21
ACONTECE EM SÃO PAULO 10/2018 DISTRIBUIÇÃO GRATUITA ©Fernando Souza São Paulo Oktoberfest

ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

© D

ivu

lgaç

ão

ACONTECE EM SÃO PAULO

10/2018

DIS

TR

IBU

IÇÃ

O G

RA

TU

ITA

©Fe

rnan

do

So

uza

São Paulo Oktoberfest

Page 2: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

2 3

ACONTECE Famosa por ser a capital dos negócios, São Paulo também oferece as

mais diversas opções de cultura e lazer, com eventos gastronômicos e

esportivos, teatros, exposições, grandes feiras, shows e festivais, entre

muitos outros. Em meio a tantas possibilidades, a equipe das Centrais

de Informação Turística da São Paulo Turismo selecionou para você al-

gumas atividades agendadas para este mês; assim conseguirá aprovei-

tar de tudo um pouco e explorar cada vez mais esta incrível metrópole!

Well-known as the business capital, São Paulo also offers a variety of cul-

tural and entertainment options, with sports and gastronomic events,

theaters, exhibitions, fairs, concerts and festivals, and many others. With

so many possibilities, the Tourist Information Centers team of São Paulo

Turismo selected for you some activities planned for this month; so you

get to enjoy a little of everything and explore this amazing metropolis!

Conocida como la capital de los negocios, São Paulo también ofrece las

más diversas opciones de cultura y entretenimiento, con eventos gas-

tronómicos y deportivos, teatros, exposiciones, grandes ferias, shows y

festivales, entre muchos otros. En medio de tantas posibilidades, el equipo

de los Centros de Información Turística de São Paulo Turismo seleccionó

para usted algunas actividades programadas para este mes; ¡así conseguirá

aprovechar todo un poco y explorar cada vez más esta increíble metrópoli!

Para outras opções de eventos na cidade, acesse:

For more options of city events, access:

Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com

especial / special / especial 4

infantil / children / infantil 8

teatro / theater / teatro 12

dança / dance / danza 16

exposições / exhibitions / exposiciones 19

shows / concerts / conciertos 24

esportes / sports / deportes 28

feiras e festivais / fairs and festivals ferias y festivales 32

feiras de artesanato / craft fairs ferias de artesanía 35

visita edifício matarazzo matarazzo building tour / visita edificio matarazzo 37

cits / tourist information centers centros de información turística 38

passatempo / hobby / pasatiempo 39

ÍNDICE / INDEXÍNDICE

Page 3: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

4 5

ESPECIAL / SPECIALESPECIAL

19 a 21/10. Sexta a domingo,

9h às 22h.

The event aims to popularize

the art of tattooing in the coun-

try, in addition to promoting

international exchange among

professionals and the audience

with the latest trends in the area.

Visitors will have access to work-

shops, concerts, Miss and Mister

Tatoo Week parade and more!

10/19 to 21. Friday to Sunday,

9am to 10pm.

El evento pretende popularizar

el arte del tatuaje en el país,

además de promover el in-

tercambio internacional entre

los profesionales y el público

apreciador con las más reci-

entes tendencias del área. Los

visitantes tendrán acceso a tall-

eres, shows, desfile Miss y Mis-

ter Tatoo Week y mucho más!

19 a 21/10. Viernes a domingo,

9h a 22h.

São Paulo Expo

Rodovia dos Imigrantes, Km 1,5,

Vila Água Funda

2ª SÃO PAULO

OKTOBERFEST 2018

O Anhembi será palco da se-

gunda edição da festa alemã,

que já faz parte do calendário

oficial da cidade. Em um espa-

ço de 23 mil m2, o público po-

derá apreciar as deliciosas cer-

vejas e comidas típicas, além

dos diversos shows, apresenta-

ções de dança, concurso da re-

aleza, espaço kids e o bierpark.

Até 14/10. Quinta e sexta, 17h às

2h. Sábado e domingo, 13h à 1h.

Anhembi will host the sec-

ond edition of the German

festival, which is already part

of the city’s official calen-

dar. In a 23 thousand square

meters space, the audience

can enjoy the delicious beers

and typical foods, in addition

to the various shows, dance

performances, royal contest,

Kids area and the bierpark.

Until 10/14. Thursday and Friday,

5pm to 2am. Saturday and Sunday,

1pm to 1am.

El Anhembi será escenario de la

segunda edición de la fiesta ale-

mana, que ya forma parte del

calendario oficial de la ciudad.

En un espacio de 23 mil m2, el

público podrá apreciar las de-

liciosas cervezas y comidas tí-

picas, además de los diversos

espectáculos, presentaciones

de baile, concurso de la reale-

za, espacio kids y el bierpark.

Hasta 14/10. Jueves y viernes, 17h a

2h. Sábado y domingo, 13h a 1h.

Sambódromo do Anhembi

Rua Professor Milton Rodrigues,

102, Santana

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 27,50 – R$ 495

ingressorapido.com.br

TATOO WEEK

O evento visa popularizar a arte

da tatuagem no país, além de

promover o intercâmbio inter-

nacional entre profissionais e o

público apreciador com as mais

recentes tendências da área.

Os visitantes terão acesso a

workshops, shows, desfile Miss e

Mister Tatoo Week e muito mais!

São Paulo Oktoberfest

©Fe

rnan

do

So

uza

Page 4: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

6 7

Tel.: (11) 4933-6661

R$ 25 – R$ 70

ingresse.com

42ª MOSTRA INTERNACIONAL

DE CINEMA

A mais tradicional mostra de ci-

nema da cidade chega à sua 42ª

edição, contando com a exibi-

ção de filmes clássicos e con-

temporâneos, além de diversas

atividades, como debates, pre-

miações, encontros e oficinas.

18 a 31/10. Consulte a programa-

ção completa no site do evento.

The city’s most traditional cin-

ema festival has come to its 42nd

edition, featuring classic and

contemporary films, as well as

various activities such as debates,

awards, meetings and workshops.

10/18 to 31. Check the full schedule

on the event website.

La más tradicional muestra

de cine de la ciudad llega a

su 42ª edición, contando

con la exhibición de películas

clásicas y contemporáneas,

además de diversas activida-

des, como debates, premia-

ciones, encuentros y talleres.

18 a 31/10. Consulte la programa-

ción en el sitio del evento.

Vários locais / Several places

Diversos lugares

Tel.: (11) 3141-2548

Consulte valores no site do

evento / Check the prices at the

official website / Consulte los

precios en el sitio del evento.

mostra.org

33ª BIENAL DE SÃO PAULO:

AFINIDADES AFETIVAS

Conhecida por ser uma das

principais exposições de arte

do mundo, a Bienal apresenta

trabalhos de diferentes origens,

gerações e práticas artísticas.

Com o tema “Afinidades afe-

tivas”, expressão que surge da

união entre um romance de

Goethe e o pensamento de

Mário Pedrosa, a Bienal terá

sete exposições diferentes.

Até 09/12. Terça, quarta, sexta,

domingo e feriado, 9h às 19h

(entrada até 18h). Quinta e sábado,

9h às 22h (entrada até 21h).

Known as one of the main art

exhibitions in the world, the

Biennial presents works from

different origins, generations

and artistic practices. With the

theme “Affective affinities”, an

expression that emerges from

the union between a novel by

Goethe and the thoughts of

Mario Pedrosa, the Biennial will

have seven different exhibitions.

Until 12/09. Tuesday, Wednesday,

Friday, Sunday and Holiday, 9am to

7pm (admission until 6pm). Thurs-

day and Saturday, 9am to 10pm

(admission until 9pm).

Conocida por ser una de las

principales exposiciones de arte

del mundo, la Bienal presenta

trabajos de diferentes orígenes,

generaciones y prácticas artís-

ticas. Con el tema “Afinidades

afectivas”, expresión que surge

de la unión entre un romance

de Goethe y el pensamiento de

Mário Pedrosa, la Bienal tendrá

siete exposiciones diferentes.

Hasta 09/12. Martes, miércoles,

viernes, domingo y feriado, 9h a 19h

(entrada hasta 18h). Jueves y sába-

dos, 9h a 22h (entrada hasta 21h).

Pavilhão Ciccillo Matarazzo

Avenida Pedro Álvares Cabral,

s/n, Vila Mariana.

Entrada pelo portão 3 / Entrance at

the gate 3 / Entrada por la porta 3

Tel.: (11) 5576-7600

bienal.org.br

Bienal de São Paulo

©Le

o E

loy

Page 5: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

8 9

INFANTIL / CHILDRENINFANTIL

PINGOS DE CORES

A oficina Pingos de Cores re-

aliza atividades criativas. Uti-

lizando os quatro elementos

da natureza, estimula a criati-

vidade e a sensibilidade infan-

til na produção de brinquedos

e brincadeiras sustentáveis.

Até 26/10. Sexta, 17h às 18h30.

The Pingos de Cores wor-

kshop carries out creative

activities. Using the four ele-

ments of nature, it stimulates

children’s creativity and sen-

sitivity in the production of

sustainable toys and games.

Until 10/26. Friday, 5pm to 6:30pm.

El taller Gotas de Colores rea-

liza actividades creativas. Uti-

lizando los cuatro elementos

de la naturaleza, estimula la

creatividad y la sensibilidad in-

fantil en la producción de ju-

guetes y bromas sostenibles.

Hasta 26/10. Viernes,

17h a 18h30.

SESC Bom Retiro

Alameda Nothmann, 185,

Bom Retiro

Teléfono: (11) 3332-3600

Grátis / Free / Gratis

sescsp.org.br

TRAQUINARTES

O Sesc Santana oferece para

crianças de todas as idades e suas

famílias um ambiente de vivên-

cias lúdicas, envolvendo diversas

atividades, dentre elas: jogos,

brincadeiras, histórias e leitura.

Até 24/11. Sábado e domingo,

12h às 13h30 e 15h30 às 17h

(Inscrições com 30 minutos de

antecedência. Vagas limitadas).

Sesc Santana offers children of all

ages and their families an environ-

ment of playful experiences, involv-

ing several activities, among them:

games, plays, stories and reading.

Until 11/24. Saturday and Sunday,

noon to 1:30pm and 3:30pm to

5pm (Registration 30 minutes in

advance Limited availability).

El Sesc Santana ofrece para los

niños de todas las edades y sus

familias un ambiente de viven-

cias lúdicas, incluyendo distintas

actividades, entre ellas: juegos,

misterios, historias y lectura.

Hasta 24/11. Sábado y domin-

go, 12h a 13h30 y 15h30 a 17h

(Inscripciones con 30 minutos de

precedencia. Vacantes limitadas).

SESC Santana

Avenida Luiz Dumont Villares,

579, Santana

Tel.: (11) 2971-8700

Grátis / Free / Gratis

sescsp.org.br

ENCASULADOS

A peça retrata a história de

três personagens que viajam

ao passado em uma cápsu-

la do tempo para salvar es-

pécies de animais e insetos.

O espetáculo propõe uma

reflexão sobre as consequ-

ências dos nossos atos, mer-

gulhando em questões am-

bientais, da ética e da ciência.

12/10 a 09/12. Sábado e domingo,

15h. (No dia 12/10, sexta, haverá

uma sessão especial às 15h).

The play portrays the story of

three characters who travel

Encasulados

©D

ivu

lgaç

ão

Page 6: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

10 11

to the past in a time cap-

sule to save species of ani-

mals and insects. The show

proposes a reflection on the

consequences of our actions,

plunging into environmental

issues, ethics and science.

10/12 to 12/09. Saturday and Sun-

day, 3pm. (On 10/12, Friday, there

will be a special session at 3pm.).

La obra retrata la historia de

tres personajes que viajan al

pasado en una cápsula del

tiempo para salvar especies

de animales e insectos. El

espectáculo propone una

reflexión sobre las conse-

cuencias de nuestros actos,

buceando en temas ambien-

tales, de la ética y de la ciencia.

12/10 a 09/12. Sábado y domingo,

15h. (El viernes 12/10 habrá una

sesión especial a las 15h).

Teatro Eva Herz

Avenida Paulista, 2.073,

Bela Vista

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 10 – R$ 20

ingressorapido.com.br

PIRATAS DO CARAMBA

Capitão Pantufa, Espadinha

e Barnabé passam os dias

recolhendo lixo que encon-

tram pelos oceanos. Numa

manhã encontram uma mis-

teriosa garrafa que poderá

transformar suas vidas. Surge

um dilema: continuar suas vi-

das pacatas ou se arriscar no

mar em busca do tesouro?

Até 16/12. Sábados, domingos e

feriados, 17h40. (Haverá sessões

extras nos dias 12/10; 02, 15, 16,

19 e 20/11.)

Captain Pantufa, Espadinha

and Barnabé spend the days

collecting garbage that they

find in the oceans. One

morning, they find a mys-

terious bottle that might

change their lives. A dilemma

arises: should they continue

their quiet lives or should

they take the risks in the sea

in search of the treasure?

Until 12/16. Saturdays, Sundays

and Holidays, 5:40pm. (There

will be extra sessions on 10/12;

11/02, 15, 16, 19 and 20).

Capitán Pantufa, Espadin-

ha y Bernabé pasan los días

recogiendo basura que en-

cuentran por los océanos.

Una mañana encuentran una

misteriosa botella que podrá

transformar sus vidas. Surge

un dilema: ¿continuar sus vi-

das tranquilas o arriesgarse en

el mar en busca del tesoro?

Hasta 16/12. Sábados, domingos y fe-

riados, 17h40. (Habrá sesiones extras

en el 12/10; 02, 15, 16, 19 y 20/11.)

Teatro Folha

Shopping Pátio Higienópolis

Avenida Higienópolis, 618

Tel.: (11) 3823 2423

R$ 20 – R$40

teatrofolha.showare.com.br

Piratas do Caramba

©R

od

rig

o M

inas

sian

Page 7: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

12 13

TEATRO / THEATERTEATRO

UM PANORAMA

VISTO DA PONTE

A história se passa na Nova

York do século 20, época

em que italianos, que migra-

vam em busca de melhores

condições de vida, e ameri-

canos viviam em constantes

tensões. E é neste ambien-

te que a família do italiano

Eddie se instala, dando início

a uma história que aborda te-

mas como imigração, solida-

riedade social e intolerância.

Até 28/10. Sexta, 21h30. Sábado,

21h. Domingo, 18h.

The story takes place in the

twentieth-century New York,

a time when Italians, who mi-

grated in search of better liv-

ing conditions, and Americans

lived in constant tensions. And

it is in this environment that

Eddie’s Italian family settles,

starting a story that deals with

topics such as immigration, so-

cial solidarity and intolerance.

Until 10/28. Friday, 9:30pm.

Saturday, 9pm. Sunday, 6pm.

La historia pasa en la New York

del Siglo XX, época en que los

italianos, que migraban en la

búsqueda de mejores condi-

ciones de vida, y los america-

nos vivían en constantes ten-

siones. Y es en ese ambiente

que la familia del italiano Eddie

se instala, dando comienzo

a una historia que aborda te-

mas como inmigración, soli-

daridad social e intolerancia.

Hasta 28/10. Viernes, 21h30.

Sábado, 21h. Domingo, 18h.

Teatro Raul Cortez

Rua Doutor Plínio Barreto, 285,

Bela Vista

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 40 – R$ 80

ingressorapido.com.br

A NOITE DE 16 DE JANEIRO

A peça, sob direção de Jô

Soares, se passa em 1934 e

encena um julgamento do

homicídio do empresário

Bjorn Faulkner. Andrea Karen,

ex-secretária e amante de

Bjorn, é acusada do assassi-

nato, porém, a plateia decidi-

rá se ela é culpada ou inocen-

te através dos testemunhos

dos diferentes personagens.

Até 09/12. Sexta, 21h30. Sábado,

21h. Domingo, 19h.

The play, directed by Jô

Soares, takes place in 1934 and

stages a trial of the murder of

businessman Bjorn Faulkner.

Andrea Karen, Bjorn’s former

secretary and mistress, is ac-

cused of murder, but the au-

dience will decide whether

she is guilty or innocent by

means of the testimonials

given by different characters.

Until 12/09. Friday, 9:30pm.

Saturday, 9pm. Sunday, 7pm.

La obra, bajo dirección de

Jô Soares, se pasa en 1934

y escenifica el juicio del ho-

micidio del empresario Bjorn

Faulkner. Andrea Karen, ex

secretaria y amante de Bjorn,

es acusada del asesinato,

pero, la platea decidirá si ella

Um Panorama Visto da Ponte

©A

le C

atan

Page 8: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

14 15

es culpable o inocente por

medio de los testimonios

de los diferentes personajes.

Hasta 09/12. Viernes, 21h30.

Sábado, 21h. Domingo, 19h.

Tuca

Rua Monte Alegre, 1.024, Perdizes

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 60 – R$ 120

ingressorapido.com.br

EU ESTAVA EM MINHA CASA

E ESPERAVA QUE A CHUVA

CHEGASSE

Cinco mulheres, pertencen-

tes à mesma família, aguar-

dam o retorno do filho caçu-

la, ausente por muitos anos.

No decorrer do espetáculo

e de suas múltiplas facetas,

o espectador assiste incon-

táveis possibilidades sobre

o retorno do único homem

que partiu de casa, após um

desentendimento com o pai.

Até 16/12. Sexta e sábado, 21h.

Domingo, 18h.

Five women, belonging to the

same family, await the return

of the youngest son, absent

for many years. Throughout

the play and its many fac-

ets, spectators will witness

countless possibilities about

the return of the only man

who left home, after a dis-

agreement with his father.

Until 12/16. Friday and Saturday,

9pm. Sunday, 6pm.

Cinco mujeres, pertenecientes

a la misma familia, aguardan

el retorno del hijo menor, au-

sente por muchos años. En el

transcurso del espectáculo y

de sus múltiples facetas, el es-

pectador asiste a incontables

posibilidades sobre el retorno

del único hombre que partió

de casa, después de un des-

entendimiento con el padre.

Hasta 16/12. Viernes y sábado,

21h. Domingo, 18h.

SESC Consolação

Rua Doutor Vila Nova, 245,

Vila Buarque

Tel.: (11) 3234-3000

R$ 12 – R$ 40

sescsp.org.br

O FANTASMA DA ÓPERA

O musical, escrito por Andrew

Lloyd Weber e baseado no ro-

mance homônimo de Gaston

Leroux, narra a história de Chris-

tine Daaé, uma bela soprano,

que passa a ser uma miste-

riosa obsessão do gênio mu-

sical “O Fantasma da Ópera”.

Até 23/12. Quarta, quinta e

sexta, 21h. Sábado, 16h e 21h.

Domingo, 15h e 20h.

The musical, written by Andrew

Lloyd Weber and based on the

novel of the same name by

Gaston Leroux, tells the story of

Christine Daae, a beautiful sopra-

no, who becomes a mysterious

obsession for the musical genius

“The Phantom of the Opera”.

Until 12/23. Wednesday, Thursday

and Friday, 9pm. Saturday, 4pm

and 9pm. Sunday, 3pm and 8pm.

El musical, escrito por An-

drew Lloyd Weber y basado

en el romance homónimo

de Gaston Leroux, narra la

historia de Christine Daaé,

una bella soprano, que pasa

a ser una misteriosa ob-

sesión del genio musical

“El Fantasma de la Ópera”.

Hasta 23/12. Miércoles, jueves y

viernes, 21h. Sábado, 16h y 21h.

Domingo, 15h y 20h.

Teatro Renault

Avenida Brigadeiro Luís Antônio,

411, Bela Vista

Tel.: (11) 4003-5588

R$ 37,50 – R$ 300

ticketsforfun.com.br

O Fantasma da Ópera

©M

arc

os

Me

squ

ita

Page 9: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

16 17

MATS EK E ANA LAGUNA

Considerado um dos coreógra-

fos mais celebrados da dança,

Mats Ek sobe ao palco do Teatro

Alfa junto à bailarina Ana Laguna,

sua esposa e fonte de inspiração

para os seus espetáculos. Esta

parceria considerada inédita,

promete encantar o público!

20 e 21/10. Sábado, 20h.

Domingo, 18h.

Considered one of the most cel-

ebrated dance choreographers,

Mats Ek climbs to the stage of the

Teatro Alfa with dancer Ana Lagu-

na, his wife and source of inspira-

tion for his spectacles. This partner-

ship, considered unprecedented,

promises to delight the public!

10/20 and 21. Saturday, 8pm.

Sunday, 6pm.

Considerado uno de los coreó-

grafos más prestigiosos de la dan-

za, Mats Ek sube al escenario del

Teatro Alfa junto con la bailarina

Ana Laguna, su esposa y fuente de

inspiración para sus espectáculos.

¡Esta alianza considerada inédi-

DANÇA / DANCEDANZA

ta, promete encantar al público!

20 y 21/10. Sábado, 20h.

Domingo, 18h.

Teatro Alfa

Rua Bento Andrade Filho, 722,

Santo Amaro

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 37,50 – R$ 200

ingressorapido.com.br

O LAGO DOS CISNES

O espetáculo narra a his-

tória da paixão do príncipe

Siegfried por uma princesa

enfeitiçada pelo mago Ro-

thbart. Enfeitiçada, a prince-

sa vira um cisne e, apenas

durante a noite consegue

recuperar a aparência huma-

na. A magia só poderá ser

quebrada caso a princesa

encontre o amor de sua vida.

26 a 28/10. Sábado, 21h.

Domingo, 17h.

The play tells the story of the

passion of Prince Siegfried

for a princess spellbound by

the magician Rothbart. Bewi-

tched, the princess turns into a

swan and only at night can re-

gain human form. The magic

can only be broken if the prin-

cess finds the love of her life.

10/26 to 28. Saturday, 9pm.

Sunday, 5pm.

El espectáculo narra la historia

de la pasión del príncipe Siegfried

por una princesa hechizada por

el mago Rothbart. Debido al he-

chizo, la princesa se convierte en

un cisne y, sólo durante la no-

che, consigue recuperar la apa-

riencia humana. La magia sólo

puede ser quebrada si la prince-

sa encuentra el amor de su vida.

26 a 28/10. Sábado, 21h.

Domingo, 17h.

Teatro Sérgio Cardoso

Rua Rui Barbosa, 153, Bela Vista

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 20 – R$ 100

ingressorapido.com.br

CIA DA VILA 10 ANOS

O Complexo Cultural Funarte re-

cebe a ocupação Cia da Vila 10

anos, um projeto que além de

apresentar o cenário da produ-

Mats Ek e Ana Laguna

©Le

sle

y Le

slie

Sp

inks

Page 10: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

18 19

EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONSEXPOSICIONES

GERMAN LORCA:

MOSAICO DO TEMPO,

70 ANOS DE FOTOGRAFIA

German Lorca, considera-

do um dos mais importantes

fotógrafos brasileiros, que

acompanhou e registrou a

modernização da cidade de

São Paulo, expõe seu tra-

balho apresentando suas

fotografias mais icônicas,

além de retratos de família,

autorretratos, certificados,

homenagens, entre outros.

Até 04/11. Terça a sexta, 9h às

20h (permanência até 20h30).

Sábado, domingo e feriado,

11h às 20h.

German Lorca, considered

one of the most important

Brazilian photographers, who

accompanied and recorded

the modernization of the city

ção artística da companhia, traz

espetáculos de diversos grupos

convidados e oficinas gratuitas.

Até 28/10. Consulte la programa-

ção completa no site do evento.

The Funarte Cultural Complex

hosts the Cia da Vila 10 years

occupation, a project that

besides presenting the sce-

nario of the artistic produc-

tion for the company, offers

plays from various invited

groups and free workshops.

Until 10/28. Check the full

schedule on the event website.

El Complejo Cultural Funarte reci-

be la ocupación Cía. de la Villa 10

años, un proyecto que además de

presentar el escenario de la pro-

ducción artística de la compañía,

trae espectáculos de diversos gru-

pos invitados y talleres gratuitos.

Hasta 28/10. Consulte la programa-

ción completa en el sitio del evento.

Funarte

Alameda Nothmann, 1.058,

Campos Elíseos

Tel.: (11) 3662-5177

R$ 10 – R$ 20

funarte.gov.br

Cia da Vila 10 Anos

©Jo

ão L

eão

German Lorca: Mosaico do Tempo:

70 Anos de Fotografia

©D

en

ise

An

dra

de

Page 11: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

20 21

of São Paulo, exposes his work

presenting his most iconic

photographs, as well as family

portraits, self portraits, certifi-

cates, tributes, among others.

Until 11/04. Tuesday to Friday,

9am to 8pm. (stay until 8:30pm).

Saturday, Sunday and holiday,

11am to 8pm.

German Lorca, considerado

uno de los más importantes

fotógrafos brasileños, que

acompañó y registró la moder-

nización de la ciudad de São

Paulo, expone su trabajo pre-

sentando sus fotografías más

icónicas, además de retratos

de familia, autorretratos, certifi-

cados, homenajes, entre otros.

Hasta 04/11. Martes a viernes,

9h a 20h (quédase hasta 20h30).

Sábado, domingo y feriado,

11h a 20h.

Itaú Cultural

Avenida Paulista, 149,

Bela Vista

Tel.: (11) 2168-1777

Grátis / Free / Gratis

itaucultural.org.br

MOSTRA BOB WOLFENSON:

RETRATOS

A exposição apresenta momen-

tos marcantes do trabalho de

Bob Wolfenson: fotógrafo re-

ferência nos estilos retrato, nu

e moda, que transita livremen-

te entre a arte e a publicidade.

São apresentadas mais de 220

fotografias, realizadas desde a

década de 70 até os dias atuais.

Até 09/12. Terça e sábado, 10h às

19h. Domingo e feriado, 10h às 17h.

The exhibit presents high-

lights of Bob Wolfenson’s

work: a reference photog-

rapher in portrait, nude and

fashion styles, who freely

wanders between art and

publicity. More than 220 pho-

tographs are presented, from

the 70’s to the present day.

Until 12/09. Tuesday and Satur-

day, 10am to 7pm. Sunday and

holiday, 10am to 5pm.

La exposición presenta mo-

mentos distintivos del trabajo

de Bob Wolfenson: fotógrafo

referencia en los estilos re- Mostra Bob Wolfenson: Retratos

©B

ob

Wo

lfe

nso

n

Page 12: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

22 23

trato, desnudos y moda, que

transita libremente entre el

arte y la publicidad. Se presen-

tan más de 220 fotografías,

realizadas desde la década

del 70 hasta los días de hoy.

Hasta 09/12. Martes y sábado,

10h a 19h. Domingos y feriados,

de 10h a 17h.

Espaço Cultural Porto Seguro

Alameda Barão de Piracicaba,

610, Campos Elíseos

Tel. (11) 3226-7361

Grátis / Free / Gratis

espacoculturalportoseguro.com.br

A COR NÃO TEM FIM:

PINTURAS E TAPEÇARIAS

DE JACQUES DOUCHEZ

Com curadoria de José Luis Her-

nandéz Alfonso e Laura Rodríguez,

a mostra apresenta ao público a

fantástica coleção do artista e ta-

peceiro francês Jacques Douchez,

composta por pinturas, dese-

nhos, e especialmente tapeçarias.

Até 16/12. Segunda a sexta, 10h

às 18h (permanência até 19h).

Sábado e domingo, 10h às 17h

(permanência até 18h).

With a curatorship by José

Luis Hernández Alfonso and

Laura Rodríguez, the ex-

hibit presents to the public

the fantastic collection of

French artist and tapestry

Jacques Douchez, com-

posed of paintings, drawings,

and especially tapestries.

Until 12/16. Monday to Friday,

10 am to 6pm (stay until 7pm).

Saturday and Sunday, 10am to

5pm (stay until 6pm).

Con curaduría de José Luis Her-

nandéz Alfonso y Laura Rodríguez,

la muestra presenta al público la

fantástica colección del artista y

tapicero francés Jacques Dou-

chez, compuesta por pinturas, di-

seños, y especialmente tapicerías.

Hasta 16/12. Lunes a viernes,

10h a 18h (quédase hasta 19h).

Sábado y domingo, 10h a 17h

(quédase hasta 18h).

Museu de Arte Brasileira - FAAP

Rua Alagoas, 903, Higienópolis

Tel.: (11) 3662-7198

Grátis / Free / Gratis

faap.br

TREM DAS 11: UMA VIAGEM

PELO UNIVERSO DE ADONIRAN

A mostra homenageia Ado-

niran Barbosa, artista que se

inspirou amplamente na ci-

dade de São Paulo para com-

por grande parte de sua obra.

Até 30/12. Terça a Sábado,

9h às 20h.Domingo, 9h às 19h.

The collection honors Adoniran

Barbosa, an artist who was large-

ly inspired in the city of São Paulo

to compose much of his work.

Until 12/30. Tuesday to Saturday,

9am to 8pm. Sunday, 9am to 7pm.

La colección homenajea a

Adoniran Barbosa, artista que

se inspiró ampliamente en la

ciudad de São Paulo para com-

poner gran parte de su obra.

Hasta 30/12. Martes a sábado,

9h a 20h. Domingo, 9h a 19h.

Farol Santander

Rua João Brícola, 24, Centro

Tel.: (11) 3553-5627

R$ 10 – R$ 20

farolsantander.com.br

Trem das 11: Uma viagem pelo

universo de Adoniran Barsosa

©D

avid

Ro

sse

tto

Bar

reto

Page 13: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

24 25

SHOWS /

SHAKIRA

A cantora colombiana, vence-

dora de 14 prêmios Grammy

e superstar internacional, che-

ga à São Paulo em sua tur-

nê “El Dorado World Tour”.

O show é composto de can-

ções emocionantes que pro-

metem encantar seus fãs!

21/10. Domingo, 18h15.

The Colombian singer, winner of

14 Grammy Awards and interna-

tional superstar, gets to São Pau-

lo on her “El Dorado World Tour”.

The show is composed of excit-

ing songs that will delight her fans!

10/21. Sunday, 6:15pm.

La cantante colombiana, gana-

dora de 14 premios Grammy

y superstar internacional, llega

a São Paulo en su gira “El Do-

rado World Tour”. ¡El espec-

táculo está compuesto por

canciones emocionantes que

prometen encantar a sus fans!

21/10. Domingo, 18h15.

CONCERTSCONCIERTOS

©D

ivu

lgaç

ão

Shakira

Allianz Parque

Rua Palestra Itália, 200,

Perdizes

Tel.: (11) 4800-6680

R$ 120 – R$ 570

livepass.com.br

PAULA FERNANDES

A cantora apresenta a turnê

acústica “Voz e Violão”. Um

show intimista e repleto de su-

cessos, como “Eu sem Você”,

Não Precisa” e “Pra Você”.

Além de suas canções auto-

rais, Paula Fernandes inclui

em seu repertório, canções

de grandes artistas nacio-

nais e internacionais, como

Almir Sater, Nando Reis,

Skank, Kansas, entre outros.

25/10. Quinta, 21h.

The singer presents the

acoustic tour “Voz e Vio-

lão”. An intimist concert full

of successes, such as, “Eu

sem você”, “Não Precisa”

and “Pra Você”. Besides her

original songs, Paula Fer-

nandes gathers in her setlist,

songs by great national and

international artists, such

as, Almir Sater, Nando Reis,

Skank, Kansas, among others.

10/25. Thursday, 9pm.

La cantante presenta la gira

acústica “Voz e Violão”.

Un concierto íntimista y

repleto de grandes éxi-

tos, como “Eu sem Você”,

“Não Precisa” y “Pra Você”.

Además de las canciones

originales, Paula Fernandes

incluye en su repertorio, can-

ciones de grandes artistas,

como, Almir Sater, Nando Reis,

Skank, Kansas, entre otros.

25/10. Jueves, 21h.

Teatro Bradesco

Bourbon Shopping São Paulo

Rua Palestra Itália, 500

R$ 30 –R$ 160

uhuu.com

ROUPA NOVA

O Credicard Hall será palco

de uma das bandas brasilei-

ras de maior sucesso, que

em 2018 lança o projeto “As

Novas da Roupa”, compos-

Page 14: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

26 27

Paula Fernandes

©E

du

ard

o R

om

eir

o

to por 12 canções inéditas

como: “Queda de Braço”,

“Luzes de Emergência” e

“Seja Bem-Vindo (O Amor)”.

26 e 27/10. Sexta e sábado, 22h.

Credicard Hall will be the

stage of one of the most

successful Brazilian bands,

which in 2018 launches the

project “As Novas da Roupa“,

composed of 12 unpublished

songs like: “Queda de Braço”,

“Luzes de Emergência” and

“Seja Bem-Vindo (O Amor)”.

10/26 and 27. Friday and Saturday,

10pm.

El Credicard Hall será esce-

nario de una de las bandas

brasileñas de mayor éxito, que

en 2018 lanza el proyecto “As

Novas da Roupa”, compuesto

por 12 canciones inéditas

como: “Queda de Braço”,

“Luzes de Emergência” y

“Seja Bem-Vindo (O Amor) “.

26 y 27/10. Viernes y sábado, 22h.

Credicard Hall

Avenida das Nações Unidas,

17.955, Santo Amaro

Tel.: (11) 4003-5588

R$ 50 – R$ 260

ticketsforfun.com.br

Roupa Nova

©G

iul P

era

Page 15: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

28 29

ESPORTES / SPORTSDEPORTES

CIRCUITO DA

LONGEVIDADE 2018

O circuito acontece no bair-

ro Ipiranga e visa incentivar

a prática da atividade física

através de corrida (6km) e

caminhada (3km), promo-

vendo a saúde e o convívio

social por meio do esporte.

14/10. Domingo, 7h.

The circuit takes place in the

Ipiranga neighborhood and

aims to encourage the practice

of physical activity through run-

ning (6km) and walking (3km),

promoting health and social

interaction through sports.

10/14. Sunday, 7am.

El circuito es en el barrio Ipiran-

ga y busca incentivar la prác-

tica de la actividad física por

medio de la carrera (6km) y la

caminata (3km), promovien-

do la salud y la convivencia

social por medio del deporte.

14/10. Domingo, 7h.

Parque da Independência

Avenida Nazaré, s/nº, Ipiranga

(Consulte valores no site do

evento / Check the prices on

the event website. Consulte

la programación en el sitio

del evento).

vivaalongevidade.com.br

CORRIDA BATMAN &

BATGIRL 2018

Organizada pela Yescom,

parceira da DC e Warner na

Dark Night Run., o evento

conta com uma corrida de

6km e caminhada de 4km,

com atletas vestindo cami-

setas do Batman e Batgirl.

20/10. Sábado, 19h15.

Organized by Yescom, a DC

and Warner partner at Dark

Night Run, the event fea-

tures a 6km run and a 4km

walk with athletes wearing

Batman and Batgirl t-shirts.

10/20. Saturday, 7:15pm.

Organizada por Yescom, alianza

de DC y Warner en la Dark Night

Run, el evento cuenta con una

carrera de 6km y una caminata

de 4km, con atletas vistiendo ca-

misetas de Batman y de Batgirl.

20/10. Sábado, 19h15.

Memorial da América Latina

Avenida Auro Soares de Moura

Andrade, 664, Barra Funda

Tel.: (11) 5041-8365

R$ 238

yescom.com.br

W 21K 2018 – WOMEN´S

HALF MARATHON

A corrida chega à sua quin-

ta edição este ano com a

tradicional meia-maratona

de 10km, exclusiva para

mulheres. A estrutura con-

ta com postos de hidrata-

ção a cada 2km, isotônico a

cada 4km e equipe médica.

21/10. Domingo. Consulte os horá-

rios no site do evento.

The race reaches its fifth

edition this year with the

traditional 10km half-mar-

athon, which is exclusively

for women. The structure

has hydration stations ev-

ery 2km, isotonic every

4km and medical staff.

10/21. Sunday. Check the schedule

on the event website.

La carrera llega a su quin-

ta edición este año con la

tradicional media maratón

de 10km, exclusiva para mu-

jeres. La estructura cuenta

con puestos de hidratación

cada 2km, isotónico cada

4km y equipo médico.

21/10. Domingo. Consulte los ho-

rarios en el sitio del evento.

USP

Avenida Professor Mello Moraes,

661, Butantã

Tel.: (11) 3588-0326

R$ 109,90 – R$ 199,90

ticketagora.com.br

55ª VOLTA DA USP

A tradicional Volta da USP,

que em 2018 acontece pela

55ª vez, será realizada em

um sábado à noite. O circui-

Page 16: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

30 31

to conta com distâncias de 5

km e 10 km, em um percurso

exclusivo no campus Butantã

da Universidade de São Paulo.

27/10. Sábado, 19h.

The traditional USP Tour,

which in 2018 happens for

the 55th time, will be held on

a Saturday night. O circuito

conta com distâncias de 5 km

e 10 km, em um percurso ex-

clusivo no campus Butantã da

Universidade de São Paulo.

10/27. Saturday, 7pm.

La tradicional vuelta de la

USP, que en 2018 se realiza

por la 55ª vez, se realizará

un sábado por la noche.

El circuito cuenta con dis-

tancias de 5 km y 10 km,

en un recorrido exclusivo

en el campus Butantã de la

Universidad de São Paulo.

27/10. Sábado, 19h.

CEPEUSP

Avenida Mello de Moraes, 662,

Butantã (em frente ao portão 10

in front of the gate 10 / frente a

la puerta 10).

Tel.: (11) 3097-3215

R$ 99,90 – R$ 144,90

iguanasports.com.br

CAMPEONATO BRASILEIRO

2018 (SÉRIE A)

Considerada uma das com-

petições mais difíceis do

futebol de pontos corridos,

é através do Campeona-

to Brasileiro que as equipes

buscam se classificar para a

Copa Libertadores da Amé-

rica e Copa Sulamericana.

Por outro lado, as equipes

também tentam fugir da zona

de rebaixamento para a série B.

Confira abaixo as partidas

sediadas na cidade de São

Paulo, no mês de outubro:

Considered one of the

most difficult round rob-

in format competitions in

soccer, it is through the

Campeonato Brasileiro (Bra-

zilian Championship) that the

teams seek to qualify for the

Copa Libertadores da Ameri-

ca and Copa Sulamericana.

On the other hand, the

teams also try to escape

from the relegation zone to

the B serie. Check below the

games that take place in São

Paulo city, in this October:

Considerada una de las com-

petencias más difíciles del

fútbol de los puntos segui-

dos, es a través del Campeo-

nato Brasileiro que los equi-

pos buscan clasificarse para

la Copa Libertadores da Amé-

rica y la Copa Sulamericana.

Por otro lado, los equipos

también intentam huir de

la zona de descenso para la

serie B. Vea abajo los parti-

dos con sede en la ciudad

de São Paulo, en octubre:

CORINTHIANS X FLAMENGO

05/10, 21h • 10/05, 9pm.

Arena Corinthians

SÃO PAULO X PALMEIRAS

06/10, 18h • 10/06, 6pm.

Estádio do Morumbi

PALMEIRAS X GRÊMIO

14/10, 16h • 10/14, 6pm.

Allianz Parque

SÃO PAULO X ATLÉTICO-PR

20/10, 16h • 10/20, 4pm.

Allianz Parque

PALMEIRAS X CEARÁ

21/10, 17h • 10/21, 5pm.

Allianz Parque

CORINTHIANS X BAHIA

27/10, horário a definir • 10/27,

time to be defines.

Arena Corinthians

*As partidas estão sujeitas a

alterações de datas, horários e

locais. Para mais informações,

acesse os sites abaixo / Matches

are subject to change of dates,

times and locations. For more

information, visit the websites

below / Los partidos están suje-

tos a cambios de fechas, horarios

y locales. Para más información,

visite: los sitios abajo

cbf.com.br e/and/y fpf.org.br

Page 17: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

32 33

FEIRAS E FESTIVAIS / FAIRS AND FESTIVALS

FERIAS Y FESTIVALES

ADVENTURE SPORTS

FAIR 2018

A Adventure Sports Fair é um

evento dedicado ao turismo

de aventura e aos esportes,

reunindo as principais mar-

cas de equipamentos es-

portivos, escolas e destinos.

Além disso, a feira apresenta

as últimas novidades do se-

tor e oferece opções inte-

rativas aos fãs de aventura.

19 a 21/10. Sexta, 12h às 20h.

Sábado e domingo, 10h às 20h.

The Adventure Sports Fair is an

event dedicated to adventure

tourism and sports, bringing

together the leading brands of

sports equipment, schools and

destinations. In addition, the

fair features the latest indus-

try news and offers interactive

options for adventure fans.

10/19 to 21. Friday, 12am to 8pm.

Saturday and Sunday, 10am to 8pm.

Adventure Sports Fair es un even-

to dedicado al turismo de aven-

tura y a los deportes, reuniendo

las principales marcas de equi-

pamientos deportivos, escuelas

y destinos. Por otra parte, la feria

presenta las últimas novedades

del sector y ofrece opciones inte-

ractivas a los fans de la aventura.

19 a 21/10. Viernes, 12h a 20h.

Sábado y domingo, 10h a 20h.

São Paulo Expo

Rodovia dos Imigrantes, km 1,5

(Pavilhão 5)

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 20 – R$ 35

ingressorapido.com.br

FESTIVAL DO PESCADO E

FRUTOS DO MAR 2018

Neste mês de Outubro, os

apaixonados por peixes e fru-

tos do mar podem provar as

diversas iguarias que este fes-

tival oferece. São mais de 40

tipos de pratos que atendem

aos mais variados paladares, e

o melhor, por um preço fixo!

Até 16/12. Quarta, quinta e sex-

ta, 18h às 0h. Sábado, 12h às 0h.

Domingo, 12h às 17h.

This October, lovers of fish

and seafood can taste the

many delicacies that this festi-

val offers. There are more than

40 types of dishes that please

the most varied palates, and

best of all, for a fixed price!

Until 12/16. Wednesday, Thurs-

day and Friday, 6pm to midnight

Saturday, 12pm to midnight.

Sunday, 12am to 5pm.

Este mes de Octubre, los

apasionados por los pes-

cados y los frutos del mar

Festival do Pescado e Frutos do Mar

©E

du

ard

o B

acan

i

Page 18: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

34 35

pueden probar las diversas

delicias que este festival ofre-

ce. Son más de 40 tipos de

platos que satisfacen a los

más variados paladares, y

lo mejor, ¡por un precio fijo!

Hasta 16/12. Miércoles, jueves y

viernes, 18 a 0h. Sábado, 12h a

0h. Domingo, 12h a 17h.

Espaço Gastronômico CEAGESP

Avenida Doutor Gastão Vidigal,

1.946, Vila Leopoldina

(portão 4 / gate 4 / porta 4)

Tel.: (11) 3645-0481

R$ 79,90 • (bebidas e sobremesas

serão cobrados à parte / bevera-

ges and desserts will be charged

separately / bebidas y postres

serán cobradas separadamente).

festivaisceagesp.com.br

FESTIVAL JAZZ TRUMPET

Localizada na região de Per-

dizes, a Faculdade Santa Mar-

celina recebe o Festival Jazz

Trumpet, que traz grandes

artistas do trompete como Ar-

turo Sandoval, Randy Brecker,

Diego Garbin e Gileno Santana.

22 a 26/10.

Located in Perdizes region,

Santa Marcelina College hosts

the o Festival Jazz Trumpet,

which features great trumpet

artists such as Arturo San-

doval, Randy Brecker, Diego

Garbin and Gileno Santana.

10/22 to 26.

Ubicada en la región de

Perdizes, la Facultad Santa

Marcelina recibe el Festi-

val Jazz Trumpet, que trae

grandes artistas de la trom-

peta como Arturo Sando-

val, Randy Brecker, Diego

Garbin y Gileno Santana.

22 a 26/10.

Faculdade Santa Marcelina

Rua Doutor Emílio Ribas, 89,

Perdizes • Tel.: 3824-5800

R$ 300 – R$ 490

(Consulte programação no site

do evento / Check the schedule

on the event website

Consulte la programación en

el sitio del evento).

sympla.com.br

FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE

Feira de artesanato e gastrono-

mia asiática.

Sábado e domingo, 9h às 17h.

Arts and crafts fair and Asian

cuisine.

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia

asiatica.

Sabado y domingo, 9h a 17h.

Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade

REPÚBLICA

Uma das maiores e mais anti-

gas feiras de artesanato e gas-

tronomia da cidade.

Sábado e domingo, 9h às 17h.

One of the oldest and largest craft

and gastronomy fairs of the city.

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Una de las mayores y más an-

tiguas ferias de artesanías y

gastronomía de la ciudad.

Sabado y domingo, 9h a 17h.

Praça da República, s/nº - República

VÃO LIVRE DO MASP

Feira de antiguidades que

ocorre, tradicionalmente, no

vão livre do museu.

Domingo, 10h às 17h.

Antiques fair which tradition-

ally takes place in the open hall

area of the museum.

Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades que su-

cede, tradicionalmente, en el

espacio libre del museo.

Domingo, 10h a 17h.

Vão livre do MASP

MASP Free Span / Espacio libre

del MASP

Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista

CRAFT FAIRSFERIAS DE ARTESANÍA

Page 19: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

36 37

FEIRA DA PRAÇA BENEDITO

CALIXTO

Ponto de encontro dos aman-

tes de arte, antiguidades e rou-

pas, a feira conta também com

roda de chorinho das 14h30 às

18h30.

Sábado, 9h às 18h.

Open-air market for art lov-

ers, antiques, clothing. There is

also performances of Brazilian

choro music from 2:30pm to

6:30 pm.

Saturday, 9am to 6pm.

Punto de encuentro de los

amantes del arte, antigüedades

y ropas, la feria cuenta también

con una roda de chorinho des-

de 14h30 a 18h30.

Sabado, 9h a 18h.

Praça Benedito Calixto, s/nº -

Pinheiros

MUBE

Feira de antiguidades e design,

inspirada na do museu Uffizi

de Florença.

Domingo, 10h às 17h.

Antiques and design Fair, inspired

by the Uffizi museum in Florence.

Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades y de-

sign, inspirada en la del museo

Uffizi de Florencia.

Domingo, 10h a 17h.

Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)

Avenida Europa, 158 - Jardim Europa

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA

Feira da comunidade boliviana

em São Paulo, com produtos e

comidas típicas da Bolívia.

Domingo, 11h às 19h.

São Paulo’s Bolivian commu-

nity fair, with products and

typical foods from Bolivia.

Sunday, 11am to 7pm.

Feria de la comunidad boli-

viana en São Paulo, con pro-

ductos y comidas típicas de

Bolívia.

Domingo, 11h a 19h.

Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé

e Praça Kantuta

Participe da visita monitorada gratuita na sede

da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda

com o belo jardim na cobertura do edifício.

Join the free guided tour at São Paulo

City Hall and be surprised by the beau-

tiful garden on the building’s rooftop.

Participa de la visita guiada gratuita en la sede

del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende

con el hermoso jardín en el topo del edificio.

Informações:

Information:

Informaciones:

www.cidadedesaopaulo.com

VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO

MATARAZZO BUILDING TOUR

37

©Je

ffe

rso

n P

anc

ieri

Page 20: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

38 39

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri

Tourist Information Office / Central de Información Turística

CIT CONGONHAS

Aeroporto de Congonhas

(área de desembarque

arrival area / area de llegada).

Avenida Washington Luis, s/nº

Vila Congonhas.

Diariamente, das 7h às 22h.

Daily, from 7am. to 10pm.

Diariamente, de 7h a 22h.

CIT PAULISTA

Parque Mário Covas

Avenida Paulista, 1.853

Jardim Paulista.

Diariamente, das 9h às 18h.

Daily, from 9am. to 6pm.

Diariamente, de 9h a 18h.

CIT REPÚBLICA

Praça da República, s/nº - Centro.

Diariamente, das 9h às 18h.

Daily, from 9am. to 6pm.

Diariamente, de 9h a 18h.

CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICATourist Information CentersCentros de Información Turística

CIT TIETÊ

Terminal Rodoviário Tietê

(área de desembarque

arrival area / area de llegada).

Avenida Cruzeiro do Sul, 1800

Santana. Diariamente, das 6h às

22h. / Daily, from 6am. to 10pm.

Diariamente, de 6h a 22h.

CITS VANS & SEGWAYS

Posicionadas em locais estra-

tégicos da cidade. Consulte a

programação semanal no site.

Positioned at strategic locations

around the city. See weekly

schedule on the website.

Posicionadas en lugares estra-

tégicos de la ciudad. Consulte

la programación semanal en el

website.

Para mais informações, acesse: For further information, check:Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com

38

PASSATEMPO / HOBBYPASATIEMPO

Você sabia? Curiosidades sobre o Dia das Crianças:

1) O Aquário de São Paulo, inaugurado em 2006, é considerado o pri-

meiro Aquário Temático da América Latina. Em cerca de quatro milhões

de litros de água, vivem centenas de animais de diferentes espécies.

2) São Paulo conta com uma mini-cidade, onde é possível aprender

brincando sobre diferentes profissões! Este lugar fantástico chamado

de KidZania e atende crianças de 3 a 14 anos em uma área de 8.500m2.

3) O Catavento Cultural já atingiu, desde a sua inauguração em 2009,

a marca de 2,5 milhões de visitantes! O espaço que apresenta a ci-

ência de uma maneira divertida, permite que o visitante toque um

meteorito de verdade, conheça o corpo humano por dentro, e até

mesmo aprenda sobre o funcionamento de um gerador de energia.

4) O primeiro planetário do Brasil fica em São Paulo! Chamado de

Planetário Professor Aristóteles Orsini, está localizado no Parque

Ibirapuera e conta com o projetor Zeiss StarMaster, uma cúpula de

18m. de diâmetro e uma sala com capacidade para 300 visitantes.

39

Caio Pimenta Divulgação Jefferson Pancieri Caio Pimenta

1 2 3 4

Page 21: ACONTECE 10/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/.../10/Acontece_Outubro_SITE.pdfLa obra retrata la historia de tres personajes que viajan al pasado en una cápsula del tiempo para

Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo

Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga

Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo

Conteúdo / Text Editing / Contenido: Thamires Moraes

Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen de Jesus, Leonardo Caldeira e Sandra Ferraggine

Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares

Impresso em setembro de 2018 / Printed in September 2018 / Imprimido en septiembre de 2018

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem

nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a

mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the

information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo

Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los

establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!

Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A

Avenida Olavo Fontoura, 1209

Parque Anhembi, São Paulo – SP,

CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400

[email protected]

www.cidadedesaopaulo.com

www.spturis.com

www.anhembi.com.br

www.visitesaopaulo.com