68
EJEMPLAR DE CORTESÍA / Complimentary copy febrero / february 2010 www.airportmagazine.com.mx SÃo Paulo Playa del Carmen

Aeropuerto Magazine Revista 5

Embed Size (px)

DESCRIPTION

AEROPUERTO ES una gran opción Editorial y publicitaria, Una revista de gran calidad, novedosa, diferente y única en su tipo en el País, ya que es la primer revista de cortesía para pasajeros de un Aeropuerto en México: AEROPUERTO Magazine. "Esperar en un aeropuerto antes de abordar un avión, es algo que cualquier viajero quisiera evitar...." Es justamente en ese lapso en el que cautivamos la atención de los pasajeros con nuestra revista, AEROPUERTO. AEROPUERTO Es un producto editorial de primer nivel en calidad y contenido, cortesía del Aeropuerto Internacional de Cancún, Quintana Roo, perteneciente al Grupo Aeroportuario Del Sur: ASUR, para sus pasajeros en vuelos de salida nacionales e internacionales.Esperamos Disfrutes de AEROPUERTO.

Citation preview

Page 1: Aeropuerto Magazine Revista 5

EJEMPLAR DE CORTESÍA / Complimentary copy

febrero / february 2010

www.airportmagazine.com.mx

SÃo PauloPlaya del Carmen

Page 2: Aeropuerto Magazine Revista 5
Page 3: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 3

health / salud >

Page 4: Aeropuerto Magazine Revista 5

4 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> contenido / index

6 Escaparate / ShowcaseNoticias, gadgets y trivialidades

encantadoras / News, gadgets and

charming trivialities

9 Células madre / Stem Cells Esperanza no exenta de controversia /

Hope not exempt from controversy

14 El Ciclismo de Montaña / Mountain BikingCuando la libertad viaja sobre dos

ruedas / When freedom travels on

two wheels

20 SFX:Magia, ilusión y fantasía sin límites /

Endless magic, illusion and fantasy

27 Inteligencia con límites /Limited Intelligence¿Como cualquiera de nosotros? /

Just like any of us?

34 São Paulo: O sol verdeamarello

42 Artesanos del Sureste / Southeast Artisans

48 Playa del Carmen /Un lugar fascinante / A Fascinating

place

54 PremiereLa cultura en breve / Culture at a

glance

58 El Parque Museo de la Venta/The Park-Museum of La Venta

62 Alternativa verde /Green alternativeCuidando al planeta / Taking care of

the planet

febrero / february .10

Page 5: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 5

health / salud >

Page 6: Aeropuerto Magazine Revista 5

6 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

Si los niveles de azúcar en su sangre superan los límites normales (más de 109 miligramos en ayunas), aún cuando no sean tan eleva-dos para ser diagnosticado como diabético, es momento de tomar ciertas medidas.

De acuerdo a la Federación Mexicana de Diabetes, el grupo de edad con más defunciones por este mal es el que se ubica entre los 40 y 55 años, sobre todo si se presentan ciertos factores, como sobrepeso u obesidad, familiares de primer grado con el padecimiento, pertenen-cia a un grupo étnico de alta prevalencia, bajo peso al nacer, seden-tarismo y consumo excesivo de alimentos energéticos ricos en grasa y azúcar, entre otros.

Así que después de los 45, un tamizaje para prediabetes no sería mala idea y si su médico considera que usted forma parte de la po-blación en riesgo, algunos cambios en su forma de vida, principal-mente en hábitos alimenticios y actividad física, pueden evitar com-plicaciones crónicas mayores.

PREDIABETES:a mantenerse alerta

Noticias,gadgets trivialidadesencantadoras

&

Por / by: José Pablo Torres

El Fondo Mundial de la Naturaleza (WWF) que considera la región como una mina ecológica, ha advertido sobre la necesi-dad de protegerla, pues la tala inmoderada para la producción de caucho, aceite de palma y celulosa ha provocado que en la ac-tualidad sólo quede la mitad de la superficie forestal original. El coordinador internacional del Programa “El Corazón de Borneo” Stuart Chapman afirma que el remoto paraje constituye una de las últimas fronteras de la ciencia en donde aún quedan multi-tud de especies por descubrir.

Divided between Brunei, Malaysia and Indonesia, the island of Borneo- the third largest in the world-, is one of the few regions in the planet that still holds great mysteries. Inhabited by Dayak indigenes and known as “Kalimantan”, the vast jungle of Borneo is home to some of the strangest and most magnificent creatures on earth. More than 400 new species of animals and plants have been discovered in the last decade -52 just in the last twelve months-, including fish, frogs, insects and trees.

The World Wildlife Fund (WWF) which considers the region an ecological mine, has warned about the need to protect it, because illegal logging for rubber, palm oil and cellulose production has caused that now, only half of the original forest surface is left. The international coordinator of the “Heart of Borneo” Program, Stu-art Chapman, declares that the remote place represents one of the last science frontiers where there are still countless species to be discovered.

Dividida entre Brunei, Malasia e Indonesia, La Isla de Borneo –la tercera más grande del mundo-, es de las pocas regiones en el pla-neta que aún encierra grandes misterios. Habitada por indígenas Dayak y conocida como “Kalimantan”, la vasta jungla de Borneo es hogar de algunas de las más extrañas y magníficas criaturas en la Tierra. Más de 400 nuevas especies de animales y plantas han sido descubiertos en la última década -tan sólo 52 en los últi-mos doce meses-, incluyendo peces, ranas, insectos y árboles.

BoRNEo,edén de la biodiversidad

> escaparate / showcase

If the level of su-gar in your blood is above the normal limit (over 109 mg on an empty stomach), although it might not be as high as to be diagnosed as dia-betes, it’s time to take certain measures.

According to the Mexican Diabetes Federation, the age group with the high-est death rate be-cause of this illness is between 40 and 55, particularly when there are certain fac-tors present: over-weight or obesity, first degree relatives with the disease, be-longing to a high risk ethnic group, low birth weight, seden-tarism and excessive intake of energy-giving foods, high in fat and sugar, among others.

So, after the age of 45, a pre-diabetes screening wouldn’t be a bad idea and if your doctor thinks that you are part of the risk group, some changes in your lifestyle, particularly eating habits and physical activ-ity, could prevent further chronic complications.

PRE-DIABETES: STAY ALERT

BORNEO, BIODIVERSITY PARADISE

Page 7: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 7

health / salud >

¿Cuánto cuesta LA FAMA?

showcase / escaparate >

Se dice que la sabiduría oriental, además de curar enfermedades físicas, también posee el secreto de la belleza y juventud eternas.

Algunas de las manifestaciones del estrés y el cansancio acumula-do como arrugas prematuras, ojeras y “patas de gallo” dejan huella en el rostro. La milenaria técnica china tiene la capacidad de corregir los canales y focos de energía hasta lograr un perfecto equilibrio, me-jorando la circulación sanguínea y el metabolismo, lo que aunado a ciertos cuidados adicionales como una sana alimentación y ejercicio, puede revitalizar su aspecto en un corto plazo.

La acupuntura cosmética –colocar agujas en lugares específicos durante una serie de sesiones- trae entre otras ventajas: minimizar las líneas de expresión y las bolsas de inflamación debajo de los ojos, reafirmar los músculos, dar tersura a la piel y reducir el tamaño de los poros.

It is said that oriental wisdom, besides curing physical illnesses, also possesses the secret of eternal beauty and youth.

Some of the signs of stress and accumulated tiredness, such as pre-mature wrinkles, dark circles around the eyes and “crow’s feet”, leave marks on the face. The millennial Chinese technique has the ability to improve the energy channels and centers to achieve perfect balance, improving blood circulation and metabolism, which together with certain additional cares, like a healthy diet and exercising, can revital-ize your appearance in a short period of time.

Cosmetic acupuncture –placing needles in specific areas during a series of sessions- brings other advantages: it minimizes expression lines and bags under the eyes, reaffirms muscles, brings smoothness to the skin and reduces the size of pores.

ACUPUNCTURE TO DISSIMULATETHE EFECTS OF THE PASSING OF TIME

News, gadgets, and charming

trivialities

A raíz de la muerte del Rey del Pop el 25 de junio del 2009, cuando estaba a punto de iniciar su gira “This is It”, han apare-cido en el mercado infinidad de objetos propiedad del controvertido cantante, en subastas alrededor del mundo.

Un ejemplo son los más de 80 lotes re-matados en el Hard Rock Café de Times Square en noviembre pasado, en donde el guante de cuero color beige con fal-sos brillantes incrustados que Jackson estrenara en su mano izquierda cuando en 1983 mostró al mundo el “Moonwalk”, alcanzó la cifra de US $350,000.

Otros tesoros subastados fueron unos colmillos usados en el video de “Thriller”, un Mercedes Benz del 85, dibujos y cartas manuscritas del ídolo, sombreros de fiel-tro y un par de calcetines.

ACUPUNTURApara disimular los efectosdel paso del tiempo

Since the King of Pop’s death on June 25th, 2009 when he was about to begin his tour “This is It”, a countless number of objects belonging to the controver-sial singer have appeared in auctions throughout the world.

As an example, we have the 80 lots auctioned at the Hard Rock Café in Times Square last November, where the beige leather glove with faux inlaid diamonds that Jackson used for the first time on his left hand when he introduced his “Moon-walk” to the world in 1983, reached a price of $350,000 dollars.

Other treasures that were auctioned were the fangs used in the “Thriller” video, an ’85 Mercedes Benz, drawings and let-ters from the idol, felt hats and a pair of socks.

WHAT’S THE PRICE OF FAME?

Page 8: Aeropuerto Magazine Revista 5

8 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

Available to the public at a price of around 1,000 Euros, the new LG sell phone-watch is turning into reality the futuristic ideas of not so long ago. Scott Ahn, President and CEO of LG Electronics Mobile Com-munications Company, has declared that the device is completely functional and competes in design, comfort and durability with the most renowned watch and cell phone brands, also mentioning that more innovative styles –without further details- will be available this 2010.

With a 1.4 inch, high-resolution touch screen, the equipment also offers 3G HSDPA connectivity, video calls through the built-in camera, MP3 player, loudspeaker, water resistance, voice recognition, text con-version and Bluetooth technology, essential to use it with a handsfree unit and for playing music.

A disposición del público, a un precio que ronda los 1,000 euros, se encuentra el nuevo teléfono-reloj de la marca LG, convirtiendo en realidad las ideas futuristas de hace no mucho tiempo. Skott Ahn, presidente y CEO de LG Electronics Mobile Communications Com-pany ha afirmado que el equipo es totalmente funcional y compite en diseño, comodidad y durabilidad con las marcas de relojes y celu-lares más reconocidas, mencionando además que más estilos inno-vadores –sin anunciar detalles- saldrán a la venta en este 2010.

Con una pantalla táctil de 1.4 pulgadas y alta resolución, el equi-po cuenta también con conectividad 3G HSDPA, videollamadas por medio de la cámara incorporada, reproductor MP3, altavoz, resisten-cia al agua, reconocimiento de voz, conversión de texto y tecnología Bluetooth, imprescindible para usarlo con un manos libres y para la reproducción de música.

In the outskirts of Buenos Aires, in the basement of the mansion of millionaire Natalio Botana, David Alfaro Siqueiros created “Ejercicio Plástico” in 1933. The passions, betrayals, struggles and ideals that sur-rounded the work’s conception have been brought to the big screen by Héctor Olvera in “El Mural” (The Mural), a Mexican-Argentinian co-production that will be on movie screens by the middle of the year.

Mexican actor Bruno Bichir will play the controversial muralist, ap-proaching his human, sensitive and passionate side, as well as the rela-tionship with important intellectuals of the period, like Pablo Neruda, Victoria Ocampo and Salvadora Medina during his stay in the South American country in the 1930’s.

By the way, the mural “Ejercicio Plástico” –around which the plot de-velops- is being restored and will also be revealed in 2010 as part of the celebrations of the May Revolution Bicentennial that the Government of Argentina is preparing.

En las afueras de Buenos Aires, en el sótano de la mansión del magnate Natalio Botana, David Alfaro Siqueiros creó en 1933 “Ejerci-cio Plástico”. Las pasiones, traiciones, luchas e ideales que rodearon la concepción de la obra han sido llevados a la pantalla por Héctor Olvera en “El Mural”, una coproducción Mexicana-Argentina que es-tará en las salas cinematográficas a mediados del 2010.

El actor mexicano Bruno Bichir encarnará al controversial mura-lista, abordando su lado humano, sensible y apasionado, así como la relación con importantes intelectuales de la época como Pablo Neruda, Victoria Ocampo y Salvadora Medina, durante su estancia en el país sudamericano en la década de 1930.

Por cierto, el mural “Ejercicio Plástico” –alrededor del cual se desa-rrolla la trama- , está siendo restaurado y saldrá también a la luz en el 2010 como parte de los festejos por el Bicentenario de la Revolu-ción de Mayo que prepara el Gobierno Argentino.

LG GD910, UN TELÉFoNoAL ESTILo JAMES BoND

BRUNo BICHIRDA VIDA A SIQUEIRoS

> escaparate / showcase

LG GD910, A JAMES BOND STYLE PHONE

BRUNO BICHIR PLAYS SIQUEIROS

Page 9: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 9

health / salud >

Células Por / by: Gabriela Robredo

STEM CELLS,hope not exemptfrom controversy

madreesperanza no exentade controversia

Page 10: Aeropuerto Magazine Revista 5

10 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

La búsqueda de la f u e n t e

de la eterna juventud ha sido labor cons-tante desde tiempos inmemoriales. Hoy, la investigación médica y la industria clínica persiguen su propio grial en la tenaz lucha entablada en contra de gran parte de las en-fermedades que afectan a los seres huma-nos. Su objetivo se ha centrado al parecer en las células troncales, mejor conocidas como “madre,” que si bien no esconden el secreto de la inmortalidad, si se vislumbran como el arma más poderosa de las terapias poten-ciales que podrían plantarle cara a una serie de síndromes y males que durante años han sido motivo de frustración para la ciencia moderna, tales como el cáncer, la esclerosis múltiple, los derrames cerebrales, la diabe-tes, la enfermedad de Parkinson y el mal de Alzheimer.

Muchos de estos padecimientos consisten básicamente en la degeneración y muerte de tejidos que conforman cierta área del cuerpo y que no son susceptibles de repararse por medios naturales del propio organismo. Sin lugar a duda, un gran avance se dio cuando la ciencia se vio en la posibilidad de reparar tejidos envejecidos o dañados por medio de los trasplantes, aumentando la esperanza y calidad de vida de miles de personas.

A pesar del perfeccionamiento constan-te de la técnica, el reemplazo de órganos no ha podido estar hasta ahora exento de limitaciones y serias complicaciones, como el rechazo de parte del organismo al órgano trasplantado, la escasez de donadores y las complicaciones postoperatorias.

La nueva estrategia a explorar debería pues estar basada en imitar la manera en que el propio organismo repara sus tejidos a través de la renovación celular y en la bús-

The search for the source of eternal

youth has been a constant task since imme-morial time. Today, medical research and the clinical industry look for their own grail in the tenacious battle against most of the diseases that affect human beings. Their objective has centered on the stem cells, which even if they don’t hide the secret of immortality, are re-garded as a powerful weapon for potential therapies for several symptoms and illnesses that have become a frustration to modern science, such as cancer, multiple sclerosis, brain hemorrhage, diabetes, Parkinson’s and Alzheimer diseases.

Many of these ailments are basically de-generation and death of the tissues that shape a certain area of the body and that are not susceptible of self-repair by natural means. Undoubtedly, it was a great advance when science saw the possibility of repairing old or damaged tissues through transplants, increasing the hope and the quality of life of thousands of people.

In spite of the technique’s constant im-provement, organ replacement hasn’t yet been able to control the limitations and hard complications, like body rejection to a trans-planted organ, scarcity of donors and post-surgery complications.

A new strategy to be explored should be based in imitating the way the body repairs its tissues by cellular renovation, and in this search, scientists discovered the way to obtain and culture stem cells.

> salud / health

Actualmente las células madre ya se utilizan para tratar tumores del cerebro, cáncer de ovario, de testí-culo, retinoblastoma, neu-roblastoma, linfomas no Hodgking, carcinomas de células renales y enferme-dades autoinmunes como la esclerosis múltiple y la artritis reumatoide.

Page 11: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 11

queda, los científi-cos descubrieron la manera de obtener y cultivar células madre.

Las controversia-les células son pro-genitoras capaces de regenerar uno o más tipos celula-res diferenciados y con la capacidad de autorenovarse o en términos más simples, células que no tienen un papel asignado y que es-peran una señal que les diga en que se han de convertir mediante un proceso lla-mado diferenciación celular y que durante la paciente espera, se dividen de forma lenta y constante para originar nuevas células ma-dre. El resultado serán células especializadas que podrán realizar funciones concretas en lugares específicos del cuerpo.

Actualmente, las células madre ya se uti-lizan para tratar tumores del cerebro, cán-cer de ovario, de testículo, retinoblastoma, neuroblastoma, linfomas no Hodgking, car-cinomas de células renales y enfermedades autoinmunes como la esclerosis múltiple y la artritis reumatoide.

La forma de obtener las codiciadas células es la materia real del debate que hoy ocupa a médicos, biólogos, científicos, políticos, reli-giosos, juristas y filósofos, debido a que aún cuando puede trabajarse con células madre adultas que se obtienen del cordón umbili-cal de recién nacidos, médula ósea y piel en-tre otros órganos, se cree que éstas sólo pue-den formar los tipos contenidos en su tejido de origen, además de ser escasas y difíciles de cultivar. La controversia ética se da en la posibilidad de utilizar células embrionarias para lo cual es necesario obtener blastocis-tos que han de destruirse para trabajar con las células de forma independiente.

Los embriones que se utilizan provienen en gran parte de la fecundación in vitro, trata-miento para el que se extraen varios óvulos de una madre donante y que después de ser fertilizados en condiciones de laboratorio, son implantados. Los embriones sobrantes congelados podrían más tarde ser usados en investigaciones, lo que irremediablemente lleva a la pregunta clave sobre si el embrión en etapa de blastocisto es ya un ser humano o sólo un conjunto de células.

El desacuerdo en las implicaciones era de esperarse. Es difícil decidir cuándo un em-

The conflicted cells are progenitors capable of regenerating one or more differentiated cell types and are capable of self-renewal or in simpler terms, these cells don’t have a spe-cific role and are waiting for a signal to tell them to convert through a cell differentiation process, and during the patient wait, they un-dergo a slow and constant division to give rise to new stem cells. The result is specialized cells that will perform particular functions in specific places in the body.

Presently, stem cells are already used to treat brain tumors, ovary cancer, testicle can-cer, retina tumor, neuron tumor, no-Hodgk-ing lymphoma, renal cell carcinoma and au-toimmune diseases like multiple sclerosis and rheumatic arthritis.

The way to obtain the precious cells is the actual subject for debate amongst doctors, biologists, scientifics, politicians, priests, ju-rists and philosophers, because even though when work can be done with adult stem cells obtained from the umbilical cord of newborn babies, bone marrow and skin amongst other organs, it is believed that these can only origi-nate the cell types contained in its tissue of

health / salud >

Presently, stem cells are already used to treat brain tumors, ovary cancer, testicle cancer, retina tumor, neuron tumor, no-Hodgking lymphoma, renal cell carcinoma and autoimmune dis-eases like multiple sclerosis and rheu-matic arthritis.

Page 12: Aeropuerto Magazine Revista 5

12 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> salud / health

brión se convierte en ser humano, o si los derechos de una persona con un derrame cerebral o un niño con un mal incurable es-tán por encima de los derechos de un ser “en potencia” o si resulta moralmente correcto crear un embrión humano con el único ob-jetivo de la investigación médica.

La cuestión se reduce a decretar en qué etapa del desarrollo adquiere un hombre su dignidad humana, y la única aparente solu-ción al dilema parece encontrarse en el desa-rrollo de técnicas de laboratorio que sean ca-paces de conseguir las células sin necesidad de crear o destruir embriones.

Al mismo tiempo que se intenta que el avance científico resuelva la disyuntiva, las investigaciones prosiguen en relación a qué órganos y enfermedades degenerativas y progresivas se verían beneficiadas.

Hasta ahora, las conclusiones prelimina-

res muestran que en el cerebro, convertidas en neuronas podrían reemplazar el tejido nervioso afectado por una embolia cerebral, así como en el tratamiento de enfermeda-des neurodegenerativas como la esclerosis, el Parkinson y el Alzheimer. En el corazón, el tejido cardiaco sería útil en infartos del mio-cardio, arterioesclerosis y otros padecimien-tos de los vasos sanguíneos; en el páncreas, podría ayudar al combatir la diabetes tipo I; en la piel, para reparar el tejido de personas quemadas; en bebés, para ayudar en defec-tos genéticos graves y en los huesos, para la cura de la osteoporosis que hoy afecta a mi-llones en el mundo.

En nuestro país, dos tratamientos parecen prometedores. Según el Dr. Rubén Argüero que efectuó el primer trasplante de corazón en 1988, el uso de células madre contra la in-suficiencia cardiaca ha sido hasta hoy exitoso, pues de los 90 enfermos sometidos al trata-miento, que consistió en inyectar el músculo cardiaco con sangre de la médula ósea del mismo paciente, 86 siguen con vida.

Para el tratamiento de linfomas agresivos también se ha utilizado el trasplante de cé-lulas madre hematopoyéticas, logrando re-

origin besides, they are scarce and hard to culture. The ethical controversy lies in the possibility of using embryonic cells for which, it is necessary to obtain blastocysts that have to be destroyed to work independently with the cells.

The embryos to be used are mostly origi-nated from in-vitro fertilization; in this pro-cedure, several ovules are extracted from a mother donor, and after being fertilized in laboratory conditions, they are implanted. The surplus frozen embryos could later be used in research, what inevitably takes us to the key question: is the embryo in the stage of blastocyst already a human being or just a group of cells?

Disagreement in the implications is obvi-ous. It´s hard to tell when an embryo turns into a human being, or if the rights of a per-son with brain hemorrhage or a child with an incurable ailment are over the rights of a “po-tential” being or if it is morally proper to cre-ate a human embryo with the only purpose of medical research.

The important matter is to decree in which stage of development a man achieves his hu-man dignity, and the only suitable solution

Page 13: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 13

health / salud >to dilemma seems to be finding laboratory techniques that are capable of obtaining cells without the need to create or destroy embryos.

At the same time that scientific progress tries to solve the question, investigations are ongoing regarding the organs and degenera-tive and progressive diseases which will be aided.

Until now, preliminary conclusions show that in the brain, turned into neurons, they could replace the nervous tissue affected by a brain embolism, as well as for the treat-ment of neurodegenerative diseases like scle-rosis, Parkinson and Alzheimer. In the heart, heart tissue would be useful in myocardium attacks, arteriosclerosis and other ailments of blood vessels; in the pancreas, it would be useful to aid in the combat of diabetes type I; in the skin, to repair burnt tissues; in babies, to help in serious genetic disorders and in the bones, to heal osteoporosis that today affects millions of people in the world.

In our country, two treatments seem prom-ising. According to Dr. Rubén Arguero who made the first heart transplant in 1988, the use of stem cells against heart failure has been successful until today, since from the 90 patients subjected to treatment, which consisted in injecting heart muscle with bone marrow blood from the same patient, 86 peo-ple are still alive.

For the treatment of aggressive lymphomas, the transplant of hematopoietic stem cells has also been used, achieving a reduction in chemotherapy sessions and its side effects.

Finally, a group of researchers from the Uni-versity of Wake Forest, in the United States seem to have found a new way in a relatively routine test of prenatal diagnosis called “Am-niocentesis” through which amniotic fluid is extracted and the longing cells could be cul-tured.

Scientists that have gone further in their work also face the problem of obtaining funds to continue their research, since authorities and governments are afraid of binding to the controversial effort, therefore, the only avail-able donations come from private sources, causing them considerable delay.

Everyone’s opinion, based on personal his-tory, convictions and beliefs, is equally valu-able, but we all should be amazed before the possibility of suffering less and preventing plagues that today afflict mankind, expect-ing that the outcome of the controversy al-lows us to soon use the magical therapeutic tool of the future.

ducirse las sesiones de quimioterapia y sus efectos posteriores.

Por último, un grupo de investigadores de la Universidad de Wake Forest en Estados Unidos, parece haber encontrado un nuevo camino en una prueba relativamente ruti-naria de diagnóstico prenatal llamada “Am-niocentesis,” mediante la cual se extrae flui-do amniótico del que pudieran cosecharse las anheladas células.

Los científicos que más lejos han llegado en su trabajo enfrentan también el proble-ma de obtención de fondos para continuar las investigaciones, pues las autoridades y gobiernos temen vincularse al polémico es-fuerzo, por lo que sólo se dispone de las do-naciones de particulares, lo que los ha retra-sado considerablemente.

La opinión de cada uno, basada en su his-toria personal, convicciones y creencias, es igualmente valiosa, pero todos hemos de maravillarnos ante la posibilidad de sufrir menos y evitar las plagas que hoy asolan a la humanidad, esperando que el desenlace de la controversia permita en breve utilizar la ya considerada mágica herramienta tera-péutica del futuro.

Page 14: Aeropuerto Magazine Revista 5

14 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> deporte / sports

Page 15: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 15

Por/By: José Luis Contreras Flores

MOUNTAIN BIKINGWHEN FREEDOM TRAVELS ON TWO WHEELS

CiclismoCUANDO LA LIBERTAD VIAJASOBRE DOS RUEDAS

sports /deporte >El

de Montaña

een la época moderna, dentro de la seguri-dad relativa de la ciudad, con un trabajo

y un medio familiar estable, las oportunida-des que se tienen para sentir de forma real e impactante la libertad y la aventura son real-mente escasas. Por ello, han surgido diversas maneras de retornar al medio natural, como el ecoturismo y el contacto con la biodiversi-dad en las reservas ecológicas. Si además ne-cesitamos agregar más emociones a nuestra vida, podemos practicar deportes como el ci-clismo de montaña que combina el contacto con la naturaleza, la emoción del peligro, el empleo de un transporte –la bicicleta- que no es contaminante y un ejercicio de alto ni-vel que mejorará nuestra salud, la capacidad en la toma de decisiones rápidas y la agili-dad mental, con cuya mezcla podemos tener un hobby para practicar de vez en vez o unas

iin modern times, within the relative safety of the city, with a job and a stable family

environment, the opportunities we have to experience freedom and adventure in a real and shocking way are really scarce. If on top of everything we need to add more excitement to our lives, we can practice sports like moun-tain biking, which combines contact with nature, the excitement of danger, the use of a means of transportation –the bicycle- that does not contaminate and a high level exer-cise that will improve our health, our ability to make fast decisions and our mental agility; with this combination, we can have a hobby to practice once in a while or a perfect vaca-tion to remember for a long time.

It’s important to mention that in this activ-ity, like in any other, training, having the right equipment and carefully choosing the places

Page 16: Aeropuerto Magazine Revista 5

16 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> deporte / sports

perfectas vacaciones para recordar por mu-cho tiempo.

Es importante mencionar que en esta ac-tividad como en cualquier otra que se rea-lice, capacitarse, contar con el equipo ade-cuado y elegir cuidadosamente los lugares, es imprescindible; pero también es muy importante hacer caso a los consejos de los experimentados. En cuanto al ciclismo de montaña, algunos tips para mejorar los des-censos son: recordar que lo más importante es tener seguridad en uno mismo y en la bi-cicleta, conocer cómo se comporta y funcio-na la suspensión. Al comenzar en esta acti-vidad, se deben superar primero obstáculos como pequeñas rocas, raíces y zanjas, para poco a poco ir aumentando la velocidad, manteniendo el control de la bicicleta. En las curvas muy pronunciadas se suelen dar pequeños derrapones, lo que provoca que la bicicleta se mueva mucho; pero si se utiliza correctamente la cintura, se puede seguir en el camino. Para las bajadas muy empinadas o subir escalones de raíces o rocas altas, hay que cambiar el centro de gravedad, lanzando el cuerpo totalmente hacia atrás.

El ciclismo de montaña nació en California a finales de los años 70, aunque sus orígenes se remontan a 1933. Debido a la necesidad de conseguir un vehículo que permitiera su conducción en terrenos agrestes, caminos y montañas, Ignaz Schwinn ideó una bicicleta robusta que, muy pronto, se hizo muy popu-lar en USA gracias a los repartidores de peró-dicos: La “Schwinn Excelsior”, la primera bici-cleta de montaña. Ya en los años 70, cuando surgieron las primeras bicicletas BMX, apa-reció en San Francisco una nueva modalidad de competición que cada vez ganaba más adeptos y que encandilaba al público que presenciaba estas pruebas: el espectacular Descenso. Fue entonces cuando cobró de

is essential, but it is also very important to pay attention to expert advice. Regarding moun-tain biking, some tips to improve descents are: remembering that the most important thing is to have confidence in ourselves and in the bike, knowing how the suspension handles itself and works. When taking up this activ-ity, we first have to overcome obstacles, like small rocks, roots and ditches, to little by little increase speed, maintaining control over the bicycle. In pronounced curves, it is common to give small skids, which causes the bike to move a lot; but if the waist is used correctly, it is possible to continue on the road. For steep slopes or to climb root stairs or tall rocks, you have to change the center of gravity, throw-ing the body completely backwards.

Mountain biking was born in California at the end of the 1970’s, although its origins date back to 1933. Due to the need to find a vehicle that could be driven through rugged terrain, roads and mountains, Ignaz Schwinn came up with a strong bicycle that very soon became popular in the United States thanks to news-paper men: The “Schwinn Excelsior”, the first mountain bike. In the 1970’s, when the first BMX bicycles were introduced, a new form of competition appeared in San Francisco, which each time gained more followers and dazzled the public who witnessed these exhibitions: the spectacular downhill. It was then when Schwinn’s invention became famous. But not everything was downhill. It was necessary to

Page 17: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 17

sports /deporte >

Al comenzar en esta actividad, se deben superar primero obstáculos como pe-queñas rocas, raíces y zanjas, para poco a poco ir aumentando la velocidad, man-teniendo el control de la bicicleta. En las curvas muy pronunciadas, se suelen dar pequeños derrapones lo que provoca que la bicicleta se mueva mucho; pero si se utiliza correctamente la cintura, se puede seguir en el camino.

lighten its weight, modify the gears and the frame. Gary Fisher and Joe Breeze made im-provements to the old Schwinn bikes, creat-ing what we know today as ATB (All Terrain Bicycle). In the history of this sport, there are other pioneers like Charlie Kelly, Tom Ritchey, Mike Sinyard or Tom Neenan, who invented the famous Stump-Jumper. What truly revo-lutionized mountain biking riding was the marketing –in 1987- of the first front suspen-sion from a brand called “Trek” and the dou-ble suspension from the same brand, three years later.

In México, we have countless places to prac-tice it, additionally to the spectacular views which remarkably enhance sensations. It’s not easy deciding which are the best places, but I will mention those which I find more at-tractive:

One of the most popular eco-tours that will get you deeper into a great mountain biking adventure, with spectacular slopes and beau-tiful views of the Sierra Madre mountain chain can be found near Puerto Vallarta: it is the La Pileta tour. They have specialized staff and the appropriate bikes, which are given frequent maintenance. There are several lev-els, from the basic, which can be practiced by anyone with hardly any training, to profes-sional, for which you require great experience and physical strength.

Approximately an hour and a half from México City, San Juan del Río offers the area of San Sebastián de las Barrancas, a suitable place with spectacular views and reasonable safety, besides offering an unbeatable hotel and service infrastructure. Also in the state of Querétaro, in the municipality of Amealco, we find the wooded track of Cerro de los Gallos.

In the state of Guanajuato, with great mountain biking activity, several champion-ships are held, such as the one in the Fraile track, in San Felipe Torresmochas, also ideal to enjoy Guanajuato’s incredible landscapes.

nuevo protagonismo el invento de nuestro amigo Schwinn. Pero no era todo descenso. Había que inventar una bicicleta que tam-bién tuviera buenas prestaciones para as-censos por lo que era necesario aligerar su peso, hacer modificaciones en los cambios y en los cuadros o bastidores. Gary Fisher y Joe Breeze realizaron mejoras partiendo de las viejas bicicletas Schwinn, creando lo que hoy conocemos como BTT, Bicicleta Todo Terreno. En la historia de este deporte destacan tam-bién otros pioneros como Charlie Kelly, Tom Ritchey, Mike Sinyard o Tim Neenan que in-ventaron el famoso modelo Stump-Jumper. Lo que verdaderamente revolucionó la con-

Page 18: Aeropuerto Magazine Revista 5

18 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

On the other hand, the routes at the Parque San Nicolás Totolapan are a heaven for cy-clists. It has over 150 kilometers of roads with signposts, divided in three downhill stretches and dozens of routes with different difficulty levels; both those who are only beginning to practice this sport, as well as those with expe-rience, can fully enjoy it. New ones can enjoy the short and simple circuits that start at the park’s entrance and finish at the trout farm. Intermediate cyclists must take the Camino a la Virgen, exhausting, yet safe; and the expe-rienced, the Paso de la Guinda or Barranca de la Leona, also called the “Cabrorroca”, because it shelters a hard-to-cross crag. The park is lo-cated at the kilometer 11.5 of the road to the Ajusco. Its routes have an average of 25 kilo-meters, generally surrounded by woods, pas-ture lands and pine forests.

In our country’s southeastern region, par-ticularly in Cancún, this activity was for some time considered unusual because of the lack of mountains and the belief that the region’s attractions were limited to beaches, water sports and nightlife. Currently, one of the most important groups of bicycle touring at a national level, the MTB Cancún & Riviera Maya, is a biking culture promoter in the area,

> deporte / sports

ducción en bicicleta de montaña fue la co-mercialización -en el año 1987- de la primera suspensión delantera de la marca Trek y la doble suspensión de la misma marca tres años más tarde.

En México contamos con una infinidad de lugares en los cuales se puede practicar, con el agregado de vistas espectaculares que realzan notablemente las sensaciones. No es fácil decidir cuáles son los mejores sitios, pero me referiré a los que particularmente encuentro más atractivos.

Uno de los eco-tours más populares que te adentrará en una gran aventura al ciclis-mo de montaña, espectaculares declives y hermosas vistas a la cadena montañosa de la Sierra Madre lo podemos encontrar en las cercanías de Puerto Vallarta, se trata del Tour La Pileta. Cuentan con personal especializa-do y las bicicletas apropiadas a las cuales se les da mantenimiento frecuente. Existen va-rios niveles, desde el familiar que puede ser practicado por cualquiera con un mínimo de entrenamiento hasta el profesional en donde se requiere de una gran experiencia y fortaleza física.

Aproximadamente a hora y media de la ciudad de México, San Juan del Río ofrece la

Page 19: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 19

zona de San Sebastián de las Barrancas, un lugar muy apropiado con espectaculares paisajes y una seguridad bastante razonable, además de contar con una infraestructura hotelera y de servicios inmejorable. También en el estado de Querétaro, en el municipio de Amealco, se encuentra la boscosa pista del Cerro de los Gallos.

En el Estado de Guanajuato, de gran acti-vidad en el ciclismo de montaña, se celebran varios campeonatos como el de la pista del Fraile, en San Felipe Torresmochas, ideal para disfrutar también de los increíbles paisajes guanajuatenses.

Las Rutas del Parque San Nicolás Totola-pan por su parte, son paraíso de los ciclistas. Tiene 150 kilómetros de caminos señaliza-dos, divididos en tres tramos de descenso y en decenas de rutas con distintos grados de dificultad, en los cuales tanto aquellos que se inician en este deporte como aquellos que ya han acumulado experiencia, pueden disfrutarlo completamente. Los noveles pue-den divertirse en los circuitos cortos y sen-cillos que se inician en la entrada del vive-ro y terminan en el criadero de truchas. Los ciclistas de nivel intermedio deben elegir el Camino a la Virgen, agotador pero seguro; y, los experimentados, el Paso de la Guinda o Barranca de la Leona, llamado también la “Cabrorroca”, por cobijar un peñasco difícil de cruzar. El parque se encuentra a la altu-ra del kilómetro 11.5 de la carretera al Ajusco. Sus rutas presentan un promedio de 25 kiló-metros, generalmente rodeados de bosques, pastizales y pinares.

En el sureste de nuestro país, particular-mente en Cancún, esta actividad fue duran-te algún tiempo considerada inusual por la falta de montañas y la creencia de que los atractivos de la región se reducían a las pla-yas, los deportes acuáticos y la vida noctur-na. Actualmente uno de los grupos más im-portantes a nivel nacional de cicloturismo, el MTB Cancún & Riviera Maya es promotor de la cultura ciclista en la zona, organizan-do rodadas ecológicas en la selva de Quinta-na Roo, en cenotes, parques y ejidos o en la misma playa, además de contribuir en cam-pañas que promueven los beneficios de su práctica para la ecología y la salud.

Esto es solamente un pequeño aperitivo en relación a todos los platos suculentos que ofrece México para los amantes del ciclismo de montaña. Sólo nos resta decir como en Italia, “mangiare bene” y que la libertad viaje con usted sobre sus dos ruedas.

organizing ecological tours in Quintana Roo’s jungle, in cenotes, parks and ejidos (commu-nal lands) or in the beach itself, besides con-tributing in campaigns which promote the benefits of its practice, both for ecology and for health.

This is only a small bite compared to all the succulent dishes that México offers for moun-tain biking lovers. All that we have left is to say “mangiare bene” and may freedom travel with you on your two wheels.

sports /deporte >When taking up this activity, we first have to overcome obstacles, like small rocks, roots and ditches, to little by little increase speed, maintaining control over the bi-cycle. In pronounced curves, it is common to give small skids, which causes the bike to move a lot; but if the waist is used correctly, it is possible to continue on the road.

Page 20: Aeropuerto Magazine Revista 5

20 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

Magia, ilusióny fantasía sin límites Por/By: Gabriela Robredo

Endless magic, illusion and fantasy

SFX:> lo extraordinario / the extraordinary

Page 21: Aeropuerto Magazine Revista 5

Se dice que el cine es una fábri-ca de sueños e ilusiones,

concepto que hoy en día cobra mayor senti-do por la impresionante variedad de efectos que no podrían lograrse mediante técnicas normales de filmación.

El genio creativo que “inventó” los efectos especiales (SFX) para la industria cinemato-gráfica fue el francés George Méliès, apasio-nado del ilusionismo, quien, en 1898, abrió un espectáculo de magia en el que incluía la proyección de fotografías. Habiendo sido es-pectador en la primera presentación de los Hermanos Lumière e inspirado en las posibi-lidades del cinematógrafo, creó la empresa “Star Films”, dando inicio a la era de los efec-tos especiales al utilizar el “Stop Motion”, en que aparentaba el movimiento de objetos estáticos, capturando fotografías y reprodu-ciéndolas bajo ciertas circunstancias.

Desde entonces, los SFX han sido cada vez más vistosos y atractivos, gracias a los avan-ces en ciencia y tecnología, lo que ha provo-cado un drástico cambio en la manera de “hacer” cine. Hoy, son un área especializada y los premios más importantes de la indus-tria reservan uno para las producciones con mejores efectos visuales y de sonido.

En principio, los efectos se realizaban en el rodaje y no en la postproducción y consis-tían en modificar la velocidad de grabación

It is said that cinema is a dream and illusion factory,

a concept that makes more sense today be-cause of the amazing variety of effects that could not be achieved through normal film-ing techniques.

The creative genius who “invented” special effects (SFX) for the film industry was French-man George Méliès, an illusionism enthusiast, who in 1898 opened a magic show in which he included photograph projection. Having been a spectator in the first presentation made by the Lumière brothers and inspired by the possibilities of the cinematographer, he created the “Star Films” company, thus initializing the era of special effects by using the “Stop Motion”, in which apparently, static objects moved through taking photographs and reproducing them under certain circum-stances.

Since then, SFX have become more and more eye-catching and attractive, thanks to science and technology advances, causing a drastic change in the way of “making” movies. Today, they are a specialized area and the most im-portant awards in the industry reserve one for productions with the best visual effects.

In the beginning, effects were done dur-ing the filming and not in post-production and they involved modifying the recording speed, either speeding it or slowing it down, or transforming the space by manipulating the camera’s inclination.

It’s until the 1960’s when SFX become popu-lar in movies such as Stanley Kubrick’s “2001: A Space Odyssey” (1968), where miniature spaceships were carefully detailed and photo-

Febrero / February AEROPUERTO / 21

the extraordinary / lo extraordinario >

Page 22: Aeropuerto Magazine Revista 5

22 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

acelerándola o ralentizándola, o bien, en transformar el espacio manipulando la in-clinación de la cámara.

Es hasta los años 60s, cuando los SFX se hacen populares en películas como “2001, Odisea en el espacio” (1968) de Stanley Ku-brick, en donde las naves espaciales en mi-niatura fueron cuidadosamente detalladas y fotografiadas con resultados asombrosos, además de escenas en sets con gravedad 0 logradas con cables escondidos, tomas de es-pejo y sets rotantes.

La consagración llegó en los 70s, con “El Exorcista” y dos clásicos de la ciencia ficción: “Encuentros Cercanos del Tercer Tipo” de Ste-ven Spielberg, genio del celuloide que revo-lucionó el lenguaje fílmico y “La Guerra de las Galaxias” de George Lucas, que inició la era de películas fantásticas con efectos in-creíbles, generando una auténtica fiebre por los llamativos trucos que, más tarde, la revo-lución tecnológica y la digitalización permi-tirían realizar mediante un ordenador.

En los 80s, los SFX se convirtieron en pro-tagonistas indudables e inició la carrera por superar cada vez más la espectacularidad lograda.

Los SFX se dividen generalmente en 3 ti-pos: los ópticos, llamados también visuales o fotográficos y que consisten en la mani-pulación de una imagen fotografiada, como los utilizados al colocar a los actores en en-tornos diferentes; los mecánicos, que se rea-

graphed with amazing results, in addition to scenes in zero gravity sets achieved through hidden cables, mirror takes and rotating sets.

The highest point was reached in the 1970’s with “The Exorcist” and two science fiction classics: “Close Encounters of the Third Kind” by Steven Spielberg, film genius who revolu-tionized film language and “Star Wars”, by George Lucas, who started the era of fantasy films with incredible effects, generating an authentic fever for flashy tricks which would later on be possible through a computer due to the technological revolution and digitali-zation.

In the eighties, SFX became the unquestion-able main characters and so began the race to exceed the achieved spectacularity every time.

SFX are generally divided in 3 types: optical, also called visual or photographic, which con-sist in the manipulation of a photographed image, like the ones used by placing actors in different settings; mechanical, which are made during filming, such as set design, fire-works, atmospheric effects and mechanical figures; and finally, sound effects, which con-stitute the production’s soundtrack and are very important to the film’s final result.

The arrival of the digital era to the movies marked the difference between special ef-fects and visual effects (VFX), these being the

> lo extraordinario / the extraordinary

Page 23: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 23

lizan durante el rodaje como escenografía, pirotecnia, efectos atmosféricos y figuras mecánicas; y por último los de sonido, que constituyen la banda sonora de la produc-ción y son muy importantes en el resultado final de la cinta.

La llegada de la era digital al cine marcó la distinción entre efectos especiales y efectos visuales (VFX), siendo estos últimos los que se realizan en la postproducción digital y los especiales los que se crean en el set.

Así desde los 90s, las imágenes generadas o modificadas por computadora (CGI) han

ones that are done in digital post-production, while special effects are created in the set.

Since the nineties, computer generated or modified images (CGI) have held a privileged place by allowing moviemakers to have more control and achieve more convincing scenes with safety and at a lower cost.

Among the most representative examples we can mention the realistic dinosaurs in Spielberg’s “Jurassic Park”, from 1993 and “Toy Story” (1995), which showed that the differ-

the extraordinary / lo extraordinario >

Page 24: Aeropuerto Magazine Revista 5

24 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

ence between live action and animated mov-ies would no longer be totally clear.

Among the best known techniques are: the blue or green screen, where they separately film the background and the character or ob-ject over a surface in such colors; morphing or change of a physical element to another in space-time continuity and simulators, which recreate movement and dynamism of real characters into virtual characters.

With no special order, the movies that many critics have labeled as the ten with the best special effects ever are:

• Terminator 2: Judgement Day: Because of the use of the “morphing” technique.

• Forrest Gump: By placing the main char-acter in multiple settings and historical situ-ations.

• Jurassic Park: Creation of incredible ani-matronics and effects through the use of the blue screen.

• The Day After Tomorrow: Great realism by simulating very low temperatures and the destruction of New York City by an enormous digital wave.

• Pirates of the Caribbean (Trilogy): Amaz-ing effects like the monstrous giant squid or the final battle in “At World’s End”.

• Matrix (Trilogy): Use of “Slow Motion”, with 124 cameras for short sequences.

• Lord of the Rings: Impressive armies, memorable settings and fantastic creatures like Gollum.

• Star Wars (classic and modern trilogies): Pioneers in special effects which are common today, exceeded with each version.

• 300: Completely filmed on green screen with digitally created settings and sensation-al sound effects.

• Titanic: With over 600 digital and visual effects.

Tron, King Kong, Harry Potter, Back to Fu-ture, Raiders of the Lost Ark, The Polar Express and even the Curious Case of Benjamin But-ton, winner of the golden statue in the cat-egory of VFX in 2009 could have undoubtedly

ocupado un lugar de privilegio al permitir a los cineastas tener mayor control y lograr escenas más convincentes con seguridad y a menor costo.

De entre los ejemplos más representativos pueden mencionarse en 1993 los realistas di-nosaurios en “Parque Jurásico” de Spielberg y en 1995 “Toy Story” que demostró que la diferencia entre películas con acción en vivo y cintas animadas, ya nunca más sería total-mente clara.

De entre las técnicas más conocidas se pueden mencionar: La Pantalla Azul o Verde, en donde se filman por separado el fondo y el personaje u objeto sobre una superficie de dichos colores; la Metamorfosis (Morphing) o cambio de un elemento corpóreo a otro en continuidad espacio-temporal y los Simula-dores que recrean el movimiento y dinamis-mo de seres reales en personajes virtuales.

Sin orden de importancia, las películas que muchos críticos han etiquetado como las 10 con mejores efectos especiales de todos los tiempos, incluyen:

• Terminator 2 “El Día del Juicio”: Por el empleo de la técnica “Morphing”

• Forrest Gump: Al colocar al protagonista en múltiples escenarios y situaciones histó-ricas.

• Parque Jurásico: Creación de increíbles animatronics y efectos mediante el uso de la pantalla azul.

• El Día Después de Mañana: Gran realis-mo al aparentar muy bajas temperaturas y la destrucción de la ciudad de Nueva York mediante una enorme ola digital.

• Los Piratas del Caribe (Trilogía): Impre-sionantes efectos como el monstruoso cala-mar gigante o la batalla final en “El Fin del Mundo”.

• Matrix (Trilogía): Uso del “Slow Motion”, con 124 cámaras para secuencias de escasos minutos de duración.

• El Señor de los Anillos: Ejércitos impre-sionantes, escenarios memorables y seres fantásticos como Gollum.

> lo extraordinario / the extraordinary

Page 25: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 25

• La Guerra de las Galaxias (Trilogía clási-ca y moderna): Pioneras en la realización de muchos efectos comunes hoy en día, supera-dos en cada nueva versión.

• 300: Íntegramente rodada en pantalla verde con escenarios creados digitalmente y efectos de sonido sensacionales.

• Titanic: Con más de 600 efectos digitales y visuales.

Tron, King Kong, Harry Potter, Volver al Futuro, Los Cazadores del Arca Perdida, El Expreso Polar, e incluso El Curioso Caso de Benjamin Button, ganadora de la estatuilla dorada en la categoría de VFX en el 2009, sin duda podrían haber formado parte de la lista, y por supuesto cada uno tendrá sus favoritas; sin embargo, no cabe duda que la magia del cine no se ha agotado y la relación entre arte y tecnología seguirá rompiendo fronteras en el universo audiovisual y cau-sando asombro y expectación entre los se-guidores del séptimo arte.

been part of the list, and of course, everyone will have his favorites; however, there’s no doubt that the magic of movies has not run out and the relationship between art and technology will continue to overcome fron-tiers in the audiovisual universe and cause astonishment and expectation among Sev-enth Art spectators.

the extraordinary / lo extraordinario >

Page 26: Aeropuerto Magazine Revista 5

> contenido

Page 27: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 27

technology /tecnología >

Inteligenciacon límites

LIMITED INTELLIGENCEJust like any of us?

¿COMO CUALqUIErA DE NOSOTrOS?

Por / By: Gabriela Cuevas

En el mundo de la c i e n c i a

ficción, hoy ocupan un lugar significativo los temas sobre la relación del hombre con in-teligencias artificiales. El cine, los comics, la literatura y las series televisivas han explo-tado la idea de máquinas, ordenadores, hu-manoides o robots que aprenden, adquieren conciencia y hasta sienten. Todos recorda-mos a Hall en “2001”, el superordenador de “Terminator”, las 3 versiones, cada una más humanizada de la saga de “Allien”, los repli-cantes capaces incluso de perdonar de “Bla-

In the present wo r l d of sci-

ence fiction, the relationship of man with artificial intelligences plays an essential role. Movies, comics, literature and television series have exploited the idea of machines, comput-ers, humanoids and robots that learn, acquire conscience and even feel. We all remember Hall in “2001”, “Terminator’s” supercomputer; the three “Alien” movies, each of them more

Page 28: Aeropuerto Magazine Revista 5

28 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> tecnología / technology

human than the previous; the even capable of forgiving replicants from “Blade Runner”; the self-destructive, but still in love computer from “Electric Dreams”, the ship with a life of its own in “Final Horizon” and even the un-equalled humor of the twosome R2D2 and C3PO in the spectacular “Star Wars”.

Technology, which is always moving for-ward at an accelerated pace, leads us to think that the possibility of machines capable of

thinking is credible and we expect that at any moment, scientists who are now experi-menting with Artificial Intelligence (AI) will pronounce the known phrase “I’ve created a monster” in their attempts to elevate a ma-chine to the level of man. However, worries are still unfounded, although certainly sup-ported by the extravagances and drama to which Hollywood directors have gotten us used to.

The answer about the real possibility of the previously described scenario is pretty com-plicated because of the difficulty of properly defining intelligence, which although real and concrete, we don’t seem capable of fully describing or at least, in a way that pleases both scientists and humanists.

AI is the computer science branch that de-velops processes to imitate the intelligence of living beings and within the concept, the most popular example are the competent mechanisms of automating tasks in such fields as economy, medicine, engineering, ge-ology, aeronautics, the militia, videogames and strategy games, carrying out activities like system control, automatic planning, the ability to respond and the recognition of writing, language or different patterns.

Las principales críticas a la IA se basan en la obvia incapacidad, al menos por el momento, de imi-tar por completo al ser humano; sin embargo, su utilidad ha quedado demostrada en tareas en que el hombre pudiera errar o que requieran de exactitud y precisión ab-solutas.

Page 29: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 29

technology /tecnología >

de runner”, el autodestructivo pero enamo-rado de “Electric Dreams”, la nave con vida propia de “Horizonte Final” y hasta el humor de la inigualable pareja r2D2 y C3PO de la es-pectacular “Guerra de las Galaxias”.

La tecnología, que no deja de avanzar a pa-sos agigantados, hace que nos resulte creíble la posibilidad de máquinas capaces de pen-sar y esperamos que en cualquier momento los científicos que hoy experimentan con la Inteligencia Artificial (IA), pronuncien la co-nocida frase “He creado un monstruo” en sus intentos por elevar una máquina al nivel del hombre. Los temores sin embargo, aún resultan infundados aunque ciertamente apoyados por las extravagancias y la teatra-lidad a que los directores hollywoodenses nos han acostumbrado.

La respuesta sobre la posibilidad real del escenario descrito con anterioridad es bas-tante complicada, por la dificultad incluso de definir adecuadamente lo que es la inte-ligencia, que aunque real y concreta, no pa-recemos capaces de describir en su totalidad o al menos de forma que complazca tanto a científicos como humanistas.

Se denomina IA a la rama de la informá-tica que desarrolla procesos para imitar la

Since the 1950’s, attempts were made to imitate the human brain through a visual system of pattern recognition called “Rosen-blatt’s Perceptron”. Later, in 1956, the term IA was invented by John McCarthy, Marvin Misky and Claude Shannon, whose 10-year predictions were never fulfilled. In the 1960’s, Alan Newell and Herbert Simon created a program called “General Problem Solver” (GPS) that through the method of trial and error, achieved its objective within very limit-ed parameters. In the 1970’s, projects centered on more concrete and everyday problems, re-sulting in expert systems like “Dendral” and “Mycin”, this last one capable of diagnosing and prescribing medicines, used even in hos-pitals in the United States. Languages were perfected and “LISP”, “PROLOG” and “EURISKO” appeared. Nowadays, others more sophisti-cated are in use, like Pegasus, Marvel Navlab and Deep Blue, first to defeat the World Chess champion.

The main critics towards AI are based on the obvious incapacity, at least for the moment, to fully imitate the human being; neverthe-less, its usefulness has been demonstrated in tasks in which man might make mistakes or that require total accuracy and precision.

The main critics towards AI are based on the obvi-ous incapacity, at least for the moment, to fully imitate the human be-ing; nevertheless, its use-fulness has been dem-onstrated in tasks in which man might make mistakes or that require total accuracy and pre-cision.

Page 30: Aeropuerto Magazine Revista 5

30 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

inteligencia de los seres vivos y dentro del concepto, el ejemplo más popular lo consti-tuyen los mecanismos competentes de au-tomatizar tareas en campos como la econo-mía, la medicina, la ingeniería, la geología, la aeronáutica, la milicia, los videojuegos y los juegos de estrategia, ejecutando actividades como el control de sistemas, la planificación automática, la habilidad de responder y el reconocimiento de escritura, habla o diver-sos patrones.

Desde los años ‘50, se intentó imitar al ce-rebro humano mediante un sistema visual de reconocimiento de patrones llamado “El Perceptrón de rossenblatt”. Posteriormen-te, en el año’56, el término IA fue inventado por John McCarthy, Marvin Misky y Claude Shannon, cuyos pronósticos a 10 años nunca se cumplieron. En la década de los ‘60, Alan Newell y Herbert Simon lograron crear un programa denominado “General Problem Solver” (GPS) que mediante el método de ensayo y error logró su cometido dentro de parámetros muy limitados. En los ‘70, los proyectos se centraron en problemas más concretos y cotidianos, dando como resul-tado sistemas expertos como “Dendral” y “Mycin”, este último, apto para diagnosticar y recetar medicamentos utilizado incluso en hospitales en Norteamérica. Los lengua-jes se fueron perfeccionando y aparecieron “LISP”, “PrOLOG” y “EUrISKO”. Hoy en día se emplean algunos más sofisticados como Pe-gasus, Marvel Navlab y Deep Blue, primero en derrotar al campeón mundial de ajedrez.

Las principales críticas a la IA se basan en la obvia incapacidad, al menos por el momen-to, de imitar por completo al ser humano; sin embargo, su utilidad ha quedado demostra-

John Searle, professor at the University of California at Berkeley, seems to get to the bot-tom of the matter by making a difference be-tween “simulation” and “duplication”, declar-ing that to simulate, the only thing needed is a correct information inflow and outflow and a program that transforms the first one into the second one. The result differs enormous-ly from reality, thus for example, computer simulation of a fire won’t make the neigh-borhood burn or have any consequences. The

> tecnología / technology

Page 31: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 31

technology /tecnología >

da en tareas en que el hombre pudiera errar o que requieran de exactitud y precisión ab-solutas.

John Searle, profesor en la Universidad de California, Berkeley, parece llegar al fondo del asunto al diferenciar “simulación” y “du-plicación”, afirmando que para simular lo único que se necesita es un flujo correcto de entrada y salida de información y un progra-ma que transforme la primera en la segun-da. El resultado difiere enormemente del he-cho real, así por ejemplo, la simulación por computadora de un incendio, no hará arder un vecindario ni tendrá sus consecuencias. La parte racional de la inteligencia humana no ha podido hasta hoy ser “duplicada” y no se diga la parte intuitiva, que sabemos es ca-racterística exclusiva de los seres vivos.

Para los menos enterados de los tecnicis-mos, los resultados de la tecnología inteli-gente avanzada, no dejan de sorprender.

Honda Motor Co. ha logrado, al igual que otras compañías automotrices, habilitar a un humanoide para actuar autónomamen-te y dar servicio a los visitantes a su planta. ASIMO puede tomar decisiones basándose en la predicción de movimientos de las per-sonas, a quienes identifica mediante su ojo-cámara, transportar charolas y carros de ser-vicio y hasta dirigirse a la estación de carga más cercana cuando el poder de su batería decrece a cierto nivel. Varios ASIMOS pue-den compartir tareas y trabajar coordinados para elevar su nivel de eficiencia.

El Instituto de Información Científica (ISI) ha logrado inverosímiles avances en el cam-po de la educación, el lenguaje y la interpre-tación de textos. La NASA, por su parte, de-sarrolló y utilizó un software de IA desde el lanzamiento y operación del “Deep Space I” en 1998, que a 75 millones de millas de dis-tancia, funcionó de manera autónoma sin recibir instrucciones desde la tierra.

Cualquiera puede actualmente probar el acercamiento a un IA a través de la red. Los

rational part of human intelligence has not yet been able to be “duplicated” and much less intuition, which we know is an exclusive feature of the human race.

For those less aware of technicalities, the re-sults of advanced intelligent technology are quite amazing.

Honda Motor Co. has managed –the same as other car companies- to create a human-oid to act autonomously and provide service for visitors to their plant. ASIMO may take de-cisions based on the prediction of movements of the people it identifies through its camera-eye, carry trays and service carts and even make its way towards the nearest charging station when its battery power decreases to a certain level. Several ASIMOS may share tasks and work coordinately to increase their effi-ciency level.

The Institute of Scientific Information (ISI) has achieved implausible advances in the fields of education, language and text inter-pretation. In turn, the NASA developed and used an AI software ever since the launching and operation of the “Deep Space I” in 1998 which, 75 millions of miles away, worked au-tonomously without receiving instructions from earth.

Anyone can currently try approaching an AI through the internet. Virtual clones (Vi-clones), images with human appearance, al-though they are nothing else but a group of pixels moving on the screen, seem so real that there are those who have asked them out for a date. The Vi-clones are the new wager

Page 32: Aeropuerto Magazine Revista 5

32 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

of virtual reality and many companies give customer service through them. Based on AI algorithms that manage to simulate hu-man behavior and understanding, they have among their virtues that they never get wor-ried or angry, their appearance is impeccable and they work 24 hours a day 365 days a year without complaining.

In the service of instant messages, we can always admit virtual characters like [email protected], with whom, besides practicing your English, you may have an ac-ceptable conversation when your other con-tacts aren’t connected, being careful not to insult him or say bad words that will offend him and he won’t respond anymore.

For those wishing to try their hand at writ-ing a simple AI program, the game “Noughts and Crosses” (tic tac toe) is a good start. It is only necessary to give orders in a precise lan-guage called OXO and experience a game be-tween an AI and a human in which he will hardly turn out to be the winner.

The pioneers of this branch of Computer Science would not have even dared to imag-ine the scope that we are witnessing today. However, we are still far away -for the com-fort of the skeptical and fearful alike- from defining machines as thinking and capable of developing emotions, at least in our time and space, in which limits are still set up and defined by the human kind.

clones virtuales (Vi-clones), imágenes con apariencia humana, aún cuando no son otra cosa que un conjunto de pixeles moviéndo-se en la pantalla, resultan tan reales que hay quien les ha pedido una cita. Los Vi-clones son la nueva apuesta de la realidad virtual y muchas empresas dan a través de ellos, la cara al cliente. Basados en algoritmos de IA que consiguen simular el comportamiento y entendimiento humano, cuentan entre sus virtudes, el que nunca se inquietan o enfa-dan, su aspecto es impecable y laboran 24 horas los 365 días del año sin quejarse.

En el servicio de mensajería instantánea, siempre podemos admitir a personajes vir-tuales como [email protected] con quien, además de practicar el inglés, se pue-de tener una conversación aceptable cuan-do los otros contactos no estén conectados, teniendo cuidado de no insultarlo o decirle malas palabras que lo harán ofenderse y no responder más.

Para el que quiera probar de primera mano el escribir un sencillo programa de IA, el jue-go de “Noughts and Crosses” (Gato en espa-ñol) es un buen principio. Sólo se requiere dar las órdenes en un lenguaje preciso lla-mado OXO y experimentar un juego entre una IA y un humano, en el que difícilmente se resultará vencedor.

Los pioneros en esta rama de las Ciencias de la Computación no deben haber imaginado

siquiera los alcances de que hoy somos todos testigos. Sin

embargo, aún estamos lejos, para consuelo

de los escépticos y temerosos, de defi-nir a las máquinas como pensantes y capaces de de-sarrollar emocio-nes, al menos en

nuestro espa-cio-t iempo, en que los límites toda-vía los pone

y define el ser humano.

> tecnología / technology

Page 33: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 33

contenido >

Page 34: Aeropuerto Magazine Revista 5

34 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> contenido> destino internacional / international destination

Por / By: José Luis Contreras Flores

São Paulo:O sol verdeamarello

Puente “Octavio Frías” sobre la Av. Marginal Pinheiros, São Paulo / “Octavio Frías” Bridge over Marginal Pinheiros Avenue, in São Paulo

Page 35: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 35

international destination /destino internacional >

De todas las maravillas que podemos encontrar en Brasil, São Paulo reful-ge con luz propia.

Among the wonders we can find in Brasil,

São Paulo shines brightly by its own.

Diversión y arte se han convertido en la firma distintiva de esta gran ciudad, basta con recordar que alberga cinco parques temáticos, siete gran-des estadios en donde se desborda la pasión y el Autódromo de Interlagos, sede del Gran Premio Fórmula 1, el único espacio del circui-to en América Latina. En cuanto, a cultura dispone de doscientas setenta y dos salas de cine, ciento dos teatros, once centros cultura-les, setenta museos, además de importantes monumentos históricos y otros atractivos.

São Paulo es una ciudad que fascina a to-dos los gustos, ya sea lo puramente intelec-tual, o los aspectos más sibaríticos de los tu-ristas de elite; desde el mayor acervo de arte sacro en el Monasterio de la Luz construido en 1774 y que fue declarado “Patrimonio Cul-tural de la Humanidad” por la UNESCO, casa del Museo de Arte Sacro de São Paulo con sus muestras de creaciones barrocas, orfebrería religiosa y retablos; hasta, en el otro extre-mo, el edificio Italia con sus líneas vanguar-distas, siendo el segundo más alto de la ciu-dad y que cuenta con el famoso y tradicional restaurante Terraço Itália, que permite una

Amusement and art have be-

come the signature of this great city. It lodges five thematic parks, seven large stadiums where passion is overflowed and the Interla-gos Motor Racing Circuit, venue of the Formu-la 1 Grand Prix, the only space of the circuit in Latin America. With regard to culture, São Paulo has two hundred and seventy two mov-ie theaters, one hundred and two theaters, eleven cultural centers, seventy museums, in addition to important historic monuments and other attractions.

São Paulo is a city that fascinates all tastes, whether the purely intellectual, or the most sybaritic of the elite tourists; from the great-est sacred art heritage in the Monasterio de la Luz built in 1774, which was declared “Man-kind Cultural Heritage” by the UNESCO, house of the Museo de Arte Sacro de São Paulo that exhibits baroque creations, religious silver and gold work and altarpieces; to, in the other ex-treme, the Italia building with its avant-garde lines, being the second tallest in the city; in it, the famous and traditional Terraco Italia res-

Page 36: Aeropuerto Magazine Revista 5

36 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> contenido> destino internacional / international destination

vista de 360º de la ciudad y posee la carta de vinos más completa del lugar.

No puede faltar para los bohemios de co-razón la visita a la Villa Magdalena, o Villa Madá para los íntimos, con sus bares, cafés y restaurantes, lugares ideales para que los in-telectuales puedan disfrutar, en un ambien-te ideal, de sus caprichos. Se puede comprar un buen libro en la librería Lima Barreto, que por cierto, sirve excelentes crêpes.

Para quienes hacen de las compras su prin-cipal interés, es altamente recomendada la visita a la Plaza de Benedito Calixto, lugar en el que pueden encontrarse antigüedades, ra-rezas y colecciones.

En cuanto a monumentos, no hay que olvi-dar la Catedral de la Sé, originalmente cons-truida en 1591 y que hacia 1954, se restauró para celebrar el 4º Centenario de la ciudad.

taurant offers a 360º city view and holds the most complete wine menu of the place.

For good bohemians, something not to be missed is a visit to the Villa Magadalena, or Villa Madá for the intimates, with its bars, coffee shops and restaurants, ideal places for intellectuals to enjoy their whims in a com-fortable atmosphere. You can buy a good book in the Lima Barreto bookshop, which by the way, serves excellent crêpes.

For those whose main interest is shopping, we highly recommend a visit to the Plaza Benedito Calixto, a place where antiques, rar-ities and collections can be found.

Regarding monuments, we must not forget the Cathedral de la Sé, originally built in 1591 and restored around 1954 to commemorate the fourth Centennial of the city. This monu-ment also had a role in recent history, when

Catedral de la Sé, São Paulo / De la Sé Cathedral, São Paulo Obelisco de São Paulo / São Paulo Obelisk

Page 37: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 37

international destination /destino internacional >

Este monumento también tuvo un papel en la historia reciente cuando el Arzobispo Ag-nelo rossi (1964-1970) inauguró la etapa de la teología de la liberación y de la opción pre-ferencial por los pobres durante la etapa de despotismo militar. Es uno de los cinco ma-yores templos góticos del mundo y bien vale la pena tomar un paseo monitoreado para conocer más a fondo los detalles arquitectó-nicos e históricos de esta catedral.

La Estación da Luz, puerta de entrada ideal a la ciudad, se encuentra en el Jardín da Luz con estructuras que imitan al Big Ben y la Abadía de Westminster.

Si lo que deseamos es empaparnos en el colorido, los aromas y los atractivos produc-tos locales, podemos visitar el Mercado Mu-nicipal de São Paulo, para zambullirnos en un mundo increíblemente rico en texturas

Archbishop Agnelo Rossi (1964-1970) inau-gurated the phase of the liberation theology and the poor’s preferential option during the period of military despotism. It is one of the five main gothic temples in the world and it is worthwhile to take a monitored walk to get to know more of the architectural and histor-ical details of this cathedral.

The Estación de la Luz, the ideal entrance gate to the city, is in the Jardín de la Luz, with structures that imitate the Big Ben and the Westminster Abbey.

If we wish to soak up in the colourfulness, aroma and the attractive local products, we can visit the Mercado Municipal of São Paulo (Municipal Market), to immerse ourselves in a world incredibly rich in textures and flavors, which allows us to experience the Brazilian tinge and the festive atmosphere of this city.

El Morro de São Paulo / El Morro de São Paulo

Page 38: Aeropuerto Magazine Revista 5

38 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

For all of us who seem bent on enjoying natural beauties, the Parque Estadual de Ja-raguá a five-thousand-hectare extension, has several paths that take you to the Pico de Jaraguá, 1,135 meters altitude, and at the top there is a viewpoint with the most exception-al view of the city of São Paulo. As we ascend through the paths, we can see wild animals in their natural habitat, an unusual fact in a urban environment.

An important focal point to perceive the real dimensions of this city and its spirit is to walk round the Avenida Paulista, whose fea-tures mark a great difference in relation to other cities in Brazil and the world. It is even more surprising when we imagine that in

> destino internacional / international destination

y sabores, que nos permite vivenciar el ma-tiz propio brasileño y el ambiente festivo de esta ciudad.

Para todos aquellos que nos mostramos inclinados por disfrutar de las bellezas natu-rales, el Parque Estadual de Jaraguá con sus cinco mil hectáreas, tiene diversos senderos que llevan al Pico de Jaraguá de 1,135 metros de altitud y en su parte más alta se encuen-tra un mirador con una vista realmente privilegiada de la ciudad de São Paulo. Con-forme vamos ascendiendo por los senderos podemos ver animales silvestres en su hábi-tat natural, hecho insólito en un ambiente urbano.

Un punto focal importante para percibir las dimensiones reales de esta ciudad y su espíritu, es el recorrer la Avenida Paulista, cuyas características marcan una gran dife-rencia en relación a otras ciudades de Bra-sil y del mundo. Es más sorprendente aún cuando imaginamos que en 1782, el área era sólo una selva llamada Caaguacu (en tupi “gran vegetación”) que en el sitio de Capão,

En cuanto, a cultura dispone de doscien-tas setenta y dos salas de cine, ciento dos teatros, once centros culturales, setenta museos, además de importantes monu-mentos históricos y otros atractivos.

Vista panorámica de la Ciudad / Panoramic view of the city

Page 39: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 39

1782, the area was only a jungle called Caa-guacu (“great vegetation” in Tupi), which in the site of Capao was crossed by the route of the Real Grandeza, cutting the dense vegeta-tion with a small path. Uruguayan engineer Joaquim Eugenio Borges bought the area and urbanized it, creating large residential

cruzada por la carretera de la real Grandeza, cortaba la espesa vegetación por un peque-ño sendero. El ingeniero uruguayo Joaquim Eugênio Borges compró el área y la urbanizó creando grandes lotes residenciales, y el 8 de diciembre de 1891 se inauguró esta primera vía asfaltada y arbolada, en un momento en que la ciudad no pasaba de cien mil habi-tantes. A partir de estos orígenes humildes, en la actualidad, la avenida ha llegado a ad-quirir un carácter propio por la diversidad de sitios de interés a todos los niveles formando un mosaico que nos habla mucho de lo que podríamos llamar la forma de vida paulis-ta, al punto de que al final de la década de 1980 se creó la Asociación Paulista Viva con el propósito de preservar este símbolo de la ciudad y mejorar la calidad de los servicios que ofrece.

Ícono inconfundible de la avenida es el MASP, un centro de cultura que mantiene una excelsa colección de arte. Originalmen-te, cuando la municipalidad donó el terreno para su construcción, sólo puso como con-dición que éste no obstruyera la vista de la ciudad y de la sierra de Cantareira, por lo que se decidió edificarlo sobre cuatro pila-res, permitiendo así a todos aquellos que pasaran por la avenida observar el centro de la metrópoli.

international destination /destino internacional >

Club de veleros en São Paulo / São Paulo Sailing Club

Page 40: Aeropuerto Magazine Revista 5

São Paulo resulta sin duda una opción plena de paisajes, atractivos turísticos, cultura, diversión y entretenimiento, lo que aunado a la tradicional hospitalidad brasileña, la convierten en un destino insu-perable para unas vacaciones de ensueño.

lots, and the 8th of December, 1891, this first asphalt and wooded road was inaugurated, at this time there were less than a hundred thousand inhabitants. From these humble origins, nowadays, the avenue has acquired its own character for the diversity of places of interest in all levels, forming a mosaic that speaks very much of what we could call the “Paulista lifestyle”, to the extent that, at the end of the 1980’s, the Asociación Paulista Viva (Live Paulista Association) was created with the purpose of preserving this city symbol and improve the quality of the services offered.

An unmistakable icon in the avenue is the MASP, a cultural center that harbours a splen-did art collection. Originally, when the munic-ipality donated the land for its construction, the only condition was it should not obstruct the city and the Sierra de la Canteira views, hence it was decided to build it over four pil-lars, allowing the people that passed through the avenue to observe the town centre.

São Paulo is, without a doubt, an option filled with landscapes, tourist attractions, culture, fun and entertainment, which to-gether with the traditional Brazilian hospi-tality, make it an unsurpassed destination for a dream vacation.

> destino internacional / international destination

RUTA VUELO SALE LLEGA FRECUENCIA

MEXICO-SAO PAULO 1689 23:35 13:05 DIArIO EXC. MAr Y SAB

SAO PAULO- MEXICO 1688 23:40 05:30 DIArIO EXC. MIEr Y DOM

Itinerario del México-São Paulo-México con Mexicana / México-São Paulo-México schedule with Mexicana

With regard to culture, São Paulo has two hundred and seventy two movie theaters, one hundred and two theaters, eleven cultur-al centers, seventy muse-ums, in addition to impor-tant historic monuments and other attractions.

Avenida Paulista, São Paulo / Paulista Avenue, São Paulo

40 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

Page 41: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 41

contenido >

Page 42: Aeropuerto Magazine Revista 5

42 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

Un artesano tiene el don de mano. Su mesura contrasta con el color con que dota al mundo. Un revés de su palma es suficiente para transformar el horizon-te y la percepción; de regreso y con la zurda reacomoda el mundo quedamen-te, como para que nadie se de cuenta de que ha obrado un milagro.

> artesanía / handicraft

Page 43: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 43

ts there are many words to choose on one side or the other and it seems impossible

that heavy production has, even in its more discrete point, a connection and dependence with the distinctly artistic. According to the most accepted definition, the difference be-tween handmade and industrial lies in the approach to the manual technique: creative or applied. The craftsman is a very impor-tant and essential part of México’s cultural machinery. His activity offers, not only finan-cial advantages, but ways to understand the things we surround ourselves with and how they are made and invented derives from the creation and the local character.

The artisan of the southeast has a com-mon history and past with the rest of the Latin American regions. The clash between the traditions and lifestyles of the original inhabitants and the conquerors resulted in the combination of two crucial factors: on one hand, the natives’ proven knowledge in artifact manufacture, and on the other, the incorporation of practical utensils for the product’s massification. From the Hispanic cultural heritage which came across the At-lantic, many raw materials and new ones came together for the manufacture of tools (little by little, iron started replacing wood, flint and obsidian). The spindle and the foot-treadle loom favored braiding; silver work, engraving and blown glass techniques soon became essential skills and settled in different geographic locations. One of the unavoidable places in this Mexican handicraft map is the Southeast.

sobra la terminología para decantarse por un lado u otro y parece imposible que la

producción pesada guarde, hasta en su pun-to más discreto, relación y dependencia con lo netamente artístico. Según la definición más acreditada, la distinción entre artesa-nal e industrial reside en la aproximación a la técnica manual: creativa o aplicada. El artesano es parte importantísima y funda-mental en el engranaje cultural de México. Su actividad ofrece una derrama no sólo económica; las maneras de entender las co-

sas de las que nos rodeamos y cómo son fabricadas e ideadas parten de la crea-

ción y el carácter local. El artesano del sureste tiene una his-

toria y un pasado en común con el resto d e regiones latinoamericanas. El

choque de tradiciones y modos de vida entre los pobladores origina-

les y los conquistadores resultó en la combinación de dos factores cruciales:

por una parte, la probada sapiencia de los nativos en la manufactura de artefactos;

por otra, la incorporación de utensilios prác-ticos para la masificación del producto. Del bagaje hispano que cruzó el Atlántico se ali-nearon novedosas materias primas y nuevos materiales para la fabricación de herramien-tas (poco a poco, el hierro fue sustituyendo a la madera, el pedernal y la obsidiana). El huso y el telar de pedales favorecieron el trenzado;

técnicas de orfebrería, grabado y vi-drio soplado que pronto se convir-tieron en pericias indispensables y

se anidaron en distintas ubicaciones geográficas. Uno de los puntos ineludi-

bles en este mapa artesanal mexicano es el Sureste.

SOUTHEAST ARTISANS

ARTESANOS delSurestePor/By: José Cuevas

handicraft /artesanía >

Page 44: Aeropuerto Magazine Revista 5

44 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

Only in the state of Quintana Roo, there are over 1,500 certified producers and almost 75% of this population works in the textile indus-try. It’s worth mentioning the matriarchal predominance in this area: most of the ar-tisans are women, experts in the weaving of agave fiber, fique or cotton thread hammocks and huipiles.

The Mayan world is proud of its wide range of textile craftworks; there is a vast production of multi-colored embroidered huipiles, woven palm hats and different kinds of baskets. The artisans of the region make adequate use of natural endemic resources to carry out their activities: there are more than 11 varieties of local bejuco intended for the manufacture of pieces. The most popular is, without a doubt, the “tendón del sapo”, best known in Mayan as chiichen’ich. Another popular object among tourists is the traditional Mayan Hammock. Although the hammock originated in Haiti (some even dare say that it was in Polynesia), its presence in the Modus Vivendi of the Mexi-can Southeast is irrefutable. It is said that the custom became rooted in the people from the Peninsula almost two centuries before the ar-rival of the Spanish.

Many travelers don’t miss the opportunity of taking this piece home with them to use with any type of decoration, whether mod-ern or classic. The Mayan hammocks’ quality has transcended frontiers: the work’s perfec-tion, the simple yet welcoming design and its intense and eye-catching color palette have contributed so that these handmade pieces have become recognized throughout the world. And with good reason. One hammock

Únicamente el estado de Quintana Roo re-úne a más de 1500 productores certificados y casi el 75% de esta población se dedica a la rama textil. Cabe destacar la predominan-cia matriarcal en este rubro: la mayoría de los artífices quintanarroenses son mujeres expertas en el tejido de hamacas fabricadas con henequén, cabuya o hilo de algodón y huipiles.

El mundo maya se enorgullece de su am-plia gama de artesanías textiles; existe vasta producción de huipiles bordados multicolor, sombreros tejidos de palma y cestería de distintas clases. Los artesanos de la región utilizan adecuadamente los recursos natu-rales endémicos para desarrollar sus activi-dades: se cuenta con más de 11 variedades de bejuco local destinado para la manufactura de piezas. El más popular es sin duda el ten-dón de sapo, mejor conocido en maya como chiichen’ich. Otro de los artefactos más soco-rridos por los turistas es la tradicional hama-ca maya. Aunque la hamaca tiene sus oríge-nes en Haití (algunos incluso se arriesgan a afirmar su raíz polinesia) su presencia en el modus vivendi del sureste mexicano es irre-futable. Se dice que la costumbre se arraigó

> artesanía / handicraft

An artisan has the gift of craftwork. His measure contrasts with the color with which he provides the world. One slap from his palm is enough to transform the horizon and the perception; way back and left-handed, he quietly places the world, so no one can tell he has worked miracles.

Alebrijes

Page 45: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 45

handicraft /artesanía >

en los peninsulares casi dos siglos antes de la llegada de los españoles.

Muchos viajeros no pierden la oportunidad de llevar hasta su lugar de origen esta pieza idónea para cualquier área con decoración, ya sea moderna o clásica. La calidad de las hamacas mayas ha trascendido fronteras: la perfección del trabajo, el diseño simple pero acogedor y su paleta de colores fuertes y llamativos han ayudado a que estas pie-zas artesanales sean reconocidas en todo el mundo. No es para menos. Una sola hama-ca puede llevar más de 90 horas de trabajo y prácticamente todas las comunidades del sureste cuentan con al menos una familia de maestros urdidores.

Además de las mencionadas aportaciones, el sureste mexicano ofrece una sugerente y variopinta selección de trabajos de orfebre-ría. La atrayente joyería de filigrana en oro y plata es un claro ejemplo de esto. El coral, el cocoyol y el espino del henequén, también son utilizados para realizar trabajos de jo-

can take more than 90 hours to make and practically all the communities in the South-east have at least one family of warpers.

Besides the already mentioned contribu-tions, the Mexican Southeast offers a sug-gestive and multi-colored selection of silver work. The appealing jewelry of gold and silver filigree is a clear example of this. Coral, co-coyol and agave fiber hawthorn are also used to make jewelry, like necklaces and earrings that the local women use to embellish their superb huipiles and suits. In Cozumel, there is a variety with “guarantee of origin”: the black coral of Cozumel.

With the region’s wide coast, the materi-als that the sea throws out such as shells are used for another branch of local creativity which, although at first was limited to col-lection, nowadays includes using conch shells to make useful products like lamps, utensils, kitchen accessories and the variation of the carving and fretwork of the pink conch shell with Mayan god reproductions.

Among the most representative products that derive from the ability and inventive-ness of Mexican artisans are the colorful alebrijes, fantastic animals of unexpected shapes made of cardboard or wood, which al-though generally related with regions of the country’s southwest like the state of Oaxaca, they are also made in the southeast because of the great tourist demand.

Finally, men have an alternative to the beautiful embroidered blouses: the guayab-era. This Cuban-origin piece is deeply rooted in the Mexican Southeast because of the

Huipiles Bordados / Multicolor embroidered huipiles

Guayabera tradicional / Traditional guayabera

Page 46: Aeropuerto Magazine Revista 5

46 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

strong bond that joins both regions together and is a fine shirt decorated with alforzas and embroideries, with four pockets, two on the front and two on the shirttails. The tradi-tional materials are cotton, linen or silk and it is a must for any tourist wishing to have an elegant souvenir from the region.

yería, como en los collares y aretes que usan las lugareñas con el objeto de engalanar sus soberbios huipiles y ternos. En Cozumel se produce una variedad con “denominación de origen”, el coral negro de Cozumel.

Con el amplio litoral de la zona, los mate-riales que desecha el mar como las conchas, son utilizados para una rama más de la crea-tividad local, que si bien en un principio se reducía a la recolección, actualmente se rea-lizan cortes en las conchas de caracol para emplearlas en productos utilitarios como lámparas, utensilios, accesorios de cocina y la variante del tallado y calado de la concha del caracol rosado con reproducciones de dioses mayas.

Entre los productos más representativos de la habilidad e ingenio de los artesanos mexi-canos, se encuentran los coloridos alebrijes, animales fantásticos de formas inesperadas hechos de cartón o madera, que si bien son generalmente relacionados con regiones al suroeste del país como el estado de Oaxaca, son también elaborados en el sureste por la gran demanda turística.

Por último, los hombres tienen una alter-nativa a las bellísimas blusas bordadas: la guayabera. Esta pieza de origen cubano pero bien arraigada en el sureste mexicano por el fuerte vínculo que une ambas regiones es una fina camisa adornada con alforzas y bor-dados a cuatro bolsillos; dos en la pechera, dos en los faldones. Los materiales tradicio-nales son el algodón, el lino o la seda y debe ser una adquisición obligada para cualquier turista que desee conservar un recuerdo ele-gante de la región.

> artesanía / handicraft

Cestería / Basketmaking

Artesano local / Local artisan

Page 47: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 47

contenido >

Page 48: Aeropuerto Magazine Revista 5

48 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> destino nacional / domestic destination

Playa del UN LUGAR FASCINANTE

Carmen

Page 49: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 49

domestic destination /destino nacional >

Playa del PLAYA DEL CARMEN,A FASCINATING PLACE

t The thriving city of Playa del Carmen, seat of the municipality of Solidaridad, Quintana Roo, on the Caribbean Sea, is a spectacular starting point for those wishing to visit the fascinating spots of the Mayan Riviera.

Located 68 km south of Cancún, it has a warm climate, with an average annual tem-perature of 25 degrees Celsius, although it can reach 35 degrees during summer; the weather is cool in winter; drought season lasts from February to May and rainy season, from June to October, although rains tend to carry on until January, in the shape of heavy after-noon showers.

The “Playa” surroundings –as it is common-ly known- of exuberant sylvan vegetation and soils made up of lime rocks, with sink holes, caves, underground rivers and mangrove swamps are the perfect scenario to enjoy an unforgettable vacation.

Although it is a young city, for it was only approximately 20 years ago that its quick de-velopment began, fueled by tourist activity, its historic background is remote.

In pre-Hispanic times, the place was called Xaman-Ha, which means “Water of the Xa-man Deity”, in Mayan language. From here, the ancient Mayas left on their pilgrimage to the sanctuary of goddess Ixchel, deity of the moon, fertility and birth, in the island of Co-zumel, 17 km away from its coasts.

The first modern settlement dates back to the 20th century, when a community of fish-ermen and coconut and gum or chico zapote tree producers, established there. Until the mid 1980’s, it remained a small town of 1,500 inhabitants, but that has changed to the rhythm of tourism’s growth.

In 2003, Playa had a population of 49,000 inhabitants; figures given by the munici-

lLa pujante ciudad de Playa del Carmen, ca-becera del municipio de Solidaridad, Quinta-na Roo, bañada por el Mar Caribe, es espec-tacular punto de partida para quien quiere conocer los fascinantes parajes de la Riviera Maya.

Ubicada 68 kilómetros al sur de Cancún tiene un clima cálido, con una temperatura de 25 grados centígrados de promedio anual, aunque puede llegar a los 35 en verano, el cli-ma es fresco en invierno; la época de secas dura de febrero a mayo y la le lluvias de junio a octubre, aunque suele prolongarse hasta enero en forma de chubascos vespertinos.

Los alrededores de Playa –como se le cono-ce comúnmente-, de exuberante vegetación selvática y suelos formados por rocas cal-cáreas con cenotes, grutas, ríos subterráneos y manglares son escenario perfecto para dis-frutar de unas inolvidables vacaciones.

Aunque se trata de una ciudad joven, pues hace aproximadamente 20 años que inició su rápido desarrollo, impulsado por la acti-vidad turística, sus antecedentes históricos son remotos.

En tiempos prehispánicos, el sitio se llamó Xaman-Ha que significa “Agua de la Deidad Xaman” en lengua maya.

Desde aquí, los antiguos mayas partían en peregrinación al santuario de la diosa Ix chel, deidad de la luna, la fertilidad y el na-cimiento, a la isla de Cozumel que está a 17 kilómetros de sus costas.

El primer asentamiento moderno data de principios de siglo XX en que se estableció una comunidad maya de pescadores y pro-ductores de coco y árbol de chicle o chico-zapote. Hasta mediados de la década de los ochentas, era un pequeño pueblo de mil qui-nientos habitantes, pero eso ha cambiado al ritmo del crecimiento del turismo.

En el año de 2003, Playa tenía una pobla-ción de cuarenta y nueve mil habitantes. Cifras del municipio arrojan que para 2004, esta ciudad tenía más de cien mil habitan-tes; lo que indica una de las tasas de creci-miento poblacional más alta del continente, alrededor del 20% anual, debido a la inmi-gración de gente de diversas partes de la Re-pública por las fuentes de empleo que ofrece la industria turística. El 7% de la población es de origen extranjero.

Por / By: Rubén González B.

Page 50: Aeropuerto Magazine Revista 5

50 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> destino nacional / domestic destination

En noviembre de 2004, el crecimiento de este singular destino turístico se traduce en una oferta hotelera de 23,500 habitaciones en operación y en la actualidad, cuenta con una afluencia anual de turistas de poco más de dos millones de personas provenientes principalmente de Estados Unidos, Canadá y Europa, así como turismo nacional. Den-tro de Playa se ha desarrollado el complejo turístico hotelero Playacar, donde cadenas hoteleras han construido resorts.

Hay proyectos hoteleros en marcha que indican que el crecimiento de la infraestruc-tura turística irá en ascenso por lo menos durante los próximos diez años.

Playa del Carmen es una ciudad alegre y bulliciosa, que ofrece al visitante todos los servicios con excelencia. En el centro encon-tramos hoteles económicos, tiendas, plate-rías, restaurantes, cafés y centros nocturnos a lo largo de su calle principal llamada Quin-ta Avenida, peatonal y acogedora. Como Pla-

pality show that by 2004, the city had over 100,000 inhabitants, indicating one of the highest population growth rates in the con-tinent (around 20% annually), due to the im-migration of people from different parts of the country because of the employment op-portunities that the tourist industry offers. 7% of the population is foreign.

On November 2004, this peculiar tourist destination’s growth resulted in a hotel room supply of 23,500 rooms in operation and nowadays, it has an annual inflow of a little more than 2 million tourists, mainly from the United States, Canada and Europe, as well as national tourism. Inside Playa, the Playacar tourist complex has been developed, in which hotel chains have built resorts.

There are hotel projects on their way which indicate that the tourist infrastructure’s growth will continue at least for the next ten years. Playa del Carmen is a lively and noisy city, offering the visitor excellent services. In the city center, we may find inexpensive ho-tels, shops, silverware shops, restaurants, cafés and night clubs throughout its main street called Quinta Avenida (Fifth Avenue), pedes-trian and cozy. As Playa develops throughout the coast, the sea may be felt throughout it all. There is a great variety of lodging options, in large, medium or small hotels, but there is also the possibility of staying at a cabin on the seashore or sleeping on a hammock safely tied up to palm trees.

Los alrededores de Playa –como se le cono-ce comúnmente-, de exuberante vegeta-ción selvática y suelos formados por rocas calcáreas con cenotes, grutas, ríos subte-rráneos y manglares son escenario perfec-to para disfrutar de unas inolvidables va-caciones.

Page 51: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 51

domestic destination /destino nacional >

ya se desarrolló a lo largo de la costa, se pue-de sentir el mar en toda ella. Hay una gran variedad de posibilidades de hospedaje, en hoteles grandes, medianos o pequeños, pero también puede uno llegar a una cabaña a la orilla del mar o dormir en una hamaca guindada en las palmeras con absoluta se-guridad.

Playa del Carmen, destino cosmopolita, ofrece los mejores atributos de la gastrono-mía yucateca. En sus restaurantes encontra-mos platillos típicos como el relleno negro, el chocolomo o la cochinita pibil. A esto se aúnan los ingredientes de la comida quin-tanarroense, manjares marinos en los que sobresale el caldo largo, la sopa de mariscos y el pescado zarandeado. La cocina de otras regiones del país y la alta cocina interna-cional también se encuentran en la Quinta Avenida.

En el centro se oferta todo tipo de arte-sanías de madera y concha marina, som-breros de palma y reproducciones de ídolos

Playa del Carmen, cosmopolitan destina-tion, offers the best attributes of the Yucatecan cuisine; in its restaurants, we may find typical dishes like the relleno negro, chocolomo and cochinita pibil; to all of this, we may add the ingredients of the cuisine from Quintana Roo, marine feast which includes the caldo largo, sopa de mariscos (seafood soup) and the pes-cado zarandeado. The cuisine of other regions of the country and haute international cui-sine are also found on Fifth Avenue.

In the city center, all kinds of handicrafts made out of wood and seashell are offered, as well as palm hats and reproductions of pre-Hispanic idols. On Fifth Avenue, there are boutiques and galleries offering hand-embroidered textiles, jewelry and wood carv-ings made by local artisans; the city has five shopping centers: Centro Maya, Plaza Las Américas, Paseo del Carmen, Plaza Pelícanos and Plaza Playacar.

Nightlife at Playa del Carmen is filled with fun: throughout the pedestrian street, there are many bars where music from different genres may be heard.

The main attractions at Playa are, of course, its beaches, of white sand, gentle swell and multicolored sea, such as Playa Paamul and Playa Paraíso. Diving at the Great Mayan Reef is one of the most exciting activities; it is the second largest in the world and it has a great biodiversity, with very deep areas, for the wa-ter is so crystal clear that it allows the passing

The “Playa” surroundings –as it is common-ly known- of exhuberant sylvan vegatation and soils made up of lime rocks, with sink holes, caves, underground rivers and man-grove swamps are the perfect scenario to enjoy an unforgettable vacation.

Page 52: Aeropuerto Magazine Revista 5

52 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

of light, necessary for its development, even to the very deep.

A unique experience is to dive in the sub-terranean world of the Mayan Riviera; rivers run underground, creating systems that con-nect at Playa del Carmen, the cenotes (sink-holes) of Chac Mool, La Ponderosa, Dos Ojos, Nohoch-Na-Chich, El Gran Cenote, Car Wash, Chikin Ha, Taj Mahal and Angelita.

At the Mayan Riviera, there is a cultural richness and beauty all around; there are archaeological vestiges, solitary beaches, ma-rine life and wild animals such as the white-tail deer, spider monkey, badger, wild turkey, iguana, peccary, agouti, pheasant and many other birds. Characteristic of this beautiful place is its ecological quality, for the environ-ment is well taken care of and there is practi-cally no pollution of any kind.

This invites us to practice ecotourism, sport fishing or simply horse riding or walking through the jungle with the Caribbean Sea on the background. In the surrounding area, there are sensational spots, like the Xcaret Ecological Aquatic Park; the island of Cozu-mel, located in front of Playa del Carmen, 45 minutes away by ferry; the city of Cancún; Tulum, a Mayan archaeological area on the coast; Xpu-Há Ecological Park, where it is pos-sible to dive in the reefs near the coast; Xel-Há Ecological Park, with inlets, sinkholes, small

> destino nacional / domestic destination

prehispánicos. En la Quinta Avenida se en-cuentran boutiques y galerías que ofrecen textiles bordados a mano, joyería y tallas en madera realizadas por artesanos locales. La ciudad cuenta con cinco centro comerciales: Centro Maya, Plaza Las Américas, Paseo del Carmen, Plaza Pelícanos y Plaza Playacar.

La vida nocturna en Playa del Carmen está llena de diversión, a lo largo de la calle pea-tonal, nos acogen numerosos bares donde se escucha música de diversos géneros.

El principal atractivo de Playa son, claro está, sus playas de arena blanca, suave oleaje y mar multicolor, como Playa Paamul y Playa Paraíso. El buceo en el Gran Arrecife Maya es una de las actividades más excitantes, es éste el segundo más grande del mundo y cuenta con una gran biodiversidad, tiene secciones muy profundas pues el agua es tan cristali-na que permite el paso de la luz, necesaria para su desarrollo, hasta muy hondo.

Una experiencia única es bucear en el mundo subterráneo de la Riviera Maya, los ríos corren bajo tierra creando sistemas que conectan, en Playa del Carmen, los cenotes Chac Mool, La Ponderosa, Dos ojos, Nohoch-Na-Chich, el Gran cenote, Car wash, Chikin Ha, Taj Mahajal y Angelita.

En la Riviera Maya se encuentra riqueza cultural y belleza en el entorno; abundan los vestigios arqueológicos, las playas solitarias,

Page 53: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 53

la vida marina y los animales silvestres, entre los que contamos el venado de cola blanca, el mono araña, el tejón, el guajolote silvestre, la iguana, el pecarí, el agutí, el faisán y muchas otras aves; característica de este bello lugar es su calidad ecológica pues se cuida el me-dio ambiente y prácticamente no hay conta-minación de ninguna especie.

Esto invita a practicar el ecoturismo, la pesca deportiva o simplemente la cabalgata o caminata por la selva con el Mar Caribe de fondo. En los alrededores existen lugares sen-sacionales, como el Parque Ecológico Acuáti-co Xcaret; la isla de Cozumel, ubicada frente a Playa del Carmen a 45 minutos en ferry; la ciudad de Cancún; Tulúm, zona arqueológi-ca maya situada en la costa; Xpu-Há, parque ecológico donde se puede bucear en los arre-cifes cercanos a la costa; Xel-há parque eco-lógico con caletas, cenotes, lagunas y cuevas por donde corren ríos subterráneos que se conectan con el mar; el Parque Ecológico Tres Ríos, enclavado en una zona selvática es una grata experiencia en contacto con la natura-leza, cuenta con ocho cenotes; en Xcaret se encuentran vestigios Arqueológicos de uno de los centros ceremoniales mayas más im-portantes e innumerables bellezas naturales como lagunas, cuevas y ríos subterráneos lle-nos de peces de colores gayos, característicos del Mar Caribe, un hermoso acuario natural.

Por esto y mucho más, conozca Playa del Carmen, puerta de entrada a La Riviera Maya, le fascinará.

domestic destination /destino nacional >

lakes and caves through which underground rivers that connect with the sea run; the Tres Ríos Ecological Park, located in a sylvan area, is a pleasant experience of contact with na-ture and has eight sinkholes; at Xcaret, there are archaeological vestiges of one of the most important Mayan ceremonial centers and countless natural beauties like small lakes, caves and underground rivers, filled with gay-colored fish, typical of the Caribbean Sea, a beautiful natural aquarium.

Because of all this and more, visit Playa del Carmen, gateway to the Mayan Riviera. You will love it!

Page 54: Aeropuerto Magazine Revista 5

54 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> premiere

Rabbit, RunJohn UpdikeTusquets

Harry “Rabbit” Angstrom, an old high school basketball local glory, is doing miracle product demonstrations at a supermarket. One day, he found out what he already knew: that his life was a complete failure. He doesn’t know when or how it happened, but he sud-denly finds himself plunged at his pregnant, alcoholic wife’s side, whose sole presence is enough to make him feel miserable. And there’s also the child. Convinced that some-thing wonderful and unique (although also intangible and unknown) awaits outside his small prison, Rabbit embarks on a centrifuge trip to the deception of the American dream, without letting himself be touched by the romantic road epic poems: each time a man decides to abandon everything to follow his impulses, the world around him splits up. The first novel in Updike’s saga which relates the entropic story of Rabbit Angstrom, the man who went out to buy tobacco and never fully returned.

Corre, ConejoJohn UpdikeTusquets

Harry “Conejo” Angstrom, una antigua gloria local de

baloncesto preparatoriano, trabaja haciendo demostra-ciones de productos milagrosos en un supermercado. Un día cualquiera, averigua lo que suponía desde hace tiempo: su vida se ha convertido en un fracaso. No sabe cuándo ni cómo sucedió, pero de pronto se ve sumido al lado de una esposa embarazada y alcohólica cuya sola presencia basta para hacerlo sentir miserable. Y también está el niño. Convencido de que algo mara-villoso y único (aunque también intangible y desco-nocido) le espera fuera de su pequeña prisión, Conejo

emprende un viaje centrífugo hasta la decepción del sueño americano sin dejarse tocar por las epopeyas romanticonas de carre-tera: cada vez que un hombre decide abandonarlo todo para seguir sus impulsos, el mundo que lo rodea se escinde. Primera novela de la saga updikeana que narra la entrópica historia de Conejo Angstrom, el hombre que salió a comprar tabaco y nunca volvió del todo.

El triunfo de la bellezaJoseph RothAcantilado

Joseph Roth supo otorgar a cada género su

tiempo en el espacio. Ahí tenemos La marcha Radetzky (taxidermia del crepúsculo Austro-Húngaro) para representar la obra mayor, La filial del infierno en la tierra (su corresponden-cia con Stephan Zweig, amigo y biógrafo) en el orden epistolar, sin pasar por alto su predilección para confeccionar deliciosas “novellas” como esa deliciosa apología líquida llamada, La Leyenda del Santo Bebedor o aquel perfecto zoológico de entre-guerras, Hotel Savoy. El triunfo de la belleza se instala en el mismo canon. La vulgaridad imperante en los altos círculos de la sociedad vienesa, la mezquindad de la mujer frente al hombre débil, la resignación de verse perdido antes que aceptar la pérdida del ser reverenciado; todo está ahí. La habilísima pluma de Roth se encarga de hacernos entender que a los cadáveres es mejor no tocarlos. Los hombres enamorados de ciertas mujeres son seres incurables esperando el bien morir.

The Triumph Of BeautyJoseph RothAcantilado

Joseph Roth knew how to give each genre its time and space. There is The Radetzky March (taxidermy of the Austro-Hungarian twilight) to represent the major work, The Subsidiary of Hell on Earth (his correspon-dence with Stefan Zweig, friend and biographer) in epistolary order, without overlooking his predilection for creating delicious novellas such as that delicious liquid apology called The Legend of the Holy Drinker

or that perfect interwar zoo, Hotel Savoy. The Triumph of Beauty follows the same canon. The prevailing vulgarity in the high

spheres of Viennese society, the pettiness of women before weak men, the resignation of feeling lost rather than accepting the loss of the venerated one; it is all there. Roth’s skillful pen is in charge of making us understand that corpses are better not touched. Men in love with certain women are incurable beings, waiting to die peacefully.

La Cultura

Page 55: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 55

premiere >

La SuperbeBenjamín BiolayNaïve

La quinta placa de Biolay marca su debut en las ligas

independientes luego de abandonar el buque oxidado en que se han transformado las discográficas trasnacio-nales. “El enfant terrible de la chanson” convida ahora un álbum doble, probablemente una de las grandes producciones francesas de la década que recién ter-minó. De vuelta a los viejos estudios ICP de Bruselas, Biolay dispuso de la templanza acostumbrada y el genio musical para conservar su elaborado sonido en

el que combina sintetizadores con cuerdas, coros seráficos, progra-maciones y sampleos sin tener siquiera la tentación de repetirse. El resultado es una pulcra composición conceptual que se asemeja en planteamiento al histórico Melody Nelson de Gainsbourg y Vannier y en sonido encuentra la precisa equidad entre el croonerismo vieja escuela y la crueldad moderna del beat insurrecto.

Culture at a glanceen breve

La SuperbeBenjamin BiolayNaïve

Biolay’s fifth record marks his debut in the independent leagues after abandon-ing the rusty ship that transnational re-cord companies have become. The “enfant terrible de la chanson” now offers a double album, probably one of the great French productions of the recently ended decade. Back to the old ICP Studios in Brussels, Bio-lay displayed the usual temperance and musical genius to preserve his elaborate sound, in which he combines synthesiz-ers and strings, seraphic choruses, pro-gramming and sampleos, without being tempted to repeat himself. The result is a meticulous conceptual composition, with a similar approach to the historic Melody Nelson of Gainsbourg and Vannier and in sound, he finds the precise equity between old school crooners and the modern cru-elty of rebel beat.

High TimesPit er PatThrill Jockey

Pocas bandas tan interesantes en graba-

ción (y también sobre un escenario) como Pit er Pat. No es que hagan gala de un efectismo salvaje como al que nos tiene acostumbra-dos el grueso rocanrolero de una escena decadente. Los sintetizadores en fuga y la voz etérea de Fay Davis-Jeffers, aunados al espectáculo de su batería Butchy Fuego, son factores imprescindibles en la cons-titución de un sonido que combina la densidad con lo puntilloso de una manera poco común. Y la inteligencia. Se agradece una banda brillante que logre, como hicieron en este High Times, dejar a un lado el confort de los ritmos programados para concentrarse en la riqueza percusiva, que resulta ser sin duda la sección más compleja del álbum. Música de avanzada instrumentada con soberbia para escapar de toda clasificación.

High TimesPit Er Pat Thrill Jockey

There are few bands that are so interesting in record-ing (and also on stage) as Pit er Pat. It’s not that they display the wild sensationalism most rock bands from a decadent scene do. The fugue synthesizers and Fay Davis-Jeffers’ ethereal voice, together with Butchy Fu-ego’s drums, are essential factors in the creation of their sound, which combines heaviness with the punctilious in an unconventional manner. And intelligence. We are thankful for a brilliant band that manages-like they did

with High Times- to leave behind the comfort of programmed rhythms to concentrate in percussion richness, which turns out to be, without a doubt, the most complex section of the album. Ad-vanced instrumented music, with haughtiness to escape all clas-sification.

Por / by: Rodrigo Márquez Tizano

Page 56: Aeropuerto Magazine Revista 5

56 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> premiere

ÁtamePedro Almodóvar

La gran perdedora del cine

español (15 nominaciones a los Goya en el ’90, de los cuales no ganó ni uno solo) remasteriza-da y con material extra, todo bajo supervisión del propio Pedro, se une al catálogo en alta definición del aclamado director español. La cinta es estelarizada por un lozano An-tonio Banderas (interpretando su último gran papel en el cine español antes de dar el salto a Hollywood para representar una y otra vez al latin lover de siempre) y a Victoria Abril, una de las chicas Almodóvar más célebres en una tragicomedia cargada de sexo, fetiches, situaciones embarazosas y una fotografía poética y nada improvisada, donde se co-mienza a notar la disidencia entre Pedro y el underground.

Enemigos públicosMichael Mann

¿Para qué tener a un histrión

como Depp actuando un guión que parece esforzarse en alejar al espectador lo más posible del personaje principal? Mann como siempre sale airoso en lo visual y sobresaliente en su composición del cuadro fílmi-co, donde parece tener pocos rivales dignos. Si hay alguien que sabe cuando distender y estrujar para que una pelí-cula de acción mantenga un ritmo impecable ese es él. Sin embargo, esta vez parece no ser suficiente, pues para con-cretar una película de gangsters se necesita más que plasmar la nostalgia por una época (en este caso, la Gran Depresión). Lo vital es desentrañar la condición del forajido, las dis-cordias morales que sus actos le acarrean y mostrarnos su particular visión del mundo. Y lamentablemente, John Dillinger no es Tony Montana ni el director pretende mostrarnos ese lado humano que pudiera crear un vín-culo entre testigo y victimario.

Átame (Tie Me Up, Tie Me Down)Pedro Almodóvar

The great loser of Spanish cinema (15 Goya nominations in 1990, of which it got none), re-mastered and with extra material, all under the super-vision of Pedro himself, joins the high definition catalogue of the acclaimed Spanish di-rector. The film stars a healthy-looking Antonio Banderas

(performing his last great role in Spanish cinema before taking the leap to Hollywood to play the typical Latin lover time and time again) and Victoria Abril, one of the most famous Almodóvar girls, in a tragicomedy loaded with sex, fetishes, embarrassing situ-ations and a poetic and non-improvised pho-tography, in which the dissidence between Pedro and the underground starts to become evident.

Public EnemiesMichael Mann

Why have an actor like Depp perform a script that seems to make an effort to move the audience further away from the main char-acter? Mann is as always successful with the visual and outstanding in his com-position of the film shot, in which he seems to have few worthy rivals. If there is someone who knows when

to defuse and squeeze so that an action mov-ie maintains impeccable rhythm, that’s defi-nitely him. However, this time it seems that it is not enough, because to make a gangster movie, you need more than capturing the nostalgia of a certain period (in this case, the Great Depression). The vital thing is to unrav-el the outlaw’s condition, the moral discords that his actions entail and show us his par-ticular view of the world. And unfortunately, John Dillinger is not Tony Montana nor is the director trying to show us that human side that might create a link between witness and victimizer.

Page 57: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 57

contenido >

Page 58: Aeropuerto Magazine Revista 5

58 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> expresión / expression

Por/By: Luz Elena Aceff SánchezFotografías: Cortesía de Yamile Romero Aceff

EL PARquE MuSEO dE

La Venta

Page 59: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 59

expression / expresión >THE PARK-MUSEUM OF LA VENTA

At the heart of the city of Villahermo-

sa, capital of the state of Tabasco, in a rainfor-est environment, lies one of the most original and important natural and cultural spaces in the world: the Park-Museum of La Venta.

The complex was conceived by poet Car-los Pellicer with the purpose of protecting, documenting, researching, exhibiting and interpreting the archaeological pieces of the Olmeca world found at the site of La Venta, located in Humanguillo, Tabasco. The reason is simple: during the 1950’s, the workers from the Compañía de Petróleos Mexicanos (Mexi-can Oil Company) were working at an energy mantle in La Venta, transformed the place and destroyed part of the vestiges of the an-cestral culture that settled in the area.

The architectural concept was based on re-producing a natural environment similar to the one where the discoveries were made.

The Olmeca culture seems to have been lo-cated between Guatemala, Chiapas and Ta-basco, although everything indicates that it was in La Venta, at the pre-Classical period, between the years 1000 and 400 B.C., when it reached its highest splendor due to the great-ness of its sculptures. During that period, the region distinguished itself for the abundance of flora and fauna resources, larger than

Enclavado en el corazón de la ciudad de

Villahermosa, capital del Estado de Tabasco, en un ambiente de selva tropical, se levanta uno de los espacios naturales y culturales más originales e importantes del mundo: el Parque-Museo de La Venta.

El complejo fue concebido por el poeta Carlos Pellicer, con el propósito de proteger, documentar, investigar, exhibir e interpretar las piezas arqueológicas del mundo olmeca descubiertas en el sitio de La Venta, locali-zado en Humanguillo, Tabasco. La razón era sencilla, durante la década de los años ’50, los trabajadores de la Compañía de Petróleos Mexicanos que explotaban un manto ener-gético en la Venta, transformaron el lugar y arrasaron con parte de los vestigios de esa cultura ancestral asentada en esa zona.

El concepto arquitectónico consistió en re-producir un ambiente natural similar a don-de fueron encontrados los hallazgos.

La cultura olmeca parece haberse situado entre Guatemala, Chiapas y Tabasco, aunque todo hace suponer que fue en la Venta, en el periodo preclásico, entre los años 1000 y 400 A.C., donde alcanzó su mayor esplendor de-bido a la grandiosidad de sus esculturas. En ese periodo, la región se caracterizaba por la abundancia de recursos de flora y fauna su-perior a la actual, debido a la compleja red de lagunas y ríos con los que contaba.

Los datos que aportan sus vestigios hacen suponer que los habitantes de la Venta ren-dían culto al jaguar. La organización social de esta cultura parece estar dividida en grandes grupos: los gobernantes, encargados de con-trolar y distribuir los productos alimenticios y los artefactos; los productores de alimen-tos; los artesanos, cuyas actividades incluían la construcción del centro cívico religioso y la elaboración de esculturas vinculadas a la concepción arquitectónica.

Entre 1957 y 1958, fueron transladadas 33 colosales piezas de La Venta al Parque-Museo de la Venta. Cinco de ellas se localizan en la sala de acceso, que introducen, mediante cé-dulas informativas, al mundo olmeca; entre los monolitos localizados al aire libre, desta-can: la Cabeza de Jaguar, el Jaguar Humani-zado, el Mosaico de Jaguar, el Mono Mirando al Cielo, el Gran Altar, el Altar con Ofrenda, el Rey, la Abuela, la Cabeza del Viejo y el Altar del Sacrificio Infantil, entre otros.

Las cabezas esculpidas en roca basáltica tienen un peso aproximado de 20 toneladas

Page 60: Aeropuerto Magazine Revista 5

60 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

y una altura mayor a los dos metros. Mues-tran una fisonomía en la que predominan rasgos de raza negra.

Los individuos de esta cultura se represen-tan con rasgos de jaguar, cabezas rapadas, ojos oblicuos, bocas entreabiertas como de niño y con las comisuras hacia abajo.

Entre las piezas descritas figuran algunas estelas de piedra que alcanzan 4 metros de altura, así como los altares con nichos donde se observan grabados diversos personajes de gran vitalidad.

El recinto fue inaugurado el 4 de marzo de 1958 y remodelado en 1994 por el arquitecto Iker Larrauri.

El Parque Museo de La Venta se erige en una superficie de 6.8 ha., de las cuales 4.3 están forestadas. Limita al norte con la La-guna de las Ilusiones, al sur con el boulevard Adolfo Ruiz Cortines, al oeste con el parque recreativo “Tomás Garrido Canabal” y al este con el Museo de Historia Natural.

La propuesta museográfica atiende una clasificación diferente a la cronológica, se or-ganiza en 4 categorías: altares, estelas, escul-turas y cabezas colosales.

La iconografía pretende presentar la or-ganización social, política y económica del mundo olmeca, más allá de su caracteriza-ción tipológica y de sus costumbres.

La visita se inicia en la sala de Introducción, en la que se ubica la zona arqueológica de la Venta en un contexto mesoamericano. En ella se exhiben diferentes esculturas y una maqueta.

Se continúa con el espacio que reproduce la parte selvática y donde se plantan diver-sas esculturas entre la vegetación y en medio de hojarascas. Forman parte de la exhibición los animales que habitan y circulan por el ca-mino libremente, creando una atmósfera de

nowadays, due to the complex network of lakes and rivers it had.

The information given by its vestiges makes us think that the inhabitants of La Venta wor-shipped the jaguar. This culture’s social orga-nization appears to have been divided into large groups: the rulers, in charge of control-ling and distributing food and weapons; the food producers; the artisans, whose activities included the construction of the civic and reli-gious center and the production of sculptures linked to the architectural conception.

Between 1957 and 1958, 33 colossal pieces from La Venta were moved to the Museum and Park of La Venta. Five of them are located at the entry hall, which serve as introduc-tion to the world of the Olmecas; among the monoliths located outdoors, the ones that stand out are: The Jaguar’s Head, the Human-ized Jaguar, the Jaguar Mosaic, the Monkey looking at the sky, the Great Altar, the Altar with an offering, the King, The Grandmother, the Old Man’s Head and the Altar to Child Sacrifice, among others.

The heads sculpted in basaltic rock have an approximate weight of 20 tons and a height of over 2 meters. They display a physiognomy in which the black race features prevail.

Individuals from this culture are repre-sented with jaguar features, shaved heads, oblique eyes, half-open child-like mouths, with the corners turned down.

Among the pieces described are some stone-made steles that reach a 4-meter height, as well as the altars with niches, where it is pos-sible to observe engravings depicting differ-ent characters of great vitality.

The precincts was inaugurated on March 4, 1958 and remodeled in 1994 by architect Iker Larrauri.

The Museum and Park of La Venta is built on a surface of 6.8 hectares, of which 4.3 are afforested. It is bounded on the north by the Laguna de las Ilusiones, on the south by the Adolfo Ruiz Cortines boulevard, on the west by the recreational park Tomás Garrido Canabal and on the east, by the Natural His-tory Museum.

The museum proposal has a different chronological classification, organized in 4 categories: altars, steles, sculptures and colos-sal heads.

The iconography tries to present the social, political and economic organization of the Olmeca world, beyond its typology and cus-toms characterization.

The visit begins at the introduction room, in which the archaeological site of La Venta is put in a Mesoamerican context. In it, different sculptures and a scale model are exhibited.

Next, the space reproducing the rainfor-est, in which several sculptures are planted among the vegetation and the fallen leaves. They are part of an exhibition of the animals which inhabit and walk the place freely, cre-ating an atmosphere of naturalness in the

> expresión / expression

Page 61: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 61

naturalidad en el ecosistema. En ese mismo ámbito, es posible apreciar a distintas espe-cies en cautiverio como son jaguares, tortu-gas y cocodrilos, habiéndose hecho famoso por sus escapatorias del Museo, un cocodrilo llamado Papillón, que dicho sea de paso es el más viejo y el más grande de todos sus ha-bitantes.

En la parte alta del parque se localizan el aviario y el zoológico.

Durante el recorrido, es posible disfrutar de una caminata, donde el aire que se respi-ra es selvático y húmedo, que se refresca por las especies arbóreas como el Maca Blanca que se eleva hasta 40 m, o bien, por cedros, zapotes de agua y ceibas que alcanzan una altura de 30 m aproximadamente, cuyo gro-sor es de 60 cm en promedio, excepto las cei-bas que pueden medir hasta 2 m.

Por el camino se cruzan una diversidad de especies animales que viven en libertad como son ardillas, tejones, algunos tipos de primates y, aves que bien visitan la zona o que radican en ella.

Uno de los atractivos de este centro cultu-ral, es sin duda, el espectáculo de luz y sonido que se presenta durante las noches, donde se confabulan la arquitectura, la poesía de Car-los Pellicer y la naturaleza para crear una at-mósfera mágica donde se funden el pasado y el presente, que conducen a un recorrido por el sendero del museo que recorre iluminando una a una las trece figuras que lo integran.

El Parque Museo de La Venta además ofre-ce a sus visitantes: talleres de pintura para niños, concursos de arte, eventos académicos como presentaciones de libros y conferen-cias; cuenta con un kiosco interactivo, una tienda de artesanías y una cafetería.

La belleza del lugar ofrece la oportunidad de posar en este ambiente y formar parte del paisaje fijando la imagen en una fotografía para la memoria de sus invitados.

ecosystem. In that same place, it is possible to appreciate different species in captivity, like jaguars, turtles and crocodiles; one of these became famous for its escapes from the mu-seum, Papillón, the oldest and largest of all its inhabitants.

In the highest part of the park are located the aviary and the zoo.

During the visit, it is possible to enjoy a walk in which the air is sylvan and damp, refreshed by arboreal species like the Maca Blanca, which rises up to 40 meters, or the ce-dars, water sapodillas and ceibas which reach a height of approximately 30 meters, with an average thickness of 60cm, except for the ceibas, which can measure up to 2 meters.

The path is crossed over by a variety of ani-mal species that live freely, such as squirrels, badgers, some types of primates and birds that either visit the area or live in it.

One of the attractions of this cultural cen-ter is undoubtedly the light and sound show that is presented at night, where architec-ture, the poetry of Carlos Pellicer and nature all come together to create a magical atmo-sphere where the past and the present merge, leading to a journey through the museum’s path which crosses it, illuminating the 13 sculptures which compose it, one by one.

The Museum and Park of La Venta also of-fers its visitors: paint workshops for children, art contests, academic events like book pre-sentations and lectures; it has an interactive kiosk, a handicrafts’ shop and a cafeteria.

The beauty of the place offers the oppor-tunity of posing in this environment and becoming part of the landscape, capturing the image in a picture for the memory of its guests.

expression / expresión >

Page 62: Aeropuerto Magazine Revista 5

62 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> alternativa verde / green alternative

Por / by: Gabriela Robredo

En EL London EYE, símbolo de la megápolis inglesa, se llevó a cabo una remodelación de 125 millones de dólares, convirtiendo a la enor-me rueda de la fortuna en amiga del medio ambiente al introducir un nuevo sistema LED de iluminación, reduciendo así la energía que antes consumía en un 69%.

Ahora, otras famosas atracciones turísticas intentan tomar el ejemplo. El Museo de Historia Natural, El Museo de Ciencia, V & A, El Royal Albert Hall y El Royal College of Art han disminuido su consu-mo eléctrico con esfuerzos dirigidos a sus sistemas operativos para reducir su impacto en el entorno, además de suscribirse a la inicia-tiva “100 días de ahorro de carbono”, apoyando a sus empleados y público a realizar cambios en sus hábitos de vida y consumo.

El National Theatre, El Museo Madame Tussauds y el London Dun-geon serán los siguientes en seguir los mismos pasos.

Cuidando

ThE London EYE, symbol of the English capital, was recently remod-eled with an investment of 125 million dollars, turning the enormous wheel of fortune into eco-friendly by introducing a new illumination LED system, thus reducing by 69% the energy it previously consumed.

Now, other famous tourist attractions are trying to follow the ex-ample. The Natural History Museum, the Science Museum, V & A, Roy-al Albert Hall and the Royal College of Art have reduced their electri-cal consumption through efforts aimed at their operating systems to reduce their impact on the environment, in addition to joining the initiative “100 days of carbon saving”, supporting their employees and the public to make changes in their lifestyle and consumer habits.

The National Theatre, Madame Tussauds Museum and the London Dungeon will be the next to follow.

LAS ATRACCIONES EN LONdRES

se vuelven verdes

al planeta

LONDON’S ATTRACTIONS TURn GREEn

TAKING CARE OF THE PLANET

Page 63: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 63

green alternative /alternativa verde >

Union SqUARE ESTá ESTREnAndo dEPóSi-ToS dE BASURA. Big Belly, la empresa fabri-cante, instaló el primer contenedor piloto en las calles de Vail, Colorado allá por el 2004 y los resultados han mostrado su eficacia.

Por medio de páneles solares en la parte superior del bote, la basura se compacta au-tomáticamente pudiendo contener hasta 5 veces el volumen de los receptáculos comu-nes, enviando además una señal al camión recolector cuando se encuentra lleno. En promedio, cada contenedor trabaja durante una semana con el equivalente de energía que se consume al preparar una jarra de café. Sin embargo, el impacto mayor se logra al reducir en un 70% la frecuencia con que los carros de basura deben pasar a vaciarlos.

El costo de cada unidad es de $400 dlls, bien empleados si se trata de cuidar la ciu-dad y el mundo en que vivimos.

Union SqUare haS new garbage depoS-itS. Big Belly, the manufacturing company, installed the first pilot container in the streets of Vail, Colorado, back in 2004 and the results have proved their effectiveness.

Through solar panels located on the up-per part of the container, trash is automati-cally compacted, being able to hold up to 5 times the volume of common receptacles, in addition to sending a signal to the garbage truck when it is full. On average, each collec-tor works for a week with the equivalent of energy used to make a coffee pot. However, the highest impact is achieved by reducing the frequency of garbage truck trips to empty them by 70%.

The cost of each unit is $400 dollars, well spent if it’s all about taking care of the city and the world we live in.

GRAN SOLuCIÓN AL PROBLEMA

de la basura en las calles

GREAT SOLUTION to the problem of garbage on the StreetS

SAMSO,

sin huella de carbono

UBiCAdA A 4 hoRAS dE CoPEnhAGUE, Samso ha logrado –gracias a los esfuerzos de su comunidad formada por alrededor de 4000 habi-tantes- un renombre tecnológico a nivel internacional como el lugar más ecológico del mundo.

En tan sólo 10 años, la isla danesa consiguió autoabastecerse uti-lizando únicamente energías renovables. Una década atrás, los isle-ños obtenían la energía del petróleo y la gasolina; hoy, las turbinas eólicas giran en los campos y en el Mar del Norte, paneles solares cubren los tejados y trigo, centeno, paja y restos de madera son que-mados por generadores para hacer funcionar las plantas de cale-facción. La electricidad sobrante es exportada al resto de Dinamarca y así, el nuevo mercado ha ayudado a mejorar la economía de la región y a generar empleos. El siguiente reto será el sector del transporte con el proyecto de instalar una planta de hi-drógeno para alimentar el motor de los vehículos.

La autodeterminación, el traba-jo conjunto y el compromiso de los pobladores han sido los factores de-cisivos para la transformación en el arduo reto de evitar que el cambio climático resulte devastador e irre-versible. El saldo en Samso al día de hoy: cero emisiones de CO2.

located 4 hoUrS away from copenhagen, Samso has achieved –thanks to the effort of its community made up of approximately 4,000 people- technological renown at an international level as the most ecological place in the world.

In just 10 years, the Danish island has managed to be self-sufficient, using only renewable energies. A decade ago, its inhabitants obtained their energy from oil and gas; today, wind turbines spin in the fields

and in the North Sea, solar panels cover the roofs and wheat, rye, hay and pieces of wood are burned by generators to make heating plants work. The surplus electric-ity is exported to the rest of Denmark and that is how the new market has helped improve the region’s economy and cre-ate jobs. The next challenge will be the transportation sector, with the project of installing a hydrogen plant to feed the motor of vehicles.

Self-determination, joint work and the inhabitants’ commitment have been deci-sive factors for the transformation in the arduous challenge of preventing the cli-mate change from being devastating and irreversible. The balance in Samso today: zero CO2 emissions.

SAMSo, NO CARBON FOOTPRINT

Page 64: Aeropuerto Magazine Revista 5

64 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

¿NO SABE quÉ HACER con su computadora vieja?

PONGA Su “MANOS LIBRES” a tomar el sol

don’t Know what to do WITH YOUR OLD COMPUTER?LA BASURA ELECTRóniCA se ha convertido en un gran problema para muchas naciones, creando graves condiciones medioambientales para la salud. Michael Dell, Presidente de la Compañía que lleva su apellido, se ha comprometido en que “Dell” sea la empresa de tecnología más verde del planeta, protegiendo al am-biente durante la fase completa del ciclo de vida de cada equipo –desarrollo, diseño, manufactura, operaciones, uso y disposición final-. Para ello se han implementado campañas de reciclaje gratuito en diversas partes del mundo como Estados Uni-dos, Canadá, Europa, China, India, Australia, Rusia y más recientemente, en Latinoamé-rica. El programa está disponible para quienes hayan adquirido un nuevo pro-cesador o impresora Dell y dispongan de uno obsoleto independientemente de la marca, o bien para aquellos que quieran deshacerse de un equipo Dell antigüo, aunque no hayan adquirido uno nuevo. Visite www.Dell.com/reciclaje y con sólo llenar un formulario, la empresa recoge-rá el producto en el lugar indicado y lo tur-nará a una organización ambiental que se encargará de seguir los protocolos, procesos y estándares ambientales globales.

electronic traSh has become a great problem for many nations, generating serious environmental conditions, hazardous to our health. Michael Dell, President of the company bearing his last name,

has made the commitment that “Dell” will become the com-pany with the greenest technology in the planet, protect-ing the environment during the complete phase of the life

cycle of each equipment –development, design, manufacture, operations, use and final disposal-. To achieve this, they have

implemented free-recycling campaigns in different parts of the world, such as the United States, Canada, Europe, Chi-na, India, Australia, Russia and more recently, in Latin

America. The program is available for those who have purchased a new Dell computer or printer and have an obsolete one, regardless of the brand, or those who want to get rid of old Dell equipment, even if they haven’t pur-chased a new one. Visit www.Dell.com/recycling and just by filling out a form, the company will pick-up the product at a specified location and turn it in to an en-vironmental organization, that will make sure that the global environmental protocols, processes and stan-

dards are followed.

i TECh dYnAMiC hA idEAdo la manera de que los usua-rios de la tecnología tengan dos cosas menos de las cuales preocuparse: mantener cargado su manos libres -que es hoy uno de los gadgets más importantes y seguros que necesitamos los que no podemos vivir ni un segundo sin

un teléfono móvil- y reducir la huella de carbón que dejan en el planeta.

El Solar Voice 908 viene equipado con un sistema de re-ducción de ruido para maximizar la calidad del audio, permi-

te Bluetooth y 2DP para escuchar música de un reproductor MP3 o teléfono, así como otras funciones como marcado de voz,

transferencia de llamadas, llamada en espera, conexión simultá-nea con dos equipos celulares y 4 diferentes tamaños de auriculares, pero sin duda, su rasgo más importante es la base para automóvil diseñada para colocar el equipo de manera que sus páneles solares den la cara al sol en el ángulo correcto.

En días soleados, la recarga se realiza en 15 horas, aunque la empre-sa recomienda a los usuarios cargar el accesorio vía su puerto USB por 3 horas al utilizarlo la primera vez. El tiempo de charla con carga completa se estima en alrededor de 5 horas. Su precio, US $74.99

i tech dynamic haS come Up with an idea so that technology users have two things less to worry about: keeping their handsfree charged– which is today one of the most important and safe gadgets for those of us who can not survive an instant without a cell phone- and reducing their carbon footprint on the planet.

The Solar Voice 908 comes equipped with a noise reduction system to maximize audio quality, it allows Bluetooth and 2DP to listen to music through an MP3 or phone, as well as other functions such as voice-activated calls, call transfer, call waiting, simultaneous con-nection with two cell phones and 4 different earphone sizes, but without a doubt, its most important feature is the car base, designed to place the device in such a way that its solar panels are facing the sun at the right angle.

In sunny days, the recharge is done in 15 hours, although the company recommends users to charge the accessory through their USB port for 3 hours when using it for the first time. Speaking time with a full charge is an estimate of 5 hours. Its price: $74.99 dollars.

> alternativa verde / green alternative

place yoUr “handSfree” IN THE SUN

Page 65: Aeropuerto Magazine Revista 5

Febrero / February AEROPUERTO / 65

green alternative /alternativa verde >

uN BAñO ecológico

dE LoS voCABLoS En inGLéS WAShBASin Y WATERCLoSET, -lavabo y retrete respectiva-mente- se ha creado el término W+W Com-bo para definir al mueble multitareas que no sólo resulta perfecto para los espacios pequeños de hoy, sino que es capaz de redu-cir el consumo de agua en más del 70% en comparación con los sistemas tradicionales.

La idea se reduce a reutilizar el agua, ca-nalizando la que ha sido usada al lavarse las manos hacia el tanque del inodoro, en donde se almacena hasta la siguiente descarga. En la misma estructura se incluye lo necesario para realizar una desinfección automática con el fin de eliminar gérmenes, bacterias y el mal olor sin mayor esfuerzo.

Desde hace algún tiempo en Japón, país que se caracteriza por espacios habitaciona-les pequeños, han tenido gran éxito las ideas de muebles y productos que compilan varios usos; sin embargo, lo que hace diferentes los modelos de la Compañía Australiana Caro-ma y la empresa española de mobiliario para baños Roca, es la simplicidad y elegancia de sus diseños. Ciertamente un gran paso en la dirección correcta para reusar y cuidar el vital líquido.

from the wordS waShbaSin and water-cloSet, the term W+W Combo was created to define the multitask cabinet that is not only perfect for today’s small spaces, but it is also capable of reducing water consumption in more than 70% compared with traditional systems.

The idea comes down to reusing water, channeling the one used to wash your hands to the toilet’s tank, where water is stored un-til the next flush. Within the same structure is included everything needed to carry out an automatic disinfection with the purpose of eliminating germs, bacteria and bad smell without any effort.

In Japan, a country known for its small liv-ing spaces, the idea of furniture and products that serve various uses has been successful for quite some time; however, what makes models from Australian company Caroma and Spanish company Roca, manufacturer of bathroom furnishings, different is the simplic-ity and elegance of their designs. Certainly a great step in the right direction to reuse and take care of the vital liquid.

AN ECOLOGICAL bathroom

Page 66: Aeropuerto Magazine Revista 5

66 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

> insólito / the extraordinary

diRECToR GEnERAL Rodolfo Vázquez PadillaY EdiToR RESPonSABLE

diRECToR CoMERCiAL Juan olmos Monroy Tel. (33) 1257.0423 [email protected]

diRECToR JURidiCo Eduardo Robles iguiniz

ConSEJo EdiToRiAL Manuel Gutiérez Sola, Georgina de la Parra Peniche, Rodolfo Vázquez Padilla, Juan olmos Monroy y Óscar Cadena Jiménez

CooRdinAdoR EdiToRiAL Gabriela Robredo Guevara

diSEÑo Bertha Mendieta González

TRAdUCCión ana Elisa Vázquez Rubí

CoLABoRAdoRES José Pablo Torres, Gabriela Robredo, José Luis Contreras López, José Cuevas, Rubén González B., Rodrigo Márquez Tizano, Gabriela Cuevas

FoToGRAFÍA archivo y Yamile Romero aceff

iMPRESo PoR Grupo impresor Regiosur, S.a. de C.V. av. andrés Q. Roo S.M. 98, M.66 L. 02-02 y 02-03 Benito Juárez Cancún Q. Roo C.P. 77537 Méx.

vEnTAS dE PUBLiCidAd / AdvERTiSinG SALES

de toda la República sin costo: 01800 832 7034 www.airportmagazine.com.mx/publicidad

ana María olmos [email protected]

Emma González ochoa [email protected]

Heitor Fernández de Souza [email protected]

Martha alba [email protected]

Patricia Rodríguez [email protected]

Ramón Cota Félix optimización en Medios S.a. de C.V. [email protected] Bernal Santoyo [email protected]

Aeropuerto es una publicación mensual editada por Profesionales en investigación y Medios Sa de CV. Estocolmo no. 17 -1a Col. Juárez México 06600, d.F.

El contenido de los artículos refleja única y exclusivamente la opinión de los autores y no necesariamente el punto de vista de los editores.

número de certificado de reserva otrogado por el instituto nacional de derechos de autor: 04-2009-110911492600-101 Certificado de Licitud de Título: no. 14706 Certificado de Licitud de Contenido: no. 12279Fecha de impresión: 1 de febrero de 2010distribución: aSuR Terminales 1, 2 y 3 aereopuerto internacional Cancún, Quintana Roo.

Profesionales en investigación y Medios S.a. de C.V. (PRiMSa) Tel. (55) 5207.0325 México, d.F. | [email protected] Turísiticas Página uno S.a. de C.V. | Tel. (33) 1257.0423 Guadalajara, Jalisco. | [email protected]

Comunicaciones Turísticas Página Uno S.A. de C.V.

Page 67: Aeropuerto Magazine Revista 5
Page 68: Aeropuerto Magazine Revista 5