9
BRASIL 1

BRASIL 1 - CCBJ - Câmara de Comércio Brasileira no Japão · destacaram no relacionamento bilateral entre os países. A Câmara tem acordo com a Fiesp (Federação das Indústrias

Embed Size (px)

Citation preview

BRASIL 1

BRASIL 3

ATIVIDADESA CCBJ organiza palestras e seminá-

rios com foco no desenvolvimento de ne-gócios para públicos brasileiro e japonês. A entidade também recebe autoridades brasileiras no Japão, mantém contatos com órgãos japoneses, dividindo os tra-balhos em comitês. É uma instituição com representatividade em diversos setores e regiões, permitindo identificar oportuni-dades e construir um melhor ambiente de negócios.

A CCBJ possui representantes nas regiões de Aichi, Kansai, Kita Kanto e Minami Kanto. Anualmente a entidade or-ganiza o Festival Brasil, que, desde 2006, em Tóquio, reúne mais de 100 mil pesso-as para divulgar os negócios e a cultura brasileira aos estrangeiros. Desde 2010, também organiza o CCBJ Awards - Per-son of the Year, premiando um empresá-rio brasileiro e um japonês que mais se destacaram no relacionamento bilateral entre os países. A Câmara tem acordo com a Fiesp (Federação das Indústrias do Estado de São Paulo) e com o Sebrae.

ACTIVITIESThe CCBJ organizes seminars with

the focus on business development both for Brazilian and Japanese people. The Chamber also receives Brazilian autho-rities in Japan and keeps contacts with Japanese government agencies.

The CCBJ has representatives in the regions of Aichi, Kansai, Kita Kanto and Minami Kanto. Annually the Chamber or-ganizes the Festival Brasil since 2006 in Tokyo. This event brings together more than 100,000 people to promote business and Brazilian culture to foreigners. The Chamber also organizes CCBJ Awards - Person of the Year, to honor a Brazilian and a Japanese business persons who work for the bilateral relationship.

BENEFÍCIOSAo se tornar associado da CCBJ,

você e sua empresa poderão ampliar sua rede de contatos. Através do supor-te da Câmara para facilitar o desenvolvi-mento de oportunidades de negócios no Brasil, no Japão e entre os dois países, a sua empresa terá acesso a outros as-sociados, instituições e profissionais que poderão contribuir no incremento de seu “networking” e no desenvolvimento de novos negócios e parcerias.

BENEFITSWhen you become an associate of

CCBJ, you and your company can ex-pand your network. Your company will have access to other members, institu-tions and professionals who may contri-bute to your networking and developing new business and partnerships.

A CCBJA Câmara de Comércio Brasileira no

Japão (CCBJ) foi fundada em 2001, com o objetivo de aumentar o intercâmbio eco-nômico entre o Brasil e o Japão. É uma entidade sem fins lucrativos, que atua com o apoio da Embaixada do Brasil em Tóquio. A CCBJ possui também registro no Ministry of Economy, Trade and Indus-try (METI) do Japão.

CCBJ The Chamber of Commerce of Bra-

zil in Japan (CCBJ) was founded in 2001 with the aim of increasing economic ex-change between Brazil and Japan. CCBJ is a non-profit organization that works with the support of the Embassy of Brazil in Tokyo. The CCBJ is also registrated at the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) of Japan.

在日ブラジル商業会議所とは在日ブラジル商業会議所(CCBJ)は、日本

とブラジルの経済活動の交流を、より活発化させることを目的として2001年に設立されました。東京のブラジル大使館の支援の下で、非営利団体として活動しております。またCCBJは日本の経済産業省にも登録されています。

活動内容商工業関係を中心とした日本人・ブラジ

ル人向けに講演会やセミナーを開催しています。また、在日ブラジル政府機関の支援を受け、日本側とのコンタクトも維持しています。活動は外国貿易担当・イベント担当・広報担当等に分けて行っております。組織はいくつかのセクターや地域に分担されていてビジネスオポチュニティを生み出す最良の環境の創造を目指しています。CCBJは愛知、関西、北関東、南関

東にそれぞれ代表を配置しております。2006年より毎年10万人を超える人が集まるブラジルフェスティバルを東京で開催し、ビジネスや、ブラジルの文化を外国人に向けて発信し続けています。2010年からはCCBJ主催でCCBJアワード、パーソン・オブ・ザ・イヤーを開催し、ブラジル人と日本人の中から両国の関係に最も貢献した人を表彰しています。またCCBJはFiesp(サンパウロ州工業連盟)やSEBRAE(ブラジル中小企業支援機構)とも協定を結んでおります。

利点とはCCBJの会員になるということは、

あなたやあなたの会社のネットワークを広げることです。CCBJの後ろ盾でブラジル、日本、両国におけるビジネスオポチュニティの可能性を膨らませることができます。あなたの会社と他の会社、企業、専門家などの会員との間に交流が生まれ、そのネットワークが新事業の開発やパートナーシップに貢献する事でしょう。

CCBJ | CCBJについて | What is CCBJ

2 BRASIL

- The Chamber of Commerce of Brazil in Japan

4 BRASIL BRASIL 5

Mapa | マップ | Map

Stand Empresa/BusinessA1 Mari Latin(マリ・ラチン)A2 DEDE (デデ)A3 Logoice (ロゴアイス)A4 SSW (エスエスダブリュー)A5 Ilha Branca (イーリャブランカ)A6 Ilha Branca (イーリャブランカ)A7 Logoice (ロゴアイス)A8 7Code (セブンコード)A9 Bompex (ボンペックス)

A10 Bompex (ボンペックス)A11 Promotion Brasil (プロモーションブラジル)A12 Promotion Brasil (プロモーションブラジル)A13 7Code (セブンコード)A14 Bompex (ボンペックス)A15 World Links (ワールドリンクス)A16 IMAI (イマイ)A17 IMAI (イマイ)A18 IMAI (イマイ)A19 Siddique (シディーク)A20 Pilequinho (ピレキーニョ)A21 Que Bom (キ ボン)A22 Wondertable (ワンダーテーブル)/バルバッコアA23 Wondertable (ワンダーテーブル)/バルバッコアA24 Wondertable (ワンダーテーブル)/バルバッコアA25 Little Asia (リトルアジアン)A26 Little Asia (リトルアジアン)A27 Eatwell(イートウェル)A28 IPC (アイピーシー)A29 Toluai (トルアイ)A30 Bar Julep (バージュレップ)A31 Paulo Cesar Silva (パウロ・セザール・シルバ)A32 Carioca (カリオカ)A33 IPC (アイピーシー)A34 DF Brasil (ディーエフ・ブラジル)A35 Boi na Brasa (ボイ・ナ・ブラザ)A36 DF Brasil (ディーエフ・ブラジル)A37 Fruta Fruta (フルッタフルッタ)A38 Super Foods Brasil (スーパーフード・ブラジル)A39 DF Brasil(ディーエフ・ブラジル)A40 Siam Progress(サイアム・プログレス)A41 Suitai (スイタイ)A42 DF Brasil (ディーエフ・ブラジル)

A L I M E N T O S / F O O D S

Stand Empresa/ BusinessS1 Nissei Corporation (日成コーポレーション)S2 Nissei Corporation (日成コーポレーション)S3 IPC (アイピーシー)S4 IPC (アイピーシー)S5 Toluai (トルアイ)S6 Little Asia (リトルアジアン)S7 Seven Bank (セブン銀行)S8 IMAI (イマイ)S9 Nichiyu International (日友インターナショナル)

S10 Nichiyu International (日友インターナショナル)S11 Nichiyu International (日友インターナショナル)S12 Brazil Embassy (ブラジル大使館)S13 Ocean Technology (オーシャンテクノロジー)S14 Art International (アートインターナショナル)S15 TAM Linhas Aereas (タム航空)S16 Bradesco (ブラデスコ)S17 Brastel Telecom (ブラステル・テレコム)S18 Simoncen (シモンセン)S19 World Links (ワールドリンクス)S20 Turkish Airlines (トルコ航空)

PRODUTOS E SERVIÇOS / PRODUCTS / SERVICES

6 BRASIL BRASIL 7

Programação | プログラム | Schedule

10:00h Início do evento イベント開催 Start

11:30h Bloco Barra Vento (Samba reggae da Bahia) Clube do Bailão ブロッコ・バッハ・ベント (バイーアのレゲエ・サンバ) Barra Vento Band (Samba reggae from Bahia)

12:45h Capoeira カポエイラ

13:00h Cerimônia de abertura 開催セレモニー Opening Ceremony

14:15h Banda Ventura (Pop Rock) バンダ・ヴェントゥーラ (ポップ・ロック) Ventura Band

15:00h Dupla Wesley e Paulinho (Sertanejo) ウェズレイ&パウリーニョ (セルタネージョ) Wesley and Paulinho singers (country duo)

15:45h Marcelo Souza e Banda (Sertanejo) マルセーロ・ソウザ&バンダ (セルタネージョ) Marcelo Souza Band (country)

16:30h Sorteio Stamp Rally スタンプラリー抽選会 Stamp Rally Raffle

16:45h Grupo Misto Quente ミスト・ケンチグルップ Misto Quente Group

17:30h Show Pagode do Ramos ラモス パゴーデ・ショー Ramos Pagode Show

18:00h Encerramento イベント終了 Closing

Preta Gil プレッタ・ジル

A cantora Preta Gil, filha do ilustre Gilberto Gil e afilhada de Gal Costa, é a convidada especial do Brasil neste ano. Ela canta no estilo MPB e pop. Também atua como atriz e apresentadora de tele-visão. Preta Gil vai fazer show no dia 22, com o apoio da TV Globo Internacional.

今年のブラジルからのスペシャルゲストはジルベルト・ジルの愛娘、プレッタ・ジルです。 歌手としてだけではなく女優そしてテレビ番組のプレゼンテーターとしても活躍する彼女独特の歌 (MPBとポップスタイルの混合)をお楽しみ下さい。 プレッタ・ジルのショーは7月22日(日)に開催されます。

The singer Preta Gil is daughter of the renowned Gilberto Gil and Gal Costa’s goddaughter. She is the special guest of Festival Brasil this year. She sings pop and MPB styles. She is also actress and television presenter. Preta Gil’s show will be on the 22nd, with the support of TV Globo Interna-tional.

Convidada especialSpecial Guest

Convidados especiaisSpecial Guests

Serginho Groismanセルジーニョ・グロイスマン

O jornalista, ator e apresenta-dor de televisão do Brasil, Sergi-nho Groisman, vai estar no Festival Brasil. Ele apresenta o programa Altas Horas e Ação, da TV Globo. Serginho participa no dia 22.

ジャーナリストで俳優でもあるブラジルのテレビ番組司会者、セルジーニョ・グロイスマンがブラジル・フェスティバルに参加する。テレビグローボの"Altas Horas"や"Ação"という番組で司会をつとめる同氏は、22日のステージに登場する予定。

The journalist, actor and televi-sion presenter in Brazil, Serginho Groisman, will be at the Festival Brasil. He presents the Altas Horas and Ação programs by TV Globo. Serginho will participate in the festival on the 22nd.

10:00h Início do evento イベント開始 Start

11:30h Okinawa Samba BBB (Bloco Batuque Brothers) 沖縄サンバBBB (ブロッコ・バトゥッキ・ブラザース)

12:15h Banda Via Brasil バンダ・ヴィア・ブラジル Via Brasil Band

13:00h Garota Brazilian Day ミス ブラジリアン・デー 1次審査 Brazilian Day Miss (First round)

13:15h Banda Last Second バンダ・ラスト・セコンド Last Second Band

14:00h Banda Davi Zeus バンダ・ダヴィ・ゼウス Davi Zeus Band

14:30h Garota Brazilian Day ミス・ブラジリアン・デー最終審査 Brazilian Day Miss (Final round)

14:45h Banda Legionários バンダ・レジオナーリオス Legionários Band

15:15h Sorteio HIS エイチ・アイ・エス 抽選会 HIS Raffle

15:30h Sorteio Stamp Rally スタンプラリー抽選会 Stamp Rally Raffle

15:45h Serginho Groisman セルジーニョ・グロイズマン (ブラジルで有名な番組司会者) 番組収録 Serginho Groisman (Famous Brazilian TV Show Presenter)

16:30h Show Preta Gil プレッタ・ジル ショー Preta Gil Show

18:00h Encerramento イベント終了 Event Closing

7/21 7/22Sábado Saturday Domingo Sunday

(Programação sujeita a alterações プログラムは変更となる可能性があります This schedule is subject to change) (Programação sujeita a alterações プログラムは変更となる可能性があります This chedule is subject to change)

Ramos ラモス Carioca, Ruy Ramos é naturalizado japonês. Muito conhecido no Japão, ele participou da seleção japonesa de futebol entre 1990 e 1995. Depois de pendurar as chuteiras, ele começou o trabalho de treinador de futebol. Vai animar o festival com seu show de pagode no dia 21.

7月21日(土)にはあの有名サッカー選手ラモス瑠偉によるパゴーデショーにてフェスィバルを盛り上げてくれます。この他、日本在住のブラジル人歌手やバンドによるショーもあります。

Born in Rio, Ruy Ramos is Japane-se naturalized. He participed in the Ja-panese National Football Team betwe-en 1990 and 1995. After, he worked as soccer coach. He`ll be at the festival and will present his show on 21st.

Foto

s: D

ivul

gaçã

o

8 BRASIL BRASIL 9

Perfil | 概要 | Profile

BrasilO Brasil vem atraindo mais a

atenção mundial porque vai sediar a Copa do Mundo, em 2014, e as Olim-píadas, em 2016. A Revista Brasil traça um perfil desse País, com in-dicadores que demonstram o cres-cimento econômico e a dimensão brasileira. Acompanhe.

Brazil is attracting more and more attention in the world because the country will host the 2014 FIFA World Cup and the 2016 Olympics. The Brasil magazine presents the profi-le of this country with high economic growth.

Data

· Brazil`s landmass ranks fifth in the world with more than 8 million km2.

· It is the fifth most populated coun-try with more than 190 million inhabi-tants.

· The country was discovered by the Portuguese in 1500.

· The capital is Brasilia.· The country currently has the first

female president: Dilma Rousseff.

Dados

· O Brasil ocupa o quinto lugar em extensão territorial com mais de 8 mi-lhões de km2.

· É o quinto país com maior po-pulação de mais de 190 milhões de habitantes.

· O País foi descoberto pelos por-tugueses, em 1500.

· A capital é Brasília.· O País tem a primeira presidente

mulher: Dilma Rousseff.

Indicadores econômicos

· O Brasil é a sexta economia mundial, com PIB de US$ 2,5 trilhões (2011). O PIB per capita é de mais de US$ 11 mil.

· Ocupa o quarto lugar como país que mais recebe investimento direto do exterior, com US$ 65,5 bilhões.

· Estabilidade econômica e ciclo de crescimento com 17,3 milhões de novos empregos formais (2003-2011).

· Aumento da inclusão social, com 95 milhões de pessoas na faixa da classe média brasileira (classe C), em 2009, ou 50% do total da popula-ção. Em 2002, essa mesma classe ti-nha apenas 67,5 milhões de pessoas ou 37% do total.

Economic indicators

· Brazil is the world`s sixth largest economy with a GDP of US$ 2.5 trillion (2011). The GDP per capita is over US$11,000.

· It occupies fourth place in the world in volume of foreign direct in-vestment with US$ 65.5 billion.

· The country has economic stabi-lity and growth cycle with 17.3 million new formal jobs (2003-2011).

· Social inclusion is being incre-ased. 95 million people (50% of the total population) are in the Brazilian middle class (class C) as of 2009. In 2002, the same class had only 67.5 million people (37% of the total).

ブラジル2014年ワールドカップと2016年のオリン

ピック開催を控え、世界的にブラジルへの注目度は高まってきている。国の規模や経済成長を示す数値を集めたブラジルの概要は以下の通り。

経済指標· ブラジルのGDPは2兆5000億米ドル

で、世界第六位(2011)。国民一人当たりのGDPは約1万1000米ドル。

· 海外直接投資受入額は655億米ドルで世界四位。

· 安定した経済と成長サイクルで1730万人の新規雇用(2003年から20011年)を創出。

· 社会的包括により中間所得層(C層)が9500万人(2009年)となり、総人口の5割にまで拡大。2002年にはC層の数は6759万人で総人口における構成比は37%だった。

基本情報 · 国土面積は800万平方キロメートルで、世界第五位。 · 総人口は約1億9千万人で、世界第五位。

· ブラジルは1500年にポルトガル人によって発見された。

· 首都はブラジリア。

· ジルマ・ルセフ大統領はブラジルで初の女性大統領。

Agê

ncia

Pet

robr

as©

iSto

ckph

oto.

com

/qkp

atro

iSto

ckph

oto.

com

/cer

ber8

iSto

ckph

oto.

com

/mph

illips

007

©iS

tock

phot

o.co

m/a

nasi

min

©iS

tock

phot

o.co

m/s

anto

sha

©iS

tock

phot

o.co

m/ j

oebe

lang

er

10 BRASIL BRASIL 11

OutrosO Brasil também recebeu imigrantes

da Europa, sendo que os italianos forma-ram a maior parcela. Eles foram, primeiro, no Rio Grande do Sul e Santa Catarina. Depois São Paulo foi o destino dos italia-nos, tornando o panetone como hábito no Natal, além de pizza e espaguete no dia-a-dia. Na região Sul do Brasil, tam-bém predominou a imigração alemã que deixou marcas na arquitetura, com casas em estilo germânico. A festa Oktoberfest também é famosa no Sul.

Fonte: Wikipédia

OthersBrazil also received immigrants from

Europe, and Italians formed the largest share. First, they were in Rio Grande do Sul and Santa Catarina. Later, they went to São Paulo disseminating panettone at Christmas, pizza and spaghetti on day--to-day. In the south, the German immi-gration left its mark on the architecture. The Oktoberfest Festival is famous in the south.

Source: Wikipédia

Cultura | 文化 | Culture

A Revista Brasil traça um perfil desse país que congrega pessoas de diferentes raças por causa da imigração de diversos países. Acom-panhe.

Multicultural, the Brasil Magazine presents a profile of the country which congregates people of different races due to the immigration from many countries.

Multicultural

PortuguesesO Brasil foi colonizado pelos portugueses. A

influência desse povo está na língua portugue-sa, religião católica, Carnaval, festa junina, bum-ba-meu-boi, farra do boi entre outras danças. A cachaça, feijoada e as bacalhoadas também são resultados da herança portuguesa.

ポルトガル人ブラジルはポルトガル人によって植民地化された。ポルトガル語やカトリック教、カーニバル、フェスタ・ジュニーナをはじめ、ブンバ・メウ・ボイ、ファハ・ド・ボイなどの舞踊にもその影響が見られる。カシャーサと呼ばれる蒸留酒やフェイジョアーダ、タラ料理の起源もポルトガル人によってもたらされた。

PortugueseBrazil was colonized by the Portuguese. The

influence of this people is in the Portuguese lan-guage, Catholic religion, Carnival, June Festival, Bumba-meu-boi and other dances. The cachaça (rum), feijoada and bacalhoadas are also results of Portuguese heritage.

ÍndiosOs índios já habitavam o Brasil mesmo antes

dos portugueses. Eles deixaram culturas enrai-zadas até hoje como as redes de descanso. Na culinária, destacam-se mandioca, açaí e jabu-ticaba.

インディオポルトガル人到着以前からのブラジル先住民であるイ

ンディオ。ハンモックをはじめ様々な面で先住民文化はブラジルに深く根付いている。またインディオの食生活が起源の食べ物にはキャッサバ芋やアサイー、ジャブチカバなどがある。

IndigenousThe Indigenous people had already inha-

bited Brazil even before the Portuguese. They left deep-rooted culture such as hammocks. In cooking, the highlights are cassava and açaí and jabuticaba fruits.

AfricanosChegaram ao Brasil como escravos, mas

suas culturas estão bem disseminadas hoje. Foram os africanos que levaram a religião can-domblé e umbanda. Na culinária introduziram azeite-de-dendê, vatapá, caruru e acarajé. Na música, o instrumento berimbau faz o ritmo da capoeira.

アフリカ系  アフリカの黒人奴隷が伝えた文化は、今日でもブラジルに広く浸透している。カンドンブレやウンバンダといった民間信仰、食文化ではデンデ油、ヴァタパ(キャッサバ芋の粉と ココナツミルクベースのペースト)、カルル(オクラとエビなどを煮込んだもの)、アカラジェ(団子状の生地を揚げてエビなどを挟んだもの)など、音楽ではカポエイラの伴奏に使われるビリンバウなどの楽器も黒人奴隷によってもたらされた。

AfricansThey reached Brazil as slaves, but their cul-

ture is widespread today. Africans brought Can-domble and Umbanda religion. They introduced in cooking Palm oil, vatapá, caruru and acarajé. In music, berimbau instrument makes the rhythm for capoeira.

JaponesesA imigração japonesa no Brasil completou

104 anos neste ano. Foram os japoneses que levaram o caqui, maçã Fuji, poncã e morango para terras brasileiras. Eles introduziram mais de 50 tipos de alimentos e aperfeiçoaram técni-cas agrícolas. O desenvolvimento da avicultura também foi resultado dessa imigração. No es-porte, as influências aparecem no judô, kendo, caratê, sumo, gateball e beisebol.

日系人日本人のブラジル移民は今から104年前に始まった。柿、ふじ(りんご)、ポンカン、イチゴなどをはじめ、日系人は50種類以上もの農産物をブラジルへ伝え、農業技術の発展に貢献した。また日系人によって養鶏も進歩した。柔道、剣道、空手、相撲、ゲートボール、野球などもスポーツも日系人がブラジルにもたらした。

JapaneseThe Japanese immigration in Brazil comple-

ted 104 years this year. They took fruits such as kaki, fuji apple, strawberry and ponkan to the Brazilian lands. They also introduced more than 50 types of food and improved farming techni-ques in Brazil. The development of the poultry industry was also a result of the Japanese immi-gration. In sports, they influenced in judo, kendo, karate, sumo, baseball and gateball.

多文化国家ブラジル。様々な国からの移民により、多種多様な人種が混在するこの国の文化的概要を以下にまとめてみた。

その他ブラジルはヨーロッパからの移民も受け入れ、中でもイタリア移民が最も多い。イタリアからの移民はまずリオ・グランデ・ド・スル州とサンタカタリーナ州へ送り出され、その後サンパウロへと広がった。イタリア移民の影響でブラジルでもクリスマスにはパネトーニが食され、ピザやスパゲッティなどのイタリア料理が日常的に食卓に上る。ドイツからの移民が盛んだったブラジル南部では、ドイツ風の家屋などの建築にその影響が見られる。また南部ではオクトーベルフェストも有名である。

出典:ウィキペディア

©iS

tock

phot

o.co

m/D

igita

lSki

llet

©iS

tock

phot

o.co

m/M

icha

elD

eLeo

n

©iS

tock

phot

o.co

m/rs

fatt

©iS

tock

phot

o.co

m/c

otes

ebas

tien

12 BRASIL BRASIL 13

Já dizia a música intitulada `Aquele Abraço`, cantada por Gilberto Gil, que “o Rio de Janeiro continua lindo” . E vai ficar mais ainda com a recepção dos atletas para os Jogos Olímpicos e Paralímpicos, em 2016. Vamos ao Rio de Janeiro par-ticipar dessa confraternização esportiva!

ジルベルト・ジルの"Aquele Abraço"の歌詞にも歌われている通り、「リオデジャネイロはいつ見ても美しい」。2016年のオリンピックとパラリンピックでは、出場する選手たちを迎えて、さらに美しくなるはずだ。リオへ行ってスポーツの祭典に参加しよう!

There is a song which the title is `Aquele Abraço`, sung by Gilberto Gil, that says "Rio de Janeiro remains be-autiful." And Rio de Janeiro will be more beautiful with the reception of the athletes for the Olympic and Paralympic Games in 2016. Come to Rio de Janeiro to participa-te in this fellowship sports!

Cidade Sede開催都市Host cities

População da cidade(milhões)

人口(百万人)Population (million)

Nome do Estádio ou Arena競技場名

Stadium Name

Jogos previstos (2014)開催予定試合(2014)

Scheduled Plays

Capacidade bruta do estádio (mil pessoas) 収容人数(千人)

Seating capacity(thousand of people)

São Paulo 11 Arena de Itaquera ou Estádio do Corinthians 6 65

Belo Horizonte 2,4 Mineirão ou Estádio GovernadorMagalhães Pinto 6 64

Brasília 2,6 Estádio Nacional Mané Garrincha 7 70

Cuiabá *550,000 Arena Pantanal ou Estádio José Fragelli 4 43

Curitiba 1,7 Arena da Baixada ou Estádio Joaquim Américo Guimarães 4 41

Fortaleza 2,4 Castelão ou Estádio Governador Plácido Castelo 6 67

Manaus 1,8 Arena da Amazônia ou Estádio Vivaldo Lima 4 44

Natal *806,000 Arena das Dunas ou Estádio JoãoCláudio de Vasconcelos Machado 4 43

Porto Alegre 1,4 Beira-Rio ou Estádio José Pinheiro Borda 5 52

Recife 1,5 Arena Pernambuco 5 46

Rio de Janeiro 6 Maracanã ou Estádio Mário Filho 6 79

Salvador 2,7 Fonte Nova ou EstádioOtávio Mangabeira 6 50

Total 63 664

O esporte está presente na vida dos brasileiros desde a infância. Mesmo em cidades pequenas, é possível encontrar um time de futebol formado por garotos, jo-gando em campo de terra. Essa paixão pela atividade esportiva, em especial o fute-bol, está transformando o País com mais infraestrutura para receber a Copa do Mun-do e as Olimpíadas, com investimentos público e privado. Confira os dados abaixo.

ブラジル人にとってスポーツは子供のときから生活の一部になっている。どんなに小さな町でも、少年たちのサッカーチームがあり、土のグランドでプレーしているのを目にする。こうしたスポーツへの情熱、特にサッカーに対する情熱は、ブラジルを官民挙げてワールドカップやオリンピックを開催するためのインフラを備えた国へと変貌させている。インフラ関連のデータは下記の通り。

The sport is present in Brazilian live since their childhood. Even in small towns, you can find a soccer team and the boys playing on durt fields. This passion for sports, especially soccer, is transforming the country with more infrastructure to receive the World Cup and the Olympic Games, with private and public investments. Check out the information below.

Olympic Games 2016

Rio de Janeiro

Curiosidades

Stadiums are being built or remodeled in the host cities of the olympic games with private and public investments

HistóriaUma pesquisa da Fundação Getúlio Var-

gas aponta que o futebol brasileiro tem cerca de 30 milhões de praticantes ou 16% da popu-lação. O Brasil possui 800 clubes profissionais, 13 mil times amadores e 11 mil atletas federa-dos.

A Seleção Brasileira de Futebol conquis-tou o título de campeã da Copa do Mundo em 1958, 1962, 1970, 1994 e 2002.

Fonte: Wikipédia

HistoryA survey of the Getulio Vargas Foundation

indicates that Brazilian soccer has about 30 million players which represents 16% of the po-pulation. Brazil has 800 professional clubs and 11,000 federation players. The Brazilian Soccer Team was champion of the World Cup in 1958, 1962, 1970, 1994 and 2002.

Source: Wikipedia

歴史ジェトゥリオ・ヴァルガス財団の調査によると、ブラジ

ルにおけるサッカーの競技人口は3000万人で、この数は総人口の16パーセントにあたる。ブラジル国内には800のプロチーム、13000のアマチュアチームがあり、サッカー協会に加盟する選手数は11000人に上る。

ブラジル代表チームは、1958年、1962年、1970年、1994年、2002年のワールドカップで優勝している。

出典:ウィキペディア

· Segunda maior cidade do Brasil· População com mais de 15 milhões de habitantes· Área de mais de 43 mil km2 · 290 km2 de florestas (25% da cidade)· 106 km de litoral

· Second largest city in Brazil· Population: 15 million· Area: more than 43,000 km2· Forest area: 290 km2 (25% of the city)· Coast line: 106 km

· ブラジル第二の都市· 人口1500万人以上· 市面積約43000キロ平方メートル· 森林面積約290キロ平方メートル(市面積の25パーセント)· 海岸線106キロ

Atletas

· Esperados mais de 10.500 atletas· 28 esportes olímpicos· Vila Olímpica e Paralímpica terão

750 mil m2, com 48 edifícios de 3 ou 4 quartos

· 34 instalações de competição, sen-do 18 em funcionamento

Athletes

· More than 10,500 athletes are ex-pected

· 28 Olympic sports· Olympic and Paralympic Village will

consist of 750,000 m2, 48 buildings with three or four bedrooms

· 34 sporting venues, which 18 are cur-rently running

Monumento do Cristo Redentor, no Morro do Corcovado, foi considerado uma das Sete Maravilhas do mundo moderno.

Carnaval carioca é famoso mundialmente, recebendo mais de 1 milhão de turistas nesse período. Em 2013 acontecerá nos dias 10 e 11 de fevereiro, com desfile de 12 Escolas de Samba.

Rio de Janeiro recebeu o título da Unesco de Patrimônio Mundial como Paisagem Cultural

コルコバートの丘にそびえるキリスト像は新・世界の七不思議に選ばれた。

世界的に有名なリオのカーニバルには、期間中100万人以上の人が訪れる。2013年のカーニバルは2月10日と11日に行われ、12のサンバチームがパレードを繰り広げる。

リオデジャネイロの文化的景観はユネスコの世界遺産に登録されている。

参加選手 · 1万500人以上の選手の参加が見込まれる · 28競技 · 選手村は75万平方メートルの敷地に宿泊棟48棟(各棟毎3、4室ずつ)を配置予定 · 競技会場34箇所のうち18箇所はすでに利用されている

CuriositiesChrist the Redeemer Monument, in Cor-

covado, is considered one of the New Seven Wonders of the world.

Rio Carnival is famous in the world, recei-ving over 1 million tourists during the festival. In 2013, it will happen on February, 10th and 11th.

Rio de Janeiro was awared the World He-ritage status in the urban- Cultural Landscape category by Unesco.

World Cup 2014

Sedes da Copa do Mundo ワールドカップ開催地 World Cup Headquarters

(bal

anço

abr

il/20

12)(2

01

2年

4月

現在

)(ba

lanc

e in

Apr

il 20

12)

官民からの投資により試合開催予定地で建設中、もしくは改装中の競技場

リオデジャネイロ

豆知識

Esporte | スポーツ | Sports

Estádios que estão sendo construídos ou reformados nas cidades sedes dos jogos, com investimentos público e privado

[zen

tilia

]/[Fo

otba

ll]/P

hoto

s.co

m

[luom

an]/[

Rio

de

Jane

iro]/P

hoto

s.co

m

14 BRASIL BRASIL 15

ここに掲載されている企業名は、会議所に企業会員として属する会員のものであります。個人会員の名は、日本の法令により掲載することができませんので予めご了承お願い申し上げます。

Santa Fe Relocations Services

03-3589-6982

Sea Trade & Agency Co., Inc 045-640-6211

7 CODE 03-5787-8890

Shiodome Shoji 03-5568-8201

SUZAN - Mudançaspara o Brasil

0276-48-6045

TTAM Airlines 03-6745-5656

Tadocoro Kougyou 080-5535-9122

Tanoue Factory 0553-23-4360

Tatibana Corporation 0285-21-6611

Taiyo Corporation 0297-34-1101

Tetol Creative 03-5485-0468

Toluai Trading 0276-20-3280

Transit Telecom Japan 03-6438-9822

Tunibra Travel 03-3272-2861

UUnitour 052-571-7111

Unidos Co., Ltd 03-3280-1025

VVALE 03-5401-2971

WWEG Japan 045-440-6063

Wizard Japan 0532-53-8544

Wondertable (Barbacoa) 03-3351-1153

World Links Company 049-288-4401

Media Brazil 050-3766-4138

Mitsubishi Heavy Industries 03-6716-3111

Mogi Shoji Co.,Ltd 0466-52-5467

Mureka Japan Co., Ltd. 072-234-8225

my-koubou 03-5830-0512

NNansei Sekiyu KK 098-882-9255

News Securities 03-5466-1641

Nichiyu International 0466-45-0041

Nippon Amazon Aluminium 03-3278-8831

Nippon Fruit Juice 03-3213-2091

Nippon Usiminas 03-3201-6501

Nissan Motors 045-523-5133

Nissei Corporation 0270-76-4477

Nomura Securities 03-3274-2366

OOcean Technology 03-3251-5301

Oizumi Nippaku Center 0276-62-0814

PPetrobras 03-5218-1200

PricewaterhouseCoopers Japan

03-3546-8480

Programa Disque Saúde 052-222-1096

QQuantum Inc 03-3509-7830

SSamurai Ginga 03-3280-2199

Sanshin Transporte 0568-72-3958

The names of the companies are associated in the category of Legal Entity. The register of members in the Individual category has not been published because of Japanese law.

Os nomes das empresas são dos associados na categoria Pessoa Jurídica. O cadastro de associados na categoria Pessoa Física não foi publicado por causa da legislação japonesa.

AALFAINTER TRAVEL INC. 03-5473-0545

Avance Corporation 0586-43-4511

BBanco do Brasil 03-3213-6660

Banco Santander 03-3211-0350

Bradesco Services 03-3216-7262

Brastech 03-5738-3797

Brastel 03-5637-5900

Brazil-Japan Ethanol 03-3669-9500

Bompex Japan 045-791-5563

CCafé do Centro Japan 045-370-6155

Caixa EconômicaFederal

03-6269-9450

Certec 06-6245-1761

Comunicativo 03-5856-0172

Contemporary Tech 03-5689-0968

CRAZE ASSOCIATION 06-6538-9012

DDPT K.K. 052-238-1118

EEatwell 03-3895-5263

Easy Print 03-6456-0351

Eco Heads 03-5114-3442

Embaixada do Brasil 03-3404-5211

Embratur 03-5565-7591

FFlorazul 06-6841-7638

EMPRESAS ASSOCIADAS | 会員リスト | Associated company

Fruta & Fruta 03-3294-1411

GG&C Corporation 0594-258-353

Global Investment Asia 03-5791-4637

HHareruya 028-601-7712

HSBC Global Asset Management (Japan) KK

03-3548-5690

IImai Group 03-3260-6060

ING Bank 03-3217-0301

INPEX Corporation 03-5572-0200

Invel Japan Co., Ltd. 03-3526-3334

IPC World 03-5484-6500

Itaú Asia Securities 03-3539-3848

Itaú Unibanco 03-5293-4828

JJetbras 042-335-8068

KK.K. Kaigai Iju Ryokosha 03-3501-4751

Kao Corporation 03-3660-7374

Kawasaki Heavy Industries

03-3435-2069

KK T.S. 0495-34-1075

Kowa 0270-21-8155

LLead-off Japan 03-5464-8170

MMarsh Japan 03-5334-8200

Marubeni Telecom 03-3238-1515

- The Chamber of Commerce of Brazil in Japan