2
Explicação do cântico hebraico “Al Shlosha D’varim” A letra da partitura, tirando as repetições, é o seguinte: Al shlosha d’varim haolam kayam . Al haemet v’al hadim  v’al hashalom . O texto hebraico seria: ם י רב ד  הש ש ־ ל   הש ש ־ ל ע י ק  םל ע ה ם ל ה ־ ל ע ן י ה ־ ל ע תמ אה ־ ל ע E a tradução da frase essencial seria: Sobre três coisas o mundo [está] estabelecido: Sobre a verdade (ou fidelidade), sobre o juízo e sobre a paz. Al é a preposição ‘sobre’  (a letra L deve ser pronunciada, como em espanhol). shloshá é o número cardinal ‘três’  (evite colocar vogalzinha entre SH e L).  d’varim é o plural de davar , que significa ‘palavra’ ou ‘coisa’ (não deixe de fechar os lábios com a letra M no fim). há‘ olam é o artigo ha (sempre prefixado) com o substantivo olam , que significa ‘muito tempo , todo o tem po’, e daí, ‘eternidade’. Nos períodos pós -bíblicos foi usado também no sentido ‘mundo’, que é o caso aqui: ‘o mundo’ . A palavra aion no Novo Testamento reflete este uso, às vezes traduzida ‘século’ e às vezes, ‘mundo’ (compare a Atualizada e a Corrigida de Mateus 12.32; 13.39  e 40; etc.) . Durante a Semana de Música, eu errei na tradução, entendendo-o como uma referência a Deus ( ‘o Eterno’). No Antig o Testame nto é só usado no sentido t emporal e tenh o visto este título na literatura judaica. Aqui, porém, significa ‘o mundo’. kayam é um termo que não ocorre no texto bíblico, mas é derivado de uma raiz bastante usada na Bíblia hebraica, que quer dizer ‘levantar-se’ e daí, ‘estabelecer’. O nome próprio Kayam significa ‘estabelecido’ segundo a página <http://w ww.babyname spedia.com/mea ning/Kayam >, acessado em 07-jul-2015.  há‘ emét é o artigo com o substantivo e significa ‘a verdade’ ou ‘a fidelidade’.  v’a l é a preposição com a conjunção: ‘e sobre’. hadim : realmente a palavra é hadin ,  o veredicto, o juízo’  (o N final é pronunciado). Talvez o computador tenha corrigido” o N final pelo M, que é o normal em português (veja <https://www. musixmatch.co m/lyrics/NFTY/Al-Shlosh a-D- varim#>, acessado em 07-jul-2015).  hashalom é o artigo com shalom , que todo mundo conhece. Esse texto é uma variação de uma declaração em Pirqe Avot 1:2, um tratado da Misná. A página <http://www.sacredhebrewchant.com/AlShloshaWorkshop.html >, acessado em 07-jul-2015, cita o seguinte texto transliterado: Al shlosha d’varim haolam omed. Al hatorah v’al ha’avodah v’al g’milut hasadim . 

Al shlosha dvarim - Marcos Willson.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Al shlosha dvarim - Marcos Willson.pdf

7/24/2019 Al shlosha dvarim - Marcos Willson.pdf

http://slidepdf.com/reader/full/al-shlosha-dvarim-marcos-willsonpdf 1/2

Explicação do cântico hebraico “Al Shlosha D’varim” 

A letra da partitura, tirando as repetições, é o seguinte:Al shlosha d’varim haolam kayam .

Al haemet v’al hadim  v’al hashalom .O texto hebraico seria:ל־ששה דברים ַע השש־ל ַעיק םל ע ָה  

ם ל ָה־ל ַע ן י ִ ה־ל ַע תמאה־ל ַע E a tradução da frase essencial seria:

Sobre três coisas o mundo [está] estabelecido:Sobre a verdade (ou fidelidade), sobre o juízo e sobre a paz.

Al é a preposição ‘sobre’ (a letra L deve ser pronunciada, como em espanhol).shloshá é o número cardinal ‘três’

 (evite colocar vogalzinha entre SH e L). 

d’varim é o plural de davar , que significa ‘palavra’ ou ‘coisa’ (não deixe de fechar oslábios com a letra M no fim).

há‘ olam é o artigo ha (sempre prefixado) com o substantivo olam , que significa‘muito tempo, todo o tempo’, e daí, ‘eternidade’. Nos períodos pós-bíblicos foiusado também no sentido ‘mundo’, que é o caso aqui: ‘o mundo’. A palavraaion no Novo Testamento reflete este uso, às vezes traduzida ‘século’ e às

vezes, ‘mundo’ (compare a Atualizada e a Corrigida de Mateus 12.32; 13.39 e40; etc.). Durante a Semana de Música, eu errei na tradução, entendendo-ocomo uma referência a Deus (‘o Eterno’). No Antigo Testamento é só usadono sentido temporal e tenho visto este título na literatura judaica. Aqui,porém, significa ‘o mundo’. 

kayam é um termo que não ocorre no texto bíblico, mas é derivado de uma raizbastante usada na Bíblia hebraica, que quer dizer ‘levantar-se’ e daí,

‘estabelecer’. O nome próprio Kayam significa ‘estabelecido’ segundo a

página <http://www.babynamespedia.com/meaning/Kayam>, acessado em07-jul-2015.

 

há‘ emét é o artigo com o substantivo e significa ‘a verdade’ ou ‘a fidelidade’. 

v’a l é a preposição com a conjunção: ‘e sobre’. 

hadim : realmente a palavra é hadin , ‘ o veredicto, o juízo’ (o N final é pronunciado).Talvez o computador tenha “corrigido” o N final pelo M, que é o normal emportuguês (veja <https://www.musixmatch.com/lyrics/NFTY/Al-Shlosha-D-varim#>, acessado em 07-jul-2015). 

hashalom é o artigo com shalom , que todo mundo conhece.

Esse texto é uma variação de uma declaração em Pirqe Avot 1:2, um tratado daMisná. A página <http://www.sacredhebrewchant.com/AlShloshaWorkshop.html >,acessado em 07-jul-2015, cita o seguinte texto transliterado:

Al shlosha d’varim haolam omed. 

Al hatorah v’al ha’avodah v’al g’milut hasadim . 

Page 2: Al shlosha dvarim - Marcos Willson.pdf

7/24/2019 Al shlosha dvarim - Marcos Willson.pdf

http://slidepdf.com/reader/full/al-shlosha-dvarim-marcos-willsonpdf 2/2

e no original:ל־ששה דבר ַע השש־ל ַעמע םל ע ָה םי  

ת חסדים ל ִמג־ל ַע הדבֲעה־ל ַע הר ַה־ל ַע Traduzido seria mais ou menos assim:

Sobre três coisas o mundo [está] estabelecido:Sobre a lei, sobre a adoração (isto é, SERVIÇO a Deus) e sobre ações bondosas(boas obras).

Perdão pela explicação extensa, mas acho bom entender o que estamos cantando.Até o próximo ano, se Deus quiser.

Marcos Willson