist sehr schon. El emplazamiento de vuestra casa es único.

3"ersona (varios poseedores)

El pronombre posesivo de la tercera persona del plural (refiriéndose a varios poseedores) tiene solamente una forma: ihr- (en cast. s u . . . [de ellos]; su . . . [de ellas]). Para Ihr-, véase § 334.

Singular

I I I Los padres hablan de su hijo (de su hilo, de su hija).

ihrem 1 ihrem (Ihrem) (Ihrem)

ihrer (Ihrer)

Die Kinder sind in ihrem Hobbyraum (ihrem Zim- mer) . Los niños están en su cuarto de jugar (en su habitación).

Wir haben mit ihrer Lehrerin gesprochen. Hemos hablado con su maestra.

Page 109: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

334a (2) Diferénciense claramente las siguientes formas:

333 Plural

ihr (pronombre personal) = vosotros; le . . . (a ella)

Seid ihr (= Helmut und Marion) 'Estáis (= Helmut y Marion) mañana en

morgen zu Hause? casa?

Hast du ihr (= Frau Braun) ¿Le has escrito (a la señora Braun)?

geschrieben?

ihr (pronombre posesivo) = su . . . (de ella)

Sie sagt, daB ihr Beruf ihr SpaB Dice que (a ella) le gusta su profesión.

macht.

ihr (pronombre posesivo) = su . . . (de ellos); su . . . (de ellas)

Sie haben erzahlt, daB ihr Sohn Han dicho que su hijo tiene malas notas

schlecht in der Schule ist. en la escuela.

Ihr (pronombre posesivo) = su . . . (de Ud.); su . . . (de Uds.)

Was macht Ihr Sohn, Frau Meier? ¿Qué hace su hijo, señora Meier?

335 (3) El empleo de sein o ihr como pronombre posesivo de la tercera persona depende, como se ha visto, del poseedor: sein se usa sólo en el caso de un poseedor masculino en singular, ihr en cambio en los demás casos (poseedor femenino, varios poseedores); las terminaciones que toman estos pronombres en la frase, dependen sin embargo del género del objeto poseído:

-- -- -

Er hat seine Brieftasche verges- Ha olvidado su cartera (billetero). 1 sen.

Was macht Ihr Sohn, Frau Meier? ¿Qué hace su hijo, señora Meier? - Me da - Er rnacht mir viel Arger, er ist muchos disgustos, tiene malas notas en la

SO schlecht in der Schule. escuela.

334 (1) Las formas del tratamiento de cortesía coinciden con la 3"ersona del

Welche Hobbys haben Ihre Kin- ¿Qué clase de aficiones tienen sus hijos der eigentlich? - Sehr viele, en realidad? - Muchisimos, tenis, esqui,

Tennis, Ski, FuBball, usw. fútbol, etc.

Er braucht seinen Wagen heute Hoy no necesita el auto.

nicht.

336 (4) En las cartas, los pronombrcs posesivos que se refieren al destinatario, se escriben con mayúscula:

plural; se escriben siempre con mayúscula: Ihr, Ihre, etc.

Wie geht es Deinem hlann'? ¿Qué tal está tu marido?

Habt Ihr Euer Wochenendhaus ¿Tenéis todavía vuestra casa de campo?

Page 110: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

1st das dein Autoschlüssel? - Ja, das ist ¿Es ésta la llave de tu auto? - Sí, es la mía.

Hier liegt ein Autoschlüssel. Das ist Aquí hay una llave de auto. Es la tuya, 'no?

337 (5) Empleo en función de sustantivo (11, 16) 338 (6) Formas coloquiales El pronombre posesivo, al emplearse en función de sustantivo, lleva la terminación -er en el nominativo masculino y -(e)s en el nominativo y En el lenguaje coloquial se utilizan las siguientes formas:

Nominativo/acusativo neutro

acusativo neutros (compárense was fiir eitzer; irgendeitier; keirzer): Nominativo masculino

ist meins.

1st das eure Kamera? - Ja, das ist ¿Es ésta vuestra cámara fotográfica? - Sí,

unsre. (en vez de: unsere) es la nuestra.

uns(e)res

eures

ihrs, Ihrs

deins

seins, ihrs (ihrs).

1 LE^ éste su cuarto de trabajo? - Sí, es el suyo.

' 1st das euer Haus? - Ja, das ist urisres. ¿Es esta vuestra casa? - Si, es la nuestra.

Das Wochenendhaus hier auf dem Foto, ist das eures? El chalet aquí en la foto, ¿es el vuestro?

1st das ihr Spielzimmer3 - J a , das ist ihrs. ¿Es éste su cuarto para jugar? - Sí, es el suyo.

Hier liegt ein Ticket. 1st das Ihrs? Aqui hay un ticket. ¿Es el suyo?

Hier liegt ein Ticket. 1st das deins? Aquí hay un ticket. ¿Es el tuyo?

1st das sein (ihr) Arbeitszimmer? - Ja, das ist seins

1st das euer Haus? - Ja, das ist ¿Es ésta vuestra casa? - Si, es la nuestra.

unsres (o unsers). (en vez de: unseres)

Das Haus hier auf dem Foto, ist La casa ésta en la foto, 'es la vuestra?

das eures (o euers)?

Welchen Wagen nimmst du? - Ich ¿Qué auto te llevas? - Me llevo el nuestro.

nehme unsren (o unsew). (en vez de: unseren)

Ich habe heute keinen Wagen. Hoy no tengo auto ¿Puedo llevarme el

Kann ich euren (o euern) neh- vuestro?

men?

Fahrt ihr mit eurem Wagen? - Ja, 'Vais con vuestro auto? - Sí, vamos con

wir fahren mit unsrem (o unserm). el estro.

(en vez de: unserem)

Mein Wagen ist in der Werkstatt. Mi auto está en el taller de reparaciones.

Kann ich heute mit eurem (o ¿Puedo ir con el vuestro hoy?

euerm) fahren?

339 6 . Los pronombres reflexivos (1, 10, 11, 15) (véanse también los verbos reflexivos. $$ 122b y SS.)

ich A

D

mich

mir

dich

dir

Ich interessiere mich sehr für Sport. Me intereso mucho por el deporte.

Diesen Sport kann ich mir nicht leisten. Este deporte no puedo permitírmelo.

Freust du dich schon auf den Urlaub? ¿Te alegras pensando en las vacaciones?

Was wünschst du dir? ¿Qué deseas de regalo?

Page 111: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

erlsie A sich Fraulein Fuchs mochte sich weiterbil La señorita Fuchs quisiera ampliar sus cono

D sich Hat e

Compárese:

Er denkt nur an sich. Sólo piensa en sí mismo.

Er denkt viel an sie. Piensa mucho en ella.

340 (1) En la 3a persona del singular y del plural la for~na del pronombre reflexivo es sick; para las deinrís personas sc emplean las formas correspondientes del pronombre personal (véansc 4 S 271-274).

341 (2) El pronombre reflexivo se emplea también después de una preposición (111, 13): 1

Er hatte kein Geld bei sich. No llevaba dinero consigo

Er fluchte vor sich hin. Echaba maldiciones

342 7. Los pronombres indefinidos

Se utilizan en función de sustantivos y de adjetivos: alle(s), einige, einzelne, jeder, mancher, mehrere, viele, wenige. Sólo se emplean en función de sustantivos: einerlkeiner, etwas, jemarzd, irgendwer, man, nichts, niemand.

a. all- (11, 20)

343 alle (Plural)

¡Nótese la omisión del artículo en alemán! Alle presenta las mismas formas en función de sustantivo:

Alle sind zu spat gekommen. Todos han llegado muy tarde.

344 alles (Singiilar)

N

A

D

G

alles

alles

allem

-

Alles ist in Ordnung. Todo está en orden.

Haben Sie alles? ¿Lo tiene Ud. todo?

Wir sind mit allem einverstanden. Estarnos de acuerdo en todo.

Page 112: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

345 (1) Alle se emplea para designar personas y cosas, alles sólo para cosas, salvo si se trata de un conjunto de personas:

Alles horte zu, als er von seiner Todos le escucharon cuando contó su

Reise berichtete. viaje.

Alles war begeistert, als das Todos quedaron entusiasmados al darse

Ergebnis bekanntgegeben wurde. a conocer el resultado.

Alles aussteigen! ¡Bájense todos!

346 (2) Cuando alle precede a un artículo o pronombre, desaparece a menudo la terminación:

Wir waren bei al1 unseren Freun- Fuimos invitados por todos nuestros

den eingeladen. amigos.

Al1 diese Leute wollen zum Toda esta gente quiere ir a esquiar.

Skifahren.

(3) Particularidades:

Alle 10 Minuten kommt ein Bus. Cada diez minutos pasa un autobús.

An der Autobahn ist alle 20 bis 30 Cada 20 ó 30 kilómetros de la autopista

km eiiie Tankstelle. hay una estación de servicio.

El singular de todos los . . ./todas las . . . no se expresa en alemán con el pronombre all-, sino con el adjetivo pronominal garzz:

Ich habe den ganzen Nachmittag He esperado toda la tarde.

gewartet.

Er verspieltc sein ganzes Vermo- Perdió toda su fortuna en el juego.

1 gen.

ein-

3 7 Singular

zufrieden. ¿Qué me dices de mi nuevo tocadiscos7 - lEstupendof Con uno así yo también estaria contento

Wie findest du das Hotel? - Selir schon. In so einem habe ich noch nie gewohnt. 'Cómo encuentras el hotel7 - ,MUY bonito! Jamas había estado en uno semejante

Wie gefallt dir meine neue Wohnung') - Gut. I n so einer

Page 113: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Masc. n 348 Plural

Neut.

l Fem. 1

kein- 349 Singiilar

Masc.

keiner

Neut .

1 Masc. 1 Neut. 1 Fern. 1

Fem.

keines

con ninguno.

Kennen Sie die neuen Mitar- beiterinnen? - Nein, ich habe mit keiner bisher gesprochen. ¿Conoce Ud. a las nuevas colabora- doras? - No, no he hablado con ninguna.

keine 1st Thomas ein moderner Mann? - Nein, er ist keiner. ¿Es Thomas un hombre moderno? -- No, no lo es.

1st das ein Düsenflugzeug? - Nein, das ist keins. ¿Es Bste un avión de reacción? - No, no lo es.

Page 114: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

350 Plural

Einerlkeiner se refieren a un sustantivo que ha aparecido antes con artículo : 352 einiges (singular)

En algunas expresiones fijas aparece eitzig- también en singular:

indeterminado:

Sind da noch Zigaretten? - Nein, da sind keine mehr. 'Hay todavía cigarrillos ahí? - No, aquí ya no hay ninguno.

Haben Sie noch Karten be- kommen? - Nein, ich habe keine mehr bekommen. ¿Ha podido adquirir entradas to-

1st Thomas ein moderner Mann? ¿Es Thomas un hombre moderno?

- Ja, ich glaube er ist einer. - Si, me parece que lo es.

- Nein, ich glaube er ist keiner. - No, me parece que no lo es.

Er hat schon vor einiger Zeit sein Hizo su examen hace ya algún tiempo

Examen gemacht. (= Er hat schon vor geraumer Zeit . . . = Er hat schon vor langerer Zeit . . .) Er befand sich in einiger Entfer- Se encontraba a una clerta distancia del

nung von der Unfallstelle. lugar del accidente.

Compárese el artículo indeterminado, § 198.

davia?- No, no he logrado ninguna. ,

c. einig- (11, 20)'

351 einige (plural)

i : 353 d. einzeln- (11, 15): véase SI 351. !

1 Eitiielri- (11, 15) y 171ehrer- (11, 17) tienen las mismas formas.

einige

einige

einigen

einiger

Etwas ist nicht berücksichtigt Lo que no se ha tenido en cuenta, es . . . worden, nanilich . . . Ihm ist nlchts passiert. No le sucedió nada.

Wir haben etwas gefunden. Hemos encontrado algo.

Hast du schon etwas gegessen? ¿Ya has comido algo?

Wir haben noch nichts gegessen. No hemos comido nada todavía.

Er hat nichts zugegeben. No ha confesado nada.

(2) La forma abrevi¿ida de erwas es w,as:

1st euch was (davon) bekannt? ¿Sabéis algo de eso?

Da ist was passiert. Allí ha sucedido algo.

e. etwas; nichts 1 354 (1) Etwas y nichts aparecen siempre en singular y son invariables

In einigen Landern ist das Rauchen in offentlichen Verkehrsmitteln verboten. En algunos países esta prohibido fumar en los medios de transporte públicos.

Nach Auffassung einiger Politiker sollte das Laden- schluBgesetz geandert werden. Según la opinión de algunos políticos tendría que rnodif~carse la 355 ley sobre el horario de cierre de los comercios

Page 115: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

356 (3) Si a etwas o a riichts le sigue un adjetivo, éste se declina y se escribe con mayúscula:

Gibt's (et)was Neues? - Nein, 'Hay algo nuevo? - No, nada especial.

nichts Besonderes.

357 (4) De etwas y nichts puede depender un infinitivo:

Gibt es hier (et)was zu lesen? 'Hay por aquí algo para leer?

Haben Sie nichts zu schreiben? ¿No tiene Ud. nada que escribir?

360 (2) Otros pronombres compuestos con irgend- (compárense asimismo irgendwann, -wo, -woher, -wohin):

Irgend etwas ist hier los. Aquí ha sucedido algo.

(forma abreviada: irgendwas)

Woher wissen Sie das? - Das hat ¿De dbnde ha sacado Ud. eso? - Me lo

mir irgendein Bekannter erzahlt. ~ 0 n t 6 algún amigo.

Irgendeiner hat mir das erzahlt. Alguien me lo cont6.

Irgendwelche Leute sind immer Alguien está siempre en contra.

dagegen.

(= Haben Sie noch ein biBchen Zeit?)

1st noch etwas Brot da? 'Queda algo de pan todavía?

Das Haus müBte etwas groBer La casa tendría que ser algo más grande.

sein.

Das Kleid ist etwas zu lang. El vestido es demasiado largo.

358 (5) Ejemplos de etivas con sustantivo o adjetivo:

f. irgendwer (111, 7)

Haben Sie etwas Zeit? 'Tiene Ud. un rato?

359 (1) Los pronombres formados con irgend- adquieren el significado de algo indeterminado. (Para la declinación de wer véase 289.)

Irgendwer hat nach dir gefragt. Alguien ha preguntado por ti.

361 g. jed- (11, 3)

Irgendwen wirst du schon treffen. Ya encontrarás a alguien. 1 Irgend jenzaiid tiene el misnlo significado que irgendiver (para la declinación de jernand, véase 9 362):

Irgend jernand (= Irgendwer) hat Alguien ha dicho que el Sr. Braun no

gesagt , daB Herr Baumann erst llegará hasta mfiana.

morgen kommt.

Va cada noche a nadar.

Jedes Wochenende fahrt er weg. Cada fin de semana sale de excursión.

E r muB jede Minute kom- men. Tiene que llegar de un momento a otro.

Page 116: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

(3) eólzeln- sirve para reforzar jrd- (111. 8):

(1) Jeder no tiene plural. (2) Se emplea tanto en función de adjetivo (véanse los ejemplos del esquema) como de sustantivo. En esta función corresponde en castellano al pronombre cuna uno:

I.'rau Meier hat vicr Kinder. Jedes La Sra. Meier tiene cuatro hijos. Cada uno

(van jhiiei,) h a t anderes tiene una afición distinta.

Jedem einzelnen Bürger sollte A todo ciudadano se le tendría que ofrecer

man einen interessanten Arbeits- un trabalo interesante.

platz schriffen.

Jeder einzelne ist verantwortlich. Cada uno es responsable.

(4) Particularidades: En muchos casos los equivalentes de jeder en castellano son todo o cualquier(a) : &

Zu jeder Tages- und Nachtzeit Llaman por teléfono a todas horas.

Iautet das Telefon.

Jeder Mensch muB sterben. Todo hombre debe morir.

Jeder Mensch achtet sich selbst. Toda persona se respeta a sí misma.

In dieser Stadt leben Menschen En esta ciudad viven personas de todas

jeder Nationalitat. las nacionalidades.

Jeder wird dir sagen, wo das Cualquiera te dirá dónde está el ayunta-

Rathaus ist. miento (la alcaldia).

Jeder von uns konnte diese Arbeit Cualquiera de nosotros podría hacer este

machen. trabajo.

and wollte dich sprechen. en quería hablar contigo

ennen Sie jemand, der sich für dieses Buch iert? Ud. a alguien que se interese por este libro?

r ist mit jemand in der Stadt verabredet. Se ha citado con alguien en la ciudad.

Kann es in jemandes Interesse liegen, daB er den Betrieb verlaBt? 'Puede ser del interés de alguien que abandone la empresa?

' En acusaiivo y dativo se oinitcn a nieiiudo Iiis desinciici:is

Page 117: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Niemand se declina como jemand:

niemand zu Hause. casa.

1st morgen jemand im Büro? - 'Habrá mañana alguien en la oficina? -

Jemand y niemand se emplean sólo en función de sustantivo.

363 i. man (1, 6; 111, 5 )

Al pronombre indefinido man corresponde en castellano la construcción reflexiva impersonal con se (véase también § 82b). En algunos casos le corresponde el pronombre uno, sobre todo con verbos reflexivos:

1 Man sollte sich mehr engagieren. Uno tendría que comprometerse más. / Man gewohnt sich an alles. Uno se acostumbra a todo.

364 j. manch- (111, 6, 15)

Manche Fabrik wird in wenigen Más de una fábrica estará totalmente

Jahren vol autornatisiert sein. automatizada dentro de pocos años.

Manchen Menschen gefallen die A algunas personas no les gustan los altos

modernen Hochhauser nicht. edificios modernos.

Mancher ware froh, wenn er sich Más de uno estaría contento de poderse

das leisten konnte. permitir eso.

Was sich manche so vorstellen! ¡Qué cosas no se imagina cierta gente!

Matlch- se emplea en función de sustantivo y de adjetivo. No lleva desinencia ante el artículo indeterminado:

Manch eíner (= Mancher) ware iA quién no le gustaría poder volver a fa

froh, wenn er noch einmal zur escuela otra vezi

Schule gehen dürfte.

Manch einen hat das Geld schon El dinero ha hecho desgraciado a más de

unglücklich gemacht.

365 k. mehrer- (11, 17): véase O 351.

l. viel-; wenig-

366 Plural

Hay muchas razones por las cuales estamos en con

vielen Er hat schon vielen Mensch Ha ayudado ya a muchas persona

Es haben sich nui- weiiige Iiitei-es- Se han presentado sólo unos pocos

senteii geincldet. interesados.

G

Wii hnbeii nur \rciiigc 13el\,rnnte Tenemos solo unos pocos conocidos en

in dieser Stadt. esta ciudad

vieler Nach Meinung vieler Kritiker müBten in modernen Siedlungen mehr Spielplatze gebaut werden. Según opinan muchos críticos, habría que construir más parques infantiles en los barrios modernos

Page 118: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Was wollen die vielen Leute hier? ¿Qué quiere este gentío aquí?

Die wenigen Partys, die wir bisher Las pocas fiestas que hemos dado hasta

gegeben haben . . . ahora. . .

i 368 ( 2 ) Vieí- y ivenig- se declinan en plural corno adjetivos. Compárense 372 (3) Cuando van seguidos de un adjetivo, éste se declina y se escribe con asimismo las formas precedidas del artículo determinado:

I mayúscula: 1 l 1

Er hat viel Interessantes erlebt. Ha vivido muchas cosas interesantes.

Sie hat wenig Neues geschrieben. Ha escrito pocas cosas nuevas.

369 Singular

370 (1) Lo mismo vale para welzig:

Er hat nur wenig Geld zur Dispone de poco dinero.

Verfügung. Sie kam mit wenig Gepack. Vino con poco equipaje.

1 ! i 373 (4) Uso en función de sustantivo

i i singular

371 ( 2 ) Viel y i v e ~ ~ i g no se declinan en singular, salvo en los casos en que van precedidos del artículo determinado o de un pronombre posesivo o demostrativo:

Das wenige Geld, das uns zur El poco dinero del que disponíamos, lo

Verfügung stelit, liaben wir hemosgastadoensegulda.

schnell ausgegeben.

Die viele Zeit, dic du hast. Podrías emplear mejor la cantidad de

kiinntesr du besser riutzen. tiempo del que dispones.

Was rnlich5t d u ii i i r- n i i t deiner L Q ~ é haces en realidad con tanto tiempo

vielen Freizeit? libre?

Dicse vielc Arheit iiiaclit ihni Todo ese enorme trabajo no le importa.

nichts aus.

Page 119: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Las preposiciones

374 Las preposiciones presentan dos dificultades principales:

(1) la elección de la preposición exacta de acuerdo con el sentido del enunciado - sólo en contados casos existen equivalencias claras entre los dos idiomas; y (2) la elección del caso de declinación regido por esa preposición, dificultad considerable en alemán en el caso de las preposiciones que puedan regir dativo o acusativo.

Cabe señalar que la elección de una preposición no siempre es determinada por el sentido del enunciado, sino que obedece muchas veces a reglas fijas; éste es el caso de expresiones formadas por medio de una preposición (ir a pie - zu FuB gehen) o de verbos o adjetivos que rigen una preposición determinada (preguntar por alguien - nach jemand fragen; estar orgulloso de algo - stolz auf etwas sein; véanse §§ 136-138, 140).

En alemán pueden distinguirse cinco grupos de preposiciones:

374a (1) preposiciones que rigen siempre el acusativo: 1 1 Dieses Buch ist für meinen Bru- Este libro es para mi hermano. 1

der.

375 (2) preposiciones que rigen siempre el dativo:

1 Hol bitte das Bier aus dem Trae la cerveza de la nevera, ;por favor! / Kühlschrank.

376 (3) preposiciones que rigen siempre cl genitivo:

Wahrend der Ferien regnete es Durante las vacaciones

377 (4) preposiciones que rigen el acusativo o el dativo. El acusativo se emplea para expresar un movimiento a un lugar (pregunta: ¿adónde:'), y el dativo para expresar un estado (pregunta: ¿dónde?):

Lege das Bier bitte in den Pon la cerveza en la nevera, ¡por favor!

Kühlschrank. (movimiento a un lugar: acusativo)

Der Kühlschrank steht in der La nevera está en la cocina.

Küche. (estado: dativo)

(5) preposiciones que se utilizan sin artículo:

Ab sofort rauche ich nicht mehr. A partir de hoy dejo de fumar.

Sie arbeitet als Lehrerin. Trabaja de maestra.

1. Preposiciones con acusativo

bis (1, 18)

(véase también von . . . bis, 9 393)

(1) bis wohin? (¿hasta dónde?)

Wir fahren rnorgen bis Hamburg Mañanavamos hasta Hamburgo y pasado

und übermorgen dann weiter nach mañana continuamos hacia Dinamarca.

Danemark.

Des Zug fahrt bis Freibiirg (und El tren va hasta Friburgo (y no más lejos).

nicht weiter.

( 2 ) bis i l~all t i? (¿hasta cuándo?)

Wir koiinen den Wagen bis Podemos reparar el auto para mañana.

morgeri rcparicren.

Man sollte am Fseitag bis 21 Uhr Los viernes se tendría que poder hacer

einhaufen konnen. compras hasta las 21 horas.

(3) A i~icnudo bis viene acornpafiado de otra preposición:

Bis zuiii Rodensee wesdet ihr- zulci Hasta el lago de Constanza necesitareis

bis drci Stuncien brauchcn. de dos a tres horas.

Page 120: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Bis vor kurzer Zeit hatte er noch Hasta hace poco no tenía aún el carnet de

keinen Führerschein. conducir.

Sie haben bis in die Nacht Discutieron hasta muy entrada la noche.

diskutiert.

Der Schaden wird bis zu 2000 Los daños ascenderán a un máximo de

Mark ausmachen. 2.000 marcos.

380 durch (1, 17) I 1 l

Heute spielt Bayern München Hoy juega el Bayern Munchen contra el

gegen Schalke 04. Schalke 04.

wann? (¿cuándo?)

Wir kommen gegen drei Uhr Llegaremos a eso de& tres.

(= ungefahr um drei Uhr).

Gegen Ende des Jahres wird die A fines de año estará terminada la nueva

neue StraBe fertig sein carretera.

(= ungefahr Ende des Jahres).

Die beiden sind durch ganz Los dos han viajado por toda Europa. I Europa gefahren. ' 383 ohne (11, 16)

Nehmen Sie den kürzesten Weg Tome Ud. el camino más corto atrave-

direkt durch die Innenstadt. sando el centro de la ciudad.

381 fü r ( I , 4 ; I I I , 10 )

für wen? ('para quién?)

Dieses Geschenk ist für meinen Este regalo es para mi hermano.

Bruder.

/ fiir wie loiige? fiir iiiniin? ('por cuánto tiempo? 'para cuándo?) I

In vielen Neubausiedlungen kann En muchos barrios de reciente cons- man ohne Auto nicht rnehr trucción ya no se puede ir de compras sin

einkaufen. auto.

1st sie ohne ihren Freund gekom- ¿Ha venido sin su amigo?

rnen?

Er ist für einen Tag nach Aachen Fue a Aquisgrán por un día. !

gefahren.

Sie hat für cine Woche UI iaub Se ha tomado una semana de vacaciones.

genommen Braucheii \\ 'II iioch Wcin fiir heiite LNecesitamos aun vino para esta noche7

abend?

382 gegen ( l . l.?)

ia.ogegoz? gc.gcti it.er1.7 (¿contra qué? 'contra quién?) I Der ilingeri i \ t gegeri citien Haiiin El autornovil choco contra un arbol

gefahren

(1) wo? (¿dónde?)

Um seinen Garten hat er eine Ha plantado un seto alrededor de su

Hecke gepflanzt. jardín.

Das Raumschiff kreist seit drei La nave espacial está dando vueltas a la

Tagen um die Erde. tierra desde hace tres días.

(2) wann? ('cuándo?)

Wir sind um 7 Uhr vor dern Kino Nos hemos citado a las 7 delante del cine.

verabredet.

Diese Gebaude wurden um 1900 Estos edificios fueron construidos hacia el

gebaut. (= etwa, ungefiilir 1900) ano 1900.

Pero a la pregunta: wie spat ist es? - 'Qué hora es? - se responde:

Es ist sieben Uhr. Son las siete.

Page 121: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

2. Preposiciones con dativo

385 aus (1, 2, 11) I

woher? ('de donde?)

Kommen Sie aus Hamburg? ¿Es Ud. de Hamburgo?

Hol bitte das Bier aus dem ¡Trae la cerveza de la nevera!

Kühlschrank.

Ich hole jetzt das Abendessen aiis Voy a buscar la cena en la cocina.

der Küche.

AuBer der Lehrzeit hat sie noch in Exceptuando el tiempo de aprendizaje, no

keiner Firma gearbeitet. ha trabajado en ninguna empresa todavía.

(Nur wahrend der Lehrzeit . . .) (S610 durante el tiempo de aprendi- zaje . . .)

Haben Sie auBer uris noch andere A parte de nosotros, 'tiene Ud. otros

Bekannte in der Stadt? conocidos en la ciudad?

(Kennen Sie noch andere Leute in ('Conoce Ud. a otras personas en la

der Stadt?) ciudad?)

387 bei (1. 13, 14; 111, 13)

wo? bei wem? ('dónde? ¿en casa de quién?)

Hoechst liegt bei Frankfurt. Hoechst se encuentra cerca de Francfort.

Es ist schon spat. Ihr konnt bei uns Es ya tarde. Podéis quedaros a dormir en

übernachten. casa.

Die Prograrnme konnen Sie bei Los programas puede Ud. encargarlos a

Frau Weber bestellen. la Sra. Weber.

Bestellen Sie die Getranke beim Pida Ud. las bebidas al camarero.

Ober.

388 gegenüber (111, 10)

Die Apotheke liegt gegenüber der La farmacia está enfrente de la oficina de

Post. Correos.

Er saB mir gegenüber. Estaba sentado enfrente mío.

1 (2) wetn gegenüber? ('respecto a quién?) I Jeder Bürger hat Verpflichtungen Cada ciudadano tiene obligaciones para

gegenüber dem Staat und der con el Estado Y la sociedad.

Gesellschaft.

1 gernüp precede o se pospone al sustantivo: i I 1

Gisela Schüler hat gemaB den Gisela Schüler ha aprobado el examen

bestehenden Vorschriften der In- según las disposiciones vigentes de la

dustrie- und Handelskammer die Cámara de Industria y Comercio.

Prüfung bestanden.

Er handelte den Vorschriften Procedió según las normas.

Sie wohnt noch bei ihren Eltern. Vive todavia con sus padres I

l I ' 390 mit (1, 13, 1.5) 1 ! !

I

ivornrf? nirt w e d ('con que7 'con quien?)

Er i \ t mit dtin Wageri 111 Ullaub Se fue de vacaciones en auto

gdfahren

Meinc Eltcrn h'ibcn init unr eincn MIS padres han ido de excursion con

Aulfliig al, den nnderiyec gc- nosotros al lago de Constanza

n1acht

Page 122: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

391 nach (1, 3, 5)

(1) w~ohin? ('adónde?)

Er fahrt morgen nach Hamburg. Mañana va a Hamburgo.

Er will im Sommer nach Schwe- En verano quiere ir a Suecia.

den.

pero: in die Schweiz, in die Türkei - a Suiza, a Turquía

Ich gehe jetzt nach Hause. Ahora me voy a casa.

(2) wann? ('cuándo?)

Nach dem Einkaufen gehen wir Después de las compras siempre vamos

irnmer essen. a comer.

(3) wie spat ist es? ('qué hora es?)

Es ist 10 nach 7. Son las 7 y diez.

392 seit (1, 9; 11; 2)

land? - Ich glaube seit zwei Alemania? - Me parece que desde hace

Jahren. dos años.

Er ist seit Jahren in diesem Está empleado en esta empresa desde

Betrieb beschaftigt. hace años.

393 von (1, 14; 11, 2; 111, 9) 1

- ~ - ~ - ~ -- -

(1) von M ~ O (. . . bis i.r)o)? vor? ii)er?i? ('desde dónde? 'de dónde? ¿de quién?)

Vom Fernsehtiirm hatten wir Desde la torre de la televisión teníamos einen herrlichen B]ick über die una vista maravillosa de la ciudad.

Stadt.

Die Strecke der Schnellbahri El ferrocarril rápida cubre el recorrido de

reicht von Harnbiirg bis Miinchen. Hamburgo a Munich.

Holen Sie bitte die Kar ten vom Recoja Ud las entradas en la oficina de

Reisebüro. tur~smo.

Die Postkarte ist von meinen La postal es de mis padres.

Eltern. (2) wann? ab wann? von wann bis wann? ('cuándo? ¿a partir de cuándo? 'desde cuándo hasta cuándo?)

Die Geschafte sind von 8 bis 18 Los comercios están abiertos de las 8 a las

Uhr geoffnet. 18 horas.

Vom 5. August ab bin ich in A partir del 5 de agosto estaré de

Urlaub. (= Ab 5 . August . . .) vacaciones.

Diese Regelung gilt vom 21. Esta reglamentación entrará en vigor a

Januar 1975 an. partir del 21 de enero de 1975.

(1) wohin? ('adónde?)

Wie komme ich zum Bahnhof, 'Cómo puedo llegar a la estación, por

bitte? favor?

Ich fahre am Wochenende zu iré a pasar el fin de semana en casa de mis

meinen Eltern. padres.

(2) wann? ('cuándo?)

Zum Abendessen bin ich wieder Estaré de vuelta para cenar.

zurück.

Bis zum Ende der Woche mul3 die El trabajo tiene que estar terminado para

Arbeit fertig sein. el fin de semana.

Zu Weihnachten (zu Ostern) Por Navidad (por Pascua) tendremos haben wie Bcsuch eingeladen. invitados.

3. Preposiciones con genitivo

395 auíierhalb (111, 5 )

Wir uohnen auBerhalb der Stadt. Vivimos fuera de la ciudad.

Sie mochte nicht nur Hausfrau No quiere ser sólo ama de casa, sino

sein, sondein auch auBerhalb des trabalar también fuera de la casa

Haushalts arbeiten.

Page 123: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

396 innerhalb (11, 6)

Die Verkehrsbestimnlung gilt in- Esta regla de tráfico es válida dentro de la

nerhalb des Stadtgebietes. zona urbana.

Die Rechnung ist innerhalb von La factura debe ser pagada en el plazo de

drei Wochen zu bezahlen. tres semanas.

397 statt (11, 2)

Statt des Plastikbeutels sollte man Al ir de compras, se debería utilizar una

cine Tasche zum Einkaufen neh- cesta en Vez de las bolsas de plástico.

1 men. I Statt der Arbeiter werden bald Pronto, en las cadenas de montaje habrá

Roboter an den Fliefibandern robots en vez de obreros.

stehen. 1 398 trotz (111, 6)

t i

Trotz des Regens geht er zu FuB A pesar de la lluvia va a pie al trabajo.

zur Arheit. (= Obwohl es regnet, (= Aunque llueve, . . .)

1 Ich kaufe das Buch trotz des Compro el libro a pesar de su precio 1 hohen Preises, (= . , ., obwohl elevado. (= . . . aunque el precio es

der Preis hoch ist.) elevado.) l 399 wahrend (11. 18)

l I Wahreiid des Studiurns niuBte er Durante sus estudios tuvo que ganar

Gcld verdicilen. dinero.

\Vahrend der Fcrien rcgncte cs Durante las vacaciones llovió sin parar.

p;iusenlos. (= Die Ferien uhc i . . .)

400 wcgeii (11, 13. 111. 5 ) 1

Wctters Debido al mal tiempo tuvo que aplazarse

muBte die Kundjehung \~erscho- la manlfestaclon

hen M crden

Er ist wegen Geschwindigkeits- Tiene ya antecedentes penales por haber

überschreitung vorbestraft. conducido con exceso de velocidad.

Wegen puede posponerse al sustantivo, si éste es acompañado del artículo:

Sie hat der Kinder wegen aufge- Por los niños ha dejado de trabajar.

hort zu arbeiten.

4. Preposiciones con acusativo o dativo

(1) WO? (¿dónde?)

Wart Ihr an der Adria?

Sie wollten per Anhalter nach Osterreich und haben an der Autobahn zwei Stunden warten müssen.

(2) ivohin (¿ adónde?)

Wir fahren morgen an den Te- gernsee.

Hilfst du mir, die Wohnung für den Faschingsball zu dekorieren? Du brauchst nur ein biBchen buntes Papier ari die Wande zu hangen und ein paar Luftschlan- gen an die Decke.

An dem Wochenende, wo wir einen Ausflug gemacht haben. war das Wetter übcrall sehr schlecht.

¿Estuvisteis en el Adriático?

Querían ir a Austria en autostop y tuvieron que esperar dos horas en la autopista.

Mañana iremos al Tegernsee

¿Me ayudas a decorar la casa para el baile de carnaval? - Sólo tienes que colgar un poco de papel de colores en las paredes y algunas serpentinas en el techo.

El fin de semana en que salimos de excursión, hizo mal tiempp en todas partes.

Page 124: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Am Abend ist er nie zu Hause. Por la noche no está nunca en casa.

(Compárese: am Anfang, am (al principio, al final, durante el fin de Ende, am Wochenende, am Tage, Semana, de día, Por la mañana; Pero: de

am Morgen; pero: in der Nacht) noche)

A n Feiertagen sind die Geschafte Los comercios están cerrados los días

geschlossen. festivos.

/ Sie ist am 20. Mai in Wolfsburg Nació el 20 de mayo en Wolfsburgo. 1 1 geboren. ¡ 1 Pero sin indicación del día: 1

Im Juni dieses Jahres zngen wir En junio de este año nos mudamos a

nach Braunschweig um. Brunswick.

402 auf (1, 11)

(1) ulo? (¿dónde?)

Der Wein steht auf dem Balkon. El vino está en el balcón.

Ein Reporter interviewte die En la calle, un periodista entrevistó a los

Leute auf der StraBe. transeúntes.

Auf der Autobahn darf man oft En las autopistas a menudo no se pueden

nur 130 Stundenkilometer fahren. sobrepasar 10s 130 km Por hora.

1 (2) wohin? (¿adónde?) l Stell bitte den Wein auf den ¡Pon el vino en el balcón, por favor!

Balkon.

Die Kinder rannten auf . die Los niños corrieron a la calle sin prestar

StraBe, ohne auf die Autos zu atención a la circulación.

achten.

403 hinter (11, 4)

(1) wo? ('dónde?)

Die ~olizeikontrolle war gleich El control de la policía se encontraba

hinter der groljeii Kurve. inmediatamente detrás de la gran curva.

Das Gepack hat hinter dem El equipaje cabe detrás del asiento

Rücksitz Platz. trasero.

(2) ivohin? ('adónde?)

Le& bitte das Gepack hinter den ¡Pon el equipaje detrás del asiento trasero,

Rücksitz. por favor!

(1) wo? (¿dónde?)

Was machst du so lange in der ¿Qué haces tanto tiempo en la cocina?

Küche?

Das Bier liegt im Kühlschrank. La cerveza está en la nevera.

Klaus ist schon zwei Jahre im Klaus está en el extranjero desde hace dos

Ausland. años ya.

In der Bundesrepublik leben 62 En la República Federal viven 62 millones

Millionen Menschen. de personas.

i 1

/ 1 ( 3 ) woniz? in ii~elcher Zeir? (¿cuándo? 'en qué tiempo?)

(2) wohin? ('adónde?)

Hast du das Bier in den Kühl- 'Has puesto la cerveza en la nevera?

schrank gelegt? i i

Die Kinder fahren im Winter oft En invierno, los niños esquían a menudo.

Ski.

Im Jahre 1969 wurde mit der Se empezó a proyectar la nueva autopista

Planung des rieuen Autobahn en el año 1969.

begonnen.

Er ging in ein Kaufhaus und kaufte Fue a unos grandes almacenes e hizo

ein. compras.

Brigitte geht bald ins Ausland. Brigitte irá pronto al extranjero.

In Zeiten des Wohistands sind En tiempos de prosperidad las an$güedaz

Antiquitiiten das groBe Geschaft. des son un gran negocio.

In einer Woche bin ich ~ ~ i c d c r Estare de vuelta en una semana

zuruck.

* In 2 Wocheii bcgiiineri die gioBen Las vacaciones de verano empiezan

Ferien. dentro de dos semanas

Page 125: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Diese Ai-beit muB in 3 bis 4 Tagen Este trabajo tiene que quedar listo en tres

geschafft werden. o cuatro días.

(= innerhalb von 3 bis 4 Tagen) (= dentro de tres o cuatro días)

( 1 ) wo? (¿dónde?)

Rechts neben dem Museum liegt A la derecha del museo se encuentra la

die Staatsbibliothek. biblioteca estatal.

Er saí3 direkt neben mir. Estaba sentado justamente a mi lado.

(2) wohin? ('adónde?)

Er setzte sich neben mich. Se sentó a mi lado.

(3) Neben den Ausstellungen in Además de las exposiciones de Bruselas

~ ~ ü ~ ~ ~ l und ~~~f gibt es auch in y Ginebra se celebra también en Nurem-

Nürnberg eine Messe, auf der berg una feria, en la cual se pueden presentar los inventos.

Erfindungen vorgestellt werden konnen.

406 über (1, 10)

(1) wo? (¿dónde?)

Das Restaurant auf dem Fernseh- El restaurante de la torre de ie le~¡~ iÓn Se

turm befindet sich 250 über encuentra a 250 metros por encima de la ciudad. ] der Stadt. l 1 ( 2 ) wohi>i? ('adónde?) 1

Die Kinder rannteri über die Los niños atravesaron ia calle sin prestar

strafie, ohne auf den Verkehr atención a la circulación.

achten.

Vom Fernsehturm hat inan einen Desde la torre de televisión se tiene una

schonen Blick über die Stadt. vista preciosa de la ciudad.

(3) Wir fahren iibcr Wien nnch Vamos a Yugoslavia pasando por Viena

Jugosla~vien.

Sie muBte beim Arzt über eine Tuvo que esperar más de una hora en Stunde warten. (= mehr als eine casa del médico.

Stunde)

Seine Schulden betragen über Sus deudas ascienden a más de 5.000

5000 Mark. (= mehr als 5000 marcos.

Mark)

Im Mittelmeer kann man das En el Mediterráneo es posible bañarse

ganze Jahr iiber baden. durante todo el año.

(= wahrend des ganzen Jahres)

(1) wo? ('dónde?)

Sie wartete unter einem Baum, bis Debajo de un árbol esperó a que terminara der Regen aufhorte. de llover.

(2) wohin? (¿adónde?)

Er setzte sich unter den Sonnen- Se sentó debajo del parasol. schirm. (3) Die Tagung stand unter dem El congreso tenía como lema.. . Motto. . . Zuschriften unter AZ 14 an den Dirigirse al Weser-Kurier, AZ 14. Weser-Kurier.

Das Zimmer kostet bestimmt Seguramente la habitación cuesta menos

unter 200 Mark. (= weniger als de 200 marcos.

200 Mark)

Junge Leute unter zwanzig sagen Jóvenes menores de veinte años exponen in dieser Zeitschrift ihre Meinung en €?Sta revista sus opiniones sobre

zu aktuellen Probiemen. problemas actuales.

vor (1, 5 )

(1) wo? (¿dónde?)

Wir trcfferi uns vor der Tür des Nos encontramos a la puerta del restau- Restaurants. rante.

Page 126: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

(2) wohin? ('adónde?)

Ste]] doch die Blumen vors Fen- ¡Pon las flores fuera, a la ventana!

ster.

(3) wantl? ('cuándo?)

Vor wenigen Jahren ist das Desde hace pocos años está permitido

Rauchen in der Schule erlaubt fumar en la escuela.

worden.

Das Geschaft wurde vor drei El negocio se cerró hace tres semanas.

Wochen geschlossen. (Al contrario de: In drei Wochen (Dentro de tres semanas se cerrará el

wird das Geschaft geschlossen.) negocio.)

Wir gehen noch vor dem 20. Salimos de vacaciones antes del 20 de

August in Urlaub. agosto.

(Al contrario de: Wir gehen erst (No salimos de vacaciones hasta pasado

nach dem 20. August in Urlaub.) el 20 de agosto.)

(4) Wie spat ist es? ('Qué hora es?)

Es ist 20 vor drei. Son las 3 menos veinte.

(Al contrario de: 20 nach drei.) (las 3 y veinte.)

409 zwischen (11, 4)

(1) wo? (¿dónde?)

Die Polizeikontrolle war zwischen dem Krankenhaus und der groBen Kurve.

( 2 ) rvohit? .? (¿adónde?)

Sle setzte sich zwischen Klaus und seinen Freund.

(3) i2~1t1n ('cuándo?)

Ich komrne zwischen 2 uiid 3 Uhr.

(4) Die Arbeitszeit liegt zwischen El horario de trabajo oscila entre 40 y 48

40 und 48 Stunden. horas.

Er verdient zwischen 2000 und Gana de 2.000 a 3.000 marcos.

3000 Mark.

Das Abkommen wurde zwíschen El acuerdo fue tomado entre el sindicato

der Gewerkschaft und den Unter- Y 10s empresarios.

nehmern getroffen.

i 1 I 5. Preposiciones sin artículo

, 419 ab (11, 2; 111, 5 )

( 1 ) ab wann? ('a part~r de cuándo?) ' 1 Ab sofort rauche ich nicht mehr. A partir de hoy dejo de fumar. 1

Ab 1985 fahrt die neue Fern- Ei nuevo ferrocarril rápido circulará a partir

schnellbahn. de 1985.

A b nachsten Monat ist das Ge- A partir del próximo mes se cerrará el

schaft geschlossen. negocio

1 (2) voii iuo ab? (¿a partir de dónde?) I 1 Der Zug fahrt ab Hauptbahnhof. Ei tren sale de la estación central. l (3) Dieser Film ist erst ab 18 Jahre Esta película está autorizada para mayo-

zuge l a~~en . res de 18 anos.

El control de policía se encontraba entre Samtliche Pullover ab DM 20. Todos los suéters desde 20 marcos.

el hospital y la gran curva. 1 ' 411 . als (111, 17) I

Se sentó entre Klaus y su amigo.

Sie arbeitet als Lehreriii. Trabaja de maestra.

Als Kind arnler Eltcrn harte sie Por ser hija de padres pobres no tenia

keine Berufsausbildiirig. ninguna formación profesionai.

Vendré entre las 2 y las 3. 1

Page 127: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Las conjunciones

Se distinguen dos grupos de conjunciones: las conjunciones coordinativas y las conjunciones subordinativas.

412 (1) Las conjunciorzes coordinativas enlazan oraciones independientes sin modificar la estructura de las frases. Estas son: aber, bzw. (beziehungs- weise), detín, oder, sondern, und.

Las conjunciorzes correlativas, como entiveder . . . oder, zwur . . . aber, nicht nur . . . soaderiz auch, tienen la misma función que las coordinativas:

414 Oraciones subordinadas son:

Ich wohne in Augsburg. ich wohne in Augsburg. vivo en Augsburgo.

Ich arbeite in München. Ich arbeite in München, Trabajo en Munich,

413 (2) Las conjur~ciones si~bordinativas enlazan la oracióii secundaria con la principal o con otra secundaria, y requieren el verbo al final de la frase (véase también # 460):

las oraciotre.r reluiit~crs, introducidas por un pronombre relativo (véansc 44 513-319):

d

aber pero

du muBt zu Hause bleiben. te quedas en casa.

Entweder du beeilst dich, O te das prisa,

Die Frau. die icli ~ ,c radc gespro- La setiora con la que acabo de hablar, es

chen habe, ist mcine Nachbai-in. vecina.

oder O

ist.

Wer viei raucht, getahrdet seine El que mucho fuma, pone en peligro su

Gesundheit

Das Wetter ist schlecht. das Wetter schlecht hace mal tiempo

Ich bleibe zu Hause. Ich bleibe zu Hause, Me quedo en casa

weil porque

las oraciones introducidas por una conjurzciótz subordinativa (véanse $ 5 424-447) :

1 Ich weiB nicht, 1 wann sie ankommt. 1 No sé cuándo 1

hatte. E r ging spazieren, Salió a pasear,

muB.

Er hat keine Zeit zum Skilaufen.

Er hat keine Zeit zum Skilaufen, No tiene tiempo para esquiar

Wann kommt Brigitte an?

¿Cuándo llega Brigitte?

U ponen ya. 414a Exceuciones:

(1) Las oraciones de estilo indirecto introducidas por da@ ofrecen una variante que no existe en castellano, prescindiendo de la conjunción da@.

nachdem una vez que

weil

porque

_y las oraciones interrogativas indirectas, introducidas por un pronombre interrogativo (véanse $3 289-296), un adverbio interrogativo (véase § 270) o la conjunción ob:

Ich weiB nicht,

Préstese especial atención a la posición del verbo: I l

Der Regen hatte aufgehort. der Regen aufgehort había cesado de llover.

Er muB arbeiten.

e r arbeiten

debe trabajar.

1 Sie sagte, sie ware gern gekom- Dijo que le habría gustado venir. I

'Qué son sus padres?

No sé qué son. Ich weiB nicht,

Lauft der neue Film schon? ob er schon Iauft.

1 men. 1

Was sind seine Eltern? was sie sind.

'Ponen ya la nueva película?

No sé si la

1 (= Sie sagte, daB sie gern 1 1 gekommen ware.) J

Page 128: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

(2) Las oraciones comparativas irreales introducidas por als ob (véarise S § 58, 67) ofrecen una variante sin ob, colocando el verbo detrás de als:

1

Sie macht den Eindruck, als ware Da la impresión de como si estuviera

sie krank. enferma.

(= Sie macht den Eindruck, als ob sie krank ware.)

1. Conjunciones coordinativas (y correlativas)

415 aber; zwar . . . aber (1, 2; 111, 1)

I r La excursiin fue interesante, pero agota-

anstrengend. dora.

Ich arbeite in München, aber ich Trabajo en Munich, pero vivo en Augs-

wohne in Augsburg. burgo.

Wir hatten die Einladung gerne Habríamos aceptado gustosos la invita-

angenommen, aber wir haben ción, pero desgraciadamente no tenemos

leider keine Zeit. tiempo.

l ! 1 417 denn (11, 13) i

j

f ! l

(

f

Ich kann nicht langer bleiben, No puedo quedarme más tiempo porque

denn ich bin verabredet. tengo una cita.

(= Ich kann nicht Ianger bleiben, weil ich verabredet bin.)

Er hat es sehr eilig, denn sein Zug Tiene mucha prisa, puesto que el tren sale fahrt in einer haiben Stunde. dentro de media hora

(= Er hat es sehr eilig, weil sein Zug in einer halbeii Stunde fahrt.)

j 418 entweder . . . oder (111, 18)

! i

j

416 beziehungsweise (bzw.) (11, 21) 1

Entweder du beeilst dich, oder du O te das prisa, o te quedas en casa.

muBt zu Hause bleiben.

Die Menschen werden eines Tages La humanidad se verá un día ante la

ver der Wahl stehen, entweder alternativa de unirse entre sí O bien de

sich zu vereinigen oder aber ihre destruir de nuevo toda su civilización.

Zivilisation wieder zu zerstoren. -

Zwar gefallt mir diese Musik Por cierto que no me gusta esta música,

nicht, aber die Platte kaufe ich pero de todas formas me compro el disco.

doch.

Dieses Gesetz gibt es zwar noch Cierto es que no existe aún esta ley, pero

nicht, aber es wird vorbereitet. esfa en ~ re~arac ibn .

Sagen Sie das Herrn Baumann Diga Ud. eso al Sr. Baumann o bien a su

bzw. seiner Sekretarin. secretaria.

1

j 419 oder (1, 13)

Mochten Sie Bier oder Wein? 'Quiere Ud. cerveza o vino?

Konnt ihr heute zu uns konimen, 'Podéis venir hoy a casa, o tenéis otro

oder habt ihr etwas anderes vor? Plan7

1 Sie müssen sich um die Stelle Tiene Ud. que solicitar el puesto en 1 sofort bewerben bzw. anrufen und seguida, 0 bien llamar Por teléfono Y

sich vorstellen. presentarse.

420 sondern (11, 8)

sondern No quiere estudiar, sino ponerse a trabajar

sofort in den Beruf gehen. inmediatamente.

Sie m¿jchte riicht riur Hausfrau No quiere ser sólo ama de casa, sino

sein, sondern w i ] ] w e i t e r in continuar trabajando en su profesión.

ihrem Beruf arbeiten. Beiufstatige Fraucii gcbeii ilire Las mujeres que trabajan no dejan sus

Kinder nicht deshalb in ein Heirn. hllos en una 9uardkrla Precisamente weil schlechte ~ ~ t t ~ r \,"d. PO'q"e sean malas madres '"0 Porque

tienen que trabajar sondern weil sic 'irlxiten mu\\en

Page 129: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

: ...:T... ; . &. . *.a-$,, >< -2, ; -:- ,: , . . .~ - . " - . . . ... "

- E<?:- z : -. *<.;-,- ~ -- ... * , S--.. ! e. -----

Y?. '- . -. . -

Obsérvese :

Meine Wohnung ist nicht billig, Mi apartamento no es barato, sino

sondern ziernlich teuer. bastante caro.

Der Ausflug war schon, aber La excursión fue interesante, pero agota-

anstrengend. dora.

421 nicht nur . , . sondern auch (111, 9)

Das Essen war nicht nur teuer, La comida no fue sólo cara, sino además

sondern auch noch schlecht. mala.

Er hat nicht nur Rechte, sondern No tiene sólo derechos, sino también

auch Pflichten. obligaciones.

Nicht nur die Preise sind gestie- No sólo han subido los precios, sino que

gen, sondern auch die Lohne sind también 10s sueldos han aumentado.

gewachsen.

422 sowohl . . . als auch (111, 9)

Die Datenbank in Hoechst kann von allen benutzt werden, sowohl von Mitarbeitern als auch von Arzten aus der ganzen Welt.

Sowohl in der Bundesrepublik als auch irn Ausland besteht groBes Interesse an einer Zusammenar- beit.

utilizado por todos, tanto por los emplea- dos como por los médicos de todo el mundo.

Tanto en la República Federal como en el extranjero existe un enorme interés en una cooperación.

423 und (1,l)

Er ist Student und arbeitet in Es estudiante y trabaja en Munich

München. Er ist Journalist, und sie ist E! es periodista y ella, maestra.

Lehrerin.

2. Conjunciones subordinativas

424 als (1, 19; 11, 21)

Der Fernsehturm in München ist La torre de televisión de Munich es más

hoher als die Frauenkirche. alta que la catedral.

Er ist zwei Jahre alter als sein Tiene dos años más que su hermano.

Bruder. Er spricht besser deutsch, als ich Habla mejor el alemán de lo que yo

gedacht habe. suponía.

Sie macht den Eindruck, als ware Da la impresión de como si estuviera

sie krank. enferma.

Er tat so, als wüBte er nichts. Hizo como si no supiera nada.

(Obsérvese la posición del verbo inmediatamente detrás de als; véase ta~nbien § 414a.)

Uso temporal: Als ich iin Zug saB. fiel ~ n i r ein, Estando sentado en el tren me acordé de

daB ich rneinen PaB vergessen que había olvidado mi pasaporte.

hatte. Er war erst 35 Jahre alt, als er Tenía sólo 35 años cuando murió.

starb. Als der Regen aufgehort hatte, Cuando terminó de llover, salió a dar un

machte er einen Spaziergang. paseo.

(= Nachdem der Kegen aufgehort hatte, machte er einen Spazier- g"")

Obsérvese (111, 3) : La conjunción c ~ ~ u t l d o se traduce en alemán con werzrz si se refiere a una acción presente o futura o repetida en el pasado (= cada vez que). Se traduce en cambio con nls si la acción ha transcurrido una sola vez en el pasado: M'eiin meine Frau verreist, niufl Cuando mi mujer sale de viaje, tengo que

ich den ldaushalt versorgen. cuidar de la casa.

Page 130: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Als meine Frau verreist war, Cuando mi mujer salió de viaje, tuve que

muBte ich den Haushalt versor- cuidar de la casa.

gen.

425 als ob (111, 20)

Er tat so, als ob er nichts wüBte. Hizo como si no supiera nada.

Sie machte den Eindruck, als ob Daba la impresión de estar enferma.

sie krank ware. (Compárense los 55 67 y 414a.) L

uns zu helfen), sah er fern. Er fuhr zum Skilaufen, anstatt zu Se fue a esquiar en vez de trabajar.

427 bevor (111, 12)

Er hat mich angerufen, bevor er Me llamó antes de partir.

verreist ist. Sie muB eine Aufnahmeprüfung Tiene que hacer un examen de ingreso

machen, bevor sie anfangen kann. antes de empezar.

428 bis

Du muBt Lvarten, bis du an der Tienes que esperar hasta que llegue tu

Reilie hist. turno.

Bis du zur~ickkonirnst, bin icii Cuando estés de vuelta, habré ya

fertig. terminado.

Da es keine Studienplatze mehr Como no había más puestos de estudios,

gab, rnuBte er ein anderes Fach tuvo que estudiar otra carrera.

studieren.

1 En el diálogo se utiliza preferentemente weil:

Warum studiert er jetzt ein ¿Por qué estudia ahora otra carrera? - anderes Fa&? - Weil es keine Porque Ya no quedaban más puestos de

Studienplatze gibt. estudios.

damit (1, 24)

Ich gebe meiner Tochter Geld, Doy dinero a mi hija, para que pueda

damit sie sich ein Kleid kaufen comprarse un vestido.

kann. Setzen sie sich bitte, damit wir ¡Siéntense, por favor, para que podamos

anfangen konnen. empezar!

Herr Schwarz gibt seinen Beruf El Sr. Schwarz abandona su profesión con

auf, damit er in die Politik gehen tal de dedicarse a la política.

kann. (= Herr Schwarz gibt seinen Beruf auf, um in die Politik zu gehen.)

431 daB (1, 18)

Wir teilen Ihnen mit, daB die Le notificamos que el alquiler es de 89

MieteDM89,-n~onatlichhetragt. marcosmnsuales.

Jochen schreibt aus England, daB Jochen escribe desde Inglaterra que se

es ihm gut geht. encuentra bien.

DaB er nicht besonders fleiBig ist , Es bien conocido que no es especialmente

ist bekannt. aplicado.

(= Es ist bekannt, daB er nicht besonders fleiBig ist.)

Page 131: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Man rechnet damit, daB Arbeiter Se cuenta con que podrían verse despe-

entlassen werden koniiten. didos algunos obreros.

Wir haben uns (darum) bemüht, Nos hemos esforzado en que se encuen-

dan er sich bei uns wohlfühlt. tre bien entre nosotros.

Ich habe (es) gewuBt, daB er nicht Ya sabía que no vendría.

kommen alürde.

,.2 ehe --

Ehe du ins Büro fahrst, bring bitte Antes de ir la oficina, ¡lleva los niños a la

die Kinder zur Schule. escuela, por favor!

(= Bevor du ins Büro fahrst, . . .)

433 je . . . desto (111. 5 ) I 1

Je groBer das Haus, desto hoher Cuanto más grande es la casa, más ist die Miete. elevado es el alquiler.

Je rnehr Geld sie verdient, desto Cuanto más dinero gana, tanto más hoher werden ihre Ansprüche. elevados son sus exigencias.

434 je nachdem (111, 12)

Ich nehme die Wohnung viel- Quizá me quede con el apartamento, eso

leicht, je nachdem wie hoch die depende del alquiler.

Miete ist. Je nachdem wie das Wetter ist. Segun y como esté el tiempo, saldremos fahren wir weg oder bleiben zu o nos quedaremos en casa

Hause.

nachdem (11, 9) l I

Nachdem aiie Redner gesprocheii Después de hablar todos los oradores, hatteri, b e ~ a n n die Diskussion. empezó la discusión. (Después de que

todos los oradores habían hablado . . .)

Nachdem er gegessen hatte, ging Después de comer dió un paseo.

er spazieren. -

Wissen Sie, ob die Maschine nach 'Sabe Ud. si el avión que va a Colonia ha

Koln schon gestartet ist? despegado ya?

Er fragt, ob ich ihm helfen kann. Pregunta si puedo ayudarle.

Ob er heute noch anruft, ist nicht No es seguro si llama hoy mismo.

sicher. (= Es ist nicht sicher, ob er heute noch anruft.)

437 obwohl (111, 6)

Obwohl das Spiel schon angefan- A pesar de haber empezado ya el partido, hen hatte, waren nur wenige sólo había unos pocos espectadores. (A

Zuschauer da. pesar de que ya había empezado e l . . .

Ich erkannte ihn sofort, obwohl Le reconocí en seguida, a pesar de

ich ihn nur einmal gesehen hatte. haberle visto sólo una vez.

Obsérvese:

Obwohl es regnet, geht Hans zu Aunque llueve, Hans va a pie a casa.

FuB nach Hause. (= Es regnet. Trotzdem geht Hans = Llueve. A pesar de ello Hans va a pie

zu FuB nach Hause.) a casa.

(= Es regnet. Hans geht trotzdem zu Ful3 nach Hause.)

438 ohne . . . zu (111, 2)

Sie ging nach Hause, ohne eiii Se fue a casa sin decir palabra

Wort zu sagen. (= Sie ging nach Hause, ohne daB sie ein Wort sagte.)

Page 132: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

I 1 Ohne zu bezahlen, verlieR er das Sin pagar la cuenta abandonó el restau- l

i (= Nachdem er seinen neuen Posten angetreten hatte . . .; Als erstes, nachdem er seinen neuen Posten angetreten hatte . . .)

rante. Restaurant.

Seit(dem) er in Haniburg wohnt, Desde que vive en Hamburgo, no le he

habe ich ihn nicht mehr gesehen. ViSto más.

Wir waren erst einmal im Theater, Sólo una vez fuimos al teatro, desde que

seit(dem) wir aus dem Urlaub volvimos de vacaciones.

j

1 zurückgekommen sind. 1

Er bekam Geld, so daB das Recibió dinero, de manera que pudo Projekt realisiert werden konnte. realizarse el proyecto.

Er lernte die Sprache schnell, so Aprendió la lengua rápidamente, de modo

daB er sich nach wenigen Wochen que al cabo de pocas semanas podía

gut verstandigen konnte. hacerse entender bien.

ES war schon so spat, dan kein Zug Era tan tarde que ya no circulaba ningún

mehr fuhr. tren.

Das Orchester spielte so perfekt, La orquesta tocaba tan bien que todos

da11 alle begeistert waren. quedaron entusiasmados.

1

441 sobald (111, 17) r 1

En la oración principal se encuentra la partícula so cuando se refiere a un adjetivo o adverbio:

Sobald du fertig bist, fahren wir in En cuanto hayas terminado, iremos a la

die Stadt. ciudad.

(= Wenn du fertig bist, fahren wir in die Stadt.)

Sobald e r seinen Posten angetre- Apenas hubo tomado posesión de su

ten Ilirtte. verschaffte er seinen nuevo cargo, consiguió sueldos más

Mitarbeiterri hohere Gehiilter. elevados para sus colaboradores.

-

Er mochte in seinem Haus woh- Quisiera quedarse a vivir en su casa.

nen bleiben, solange er lebt. mientras le quede vida.

Solange er Student ist, wird er sich Mientras sea estudiante, no estará a su

keine Wohnung leisten konnen. alcance poder vivir en Casa propia.

Sie trafen sich, um zu diskutieren. Se encontraron para discutir.

Sie gab ihren Beruf auf, um sich Renunció a su profesión para dedicarse a

den Kindern zu widmen. los niños.

l

1 444 wahrend (1, 21; 111, 16) i 1 1 ! 1 Wahrend er las, sah sie fern. Mientras él leía, ella miraba la televisión. 1

Dieser Brief ist gekommen, wah- Esta arta llegó mientras estabas de viaje.

rend du verreist warst. (= Dieser Brief kam wiihrend deiner Reise .)

( Wahrend das Gesetz breite Unter- Mientras la ley encontró amplio apoyo por / stützung bei der Bevo]kerung parte de la población, la oposición la

fand, stieB es bei der Opposition acogió con reservas.

auf Bedenken. (= Bei der Bevblkerung fand das Gesetz breite Unterstützung, aber bei der Opposition sticB es auf Bedenken.)

Page 133: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

445 weil (I,9)

Warum ~ e h e n sie so selten aus? - ¿Por qué salen tan raramente? - Porque

Weil sie sparen müssen. tienen que ahorrar.

Sie darf nicht heiraten, weil sie No puede casarse porque todavía no es

noch nicht volljahrig ist. mayor de edad.

(= Sie darf nicht heiraten, da sie noch nicht volljahrig ist.) (= Sie darf nicht heiraten; denn sie ist noch nicht volljahrig.)

446 wenn (1, 22; 11, 8, 12)

Wenn es regnet, bleiben wir zu Si llueve, nos quedamos en casa. (Si

Hause. (o: Wenn es regnen bo]lte, lloviera. . .; cada vez quelcuando

bleiben wir zu Hause. o: Immer Ilueve . . .)

wenn es regnet, bleiben wir zu Hause .) Wenn ich den ganzen Tag gearbei- Cuando he trabajado todo el día, estoy

tet habe, bin ich müde. cansado.

Obsérvese:

Als es anfing zu regnen, gingen wir Cuando empezó a llover, fuimos a casa.

nach Hause. (Pretérito) Wenn Sie sich für FuBball inter- Si Ud. se interesa por el fútbol, acom-

essieren, gehen Sic doch mit uns páñenos Pues al estadio.

ins Stadion. (Presente) Wenn Sie ziim Flughafen wollen, Si Ud. quiere ir al aeropuerto, tiene que

niüssen Sie jetzt ein Taxi bestel- pedir ahora un taxi.

len. M1enn icli Geld hatte, würde ich Si tuviera dinero, te haría un gran regalo.

dir eiri grofies Geschenk machen.

447 wie (11, 21; 11, 8, 12)

Wie se utiliza en oraciones comparativas para expresar la igualdad. En tales casos, adjetivos o adverbios van precedidos de so o ebenso:

Er ist beschaftigt wie nie zuvor. Está más ocupado que nunca.

Er ist so alt wie du. Es de tu misma edad.

Spielt er so gut Klavier, wie er 'Toca tan bien el piano como decía?.

gesagt hat? Die Mode ist mir ebenso (= ge- La moda me deja tan indiferente como la

nauso) gleichgültig wie die mo- músican~~derna.

derne Musik. Ich bleibe nur so lange im Me quedaré en el extranjero sólo el tiempo

Ausland, wie es notig ist. necesario.

Eine Stadt wie Bremen braucht Una ciudad como Bremen no necesita

keine U-Bahn. metro.

In einer Stadt wie München En una ciudad como Munich también a mi

mochte ich auch leben. me gustaría vivir.

Obsérvese:

Ich bleibe so lange, wíe es notig Me quedaré tanto tiempo como sea

ist. necesario.

Ich bleibe nicht Ianger, als notig No me quedaré más de lo necesarío.

ist.

3. Adverbios con función de conjunciones coordinativas

448 Algunos adverbios pueden asumir la función de conjunciones coordina- tivas. A diferencia dc las otras conjunciones

- van seguidas inmediatamente del verbo (compárense frases como: Heirfe habe ich k e i m Zeit. - Hoy no tengo tiempo); - pueden encontrarse dentro de la frase.

Page 134: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Ich rnochte eine Reise machen; Quisiera hacer un viaje; por consiguiente

also muB ich sparen. tengo que ahorrar.

(. . .; ich muB also sparen.)

Der Vortrag interessiert mich nicht. Ich habe keine

Ich gehe jetzt nach Hause. Es ist Ahora me voy a casa. Ya es tarde, y

schon spat; aufierdem darf ich además no puedo beber nada más.

Der Vortrag interessiert mich nicht;

Der Vortrag interessiert mich nicht;

La conferencia no me interesa;

nichts mehr trinken. (. . .; ich darf auBerdem nichts mehr trinken.)

451 dadurch (11, 9)

auBerdem

además,

Der Skiflieger berührte mit den El esquiador tocó el suelo con las manos; Handen den Bode"; dadur& por esa razón su salto se declaró ~ u I o .

wurde sein Sprung ungültig. (. . .; sein Sprung wurde dadurch ungültig.)

Zeit. habe ich keine Zeit . ich habe auBerdem keine Zeit. no tengo tiempo.

Sein Zug fahrt in 20 Minuten; Su tren sale dentro de 20 minutos; por eso

deshalb hat er es so eilig. tiene tanta pr~sa.

(. . .; er hat es deshalb so eilig.)

Sie war schlecht in Englisch; Su inglés era malo; por eso se fue a

deswegen ist sie nach England Inglaterra.

gegangen. (. . .; sie ist deswegen nach England gegangen.)

454 inzwischen r 1

Ich mache jetzt das Abendessen; Yo preparo ahora la cena; mientras tanto

inzwischen kannst du deine Mut- tú puedes llamar a tu madre.

ter anrufen. (. . .; du kannst inzwischen deine Mutter anru- fen.)

455 namlich

riarnlicl~ se encuentra siempre dentro de la frase:

Er hatte einen Unfa]]; er ist Tuvo un accidente; es que conducía

namlich zu schnell gefahren. (manejaba) demasiado rápido.

I 456 sonst ' 452 daher Wir müssen uns beeilen, sonst Tenemos que darnos prisa; de lo contrario

kommen wir zii spiit. llegaremos tarde.

(. , .; wir koinrnen soiist zu spat.)

!

i 260 261

i

1

!

Er hat in Deutschland studiert; Estudió en Alemania; por eso habla tan

daher spricht er so gut Deutsch. bien el alemán.

Page 135: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

457 trotzdem

Er hat schon viele Bewerbungen Ha presentado ya muchas solicitudes, y a

geschrieben; trotzdem hat er noch Pesar de ello aún no ha conseguido un

keine neue Stelle. nuevo puesto.

(. . .; er hat trotzdem noch keine neue Stelle.)

458 La negación

(1) La negación puede referirse a toda Ia oración o sólo a una parte de ella:

Er kommt heute abend nicht. No viene esta noche.

Ich verstehe das nie. No voy a entenderlo nunca.

Nicht dich habe ich gemeint, No me refería a tí, sino a tu hermano.

sondern deinen Bruder.

Ich habe keine Zeit. No tengo tiempo.

(2) La partícula de negación para introducir una respuesta negativa es nein (cast. no). La partícula de negación d e una frase o de parte de una frase es nicht (cast. no). Se coloca detrás del verbo conjugado e incluso detrás de los adverbios y complementos directo e indirecto, pero delante de los complementos preposicionales y de los elementos no conjugados del verbo (prefijo separable, participio pasado, infinitivo):

Kino? - Nein, das geht nicht. Ich NO, "0 puedo. No tengo tiempo.

habe keine Zeit.

Ich kann dir heute das Auto nicht Hoy no te puedo prestar el auto porque lo

geben, ich brauche es selbst. necesito yo.

Wir fahren inorgen nicht nach Mañana no vamos a Hamburgo.

Hamburg.

(3) niclir, usado con el adverbio auch, equivale a ta~npoco:

Ich habe diesen Film auch noch Yo tampoco he visto esta película.

nicht gesehen.

Ihr habt euch sicher aiich nicht Seguramente esta noticia tampoco os ha

über diese Nachricht gefreut. causado alegría a vosotros.

Page 136: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

(4) Otros adverbios o pronombres de negación son: nichts (véase § 354), nie(rna1s) (véase § 26S), riirgends (véase $ 259), niemand (véase § 362) y kein- (véanse $4 199 y s., 349 y S). Estos adverbios constituyen la única negación en una frase, a diferencia del castellano:

Es ist niemand gekommen. No ha venido nadie. Nadie ha venido.

Das verstehe ich nie. No voy a entenderlo nunca. Nunca lo entenderé.

(5) La negación kein- (véanse también $O 199, 200 y 201b):

Gibst du mir eine Zigarette? - Ich ¿Me das un cigarrillo? - Ya no me queda

habe keine einzige mehr. ninguno.

Ich habe keine Antwort erhalten. No he recibido respuesta alguna.

(frase afirmativa: Ich habe eine Antwort erhalten.) (He recibido una respuesta.)

Mochten Sie Kaffee? - Normaler- 'Querría Ud. café? - Normalmente no weise trinke ich keinen Kaffee. tomo café.

Haben Sie Zeit für mich? - Nein, 'Tiene Ud. tiempo para mi? - No, leider habe ich keine Zeit für Sie. desgraciadamente no tengo tiempo para

Ud.

La negación keitz- se utiliza para negar sustantivos acompañados del artículo indeterminado o usados sin artículo (eine Antwort erhalten; Zeit haben, Kaffee trinken). Si un sustantivo tiene prácticamente la función de un prefijo separable del verbo (p.e. Auto fulzren, radfuhretz - conlpárense abfahren, wegfahreri), la negación es nicht:

1 Ich kann leider nicht Auto fahren LO siento, pero no sé conducir (manejar). I Bei diesern Wetter spicle ich nicht Con este tiempo no juego al fútbol.

FuBball.

La construccion de la frase (resumen)

459 1. La oración principal

(1) En toda oración principal el verbo se coloca en segundo lugar:

1 11

(2) En las formas verbales compuestas es el verbo auxiliar el que se coloca en segundo lugar; el participio pasado o el infinitivo pasan al final de la frase (véanse $$ 14 y SS., 44 y SS., 74 y SS.):

Wir Morgen Gegen Ende des Monats

Pretérito compuesto:

wohnen fliege komme

Futuro:

in Koln. ich nach Frankfurt. ich zurück.

1 11

Ich Früher

1 11

habe bin

Der Bundeskanzler Zuerst

das Buch schon ich viel

wird werde

gelesen. gewandert.

in die USA ich ein Schnitzel

fliegen. essen.

Page 137: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

. . ~. . .-

e-. - ---. d... . .. . - '71 ' j

I

Voz pasiva:

(3) La estructura de la oración es la misma al utilizarse un verbo moda1 (véanse $9 77, 91 y 117):

Das Projekt Es

(4) También en los demás casos de oraciones con infinitivo (con o sin la partícula zu ) se sigue el mismo orden de palabras (véanse $ $ 83 y SS.):

wurde wird

Er nach Hause Die Geschwindigkeit 1 ":, 1 fahren.

begrenzt werden.

(5) Recuérdese el caso particular de los verbos separables: $ 3 130, 135.

von Fachleuten jetzt eine neue Schule

jeden Tag Er braucht in der Küche nicht ,

(6) Cuando la frase no empieza con el sujeto, sino con otra parte de la oración (adverbios, complementos) o con una oración subordinada, se invierten sujeto y verbo, es decir, el verbo permanece como siempre en su segundo lugar (véase $ 257):

geplant. gebaut.

schwirnmen. zu helfen.

Wann beginnt die Vorstellung? ¿Cuándo empieza la función?

Ijeute rauche ich nicht. Hoy no fumo.

Morgen braucht er nicht zu Mañana no tiene que ir a trabajar.

arbeiten.

Am Sonntag ist rnein Bruder nicht Mi hermano no vino el domingo.

gekornrnen.

Wegen Stromausfall fahrt der Zug Debido a un corte de corriente eléctrica el

nicht weiter. tren no prosigue su marcha.

Nachdem alle Redner gesprochen Una vez que hubieron hablado todos los

hatten, begann die Diskussion. oradores, se inició la discusión.

La inversión no se produce detrás de las conjunciones coordinativas: und, uber, sondern, oder, denn, bzw. (bez iehungs~~eise); véanse también $3 412, 415 y SS.:

Excepciones: En las oraciones con imperativo y en las oraciones interrogativas no introducidas por un pronombre o adverbio interrogativo, el verbo ocupa el primer lugar:

1 11 111

p n ~ i e h i t t e die Werkstatt an! ¡Llame ud. ai taiier, por favor!

Komrnt dein Bruder morgen? ¿Tu hermano viene mañana? ¿Viene tu hermano mañana?

Er ist Journalist, Er hat es sehr eilig,

(7) El orden de los complementos en la frase:

ist fahrt

Si los cornpleinentos directo e indirecto son expresados por sustantivos, el dativo precede nornialinente al acusativo:

Lehrerin. in einer halben Stunde.

und denn

-

Ich zeige dem Schaffner (dat ) Enseño mi billete (rnostro mi boleto)

meine Falirkarte (ac ) rev~sor

sie sein Zug

Los con-iplenientos pronorninriles se colocan inmediatainente detrás del verbo:

Ich zeige Ich zeige Ich zeige

J

dem Scliaffner. die Fahrkarte.

LO enseño al revisor.

Le enseño el billete.

Se lo enseño.

--

sie

sie ihin ihin.

Page 138: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Cuando coinciden dos complementos pronominales, el dativo precede siempre al acusativo (véase § 285).

'. (8) Para la colocación de nicht: véase el capitulo anterior sobre la negación.

I 460 2. La oración subordinada

En la oración subordinada el verbo conjugado tiene que ocupar el último lugar de la frase, es decir, se coloca incluso detrás de los elementos no

1 > , conjugados del verbo (prefijo separable, participio pasado, infinitivo; T I i véase también § 414):

Wenn ich Zeit habe, komme ich. si tengo tiempo, vendré. I Obwohl das Spiei schon angefan- A pesar de que el partido ya había gen hatte, waren nur wenige empezado, sólo había unos pocos espec-

Zuschauer da. tadores.

Er hat gesagt, daB er morgen Dijo que llamaría mañana. anruft. l Der Film, den wir gestern gesehen La película que vlmos ayer fue excelente. haben, war ausgezeichnet.

Excepciones: véanse $9 63 y 414a. I

Page 139: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Infinítivo (Presente) Pretérito simple Pretérito compuesto

antreten (tritt . an) tomar posesión de trat . . . an hat angetreten anwenden aplicar wandte . . . an hat angewandt anziehen atraer; ponerse zog . . . an hat angezogen aufgeben (gibt auf) abandonar; poner gab . . . auf hat aufgegeben

(telegrama) aufkommen responder de ~ e i a ~ ~ ' , _ kam . . . auf ist aufgekommen aufnelimen (nirnmt . . . auf) - -- acoger - - - nahm . . . auf - --- &it agfgenommen aufrechterhalten mantener erhielt . . . aufrecht hat aufrechterhalten

(erhalt . . aufrecht) aufrufen zu llamar a - rief . . . auf áúT-abrir-CnfU.erza ---- -- hat aufgerufen aufschlagen (schlagt . . . schlug . . . auf hat aufgeschlagen aufschreiben apuntar schrieb . . . auf hat aufgeschrieben ads-hen - - - - - -- levantarse- stand . . . auf

-- -. - --- - - - ist aufgestanden -- aufwachsen (wachst . . . auf) criarse wuchs . . . auf ist aufgewachsen ausgeben (gibt . . . aus) gastar gab . . . aus hat ausgegeben ausgehen salir; acabarse - ging ._.-.sus - ist ausgegangen ;ch aushelfen (hilft . . . aus) ayudar; sacar de apuros halfen sich . . . aus haben sich ausgeholfen ausschlieBen excluir schloB . . . aus hat ausgeschlossen aussehen (sieht . . aus) tener aspecto de sah . . . aus hat ausgesehen aussprechen (spricht . . . aus) pronunciar sprach . . aus hat ausgesprochen aussteigen apearse de stieg . . . aus ist ausgestiegen ausziehen quitarse (prenda de zog . aus hatlist ausgezogen

vestir), mudarse (de casa)

bedenken bedurfen (bedarf)

tener en cuenta bedachte hat bedacht necesitar bedurfte

- . - hat bedurft

- - - -

4 1 , ~

Infinitivo (Presente) Pretérito simple Pretérito compuesto id

i I

hefehlcn (befiehlt) heginncn txgrabeii (begriibt) t~ehalten (behalt) heibehiilten (helialt . . . bei) beitrrigen (zu) (triigt . . . bei) I~eitretcii (tritt . . . bei) bck;inntgel>en (giht . . . bekaiint) hekoiiiincn l>eneriricn 17críiteii (beriit) besctirciberi hcsitzen llesprcchen (bespricht) . . .

I,estclieii (aiis) Iietrngeii (Ixtriigt) hetrcffcii (hctrifft) Ixtrciben I>ctretcri (betritt) I,c\veisen sich bevr~crbeii (iim)

(bewirbt sicli) (sich) bezieheii (auf) bietcn

c; h*? h...

ordenar empezar enterrar guardar conservar, mantener contribuir a ingresar dar a conocer recibir denominar aconsejar describir poseer hablar de -- - -

aprobar (consistir en) ascender a conccriiir; afectar practicar entrar en demostrar solicitar

(una plaza, etc.) referir(se) a ofrecer rogar

- - -

befahl beg-n begrub behielt behielt . bei trug . . bei trat . be1 gab . . bekannt bekam beriannte beiiet beschrieb besaB besprach - -

bestand betrug betraf betrieb betrat bewies bewarb sich

hat befohlen hat begonnen

- - - . - - - -- - hat begraben hat behalten hat beibehalten hat beigetragen ist beigetreten hat bekanntgegeben hat bekommen hat benannt hat beraten hat beschrieben hat besessen hat-besprochen hat bestanden hat betrageii hat betroffen hat betrieben hat betreten hat bewiesen hat sich beworben

bezog hat bezogen bot hat geboten bat - hat gebeten

- - - - -- - -. - - -

Page 140: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

5 Infinitivo (Presente) Pretérito simple Pretérito compuesto h>

hlecbcn - .- -- 5 l ~ d _ a ~ e blieb ist geblieben braten (brat) asar briet liat gebraten (qich) brcchcri (bricht sich) rornper(se) brach (sich) hat (sich) gebrochen hringcii traer; llevar brachte hat gebracht

tfiirfeii (d,irf) durfte poder - - .- _- _ -- - - - ha! gedurft -- diirchlescn (Iiest duich) lecr las . . durch hat durcligelesen

sich einfinden eingehen

. . . Gnladen (ladt eiii) . . . einschlafen (schlaft ein)

einsteigcn . . . eintreteii (tritt ein)

einwenden einziehen cnipfangcn (einpftirigt) einpfindcn rils enthalten (cntl1,ilt) eritla%cn (entlaBt) (zicli) entscliciden sich entschlieBen

acudir, presentarse contraer; entrar invitar aclormecer~e, dormirse subir (tren, etc.) entrar objetar instalarse (en una casa) recibir considerar conio contener despedir decidir(se) decidirse

entspreclicn (entspricht) corresponder entsteheri nacer; formarse erfahrcn (erfahrt) enterarse, saber

fand sich . . . ein ging . . . ein lud . . . ein

- .

schlief . . . ein stieg . . . ein trat . . . ein wandte . . . ein zog . . . ein empfing empfand enthieit .- .--....-.

entlieB entschied entschloB entsprach entstand erfuhr

hat sich eingefunden ist eingegangen hat eingeladen ist eingeschlafen ist eingestiegen ist eingetreten hat eingewandt ist eingezogen hat empfangen hat empfunden hat enthalten hat entlassen hat entschieden hat sich entschlossen hat entsprochen ist entstanden hat erfahren

Infinitivo (Presente) Pretérito simple Pretérito compuesto

crfindcn inventar erfand hat erfunden SIC^) crgcbeii (fur) (ergiht) resultar de ergab hat ergeben erlialten (erhalt) recibir, obtener erhielt hat erhalten erkennen reconocer erkannte- -__- - hat erkannt erlassen (crlaBt) decretar; indultar de erlieB hat erlassen erscheinen aparecer erschrecken (erschrickt) asustar(se) ertrinken erwerben (erwirbt) erziehen essen (iBt)

faliren (fiihrt) - . -- .......

fallen (fiillt) - .~ fcriisclicii (siclit . . . ferii) fcststclieil i'iiiclcii Slic.gcii fi.icr c.11

geben (gibt) u-

N gefallen (gefallt) j gehen

ahogarse adquirir educar comer - -

erschien erschrak ertrank erwarb erzog aB

ist erschienen hatfist erschrocken ist ertrunken hat erworben hat erzogen hat gegessen

ir (en tren, etc.) fuhr ist gefahren caer _ _ ver la televisión

fiel ist gefalleii -- --

sah . . . fern hat ferngeselien scr scguro; constar stand . . . fest hat festgestanden ciicoiitrnr fkiiid tiat gefunden volar flag ist geflogen tener frío fror hat gefroren

dar gab gustar gefiel ir ging

hat gegeben hat gefallen ist gegangen

Page 141: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Infinitivo (Presente) Pretérito simple Pretérito compuesto

gelingen gelten (als. für) (gilt) genieBen gcratcii (gcrlit) gcwinrieii gieBen sich gleiclieri greifen zu

lograr ser valido; pasar por disfrutar salir, resultar ganar verter parecerse toinar, empunar

gelang galt genoB geriet gewann

goB glichen sich griff

ist gelungen hat gegolten hat genossen ist geraten hat gewonnen hat gegossen haben sich geglichen hat gegriffen

halteri (fur) (hielt) tener; parar (tomar por) hielt hat gehalten hangen colgar -- - . - hat gehangen - .- -- - - - h e h e n - levantar hob hat gehoben heiBen llamarse hieB hat geheiBen 'I;elfgn (hilft) - ayudar half hat geholfen hinterlassen (hinterlaBt) dejar; legar hinterlieB hat hinterlassen hinweisen auf indicar wies . . . hin hat hingewiesen

kennen f-

konnen (kann) kommen -

lassen (IaBt) laufen (Iauft)

conocer poder; saber venir

dejar correr

kannte konnte kam

lieB lief

hat gekannt hat gekonnt ist gekommen

hat gelassen ist gelaufen

Infinitivo (Presente) Pretérito simple Pretérito compuesto

leiden (an, unter) lesen (liest)

sufrir (de) leer

litt las

hat gelitten) hat gelesen

liegen estar puesto/situado 1 ag hat gelegen liegenlasscn (IiiBt . . . liegen) dejar a un lado; olvidarse lieB . . . liegeil hat liegengelassen

iiiessen (niiBt) ini~rziten (rniBriit) sicli niiBverstclieri

medir maR hat gemessen salir mal miBriet ist miaraten entenderse nial miflverstanden haben sich miBver-

sich standen querer , ' mochte hat gemocht deber muBte hat gemuBt

nacliclenken (uber) reflexionar dachte . . . nach hat nachgedacht nnchsehen (rielit iiach) comprobar; seguir sah . . . nach hat nachgesehen

con los ojos rieliiiien (niriinit) tornar nahm liat genommen rieiiricn nombrar nannte hat genannt

pfeifcn silbar pfiff hat gepfiffen

radfahren (f,'th~-t Rad) ,, raten (rat)

rufen

ir en bicicleta fuhr Rad adivinar; aconsejar riet llamar rief

ist radgefahren hat geraten hat gerufen

Page 142: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Infinitivo (Presente) Pretérito simple Pretérito compuesto m

saufen (sauft) beber con exceso soff hat gesoffen schaffen crear; lograr schuflschaffte hat geschaffenlgeschafft scheinen parecer; lucir schien hat geschienen schieBeri disparar schoB hat geschossen schlafen (schlaft) dormir schlief hat geschlafen ~chliel3en cerrar schloB liat geschlossen sclineideii cortar schnitt hat geschnitten schreiben escribir- schrieb hat geschrieben schwiminen nadar, flotar schwamm ist geschwommen seheii (sieht) ver sah hat gesehen sein (1st) ser; estar war ist gewesen singen cantar sang hat gesungen sitzen estar sentado saB -.- hat ~ e s s - sKfahren (fahrt . . . Ski) esquiar fuhr . . . Ski ist skigefahren spazierengehen sprechen (spricht)

pasearse hablar

spriiigeii saltar standhalteri (halt . . . stand) resistir

ging . . . spazieren ist spazierengegangen sprach hat gesprochen sprang - - -. .- - - - -

hielt . . . stand ist gesprungen hat standgehalten

stattfinden tener lugar fand . . . statt hat stattgefunden stehen - estar (de pie) stand . hat gesta&n stelienla<sen (IaBt stchen) dejar; dejar plantado lieB . . . stehen hat stehengelassen stehlen (stiehlt) steigen sterbeii an (stirbt) stoBen (auf) (stol3t) streichen

robar stahl subir stieg morir de starb empujar; dar con stieB pintar; poner; suprimir strlch

hat pestohlen ist ge3tiegen ist gestorben hatlist gestoBen hat gestrichen

- - - - - - - -- - - - -- - ---- - - - -- - -

Infiniti\o (Prc~erite) Pretérito simple Pretérito compuesto

ieiliiehnien an (riinimt . . . teil) tr;igen (triigt) treffeii (trifft) ti-eiben

treten (tritt) trinken tun

iiberfalireri (überfatirt) überfalleii (überfiillt) iibernehnien (überiiimmt) sich überschlage~i

(überscliliigt sich) iiberschreiteii iibertreiben iibertreffen (übertrifft) überwiegen (sich) unisehen (sieht . . . um)

iimzieheri unterbrechen (iinterbricht) iintergehen (sich) unterhalten (über)

4 4 (unterhiilt)

participar llevar encontrar; acertar practicar (deporte);

flotar pisar beber hacer

atropellar atacar; atracar asumir tumbarse. volcarse

exceder; infringir exagerar superar predominar volver la cabeza

mudarse (de casa) interrumpir hundirse; ponerse (sol) conversar; charlar sobre

nahm . . . teil trug traf trieb

trat trank tat

überfuhr überfiel übernahm überschlug sich

überschritt übertrieb übertraf überwog sah . . . um

zog . . . urn unterbrach ging . . . unter unterhiel;

hat teilgenommen hat getragen hat getroffen hat getrieben

hatiist getreten hat getrunken hat getan

hat überfahren hat überfallen hat übernommen hat sich überschlagen

hat überschritten hat übertrieben hat übertroffen hat überwogen hat umgesehen

ist umgezogen hat unterbrochen ist untergegangen hat unterhalten

Page 143: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Infinitivo (Presente) Pretérito simple Pretérito compuesto CO

iinterschreibcn firmar unterschrieb hat unterschrieben

sich unterziehcn someterse untersog sich hat sich unterzogen

verbieten verbinden verbringen verfallen (verfallt) vergehen vergessen (vergiBt) vGgleichen (mit) sich verhalten (verhalt sich) verlassen (verlaBt) verlieren vermeiden verschieben verschlafen (versclilaft)

verschlingen verschwinden versprechen (verspricht) verstehen vertreten (vertritt) vorbringen vorgchen vorkomrnen

prohibir unir con pasar expirar; decaer pasar, transcurrir olvidar . - - comparar con comportarse salir de, abandonar perder evitar aplazar despertarse demasiado

tarde devorar; comerse desaparecer prometer

comprender. sustituir alegar proceder acaecer

verbo[ .._ _ hat verboten verband hat verbunden verbrachte hat verbracht verfiel ist verfallen verging ist vergangen vergaB - -

hat vergessen -

verglich hat verglichen verhielt sich hat sich verhalten verlieB hat verlassen verlor hat verloren vermied hat vermieden verschob hat verschoben verschlief hat verschlafen

verschlang verschwand versprach

- verstand vertrat brachte . . . vor ging . . . vor kam . . . vor

hat verschlungen ist verschwunden hat versprochen hat verstanden hat vertreten hat vorgebracht ist vorgegangen ist vorgekommen

Infinitivo (Presente) Pretérito simple Pretérito compuesto

sich vorkoniincn tener la sensacion kam sich . . . vor ist sich vorgekommen

de ser vorlesen (Iicst . . . vor) leer (en voz alta) las . . . vor hat vorgelesen vorschlagen (schlagt . . . vor) proponer schlug . . . vor hat vorgeschlagen vorschretben prescribir schrieb . . . vor hat vorgeschrieben

wachseri (wiichst) wcgwerfen (wirft . . . weg) sicti wcnderi ;in sich widersprcchen (widerspricht) ~vicderer-keiineri ~vicdergcberi (gibt . . . wieder) wicgcn uisscn (xrciB) wollcn (will)

zulassen (IiiBt . . . zu) ziiriehmen (niinrnt . . . zu) sich zlirückziehen zusarnrnensitzen z~isclieri (sieht . . . zu) zuspreclien (spricht zu)

,, sich zuwendcii 4 LC zwingen

crecer tirar, (botar) dirigirse a contradecirse reconocer reproducir; traducir pesar saber querer

autorizar aumentar retirarse estar sentados juntos observar, mirar otorgar dirigirse a; dedicarse a forzar; obligar i /

wuchs warf . . . weg wandte sich widersprach sich erkannte . . . wieder gab . . . wieder

wog *uBE _ - _ _ - .._

wollte

lieB . . . zu nahm . . . zu zog sich . . . zurück saB . . . zusammen sah . . . zu sprach . . . zu wandte sich . . . zu zwang

1 /

y<-

ist gewachsen hat weggeworfen hat sich gewandt hat sich widersprochen hat wiedererkannt hat wiedergegeben hat gewogen hat gewuí3t - -- - - - - hat gewollt

hat zugelassen hat zugenornmen hat sich zurückgezogen hat zusammengesessen hat zugesehen hat zugesprochen hat sich zugewandt hat gezwungen

I ' I

' < ,

Page 144: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

Indice alfabético

Los números se refieren a las páginas. No van incluidos en este índice los verbos irregulares que figuran en la lista págs. 269-279. Abreviaciones: ac. = acusativo; adj. = adjetivo; adv. = adverbio; conj. = conjunción; dat. = dativo; decl. = declinación; inf. = infinitivo; part. = participio; pl. = plural; prep. = preposición; pres. = presente; pret. = pretérito; pron. = pronombre; sing. = singular; sust. = sustantivo; y s. = y página siguiente; y SS. = y páginas siguientes.

ab 245 ab und zu165 abbriiigen von + dat. 93 abends 166 aber adv. 169; conj. 246, 248, 267 der Abgeordnete 121 sich etwas abgewohnen 83 abhangen von + dat. 93 abholen 22, 87 abreviaciones pl. 11 1 abschaffen 87 «acabo de* + inf. 29 achten auf + ac. 93 acusativo 81, 83, 90 y s., 113 y s., 131, 230

y s., 239, 267 - + a 91, 113 y s.

adjetivos 136 y SS. - en función adverbial 143, 156; - en función atributiva 136, 143; - escritos con mayúscula 143; gradación 143 y SS.; - numerales 147 y SS.: - precedidos de pronombres 138 y SS., 141 y s.; -en función predicativa 136, 142; -sustantiva- dos 105, 120 y SS.; - terminados en -el/-er 142, 145; - posesivos véase pron. posesivos; - demostrativos véase pron. demostrativos

adverbios 156 y SS. - enumerativos 154; - interrogativos 167. 247; - de lugar 157 y SS.; - de modo 168; - pronominales 179 y s . ; - de tiempo 161 y SS.; posición de los - 157; - con función de conjunciones coordinativas 259 y SS.; gradación 156

andern 45 -ar (sustantivos terminados en -) 111 sich argern über + ac. 82, 93 sich aupern über + ac. 93 alle 215 y s.; + adj. 138 allerdings 168 alles 215 y s. allmahlich (gerundio) 103, 170 als conj. 248, 251 y s., 258; partícula de

comparación 146 y s., 251; als Lehre- rin . . . 245

als ob 38, 44, 248, 252 also 260 al1 145, 151 am 126, 134 arn + -en (superlativo) 144 sich amüsieren über + ac. 93 an 239 y s. atn Arlfang (gerundio) 103 anfangen pres. 15 atigehoren + dat. 92 der A tigeste!lte 121 atlhaben 134 atikornrnerz 87, 89; - auf + ac. 94 anruferi 46, 87 uns 134 anscheit~end 171 sich atisehen 19, 22. 83 (at1)stt~tr da/3/(uti)sintr . . . zu 252 -un1 (sustantivos terriiinados en -) 116 arios 149 y s. aposición 121 y s . arbeiren 11, 18, 21. 24, 30, 45; - c ~ t r + dat.

94

artículo 104, 123 y SS. - determinado 120, 123 y SS., 138, 144, 191, 194, 228; - indeterminado 120, 126 y SS., 130, 138 y s., 149, 195, 220, 227; - delante de los nombres propios 117 y s.; contracción del - 134 y SS.; omisión del - 130 y SS.

atmen 24 auch nicht 263 auf 240 auffordern zu + dat. 94 aufmerksam machen auf + ac. 94 aufpassen 87 aufrufen Z I L + dat. 94 aufs 134 aufstehen 87 aus 234 sich auslieifen mit + dat. 94 aussehen 87 aupen 158 au/3er 234 auperdem 260 auJlerhalb 237 aussteigen 87 sich auswirken auf + ac. 94 autor d e la acción 49. 51

bald 163 beantworten 87 bedürferi 127 nota beendeti 21 befehlrti 15 begegtietr + dat. 92 hegretiíeti auf + ac. 94 begrürideti tnii + dat. 94 begr<i/Ieti 87 hei 234 beim 134 beirrugeti zrr 15. 87; - + dat. 94 beiireieii 87: - + da t . Y4 cler Rekatitirc 121 bckot~it?ictr 89 betiirtzrti 211 + dal. 94 heratpr7 15 berelis 166 hcriclirri7 irber + ;ic. 95 drr Bcri~,fs/airgc 12 1 sic11 brschnfii,qcii ttiii 8 2 : - i dat. 95 .sich be~chrutikoi ( J L ! ~ + ac. Y5

besitzen 13 besprechen 14 besser 146 bestehen aus + dat. 95 bestellert 23 sich beteiligen un + dat. 95 beirachten als + ac. 95 berragen 15 betreffen 14 betreten 14 bevor 252, 254 bewegen zu + dat. 95 sich bewerben 14, 82, 84; - um + ac. 95 bezahlen 23 bezeichnen als + ac. 95 sich beziehen auf + ac. 95 beziehungsweise (bzw.) 246, 248, 267 bin, bist: véase sein (verbo) bis prep. 231 y s., 236 y s.; conj. 252 bisher 164 bitten u m + ac. 95 bleiben 18, 21, 30, 45, 53 brauchie 36 nota brauche~z 35 y SS.; - zu (inf.) 54-57; nicht -

zu 76 sich etwas brechen 14, 83 bringen 25, 45

cada 223 y SS.; - diez minutos 216 cada uno 224 y s. cada vez + comparativo 145 casos de declinación 113 -chen (diminutivos) 106 comparación 146 y s . , 251 comparativo 14S147; -S irregulares 146 y s. compleiricntos

orden de los - 113 y s., 178 y s., 267 y s. complcmerito - circunstancial 198 y SS.; - directo 83,90 y s. . 113 y s.; - indirecto 83, 90 y s., 113 y s . ; - moda1 59; - preposicional93 y SS.. 179 y s . ; - pronominal 267 y s.

condicional: véase potencial conjunciones 246 y SS. - coordinativas 246 y SS.. 259 y SS.; - correlativas 246, 248 y SS.; - subordina- tivas 214 y s.. 251 y SS.

construccióri de la frase 57. 78 y s.. 90. 246 y SS.. 259 y SS.. 265 y SS.; estilo indirecto

Page 145: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

42, 247; oraciones optativas 43 y s.; oración principal 157. 246. 265 y SS.; oración subordinada 246, 268; oraciones comparativas 248

cualquier(a) 225

da adv. de lugar 157.191 ; adv. de tiempo 102, 164; conj. 103

dabei 179 y s. dadurch adv. pronominal 179 y s . ; conj. 260 dafür 179 y s. dagegen 179 y s. daher 260 dahin 159 damals 161 damitadv. pronominal 179 y s.; conj. 44,253 danach adv. de tiempo 164; adv. pronominal

179 y s. danken + dat. 92; - für + ac. 95 dann 164 da(r)- + prep. 179 y s. daran 179 y s. darauf 179 y s. daraur 179 y s. darin 179 y s. darstellen 87 darüber 179 y s. darum 179 y s. darunter 179 y s. das: véase der, das, die; pron. demostrativo

189 dasjenige: véase derjenige da0 42, 44, 247, 253 y s. dasselbe: véase derselbe dativo 81, 83, 90 y SS., 113 y s., 230 y s., 234

y SS., 239 y SS., 267 davon 179 y s. davor 179 y s. dazu 179 y s . declinación 113 y SS.

- del adjetivo 142 y SS.; - de los adjetivos y participios sustantivados 120 y s.: - de los artículos 123 y SS.; - de los nombres propios 117 y SS.; - de los participios 58 y s.

dein 201, 211 deiner, deir~s S12 denen 188, 198 denken 34; - anlüber + ac. 96

deiiri 168, 246. 249, 267 denominaciones de parentesco 109 der, das, die 104 y SS.

artículo determinado 123 y SS.; pron. demostrativo 186 y SS.; pron. relativo 196 y SS.

der gleiche 194 deren, derer 187, 196 derjenige, dasjenige, diejenige 191, 194; -

+ adj. 138 derselbe, dasselbe, dieselbe 192 y SS.; - +

adj. 138 desliulb 261 dessen 186y SS., 196 y s . deswegen 261 der Deutsche decl. 116 días de la semana 105 die: véase der, das, die diejenige: véase derjeriige dienen + dat. 92; - als + ac. 96 diensiags 166 dies(es) 192 dieselbe: véase derselbe dieser, dieses, diese 189 y SS.; - + adj. 138 diminutivos 106 diskutieren über + ac. 96 doch 43, 169 dort 157, 191 dorihin 159 drauj3en 158 driiznen 158 eirl driiíel 153 y s. driitens 154 drúberi 158 du 173, 175 y s. diirferi 13, 26, 40. 67 y s . , 73 y s. drrtikel 142, 145 durch prep. 232; cn frases pasivas 51 durcli~ 134

ehen 169 ebenso 759 edad

indicacióri de la - 151 ehe 254 elieniuls 162 eigenilicli 169 sich eigticn 82: - fiir + kit. 96

ein- número 147,149; artículo indeterminado 126 y SS.

einemleinen (nian) 226 einer pron. indefinido 215, 217, 220 einige 220 y S.; - + adj. 141 einiges 221 einkaufen 87 einladen 13, 15, 87; - zu + dat. 96 einmal adv. multiplicativo 154; adv. d e

tiempo 163, 165 eins 147, 149 sich einstellen auf + ac. 96 einzelne 215,220 y s . ; - + adj. 141; jeder -

225 -el (adjetivos terminados en -) 142, 145 -eln (verbos terminados en -) 12, 45 empfangen 15, 87 empfinden 87; - als + ac. 96 -en! (sustantivos terminados en -) 116 enthalten 15 entkommen 89 (sich) erzrscheiden 82, 87; - für + ac. 96 entsprechetl + dat. 92 entstehen 23, 87 entweder . . . oder 246, 249 sich entwickeln zu + dat. 96 -enz (sustantivos terminados en -) 107, 112 er 174 -er (adjetivos terminados en -) 142, 145 sich ergeben 85; - für + ac. 96 erhalten 15 sich erholen 23, 87 sic11 eririnern 82; - un + ac. 96 erkliirei? S7 erlasseri 15 -ern (verbos ~erriiiiiados en -) 45 enieirr 166 ~icli'je1nand crsclirecken 26 erri 166 der ersie 151 ervrens 154 crn~arrerl + dat. 97 ern'erberr 14 es 51 ! s.. 174. 176 y SS.

f~iCerI 13 ). s . , 40 estaciones del ano 105. 125 este~csc~:iquel 125. 1 Y 1 estilo iridirccto 54- y S S . . 37, 40 y SS.. 247 er1r.u.s 715. 711 y s.: -- + adj. 143

euer 208 y s., 211 euerm, euern, euers 213 -eur (sustantivos terminados en -) 111 eurer, eures 212 extranjerismos 111 y SS.

der Fachmann pl. 111 fahren 13, 15, 20, 22, 24, 54 fmt immer, fast nie 165 fecha 152 fehlen an + dat. 97 femenino 104, 106 y s. fernsehen 89 feststehen 87 feststellen 87 fliegen 24 formación del pret. compuesto 19; - del

part. pasado 21 y SS.; - del pre:. pluscuamperfecto 30; - del futuro 132; - del futuro 11 34; - de la voz pasiva 47 y s.; - del plural 109 y SS.

formas del pasado empleo d e las - 26 y SS.

fotografieren 23 das Fraulein 104 fragen 91; - nach + dat. 97 der Franzose decl. 116 fracciones 153 freigeben 89; -zu + dat. 97 sich freuen 82; - auflüber + ac. 97 früher 162 sich fühlen 82 für 232 fürs 134 futuro 17; - 132 y SS., 265; - 11 (- anterior)

34; - immediato (ir a + inf.) 17

ganz adv. 169; pron. 216; nichr - 171 gar 130 ge- partícula del part. pasado 22 y s.; prefijo

inseparable 87 gebeti 13 y s . , 24, 46 der Gedanke decl. 116 gefallen 15, 87; - + dat. 92 gegen 232 gegenüher 235 gelien 20, 22, 54 gehoren + dat. 92: - zu + dat. 97 gelarlgen zu + dat. 97

Page 146: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

gelingert 21; - + dat. 92 gelten 14; - alsifür + ac. 91, 97 gemap 235 genauso 259 género 104 y SS. genitivo 90, 113 y SS.. 230, 237 y SS.; - de

nombres geográficos 119; - de nombres propios 118 y s.

gentilicios 116 gerade 29, 102, 162, 170 geraum- 221 gern 146, 168, 170 gern habeti 77 gerundio 60, 102 y s . ; estar, ir, seguir,

continuar, empezar, acabar + - 102 y s. geschehen 21 geudnnen 87 sich gewohnen un + ac. 97 gewohnlich 170 geworden (werden) 48, 65 glauben + dat. 92 gleich 17, 163 der (das, die) gleiche 194 gradación - del adj. 143 y SS.; - del adv. 156; -

del part. 59 grarulieren + dat. 92 groj3 145 gut 146

haben 28 y s . , 40, 62 y SS., 66; - o sein (formación del pret. compuesto) 19 y s .

die Halfie 153 y s. haufig 165 halb- 151, 153 halten 15 sich handeln 85: - urn + ac. 98 heij3e1i 13 -keit (sustantivos terminados en -) 106 helfen 14; - + dat. 92 lier 160 y s . lteraiif 159 heraiífkornmen 89 heraiískontrnen bri + dat. 98 lierbriiigeri 88 herein 159 hereiiikotnme~i 88 der Herr decl. 115, 118 herrnliren 88

herüber 159 herunter 159 heute 162 y s. heutzutage 162 hier 157, 191 hierher 159 hierhin 159 hin 160 y s. liinauf 159 hinaus 159 hinaustragen 88 hingehen 88 hinschicken 88 hinten 160 hinter 240 y s . hinterher 164 hinterm, hintern, hinrers 134 hinüber 159 hinunter 159 sich hinwegsetzen über + ac. 98 hinweisen auf + ac. 98 hoch 142, 146 horen 21, 54 hoffeeritlich 171 holen 45 y s . hora

indicación de la - 133, 150 y s.

ich 172 -ie (sustantivos terminados en -) 102 -ieren (verbos terminados en -) 23 iltr pron. personal 173. 175, 210 y s . ; pron.

posesivo 204 y s . , 209 y s. Ihr 209 y SS. ihrer, ihres (ihrs), ihre 204 y s. , 209 s., 212 Ihrer: véase iltrer . . . -ik (sustantivos terminados cn -) 107, 112 in1 134 irnnier 165; - + comparativo 145 imrtrer 1ioc.h (gerundio) 103 imperativo 4.5 y S S . . 267 in 241 y s . -in (sustantivos terniin:idos en -) 107. 11 1 in + pron. relativo (= wo) 198 y s. indirekte Rede: véasc estilo itidirecto infinitivo 12. 48.53 y SS., 265; - sustari~ivado

105, 108, 135 inflexión vocálic;i 11, 14 y s . . 25 y s. . 37. 109

y s.. 145

sichljemand informieren 84; - über + ac. 98 innen 158 innerhalb 238 ins 134 I~iteresse an + dat. 91 sich inieressieren für 81 y s.; - + ac. 98 interviewen 23 inversión del sujeto 157, 266 y s. inzwischen adv. d e tiempo 164; conj. 261 -ion (sustantivos terminados en -) 107, 112 ir a (+ inf.) 17 irgend- 222 y s. iraendein 223 - irgendwann 223 irgendwas 223 irgendwelche 223 irgendwer 215, 222 irgendwo 158, 223 irgendwoher 223 irgettdwohin 160, 223 irrealidad 38 y s., 43 (sich) irren 82 ist: véase sein (verbo) ij3 (essen) 46 ij3t (essen) 13 -ist (sustantivos terminados e n -) 116 -(i)um (sustantivos terminados en -) 106, .."

ja 169 jahrlich 166 jahrelang 167 je . . . desto 254 je nachdem 254 jeder 215, 223 y SS.: - + adj. 138 jernnrid 215, 225 y s. jetier 191; - + adj. 138 jetzt 162 der Jiigoslaive decl. 116 jitng 145 der Jutige decl. 1 15

sicli kunlrtien 85 kRmpferi itni (fiir) + ac. 98 karididiere~i ,jir + ac. 98 (sich) kaulen 84 kuirni 165 keiii- 127 y s.. 264: -- + adj. 139 y s keir~er 215. 218 y ss.

-keit (sustantivos terminados en -) 106 kennen 25 kennenlernen 89 das Kind 104 klingeln 12, 45 konnen 13, 26, 40, 68 y s., 73 y s. kommen 20, 89 Konjunktiv: véase subjuntivo kosten 24 sich kümmern um + ac. 98 künftig 163 kürzlich, vor kurzem 162

Iangst 166 lang 145 lange 166 lassen 15, 53, 56, 79 y ss. sich lassen + inf. 80 y s. laufen 15, 20, 24 leiden anlunter + dat. 98 -1ein (diminutivos) 106 sich etwas leisten 83 lesen 15, 18 y s., 22, 30, 46 -1eute pl. 111 lieber, am liebsten 146, 168, 170 links 158 losaehen 88 lugar (adv. d e -) 156 y SS.

machen zu + dat. 99 das Madclien 104 man 52, 215, 226 manch einer 227 mancher 215, 226 y s.; - + adj. 138 manchmal 165 -niann (sustantivos terminados en -) 111 masculino 104 y SS. mayúsculas 143, 175 y s., 210 y s., 229 medidas 148, 153 rnehr 146 y SS.; - + adj. 143; nicht - 170 melirere 220, 227; - + adj. 141 mehrmals 166 rnein 200 y s . ~neiner, meins 212 tneistens 165, 170 sich rnelden 82 der Mensch 107; decl. 115 -ment (sustantivos terminados en -) 106,111

Page 147: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

meses género 105; decl. 115, 125; fecha 152

messen 14 metafonía: véase inflexión vocálica eine Milliarde 148 y s. eine Million 148 y s. miprateii 87 sich mifiverstehen 87 mit prep. 235; en frases pasivas 51 mitfahren 88 mitkommen 88 mit sich bringen 85 mittags 166 mitten 158, 160 modo (adv. de -) 156, 168 mochte (mogen) 72 y s., 77

1 mogen 72 y s.. 76 y s. monatelang 167

i monatlich 166 1 monosílabos adj. 145; sust. 114

montags 166 morgen abendlfrühlmittag 163 morgem 166 müssen 13, 25 y s., 40, 69 y S., 74 y SS., 7

nach 236; hora 150 y s. nach a~penidrau~enlhintenlinnenlobenl

unrenlvorn 159 y s. nachdem 254 y s. nachdenken 88; - iiber + ac. 99 nachher 164 iiachmitiags 166 iiachsehen 88 sicli izoherti + dat. 93 tli

j i ; i~anilich 26 1 !. : der h'uine decl. 116 >. I .. . neber~ 242 :;¡ iiegaci6n 263 ). s. i 1 rzehniert 14

neigeii zu + dar. 99 . \ iieiri 263

der Neire decl. 120 y s. rlei~/ich 162

1 neutro 104 y ss

l . nichr 263 i~iclir garlz 171 nichr nielir 170 iiirlii ilur . . ioriderii uut.li 746. 250

nichts 215, 221 y s., 264; - + adj. 143 nie(ma1s) 165, 264 niemand 215, 225 y s., 264 ningun(o) 130, 218 y SS., 264 nirgends 158, 264 nirgendwo 158 nirgendwohin 160 -nis (sustantivos terminados en -) 110, 115 noch einmal 170 nombres - de los días de la semana, de los meses

y de las estaciones del ario 105; - abstractos 108, 121; - colectivos 108; - colectivos de personas 108; - geográficos 108, 119, 122, 132, 199

nominativo 113 normalerweise 170 numerales 147 y SS. - cardinales 147 y SS.; - ordinales 125,151

y SS.; - partitivos 153; - multiplicativos 154

número 108 y SS. nun 162 nur 43 y s.

'8 nurzen + dat. 93

ob 42, 247, 255 oben 158 obwoh144, 255 oder 246, 249, 267 offnen 45 ofters 165 ofi 165 -oge (sustantivos terminados en -) 116 ohne 233 ohne daJ3 44. 255 olirte . . . zu + inf. 56 y s . , 255 y s. omisión del artículo 130 y SS. oracioriec - comparativas 44, 146. 248; - condicio- nales 43: - hipotéticas 38 y s., 43: - interrogativas 266; - interrogativas indi- rectas 42 y s., 247; - optativas 43 y s . ; - principales 265 y SS.; - relativas 135, 188 nota, 246; - subordinadas 40 y s . , 44, 86, 102, 177, 180, 246 y s . , 266. 268

participio 58 y SS.

- pasado 19. 21 y ss., 47, 268; pres. 58 y

SS., 102; empleo 58 y SS.; -S sustantivados 121

pasado empleo de las formas del - 26 y SS.

passen + dat. 93; - zu + dat. 99 pussieren 21, 23 Passiv: véase voz pasiva Perfekt: véase pretérito compuesto plural

formación del - 109 y SS. pluscuamperfecto 30 y s. potencial 40, 101 y s. Prateritum: véase pretérito simple prefijos 55, 85 y SS.; - separables 85, 264,

268; - inseparables 85 y SS. preposiciones 132, 134 y s. , 214, 230 y SS.;

verbos que rigen - 93 y SS.; contracción con el artículo 134 y s.; - con ac. 231 y SS.; - con dat. 234 y SS.; - con genitivo 237 y s.; con ac. o dat. 239 y SS.; - sin artículo 245

presente 11 y SS.; empleo del - 16 y s. pretérito - compuesto 18 y SS., 48,265; empleo del - compuesto 26 y SS.; - simple 24 y SS., 47; empleo del - simple 26 y SS.; - pluscuamperfecto 30 y s.

pretéritos imperfectolindefinidolperfecto 26 profirieren von + dat. 99 pronombres 172 y SS. - personales 172 y SS.; posiciún 178 y s.; - interrogativos 181 y SS., 247; - demostrativos 186 y SS.; - relativos 196 y SS., 246; - posesivos 200 y SS. ; en función de sustantivo 212 y s.; - reflexivos 81 y SS., 213 y SS.; - iridefinidos 215; proii. impersonal es 176 y SS.

qué (exclamaciones) 186 quéicual 181 y SS., 185 y S

radfahren 89, 264 raten 15 rauf 159 raus 159 rechrzen 12, 25; - rnit + dat. 99 rechls 158 reden von + dat. 99 régimen de los verbos 81, 90, Y3 y SS

regnen 20, 25 rein 159 reisen 13 Rektion der Verben: véase régimen de los

verbos sich richten 82; - gegen + ac.lnach + dat. 99

sagen 24 sammeln 12 schaden + dat. 93 schatzen auf + ac. 99 sclzaffen 26 -schaft (sustantivos terminados en -) 106 schlafen 15 schliefilich 103, 164, 170 schmecken + dat. 93 schneien 20 schon 166 sich schüizen vor + dat. 99 sehen 15, 54 sehr 168 sein (pron. posesivo) 203 y s., 211 seiner, seim 212 sein (verbo) 19 y SS., 28 y S., 35, 40, 47, 53,

60 y SS., 66; voz pasiva con - 49 y s.; sein + zu (voz pasiva) 53

seiner, sein(e)s 212 seitdem adv. de tiempo 164 seii(dem) conj. 256 selb- 194 sellen 165 senden 25 sich setzen 82 sich 214 y s. sicher 169 sie 174 y S. Sie 12, 46, 174 y SS. singular 108 so 168, 259 so d d 256 so ein 195 so . . . wie 147, 259 sobald 256 (so)ebeii 29, 162 sofort 17. 163 solaizge 257 solcli- 194 y SS.

sellen 13. 40. 70 y s . . 74 ). S S .

sondern 245. 249 y S.. 767

Page 148: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

voz pasiva 47 y SS.. 266; - con werden/seitl 49 y s. verbos 11 y SS.

- auxiliares 60 y SS., 66 Y S.. 265; - compuestos 85 y SS.; - con complemento preposicionaI 93 y SS.; - <<débiles.> 11, 18. 21, 24 y SS., 30, 36; - «fuertes* 11. 13 y SS., 18, 22, 24 y SS., 30, 37. 46; - impersonaIes 20 y S.; - inseparables 23. 85 Y SS., 89 y s.; - intransitivos 20, 51 y s.; - irregulares 13 y SS., 18. 22,24 y s., 30, 37, 46, 269 y SS.; - modales 13, 25 ys.,29,40,48,53,55y~.,67yss.,78~266; - reflexivos 19. 52, 81 y SS.; - regulares 11 y S., i8,24y ss.,36y s.; -separables 22,55, 85 y SS., 161; - terminados en -el11 12, 45; - terminados en -ern 45; terminados en -ierer 23; - transitivos 52,

t ~ ~ ~ n b a r e l u n t r e n n b a r e Verben: véase ver- bos separable si inseparable^

treren 14 troiz 238 trotzdern 255, 262 -tum (sustantivos terminados en -) 106 tun 39

sonst 261 sorgen für + ac. 99 sowohl . . . als auch 250 spar 166 sparer 163 spazierengehen 89 snielen 18, 21. 30, 133

wachsen 15, 20 wahlen zu + dat. 101 wfihrend prep. 238; conj. 257 wageri 81 wandern 18, 21, 30 wann 167 warnen 25 warten auf + ac. 101

sprechen 14, 22 J/ss 16 standig 165 stammen ausivon srart 238 siati daBisiait . . .

über prefijo 88; prep. 242 y s. überall 158 überall hin 160 übergehen zu + dat . 100 überhaupt 130

warum 167 was pron. interrogativo 181; pro". relativo 199 s.; forma abreviada de etwas 221

was für ein- 183 y S. sich waschen 15, 83, 85 weg- 161 wegen 239 wegfahren 88 wegwerfen 14, 88 weil253,258 weiter- (gerundio) 103, 170 sich weiterbilden 83 weiterfahren 88 weitergehen 88

stehlen 15 Steigerung der Adjektive: véase gradación sterben 14; - an + dat. 100

überlaufen 88 überm, übern, übers 134 iibermorgen 163 überprüfetfen 23, 88 sich überschlagen 82 um prefijo 88; prep. 233 U,. . . zu + inf. 56 y s.,

90 y s. verfijaen über + ac. 100 stets 165

S I O ~ Z auf + ac. 230 stoJen 15; - auf + ac. 100 ~trphen nach + dat. 100

, vergehen 20 vergessen 14, 19, 87 vergleichen mit + dat. 101 sich verhalten 15, 82, 84 verlassen 15 sich vermehren 81 vermutlich 171 verreisen 87 sich versammeln 83 sich verstündigen mit + dat. 101 sich versiehen mit + dat. 101

..

der Sritdenr decl. 115 studieren 23 sich srützen auf + ac. 100 - subjuntivo 34 y SS., 101 y s.; empleo del - 40 y SS.; - en castellano 44

superlativo 125, 143 y SS., 156; - «absoluto,>

umgehen 88 umkommen 89 Umlaut: véase inflexión vocáiica umrechnen 88 ums 134 (sich) umsehen 82, 88

weiterhin 167 welch- 181 y s., 184, 186, 218; - + adj. 138 sich wenden an + "C. 101 wenig + adj. 143, 228 y s. wenige 215, 227 y s.; - + adj. 141 y s.

urlbedingt 170 und 246, 250, 267 -una (sustantivos terminados en -) 106

145 suposición 17, 33 y S., 74. 168 sustantivos 104 Y SS.

-en - ir , -eur 111; -en -en 105; -en -enz, -ik, -ion, -rat 107. 112; - en -heir, -keit. -schaft, -ung 106; - en -in 107, 111; - en .(i)um y -nicnt 106; - en -(i)um, pl. 112; - en -nis 110. 115; - en -oge, -Un¡, -eril, .iyt 112; - eri -turn 106; - compuestos 107

vertreten 14 viel 146, 227 y SS.; - + adj. 143, 229 viele 215, 227 y s.

weniger 146 wenn 38, 44, 103, 251, 256, 258

pron, interrogativo 181; Pro". relativo

unosiunas 129 unser 206 y S.

unserer (unsrer) 212 y s. uruerm, unserri, urzsers 213 unten 158 unier 89, 243 unrerhrechen 14

vieles 229 vielleicht 169 ein Vierte1 151, 153 vom 134

119, 236 y s.; en frases pasivas 51 drauJen/hinrenllinkslrec¡its/i~Orn 159 4

wessen 113, 181 , S , sich widmen 83

wie conj, 259; exclamaciones 186; Pro". interrogativo 167; (= al.\) 146 nota; so . . .

urirergeheii 89 iiiglich 166 (sic/i) i~nrer~rcllten 15,23. 82, 89; - über + ac. .tbr (slistai~ti\.os termiriudos en -) 107, 112 100 tampoco 263 i~rilerrn, uiiterri, ~ i n t e r ~ 134 ieilnehnieii un + dat. 100 .tic11 unterzielieri 82 iiemno (ad\' de -) 150. 101 y SS.

vor 150,243 y s. vorbeigehen 88 vorbeikonimen 88 vorbereilen 88 vorlier 163 vorkommen 21 sich vorkorrimen 83 i,or kurzem 162 ~0r171, vorn, vors 134 i~orschlageri 15, 88 sich vorsiel/en/jeniurid vorsiellerl 83 Y S.

ivie larige 167 wie spai ist es? 233, 236, 244 wie viele 140, 167 wi~der 89, 166, 170

.. .

reue; 142, 145 todola 215 y a , . 223 y S S .

sic11 vertlhredet~ 19. 24. 35. 82; - nlit + dat.

trblimol i.011 + dar lo(' 100

rrngeii 15 ~~er~~r~r~vorrlicl i liir + ac. 91 de cortehí;i. JC i ~ ~ p c t o (Sic) 12. sich i~rrbeugeri 8-

46, 176 verhiereir 23 i,c~rhit~d<~ri mrt + da t . 10(1

. .- wiedergeberi 89 ,viederholeri 89 iviederkonimefl 89 wieviel 140, 167

Page 149: 73934824 Gramatica Del Aleman Hueber 5 Ed 1985

wir 173 wozu 179 wissen 13, 25, 40; - über + ac. 101 sich wünschen 19, 81, 83 wo adv. interrogativo 167: pron. relativo 198 würde + in f . 38 y S S . , 43, 101 y s.

Y s. wobei conj. (gerundio) 103; adv. pronominal

179 wodurch 179 wochentlich 166 wofür 179 woher 167 wohin 167 wohl 17, 170 y s. wohnen 1 1, 25 wollen 13, 71 y s., 76 y s. womit 179 wonach 179 wo(r) + prep. 179 woran 179 worauf 179 woraus 179 worden (werden) 48 worin 179 worüber 179 worum 179 worunrer 179 wovon 179 wovor 179

zühlen zu + dat. 101 zerstoren 87 zu partícula 53 y SS.; prep. 237 zuerst - dann 163 zufrieden mit + dat. 91 zugeben 14 zuhoren 88, 93 zuletzt 164 zum 134 zunüchst 163 zur 134 zurückfahren 88 zurückgeben 88 zurückkommen 22 zusammenfassen 88 zuiammensuchen 88 zusehen 88 zustündig für + ac. 91 zwar . . . aber 248 zweimal 154, 165 zweitens 154 zwischen 244 y s.