Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
© D
ivu
lgaç
ão
ACONTECE EM SÃO PAULO
10/2018
DIS
TR
IBU
IÇÃ
O G
RA
TU
ITA
©Fe
rnan
do
So
uza
São Paulo Oktoberfest
2 3
ACONTECE Famosa por ser a capital dos negócios, São Paulo também oferece as
mais diversas opções de cultura e lazer, com eventos gastronômicos e
esportivos, teatros, exposições, grandes feiras, shows e festivais, entre
muitos outros. Em meio a tantas possibilidades, a equipe das Centrais
de Informação Turística da São Paulo Turismo selecionou para você al-
gumas atividades agendadas para este mês; assim conseguirá aprovei-
tar de tudo um pouco e explorar cada vez mais esta incrível metrópole!
Well-known as the business capital, São Paulo also offers a variety of cul-
tural and entertainment options, with sports and gastronomic events,
theaters, exhibitions, fairs, concerts and festivals, and many others. With
so many possibilities, the Tourist Information Centers team of São Paulo
Turismo selected for you some activities planned for this month; so you
get to enjoy a little of everything and explore this amazing metropolis!
Conocida como la capital de los negocios, São Paulo también ofrece las
más diversas opciones de cultura y entretenimiento, con eventos gas-
tronómicos y deportivos, teatros, exposiciones, grandes ferias, shows y
festivales, entre muchos otros. En medio de tantas posibilidades, el equipo
de los Centros de Información Turística de São Paulo Turismo seleccionó
para usted algunas actividades programadas para este mes; ¡así conseguirá
aprovechar todo un poco y explorar cada vez más esta increíble metrópoli!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
especial / special / especial 4
infantil / children / infantil 8
teatro / theater / teatro 12
dança / dance / danza 16
exposições / exhibitions / exposiciones 19
shows / concerts / conciertos 24
esportes / sports / deportes 28
feiras e festivais / fairs and festivals ferias y festivales 32
feiras de artesanato / craft fairs ferias de artesanía 35
visita edifício matarazzo matarazzo building tour / visita edificio matarazzo 37
cits / tourist information centers centros de información turística 38
passatempo / hobby / pasatiempo 39
ÍNDICE / INDEXÍNDICE
4 5
ESPECIAL / SPECIALESPECIAL
19 a 21/10. Sexta a domingo,
9h às 22h.
The event aims to popularize
the art of tattooing in the coun-
try, in addition to promoting
international exchange among
professionals and the audience
with the latest trends in the area.
Visitors will have access to work-
shops, concerts, Miss and Mister
Tatoo Week parade and more!
10/19 to 21. Friday to Sunday,
9am to 10pm.
El evento pretende popularizar
el arte del tatuaje en el país,
además de promover el in-
tercambio internacional entre
los profesionales y el público
apreciador con las más reci-
entes tendencias del área. Los
visitantes tendrán acceso a tall-
eres, shows, desfile Miss y Mis-
ter Tatoo Week y mucho más!
19 a 21/10. Viernes a domingo,
9h a 22h.
São Paulo Expo
Rodovia dos Imigrantes, Km 1,5,
Vila Água Funda
2ª SÃO PAULO
OKTOBERFEST 2018
O Anhembi será palco da se-
gunda edição da festa alemã,
que já faz parte do calendário
oficial da cidade. Em um espa-
ço de 23 mil m2, o público po-
derá apreciar as deliciosas cer-
vejas e comidas típicas, além
dos diversos shows, apresenta-
ções de dança, concurso da re-
aleza, espaço kids e o bierpark.
Até 14/10. Quinta e sexta, 17h às
2h. Sábado e domingo, 13h à 1h.
Anhembi will host the sec-
ond edition of the German
festival, which is already part
of the city’s official calen-
dar. In a 23 thousand square
meters space, the audience
can enjoy the delicious beers
and typical foods, in addition
to the various shows, dance
performances, royal contest,
Kids area and the bierpark.
Until 10/14. Thursday and Friday,
5pm to 2am. Saturday and Sunday,
1pm to 1am.
El Anhembi será escenario de la
segunda edición de la fiesta ale-
mana, que ya forma parte del
calendario oficial de la ciudad.
En un espacio de 23 mil m2, el
público podrá apreciar las de-
liciosas cervezas y comidas tí-
picas, además de los diversos
espectáculos, presentaciones
de baile, concurso de la reale-
za, espacio kids y el bierpark.
Hasta 14/10. Jueves y viernes, 17h a
2h. Sábado y domingo, 13h a 1h.
Sambódromo do Anhembi
Rua Professor Milton Rodrigues,
102, Santana
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 27,50 – R$ 495
ingressorapido.com.br
TATOO WEEK
O evento visa popularizar a arte
da tatuagem no país, além de
promover o intercâmbio inter-
nacional entre profissionais e o
público apreciador com as mais
recentes tendências da área.
Os visitantes terão acesso a
workshops, shows, desfile Miss e
Mister Tatoo Week e muito mais!
São Paulo Oktoberfest
©Fe
rnan
do
So
uza
6 7
Tel.: (11) 4933-6661
R$ 25 – R$ 70
ingresse.com
42ª MOSTRA INTERNACIONAL
DE CINEMA
A mais tradicional mostra de ci-
nema da cidade chega à sua 42ª
edição, contando com a exibi-
ção de filmes clássicos e con-
temporâneos, além de diversas
atividades, como debates, pre-
miações, encontros e oficinas.
18 a 31/10. Consulte a programa-
ção completa no site do evento.
The city’s most traditional cin-
ema festival has come to its 42nd
edition, featuring classic and
contemporary films, as well as
various activities such as debates,
awards, meetings and workshops.
10/18 to 31. Check the full schedule
on the event website.
La más tradicional muestra
de cine de la ciudad llega a
su 42ª edición, contando
con la exhibición de películas
clásicas y contemporáneas,
además de diversas activida-
des, como debates, premia-
ciones, encuentros y talleres.
18 a 31/10. Consulte la programa-
ción en el sitio del evento.
Vários locais / Several places
Diversos lugares
Tel.: (11) 3141-2548
Consulte valores no site do
evento / Check the prices at the
official website / Consulte los
precios en el sitio del evento.
mostra.org
33ª BIENAL DE SÃO PAULO:
AFINIDADES AFETIVAS
Conhecida por ser uma das
principais exposições de arte
do mundo, a Bienal apresenta
trabalhos de diferentes origens,
gerações e práticas artísticas.
Com o tema “Afinidades afe-
tivas”, expressão que surge da
união entre um romance de
Goethe e o pensamento de
Mário Pedrosa, a Bienal terá
sete exposições diferentes.
Até 09/12. Terça, quarta, sexta,
domingo e feriado, 9h às 19h
(entrada até 18h). Quinta e sábado,
9h às 22h (entrada até 21h).
Known as one of the main art
exhibitions in the world, the
Biennial presents works from
different origins, generations
and artistic practices. With the
theme “Affective affinities”, an
expression that emerges from
the union between a novel by
Goethe and the thoughts of
Mario Pedrosa, the Biennial will
have seven different exhibitions.
Until 12/09. Tuesday, Wednesday,
Friday, Sunday and Holiday, 9am to
7pm (admission until 6pm). Thurs-
day and Saturday, 9am to 10pm
(admission until 9pm).
Conocida por ser una de las
principales exposiciones de arte
del mundo, la Bienal presenta
trabajos de diferentes orígenes,
generaciones y prácticas artís-
ticas. Con el tema “Afinidades
afectivas”, expresión que surge
de la unión entre un romance
de Goethe y el pensamiento de
Mário Pedrosa, la Bienal tendrá
siete exposiciones diferentes.
Hasta 09/12. Martes, miércoles,
viernes, domingo y feriado, 9h a 19h
(entrada hasta 18h). Jueves y sába-
dos, 9h a 22h (entrada hasta 21h).
Pavilhão Ciccillo Matarazzo
Avenida Pedro Álvares Cabral,
s/n, Vila Mariana.
Entrada pelo portão 3 / Entrance at
the gate 3 / Entrada por la porta 3
Tel.: (11) 5576-7600
bienal.org.br
Bienal de São Paulo
©Le
o E
loy
8 9
INFANTIL / CHILDRENINFANTIL
PINGOS DE CORES
A oficina Pingos de Cores re-
aliza atividades criativas. Uti-
lizando os quatro elementos
da natureza, estimula a criati-
vidade e a sensibilidade infan-
til na produção de brinquedos
e brincadeiras sustentáveis.
Até 26/10. Sexta, 17h às 18h30.
The Pingos de Cores wor-
kshop carries out creative
activities. Using the four ele-
ments of nature, it stimulates
children’s creativity and sen-
sitivity in the production of
sustainable toys and games.
Until 10/26. Friday, 5pm to 6:30pm.
El taller Gotas de Colores rea-
liza actividades creativas. Uti-
lizando los cuatro elementos
de la naturaleza, estimula la
creatividad y la sensibilidad in-
fantil en la producción de ju-
guetes y bromas sostenibles.
Hasta 26/10. Viernes,
17h a 18h30.
SESC Bom Retiro
Alameda Nothmann, 185,
Bom Retiro
Teléfono: (11) 3332-3600
Grátis / Free / Gratis
sescsp.org.br
TRAQUINARTES
O Sesc Santana oferece para
crianças de todas as idades e suas
famílias um ambiente de vivên-
cias lúdicas, envolvendo diversas
atividades, dentre elas: jogos,
brincadeiras, histórias e leitura.
Até 24/11. Sábado e domingo,
12h às 13h30 e 15h30 às 17h
(Inscrições com 30 minutos de
antecedência. Vagas limitadas).
Sesc Santana offers children of all
ages and their families an environ-
ment of playful experiences, involv-
ing several activities, among them:
games, plays, stories and reading.
Until 11/24. Saturday and Sunday,
noon to 1:30pm and 3:30pm to
5pm (Registration 30 minutes in
advance Limited availability).
El Sesc Santana ofrece para los
niños de todas las edades y sus
familias un ambiente de viven-
cias lúdicas, incluyendo distintas
actividades, entre ellas: juegos,
misterios, historias y lectura.
Hasta 24/11. Sábado y domin-
go, 12h a 13h30 y 15h30 a 17h
(Inscripciones con 30 minutos de
precedencia. Vacantes limitadas).
SESC Santana
Avenida Luiz Dumont Villares,
579, Santana
Tel.: (11) 2971-8700
Grátis / Free / Gratis
sescsp.org.br
ENCASULADOS
A peça retrata a história de
três personagens que viajam
ao passado em uma cápsu-
la do tempo para salvar es-
pécies de animais e insetos.
O espetáculo propõe uma
reflexão sobre as consequ-
ências dos nossos atos, mer-
gulhando em questões am-
bientais, da ética e da ciência.
12/10 a 09/12. Sábado e domingo,
15h. (No dia 12/10, sexta, haverá
uma sessão especial às 15h).
The play portrays the story of
three characters who travel
Encasulados
©D
ivu
lgaç
ão
10 11
to the past in a time cap-
sule to save species of ani-
mals and insects. The show
proposes a reflection on the
consequences of our actions,
plunging into environmental
issues, ethics and science.
10/12 to 12/09. Saturday and Sun-
day, 3pm. (On 10/12, Friday, there
will be a special session at 3pm.).
La obra retrata la historia de
tres personajes que viajan al
pasado en una cápsula del
tiempo para salvar especies
de animales e insectos. El
espectáculo propone una
reflexión sobre las conse-
cuencias de nuestros actos,
buceando en temas ambien-
tales, de la ética y de la ciencia.
12/10 a 09/12. Sábado y domingo,
15h. (El viernes 12/10 habrá una
sesión especial a las 15h).
Teatro Eva Herz
Avenida Paulista, 2.073,
Bela Vista
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 10 – R$ 20
ingressorapido.com.br
PIRATAS DO CARAMBA
Capitão Pantufa, Espadinha
e Barnabé passam os dias
recolhendo lixo que encon-
tram pelos oceanos. Numa
manhã encontram uma mis-
teriosa garrafa que poderá
transformar suas vidas. Surge
um dilema: continuar suas vi-
das pacatas ou se arriscar no
mar em busca do tesouro?
Até 16/12. Sábados, domingos e
feriados, 17h40. (Haverá sessões
extras nos dias 12/10; 02, 15, 16,
19 e 20/11.)
Captain Pantufa, Espadinha
and Barnabé spend the days
collecting garbage that they
find in the oceans. One
morning, they find a mys-
terious bottle that might
change their lives. A dilemma
arises: should they continue
their quiet lives or should
they take the risks in the sea
in search of the treasure?
Until 12/16. Saturdays, Sundays
and Holidays, 5:40pm. (There
will be extra sessions on 10/12;
11/02, 15, 16, 19 and 20).
Capitán Pantufa, Espadin-
ha y Bernabé pasan los días
recogiendo basura que en-
cuentran por los océanos.
Una mañana encuentran una
misteriosa botella que podrá
transformar sus vidas. Surge
un dilema: ¿continuar sus vi-
das tranquilas o arriesgarse en
el mar en busca del tesoro?
Hasta 16/12. Sábados, domingos y fe-
riados, 17h40. (Habrá sesiones extras
en el 12/10; 02, 15, 16, 19 y 20/11.)
Teatro Folha
Shopping Pátio Higienópolis
Avenida Higienópolis, 618
Tel.: (11) 3823 2423
R$ 20 – R$40
teatrofolha.showare.com.br
Piratas do Caramba
©R
od
rig
o M
inas
sian
12 13
TEATRO / THEATERTEATRO
UM PANORAMA
VISTO DA PONTE
A história se passa na Nova
York do século 20, época
em que italianos, que migra-
vam em busca de melhores
condições de vida, e ameri-
canos viviam em constantes
tensões. E é neste ambien-
te que a família do italiano
Eddie se instala, dando início
a uma história que aborda te-
mas como imigração, solida-
riedade social e intolerância.
Até 28/10. Sexta, 21h30. Sábado,
21h. Domingo, 18h.
The story takes place in the
twentieth-century New York,
a time when Italians, who mi-
grated in search of better liv-
ing conditions, and Americans
lived in constant tensions. And
it is in this environment that
Eddie’s Italian family settles,
starting a story that deals with
topics such as immigration, so-
cial solidarity and intolerance.
Until 10/28. Friday, 9:30pm.
Saturday, 9pm. Sunday, 6pm.
La historia pasa en la New York
del Siglo XX, época en que los
italianos, que migraban en la
búsqueda de mejores condi-
ciones de vida, y los america-
nos vivían en constantes ten-
siones. Y es en ese ambiente
que la familia del italiano Eddie
se instala, dando comienzo
a una historia que aborda te-
mas como inmigración, soli-
daridad social e intolerancia.
Hasta 28/10. Viernes, 21h30.
Sábado, 21h. Domingo, 18h.
Teatro Raul Cortez
Rua Doutor Plínio Barreto, 285,
Bela Vista
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 40 – R$ 80
ingressorapido.com.br
A NOITE DE 16 DE JANEIRO
A peça, sob direção de Jô
Soares, se passa em 1934 e
encena um julgamento do
homicídio do empresário
Bjorn Faulkner. Andrea Karen,
ex-secretária e amante de
Bjorn, é acusada do assassi-
nato, porém, a plateia decidi-
rá se ela é culpada ou inocen-
te através dos testemunhos
dos diferentes personagens.
Até 09/12. Sexta, 21h30. Sábado,
21h. Domingo, 19h.
The play, directed by Jô
Soares, takes place in 1934 and
stages a trial of the murder of
businessman Bjorn Faulkner.
Andrea Karen, Bjorn’s former
secretary and mistress, is ac-
cused of murder, but the au-
dience will decide whether
she is guilty or innocent by
means of the testimonials
given by different characters.
Until 12/09. Friday, 9:30pm.
Saturday, 9pm. Sunday, 7pm.
La obra, bajo dirección de
Jô Soares, se pasa en 1934
y escenifica el juicio del ho-
micidio del empresario Bjorn
Faulkner. Andrea Karen, ex
secretaria y amante de Bjorn,
es acusada del asesinato,
pero, la platea decidirá si ella
Um Panorama Visto da Ponte
©A
le C
atan
14 15
es culpable o inocente por
medio de los testimonios
de los diferentes personajes.
Hasta 09/12. Viernes, 21h30.
Sábado, 21h. Domingo, 19h.
Tuca
Rua Monte Alegre, 1.024, Perdizes
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 60 – R$ 120
ingressorapido.com.br
EU ESTAVA EM MINHA CASA
E ESPERAVA QUE A CHUVA
CHEGASSE
Cinco mulheres, pertencen-
tes à mesma família, aguar-
dam o retorno do filho caçu-
la, ausente por muitos anos.
No decorrer do espetáculo
e de suas múltiplas facetas,
o espectador assiste incon-
táveis possibilidades sobre
o retorno do único homem
que partiu de casa, após um
desentendimento com o pai.
Até 16/12. Sexta e sábado, 21h.
Domingo, 18h.
Five women, belonging to the
same family, await the return
of the youngest son, absent
for many years. Throughout
the play and its many fac-
ets, spectators will witness
countless possibilities about
the return of the only man
who left home, after a dis-
agreement with his father.
Until 12/16. Friday and Saturday,
9pm. Sunday, 6pm.
Cinco mujeres, pertenecientes
a la misma familia, aguardan
el retorno del hijo menor, au-
sente por muchos años. En el
transcurso del espectáculo y
de sus múltiples facetas, el es-
pectador asiste a incontables
posibilidades sobre el retorno
del único hombre que partió
de casa, después de un des-
entendimiento con el padre.
Hasta 16/12. Viernes y sábado,
21h. Domingo, 18h.
SESC Consolação
Rua Doutor Vila Nova, 245,
Vila Buarque
Tel.: (11) 3234-3000
R$ 12 – R$ 40
sescsp.org.br
O FANTASMA DA ÓPERA
O musical, escrito por Andrew
Lloyd Weber e baseado no ro-
mance homônimo de Gaston
Leroux, narra a história de Chris-
tine Daaé, uma bela soprano,
que passa a ser uma miste-
riosa obsessão do gênio mu-
sical “O Fantasma da Ópera”.
Até 23/12. Quarta, quinta e
sexta, 21h. Sábado, 16h e 21h.
Domingo, 15h e 20h.
The musical, written by Andrew
Lloyd Weber and based on the
novel of the same name by
Gaston Leroux, tells the story of
Christine Daae, a beautiful sopra-
no, who becomes a mysterious
obsession for the musical genius
“The Phantom of the Opera”.
Until 12/23. Wednesday, Thursday
and Friday, 9pm. Saturday, 4pm
and 9pm. Sunday, 3pm and 8pm.
El musical, escrito por An-
drew Lloyd Weber y basado
en el romance homónimo
de Gaston Leroux, narra la
historia de Christine Daaé,
una bella soprano, que pasa
a ser una misteriosa ob-
sesión del genio musical
“El Fantasma de la Ópera”.
Hasta 23/12. Miércoles, jueves y
viernes, 21h. Sábado, 16h y 21h.
Domingo, 15h y 20h.
Teatro Renault
Avenida Brigadeiro Luís Antônio,
411, Bela Vista
Tel.: (11) 4003-5588
R$ 37,50 – R$ 300
ticketsforfun.com.br
O Fantasma da Ópera
©M
arc
os
Me
squ
ita
16 17
MATS EK E ANA LAGUNA
Considerado um dos coreógra-
fos mais celebrados da dança,
Mats Ek sobe ao palco do Teatro
Alfa junto à bailarina Ana Laguna,
sua esposa e fonte de inspiração
para os seus espetáculos. Esta
parceria considerada inédita,
promete encantar o público!
20 e 21/10. Sábado, 20h.
Domingo, 18h.
Considered one of the most cel-
ebrated dance choreographers,
Mats Ek climbs to the stage of the
Teatro Alfa with dancer Ana Lagu-
na, his wife and source of inspira-
tion for his spectacles. This partner-
ship, considered unprecedented,
promises to delight the public!
10/20 and 21. Saturday, 8pm.
Sunday, 6pm.
Considerado uno de los coreó-
grafos más prestigiosos de la dan-
za, Mats Ek sube al escenario del
Teatro Alfa junto con la bailarina
Ana Laguna, su esposa y fuente de
inspiración para sus espectáculos.
¡Esta alianza considerada inédi-
DANÇA / DANCEDANZA
ta, promete encantar al público!
20 y 21/10. Sábado, 20h.
Domingo, 18h.
Teatro Alfa
Rua Bento Andrade Filho, 722,
Santo Amaro
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 37,50 – R$ 200
ingressorapido.com.br
O LAGO DOS CISNES
O espetáculo narra a his-
tória da paixão do príncipe
Siegfried por uma princesa
enfeitiçada pelo mago Ro-
thbart. Enfeitiçada, a prince-
sa vira um cisne e, apenas
durante a noite consegue
recuperar a aparência huma-
na. A magia só poderá ser
quebrada caso a princesa
encontre o amor de sua vida.
26 a 28/10. Sábado, 21h.
Domingo, 17h.
The play tells the story of the
passion of Prince Siegfried
for a princess spellbound by
the magician Rothbart. Bewi-
tched, the princess turns into a
swan and only at night can re-
gain human form. The magic
can only be broken if the prin-
cess finds the love of her life.
10/26 to 28. Saturday, 9pm.
Sunday, 5pm.
El espectáculo narra la historia
de la pasión del príncipe Siegfried
por una princesa hechizada por
el mago Rothbart. Debido al he-
chizo, la princesa se convierte en
un cisne y, sólo durante la no-
che, consigue recuperar la apa-
riencia humana. La magia sólo
puede ser quebrada si la prince-
sa encuentra el amor de su vida.
26 a 28/10. Sábado, 21h.
Domingo, 17h.
Teatro Sérgio Cardoso
Rua Rui Barbosa, 153, Bela Vista
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 20 – R$ 100
ingressorapido.com.br
CIA DA VILA 10 ANOS
O Complexo Cultural Funarte re-
cebe a ocupação Cia da Vila 10
anos, um projeto que além de
apresentar o cenário da produ-
Mats Ek e Ana Laguna
©Le
sle
y Le
slie
Sp
inks
18 19
EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONSEXPOSICIONES
GERMAN LORCA:
MOSAICO DO TEMPO,
70 ANOS DE FOTOGRAFIA
German Lorca, considera-
do um dos mais importantes
fotógrafos brasileiros, que
acompanhou e registrou a
modernização da cidade de
São Paulo, expõe seu tra-
balho apresentando suas
fotografias mais icônicas,
além de retratos de família,
autorretratos, certificados,
homenagens, entre outros.
Até 04/11. Terça a sexta, 9h às
20h (permanência até 20h30).
Sábado, domingo e feriado,
11h às 20h.
German Lorca, considered
one of the most important
Brazilian photographers, who
accompanied and recorded
the modernization of the city
ção artística da companhia, traz
espetáculos de diversos grupos
convidados e oficinas gratuitas.
Até 28/10. Consulte la programa-
ção completa no site do evento.
The Funarte Cultural Complex
hosts the Cia da Vila 10 years
occupation, a project that
besides presenting the sce-
nario of the artistic produc-
tion for the company, offers
plays from various invited
groups and free workshops.
Until 10/28. Check the full
schedule on the event website.
El Complejo Cultural Funarte reci-
be la ocupación Cía. de la Villa 10
años, un proyecto que además de
presentar el escenario de la pro-
ducción artística de la compañía,
trae espectáculos de diversos gru-
pos invitados y talleres gratuitos.
Hasta 28/10. Consulte la programa-
ción completa en el sitio del evento.
Funarte
Alameda Nothmann, 1.058,
Campos Elíseos
Tel.: (11) 3662-5177
R$ 10 – R$ 20
funarte.gov.br
Cia da Vila 10 Anos
©Jo
ão L
eão
German Lorca: Mosaico do Tempo:
70 Anos de Fotografia
©D
en
ise
An
dra
de
20 21
of São Paulo, exposes his work
presenting his most iconic
photographs, as well as family
portraits, self portraits, certifi-
cates, tributes, among others.
Until 11/04. Tuesday to Friday,
9am to 8pm. (stay until 8:30pm).
Saturday, Sunday and holiday,
11am to 8pm.
German Lorca, considerado
uno de los más importantes
fotógrafos brasileños, que
acompañó y registró la moder-
nización de la ciudad de São
Paulo, expone su trabajo pre-
sentando sus fotografías más
icónicas, además de retratos
de familia, autorretratos, certifi-
cados, homenajes, entre otros.
Hasta 04/11. Martes a viernes,
9h a 20h (quédase hasta 20h30).
Sábado, domingo y feriado,
11h a 20h.
Itaú Cultural
Avenida Paulista, 149,
Bela Vista
Tel.: (11) 2168-1777
Grátis / Free / Gratis
itaucultural.org.br
MOSTRA BOB WOLFENSON:
RETRATOS
A exposição apresenta momen-
tos marcantes do trabalho de
Bob Wolfenson: fotógrafo re-
ferência nos estilos retrato, nu
e moda, que transita livremen-
te entre a arte e a publicidade.
São apresentadas mais de 220
fotografias, realizadas desde a
década de 70 até os dias atuais.
Até 09/12. Terça e sábado, 10h às
19h. Domingo e feriado, 10h às 17h.
The exhibit presents high-
lights of Bob Wolfenson’s
work: a reference photog-
rapher in portrait, nude and
fashion styles, who freely
wanders between art and
publicity. More than 220 pho-
tographs are presented, from
the 70’s to the present day.
Until 12/09. Tuesday and Satur-
day, 10am to 7pm. Sunday and
holiday, 10am to 5pm.
La exposición presenta mo-
mentos distintivos del trabajo
de Bob Wolfenson: fotógrafo
referencia en los estilos re- Mostra Bob Wolfenson: Retratos
©B
ob
Wo
lfe
nso
n
22 23
trato, desnudos y moda, que
transita libremente entre el
arte y la publicidad. Se presen-
tan más de 220 fotografías,
realizadas desde la década
del 70 hasta los días de hoy.
Hasta 09/12. Martes y sábado,
10h a 19h. Domingos y feriados,
de 10h a 17h.
Espaço Cultural Porto Seguro
Alameda Barão de Piracicaba,
610, Campos Elíseos
Tel. (11) 3226-7361
Grátis / Free / Gratis
espacoculturalportoseguro.com.br
A COR NÃO TEM FIM:
PINTURAS E TAPEÇARIAS
DE JACQUES DOUCHEZ
Com curadoria de José Luis Her-
nandéz Alfonso e Laura Rodríguez,
a mostra apresenta ao público a
fantástica coleção do artista e ta-
peceiro francês Jacques Douchez,
composta por pinturas, dese-
nhos, e especialmente tapeçarias.
Até 16/12. Segunda a sexta, 10h
às 18h (permanência até 19h).
Sábado e domingo, 10h às 17h
(permanência até 18h).
With a curatorship by José
Luis Hernández Alfonso and
Laura Rodríguez, the ex-
hibit presents to the public
the fantastic collection of
French artist and tapestry
Jacques Douchez, com-
posed of paintings, drawings,
and especially tapestries.
Until 12/16. Monday to Friday,
10 am to 6pm (stay until 7pm).
Saturday and Sunday, 10am to
5pm (stay until 6pm).
Con curaduría de José Luis Her-
nandéz Alfonso y Laura Rodríguez,
la muestra presenta al público la
fantástica colección del artista y
tapicero francés Jacques Dou-
chez, compuesta por pinturas, di-
seños, y especialmente tapicerías.
Hasta 16/12. Lunes a viernes,
10h a 18h (quédase hasta 19h).
Sábado y domingo, 10h a 17h
(quédase hasta 18h).
Museu de Arte Brasileira - FAAP
Rua Alagoas, 903, Higienópolis
Tel.: (11) 3662-7198
Grátis / Free / Gratis
faap.br
TREM DAS 11: UMA VIAGEM
PELO UNIVERSO DE ADONIRAN
A mostra homenageia Ado-
niran Barbosa, artista que se
inspirou amplamente na ci-
dade de São Paulo para com-
por grande parte de sua obra.
Até 30/12. Terça a Sábado,
9h às 20h.Domingo, 9h às 19h.
The collection honors Adoniran
Barbosa, an artist who was large-
ly inspired in the city of São Paulo
to compose much of his work.
Until 12/30. Tuesday to Saturday,
9am to 8pm. Sunday, 9am to 7pm.
La colección homenajea a
Adoniran Barbosa, artista que
se inspiró ampliamente en la
ciudad de São Paulo para com-
poner gran parte de su obra.
Hasta 30/12. Martes a sábado,
9h a 20h. Domingo, 9h a 19h.
Farol Santander
Rua João Brícola, 24, Centro
Tel.: (11) 3553-5627
R$ 10 – R$ 20
farolsantander.com.br
Trem das 11: Uma viagem pelo
universo de Adoniran Barsosa
©D
avid
Ro
sse
tto
Bar
reto
24 25
SHOWS /
SHAKIRA
A cantora colombiana, vence-
dora de 14 prêmios Grammy
e superstar internacional, che-
ga à São Paulo em sua tur-
nê “El Dorado World Tour”.
O show é composto de can-
ções emocionantes que pro-
metem encantar seus fãs!
21/10. Domingo, 18h15.
The Colombian singer, winner of
14 Grammy Awards and interna-
tional superstar, gets to São Pau-
lo on her “El Dorado World Tour”.
The show is composed of excit-
ing songs that will delight her fans!
10/21. Sunday, 6:15pm.
La cantante colombiana, gana-
dora de 14 premios Grammy
y superstar internacional, llega
a São Paulo en su gira “El Do-
rado World Tour”. ¡El espec-
táculo está compuesto por
canciones emocionantes que
prometen encantar a sus fans!
21/10. Domingo, 18h15.
CONCERTSCONCIERTOS
©D
ivu
lgaç
ão
Shakira
Allianz Parque
Rua Palestra Itália, 200,
Perdizes
Tel.: (11) 4800-6680
R$ 120 – R$ 570
livepass.com.br
PAULA FERNANDES
A cantora apresenta a turnê
acústica “Voz e Violão”. Um
show intimista e repleto de su-
cessos, como “Eu sem Você”,
Não Precisa” e “Pra Você”.
Além de suas canções auto-
rais, Paula Fernandes inclui
em seu repertório, canções
de grandes artistas nacio-
nais e internacionais, como
Almir Sater, Nando Reis,
Skank, Kansas, entre outros.
25/10. Quinta, 21h.
The singer presents the
acoustic tour “Voz e Vio-
lão”. An intimist concert full
of successes, such as, “Eu
sem você”, “Não Precisa”
and “Pra Você”. Besides her
original songs, Paula Fer-
nandes gathers in her setlist,
songs by great national and
international artists, such
as, Almir Sater, Nando Reis,
Skank, Kansas, among others.
10/25. Thursday, 9pm.
La cantante presenta la gira
acústica “Voz e Violão”.
Un concierto íntimista y
repleto de grandes éxi-
tos, como “Eu sem Você”,
“Não Precisa” y “Pra Você”.
Además de las canciones
originales, Paula Fernandes
incluye en su repertorio, can-
ciones de grandes artistas,
como, Almir Sater, Nando Reis,
Skank, Kansas, entre otros.
25/10. Jueves, 21h.
Teatro Bradesco
Bourbon Shopping São Paulo
Rua Palestra Itália, 500
R$ 30 –R$ 160
uhuu.com
ROUPA NOVA
O Credicard Hall será palco
de uma das bandas brasilei-
ras de maior sucesso, que
em 2018 lança o projeto “As
Novas da Roupa”, compos-
26 27
Paula Fernandes
©E
du
ard
o R
om
eir
o
to por 12 canções inéditas
como: “Queda de Braço”,
“Luzes de Emergência” e
“Seja Bem-Vindo (O Amor)”.
26 e 27/10. Sexta e sábado, 22h.
Credicard Hall will be the
stage of one of the most
successful Brazilian bands,
which in 2018 launches the
project “As Novas da Roupa“,
composed of 12 unpublished
songs like: “Queda de Braço”,
“Luzes de Emergência” and
“Seja Bem-Vindo (O Amor)”.
10/26 and 27. Friday and Saturday,
10pm.
El Credicard Hall será esce-
nario de una de las bandas
brasileñas de mayor éxito, que
en 2018 lanza el proyecto “As
Novas da Roupa”, compuesto
por 12 canciones inéditas
como: “Queda de Braço”,
“Luzes de Emergência” y
“Seja Bem-Vindo (O Amor) “.
26 y 27/10. Viernes y sábado, 22h.
Credicard Hall
Avenida das Nações Unidas,
17.955, Santo Amaro
Tel.: (11) 4003-5588
R$ 50 – R$ 260
ticketsforfun.com.br
Roupa Nova
©G
iul P
era
28 29
ESPORTES / SPORTSDEPORTES
CIRCUITO DA
LONGEVIDADE 2018
O circuito acontece no bair-
ro Ipiranga e visa incentivar
a prática da atividade física
através de corrida (6km) e
caminhada (3km), promo-
vendo a saúde e o convívio
social por meio do esporte.
14/10. Domingo, 7h.
The circuit takes place in the
Ipiranga neighborhood and
aims to encourage the practice
of physical activity through run-
ning (6km) and walking (3km),
promoting health and social
interaction through sports.
10/14. Sunday, 7am.
El circuito es en el barrio Ipiran-
ga y busca incentivar la prác-
tica de la actividad física por
medio de la carrera (6km) y la
caminata (3km), promovien-
do la salud y la convivencia
social por medio del deporte.
14/10. Domingo, 7h.
Parque da Independência
Avenida Nazaré, s/nº, Ipiranga
(Consulte valores no site do
evento / Check the prices on
the event website. Consulte
la programación en el sitio
del evento).
vivaalongevidade.com.br
CORRIDA BATMAN &
BATGIRL 2018
Organizada pela Yescom,
parceira da DC e Warner na
Dark Night Run., o evento
conta com uma corrida de
6km e caminhada de 4km,
com atletas vestindo cami-
setas do Batman e Batgirl.
20/10. Sábado, 19h15.
Organized by Yescom, a DC
and Warner partner at Dark
Night Run, the event fea-
tures a 6km run and a 4km
walk with athletes wearing
Batman and Batgirl t-shirts.
10/20. Saturday, 7:15pm.
Organizada por Yescom, alianza
de DC y Warner en la Dark Night
Run, el evento cuenta con una
carrera de 6km y una caminata
de 4km, con atletas vistiendo ca-
misetas de Batman y de Batgirl.
20/10. Sábado, 19h15.
Memorial da América Latina
Avenida Auro Soares de Moura
Andrade, 664, Barra Funda
Tel.: (11) 5041-8365
R$ 238
yescom.com.br
W 21K 2018 – WOMEN´S
HALF MARATHON
A corrida chega à sua quin-
ta edição este ano com a
tradicional meia-maratona
de 10km, exclusiva para
mulheres. A estrutura con-
ta com postos de hidrata-
ção a cada 2km, isotônico a
cada 4km e equipe médica.
21/10. Domingo. Consulte os horá-
rios no site do evento.
The race reaches its fifth
edition this year with the
traditional 10km half-mar-
athon, which is exclusively
for women. The structure
has hydration stations ev-
ery 2km, isotonic every
4km and medical staff.
10/21. Sunday. Check the schedule
on the event website.
La carrera llega a su quin-
ta edición este año con la
tradicional media maratón
de 10km, exclusiva para mu-
jeres. La estructura cuenta
con puestos de hidratación
cada 2km, isotónico cada
4km y equipo médico.
21/10. Domingo. Consulte los ho-
rarios en el sitio del evento.
USP
Avenida Professor Mello Moraes,
661, Butantã
Tel.: (11) 3588-0326
R$ 109,90 – R$ 199,90
ticketagora.com.br
55ª VOLTA DA USP
A tradicional Volta da USP,
que em 2018 acontece pela
55ª vez, será realizada em
um sábado à noite. O circui-
30 31
to conta com distâncias de 5
km e 10 km, em um percurso
exclusivo no campus Butantã
da Universidade de São Paulo.
27/10. Sábado, 19h.
The traditional USP Tour,
which in 2018 happens for
the 55th time, will be held on
a Saturday night. O circuito
conta com distâncias de 5 km
e 10 km, em um percurso ex-
clusivo no campus Butantã da
Universidade de São Paulo.
10/27. Saturday, 7pm.
La tradicional vuelta de la
USP, que en 2018 se realiza
por la 55ª vez, se realizará
un sábado por la noche.
El circuito cuenta con dis-
tancias de 5 km y 10 km,
en un recorrido exclusivo
en el campus Butantã de la
Universidad de São Paulo.
27/10. Sábado, 19h.
CEPEUSP
Avenida Mello de Moraes, 662,
Butantã (em frente ao portão 10
in front of the gate 10 / frente a
la puerta 10).
Tel.: (11) 3097-3215
R$ 99,90 – R$ 144,90
iguanasports.com.br
CAMPEONATO BRASILEIRO
2018 (SÉRIE A)
Considerada uma das com-
petições mais difíceis do
futebol de pontos corridos,
é através do Campeona-
to Brasileiro que as equipes
buscam se classificar para a
Copa Libertadores da Amé-
rica e Copa Sulamericana.
Por outro lado, as equipes
também tentam fugir da zona
de rebaixamento para a série B.
Confira abaixo as partidas
sediadas na cidade de São
Paulo, no mês de outubro:
Considered one of the
most difficult round rob-
in format competitions in
soccer, it is through the
Campeonato Brasileiro (Bra-
zilian Championship) that the
teams seek to qualify for the
Copa Libertadores da Ameri-
ca and Copa Sulamericana.
On the other hand, the
teams also try to escape
from the relegation zone to
the B serie. Check below the
games that take place in São
Paulo city, in this October:
Considerada una de las com-
petencias más difíciles del
fútbol de los puntos segui-
dos, es a través del Campeo-
nato Brasileiro que los equi-
pos buscan clasificarse para
la Copa Libertadores da Amé-
rica y la Copa Sulamericana.
Por otro lado, los equipos
también intentam huir de
la zona de descenso para la
serie B. Vea abajo los parti-
dos con sede en la ciudad
de São Paulo, en octubre:
CORINTHIANS X FLAMENGO
05/10, 21h • 10/05, 9pm.
Arena Corinthians
SÃO PAULO X PALMEIRAS
06/10, 18h • 10/06, 6pm.
Estádio do Morumbi
PALMEIRAS X GRÊMIO
14/10, 16h • 10/14, 6pm.
Allianz Parque
SÃO PAULO X ATLÉTICO-PR
20/10, 16h • 10/20, 4pm.
Allianz Parque
PALMEIRAS X CEARÁ
21/10, 17h • 10/21, 5pm.
Allianz Parque
CORINTHIANS X BAHIA
27/10, horário a definir • 10/27,
time to be defines.
Arena Corinthians
*As partidas estão sujeitas a
alterações de datas, horários e
locais. Para mais informações,
acesse os sites abaixo / Matches
are subject to change of dates,
times and locations. For more
information, visit the websites
below / Los partidos están suje-
tos a cambios de fechas, horarios
y locales. Para más información,
visite: los sitios abajo
cbf.com.br e/and/y fpf.org.br
32 33
FEIRAS E FESTIVAIS / FAIRS AND FESTIVALS
FERIAS Y FESTIVALES
ADVENTURE SPORTS
FAIR 2018
A Adventure Sports Fair é um
evento dedicado ao turismo
de aventura e aos esportes,
reunindo as principais mar-
cas de equipamentos es-
portivos, escolas e destinos.
Além disso, a feira apresenta
as últimas novidades do se-
tor e oferece opções inte-
rativas aos fãs de aventura.
19 a 21/10. Sexta, 12h às 20h.
Sábado e domingo, 10h às 20h.
The Adventure Sports Fair is an
event dedicated to adventure
tourism and sports, bringing
together the leading brands of
sports equipment, schools and
destinations. In addition, the
fair features the latest indus-
try news and offers interactive
options for adventure fans.
10/19 to 21. Friday, 12am to 8pm.
Saturday and Sunday, 10am to 8pm.
Adventure Sports Fair es un even-
to dedicado al turismo de aven-
tura y a los deportes, reuniendo
las principales marcas de equi-
pamientos deportivos, escuelas
y destinos. Por otra parte, la feria
presenta las últimas novedades
del sector y ofrece opciones inte-
ractivas a los fans de la aventura.
19 a 21/10. Viernes, 12h a 20h.
Sábado y domingo, 10h a 20h.
São Paulo Expo
Rodovia dos Imigrantes, km 1,5
(Pavilhão 5)
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 20 – R$ 35
ingressorapido.com.br
FESTIVAL DO PESCADO E
FRUTOS DO MAR 2018
Neste mês de Outubro, os
apaixonados por peixes e fru-
tos do mar podem provar as
diversas iguarias que este fes-
tival oferece. São mais de 40
tipos de pratos que atendem
aos mais variados paladares, e
o melhor, por um preço fixo!
Até 16/12. Quarta, quinta e sex-
ta, 18h às 0h. Sábado, 12h às 0h.
Domingo, 12h às 17h.
This October, lovers of fish
and seafood can taste the
many delicacies that this festi-
val offers. There are more than
40 types of dishes that please
the most varied palates, and
best of all, for a fixed price!
Until 12/16. Wednesday, Thurs-
day and Friday, 6pm to midnight
Saturday, 12pm to midnight.
Sunday, 12am to 5pm.
Este mes de Octubre, los
apasionados por los pes-
cados y los frutos del mar
Festival do Pescado e Frutos do Mar
©E
du
ard
o B
acan
i
34 35
pueden probar las diversas
delicias que este festival ofre-
ce. Son más de 40 tipos de
platos que satisfacen a los
más variados paladares, y
lo mejor, ¡por un precio fijo!
Hasta 16/12. Miércoles, jueves y
viernes, 18 a 0h. Sábado, 12h a
0h. Domingo, 12h a 17h.
Espaço Gastronômico CEAGESP
Avenida Doutor Gastão Vidigal,
1.946, Vila Leopoldina
(portão 4 / gate 4 / porta 4)
Tel.: (11) 3645-0481
R$ 79,90 • (bebidas e sobremesas
serão cobrados à parte / bevera-
ges and desserts will be charged
separately / bebidas y postres
serán cobradas separadamente).
festivaisceagesp.com.br
FESTIVAL JAZZ TRUMPET
Localizada na região de Per-
dizes, a Faculdade Santa Mar-
celina recebe o Festival Jazz
Trumpet, que traz grandes
artistas do trompete como Ar-
turo Sandoval, Randy Brecker,
Diego Garbin e Gileno Santana.
22 a 26/10.
Located in Perdizes region,
Santa Marcelina College hosts
the o Festival Jazz Trumpet,
which features great trumpet
artists such as Arturo San-
doval, Randy Brecker, Diego
Garbin and Gileno Santana.
10/22 to 26.
Ubicada en la región de
Perdizes, la Facultad Santa
Marcelina recibe el Festi-
val Jazz Trumpet, que trae
grandes artistas de la trom-
peta como Arturo Sando-
val, Randy Brecker, Diego
Garbin y Gileno Santana.
22 a 26/10.
Faculdade Santa Marcelina
Rua Doutor Emílio Ribas, 89,
Perdizes • Tel.: 3824-5800
R$ 300 – R$ 490
(Consulte programação no site
do evento / Check the schedule
on the event website
Consulte la programación en
el sitio del evento).
sympla.com.br
FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE
Feira de artesanato e gastrono-
mia asiática.
Sábado e domingo, 9h às 17h.
Arts and crafts fair and Asian
cuisine.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Feria de artesanías y gastronomia
asiatica.
Sabado y domingo, 9h a 17h.
Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade
REPÚBLICA
Uma das maiores e mais anti-
gas feiras de artesanato e gas-
tronomia da cidade.
Sábado e domingo, 9h às 17h.
One of the oldest and largest craft
and gastronomy fairs of the city.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Una de las mayores y más an-
tiguas ferias de artesanías y
gastronomía de la ciudad.
Sabado y domingo, 9h a 17h.
Praça da República, s/nº - República
VÃO LIVRE DO MASP
Feira de antiguidades que
ocorre, tradicionalmente, no
vão livre do museu.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques fair which tradition-
ally takes place in the open hall
area of the museum.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades que su-
cede, tradicionalmente, en el
espacio libre del museo.
Domingo, 10h a 17h.
Vão livre do MASP
MASP Free Span / Espacio libre
del MASP
Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista
CRAFT FAIRSFERIAS DE ARTESANÍA
36 37
FEIRA DA PRAÇA BENEDITO
CALIXTO
Ponto de encontro dos aman-
tes de arte, antiguidades e rou-
pas, a feira conta também com
roda de chorinho das 14h30 às
18h30.
Sábado, 9h às 18h.
Open-air market for art lov-
ers, antiques, clothing. There is
also performances of Brazilian
choro music from 2:30pm to
6:30 pm.
Saturday, 9am to 6pm.
Punto de encuentro de los
amantes del arte, antigüedades
y ropas, la feria cuenta también
con una roda de chorinho des-
de 14h30 a 18h30.
Sabado, 9h a 18h.
Praça Benedito Calixto, s/nº -
Pinheiros
MUBE
Feira de antiguidades e design,
inspirada na do museu Uffizi
de Florença.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques and design Fair, inspired
by the Uffizi museum in Florence.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades y de-
sign, inspirada en la del museo
Uffizi de Florencia.
Domingo, 10h a 17h.
Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)
Avenida Europa, 158 - Jardim Europa
FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA
Feira da comunidade boliviana
em São Paulo, com produtos e
comidas típicas da Bolívia.
Domingo, 11h às 19h.
São Paulo’s Bolivian commu-
nity fair, with products and
typical foods from Bolivia.
Sunday, 11am to 7pm.
Feria de la comunidad boli-
viana en São Paulo, con pro-
ductos y comidas típicas de
Bolívia.
Domingo, 11h a 19h.
Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé
e Praça Kantuta
Participe da visita monitorada gratuita na sede
da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda
com o belo jardim na cobertura do edifício.
Join the free guided tour at São Paulo
City Hall and be surprised by the beau-
tiful garden on the building’s rooftop.
Participa de la visita guiada gratuita en la sede
del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende
con el hermoso jardín en el topo del edificio.
Informações:
Information:
Informaciones:
www.cidadedesaopaulo.com
VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO
MATARAZZO BUILDING TOUR
37
©Je
ffe
rso
n P
anc
ieri
38 39
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CIT CONGONHAS
Aeroporto de Congonhas
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Washington Luis, s/nº
Vila Congonhas.
Diariamente, das 7h às 22h.
Daily, from 7am. to 10pm.
Diariamente, de 7h a 22h.
CIT PAULISTA
Parque Mário Covas
Avenida Paulista, 1.853
Jardim Paulista.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº - Centro.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICATourist Information CentersCentros de Información Turística
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Cruzeiro do Sul, 1800
Santana. Diariamente, das 6h às
22h. / Daily, from 6am. to 10pm.
Diariamente, de 6h a 22h.
CITS VANS & SEGWAYS
Posicionadas em locais estra-
tégicos da cidade. Consulte a
programação semanal no site.
Positioned at strategic locations
around the city. See weekly
schedule on the website.
Posicionadas en lugares estra-
tégicos de la ciudad. Consulte
la programación semanal en el
website.
Para mais informações, acesse: For further information, check:Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com
38
PASSATEMPO / HOBBYPASATIEMPO
Você sabia? Curiosidades sobre o Dia das Crianças:
1) O Aquário de São Paulo, inaugurado em 2006, é considerado o pri-
meiro Aquário Temático da América Latina. Em cerca de quatro milhões
de litros de água, vivem centenas de animais de diferentes espécies.
2) São Paulo conta com uma mini-cidade, onde é possível aprender
brincando sobre diferentes profissões! Este lugar fantástico chamado
de KidZania e atende crianças de 3 a 14 anos em uma área de 8.500m2.
3) O Catavento Cultural já atingiu, desde a sua inauguração em 2009,
a marca de 2,5 milhões de visitantes! O espaço que apresenta a ci-
ência de uma maneira divertida, permite que o visitante toque um
meteorito de verdade, conheça o corpo humano por dentro, e até
mesmo aprenda sobre o funcionamento de um gerador de energia.
4) O primeiro planetário do Brasil fica em São Paulo! Chamado de
Planetário Professor Aristóteles Orsini, está localizado no Parque
Ibirapuera e conta com o projetor Zeiss StarMaster, uma cúpula de
18m. de diâmetro e uma sala com capacidade para 300 visitantes.
39
Caio Pimenta Divulgação Jefferson Pancieri Caio Pimenta
1 2 3 4
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Thamires Moraes
Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen de Jesus, Leonardo Caldeira e Sandra Ferraggine
Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares
Impresso em setembro de 2018 / Printed in September 2018 / Imprimido en septiembre de 2018
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem
nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a
mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo
in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the
information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo
Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los
establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Avenida Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo – SP,
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.visitesaopaulo.com