28
as escolhas de ... escapadelas... Casa das Campainhas Paraíso Escondido Luísa Sobral Travel & LifeStyle getaways... the choices ... Reportagem... / Feature... Lisboa por takes Lisbon by takes

Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

  • Upload
    ambitur

  • View
    218

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Ambitur Travel & LifeStyle Magazine

Citation preview

Page 1: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

as escolhas de...

escapadelas...Casa das Campainhas

Paraíso Escondido

Luísa Sobral

Travel & LifeS tyle

getaways...

the choices of...

Reportagem... / Feature...

Lisboa por takesLisbon by takes

Page 2: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)
Page 3: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

SumárioMa. 2015

As escolhas de...The choices of...

Portugal descobriu-a em 2003 aquando a sua participação no programa "Ídolos". No entanto, é em 2011 que Luísa Sobral lança o seu primeiro álbum "The Cherry on My Cake".

Tra

vel

& L

ifeS

tyle

4

22

+ a não perder

Rinoterra Minho Paraíso Escondido Casa das Campaínhas

6

Portugal found her in 2003 with her participation in “Idols”. However Luísa Sobral only released her first album, “The Cherry on My Cake”, in 2011.

Lisboa por “takes”Lisbon by "takes"

À boleia da Lisbon Movie Tour e pelos olhos de realizadores e actores fomos ao encontro de uma nova perspectiva da capital portuguesa.

With Lisbon Movie Tour and by the eyes of famous directors and actors, we met a new perspective of the Portuguese capital city.

Unidades no Algarve e na MadeiraHotels in the Algarve and Madeira

São seis as unidades de alojamento que constituem o grupo Cheerfulway Hotels & Resorts.

There are six accommodation units in the Cheerfulway Hotels & Resorts Group.

Luísa Sobral

Lisbon Movie Tour

Cheerfulway Hotels & Resorts

Page 4: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

as escolhas de...

Melhor Hotel no Estrangeiro...Hotel Budir na Islândia -Situado num campo de lava na extremida-de mais ocidental da pensínula Snaefellsnes, na Islândia ocidental, o hotel desfruta de vistas fantásticas sobre a costa do Atlântico e o vulcão e glaciar Snæfellsjökull, estando localizado numa reserva natural protegida.

Melhor Restaurante em Portugal...DOP, Largo Sao Domin-gos 18 PortoLocalizado na Ribeira, no edifício do Palácio das Artes, o Restaurante DOP propõe uma viagem aos sabores clássicos da cozinha portuguesa. Do menú do restaurante do

chef Rui Paula destacam-se os pratos de bacalhau, cabrito e polvo.

Melhor Restaurante no Estrangeiro... “Qualquer um em Itália”

Um vinho que aconselhe... “Infelizmente não gosto de vinho”

DOP

Portugal descobriu-a em 2003 aquando a sua participação no programa "Ídolos". No entanto, é em 2011 que Luísa Sobral lança o seu primeiro álbum "The Cherry on My Cake". Segue-se "There is a flower in my bedroom", em 2013 e, um ano mais tarde, a voz de "Xico" estreia o seu primeiro álbum para cri-pri-an-pan-ças-pas. A autora de "Lu-Pu-I-Pi-Sa-Pa" é já

reconhecida nacional e internacionalmente.

Portugal found her in 2003 with her participation in “Idols”. However Luísa Sobral only released her firstalbum, “The Cherry on My Cake”, in 2011. In 2013, it’s time for “There is a flower in my bedroom” and, in

2013, the voice of “Xico” debuts her first children album. The author of "Lu-Pu-I-Pi-Sa-Pa" is already famous national and internationally.

Best Foreign Hotel...Hotel Budir in IcelandSituated on a lava field on the westernmost tip of the Snaefellsnes peninsula in west Iceland, the hotel affords views over the Atlantic coast and the glacier-topped Snæfellsjökull volcano and glacier,

and is located in a protected nature reserve.

Best Restaurant in Portugal... DOP, Largo São Domingos 18 PortoLocated in Ribeira, in the building of Palácio das Artes, DOP Restau-rant suggests a journey through classic flavors of the Portuguese

gastronomy. The restaurant’s menu, signed by chef Rui Paula, highlights specialties such as codfish, lamb and octopus.

Best Foreign Restau-rant...“All in Italy…”

Luísa Sobral

Hotel Budir

4 | Travel & LifeStyle

luisasobralmusic

Follow @

Page 5: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

Luísa Sobral

Aldeia da Pedralva - Inspirada no conceito Slow Travel

e localizada na Costa Vicentina, em Sagres, a Aldeia da Pedralva é uma "al-

deia" tipicamente portuguesa que dispõe de várias tipologias de casas para umas férias inesquecíveis: desde casas de um

quarto até casas com três quartos.

The choices of…

"Cinema paradiso"O filme italiano de 1988, escrito e dirigido por Guiseppe Tornatore, conta a história de Salva-tore Di Vita, um cineasta bem-sucedido que

vive em Roma. Um dia recebe um telefonema da mãe a avisar que Alfredo está morto e este facto traz lembranças da sua infância e do Ci-nema Paradiso, para onde fugia sempre que

podia e onde aprendeu a amar o cinema.

Um filme memorável ...

Aldeia da Pedralva -Inspired by the Slow Travel concept

and located in Costa Vicentina, Sagres, Aldeia da Pedralva is a typical Portu-

guese “village” with several house typologies for unforgettable holidays:

one room houses to three-bedroom houses.

"Cinema paradiso"The Italian drama film written and directed by Guiseppe Tornatore tells the story of Salvatore Di Vita, a famous Italian film director who lives in Rome. One day his mother calls him to tell him that Alfredo died and this brings back memories from his childhood and Cinema Paradiso, where he always ran to and where

he learned to love cinema.

A memorable filme…

Livro a não perder..."Amor em tempos de cólera" - O romance do colombiano Gabriel García Márquez foi publicado em 1985 e é passado no século XIX, com cenário na América Latina. Conta a história de um triângulo amoroso que perdurou mais de 50 anos.

Uma música que a tenha marcado... Sting - "Practical arrangement"

Artista/compositor preferido... Joni Mitchell -Roberta Joan Anderson, mais conhecida como Joni Mitchell alcançou o su-cesso na década de 1970, quando compôs uma mú-sica influenciada pelo jazz e pelo folk rock. “Clouds”, de 1969, e “Blue”, de 1971 são dois dos seus álbuns que ficarão na história do rock.

A última viagem que fez...Holanda -Embora considerado um pequeno país, há muitos locais que vale a pena visitar na Ho-landa. Claro que uma passagem pela capital, Amesterdão, deve constar da lista, mas há

Melhor Hotel em Portugal Melhor Hotel em Portugal Best Hotel in Portugal Best Hotel in Portugal

A wine suggestion… “Unfortunately I don’t like wine”

A book not to miss... "Love in the time of Cholera" -This is a novel by Nobel Prize-winning Co-lombian author Gabriel García Márquez, and was first published in 1985. It tells the story of a love triangle which lasted over 50 years.

A special song...... Sting:"Practical arrangement"

Favorite artist/composer... Joni Mitchell - Roberta Joan Anderson, who became famous as Joni Mitchell, reached success in the 70s when she composed a song with jazz and folk rock influences. “Clouds”, from 1969, and “Blue”, from 1971, are two of her albums which will stay on the history of rock.

The last trip… The Netherlands -Although considered a small country,

there are many places worth a visit in the Netherlands. Of course the capital city, Amsterdam, is a must, but there are much more to know, and public trans-portation make it easier to move around. But you can also rent a car or make a tour reservation.

Your next trip… Germany -The most popu-lar destination is Berlin, one of the most fascinating capitals in Europe. But many of Germany’s other major cities have proud stories as independent city states or as capitals of kingdoms in their own right.

But tourist attractions in Germany are not limited to the cities and many other great attractions can be found in every part of the country.

What you never Forget to take with you when you travel… “A book”.«

muito mais para conhecer, e os transportes públicos facilitam chegar a qualquer lado. Mas também pode alugar um carro ou reservar uma excursão.

A próxima viagem que fará:... Alemanha -O destino mais popular é Berlim, uma das ca-pitais europeias mais fascinantes. Mas muitas outras gran-des cidades alemãs têm histórias de que se podem orgulhar como estados cidades-estado independentes ou capitais de reinos de direito próprio. Mas as atracções turísticas na Alemanha não se ficam pelas suas cidades e podemos encontrar muitas outras atracções em qualquer parte do país.

O que nunca se esquece de levar consigo quando viaja… “Um livro”.«

Travel & LifeStyle | 5

Page 6: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

Numa visita a Lisboa, passear pela Avenida da Liberdade em direcção à Praça do Comércio e com paragem

obrigatória na Rua Augusta é algo incontornável. E se, seguindo o conselho de Liliana Navarra, juntar a este percurso algumas curiosidades cinematográficas da

capital portuguesa? À boleia da Lisbon Movie Tour e pelos olhos de realizadores e actores fomos ao encontro de uma nova perspectiva da capital portuguesa que nos

envolve num misto de realidade e ficção.

When in Lisbon, to go for a stroll in Avenida da Liberdade heading for Praça do Comércio, with a mandatory

stop in Rua Augusta is unavoidable. What if, following Liliana Navarra’s advice, you add some cinematographic curiosities of the Portuguese capital to this route? With Lisbon Movie Tour and by the eyes of famous directors

and actors, we met a new perspective of the Portuguese capital city, involving ourselves in a mix of reality and fiction.

Lisbon Movie Tour

Há muito que Liliana Navarra viaja pelo mundo em busca de cidades que serviram de palco a grandes blockbusters do cinema. A viver em Portugal há doze anos e assumi-damente apaixonada pela cidade

Liliana Navarra travels the world since long time in search of cities which have been the stage to big cinema blockbusters. Living in Por-tugal for 12 years and openly in love for Lisbon and its light, this young

6 | Travel & LifeStyle

Lisboa por “takes”Lisbon by “takes”

e pela sua luminosidade, a jovem, de naturalidade italiana, achou, em 2013, que era altura de se aventu-rar neste projecto, ainda que com algumas diferenças dos movie tours que se fazem em tantas outras cida-

woman, born in Italy, thought that 2013 was the right time to dive into this project, in spite of the differen-ces regarding movie tours made in many other world cities. Here tours are made on foot, in groups of up to six people, and with the help of a tablet that shows us scenes of movies exactly in the places where they have been shot. “What we try to do is position the tablet in the position the movie camera was by the time of filming”, says Liliana Navarro, adding that the goal is “to be able to build a tour almost tailored to the group’s demands, curiosities and interests”. In all tours the “differences between the book and the film” are also highli-ghted. For instances, “in Sostiene Pereira, the Café Orquídea referred on the movie is in Rato, however, at a cinematographic level this area didn’t work and so they chose Casa do Alentejo”. Today, Portuguese and foreigners can have access to the movies “Afirma Pereira”, “O Filme do Desassossego” and “Capitães de Abril”. Soon there will be some news with the release of “Comboio Nocturno para Lisboa” and a tour dedicated to “Cinema Authors”. But there are still some tours missing for the approximately 16 thousand movies which should

As próxima duas horas são dedicadas a

"Afirma Pereira" que nos transporta ao Verão

de 1938. Com inicio no Miradouro de São

Pedro de Alcântara, palco da primeira cena

do filme publicado em 1995, o passeio que

pretende dar a conhecer a obra de Tabucchi

adaptada por Roberto Faenza, mostra-nos

as ruas e espaços que fizeram parte da rotina

do Dr. Pereira (Marcello Mastroianni). Segui-

mos para a Rua do Século onde visitamos

o Convento dos Cardaes, seguimos para o

Elevador da Bica, Largo de Camões e Chiado.

Pelo caminho, há ainda tempo para uma pa-

ragem na Estação do Rossio, "irreconhecível",

dado que fizeram obras no ano depois das

filmagens, e para uma passagem na Casa do

Alentejo, onde foi recriado o tão famoso "Café

Orquídea". Daqui partimos em direcção à

Rua Augusta, onde termina o passeio e onde

foi também filmada a última cena de "Afirma

Pereira".

Línguas: italiano, inglês, português e francês

Preço: 20 eurosDuração: 2 horas

Afirma Pereira...The next two hours are dedicated to “Sostiene Pereira” which takes us back to the summer of 1938. Beginning at the São Pedro de Alcântara Viewpoint, stage of the first movie scene published in 1995, this tour wants to let us know the work of Tabucchi adapted by Roberto Faenza, showing us streets and spa-ces which were part of Dr. Pereira’s (Marcello Maistroianni) routine. We follow to Rua do Século where we visit Convento dos Cardaes, then to Elevador da Bica, Largo de Camões and Chiado. On our way there is still time to make a stop in Rossio Station, “unrecogniza-ble” due to last year’s works after shootings, and for a quick stop in Casa do Alentejo, whe-re the famous “Café Orquídea” as recreated. From here we leave to Rua Augusta where the tour ends and where the last movie scene was shot.Languages: Italian, English, Portuguese and French

Price: 20 eurosLenght: 2 hours

Sostiene Pereira...

Page 7: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

Travel & LifeStyle | 7

Muito procurado pelo público francês, talvez pela presença de Maria de Medeiros, o passeio dedicado ao filme "Capitães de Abril" começa, como não poderia deixar de ser, na Praça do Comércio. Nos sessenta minutos que se seguem, acompanhamos Salgueiro Maia (Stefano Accorsi) no

trilho pela liberdade, estamos a 25 de Abril de 1974. Seguimos até à Rua do Arsenal, subimos a Rua do Crucifixo, Rua Garrett e enfim, chegamos ao

Largo do Carmo, onde a ditadura fascista do Estado Novo cai.Línguas: italiano, inglês, português e francês

Preço: 10 eurosDuração: 1 hora

Capitães de Abril …

O Teatro de Dona Maria é o ponto de parti-da para mais um passeio, desta vez dedicado a Fernando Pessoa. "O que sofre sofre só!", ouvimos gritar Bernardo Soares na Praça D.Pedro IV, um lugar que, em meados do século XII, foi o rio Valverde, lembra Liliana.Baseado no "Filme do Desassossego" de João Botelho (2010), neste passeio, com a duração de 60 minutos, podemos também ver algumas fotos do making of do filme. Acessível para pessoas com mobilidade reduzida, o passeio passa pela Igreja de S. Domingos, Praça da Figueira, Rua Augusta e Praça do Comércio.Para os que querem "viver uma experiência de 360º com Fernando Pessoa", a Lisbon Movie Tour dá a oportunidade também de dormir no mesmo quarto onde o escritor viveu entre 1908 e 1912, no Largo do Carmo.Línguas: italiano, inglês, português e francêsPreço: 10 eurosDuração: 1 hora

Filme do Desassossego...The Dona Maria Theater is the starting point for

one more tour, this time in honor of Fernando

Pessoa. “Those who suffer suffer alone!” we can

hear Bernardo Soares shout at D. Pedro IV Square,

a place where, in the middle of the 12th century,

was the Valverde river, Liliana recalls.

Based on the “Filme do Desassossego” by

João Botelho (2010), in this tour, which lasts

60 minutes, we can also see some images

of the movie’s making of. Accessible by

people with reduced mobility, the tour goes

through the São Domingos Church, Praça

da Figueira, Rua Augusta and Praça do

Comércio.

For those who want to “live a 360º experience

with Fernando Pessoa”, Lisbon Movie Tour gives

you the opportunity to sleep in the same room

where the writer lived between 1908 and 1912, in

Largo do Carmo.

Languages: Italian, English, Portuguese and French

Price: 10 eurosLength: 1 hour

Filme do Desassossego...des pelo mundo. Aqui os passeios fazem-se a pé, em grupos de, no máximo seis pessoas, e com a ajuda de um tablet, que nos mostra as cenas dos filmes exactamente no lugar onde foram filmadas. "O que tentamos fazer é colocar sempre o tablet na posição onde estava a câmara de filmar", afirma Liliana Navarra, acrescentando que, o ob-jectivo é "conseguirmos construir um passeio quase à medida das exigências, das curiosidades e do interesse do grupo". Em todos os passeios são ainda "evidenciadas as diferenças entre o livro e o filme". Por exemplo, "no Afirma Pereira, o Café Orquídea de que fala o filme encontra-se no Rato, no entanto, e como a nível cinematográfico o espaço não resultava, escolheram a Casa do Alentejo".Actualmente, à disponibilidade de portugue-ses e estrangeiros estão os passeios "Afirma Pereira" , "O Filme do Desassossego" e "Ca-pitães de Abril". Em breve, haverá novidades com o lançamento do "Comboio Nocturno para Lisboa" e um passeio dedicado aos "Escritores no Cinema". Para os cerca de 16 mil filmes que se estima que foram rodados em Lisboa, principalmente nos anos de 1940 e 1950, faltam ainda alguns passeios, no entanto, e segundo Liliana Navarra, "haverão novidades em breve".A toda esta parte cinematográfica, Liliana acrescenta outras curiosidades sobre a cidade que não constam nos guias turísticos, como é exemplo a explicação de alguns dos símbolos esotéricos espalhados pelos pilares da capital. Mas não só. Sabia que existe, em plena baixa pombalina, uma loja que tem o chão transparente e nos permite ver as muralhas romanas?No final de cada passeio, e já incluído no bilhete, os clientes são convidados a ir até à loja Silva&Feijó para uma degustação de produtos típicos portugueses, como o vinho do porto ou queijinho da serra.«

Much sought after by the French public, maybe due to Maria de Medeiros presence, the tour dedicated to the “April Captains” film, starts of course in Praça do Comércio. Along the 60 minutes we follow Salgueiro Maia

(Stefano Accorsi) on his trail to liberty, and the date is April 24th 1974. We then follow to Rua do Arsenal, up to Rua do Crucifixo, Rua Garrett and, at

last, we arrive at Largo do Carmo, where the fascist dictatorship of the New State falls down.

Languages: Italian, English, Portuguese and FrenchPrice: 10 eurosLength: 1 hour

April Captains…

have been shot in Lisbon, mostly in the 40’s and 50’s, and Liliana Navarra assures that there will be some more news soon.Liliana adds other curiosities about the city to all this cinematographic part, stuff that’s not in the tourist guides such as the explanation of some esoteric symbols scattered by the capital’s pillars. And more. Did you know did you know there was, at the heart of the Baixa Pombalina, a shop with a transparent floor whi-ch lets us see the Roman walls?At the end of each tour, and alrea-dy included in your ticket, clientes are invited to go to the Silva&Feijó shop to taste some typically Portu-guese products, such as Porto wine or Serra Cheese.«

Page 8: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

8 | Travel & LifeStyle

De 16 a 22 de Abril a Madeira vai transformar-se, ainda mais, numa autêntica ilha das flores com a chegada da Festa da Flor, evento que já superou o fim-de-ano em reputação e que já é divulgado mundo fora. A Festa da Flor começa desde logo, quando na chegada dos voos ao aeroporto, é oferecida uma flor a cada passageiro que desembarca. Apesar de todos os dias terem alguma actividade dedicada à flor, destacam-se, no sábado, o muro da esperança, um momento em que centenas de crianças depositam uma flor, e que invoca a paz no mundo, bem como, no dia seguinte, um cortejo alegórico pelas ruas do Funchal. A par disto, há também uma exposição de flores, organizada pela secretaria do ambiente.«

From the 16th to the 22nd of April, Madeira Island will turn into a flower island, with the traditional Festa da Flor, event that has already surpassed the New Year’s when it comes to recognition worldwide.Festa da Flor starts at the airport, when the flight pas-sengers arrive. Every day has some activity dedicated to flowers, but on Saturday there's muro da esperan-ça, a wall built from flowers that hundreds of children bring, a moment that symbolizes peace around the world. On the next day there is also a themed parade on the streets of Funchal. Besides this, there is also an exhibition, brought the environment division.«

Madeira: Ilha em Flor em Abril Madeira: Flower Island in April

Acontece

Happenning

Agora que temos a sua atenção, não, não estamos a falar do par-aíso, mas sim de Óbidos, que todos os anos se transforma na vila do chocolate e faz as delícias de todos os visitantes. É, portanto, um evento a não perder e obrigatório no calendário de todos os que se perdem quando falamos deste precioso ingrediente. Além de poder percorrer as muralhas do castelo de Óbidos e conhecer esta vila de encantar, pode deslumbrar-se também com as inúmeras variedades de chocolate e as versáteis sobremesas que se podem fazer dele. Além disto pode também participar em degustações, fazer vários cursos em várias áreas, desde culinária a tratamentos com chocolate, ou até assistir a demonstrações de chefs. Este ano, o Festival Internacional de Chocolate de Óbidos decorre de 16 de Abril a 3 de Maio.«

Ponte de Sor will receive once more the Festa do Arroz on the 28th of March, organized by the Centro de Artes e Cultura de Ponte de Sor (CAC), that celebrates rice as a local element. Among the many activities like visiting the old factory of cereal milling and rice shelling of Ponte de Sor, meetings, conference, dish tasting and musical numbers, the main event is the Sweet Rice competition, with the most innovative and delicious ver-sions of this traditional dessert. The dishes up to competition will be tasted by the audience and a specialized judge will elect the best one that will receive a prize and will be taken to one of the Mediterranean cities integrated on the net of Associação Cultural Sete Sóis Sete Luas.«

Centro: A terra do chocolate

Alentejo: Where the sweet rice is kingPonte de Sor recebe pela segunda vez a Festa do Arroz a 28 de Março, organizada pelo Centro de Artes e Cultura de Ponte de Sor (CAC), que celebra o arroz enquanto elemento de identificação local. Entre as diversas actividades, como visita à antiga fábrica de moagem de cereais e descasque de arroz de Ponte de Sor, colóquios, provas de pratos e actuações musicais, o destaque vai para o Concurso de Arroz Doce, com as mais inovadoras e deliciosas versões deste doce tradicional. Os pratos concorrentes serão provados pelo público em geral e um júri seleccionado fará a eleição do melhor que será premiado e será levado a uma das cidades do Mediterrâneo integradas na rede da Associação Cultural Sete Sóis Sete Luas.«

Now that we've got your attention, no, it’s not paradise we're talking about, it's actually Óbidos, that every year becomes the chocolate town and satisfies the wishes of their visitors. It’s an event not to be missed and a must to all of those that get lost within this ingredient's proprieties. During this fair you'll be able to stroll the Óbidos' castle walls, and get to know this charming town. You can also be dazzled by the innumerous varieties of chocolate, as well as the astonishing versatile desserts that can be made from it. Besides, you can also participate in tasting sessions, have workshops on many areas from culinary to chocolate treat-ments or even to participate on show cookings with chefs. This year, the International Chocolate Festival of Óbidos happens from 16th of April to the 3rd of May.«

Alentejo: Onde o arroz doce é rei

Centre: Chocolate Everywhere

quinta de pêro martins - turismo ruralwww.quintaperomartins.com

Travessa do Castelo nº10 | 6440-231 Quintã de Pêro Martins Tlf./Fax: +351 271 313 133 | Tel: +351 961 336 043 | [email protected]

quinta de pêro martins - turismo rural

Page 9: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)
Page 10: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

Quinta do Morgado - E.N. 125 8800-209 Tavira

Tel: +351 281 325 131 | Fax: +351 281 325 163 [email protected]

ApArtAmentos turísticos «««

Is a charming country estate in the midst of ancient trees and beautiful gardens. Close by is Tavira, a historic town, known for it’s art, culture

and interesting architecture. Accommodation comprises two options, Monte da Eira Standard and

Monte da Eira Superior, giving you a wide choice for the perfect quality stay nearby golf courses, water sports and beaches.

Quinta do Morgado Monte da Eira

www.quintadomorgado.com

w w

Rinoterra Minho

No distrito de Viana do Castelo, num dos pontos mais a norte de Portugal, em Seixas, a Rinoterra Minho apresenta-se como um novo conceito de hospitalidade no Norte de Portugal. Este pequeno refúgio de charme e requinte combina com a natureza, saúde, romance e gastronomia. Num espaço onde tudo é pensado ao pormenor, e que combina a arquitectura tradicional e o recanto de um espaço rural com vista para o rio, encontramos sete quartos distintos com nome de ervas aromáticas, todas presentes na pequena horta local. No interior da casa encontramos também um pequeno salão para pequenos-almoços com produ-tos regionais, um requintado chá das cinco ou almoços e jantares especiais. Lá fora o jardim e a piscina com vista sobre Caminha, o rio Minho e Espanha convidam a relaxar. A unidade dispõe ainda de

uma pequena área de recuperação e bem-estar com sauna, jacuzzi e sala de massagens. Para aproveitar a região, cada quarto oferece-lhe informação sobre actividades distintas, como um passeio de barco pelo rio Minho, uma visita à Serra de Arga com workshops de produção de mel e broa, ou uma visita ao palácio da Brejoeira em Monção. Pode também passear pela via pedonal junto ao rio, respirando o ar puro da montanha ou até de bicicleta.«

In the region of Viana do Castelo, in one of Portugal’s northernmost points, in Seixas, Rinoterra Minho offers a new hospitality concept in the North of Portugal. This small but charming and sophisticated refuge combines nature, health, romance and gastronomy. In a space where everything is planned to the smallest detail, mixing traditional architecture and rural areas with river views, we find seven different rooms

named after some herbs, all of them grown in the local vegeta-ble garden.Inside the house there is also a small room for breakfast with regional products, a refined five o’clock tea or special lunches and dinners. Outside the garden and the pool with views over Caminha, the river Minho and Spain invite us to relax. The unit also has a small well-being area with sauna, Jacuzzi and massa-ge room. To enjoy this region, each room offers you information on several activities such as a boat trip in the river Minho, a visit to Serra de Arga with honey and “broa” workshops, or a visit to Brejoeira Palace in Monção. You can also walk in the pedestrian trail by the river, breathe the fresh mountain air or take a tour by bike.«

Um novo conceito de hospitalidade no NorteA new concept of hospitality up North

10 | Travel & LifeStyle

Page 11: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)
Page 12: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

12 | Travel & LifeStyle

DouroCister Resort & Spa

A Quinta Ruínas da Abadia Velha foi adquirida em 1992 mas só em 2012 An-tónio Dias Lourenço e a família decidem dar os primeiros passos na direcção de um projecto turístico. O DouroCister Resort & Spa, situado na margem direita do rio Varosa, afluente do rio Douro, e encravado entre as duas al-deias vinhateiras de Ucanha e Salzedas, abre portas no próximo mês de Maio. A unidade de quatro estrelas, instalada numa quinta vinhateira de 20 hectares, no concelho de Tarouca, preservou as características arquitectónicas tradicio-nais das construções locais, bem como a identidade e tradição regionais. O projecto engloba a recuperação de dois edifícios existentes em pedra e te-lha, a construção de novos edifícios, um picadeiro, cinco bungalows em madeira, a recuperação de um moinho e a salva-guarda e valorização de um conjunto histórico e patrimonial das ruínas da aba-dia velha, o qual se encontra classificado como imóvel de interesse público. São 31 quartos, além dos bungalows, num total de 81 camas, bem como uma

Sofisticação e bem-estar numa quinta vinhateiraRefinement and well-being in a wine estate

sala para banquetes e eventos, um restaurante com capacidade para 300 pessoas, três bares, uma cozinha para os hóspedes confeccionarem as suas próprias refeições, health club e spa. As crianças contam com um atelier, e exis-te ainda um moinho para actividades em torno do fabrico do pão, bem como uma loja para venda de vinhos e pro-dutos regionais. Os hóspedes podem ainda trazer o seu melhor amigo pois o hotel disponibiliza um canil. «

Quinta Ruínas da Abadia Velha was bought in 1992 but it was only in 2012 that António Dias Lourenço and his family decided to take their first steps towards a tourist project. Dou-roCister Resort & Spa, located in the right riverbank of the Varosa River, a Douro river tributary, and landlocked between the two wine villages of Ucanha and Salzedas, opens doors next May. This four-star unit, placed ina wine estate with 20 hectares,

in the municipality of Tarouca, has been able to maintain the traditional architecture features of local cons-tructions, as well as regional identity and tradition.There are 31 rooms, besides bunga-lows, in a total of 81 beds, as well as a banquet and events rooms, res-taurant for 300 people, three bars, a kitchen for guests to cook their own meals, health club and spa. Children have their own space and there’s also a mill for bread related activi-ties, as well as a shop with wine and regional products. Guests can also bring their best friend since the hotel offers them the choice of a kennel.«

Largo dos Milagres – S. Paio4970-592 Arcos de Valdevez

Tel: +351 258 531 358Fax: +351 258 531 361

[email protected]

www.hotelribeira.pt

Page 13: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)
Page 14: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

14 | Travel & LifeStyle

JR Táxis de Turismo

Um serviço personalizadoA tailor-made service

No Algarve, há 13 anos que a JR Táxis de Turismo serve o mercado com uma ofer-ta de um serviço profissional, rigoroso e discreto. É, nas palavras do proprietário da empresa, Rui Pinheiro, “um serviço em que se pode confiar”, onde o objecti-vo é ir ao encontro das expectativas dos clientes directos bem como dos resorts e hotéis, operadores turísticos e DMC’s. A JR Táxis de Turismo dispõe de uma fro-ta composta por viaturas topo de gama, com lotações que variam entre os 3 e os 8 lugares, e o investimento neste campo tem sido forte, “sem que o cliente sinta muito no preço final”, garante o respon-sável. Basta ver que, em 2014, a empresa pôs em circulação no Algarve o primeiro táxi de turismo híbrido. Todas as viaturas têm wi-fi gratuito e equipamento audio-visual e, também a pensar nas famílias, as cadeiras de criança são oferecidas sem custo acrescido. “Na maioria das vezes os nossos motoristas são o primeiro contacto que os visitantes têm com o nosso país, por isso temos de ser verdadeiros profissionais na arte de bem receber”, sublinha Rui Pinheiro.«

JR Táxis de Turismo is a 13 year old company in the Algarve region with a professional, accurate and discrete service. In the owners’ own words, it’s “a service to rely upon”, where the goal is to meet the client’s expectations, whether they are direct clients or resorts and hotels, tour operators and DMC’s, says Rui Pinheiro. JR Táxis de Turismo has a fleet of top-of-the-range vehicles for up to three to eight places, and which has been the target of strong investments, “without much reflec-tion to the clients’ final price”, he assures. In 2014, for example, the company started the first hybrid tourism taxi. All vehicles have free wi-fi and audiovisual equipment and, for families, children’s chairs are totally free. “Most of the times our drivers are the first contact visitors have with our country, so we have to be true professionals in the art of welcoming”, says Rui Pinheiro.«

Hotel Ribeira

Uma estadia com vista sobre o rio VezA stay with viewsover the river VezEm plena zona histórica da vila de Arcos de Valdevez, na margem esquerda do rio Vez, o Hotel Ribeira foi funda-do em 1916 por um casal de galegos. Esta unidade de charme está neste momento totalmente remodelada, tendo preservado a fachada antiga e imponente. E, este ano, promete várias novidades a nível de uma renovação temática dos 37 quartos, dos quais sete suites, bem como no que diz respeito à oferta de serviços personalizados aos hóspedes.Com uma vista directa sobre o rio, o Hotel Ribeira dispõe ainda de restaurante, ginásio e esplanada. Quem por lá passar poderá experimentar produtos tradicio-nais frescos que, diariamente, são servidos no pequeno-almoço buffet. Pode também passear pela região já que a unidade é par-ceira da empresa Nature 4 que proporcio-na actividades como passeios de canoa ou de bicicleta, e visitas guiadas pelo Parque Nacional Peneda-Gerês.«

In the heart of the historical village of Arcos de Valdevez, on the left banks of the river Vez, Hotel Ribeira was founded in 1916 by a Galician couple. This charm unit is now totally renovated, although the old and imposing façade has been preserved. And, this year, there will be some news regarding a theme renova-tion of the 37 rooms (including seven suites), as well as the offer of personali-zed services to all guests.With a direct view over the river, Hotel Ribeira also has a restaurant, gym and terrace. Those who stay there can enjoy fresh traditional products which are daily served at the buffet breakfast. They can also walk through the region

benefiting from the partnership the hotel has with Nature 4, which suggests several activities such as canoeing or bike tours, or guided tours throu-gh Parque Nacional Peneda-Gerês.«

Caixa Postal 5550-A, Casa Nova Da Cruz 7630-568 São Teotónio, Portugal

Tel: +351 912470206 [email protected]

www.paraisoescondido.ptLIVING IN HARMONY

Estrada de S. Luís 7645-037 Vila Nova de Milfontes | Portugal

T.+351 283 998 556 | M. +351 963 697 680 | [email protected]

www.herdadedofreixial.com

Herdade do Freixial is located 2 km from Vila Nova de Milfontes and near the wonderful beaches of

Southwest Alentejo.

Page 15: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)
Page 16: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

Paraíso Escondido

Berny Serrão e o marido, Glenn Cullen, vieram viver para Portugal com a filha, Gisela, em 2008, altura em que decidiram transformar a sua casa de férias no Alentejo num pequeno retiro de luxo, que abriu portas há poucos meses. A região já os apaixonava, levando Berny a recordar-se de Moçambique, onde nasceu, e África do Sul, onde viveu durante 20 anos. Nesta casa tipicamente alenteja-na, os quartos – 4 duplos e uma suite - receberam nomes de chás e ervas aromáticas, e a decoração assenta numa fusão entre o clássico português e o estilo asiático, com pequenas relíquias coleccionadas pe-los proprietários nos tempos em que viveram naquele continente. A casa principal dispõe de sala e zona de lounge com lareira, uma área para as refeições e um canto dedicado à leitura. No verão, a piscina de 10 me-tros e um pequeno lago refrescam os dias mais quentes.

Berny Serrão and her husband, Glenn Cullen, came to Portugal with their daughter, Gisela, in 2008, and decided to transform their holiday home in Alentejo into a small luxury retreat, which opened up a few months ago. The region was

already in their hearts, reminding Berny of Mozambique, where she was born, and South Africa, where she lived for 20 years.In this traditional Alentejo house, there are four double rooms and one suite – all with herbal tea and aromatic herb names. The décor is a mix of Portuguese classic and Asiatic style, with various pieces collected by the owners during their time living in Asia. The main house has a living room, a large lounge with a fireplace and a reading area. Guests can enjoy meals around 2 dining tables, one in the main dining room and one in the conservatory dining room which can be opened up during the warmer months. In the summer, there is a 10 meter swim-ming pool and a small lake to enjoy and refresh from the warm sun. Next to the main house, a contemporary style Multifunction Studio was born overlooking the lake and the Alentejo landscape views. The Studio is used for workshops, demonstrations and coaching sessions. On the roof terrace is a small spa for more relaxation.«

Um pequeno retiro de luxo no AlentejoA small luxury retreat in Alentejo

16 | Travel & LifeStyle

Adjacente à casa principal, nasceu um estúdio multiusos com vista para o lago e a paisagem alentejana, usa-do para workshops, demonstrações e sessões de coaching. No terraço o pequeno spa convida a relaxar.«

Rua Infante D. Henrique, 52 8000-363 Faro Tel: +351 289 895 700 | [email protected]

www.hotelsolalgarve.com

Established since 1987, this is a modern two star, family run hotel in the heart of the city. The hotel has 39 rooms with space to expand. The owner wishes to retire and is placing the hotel on the market. For further information, contact: [email protected] tel. + 351 965 849 792 .

Page 17: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

Serviços: 32 quartos duplos, 1 quarto single, 5 Eco bungalows tipo T1, Spa (banho turco, jacuzzi, sauna), massagens, ginásio, salão de beleza, gabinete médico, baby-sitter, piscina interior aquecida, piscina biológica exterior, Parque infantil, picadeiro, 2 restaurantes, pequeno-almoço, alojamento para animais domésticos dos hóspe-des, lavandaria, internet, TV, sala de jogos, estacionamento priva-do, transfer aeroporto (Porto), transfer cais (Régua).

Centro de Eventos: condições de logísticas, em termos alimenta-res, de salas, mobiliário e de equipamentos para congressos, en-contros temáticos, eventos sociais (casamentos, batizados, aniver-sários, etc.), académicos ou profissionais.

Atividades: caminhadas, passeios a cavalo/bicicleta, Karaoke, pesca desportiva, participação em atividades agrícolas biológicas, vindimas/lagaradas, participação na moagem da farinha (moinho a água, séc. XII) bem como na confeção do pão, participação na apanha e embalamento de plantas medicinais, 1 restaurante com a possibilidade de os hóspedes poderem cozinhar, organização de viagens lúdicas-culturais (Santuário de Fátima, Mosteiro da Bata-lha, etc.) e desportivas (parapente, canoagem, golfe, etc.) na Re-gião Douro, Norte e Centro de Portugal.Centro de interpretação das Ruínas da Abadia Velha (1150) den-tro da Quinta, Ruínas que correspondem à primitiva fundação do Mosteiro de Salzedas, que ocorreu em 1150. As ruínas foram des-cobertas em 1969, no decurso de trabalhos agrícolas.

Abertura a 1 de Maio

2015open

at May 1st

Quinta Ruinas da abadia Velha - ucanha 3610 - 175 taRouca / PoRtugal

[email protected]

www.douRocisteRhotel.Pt

telem: (+351) 911 113 684 (+351) 911 825 967

Durante todos os sábados de Junho, a Madeira celebra o Festival do Atlântico, que assinala o início do verão da ilha. É um festival piromusical, ou seja, com espectáculos de pirotecnia e de música, com a particularidade de ter um fogo-de-artifício que sai do mar, melhor dizendo, do oceano, daí o nome do festival. Mas a festa não se faz apenas no mar, já que, há muita animação de rua nas zonas da baixa do Funchal e perto da baía, o que leva muitos madei-renses a sair à rua.«

During every Saturday in June, Madeira Island celebrates Festival do Atlântico, which marks the beginning of summer on the island. It’s a pyro-musical festival, which means it has both pyrotechnical and musical shows. The difference is that it is a firework show that comes out of the water, better saying, the ocean, thus the name of the festival. But the party does not happen only in the sea, given that there is many street entertainments in Funchal's downtown and by the bay, which brings many locals to the street.«

Madeira: O oceano como protagonista

Madeira: The ocean as the main character

Acontece

Happenning

Com o rio Douro em pano de fundo, a Rota do Românico propõe uma viagem repleta de sabores e saberes. Entre os pontos desta viagem de um dia, constam ícones culturais como o Marmoiral de Sobrado e o Mosteiro de Cárquere, mas também locais com vista ao relaxamento, como as termas das Caldas de Aregos. É também possível fazer uma rota de três dias no território cruzado pelos rios Sousa, Douro e Tâmega, num singular património histórico, natural e paisagístico. Neste programa de três dias, a Rota do Românico vai revelar-lhe monumentos, aldeias, miradouros, praias fluviais, percursos pedestres, num encontro perfeito com a natureza. Abrace a paisagem ímpar do Douro, desfrutando das memórias que acompanham a origem da nacionalidade.«

Norte de Portugal: Uma viagem pela Rota do Românico

With Douro river on the background, the Rota do Românico suggests a trip rich into knowledge and flavors. Among the must sees of this trip there are cultural icons such as the Marmoiral de Sobrado and the Mosteiro do Cárquere, but also moments of relaxation in places such as the Caldas de Aregos spa. It is also possible to do a three day route in the territory between Sousa, Douro and Tâmega rivers, through an unique historical, natural and landscape heritage, revealing monuments, villages, belvederes, beaches and trails, in a perfect meeting with nature. Embrace Douro's landscape and knowing the icons of an unique historical richness. Get carried away by the traditional flavors and the boat rides in the Douro River.«

North Portugal: A trip through Rota do Românico

Travel & LifeStyle | 17

Page 18: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

18 | Travel & LifeStyle

ALGARVE | MADEIRA

Cheerfulway Bertolina Mansion

Cheerfulway Vila Alba, Albufeira

WWW.CASA-DAS-CAMPAINHAS.COM

Casa dasCampainhasLargo de SouSa Brandão 7

2710 - 506 Sintra PortugaL

teL.: +351 219241622Fax: +351 308802059

[email protected]

Informações e Reservas /For more information and Reservations:E-mail: [email protected]: + 351 289 396695 | Tel/Phone: + 351 289 352 000w

Landscaped gardensNatural environment relaxationSport and leisure amenitiesExclusive pools & SPADiscounts on golf coursesBobby Jones Restaurant & Bar with a unique view of the 9th hole of the Quinta do Lagos’s South Golf CourseSpecial Theme NightsEvening EntertainmentPerfect venue for Golf & Parties events

Jardins paisagísticosRelaxamento num ambiente NaturalInstalações desportivas e de lazerPiscinas Exclusivas & SPADescontos em campos de golfeBobby Jones Restaurant & Bar, com uma vista única sobre o nono buraco do campo de golf da Quinta do LagoNoites Temáticas Entretenimento noturnoLocal perfeito para eventos de golf e festas

At the very heart of Quinta do Lago Unforgettable Holidays

No coração da Quinta do Lago Férias Inesquecíveis

No fim-de-semana de 11 e 12 de Abril, o pavilhão multiu-so, o Parque Municipal do Antuã e os percursos bioria, em Estarreja, recebem a segunda ObservaRia, uma feira dedicada ao Turismo de Natureza e à Observação de Aves. Contudo, esta feira é bem mais do que isso. Além de ser uma feira temática e diferente, é uma feira onde é possível realizar passeios terrestres pela zona, apre-ciando a beleza natural de Estarreja, passeios de barco e fazer kayak, por exemplo. Estarreja é um destino privi-legiado pela excelência dos seus habitats para espécies protegidas, como por exemplo a Garça-Vermelha.«

On the weekend of 11th and 12th of April, the pavilhão multiusos, the Parque Municipal do Antuã and the bioria trails, in Estarreja, host the second ObservaRia, a fair dedicated to Nature Tourism and Birdwatching. However, this fair is more than that. By being a themed and different fair it is an event where it is possible to do pedestrian walks, boat and kayak rides, to enjoy Estar-reja's natural beauty, for instance.Estarreja is a privileged destination by its natural habi-tats for endangered species as, for instance, the red heron.«

A beleza natural de Estarreja Estarreja's natural beauty

Acontece

Happenning

A prova Espírito do Caramulo tem vindo a ser organizada desde 2009 e é fruto da parceria existente entre o Museu do Caramulo e o Clube Automóvel de Viseu e conta com autênticos clássicos que per-correm o mesmo traçado do Caramulo Motorfestival, uma rampa com cerca de 2.800 metros de extensão, sendo esta já um ícone do panorama automobilístico nacional. Este ano a prova decorre a 31 de Maio.«

Espíritodo Caramulo

This tournament has been organ-ized since 2009 by the Museu do Caramulo and Clube Automóvel de Viseu and features authenti-cal classic automobiles going on a route that has a 2800 metres ramp, the same used in Caramulo Motorfestival, and it is already an icon on the national panorama. This year it will go down on the 31st of May.«

CaramuloSpirit

Page 19: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

ALGARVE | MADEIRA

Cheerfulway Bertolina Mansion Cheerfulway Bravamar Hotel Cheerfulway Polana Residence

Cheerfulway Vila Alba, Albufeira

AlbufeirA AlbufeirA ribeirA brAvA, mAdeirA

Cheerfulway California Hotel Cheerfulway Alto do Moinho

AlbufeirAAlbufeirAAlbufeirA

www.cheerfulway.pt

Seis maneiras alegres de estar na Madeira e no Algarve!Six ways to be cheer fu l in Madeira and the Algar ve!

Page 20: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

LISBOA+351 211 922 030

ABOARD OUR AMPHIBIOUS VEHICLE

Fun, laughter and adventure…

www.hippotrip.comwww.facebook.com/hippotrip

[email protected]

all wrapped up in the most unique sightseeing experience of Lisboa! Explore the heart of Portugal’s capital, by land and sea, accompa-nied by a live guide that shares myths, legends and curiosities dur-

ing an entertaining 90 minute tour full of positive energy. Take a Hippotrip… Lisboa with a splash!

Obidos Lagoon Wellness Retreat

O Obidos Lagoon Wellness Retreat é um novo conceito de bem-estar, a apenas uma hora de Lisboa, situado na belíssima região de Óbidos e envolvido pela natureza e na margem sul da Lagoa de Óbidos. Este refúgio de tranquilidade foi concebido como parte integrante da natureza que o rodeia, onde cada apartamento oferece uma experiência única de conforto e elegância. A possibilidade de estar ao ar livre desfrutando do calor do jacuzzi ou da sauna, tornam a sua experiên-cia imperdível. E ainda dispõe do conceito único da Gruta de Sal com comprovados benefícios para a sua saúde. Quem visita pode desfrutar de um tratamento ou massagem exclusiva, ou simplesmente dar um mergulho na deslumbrante piscina de água salgada. Sob o lema relaxe, renasça e desperte este é também o espaço ideal para quem não pretende pernoitar mas precisa de um dia relaxante para recarregar energias.

Para umas férias em família opte por uma das moradias com jardim e piscina privada, para que toda a família possa igualmente usufruir desta experiência com a natureza. Os pais podem relaxar no espaço de bem-estar e aproveitar para fazer uma pausa do tempo em família. Todo um leque de ofertas que a gerência do alojamento procura continuar a aumentar com novos pro-tocolos e parcerias com agências de turismo e outras empresas do ramo turístico e hoteleiro. + Info 262 960 387 ou [email protected]

The Obidos Lagoon Wellness Retreat is a new wellness concept to Portugal, only one hour from Lisbon, surrounded by nature and located on the southern shore of the Obidos Lagoon. This retreat is designed to reflect its natural surroundings, a haven of tranquility. Relax in a Wellness Suite; decorated in an atmosphere of comfort, serenity and elegance. All Wellness suites comprise of a spacious open plan living & dining area, kitchen and private balcony. For a family holiday, choose one of the child friendly villas with garden & private pool, located a short walk to the Spa & Wellness facility.Recharge at the Spa & Wellness facilities

which are specifically designed to be outdoors in nature. The beauty of being outdoors in the warmth of the Jacuzzi, Sauna or the unique Salt Cave in the fresh air is a unique experience, not to be mis-sed. The salt cave is an innovative concept with proven health benefits and is the only one of its kind in Portugal. Choose from one of the revitalizing treatments or simply take a dip in the magnificent salt water swimming pool.Reconnect with nature, with a quiet walk or cycle along the lagoon and surround your-self in the peace and tranquility of nature as you quietly enjoy the sun set over the ocean.

This is truly a place for all Seasons where you can relax, recharge and reconnect.The management team is always looking for opportuni-ties to continue to expand to new markets. They welcome the prospect of creating new partnerships with travel agents and tour operators. + Info 262 960 387 or [email protected]

Portugal tem um novo conceito de turismo Portugal has a new tourism concept

20 | Travel & LifeStyle

Page 21: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)
Page 22: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

22 | Travel & LifeStyle

Cheerfulway Hotels & Resorts

Unidades no Algarve e na MadeiraHotels in the Algarve and MadeiraSão seis as unidades de alojamento que constituem o grupo Cheerfulway Hotels & Resorts. Inicialmente apenas vocacionada para operar no Verão, a em-presa arrancou em 2011 como primeiro estabelecimento, o Cheerfulway Vila Alba e com mais dois em 2012 – Cheerfulway California e Cheerfulway Alto do Moinho, todos em Albufeira e próximos entre si. A estas três unidades juntaram-se depois outras duas, também no Algarve, e mais recentemente uma na Madeira, que abriu no primeiro trimestre de 2014, totalmente remodelada. Neste momen-to, a Cheerfulway está em negociações para mais um hotel, que provavelmente apenas começará a ser gerido a partir de 2016, demonstrando a sua capacidade de crescimento. O ano passado, arrecadou dois prémios do IAPMEI: PME Líder e PME Excelência.

Cheerfulway Vila AlbaA poucos minutos das praias de Albufeira, junto à zona turística de Montechoro, esta unidade está rodeada de jardins e palmeiras e disponibiliza diferen-tes tipos de aparta-mentos, mobilados e equipados. Dispõe ainda se snack-bar, court de ténis e piscinas para adultos e crianças.

Cheerfulway California HotelO hotel fica no centro antigo de Albufeira e dispõe de 73 quartos distribuídos por nove andares. Da oferta consta ainda um café, bar e restaurante, bem como piscina exterior panorâmica com espreguiçadeiras. A apenas 8 Km fica o Golfe dos Salgados para os amantes desta modalidade.

Cheerfulway Alto do MoinhoInspirado na arquitectura tradicional algarvia, a unidade está no Cerro da Piedade, com vista sobre Albufeira, sendo ideal para grupos de amigos ou

There are six accommodation units in the Cheerfulway Hotels & Resorts Group. Originally designed mainly for the summer season, the company began operations in 2011 with the first hotel, Cheerfulway Vila Alba, and two more in 2012 – Cheerfulway California and Cheerfulway Alto do Moinho, all in Albufeira and near each other. Later another two joined these ones, also in the Algarve, and more recently the hotel in Madeira came, which opened up in the first quarter of 2014, totally remodeled. Today, Cheerfulway is in conversations to add one more hotel to its portfolio, which will probably start to be managed in 2016, showing the group’s growth capacity. Last year, the group was distinguished two times by IAPMEI, namely as PME Líder and PME Excelência.

Cheerfulway Vila AlbaA few minutes from the beaches in Albufeira, nearby the touristic area of Montechoro, this unitis surrounded by gardens and palm tre-es, and offers several types of equipped and furnished apartments. It also has snack-bar, tennis court and pools

for adults and children.

CheerfulwayCalifornia HotelThe hotel is in the old Albufeira center

and has 73 rooms along nine floors. It also offers a coffee-shop, bar and restaurant, as well as panoramic outside pool with lounge chairs. Only 8 Km away there is the Golfe dos Salgados golf course for lovers of this sports.

Cheerfulway Alto do MoinhoInspired on the traditional Algarve architecture, the unitis in Cerro da Piedade, with views over Albufeira, and is perfect for groups of friends

famílias. Dispõe de 92 apartamentos, alguns duplex, todos equipa-dos e com varanda ou terraço. No complexo existe ainda uma piscina para adultos e outra para crianças, snack bar de piscina e jardim.

Cheerfulway Bertolina MansionNo centro de Albufeira, este pequeno hotel nasce a partir de uma mansão e dispõe hoje de 12 quartos distribuídos por três pisos, hall de entrada com recepção 24 horas por dia, serviço de pequeno-almoço e snack-bar. A piscina oferece uma vista panorâmica sobre a cidade antiga de Albufeira.

Cheerfulway Polana ResidenceSão 32 quartos em quatro pisos no centro antigo de Albufeira. O hotel conta com snack-bar panorâmico na piscina, um bar acolhedor e uma esplanada na rua da cidade. A piscina e o snack-bar ficam no sexto piso do Hotel California, com acesso directo interno.

CheerfulwayBravamar HotelA apenas 80 metros do mar e a 200 metros da praia de Ribeira Brava, na Madeira, este hotel disponibi-liza 70 unidades de alojamento, entre as quais seis suites e 24 equipadas com uma pequena kitchenette. A piscina de água salgada sobre o mar que ali existe é convidativa mas, no topo do edifício, existe tam-bém uma pequena piscina com solário e espreguiçadeiras para os hóspedes.«

or family. It has 92 apartments, some of them duplex, all equipped and with verandas or terraces. In the complex there also is a pool for adults and another one for kids, as well as snack-bar and garden.

CheerfulwayBertolina MansionIn the center of Albufeira, this small

hotel is born out of a mansion and today offers 12 rooms along three floors, entrance hall with 24-hour reception, breakfast service and snack--bar. The pool has panoramic views over the old Albufei-ra center.

Cheerfulway Polana ResidenceThere are 32 rooms in fourfloors in theoldcenterof Albufeira. The hotel

has a panoramic snack-bar in the pool, a cozy bar and esplanade in the city street. The pool and snack-bar are located on the sixth floor of the Hotel California, with direct indoor access.

CheerfulwayBravamar Hotel

Only 80 meters from the sea and 200 meters from the Ribeira Brava beach, in Madeira, this hotel offers 70 accom-modation units, among them six suites

and 24 rooms with a small kitchenette. The existent salt--water pool over the sea is inviting enou-gh but, on the top of the building there is also a small pool with solarium and lounge chairs for guests.«

Page 23: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)
Page 24: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

24 | Travel & LifeStyle

Hotel Sol Algarve

Embora o edifício original remonte a 1880, o actual proprietário teve de o demolir em 1998 devido ao estado de deterioração em que se encon-trava, mas manteve o estilo e traça do mesmo ao construir o Hotel Sol Algarve. Os abacaxis originais foram restaurados e substituídos, bem como os azulejos pintados à mão, alguns dos quais preservados para exibição na recepção da unidade. O hotel foi ampliado em 2004, com mais dois edifícios, e é hoje uma uni-dade de gestão familiar, no centro da Área de Conservação da cidade de Faro, com uma “forma calorosa e personalizada de receber e de abor-dagem ao cliente”, garante Lilia da Silva Teixeira, gerente do Hotel Sol Algarve. A unidade oferece hoje 38 quartos equipados e uma cafetaria para refeições ligeiras.O facto de beneficiar de uma locali-zação invejável, a poucos metros da pitoresca estação ferroviária ou do terminal de autocarros, ou a uma curta

distância de carro do aeroporto e dos famosos campos de golfe da região é uma vantagem que tem convencido os hóspedes a ficar nes-te hotel. Aqui pode estar suficientemen-te perto do coração da cidade mas também espairecer na envolvente rela-xante do Algarve.«

Although the original building dated back to 1880, the current owner had to demolish it in 1998 due to its deteriorated condition but maintai-ned the original style and features in constructing the Hotel Sol Algarve. The original pineapples have been repaired and replaced along with the hand-painted tiles, some of which have been preserved in the glass cabinets in the foyer. The hotel was extended in 2004, with two more buildings, and to-day this family run unit, located in the centre of Faro City’s Conservation Area, offers a “very warm and personal welco-me and approach to customers”, Cindy Mendes, manager of Hotel Sol Algarve, assures us. The hotel now

offers 38 well-equipped rooms and a coffee shop for light meals. The fact that it benefits from an enviable location, within walking dis-tance of the picturesque train station and the international and national bus terminal, or a brief car journey to the airport and the famous regional golf courses is a plus that has been convincing guests to stay at this hotel. Here you can be close enough to the heart of the city but also to wind down in the Algarve’s relaxing surroundings.«

A hospitalidade do Algarve está aquiA warm welcome in the Algarve

Page 25: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)
Page 26: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

26 | Travel & LifeStyle

Quinta de Pêro Martins

O ritmo diferentede uma casa beirã A different rhythm in the Beira region

Foi em Figueira de Castelo Rodrigo, no conce-lho da Guarda, que Sara e Miguel, arquitectos de formação, se conheceram e arregaçaram mangas para pôr em prática um projecto turístico de cariz familiar. Na Quinta de Pêro Martins, uma casa beirã totalmente recuperada, o casal recebe todos os que por ali passam como se fossem parte da família, para que o hóspede se sinta verdadeiramen-te em casa, rodeado de pequenas atenções e mimos. Visíveis, por exemplo, no pequeno--almoço sem limite de horário e onde não faltam produtos caseiros como os doces ou as tartes, bem como o mel regional.No meio de cinco das mais interessantes Aldeias Históricas de Portugal, na Quinta de Pêro Martins não pode deixar de visitar as gravuras rupestres, já que se encontra no coração do Parque Arqueológico do Vale do Côa, bem como fazer a Grande Rota da Faia Brava ou conhecer o património judaico da região. Sendo um Bikotel pode percorrer os vários trilhos marcados.«

The architects Sara and Miguel met in Figueira de Castelo Rodrigo, in the municipality of Guarda and they both rolled up their sleeves to create a tourist family project. In Quinta de Pêro Martins, a totally restored Beira house, the couple welcomes all of those who stay there as if they were part of the family so that guests feel truly at home, surrounded by all attentions and pampering. Which shows, for example, in the breakfast without time limitations and where homemade products are always present, such as jams and pies, as well as the local honey.In the middle of five of the most interes-ting Historical Villages of Portugal, you can-not go to the prehistoric cave drawings, since you’re right at the heart of the Vale do Côa Archeological Park, as well as to make the Great Route of Faia Brava or to get to know the region’s Jewish heritage. Quinta de Pêro Martins is a Bikotel and so you can also undertake several trails.«

Casa das Campainhas

Uma experiênciaa não esquecer em SintraUnforgettable experiences in SintraNa romântica vila de Sin-tra, Património Mundial da UNESCO, a família de Ana Martins d`Oliveira juntou o gosto em rece-ber a uma oportunidade de negócio e, em Abril de 2013, abriu as portas da Casa das Campainhas. Para os anfitriões não se trata de receber clientes, esta Guest House pre-tende “acomodar convidados”, com toda a dedicação e atenção que resul-tam num atendimento de requinte e altamente personalizado. Os oito quartos cujos nomes recor-dam a vegetação característica da região... Castanheiro, Teixo, Medro-nheiro... a fantástica decoração com mobiliário familiar do século XIX e peças únicas de valor sentimental incalculável, fazem com que a estadia neste palacete com 160 anos de anti-guidade seja uma experiencia única. Um magnífico pequeno-almoço casei-ro com iguarias da região e um jardim e piscina com soberbas vistas para a Serra de Sintra, completam o cenário de uma estadia inesquecível.« In the romantic village of Sintra,

UNESCO World Heritage, Ana Mar-tins d`Oliveira and her family joined their savoir-faire with a business opportunity and in April 2013, Casa das Campainhas opened its doors. To the owners this project is much more than getting clients to come over, this Guest House welcomes “friends” and with a personalized and sophisticated service, make guests feel like they are home. The 8 rooms inspired in Village’s vegetation… Castanheiro, Teixo, Medronheiro, and an exquisi-te decoration with XIX century furniture & unique antiques family heritage will make your stay in this old palace with 160 years of history, unforgettable. Taste the fantas-tic homemade breakfast, with regional delicatessen & enjoy the swimming pool area with mountain views and you will understand why this Guest House is a reference in this beautiful Vila.

Page 27: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)
Page 28: Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)