Upload
andrew-israel-q
View
394
Download
15
Embed Size (px)
Citation preview
Mi Querido DoctorcitoCorrespondenCia entre Frida Kahlo y leo eloesser
Correspondence betwen Frida Kalho & Leo Eleoesser
My Dear Doctorcito
datos leGales
Mi Querido DoctorcitoCorrespondenCia entre Frida Kahlo y leo eloesser
Correspondence betwen Frida Kalho & Leo Eleoesser
My Dear Doctorcito
ContenidoIndex
Presentaciones Forewords Carlos phillips olmedo María isabel Grañén porrúa Gerardo estrada
Frida, corresponsal Frida, The Correspondent Carlos Monsiváis
Frida Kahlo: el dolor como vida Frida Kahlo: Pain As Life arnoldo Kraus
Leo Eloesser, destinatario de Frida Kahlo Leo Eloesser, Frida Kahlo’s Correspondent teresa del Conde
Joyce Campbell y Leo Eloesser Joyce Campbell and Leo Eloesser Juan pascoe
Correspondencia entre Frida Kahlo y Leo Eloesser Correspondent betwen Frida Kahlo & Leo Eleoesser
Transcripción de las cartas Transcription of the letters
Diego Rivera y Frida Kahlo Diego Rivera & Frida Kahlo leo eloesser
Viaje a México Travel to Mexico leo eloesser
Agradecimientos y créditos Acknowledgments & credits
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
12 presentación foreword
PresentaciónForeword
xii
presentación forewordxiv xv
16 presentación foreword
En una carta fechada el 17 de diciembre de 1936, Frida Kahlo dirigió estas palabras
desde Coyoacán a su amigo el doctor leo eloesser, en san Francisco, California:
aquí le va un versito de esos que cantan en las plazas:
si juera tinta corriera,
si juera papel volara,
si juera yo una estampilla,
en este sobre me juera…
el verso evoca la museografía de la exposición que se llevó a cabo en la Biblioteca henestrosa en la ciu-
dad de oaxaca el mes de octubre de 2004. la correspondencia de Frida Kahlo con el doctor eloesser
parecía volar: se enmarcó en acrílico para posibilitar la lectura de ambos lados de los pliegos, todos los
pliegos suspendidos, desde el techo, a la misma altura. era como si las palabras llegaran a las cabezas
de los espectadores y las cartas/caras, a su vez, parecían tomar vida: adoptar el cuerpo y los pies de los
lectores. Frida Kahlo, inquieta, ilusionada, rebelde y coherente con ella misma podía ser descubierta a
In a letter dated December 17, 1936, Frida Kahlo addressed these words from Coyoacán
to her friend, dr. leo eloesser, in san Francisco, California:
here’s a little verse they sing in the public squares:
if i were ink how i’d run,
IfIwerepaperI’dfly,
and if i were a stamp
then inside this envelope i’d climb . . .
the verse evokes the design of the exhibition on display in the Biblioteca henestrosa in the city of
OaxacainOctober2004.FridaKahlo’scorrespondencewithDr.Eloesserseemedtofloat:itwas
framed in acrylic to give visitors an opportunity to read both sides of the sheets, all of which were
suspended from the ceiling at the same height. it was as if the words reached viewers’ heads and
the letters-faces, at the same time, seemed to take on a life of their own: they assumed the body
and feet of the readers. restless, full of illusions, a rebel and true to herself, Frida Kahlo could be
PresentaciónForeword
xvii
presentación foreword
discovered through her calligraphy or else through the keys of a typewriter. these letters were
presentedtothepublicforthefirsttimeeverandwhatanhonorforOaxacatohavebeentheset-
ting for this exhibition!
ThelettersthatFridaKahlosenttoDr.LeoEloesserflewfromMexico,Detroit,orNewYork
to san Francisco, and from there they traveled to tacámbaro, Michoacán, where dr. eloesser spent
thelasttwenty-fiveyearsofhislife.Athisdemise,hiswife,JoyceCampbell,keptthiscorrespondence
with love and discretion. a sensible friend of hers, the printer Juan pascoe, showed an interest in the
papers, but eloesser’s widow chose to preserve the intimacy of a true friendship. however, among
JoyceCampbell’sunfinishedbusinesswasdecidingwhattodowiththoselettersshehadshownPas-
coe. so it was that two years before her death, she decided to entrust those letters to Juan. she did the
rightthing;he,betterthananyoneelse,wouldunderstandtheirsignificance.Monthspassedandon
one of pascoe’s visits to oaxaca, precisely to the opening of the Biblioteca henestrosa, he held in his
hands some sonnets that Carlos pellicer had written to Frida Kahlo, which had been kept by andrés
henestrosa. With genuine enthusiasm, pascoe commented that “it would be good to do something”
with these sonnets and with Kahlo’s correspondence to eloesser. after several months, he wrote: “i
havejustsenttheletterswithsomephotos...Iknowyouhaveafinesenseofthetheatricaltoput
together an interesting exhibition.” We received the package that Juan, a trusted friend, sent by mail.
the letters traveled to oaxaca and, as Frida might have dreamt, she was written on the same enve-
lope, with the same ink, on the same paper.
Frida Kahlo’s epistolary genre is much more eloquent than what she might have imagined. seven
decades have transpired and the same genre has virtually disappeared (obviously, there is still e-mail,
but these are not usually well-thought-out, deeply felt messages, but rather swift communications, and
who bothers to collect them?). By reading these letters, it seems as though we can hear her voice. We
sense the freshness of a woman full of vitality and ideals; we feel her simplicity and sincerity in facing
life. We also discover Frida’s keen sense of humor, her inner strength to accept her pain; a loyal lover,
devoted to her moral principles, committed in her feelings, and more than anything, full of hope in
her dreams. they are private letters; she did not write them for posterity; she did not write them self-
consciously poised on the stage: they are bonds of friendship.
Joyce Campbell thought that by making them public, we would have violated an intimacy. how-
ever, she know that Juan pascoe could do so, and even left him a box full of papers and photos that
través de su caligrafía, o bien, de los teclados de una máquina de escribir. por primera vez estas cartas se
presentaban al público, y ¡qué honor para oaxaca haber sido la sede de esta exposición!
las cartas que Frida Kahlo envió al doctor leo eloesser volaron de México, detroit o nueva
york a san Francisco, y de ahí viajaron a tacámbaro, Michoacán, donde el doctor eloesser residió
los últimos veinticinco años de su vida. al morir, su esposa, Joyce Campbell, guardó esta corres-
pondencia con cariño y discreción. Un sensible amigo suyo, el impresor Juan pascoe, mostró su
interés hacia esos papeles, pero la viuda de eloesser optó por conservar la intimidad de una sincera
amistad. sin embargo, entre los pendientes de Joyce Campbell estaba el destino de aquellas cartas
alasquePascoehabíaechadoelojo.Asíque,dosañosantesdemorir,decidióconfiaraJuanaque-
llasletras.Hizobien,nadiemejorqueélcomprenderíasusignificado.Pasaronlosmesesyenuna
visita que pascoe hizo a oaxaca, precisamente a la inauguración de la Biblioteca henestrosa, tuvo
en sus manos unos sonetos que Carlos pellicer escribió a Frida Kahlo, conservados por don andrés
henestrosa. entusiasmado, pascoe comentó que “sería bueno hacer algo” con estos sonetos y con
la correspondencia de Kahlo a eloesser. así fue, al paso de los meses, escribió: “acabo de mandar
las cartas con algunas fotos… sé que ustedes tienen buen sentido teatral para hacer una exposición
interesante”. recibimos el paquete enviado a través del correo por el
confiadísimodeJuan.LascartasviajaronhastaOaxacay,comoFrida
hubiera soñado, en el mismo sobre, a través de la tinta, en el papel, ella
quedó escrita.
el género epistolar en Frida Kahlo es mucho más elocuente de lo que
ella hubiera imaginado. han pasado siete décadas y el mismo género casi ha desaparecido (claro,
existe el correo electrónico, pero éstos no suelen ser cartas pensadas, sentidas, sino comunicaciones
relampagueantes, y ¿quién las colecciona?). al leer estas cartas, parece que la escuchamos. percibi-
mos la frescura de una mujer llena de vitalidad e ideales; captamos su sencillez y la sinceridad para
afrontar la vida. descubrimos también el agudo sentido del humor de Frida, su fortaleza interior
para aceptar sus dolores; una amante leal, entregada a sus principios morales, comprometida en sus
sentimientos y, más que nada, esperanzada en sus sueños. son cartas privadas; no las escribió para la
posteridad, no las escribió posada en el escenario: son lazos entre una amistad.
Joyce Campbell pensaría que, al hacerlas públicas, hemos violado una intimidad. sin embar-
go, ella sabía que Juan pascoe podía hacerlo, y hasta lo dejó con una caja llena de papeles y fotogra-
xiii xix
presentación foreword
would make his task easier. so many years have passed and it was time to become participants in the
true friendship and trust that Frida had in her “beloved doctorcito” leo eloesser.
Curiosity took us even farther, we wished to see the other side of the coin, in other words, we be-
came interested in the letters that eloesser wrote to Frida, which, we believed, must have been in the
boxes and chests in the Casa azul, Frida’s former house in Coyoacán, now the Frida Kahlo Museum.
thanks to hilda trujillo’s enthusiasm, the inventory of this collection began two years ago with the
supportoftheFideicomisoDoloresOlmedoandthenon-profitassociationApoyoalDesarrollode
archivos y Bibliotecas de México (adabi) providing support for the development of archives and
libraries in Mexico. as anticipated, eloesser’s letters were there, together with other written treas-
ures that Frida had kept all her life.
Meanwhile, an exhibition commemorating Kahlo’s friendship with eloesser was
held in the Frida Kahlo Museum in Mexico City, as well as the publication of the book
that concerns us today. Juan pascoe’s support notably improved expectations with the ma-
terials preserved in tacámbaro. Furthermore, the Fideicomiso dolores olmedo was able to secure
the loan of two of the paintings that Frida and diego gave eloesser, works alluded to by Frida in
her letters, saying: “i would have wanted to accompany the painting myself to see you, but they won’t
have me all packed up in a wooden crate, so i’ll have to bear with the sadness of being unable to go,
but my deepest wishes to return to san Francisco go with this letter, as well as to tell you about many
things, and i also enclose in this envelope all my love.”
the affection and trust shared between Frida Kahlo and dr. eloesser were captured in their cor-
respondence, and motivated by those same sentiments, Juan pascoe decided that the home for these
letters was the homeland of Frida’s mother: oaxaca and the venue, the Museo de Filatelia of oaxaca,
an ideal location to preserve and disseminate the eloquent letters that traveled in envelopes with post-
age stamps, in correspondence that, as Frida used to say, also carried all her love.
María isabel Grañén porrúaPresident, AdAbi
fías que facilitarían su labor. habían pasado tantos años y era el momento de hacernos partícipes
delaverdaderaamistadylaconfianzaqueFridatuvohaciasu“queridodoctorcito”LeoEloesser.
la curiosidad nos llevó todavía más lejos, indagamos sobre la otra cara de la moneda, es decir,
nos interesaba conocer las cartas que eloesser escribió a Frida, las cuales, creíamos, debían conser-
varse en los cajones y baúles de la Casa azul. Gracias al entusiasmo de hilda trujillo, el inventario
de este acervo se comenzó hace dos años con el apoyo del Fideicomiso dolores olmedo y de la asocia-
ción civil apoyo al desarrollo de archivos y Bibliotecas de México (adabi). efectivamente, las cartas
de eloesser estaban ahí junto con otros tesoros escritos que conservó Frida a lo largo de su vida.
Mientras tanto, se llevó a cabo una exposición para conmemorar la amistad de Kahlo y eloes-
ser en el Museo Frida Kahlo en la ciudad de México, así como la publicación del libro que ahora
nos ocupa. el apoyo de Juan pascoe mejoró notablemente las expectativas con los materiales que se
conservan en tacámbaro. además, el Fideicomiso dolores olmedo consiguió en préstamo dos de
los cuadros que Frida y diego regalaron a eloesser, de los que Frida alude en sus cartas diciendo:
“yo hubiera querido irme con el cuadro para verlo a Usted, pero no me admiten empacada en una
caja de madera, por eso me tendré que quedar triste y con las ganas de ir, de todos modos en esta
carta van mis grandes deseos de regresar a san Francisco y platicarle muchas cosas, y también le
mando dentro de este sobre todo mi cariño”.
ElafectoylaconfianzaentreFridaKahloyeldoctorEloesserquedaronplasmadosensucorres-
pondencia y, con esos mismos sentimientos, Juan pascoe decidió que el hogar de las cartas fuera la
tierra natal de la madre de Frida: oaxaca y la sede, el Museo de Filatelia de oaxaca, un sitio idóneo
para conservar y difundir las letras elocuentes que viajaron a través de sobres con estampillas posta-
les, en los que, a decir de Frida, iba también todo su cariño.
María isabel Grañén porrúafundAción Alfredo hArP
xx xxi
22 presentación foreword
PresentaciónForeword
xxiii
presentación forewordxxiv xxv
26 presentación 27foreword
PresentaciónForeword
28 presentación 29foreword
30 presentación 31foreword
32 frida corresponsal 33frida, the correspondent
Las demandas insaciables del mito, la publicación de los Cuadernos y la antología de
su escritura hecha por raquel tibol, llevan al reconocimiento: Frida posee también dones literarios
o, más precisamente, es la creadora de un idioma único, que reelabora los lugares comunes y los
trasladaaesaatmósferadondeloscoloquialismoshacenlasvecesdefuegosdeartificio,ydondese
crean sobre la página los juegos del ingenio y el desenfado, las revelaciones del dolor y la indignación.
el lenguaje se acomoda a las necesidades de la artista, la amante, la enferma, la amiga, la muchacha
perenne que no rechaza las oportunidades del pleito y del chisme. Frida, corresponsal, se eleva por
sobre las confesiones del dolor y el quebranto, sobre las querellas amorosas, las penurias económicas,
lapolítica,losviajes.Ellacreeenlasfilmacionesdelapalabracomoespejodeltemperamento,en
la alianza de creatividad y estado de ánimo, en la magia de los textos (la carta) que son risa, pena y
autobiografía. Con el doctor leo eloesser, uno de sus médicos fundamentales, sostiene por años una
correspondencia notable cuyo punto de partida es la ilegitimidad del sufrimiento:
dice [habla de otro doctor] que él cree que con su tratamiento no necesite yo de la amputación.
¿tú crees que sea verdad?
Frida, corresponsal
The insatiable demands of being a legend, the publication of the Cuadernos (note-
books) and the anthology of her writings selected by raquel tibol bring us to this undeniable conclu-
sion: Frida also possessed the gift of writing, or better yet, she was the author of a unique language
that transformed the commonplace and transported it to an atmosphere where colloquial idioms took
ontheroleoffireworks;wherewitandfamiliaritywereconstantlyatplay,accompaniedbyrevela-
tions of pain and indignation. language here accommodated the needs of the artist, the lover, the
convalescent, the friend, the unfaltering girlish spirit that was fond of bickering and gossip. Frida, the
correspondent, rose above her confessions of pain and ill-health, above the lover’s quarrels, economic
hardship, politics, and travels. she believed in the capacity of words to form a personal register mir-
roring an individual’s character; in an alliance between creativity and emotional states, in the magic
of the text (the letters) which are at once laughter, sorrow, and autobiography. For years she sustained
a remarkable body of correspondence with dr. leo eloesser, one of her most important physicians, in
which the point of departure is the unacceptable nature of suffering:
he says [she is speaking of another doctor] that he believes that with his treatment i won’t need the
amputation. do you think it’s true?
Frida, The CorrespondentcArlos Monsiváis
34 frida corresponsal 35frida, the correspondent
Me traen loca, y desesperada. ¿Qué debo hacer? estoy como idiotizada y muy cansada ya de esta
chingadera de pata, y ya quisiera estar pintando y no preocuparme de tanto problema. pero ni modo,
me tengo que fregar hasta que no se resuelva la situación. [11 de febrero de 1950]
el doctor leo eloesser (1881-1970) es Chief of service en la Facultad de Medicina de la Universidad
de stanford y cirujano de tórax especializado en huesos. Frida acude a él en 1930 y desde ese mo-
mento él se vuelve su médico de cabecera y su amigo cercanísimo. en 1931 ella lo retrata y en 1940 le
dedica un autorretrato, con esta dedicatoria: “pinté mi retrato en el año de 1940 para el doctor leo
eloesser, mi médico y mi mejor amigo. Con todo mi cariño. Frida Kahlo”.
***
el padecimiento no admite huidas y más allá de las banalidades extremas, la voluntad de vivir, por
mero instinto de conservación, incorpora el dolor entre los elementos cotidianos. si no se sufre, éste
sería el mensaje, la identidad se desvanece. la empresa de incluir lo lacerante entre los elementos en-
trañables parece y es imposible por descarnada, pero la volun-
tad de Frida vierte el todo de su quebrantamiento en el diálogo
con el arte desde la enfermedad, y en los tratos de la enfermedad
con la creatividad desde sus (abundantes) referencias en su labor artística. y el doctor eloesser
esuninterlocutoridealporquealirseafianzandolaamistad,uneelconsejoprofesionalconelenten-
dimiento de un espíritu siempre herido y a trechos recuperado maravillosamente.
neurólogos, cardiólogos, ortopedistas, radiólogos... Frida vive en torno a los especialistas, que
indagan en su condición circulatoria, su temperatura, la amputación, los diagnósticos, la ronda de las
operaciones,laautonomía(desdelaperspectivafantasiosaycientíficadeFrida)delaespinaydela
pierna, los doctores que liberan el nervio ciático, la operación del pie, los dolores, y las salidas humo-
rísticas necesarias:
ya no podemos hacer lo que decíamos de destruir a toda la humanidad y quedarnos solamente
diego, Ud. y yo, pues ahora diego ya no estaría contento. [26 de noviembre de 1934]
i’m going crazy and i feel desperate. What should i do? i feel like i’m acting like an idiot and i’m
so tired of this crappy foot, and i wish i could be painting and not worrying about so many problems.
But i have no choice but to bear with it until the situation is resolved. [Februay 11, 1950]
dr. leo eloesser (1881–1970) was on the faculty of the stanford University school of Medicine as well
as a thoracic surgeon who specialized in bones. Frida came to him in 1930 and from then on he be-
came her personal physician and close friend. in 1931 she painted a portrait of him and in 1940 she
dedicated a self-portrait to him as follows: “i painted my portrait in the year 1940 for dr. eloesser,
my doctor and my best friend. With all my love, Frida Kahlo.”
***
suffering will not bear escape, and apart from extreme banalities, the will to live, through the sheer in-
stinct for survival, places pain in the order of everyday things. if we did not suffer, it would seem, our
identity would cease to exist. the labor of including what tears a soul apart among the things that one
loves appears to be and is in fact impossible due to its very inhumanity; but Frida’s will invests the full
force of her broken state in the dialogue with art from the point of view of illness, and of the involve-
ment of illness with creativity, as can be seen from the abundance of references to this fact throughout
her work. dr. eloesser is the ideal partner in such a dialogue, because, as their friendship grew stronger,
he added the wisdom of his profession to his understanding of the sensitive nature of a wounded spirit
which at intervals achieved an astounding recovery from pain.
neurologists, cardiologists, orthopedists, radiologists . . . Frida lived surrounded by specialists
who delve into her circulatory condition, her temperature, as well as amputation and diagnoses, the
never-endingsurgicalinterventions,theautonomy(fromFrida’sownfantasy-riddenscientificview-
point) of her spinal column and leg; there were also the doctors who treated her sciatic nerve, there
was the operation on her foot, there were different pains she suffered, and the necessary interjections
of humor as a sort of way out of such a labyrinth of treatments and doctors:
now we won’t be able to do what we were saying about destroying all humanity, leaving only di-
ego, you, and me—because now diego would no longer be happy with this. [november 26, 1934]
36 frida corresponsal 37frida, the correspondent
Frida conoce al doctor eloesser en la etapa de las radicalizaciones urgentes, de la inmersión en la
solidaridad radical, de la irrupción de los camaradas en donde previsiblemente sólo había amigos y
conocidos. Frida (entonces Frieda) es la activista y la enamorada múltiple que se presenta como “mu-
chacha molona”:
el dr. pratt me dice que como los abortos son una cosa anormal, descomponen el sistema nervio-
so y en mis condiciones sería peor que si tengo al niño a su tiempo.
¿Ud. cree que eso se lo dicen los doctores a todas las mujeres embarazadas o cree que de veras
pudiera hacerme bien tener un hijo?
en todo caso por favor le ruego me explique más o menos las razones que Ud. crea tiene el dr.
pratt para decir eso.
diego dice también que en caso de que la operación del aborto fuera delicada, sería mejor que me
fuera yo a México para que hubiera alguien que me cuidara. ¿Ud. qué cree? [26 de mayo de 1932]
asombra la naturalidad de Frida al abordar temas entonces tan inmencionables como el aborto, del
queseprefierenohablarenpúblicooenprivadoyquesólomencionanenlasreunioneslasfeministas
más extremas. si entonces como ahora, el aborto es un hecho también muy frecuente, sus menciones
seeliminandelavidasocialyfamiliar.AlescribiraEloesser,Fridalenotificasucrisisaunmédico
convencido de la necesidad imperiosa de: “secularizar el cuerpo”, de liberarlo de las ataduras que le
imponelavisiónreligiosa.AladmitirEloesserlostemaslaconfianzaseanuda,yFridatocamuchos
asuntos, y le cuenta episodios de su vida que son pintorescos, hilarantes o dramáticos. en todo caso
élnuncadejadeserelespecialista,entodotiempounificaalapersonaylapaciente,nopormanía
profesional sino porque Frida nunca deja de verlo como una ayuda esencial.
eloesser se confía siempre en el hecho trascendente: la persona será en toda ocasión bastante más
que la paciente, así sean interminables las fragilidades del cuerpo, así Frida carezca de secretos en
la medida en que su enfermedad es la zona de las confesiones. sin embargo, en las cartas se trastoca
incesantemente la relación médico-paciente, porque Frida es creativa en extremo y la única posición
desuperioridadqueadmiteesladelconocimientocientífico,yporqueEloesser,atravésdelaadmi-
ración, es rigurosamente su amigo, es decir, alguien preocupado activamente por el dolor de la otra
persona y convencido de la excepcionalidad de Frida.
Frida met dr. eloesser when immediate radicalization was necessary; it was a time of immersion
in radical solidarity, of the arrival of comrades where formerly there had only been friends and ac-
quaintances. Frida (then still Frieda) was the activist forever in love, who took on the role of a girl end-
lessly bombarding eloesser with questions:
dr. pratt told me that since abortions are an abnormal event, they disturb the nervous system, and
in my condition that would be even worse than if i carried the child to term.
do you think that doctors say this to all pregnant women or do you think it might
really be good for me to have a child?
in any case, i beg you please to more or less explain the reasons you think dr. pratt
may have to say this.
diego also says that in case the surgical abortion is a delicate operation, it would be
best for me to go to Mexico so someone could look after me. What do you think?
[May 26, 1932]
Frida’s openness is surprising when she writes about subjects that were then unmentionable, such as
abortion, which was a taboo both in public and in private, and was only brought up in the most ex-
tremist feminist gatherings. abortions were then, as they are now, frequently practiced, but all men-
tion of them was eliminated from social and family life. By writing to eloesser, Frida was reporting
on her crisis to a doctor who was convinced of the imperious need to “secularize the body,” to free it
from the limitations imposed upon it by religious dogma. eloesser’s willingness to deal with this sub-
ject sealed their trust, and Frida later touched on many other subjects, often recounting picturesque,
hilarious, or dramatic episodes of her life. in any case, he never ceased to be a specialist; he never for-
got that the person and the patient were one and the same, not out of professional zeal, but because
Frida always saw him as her greatest aid.
eloesser always abided by a guiding principle: the person will always be much more than the
patient,despitethebody’sendlessfrailties,soFridakeptnosecretsfromhimasinfirmitybecamethe
domain of personal confessions. therefore, the doctor-patient relationship is constantly overturned
throughout their correspondence, because Frida is extremely creative and the only superiority that
shewilladmittoisthatofscientificknowledge,andbecauseEloesser,throughhisadmirationforher,
38 frida corresponsal 39frida, the correspondent
ya me siento mejor de cómo Ud. me dejó cuando se fue. estoy toman-
do mi cerveza diario y estoy un poco más fuerte y con ánimo. sin embar-
go, he sufrido tanto en estos meses que va a ser difícil que en poco tiempo
me sienta enteramente bien, pero he puesto todo lo que está de mi parte
para ya olvidar lo que pasó entre diego y yo y vivir de nuevo como antes. no creo que lo logre yo
completamente pues hay cosas que son más fuertes que la voluntad de uno, pero ya no podría seguir
en el estado de tristeza tan grande como estaba, porque iba yo a grandes pasos a una neurastenia de
estas tan chocantes en las que las mujeres se vuelven idiotas y antipáticas y estoy siquiera contenta de
ver que pude controlar este estado de semi-idiotez en el que estaba ya. [24 de octubre de 1934]
“Pies para qué los quiero si tengo alas para volar”
el pleito conyugal se desprende de la aventura de diego con Cristina Kahlo, la hermana. de esto se
olvida pronto Frida y persiste en sus misivas, exorciza dolencias y abismos psíquicos y se entrega a
la práctica urgente, la destrucción del sigilo de æacudo a un término de la épocaæ la sufrida Mujer
Mexicana, con su catálogo de obligaciones “de la cuna a la tumba”: sé discreta, sobrelleva las angus-
tias y las penalidades como si ocurriesen en un tiempo remoto, no abandones nunca el nombre de
dios y la invocación de la Virgen de Guadalupe, observa la marginalidad de la condición femenina,
memoriza orgánicamente tus obligaciones, entérate de que entre santa y santo pared de cal y canto,
presume de tu obediencia al varón... Frida se somete a los caprichos y arbitrariedades de diego pero
lo hace en medio del maremagnum de amores de uno y otro sexo, de la invención constante del ama-
do para asirse de algo en tiempos de crisis.
en cierto sentido, la parte fundamental de la obra de Frida es una “correspondencia” consigo
misma, hay cuadros suyos como misivas que animan las variantes del estado de ánimo (sereno, furio-
so, dolido, sufriente) y vuelven explícita la operación práctica y mística. no exagero las dimensiones
de la vocación epistolar de la artista, pero a Frida el diálogo de cualquier índole le facilita la exhibi-
ción de sus demandas profundas: ella sigue viva, su palabra, su trabajo artístico, su caligrafía están a
su vista, y las cartas son una vía de acceso de ella misma a su intimidad:
en otra carta te contaré de mi pata espinaza etc., por lo pronto estoy un poco mejor porque ya no
bebo alcohol, y porque ya me hice el ánimo de que aunque coja, es preferible no hacer mucho caso de
is a most loyal friend, actively concerned about the pain of another and convinced that Frida is an
exceptional woman.
i’m already feeling better than the last time you saw me when you left. i’m having a beer once a
day and am a little stronger and in a better mood. even so, i’ve suffered so much these last few months
that it’s going to be hard for me to feel entirely well in the short term, but i’ve made every effort on my
part to forget what happened between diego and me so we can go back to living like before. i’m not
sure i can do this for some things are stronger than one’s will, but i couldn’t remain in such a state of
sadness, because i was a step away from becoming one of those irritating cases of neurasthenia with
which women seem like idiots and are impossible to deal with, and i’m happy to see that at least i
could control such a state of semi-idiocy in which i found myself. [october 24, 1934]
“Feet, what do I need you for if I have wings to fly?”
their conjugal troubles began with diego’s affair with Cristina Kahlo, the sister. Frida soon forgot this
and persisted in her letter-writing, all the while exorcizing pain and psychic abysses, and surrender-
ingherselftothebadlyneededpracticeofdestroyingtheencroachinginfluenceof—usingatermof
that time—the long-suffering Mexican Woman, with her catalogue of obligations “from the cradle to
the grave”: be discreet, bear all anguish and hardship as if they occurred long ago, never abandon the
name of God and the invocation of the Virgin of Guadalupe, observe the marginality of the feminine
condition, memorize your obligations deeply, remember that between a saintly woman and a saintly
man a wall of brick and plaster lies, and display your obeisance to man . . . Frida submits to diego’s
whims and arbitrariness, but she does so amid a sea of lovers of both sexes, and the constant reinven-
tion of her beloved in order to have something to hold onto whenever crisis loomed on the horizon.
in a certain sense, the larger part of Frida’s work is a sort of correspondence with herself; there
are paintings she produced that function as letters containing variations of her emotional state
(serenity, fury, pain, suffering) and make apparent a practical and mystical operation. i do not
intend to exaggerate the dimensions of the artist’s epistolary vocation, but it would be fair to
say that for Frida a dialogue of any sort was the means by which she brought her deepest desires
and needs to the surface: she remains alive, and her words, her artwork, her calligraphy now
stand before the reader; these letters were a doorway for her to enter her own intimacy:
40 frida corresponsal 41frida, the correspondent
***
diego y Frida. en las cartas Frida es la cronista, la reportera de diego, la que informa de sus trabajos,
suspleitosconlosestalinistas,susinfidelidades,supasiónporlacomida(“sediounaatascada”).Ella
existe como recipiente del sufrimiento y diego como gran artista. por eso esta crítica de lo que le ro-
dea,porquecomparteensituaciónmuydificultosalavidadeunartistaturbulento,unmanantialde
escándalos. por eso le explica a eloesser su idea del medio mexicano:
en general yo entiendo bien porqué [diego] se desespera tanto en México, y le doy la razón, pues
para vivir aquí siempre tiene uno que andar con las púas de punta para no dejarse fregar por los demás,
el esfuerzo nervioso que hace uno para defenderse de todos los cabrones de aquí es mayor al que tiene
uno que hacer en Grigolandia, por la sencilla razón de que allá la gente es más pendeja y más maleable,
y aquí todos andan de la greña queriendo siempre “madrugar” y chingar al prójimo. además para el
trabajo de diego la gente responde aquí siempre con chingaderas y tanteadas, y eso es lo que desespera
self-pity,sherevealsherpersonainwritingandpaintingasafigureoftriumphbecausetheself-portrait
survivesasaproclamationinitself,therepeatedexpressionofglorificationthatliesintheimage.
***
diego and Frida. in her letters Frida is a chronicler, a reporter of all things concerning diego, an in-
formantonhiswork,hisconflictswiththeStalinists,hisinfidelities,hispassionforfood(“hestuffed
himself”). she lived on the receiving end of diego’s experience as a great artist and the suffering he
caused her. this explains the existence of a collective body of criticism surrounding her, because un-
derverydifficultcircumstancesshesharedthelifeatorturedartistwhowasoftenattheheartofscan-
dal. so she explains to eloesser how she sees life in Mexico:
Generally speaking, i understand why he [diego] is so frustrated in Mexico and i think he’s right,
because to live here you always have to be on your toes, so no one screws you over, the stress of defend-
ing yourself from all the soBs here is greater than in Gringolandia [the United states], for the simple
las enfermedades, porque de todas maneras se la lleva a uno a la chingada hasta de un tropezón con
una cáscara de plátano. Cuéntame qué haces, procura no trabajar tantísimas horas, diviértete más,
pues como se está poniendo el mundo muy pronto nos va a ir de la vil tostada, y no vale la pena irse de
este mundo sin haberle dado tantito gusto a la vida. no sentí tanto la muerte de albert Bender porque
me caen muy gordo los art Collectors, no sé por qué, pero ya el arte en general me da cada día menos
de “alazo”, y sobre todo esa gente que explota el hecho de ser “conocedores de arte” para presumir
de “escogidos de dios”, dizque civilizados, habladores, llamados “gente culta”, muchas veces me
simpatizan más otros, muchas veces me simpatizan más los carpinteros, zapateros, etc., que toda esa
manada de estúpidos dizque civilizados, habladores, llamados “gente culta”. [15 de marzo de 1941]
Frida, la mártir resplandeciente en cuadros y fotos, es también, y no en forma contradictoria sino
complementaria, Frida la hipercrítica, que usa de la correspondencia (como seguramente lo hizo con
la plática) al mostrar su distanciamiento de la autocompasión. al negarse a la piedad de si ella se
desdobla en escritura y pintura como la imagen victoriosa porque sobrevive, la expresión sucesiva de
enaltecimiento de la imagen, el autorretrato como proclama.
in another letter i’ll tell you about my foot, my spinal column, etc., right now i’m a
bit better because i no longer drink any alcohol, and because i’ve decided that even
if i’m limping about, it’s better not to pay too much attention to illness, because no
matter what, you get screwed even if you slip on a banana peel. tell me what you’ve
been up to, and try not to work such long hours, have more fun, because the way
things are going in the world it’ll only get worse and it’s not worth it leaving this
worldwithoutfirsthavinggottenalittlepleasureoutoflife.Ididn’tfeelthatsorryaboutAlbertBend-
er’s death because i detest art collectors, i don’t know why, but art in general just inspires me less and
less every day, especially all those people who exploit the fact that they are “art connoisseurs,” so they
boast of being “God’s chosen,” i get along better with carpenters and shoe makers, etc., than with
that pack of stupid, supposedly civilized, gossiping “cultured people.” [March 15, 1941]
Frida, the martyr who appears shining in portraits and photographs, is also, and not in a contradictory
but complementary way, the Frida who was overly critical, and who made use of her correspondence
(as she must have also done in conversation) to distance herself from self-indulgence. By denying herself
42 frida corresponsal 43frida, the correspondent
más, pues no hace más que llegar y empiezan a fregar-
lo en los periódicos, le tienen una envidia que quisieran
desaparecerlo como por encanto. en cambio en Gringo-
landia ha sido diferente, aún en el caso de los rockefeller,
se pudo luchar contra ellos sin puñaladas por la espalda.
en California todo el mundo lo ha tratado muy bien,
además respetan el trabajo de cualquiera, aquí no hace
más que terminar un fresco y a la semana siguiente está
ya raspado o gargajeado. esto como debes comprender
desilusiona a cualquiera. [15 de marzo de 1941]
***
¿si no fueran de Frida Kahlo leeríamos los textos de Fri-
da Kahlo? la pregunta es banal, se contesta a sí misma
y desemboca en la obviedad: es tal la dimensión de Fri-
da (inapresable porque la reiteración de sus imágenes no agota sino multiplica las admiraciones) que de
ella importa todo a la vez: la obra, la vida, la reconstrucción de su tiempo, los retratos que son de algún
modopartedelaobra,losamores,laescritura.Elpersonajeúnico,lafiguramúltiple.Leersucorres-
pondencia es adentrarse en la vida de la entidad poderosa que vive en la desdicha y el tumulto, y hoy se
deja ver como la realidad que integra las distintas facetas en el haz de impresiones. Frida es su biografía
o de lo que de ella extrae cada persona; Frida es la celebridad sin fronteras y es también la militante
compulsiva. le escribe a eloesser pidiéndole que localice a “todos los amigos” y reunir entonces...
lamayorcantidadposiblededineroconelfindequeanuestroscompañerosdeEspañaaldarles
la contribución logren obtener lo más indispensable para ayudar a los heridos, niños y viudas que
ahora sufren los horrores de la barbarie fascista. [30 de enero de 1937]
Frida, la corresponsal, es un mito porque siempre fue, y sigue siendo, poderosamente real en todas sus
impresiones, y la substancia del mito también consiste en representarle al mismo tiempo muchas cosas
a demasiadas personas al mismo tiempo.
reasonthatthepeopletherearestupiderandmoremalleable,andhereeveryone’sfighting,alwaystry-
ing to stay one step ahead and to screw over his neighbor. Besides, as far as diego’s work is concerned
people here always respond with only insults and hostility, and that’s what is the most frustrating of all,
because he has only to arrive in Mexico and all the newspapers start railing on him; they envy him so
much that they wish they could make him disappear by magic. But it’s different in Gringolandia, even
inthecaseoftheRockefellers,itwaspossibletofightthemwithoutanyback-stabbing.InCalifornia
everyone has treated him very well, and besides they respect everyone’s work, but here, no sooner has
hefinishedafresco,andthenextweekithasalreadybeenscratcheduporspiton.This,asyoucanwell
imagine, would disillusion anyone. [March 15, 1941]
***
if Frida Kahlo were not the author of these texts, would we read them? the question is of course ba-
nal; it answers itself and immediately becomes obvious: Frida’s legend is so great (it has no limits,
because the reiteration of her images does not exhaust admiration but multiplies it) that everything
about her is simultaneously important: her work, her life, the reconstruction of her times, the photo-
graphs that are somehow part of her body of work, her loves, her writing. her character is unique, yet
her persona is multiple. reading her correspondence is venturing into the life of a powerful entity that
lived her life in suffering and turmoil; today we can see her in her own reality, one which brings to-
gether all the different facets from a multitude of vantage points. Frida is her biography or what each
reader may extract from it; Frida is a celebrity without borders and also a compulsive militant. she
writes to eloesser asking him to contact “all friends” and to gather . . .
the largest possible amount of money . . . to give our friends in spain a contribution that will allow
them to have the essentials needed to help the wounded, children, and widows now suffering the hor-
rors of fascist barbarism. [ January 30, 1937]
Frida, the correspondent, is a legend because she was and still is powerfully real viewed from any
angle; and the substance of this legend consists in her representing, all at once, many things to all
too many people.
44 frida kahlo: el dolor como vida 45frida kahlo: pain as life
Durante su vida, Frida Kahlo fue objeto de muchas historias clínicas. Quizás, ella
misma las propiciaba. no sólo por padecer incontables y dolorosos problemas de salud sino porque, se
dice, tenía el gusto de cambiar la fecha de su nacimiento. Cambiar el onomástico no es una patología
per se, pero de alguna forma indica la no complacencia con el propio ser o la inquietud de preguntarle
al destino el porqué de una fecha determinada y de un “tener que estar” (o “no estar”) en el mundo
de acuerdo con cánones y tiempos preestablecidos. por supuesto, también es factible que Frida haya
modificadosufechadenacimiento,simplemente“porjugar”,oporceñirsemejoralasedadesyalos
tiempos de sus amoríos.
es probable que muchos artistas intuyan desde muy jóvenes sus quehaceres. la necesidad de
cuestionarydecontestarlos“porqués”delmundoydelserhumano,propiosdeesosoficios—pintu-
ra, escritura, música, etcétera—, puede emerger desde los primeros años y luego correr parejo con el
devenir del tiempo y con las tareas propias del trabajo. si para Frida era o no crítica su fecha de naci-
miento es mera especulación. Jugar con esa idea abre otras puertas de su personalidad y de su “modo
de ser”. Un “modo de ser” que germina desde el nacimiento y que moldea el tiempo. Un estar siempre
vivo y que escribe o pinta para impedir que la muerte se asome.
Arnoldo KrAus
Frida Kahlo: el dolor como vida
During her life, Frida Kahlo was the subject of many clinical histories. Maybe she even
provoked such an abundance of them, not only because she suffered innumerable, painful health prob-
lems, but because, it is said, she tended to change her date of birth. Changing one’s birthday cannot be
considered a pathology per se, but it does indicate in some way a lack of satisfaction with oneself or a de-
sire to ask destiny the why behind a particular date and of “having to be” (or of “not being”) in the world
based on predetermined canons and periods of time. of course, it is also possible that Frida may have
simplymodifiedherdateofbirthonawhim,ortofitinbetterwiththeageandlifestylesofherlovers.
Many artists probably feel an intuition about their life’s work from very early on. the need to
ask questions and get answers to the whys and wherefores of the world and the human condition, so
characteristic of painters, writers, musicians, and so forth, may emerge from the early years and then
developastimepasses,paralleltothetasksbefittingartisticlabor.WhetherFrida’sdateofbirthwas
of critical importance to her or not can only be the subject of pure speculation. exploring this idea
can open other doors of insight into her personality and her way of life, one that originated at birth
and was shaped by time. it was a way that was always pulsing with life and that compelled her to write
or paint to stave off death.
Frida Kahlo: Pain As Life
46 frida kahlo: el dolor como vida 47frida kahlo: pain as life
Mucho se ha discutido acerca de si existen o no vínculos en-
tre sufrimiento y arte, entre enfermedad y creación, o entre la
productividad de los artistas y los vaivenes de su estado anímico.
algunos estudiosos favorecen esas ideas; son muchos los libros y ensayos
que aseguran que el dolor, particularmente el anímico, es musa y estímulo. Musa que puede transfor-
marse en creación cuando la melancolía cede y cuando la tristeza amaina. Musa que abrasa cuando la
persona transforma en color su dolor.
en algunas ocasiones el dolor abre la piel y perfora las almas. Quien se siente amenazado por el
pathos, comprende que algunas porciones de su esqueleto están ocupadas por otras formas de vida.
Porotraslecturasquedevienenescucha,vivenciasypalabrasdistintas.Porotrossaboresquereflejan
glebas impensables. Que evidencian, al hablar a partir del dolor, entresijos impensables. las miradas,
desde el dolor, son incontables. son una suerte de diván donde lo impensable transforma el sufrimiento
enmaestroylareflexiónenarte.Eldolorpuedegenerarunamareadesentimientosquesiembra,que
intranquiliza, que desvela. algunos son planos, de otros brota sangre y no pocos presagian la muerte
y la prisa por vivir. todos laceran el viento.
el dolor físico, en cambio, no es buena madre para el arte. el dolor del cuerpo, de los huesos, del
abdomen es enemigo de la libido. Mientras persiste, la paz no tiene cabida. en contra de quienes con-
sideran que sí existen nexos entre arte y enfermedad, otros estudiosos aseguran que es la serendipia la
que determina que algunos creadores enfermos se dediquen al arte por haber padecido alguna pato-
logía. agregan que los incidentes de la vida diaria pueden tener el mismo peso que las enfermedades
sobre la creación.
sin afán maniqueo —reconozco mi inclinación por vincular arte y enfermedad— y entre una
miríada de ideas, cito dos comentarios de creadores que consideraban que sus padeceres se asociaban
con su labor artística. antón Chéjov, médico, escritor y enfermo —murió de tuberculosis— solía
afirmar:“Sisólocontaraconmiimaginaciónparaintentarhacercarreraenlaliteratura,yahabría
desistido”, mientras que el poeta esaias tegnér escribió: “para la mayoría de los poetas, la poesía no
es sino un comentario actual sobre su vida privada, una transcripción en verso de la prosa de su des-
tino”.Tegnér,haciaelfinaldesuvida,padeciótrastornosmentales.
Frida, como tantos otros artistas, ha sido objeto de estudios y comentarios que emparientan sus
vocaciones—pinturayescritura—consusaflicciones.DesdelaAntigüedadelarteylosestigmasfísicos
there has been much discussion about if there are any clear associations between suffering and
art, between illness and creation or between artistic productivity and the comings and goings of the
creator’s emotional state. some experts favor such ideas; there are a great deal of books and essays
whichaffirm thatpain,particularlypsychicpain, isamuse,a stimulus.Thismusecanbe trans-
formed into creation once melancholy has subsided and sadness has diminished. it is this muse that
cansetthesoulonfirewhenapersontransformspainintocolor.
on some occasions pain pierces the surface and stabs deep into the soul. Whoever has felt the
ominous shadow of pathos can understand that certain parts of the inner world are occupied by other
formsoflife,byotherreadingsthatleadtoexperience,learning,anddiverseinterpretation,byotherflavors
reflectingunimaginable,fertileground.Byspeakingfromthevantagepointofpain,theybearwitness
to unthinkable secrets. From pain’s point of view, there are innumerable different ways to look upon
the world. they are a kind of couch where the inconceivable transforms suffering into mastery that is
reflectedinart.Paincangenerateatideoffeelingsthatcanactasaseed,producingrestlessness,leav-
ingonehaunted.Somefeelingsareflat,butbloodsurgesfromothers,andtherearemanythatbring
deathly tidings amid the rush of life. all of these leave the wind in tatters.
physical pain, on the other hand, is not a good mother for art. the pain of the body, of bones, of
the abdomen is the enemy of libido. as long as it persists, there can be no peace. in contrast to those who
believe there are connections between art and illness, other experts claim that serendipity compels some
artists with ailments to choose to dedicate their entire lives to art as a direct result of illness. they add
that the incidents of daily life can be just as weighty as illness in terms of their impact on creativity.
i have no desire to establish dichotomies, and i openly state my own proclivity for associating
art and illness; on this subject, i will quote two artists who stated that their ailments diminished in
response to their creative activity. anton Chekhov, doctor, writer, and patient, who died of tubercu-
losis, frequently asserted: “if i had only my imagination with which to attempt a career in literature,
i would have already given up.” Meanwhile the poet esaias tegnér wrote: “For most poets, poetry is
nothing more than a commentary on the present state of their private lives, a transcription in verse of
the prose of their destiny.” tegnér, towards the end of his life, suffered from mental illness.
Frida, like so many other artists, has been the subject of studies and commentary that associate
her vocations—painting and writing—with her ailments. since antiquity, art and physical suffering
have been correlated. the story of philoctetes, whose work is said to have been one of the foundations of
48 frida kahlo: el dolor como vida 49frida kahlo: pain as life
han sido relacionados. la historia de Filoctetes, de quien se dice fue una de las piedras angulares de
la obra de sófocles, es buen ejemplo de esas hipótesis. Filoctetes, el arquero sin igual de la mitología
griega, fue víctima de la mordedura de una serpiente en una pierna. al infectarse (en retrospectiva es
probable que haya tenido gangrena), la lesión supuraba y despedía un olor muy desagradable, por lo
que sus compañeros decidieron abandonarlo en una isla desierta. presa de la infección y dolido por el
abandono, dijo: “Me habría quedado sin pensamientos ni cuidados como los animales, de no haber
sido por mis heridas […]. Cuando me atenacea el dolor sé que soy un ser humano”.
andré Gide retomó la idea de Filoctetes y le hizo decir: “he aprendido a expresarme mejor
ahora que ya no estoy con los hombres, y me he dedicado a narrar la historia de mis sufrimientos, y
cuando mis frases son hermosas siento un gran consuelo; a veces hasta me olvido de mi tristeza al dar-
le expresión”. para Filoctetes, el dolor redime; para Gide, el pensamiento y la literatura amortiguan
el peso de la pena.
Bajo esa óptica, es probable que en algunos casos la patología pueda convertirse en una especie
de permiso para alejarse un poco de la cotidianidad, o bien, para crear un relato personal. relato que
puede reinventar la vida propia, entender las razones de la enfermedad, atrapar la belleza de los días,
comprender la proximidad de la muerte o transformarse en arte. el dolor per se y sus posibles secuelas
—quedar lisiado, ciego—, así como las alteraciones químicas propias de las enfermedades pueden
generar una serie de ideas que devienen poesía, pintura, danza o, por supuesto, suicidio.
Enesesentido,lapresenciadelpathosmodifica,construye,destruye,pregunta,pero,sobretodo,
confronta al artista con una serie de impostergables. el tiempo que se va, la muerte que habla, el
pasadoqueorahablayluegocalla,losdeseostruncados,lasoledadqueasfixiaoqueacompañaylas
noches que no terminan, son algunas de las avenidas por las que se camina cuando asola el mal.
las conjeturas post mortem acerca de la vida, de los males y de la causa de la muerte, a pesar de
que tienen, por supuesto, el riesgo de equivocarse, son bienvenidas cuando se estudia el valor de cual-
quier tipo de creación o el impacto en el conocimiento y en la sociedad de una persona o de su obra.
sophocles, is a good example of this hypothesis. philoctetes, that unrivaled archer of Greek mythol-
ogy, was the victim of a snake bite in the leg. When the lesion became infected (most likely, it would
havedevelopedgangrene),itbecamefilledwithpusandgaveoffafoulsmell,sohisfellowadventurers
decided to leave him on a desert island. prey to infection and sorrow due to having been abandoned
there, he said: “i would have been left without thoughts or cares, like the animals, save for my wounds
. . . When pain torments me, i know that i am a human being.”
andré Gide, speaking through philoctetes, made him to say: “i have learned to express myself bet-
ter now that i am without the company of men, and i have dedicated myself to telling the story of my
suffering; and, when my words are beautiful, i feel great consolation, such that i sometimes forget my
own sadness even as i speak of it.” For philoctetes, pain is a chance for redemption; for Gide, thought
and literature make the weight of suffering bearable.
From this point of view, it is probable, in some cases, that a pathology may become a sort of leave
to depart from the norm of daily life, or at the very least, to create a personal narrative. this account
hasthecapacitytoreinventlifeitself,tounderstandthecausesofdisease,tocapturethefleetingbeauty
of a day, to comprehend the nearness of death, or to transform itself into art. pain per se and its possible
consequences—like going blind or acquiring a physical disability—as well as the collateral chemical
imbalances, may generate a series of ideas that beget poetry, painting, dance, or of course, suicide.
Inthissense,thepresenceofpathosmodifies,constructs,destroys,andquestions,butaboveallit
confronts the artist with a series of undeniable tasks. the artist is faced with the evanescence of time, the
manifestations of death in the world which are like a voice, the past that speaks unexpectedly and then
remains silent, the impossibility of obtaining the heart’s desire, loneliness asphyxiating or accompany-
ing endless nights; these are some of the many avenues the artist must explore when pursued by fatality.
postmortem conjectures about life, suffering, and cause of death, in spite of their high risk of er-
ror, are always welcome when we study the value of any type of creative work or the impact of a per-
son and his or her work on knowledge and on society. how should the lines be interpreted where Frida
wrote about her painting, What the Water Gave Me (lo que me dio el agua, 1938), where she painted
amonghertoeslesionstypicalofspinabifida,acongenitaldefectdiagnosedbyherdoctorandfriend,
leo eloesser? in that painting, the artist asks: “My foot is still sick. What does that mean?” and how
shouldweinterpretthereflectionsaccompanyingoneofherlastdrawings(1953),whichformpartof
herdiary,whereheramputatedlegisshown:“Feet,whatdoIneedyouforifIhavewingstofly?”
50 frida kahlo: el dolor como vida 51frida kahlo: pain as life
¿Cómo deben interpretarse las líneas que escribió Frida a propósito del cuadro lo que me dio el agua
(1938),dondepintóentrelosdedosdesuspieslaslesionestípicasdelaespinabífida,defectocongénito
diagnosticado por su médico y amigo, leo eloesser? ahí, la artista cuestiona: “Mi pie sigue enfermo,
¿quéeseso?”¿Yquédecirdelasreflexionesqueacompañanunodesusúltimosdibujos(1953),traza-
dos en su diario, donde se muestra la pierna enferma que le amputaron: “pies para qué los quiero si
tengo alas para volar”.
es muy probable que esas lacerantes palabras se referían a su imperiosa necesidad de huir de la
realidad, o incluso, a su percepción de que la muerte la acechaba. imposible soslayar que la artista
fue sometida a treinta y dos cirugías, la mayoría de ellas efectuadas debido al “famoso accidente”
(véaseinfra)yalassecuelasdelaespinabífida.¿Cuántodolorycuántomiedoseacumuladespués
de haber pernoctado incontables días en hospitales? ¿Cuántas ideas buenas y cuántas malas sur-
gen cuando el cuerpo se ve disminuido? ¿Cuánta muerte puede uno imaginar? algunos enfermos
aseguran que muchas veces el dolor, al abrir las puertas de la muerte, permite regresar y atrapar la
vida.Susvivenciassuelensermagníficostestimonios.Testimoniosquezurcenfantasíasyrecompo-
nen lo que el dolor ha roto.
Itishighlylikelythatthesepain-filledwordsreferredtoherurgentneedtofleefrom
reality, or even her perception of being stalked by death. it is impossible to overlook
the fact that Frida was subjected to 32 surgeries, most of them due to the well-known
accident(seebelow)andtosymptomsofspinabifida.Howmuchpainandfeardidshe
accumulate after having stayed for so many days in different hospitals? how many
good and bad ideas arise when one’s body feels diminished? how much death can one
imagine? some patients tell us that pain, being the threshold of death, can allow one to
returntolifeandtakeitbythehorns.Theirexperiencesareoftenasortofmagnificent
testimony stitching together fantasy and recreating what pain has torn asunder.
InFrida’slife,painwasaconstantenablinghertoreflectandto“be.”Itwasacon-
stant she was never able to escape and for some, it was necessary for her to live the way she did and
to retain diego rivera’s love, as well as that of friends. there are those who claim that some of the
32 surgeries she underwent were in fact to keep her hold on diego. illness also disturbs and re-ac-
commodates the substance of the soul when physical ailments threaten existence. how can one live
withoneselfwhenillnessprofoundlymodifiestheself?Howshouldweunderstandthelongnights
52 frida kahlo: el dolor como vida 53frida kahlo: pain as life
en la vida de Frida el dolor fue una constante. Una constante que le permitía preguntar y “estar”.
Una constante de la que nunca se pudo desprender y que, para algunos, era imprescindible para exis-
tir e incluso para relacionarse y conservar el amor de diego rivera y otras amistades. hay quienes
aseveran que algunas de las treinta y dos cirugías a las que se sometió fueron para retener a diego. el
mal también inquiere y reacomoda los ladrillos del alma cuando las mermas físicas amenazan la exis-
tencia:¿cómocohabitarconunomismosilaenfermedadmodificaprofundamente“elser”?¿Cómo
leerloslargosinsomniosdondelaideadelafinitudnacedelcuerpolastimadoylapulsióndevida
adquiere otras vetas a partir del cuerpo reencontrado o del alma fragmentada?
el dolor, del ser humano y de la sociedad, es un memento mori que nos devuelve a la tierra y nos con-
fronta con la vida y con la muerte. es un estado que ensancha la cotidianidad y escarba profundo. la salud,
en cambio, es un ensayo de la insonoridad, donde el sujeto sano puede incluso ignorar que tiene cuerpo.
¿Qué sería del ser humano si la melancolía no cuestionase? ¿Qué sucedería con el deseo o la empatía si la
muerte no existiese? ¿Qué hubiese y qué no hubiese escrito Kafka sin su compañera tuberculosis?
el dolor, la desolación y la desesperanza son el esqueleto de algunas de sus cartas. su epistolario
reunido es un inmenso legado donde se entretejen todas esas constantes:
¿Cuándo volveré a verte? Me hace tanto bien saber que tú realmente me quieres y que no importa
dónde andes tú me cielas (de cielo). siento que esta vez solamente te vi unas horas. si estuviera yo
sana me iría contigo, a ayudarte, para hacer que la “gente” se transforme en verdaderos seres útiles a
los demás y a sí mismos. pero así como estoy, no sirvo ni para tapón de caño. te adora, tu Frida. [11 de
febrero de 1950]
en esta misiva, Frida comentaba con su queridísimo doctorcito, acerca de las cinco diferentes posibi-
lidades que le habían planteado para amputarle parte de la pierna.
Cada día estoy peor […] al principio me costó mucho trabajo acostumbrarme, pues es de la chin-
gada aguantar esa clase de aparatos, pero no puedes imaginar cómo me sentía de mal antes de po-
nerme ese aparato. ya no podía materialmente trabajar, pues me cansaba de todos los movimientos
porinsignificantesquefueran.Memejoréunpococonel“corset”peroahoravuelvoasentirmeigual
de mal, y estoy ya muy desesperada pues veo que nada mejora la condición de la espina. Me dicen los
médicosquetengoinflamadaslasmeninges,peroyonomeacabodeexplicarcómoestáelasunto,
of insomnia where the idea of fatality is born from one’s broken body and the will to live takes on
other facets stemming from the reencounter with the broken body or soul?
pain, whether that of an individual human being or of society, is a memento mori that brings us
back to earth and puts us face to face with life and death. it is a state broadening the horizons of every-
day life, always digging deeper. on the other hand, health is an experiment in incoherence, in which
the healthy individual may go as far as to forget that he or she even has a body. What would become
of the human being if melancholy did not sow the desire to question? What would happen to desire, if
empathy or death did not exist? What would Kafka have written and have abstained from writing if
he had not suffered from tuberculosis?
pain, desolation, and despair are the central themes of some of her letters. her collected corre-
spondence is an immense legacy where all these subjects come together:
When will i see you again? it does me so much good to know that you really love me and that no
matter where you are, you watch over me from above. i feel like the last time i saw you it was only
for a few hours. if i were healthy i would go with you to help you in your work, so that the “people”
would transform themselves into truly useful beings for themselves and for others. But the way i am,
i’m not even useful as a drain plug. adoring you, your Frida. [February 1950]
Inthismissive,Fridainformedherdearestdoctorofthefivedifferentoptionsthatwerepresentedto
her as to the amputation of her leg.
EachdayIfeelworse...Atfirstitwasdifficultformetogetusedtoit[thecorset],becauseIfeel
screwed having to put up with these kinds of contraptions, but you have no idea how terrible i felt
before i started wearing it. i couldn’t even work anymore, because any movement, no matter how
insignificant,mademetired.Igotalittlebetterwiththecorset,butnowI’mfeelingjustasbad
as before and i’m very frustrated now because i see that nothing can improve the
conditionofmyspinalcolumn.Thedoctorstellmemymeningesareinflamed,but
i have yet to understand this entirely, because if the cause is that the spinal column
must remain immobilized to prevent irritating the nerves, then how is it that, corset
and all, i’m again feeling the same pain and anguish?
54 frida kahlo: el dolor como vida 55frida kahlo: pain as life
rraquídeas Frida percibe nuevos dolores en la nuca y los de la
columnaseintensifican.
en retrospectiva, tanto las notas clínicas como la participa-
ción de numerosos doctores, en México y en el extranjero, sugieren
que había confusión en cuanto al diagnóstico y por ende en los tra-
tamientos. es muy probable que las “demasiadas” opiniones hayan
sido contraproducentes, ya sea por exceso en los procedimientos o
en la administración de fármacos. por otra parte, es factible que la
actitud de Frida, así como el peso e importancia de diego rivera
hayan sido factores para reunir varios médicos, por supuesto, con el afán de ayudarla. Mi modesta
experiencia me ha enseñado que, en algunos casos, entre más doctores se vinculen en el manejo de un
paciente, peor para éste. Quizás por eso me gusta repetir la frase de Molière. en el enfermo imaginario
pregunta:“¿Quénecesidadhaydecuatromédicos,siconunoessuficienteparamataralpaciente?”
ironía aparte, y ante el casi infranqueable velo que impone la distancia, queda la impresión de
que Frida buscaba con denuedo diversas opiniones profesionales para menguar sus males. Qué tanto
in retrospect, both the clinical histories and the opinions of numerous doctors in Mexico and
abroad suggest that there was some confusion over the diagnosis and therefore, regarding treatments.
probably the accumulation of so many opinions became counterproductive, perhaps leading to an
excess of medical procedures or the administration of medication. on the other hand, it is likely that
Frida’s attitude and the importance of diego’s opinion may have been why several doctors were con-
sulted, clearly, all with the intention of helping her. My own experience has taught me that, in some
cases, the more doctors handling a patient’s case, the worse off that patient is. Maybe that is why i
often like to quote a phrase from Molière’s l’amour Médicin (love’s Cure-all) that asks: “What will
you do . . . with four physicians? is not one enough to kill any one body?”
all ironies aside, if we take into account the impossibility of piercing the veil of distance in time,
we may come away with the impression that Frida was actively seeking different professional opinions
toassuageherailments.Howmuchherconditionmayhaveworsenedinthispursuitisdifficultand
unfair to assess. the fact is that ups and downs in her health have fueled speculation and an aura of
mysticism surrounding her persona and her artwork.
We would do well to mention a study recently carried out by drs. Manuel Martínez-lavín, Mary
pues si la causa es que la espina debe estar inmovilizada para evitar la irritación de los nervios, ¿cómo
es que con todo y corset vuelvo a sentir los mismos dolores y las mismas friegas?
oye lindo, esta vez que vengas, por lo que más quieras en la vida, explícame qué clase de chinga-
dera tengo y si tiene algún alivio o me va a llevar la tostada de cualquier manera. algunos médicos
vuelven a insistir en operarme, pero no me dejaría operar si no fueras tú quien lo hiciera en caso de
que sea necesario. [24 de junio de 1944]
en esa época, y de acuerdo con una de sus historias clínicas, Frida aquejaba dolor continuo
en la espalda, en la pierna derecha y cansancio extremo. su apetito disminuía con frecuencia,
por lo que pierde seis kilos en seis meses. por las tardes tiene febrícula. se consulta la opinión de
algunos galenos que sugieren que el cuadro general pueda deberse a tuberculosis
obienalúes.Essometidaavariaspuncionesraquídeasconfinesdiagnósticosy
se le transfunden ocho paquetes globulares (en esa época cada bolsa contenía 200
centímetros cúbicos de sangre), así como bismuto y repetidas punciones lumbares
en las cuales se introduce lipiodol. Como consecuencia de las punciones cefalo-
hey, honey, the next time you come to visit, i beg you to explain to me what the hell
is wrong with me, and if it can be cured, or if i’m done for, whichever way it turns out.
some of the doctors insist on operating on me again, but i wouldn’t hear of it unless it
were you performing the surgery, if it were necessary. [ June 24, 1944]
during that time, and according to one of her medical records, Frida was constantly tormented by
back pain, as well as pain in her right leg and extreme fatigue. her appetite diminished frequent-
ly, and for this reason she lost six kilos (about thirteen pounds) in six months. in the afternoons,
she was constantly feverish. some doctors were consulted and were of the opinion that her gener-
al symptoms may have been due to tuberculosis or syphilis. she underwent several spinal taps for
diagnostic purposes and had a transfusion of eight packs of blood (each one containing about 200
cubic centimeters or less than half a pint of blood), as well as treatments with bismuth salts and re-
peated spinal taps during which lipiodol was introduced. as a consequence of these drains to her
cephalorachidian liquid, Frida suffered new pain in the region of her neck and that of her spinal
columnbecameintensified.
56 frida kahlo: el dolor como vida 57frida kahlo: pain as life
empeoró su condición por ese peregrinaje es difícil e injusto de juzgar. la realidad es que las peripe-
cias en relación con su salud han sembrado una buena dosis de misticismo y de especulación en torno
a su persona y a su creación.
digno de mención es el estudio recientemente realizado por los médicos Manuel Martínez-la-
vín, Mary Carmen amigo, Javier Coindreau y Juan Canoso, quienes sugieren que Frida padeció
fibromialgiapostraumática,enfermedadcaracterizadapordolordiseminado,fatigacrónica,altera-
ciones en el sueño y, con frecuencia, cefaleas, neurodermatitis, depresión y alteraciones en el hábito
gastrointestinal.Enesaépocalafibromialgiaeraunaenfermedadpococonocida.Esprobableque
la falta de respuesta a los tratamientos prescritos haya fracasado por no haberse tomado en cuenta la
fibromialgia;debeagregarsequeestaentidadesfrecuentedespuésdetraumatismosfísicos,comoen
el caso de la pintora.
AntonioAlatorreafirma,conrazón,queFridahasidomotivodeculto.Alexplicarporquéacce-
dióaescribirunprólogosobrelosescritosdeFrida,dice:“Noseréyoquienamplifiqueeldemasiado
ruido que hay en torno a Frida”. para bien o para mal, si acaso vale usar esa expresión, Kahlo ha sido
también, como todas las personas cuyas vidas y muertes oscilan entre verdad y misticismo, objeto de
varias autopsias post mortem, donde se disecan fragmentos de la vida y del dolor de la pintora y que
posteriormente se han convertido en materia de estudio. Cuanto se inventa, cuanto es real, cuanto es
meraconjeturaycuantoeslapercepción,certeraoequívoca,dequienescribe,esmateriasinfiny
alimento para reforzar las creencias y los mitos alrededor de tan ilustre artista.
transcurrido el tiempo, y ante la imposibilidad de discernir entre verdad y misticismo, las his-
torias clínicas suelen ser un buen retrato de lo que sucedió con los enfermos, sobre todo cuando se
cuenta, como en el caso de Frida, con misivas de ida y de regreso donde la enfermedad, las pérdidas y
el dolor son referencias constantes.
Lapalabraclínicaprovienedelgriegoklineysignificacama.“Alpiedelacama”,decíanlosviejos
maestros, es como se hace y se aprende la medicina. no hay mejor palabra que clínica para describir la la-
bor de los galenos ni mejor espacio para quienes sufren para verterse hacia fuera y abrirse desde adentro.
para Frida, sus enfermedades, como ya se ha repetido innumerables veces, eran parte imprescindible de
su existencia y una suerte de tejido indispensable para continuar con la narrativa de su propia vida.
las historias clínicas son historias de vida. son espacios donde médico y enfermo escuchan y se es-
cuchan. son tiempos abiertos para regresar, por medio de la narrativa, al tiempo viejo. son momentos,
Carmen amigo, Javier Coindreau, and Juan Canoso, who suggested that Frida may have suffered
frompostraumaticfibromyalgia,asyndromecharacterizedbygeneralizedpain,chronicfatigue,al-
terations in sleep patterns, and often cephalea, neurodermatitis, bouts of depression, and alterations
ingastrointestinalhabits.Atthattime,fibromyalgiawasalittle-knownailment.Itisprobablethatthe
lackofresponsetotheprescribedtreatmentsmayhavebeenaresultofnotfactoringfibromyalgiainto
the clinical picture. it should be noted that this clinical entity frequently presents itself after physical
trauma, as was Frida’s case.
AntonioAlatorrehasstated,withgoodreason,thatFridahasbecomeacultfigure.Inexplain-
ing why he agreed to author a prologue on Frida’s writing, he said: “i won’t be the one to amplify the
excess of noise surrounding Frida.” For better or worse, Kahlo
has also been, as all individuals whose life and death oscillate
between truth and mysticism, the object of several post mortem
autopsies, if we may put it that way, where fragments of her life
and pain are dissected and transformed into the subject of study.
how much is invented, how much is real, how much is mere con-
jecture, and how perceptive, on target, or mistaken the writer may be, is an endless discussion and the
substance feeding beliefs and myths that have grown up around this well-known artist.
With the passing of time and faced with the impossibility of distinguishing between truth and
mysticism, clinical histories may offer a faithful portrait of what the ill have experienced, especially
when, as in Frida’s case, there is correspondence she wrote and received that make constant reference
to illness, personal loss and pain.
the word “clinic” comes from the Greek kline, which means bed. “at the foot of the bed,” the
physicians of yore used to say, is where medicine is practiced and learned. there is no better word
than clinic to describe the labor of doctors, nor is there a better place for those who suffer disease to
open up and let their pain out. For Frida her ailments, as noted by many others, were an essential part
of her existence and a sort of necessary weaving whereby the narrative of her life continued each day.
Clinical histories are life stories. they are documents where the physician and the patient listen
and are heard. they are periods of time always open for us to return, through their narrative, to a
past. they are moments to expose the soul, especially when it has been wounded repeatedly, to cap-
ture an instant and to examine it. i vividly recall something an ill person once told me: “i turn to these
58 frida kahlo: el dolor como vida 59frida kahlo: pain as life
sobre todo cuando las heridas del alma son muchas, para desnudarse, para detener el
presente y para mirarse. recuerdo bien lo que una vez dijo un enfermo: “acudo para
escucharme primero y para oír después. Mi dolor se comprende mejor en estas pare-
des. se vive diferente. se percibe de otra forma. se inventa la palabra complicidad.
todo es escucha. todo sirve. al hablar, el dolor lacera distinto”.
en ese sentido, y ante la imperiosa urgencia que mostraba la pintora de ser aten-
dida y escuchada, la clínica, podría decirse, sin temor a exagerar, fue un lazo que os-
cilaba entre la necesidad física y emocional de ser atendida y la necesidad intelectual
de ser comprendida.
en más de una ocasión he escuchado a algunos enfermos, en situación crítica y
ante la llegada de su doctor, cavilar y decir: “Cuando se está muy enfermo se espera
la visita del médico como lo hacen los amantes; con intranquilidad, con emoción,
con deseo y con los brazos abiertos”. Frida era una de esas pacientes-amantes que
aguardaban alguna mano, un cariño o un roce para continuar observando y para se-
guir mirándose. en muchas épocas de su vida la creación y el dolor caminaban al
unísono. depositarse en alguien y permitir que la esperanza no muera era una de las partes
medulares de su existencia, sobre todo cuando cansancio y dolor copaban y mermaban su
vivir. a Frida la habitaba el dolor y Frida habitaba la vida con su dolor.
sobre una placa de radiografía, donde “se dibuja, en tinta azul y roja, de torso completo y pies
unidos a las costillas. al centro una vagina. de los senos caen gotas. las manos pegadas a muñones de
brazos. a su izquierda un astro acuoso”, Frida escribió:
diego mi amor
pura farsa, ni a Freud le interesaría.
¿por qué me puse a dibujar esto que me impulsa a destruir?
Yoquieroconstruir.Peroyonosoysinounaparteinsignificanteperoimportantedeuntododel
que todavía tengo conciencia. nada hay nuevo dentro de mí. solamente lo viejo y estúpido que me
dejaron mis padres.
¿Qué es la alegría?
la creación al descubrir.
historiesfirsttohearmyself,thentolisten.Mypaincanbebetterunderstoodwithinthesewalls.Life
is different here. you perceive things differently. here complicity is born. everything is a matter of
listening. everything is useful. When i speak, pain hurts in another way.”
in this sense and given the urgent need to be cared for and listened to, we can say without fear of
exaggerationthatforFridatheclinicwasaconnectionthatfluctuatedbetweenthephysicalandemo-
tional need to be cared for and the intellectual need to be understood.
on more than one occasion i have heard different people at a critical stage in their illness say,
upon the arrival of their doctor, after pausing a moment to think, “when one is very sick, one awaits
the doctor’s visit almost like that of a lover; there is much restlessness, emotion, desire, and one waits
with open arms.” Frida was one of those patients akin to a lover, who only awaited a hand, a gesture of
affection, or some human contact so she might keep observing and at the same time observe herself.
at many points in her life, pain and creativity went hand in hand. to entrust her emotional well-be-
ing to someone and to always keep hope alive was one of the most important parts of her existence,
especiallywhenfatigueandpainfilledherandsappedheroflife.Fridawasinhabitedbypainandshe
lived life through that pain.
on an X-ray, entitled “Where she draws herself, in blue and red ink, showing her complete torso
and feet joined to the ribs. at center, a vagina. droplets fall from the breasts. the hands attached to
arm stumps. at left, a watery star,” Frida wrote the following:
diego my love
this is pure farce, even Freud would be bored by it.
Why did i set out to draw something that drives a destructive impulse in me?
Iwanttocreate.ButIamonlyaninsignificantyetimportantpartofawholeofwhichIstillremain
conscious. there is nothing new inside of me. there are only those old and stupid things that my
parents left me.
What is joy?
Creation at the moment of discovery.
Knowing anything else
is an empty legacy.
When one lacks talent but has curiosity, it is better
60 frida kahlo: el dolor como vida 61frida kahlo: pain as life
62 frida kahlo: el dolor como vida 63frida kahlo: pain as life
el conocer lo demás
es una herencia vacía
Cuando no se tiene talento y se tiene inquietud más vale
desaparecer y dejar a los demás “probar”
nAdA
MierdA
todo puede tener belleza, aun lo más horrible.
Más vale callar.
¿Quién sabe de química?
¿ “ “ “ biología?
¿ “ “ “ vida?
¿ “ “ “ construir cosas?
Qué maravillosa está la vida con Frida.
[tomado de Escrituras de Frida Kahlo, plaza y Janés, 1999, p. 392]
to disappear without a trace and leave it to others to “attempt it.”
nothing
shit
everything can contain beauty, even the most horrendous thing.
it is better to shut up.
Who knows anything about chemistry?
” ” ” ” biology?
” ” ” ” life?
” ” ” ” creating things?
how marvelous life with Frida is.
[Form Escrituras de Frida Kahlo, plaza y Janés, 1999, p. 392]
enduring long hours in bed, feeling trapped given the impossibility of moving about freely, and the
continuous presence of pain and fatigue grew to become fundamental ingredients of the existence she
had to deal with daily. nevertheless, she always kept hope alive. pedro laín entralgo begins his intro-
Vivir con sus largas horas en la cama, sentirse atrapada ante la im-
posibilidad para moverse con libertad y la continua presencia del
dolor y la fatiga eran, in crescendo, ingredientes fundamentales de
su existencia con los cuales lidiaba todos los días. a pesar de eso,
la esperanza siempre siguió viva. pedro laín entralgo empieza su
introducción al ensayo sobre “la espera y la esperanza” indicando
que “cualesquiera que sea la índole de aquello que se espera y la in-
terpretación teorética del hecho de esperar, nadie podrá negar que
laesperanzaesunodeloshábitosquemásprofundamentedefine
y constituye la existencia humana”. Frida buscaba y necesitaba, en
sus relaciones con galenos y amigos, la fuerza para mantener siem-
pre viva la esperanza. sin esperanza, los enfermos crónicos sufren
más, se agobian, se agotan, se borran. la esperanza, cuando las
enfermedades crónicas son compañeras, impiden cerrar las puertas
al mañana. dos fragmentos de sus cartas corroboran esas ideas:
duction to an essay on “hope and waiting” by saying “whatever it
is that one awaits and whatever the theoretical interpretation of
theactionofwaiting,noonecandenythathopeisoneofthethingsthatmostprofoundlydefineand
form a part of human existence.” Frida sought and needed the strength to always keep hope alive in
her relationships with doctors and friends. Without hope, people with a chronic ailment suffer more,
feel anguish, become fatigued, and fade away to shadows of their former selves. hope, when chronic
illness is a constant companion, prevents one from shutting the doors to a new dawn. two fragments
of letters corroborate these ideas:
as always, whenever i am away from you, i carry your world and your life deep within me, and
that is something i can never get over.
don’t be so sad—paint and live—
i adore you with all my being . . .
[letter to diego rivera, January 1948]
64 frida kahlo: el dolor como vida 65frida kahlo: pain as life
i feel that we have been joined together from our very place of origin, that we are made of the
same substance, the same wavelengths, that we carry inside us the same message. your entire being,
your genius, and your prodigious humility are incomparable and you enrich life; in your
extraordinary world, what i am offering you is just another truth that you receive and
that will always caress you in the depths of your soul. thank you for receiving it, thank
you for being alive, because you let me touch your most intimate light and because with
your voice and your eyes you said what i had been waiting for my whole life . . .
if you ever need to give your words to me, which would become the greatest reason
for me to keep living through you, write me without fear at . . . “lista de Correos,” Coy-
oacán, won’t you?
Marvelous Carlos,
please call me whenever you can.
Mara
[letter to Carlos pellicer, november 1947]
[From Escrituras, pp. 356 y 349]
[...] Como siempre, cuando me alejo de ti, me llevo en las entrañas tu mundo y tu vida, y de eso es
de lo que no puedo recuperarme.
no estés tan triste —pinta y vive—
te adoro con toda mi vida…
[Carta a diego rivera. enero de 1948]
[...] siento que desde nuestro lugar de origen hemos estado juntos, que somos de la misma mate-
ria, de las mismas ondas, que llevamos dentro el mismo sentido. tu ser entero, tu genio y tu humildad
prodigiosos son incomparables y enriqueces la vida; dentro de tu mundo extraordinario, lo que yo
te ofrezco es solamente una verdad más que tú recibes y que acariciará siempre lo más hondo de ti
mismo. Gracias por recibirlo, gracias porque vives, porque ayer me dejaste tocar tu luz más íntima y
porque dijiste con tu voz y tus ojos lo que yo esperaba toda mi vida.
[…]
si tú necesitas alguna vez darme tus palabras, que serían para mí la razón más fuerte de seguir
viviéndote, escríbeme sin temor a… “lista de Correos”, Coyoacán. ¿Quieres?
Carlos maravilloso,
llámame cuando puedas por favor.
Mara
[Carta a Carlos pellicer. noviembre de 1947.
[tomadas de Escrituras de Frida, pp. 356 y 349]
en 1946, la médica alemana henriette Begun, le hizo una historia clínica completa a Frida Kahlo.
en ella destaca el “famoso accidente” que sufrió la pintora y que para muchos es uno de tantos parte-
aguas dentro de su historia mítica y de su historia real:
accidente que produce: fractura de tercera y cuarta vértebras lumbares, tres fracturas en pelvis,
once fracturas en pie derecho, luxación de codo izquierdo, herida penetrante de abdomen producida
por un tubo de hierro que entró por cadera izquierda saliendo por el sexo, rompiendo labio izquierdo.
peritonitis aguda. Cistitis por canalización por bastantes días. encamada en la Cruz roja por tres
meses, la fractura de columna pasó desapercibida por los médicos hasta que la enferma fue atendida
in 1946 the German doctor, henriette Begun, wrote a complete medical history of Frida Kahlo. in it
she placed special emphasis on the “famous accident” that the painter suffered and that for many was
a watershed in her mythical history and her real life:
an accident that produced: the fracture of the third and fourth lumbar vertebrae, three fractures
in the pelvis, eleven fractures in the right foot, the luxation of the left elbow, a penetrating wound
of the abdomen produced by an iron pipe that entered the left hip and exited through the genitalia,
breaking the left labium majoris. acute peritonitis. Cystitis due to urethral catheterization for several
days. Bedridden for three months at the red Cross [hospital]; the fractures in the spinal column
went unnoticed by attending physicians until dr. ortiz tirado saw her, and prescribed immobiliza-
tion by a plaster corset for nine months. after three or four months of this, the patient suddenly felt
a sensation of having her right side “fall asleep” for an hour or longer; this phenomenon ceased with
massages and injections, without recurring afterwards. When the plaster apparatus was removed, she
resumed “normal” activities, but since then has presented a “sensation of constant fatigue,” with oc-
casional pains in the spinal column and right leg, which have not ceased.
66 frida kahlo: el dolor como vida 67frida kahlo: pain as life
suffering was a part of Frida’s internal structure. suffering is a phenomenon that occurs in different
contexts and is not restricted to medical language or to that of disease. it is a sort of human journey,
which once it has become separate from its different names and religious fears commonly associated
with it, suffering reveals countless faces, some of them familiar, most of them unimaginable. it is also
an incommunicable, lacerating experience wearing away the cells and snapping bones in half. When
itentersthesoul,ordinarysquabblesmaytakeonquiteanother,darkersignificance.Depression,mel-
ancholy, anxiety, and doubt are part of a set of terms that attempt to convey some of the dimensions of
suffering. For some, their presence is commonplace, everyday; for others, they are an iso-
lated event. What is undeniable is they are always waiting to attack. Much of
Frida’s existence was synonymous with suffering.
there are those who experience some kind of suffering and become
stronger in the process. others, when they suffer, become introspective with
greater depth and intensity. From these inner journeys, many learn that life
can yield many possibilities. When people suffer, they often discover some
after the accident, Frida’s life became one in which the shadow and consequences of the trauma
formed a consubstantial part of her existence and everyday life. Just as she expressed it on several oc-
casions, the fatigue, the pain, and the physical impediments that prevented her from leading a “nor-
mal life,” were impossible to deny and became core to her personal narrative, whether in her paint-
ing, writing, or her relationships with other human beings, and of course, with herself.
there is no doubt that at many moments Frida was pain and pain was Frida. on an undated
sheet with surrealist drawings, we can read the following:
Feeling in my own pain
the pain of all of those
who suffer and inspire me
in the need to
livetofight
for them.
por el doctor ortiz tirado, quien ordenó la inmovilización con un corsé de yeso durante nueve me-
ses. a los tres o cuatro meses de llevar el corsé de yeso la enferma sintió de repente “como dormido”
todo el lado derecho durante una hora o más, cediendo este fenómeno con inyecciones y masajes, no
volviéndose a repetir. Cuando le quitaron el aparato de yeso, reanudó su vida “normal”, pero a partir
de entonces tiene ya la “sensación de cansancio continuo” y a veces dolores en la columna y pierna
derecha, que no la dejan ya nunca.
la vida de Frida, a partir del accidente, se convirtió en una vida en la cual las sombras y las heren-
cias del suceso serían parte consustancial de su existencia y de su día a día. tal y como ella misma lo
manifestó en diversas ocasiones, el agotamiento, el dolor y los impedimentos físicos para llevar
una “vida normal”, fueron presencias imperecederas y piezas imprescindibles para su propia
narrativa, llámese pintura, escritura o las relaciones con otros seres humanos, y, por supues-
to, consigo misma.
no hay duda de que en muchos momentos Frida era dolor y dolor era Frida. en una
hoja con dibujos surrealistas —sin fecha— se lee:
sentir en mi propio dolor
el dolor de todos los que
sufren y alentarme
en la necesidad de
vivir para luchar
por ellos.
el sufrimiento era parte del esqueleto de Frida. el sufrimiento es un fenómeno que abarca múltiples
escenarios y que no se restringe al lenguaje médico o al de la enfermedad. es una suerte de travesía hu-
mana, que cuando se separa de motes y temores religiosos revela incontables rostros, algunos conoci-
dos, la mayoría inimaginables. es, asimismo, una vivencia intransferible, lacerante, que horada células
y dobla huesos. Cuando penetra el alma, las querellas adquieren otros rostros. depresión, melancolía,
ansiedadeincertidumbresontérminosafinesquepretendentraduciralgunosdelossignificadosdel
sufrimiento. para unos, su presencia es cotidianidad; para otros, es un fenómeno aislado. lo innegable
es que siempre puede asaltar. Mucho de la existencia de Frida era sinónimo de sufrimiento.
68 frida kahlo: el dolor como vida 69frida kahlo: pain as life
hitherto unknown facets of their own persona or that of others. there are some who give in to suffer-
ing, who feel themselves being buried alive, relegating them to inaction. others weave new artistic
and creative networks based on their experiences.
suffering reminds people they are vulnerable. When suffering ceases or when one learns to adapt
to it, the notion of hope comes back to life and leads to many new paths. however, this can also work
in the opposite direction and become destructive. there are those who are “dying” to suffer and those
who feel alive for having suffered. Maybe the most intimate meaning of suffering and its usefulness,
which it doubtless has, may depend most of all on the changes it can have on our lives after experienc-
ing it. herodotus said it best: “My tribulations have been my teachers.”
the letters and the poem state in no uncertain terms the role of pain in the artist’s life. pain was
on some occasions just that—painful—and at others, it was indispensable to her. that quality is an
absolute necessity for some artists; for others, it is not necessary at all. some pain opens eyes and sows
its seeds in the person suffering it. other pain is dark and razes the soul. Frida’s pain, which we can
see in her writings and feel in her paintings, bears witness to the artist’s suffering and invites us to re-
flectonhowherpainismadepresentintheseworks.
Someyearsago,Ireflectedonthenatureofpain.WhileperusingafewparagraphsaboutFrida’s
life, i thought it appropriate to conclude by transcribing some of these ideas:
pain speaks almost in a whisper, it speaks to itself. it speaks when life seems
to be only rain and it becomes quiet when nighttime passes without waking. it
is of few words: when it thinks about you, it subsides. how well it knows death
and the dead, graves and oblivion, yet it also knows of caresses and joy. it knows of
thatinfinitemomentduringwhichtheheartstopsandthepastiscuredbyspeaking
a few words, by listening, by looking. pain mutters, paints, perturbs. it understands that sadness kills
less often than death and that heaven never ends because it weeps: can death ever bury melancholy?
When did heaven ever stop descending to the earth?
Painspeakswithdayandnight.Blood,filledwiththetasteofabsence,withgazingatwounds,
courses through its veins. the white of life, the blue of returning. the pain of the soul reconstructs
what has been broken: it is enough to start with the fragrance of footprints and the nuances of a voice.
the subtlest details of the day are enough, as are the earth that is reborn, the jacarandas of april that
hay quienes al experimentar algún tipo de sufrimiento resultan forta-
lecidos. otros, al padecer, miran hacia sus adentros con más profundidad,
con mayor intensidad. a partir de esos “paseos internos” muchos encuen-
tran que la vida deviene muchas posibilidades. Cuando se sufre, suelen des-
cubrirse algunas caras escondidas de la propia persona o de otros. hay a quienes
el sufrimiento los vence, les cava una tumba en vida, los orilla a la inacción. otros tejen algunas de sus
redes creativas a partir de esas experiencias.
el sufrimiento le recuerda al ser humano que es vulnerable. Cuando se aleja o cuando se coha-
bitaconél“enpaz”,vivificalanocióndelaesperanzaydescubreinfinitoscaminos.Opuedeactuar
en sentido contrario, y destruir. hay quienes mueren por sufrir y hay quienes viven por haber sufrido.
Quizássusignificadoíntimoysuutilidad—quesindudalatiene—dependan,sobretodo,delas
modificacionesquesepuedanimprimiralavidaapartirdeesasexperiencias.BiendecíaHerodoto
cuandoafirmaba:“Missufrimientoshansidomislecciones”.
las cartas citadas y el poema dan bien cuenta del papel que jugaba en la vida de la artista el
dolor. ese dolor era en ocasiones doloroso y en ocasiones vital. ese algo es imprescindible para ciertos
artistas; para otros, es innecesario. algunos dolores abren la mirada y siembran. otros oscurecen y
arrasan. los de Frida, al mirar sus textos y palpar sus cuadros, dan cuenta del sufrimiento de la artis-
taeinvitanareflexionaracercadelainmanentepresenciadesusdolores.
Haceunpardeañosreflexionéacercadeldolor.Alpasearporalgunosdelospárrafosdelavida
de Frida consideré pertinente, para concluir, transcribir algunas de esas ideas:
el dolor habla quedo, habla solo. habla cuando llueve la vida y calla cuando la noche transcurre
sin despertar. no es de muchas palabras: piensa en ti y amaina. sabe de la muerte y de los muertos, de
lastumbasydelvacío,delapielydelasalegrías.Deesemomentoinfinitoquedetienelasangreyque
cura el pasado tan sólo por hablar, por escuchar, por mirar. el dolor musita, pinta, inquieta. entiende
que la tristeza mata menos que la muerte y que el cielo no acaba porque llora: ¿puede acaso la muerte
sepultar a la melancolía? ¿Cuándo ha dejado el cielo de bajar a la tierra?
el dolor habla con el día, con la noche. por sus venas corre la sangre henchida del sabor de la au-
sencia, del mirar de las llagas. lo blanco de la vida, el azul del regreso. el dolor del alma construye:
basta el olor de las huellas, los tintes de la voz. Bastan los guiños, la tierra resucitada, las jacarandas
70 frida kahlo: el dolor como vida 71frida kahlo: pain as life
del abril que siempre retorna. Basta recordar y recorrer las huellas de la melancolía, ese espacio don-
de los tiempos muertos pernoctan en espera de la vida nueva.
el dolor del dolor da vida al fango, color al vacío. Con el dolor del dolor se escribe, con el de las
letras y de la pintura se vive. en sus brazos se tiñe el deseo, en su piel los días. el dolor habla quedo,
hablasolo.Susheridassupuranperonoasfixianporquesiempreexisteelregreso,porquelamirada
cura, porque la pintura resarce. el dolor duele como la vida cuando retorna. Bañado por la herida
que lacera el dolor no es dolor: escribo hasta agotar la noche.
always return. it is enough to remember and travel back over the traces of melancholy, that blank
space where dead time sleeps awaiting new life.
the pain of pain gives life even to the clod of clay, color to emptiness. With the pain of pain, one
writes, with the pain of writing and painting, one lives. in the embrace of pain, desire takes on color,
on the skin of pain the days turn color. pain speaks in a whisper, it speaks to itself. its wounds produce
pus but do not asphyxiate, because there is always the chance to return, because healing can occur
through the eyes, because painting heals. pain hurts like life hurts when it returns. Bathed by the
scathing wound, pain is no longer pain: i write until night’s end.
72 leo eloesser: destinatario de frida kahlo 73leo eloesser, frida kahlo’s correspondent
Entre las más conmovedoras y sinceras relaciones que Frida Kahlo desarro-
lló con sus médicos, se encuentra la que sostuvo con el doctor leo eloesser, nacido en san Francisco
en 1881 y adscrito a la Facultad de Medicina de la Universidad de stanford desde 1912.
eloesser no era sólo una eminencia médica y un pionero en cuestiones de cirugía torácica. Fue
además un humanista consumado que se involucró en diversas causas sociales y procesos legales,
como el de tom Mooney, militante del partido laboral a quien en 1916 se acusó injustamente de
terrorismo debido a la bomba arrojada en Market st., en el centro de san Francisco, en junio de ese
mismoaño.Eloesserseinvolucróenelcasoyestablecióelreportajemédico;Mooneyfuefinalmente
liberadoperodespuésdeveintidósañosdeprisión.Eloesser,queeraunauténticofilántropo,llegóa
atenderlo incluso en cuestiones psicológicas.
el destacado galeno tenía cincuenta y seis años cuando se alistó como médico voluntario del lado
republicano, en la guerra civil española. pese a su aspecto frágil, era un hombre extraordinariamente
fuerte, tanto que después de la segunda guerra mundial llevó a cabo una misión humanitaria en Chi-
na por conducto de las naciones Unidas.
Leo Eloesser, destinatario de Frida Kahlo
teresA del conde
Among the most moving and sincere relationships that Frida Kahlo devel-
oped with her physicians was the one she had with dr. leo eloesser, who was born in san Francisco
in 1881 and worked at the Faculty of Medicine at stanford University from 1912 onwards.
eloesser was not only an eminent physician and pioneer in thoracic surgery, he was also a con-
summate humanist who became involved in diverse social causes and legal proceedings, such as that
of tom Mooney. a member of the labor party in 1916, Mooney was unjustly accused of terrorism
when a bomb exploded on Market street in downtown san Francisco in June that same year. eloesser
became involved in the case and established the coroner’s report; Mooney was eventually released,
but only after serving 22 years in prison. eloesser was a genuine philanthropist who even treated
Mooney for psychological troubles.
this renowned physician was 56 years old when he enlisted as a volunteer medic on the republi-
can side during the spanish Civil War. despite his fragile appearance, he was a man of extraordinary
strength, so much so that after World War ii he headed a humanitarian mission in China through the
United nations.
Leo Eloesser, Frida Kahlo’s Correspondent
74 leo eloesser: destinatario de frida kahlo 75leo eloesser, frida kahlo’s correspondent
estuvo varias veces en nuestro país. Conoció antes a diego rivera (1926) que a Frida. Con ella
tomó contacto como médico probablemente en 1930, en Cuernavaca. el caso es que mantuvo una
estrecha relación afectiva y profesional con la pintora hasta la muerte de ella en 1954. eloesser la so-
brevivió con creces; murió en 1976 siempre al lado de su compañera de existencia, mucho más joven
que él: Joyce Campbell, quien ha favorecido con información y documentos a algunas de las personas
que nos hemos propuesto ocuparnos de Frida Kahlo. Joyce Campbell donó el archivo de su consorte a
la hoover institution library and archives de san Francisco, donde puede ser consultado.
en esta ocasión, mi cometido no me llevará a confrontar las diversas historias clínicas —unas direc-
tas y otras retrospectivas— que se han realizado sobre Frida Kahlo. Mi visión al respecto, para la que
recabé la mayor cantidad posible de datos, sin llegar a ser exhaustiva, puede consultarse en la tercera
edición de mi libro Frida Kahlo, la pintora y el mito, que contiene material no publicado en las anteriores
ediciones y que recientemente ha empezado a circular, bajo el sello editorial de plaza y Janés (2005).
diego rivera conoció al doctor leo eloesser antes de sus primeros encuentros (¿o reencuentros?)
con Frida, que tuvieron lugar a su regreso de la Unión soviética en 1928. al año siguiente, el 21 de
agostosecasaronsindificultadalguna,todavezqueconLupeMarín,Diegonocontrajomatrimo-
nio civil, sino sólo eclesiástico. en 1929, año de la depresión económica estadounidense, es el año en
que inició el mural en el cubo de la escalera de palacio nacional y también cuando ejecutó los que se
encuentran en la logia del palacio de Cortés en Cuernavaca, por encargo del embajador norteameri-
cano en México, dwight W. Morrow. en Cuernavaca vivió con Frida varios meses, allí los visitó luis
Cardoza y aragón, quien dejó una memoria de esa temporada en su hermoso libro el río. novelas de
caballería. Fue entonces cuando ella tomó un primer contacto con eloesser, por quien experimentó
profunda simpatía.
en 1930 Frida viajó con diego a san Francisco. allí se entrevistó con leo eloesser ya en un con-
texto clínico, aunque conversaciones médicas pudieron haberlas tenido desde el momento en que se
vieron por vez primera. existe una fotografía en la que aparece junto a él, con Frances Flynn paine,
el pintor Jean Charlot, el historiador Élie Faure, amigo de diego, y con diego mismo que, mucho más
altoquetodoslosdemás,posaalextremoderecho,rematandolafiladepersonajesenfrisoydandola
espalda al remate del mural del palacio de Cortés, ya terminado para entonces. la fotografía se en-
cuentra datada por hayden herrera el 6 de agosto de 1931, pero posiblemente la toma fue posdatada
un año más tarde, pues para esa fecha la pareja estaba ya en san Francisco, donde se trasladaron en
he was in Mexico on several occasions. he met diego rivera (1926) before Frida. he became
her physician probably around 1930, in Cuernavaca. in short, he maintained a close personal and
professional relationship with the painter until her death in 1954. eloesser outlived her for more than
two decades, until 1976, when he died in the company of his young companion, Joyce Campbell, who
has generously shared information and documents with many of those working on different aspects of
Frida Kahlo’s life. Joyce Campbell donated her husband’s archive to the hoover institution library
and archives, in san Francisco, where they may be consulted.
on this occasion my purpose is not to review medical histories on Frida Kahlo, some recorded
on-the-spot and others compiled in retrospect. My viewpoint on this subject, for which i gathered
the most data possible, although by no means exhaustive, may be consulted in the third edition of
my book Frida Kahlo, la pintora y el mito. it contains hitherto unpublished material, recently made
available through editorial plaza y Janés (2005).
DiegoRiverametDr.Eloesserbeforehisfirstencounters(orreencounters?)withFrida,whichtook
place after his return from the soviet Union in 1928. the next year, on august 21, they were wed with-
outanydifficulty,duetothefactthatDiegohadmarriedLupeMaríninachurchceremony,butnotin
a civil one. in 1929, the year of the Great depression in the United states is when he began work on the
mural above the stairway of the national palace and also when he painted the loggia of Cortés palace
in Cuernavaca, commissioned by the former ambassador for the United states, dwight W. Morrow. he
lived in Cuernavaca with Frida for several months, where they received luis Cardoza y aragón, who
included an account based on the time spent there in his handsome book el río. novelas de caballería. it
wasthenthatFridafirstcontactedEloesser,forwhomsheimmediatelyfeltadeepsympathy.
in 1930 Frida traveled with diego to san Francisco. there she had clinical sessions with leo
eloesser, although they may well have had conversations on the subject of medicine from the moment
they met. a photograph shows her next to him, with Frances Flynn paine, the painter Jean Charlot,
the historian elie Faure—a friend of diego’s—and diego himself, who, much taller than the rest, ap-
pears at the far right, at the end of the row, all of them with their backs to the Cortés palace mural,
whichwasfinishedbythen.HaydenHerrerahassuggestedthisphotographwas takenonAugust
6, 1931, but it might have been from a year later, since by then the couple was already in san Fran-
cisco, where they had moved in november 1930, shortly after completion of the Cuernavaca mural.
they had traveled there for a reason: sculptor ralph stackpole, who had been in paris around 1906,
76 leo eloesser: destinatario de frida kahlo 77leo eloesser, frida kahlo’s correspondent
noviembre de 1930, muy poco después de concluido dicho mural. el viaje tenía un cometido: el escul-
torRalphStackpole,quehabíaestadoenParíshacia1906,yfueeficazporloquerespectaalosen-
cargos de diego en san Francisco. tal vez lo conoció en parís, pero si fue así, el trato fue muy breve,
porloquelaafirmacióndePatrickMarnhamensubiografíasobreDiegoquedaunpocoenduda,1
puesto que la permanencia del escultor en esa ciudad se prolongó sólo hasta 1908 y en ese tiempo die-
go estaba primordialmente en españa. sin embargo, llegaron a simpatizar, sobre todo porque conge-
niaban y porque stackpole observó directamente los murales de la secretaría de educación pública
durante una de sus visitas a México. Él realizó en san Francisco, en 1930, un conjunto escultórico
monumental de corte clasicista titulado la madre tierra, el hombre y sus invenciones.
lo que sí sabemos con certeza es que su recomendación para los encargos que diego trabajaría en
esa ciudad fue fundamental, ya que el escultor —habitante de California aunque nacido en oregon—
fue quien algún tiempo atrás intentó persuadir a William Gerstle, presidente de la san Francisco art
association, a aportar 1,500 dólares para la ejecución de un pequeño fresco en la escuela de Bellas ar-
tes. ese encargo tuvo lugar precisamente en 1926. no sucedió nada en ese momento, porque a diego le
negaronlavisa,perolacomisióndelPacificStockExchangeBuildingenelcubodelaescaleradelLun-
cheon Club sí se constituyó en un encargo plausible. la estancia en san Francisco fue considerada por
Diegocomounaetapabenéfica,untriunfopersonal.EntonceseligiócomomodeloalatenistaHelen
WillisMoodyparalarepresentacióndeCaliforniayaFridaparalapersonificaciónlatinoamericana.
Frida consulta al doctor leo eloesser en stanford, palo alto, durante la estancia inicial en san
Francisco y él le diagnostica escoliosis, desviación lateral de la columna vertebral, con desaparición
del disco entre la tercera y la cuarta vértebras lumbares, reacción en los tendones, contracción en ga-
rradelosdedosdelpiederecho,concomitantealaatrofiadelmismo,queademáspresentabaenton-
cesunapequeñaúlceratrófica.EsapalabrapreocupóaFrida,puesnolaentendió,peseasuinusual
cultura médica, que sobrepasaba a la de diego.
al parecer, así se inició la correspondencia entre ella y leo eloesser, de la que ha dado cuenta
principalmente raquel tibol2 a través de lo antes publicado en los libros escrituras de Frida Kahlo, que
ella organizó tras compilar las cartas aparecidas en ciertas publicaciones, con anuencia de sus autores
y, desde luego, mediante consulta de varios archivos. hago la aclaración de que lo publicado por ella,
como consta en su preámbulo, es una selección: no todas las misivas que reproduce están completas y
por supuesto que ésta es la primera vez que se publican las veinticuatro que Frida dirigió a eloesser. por
securedcommissions forDiego inSanFrancisco.Theymighthavemetbriefly inParis,although
Stackpolewasonlythereuntil1908whenDiegowaschieflyinSpain;thiscastssomedoubtonPatrick
Marnham’s assertion in his biography of diego. Whatever the case, they became friends, for they got
alongwell,andStackpolehadseen,firsthand,theMinistryofPublicEducationmuralsononeofhis
visits to Mexico. in 1930 diego produced a classical group of monumental sculptures called Mother
earth, Man, and his inventions in san Francisco.
all unknowns aside, we can say for certain that his recommendation for diego’s commissions in
that city were essential, because stackpole—even though he was born in oregon—had attempted
some time before to persuade William Gerstle, president of the san Francisco Chronicle, to give 1500
dollars for the execution of a small fresco at the school of Fine arts, a commission dating exactly to
1926. however, this was not to be, for diego’s visa was denied. nevertheless, the commission
forthePacificStockExchangeBuilding,tobecarriedoutonthewallsabovethestairsof
the luncheon Club, did come to pass. diego considered his stay in san Francisco to have
been positive, one of personal triumph. it was then he chose tennis player helen Wil-
lis Moody as a model to represent California, and Frida to personify latin america.
Frida met with dr. eloesser at stanford, in palo alto, during the initial time spent in san Fran-
cisco, and he diagnosed her with scoliosis—a lateral deviation of the spinal column, with a disap-
pearance of the disc between the third and fourth vertebrae, affected tendons, claw-like contraction
ofthefingersoftherightfoot,withaccompanyingatrophy,aswellasasmalltrophiculcerwhichshe
presented at the time. it was this term that worried Frida, since she did not understand what it meant,
in spite of her unusually ample medical knowledge, which surpassed that of diego.
this was apparently why the correspondence with eloesser began; raquel tibol has de-
scribed this exchange in her work, previously published in escrituras by Frida Kahlo, in which
she compiled letters that appeared in different publications, with permission from the authors,
complemented by archival research. i would point out, as she did in her preface to that volume,
those letters are a selection and not all them are reproduced in their entirety; therefore, this is the
firsttimethetwenty-fourlettersshewrotetoEloesserarebeingpublished.Caseinpoint,thefirst
lettertohimthatTibolbroughttolightisdatedMay26,1932;whilethefirstletterreproduced
here is clearly much earlier. in this earlier missive, Frida is addressing a man who had already
becomeherfriendandconfidanteasshedescribeshowshehadconsultedwithDr.Prattatthe
78 leo eloesser: destinatario de frida kahlo 79leo eloesser, frida kahlo’s correspondent
ejemplo, la primera carta a tal destinatario que publica la crítica e historiadora del arte data del 26 de
mayo de 1932, en cambio, la primera que aquí se recupera es anterior. en la que menciono puede cons-
tatarsequeellalediceaquienyaerasuconfidenteyamigoquehabíaconsultadoaldoctorPrattenel
henry Ford hospital. este médico conocía de la condición de Frida a través del propio doctor eloesser,
quien le habló ampliamente de ella durante un simposio que tuvo lugar en nueva orleans.
la mayor parte de esa carta, como puede comprobarlo el lector, versa sobre la preocupación que
a ella le suponía encontrarse embarazada, ya que guardaba un temor muy explicable por el posible
estado del feto dada su propia condición física. Frida no sabe si provocar un aborto o seguir con el
embarazo. de sobra sabemos que el llamado aborto en detroit (una expulsión no provocada, sino
espontánea) fue el desenlace de ese capítulo ginecobstétrico.3 Fue llevada en emergencia al hospital
Ford el 4 de julio, “día de los gringos”, como acostumbraba decir, de 1932. el año anterior, Frida pin-
tó el retrato del doctor eloesser, exhibido en la exposición la medicina y el dolor en la obra de Frida
Kahlo, una relación epistolar efectuada en la Casa azul de Coyoacán. este cuadro y la tortillera de
diego rivera, también exhibido, fueron pintados en san Francisco y obsequiados al doctor eloesser,
quien después los donó al hospital de donde provienen.
henry Ford hospital. dr. pratt had been informed of Frida’s condition by dr.
eloesser, who spoke at length on the subject at a symposium in new orleans.
Mostoftheletter,asthereaderwillfind,hastodowithherconcernsaboutpossibly
being pregnant; she was fearful about the possible condition of the fetus, which depended
on her own physical health. Frida was in doubt as to whether to have an abortion or con-
tinue with the pregnancy. We already know of the miscarriage she had in detroit and that
was the result of that chapter in her obstetric history. in 1932 she was taken to the emer-
gency ward on July 4, independence day, or what she called “Gringo day.” the previous
year, Frida painted her portrait of dr. eloesser, which was displayed at the exhibition enti-
tled Medicine and pain in the Work of Frida Kahlo, a Close Correspondence, at the Casa
azul in Coyoacán, Mexico City. this painting was shown alongside diego rivera’s the
tortilla Maker—both were completed during their stay in san Francisco and given to dr.
eloesser, who later donated them to the hospital where they are now held.*
the diagnosis of scoliosis by her doctor, whom Frida portrayed standing before
a high table upon which he rests his right forearm, was probably made around this
80 leo eloesser: destinatario de frida kahlo 81leo eloesser, frida kahlo’s correspondent
el diagnóstico de escoliosis por parte del médico, a quien Frida representó de pie ante una mesa
alta en la que apoya su antebrazo derecho, debe datar de entonces. años después, Frida le hizo otro
regalo:suhermosaefigievistadetrescuartos,contocadodefloresycollardeespinasglosandoladel
Crucificado,realizadaduranteeltiempoquedurósudivorciodeDiegoRiveraen1940.Laleyendaa
modo de cartela que ostenta la dedicatoria dice lo siguiente: “pinté mi retrato en el año de 1940 para el
doctor leo eloesser, mi médico y mi mejor amigo. Con todo mi cariño. Frida Kahlo”. el doctor eloes-
ser había recomendado a la pareja que volviera a unirse en matrimonio legal, por lo que bajo ciertas
condicionesfijadasporFrida,secasaronlegalmenteel8dediciembrede1940enNuevaYork.
el conjunto de cartas de Frida a eloesser aquí reunidas, en términos generales, corresponde a
tresfases.Laprimeradacuentadeunaamistadrespetuosa,tierna,denotadoradeabsolutaconfian-
za, tanto hacia la persona que funcionaba como subrogado paterno (aunque con Guillermo Kahlo,
Frida siempre tuvo una buena relación) cuanto en el aspecto médico. ella no da un paso sin consultar-
lo respecto a su propio estado físico y anímico, y también, insistentemente, respecto a diego.
desde la primera carta que se conserva, escrita en Coyoacán el 15 de junio de 1931, después
del regreso de la pareja de san Francisco, Frida comenta que diego ha estado trabajando en palacio
nacional (encargo que por cierto llegó a convertírsele en una verdadera pesadilla), pero que está
cansadísimo, “lo he tenido un poco malo de la boca [...] quisiera que si usted le escribe le diga que es
necesario [sic] para su salud que descanse un poco, pues si sigue trabajando así se va a morir”. Casi
todalacartaserefiereasucónyuge:DiegonoestácontentoenMéxico,puesextraña“laamabilidad
de la gente de san Francisco y la ciudad misma, ya no quiere otra cosa más que regresar a los estados
Unidosapintar”.EllasesientecuradaporEloesser,estáflacay“aburridadetodo”,perosesiente
mucho mejor.
en realidad sus expresiones de agradecimiento se prolongan a lo largo de toda la corresponden-
cia y también le preocupa la cuestión de los honorarios, que con toda probabilidad eloesser pasaba
por alto, pues su compromiso con el estado de salud de Frida y el afecto que deparó a su persona fue
total. Con creces Frida se lo compensó con las pinturas que le regaló. tal vez él no apreció de momen-
to lo que implicaban, porque en otra carta le encomienda que le envíe un dibujo, pero lo hace por-
que la siente inactiva y quiere que dibuje como terapia ocupacional. la estrella de Frida era de muy
discreta luz por ese entonces, aunque ya había realizado varias pinturas, entre ellas el autorretrato
conaeroplano(1929),quealcanzópreciotopeencuantoapinturalatinoamericanaserefiereenuna
time. Much later, Frida gave him another gift: a beautiful portrait of herself
seenfromathree-quartersview,withflowersinherhairandanecklacemade
of thorns, referring to the crown worn by Christ on the cross, which she paint-
ed during her divorce from diego rivera in 1940. the dedicatory text at the
bottom of the painting reads: “i painted my portrait in the year 1940 for dr.
leo eloesser, my physician and best friend. With all my love. Frida Kahlo.”
dr. eloesser had recommended to the couple that they should marry again,
so under certain conditions set by Frida, they were once more legally wed on
december 8, 1940 in new york.
the body of correspondence between Frida and eloesser compiled for this
volume,inverygeneralterms,correspondstothreestages.Thefirstrevealsa
respectful friendship, full of tenderness, which shows complete trust towards the person who served
both as a surrogate father (although Frida always maintained a good relationship with her own father,
GuillermoKahlo)andherpersonalphysician.Shedidnotmakeanydecisionswithoutfirstconsulting
him as to her own physical and emotional state, and also, insistently, with respect to diego.
Fromtheveryfirstextantletter,writteninCoyoacánonJune15,1931,afterthecouplehadre-
turned from san Francisco, Frida commented on how diego had been working at the national palace
(a commission that turned into a veritable nightmare), but that he had been very tired: “he has been
having some problems in his mouth . . . if you write to him, please tell him it is necessary for his health
that he get some rest, because if he keeps on working like this he will die.” almost the entire letter was
in reference to her husband: diego is not happy in Mexico, because he misses “the kindness of the
people of san Francisco and the city itself, he wants nothing more than to return to the United states
and paint.” she felt she had been cured by eloesser, and although she was gaunt and “felt bored by
everything,” she claimed to be much better.
her expressions of gratitude are evident throughout the correspondence, and she also expressed
concern about paying for the treatment she received, although eloesser probably never intended to
charge her, because his commitment to her health, and the affection he developed towards her were
absolute. Frida repaid his kindness with the many paintings she gave him. Maybe he did not realize,
the magnitude of such gifts at the time, for he asked her to send him a drawing in one of his letters, but
he did this because he felt she was not active enough and he hoped her drawing would be as a form
82 leo eloesser: destinatario de frida kahlo 83leo eloesser, frida kahlo’s correspondent
subasta de sotheby’s, hará unos seis años, y el cuadro donde aparece
diminuta junto a diego, y que pertenece a las colecciones del san
Francisco Museum of Modern art.
Frida y diego habrían de regresar a estados Unidos al poco tiempo, dada la
inminencia de la exposición del muralista en el Museo de arte Moderno nueva york (MoMa), la que
se abrió al público en diciembre de 1931. llegaron a esa ciudad desde el 16 de noviembre porque él
debíarealizarallílossietepanelesalfrescomontadosenestructurasdefierroqueseexhibieron.En
la primera carta neoyorquina que Frida escribe a eloesser, el 23 de noviembre, alude a una desgracia
que le aconteció al médico, sin explicitar de qué índole fuera. había recibido información al respecto
a través de un amigo común de nombre Barrows.
días después, el 26 de noviembre, vuelve a escribirle desde un restaurante para expresarle sus
condolencias por la muerte de “su mamacita”, que debe haber sido dama muy mayor, ya que el doctor
tenía entonces cincuenta y un años. se queja de los contrastes neoyorquinos: la high society hace par-
ties mientras la gente se muere de hambre, era el periodo del Wpa (Work progress administration)
posterior a la gran depresión de 1929. no menciona Frida cosa alguna respecto al Wpa ni tampoco
of occupational therapy. Frida’s fortune as an artist was at that time somewhat limited, although she
had by then completed several paintings, such as the self-portrait with airplane [time Flies] (1929)
which set a record price for a latin american artist at a sotheby’s auction some six years ago, as well
as the painting in which she appears tiny next to diego, which is now a part of the collections of the
san Francisco Museum of Modern art.
Frida and diego soon returned to the United states, given the imminence of the muralist ex-
hibition at the Museum of Modern art (MoMa) in new york, which was opened to the public in
december 1931. they arrived there on november 16, given that he was to paint the seven fresco
panelsmountedonironstructuresonexhibit.InthefirstNewYorkletterthatshewrotetoEloesseron
november 23, she mentioned a certain mishap that the doctor suffered, without going into any detail.
she had been informed of this by a mutual friend by the last name of Barrow.
days later, on november 26, she wrote him again from a restaurant to express her condolences
for the death of his “mamacita” (a term of endearment for “mother” in Mexico), who must have been
rather elderly, if we recall that the doctor was by then 51. she complained about the contrasts in new
york: the members of high society threw “parties,” while the rest of the population was starving. it
84 leo eloesser: destinatario de frida kahlo 85leo eloesser, frida kahlo’s correspondent
sobre el Federal art project que estaba entonces en todo su apogeo. pero la verdad, tampoco le co-
rrespondía, pues tal estancia en nueva york tuvo que ver exclusivamente con la exposición de diego,
y se constituyó en la segunda individual que presentaba en el casi recién creado MoMa (su fundación
data de 1929), ya que la primera de esta índole correspondió a henri Matisse.
el 21 de abril del año siguiente, la pareja se encuentra instalada en detroit. ya habituada al am-
biente de esa ciudad industrial, Frida escribe al médico el 29 de julio en papel membretado del hotel
Wardell de la Cadena Woodward, sin duda un hotel más que confortable. a ella no le gusta nada la
ciudad, al lado de nueva york le parece “un pueblo”, pero diego está encantado con el mundo de las
máquinas, “como un niño con un juguete nuevo”. ella tiene mucho que contar de su persona. se ha-
bía sometido a revisión por el doctor. pratt, que le fue presentado por lady Christina hastings, esposa
del simpático y excéntrico vizconde hastings, conde de huntington. Como comenté líneas atrás,
antes de esa fecha, el 26 de mayo de 1932, sabiéndose embarazada, le había escrito aquella misiva en
la que le dice: “¿Usted cree que sería más peligroso abortar que tener el hijo?” subraya, yo no sé qué
hacerenestecaso,cuestiónquepuedeentenderseasí:existíaelmiedojustificadodequeelproducto
viniera mal, dada su condición, además de que pensaba que su salud se agravaría a causa del embara-
zo; no obstante está dispuesta a correr el riesgo, si bien eso entrañaría no encontrarse en la disposición
de acompañar y atender a diego en todo momento. por otra parte, la ilusión de tener un “dieguito”
no se ha menguado (nunca dice “una “fridita”), y con inteligencia calibra los riesgos que provocaron
el desenlace antes anotado.
no sólo raquel tibol, también hayden herrera, publicó in extenso esta carta que resulta me-
dular para interpretar y a la vez cuestionar algo que se ha dicho hasta el cansancio: Frida siempre
quiso tener un hijo de diego rivera, costara lo que costase. eso es parte de la leyenda. pudo haberlo
deseado, pudo incluso haberlo expresado, pero se sabía en riesgo y puso en duda la posibilidad de
tenerlo o no, encontrándose dispuesta incluso al aborto provocado si sus médicos lo recomendaban. a
estas alturas todavía no sabemos si Frida tuvo uno de esos embarazos llamados “molares”. Quizá eso
fue lo que ocurrió, porque tal y como se lee en su comunicado a eloesser, el feto nunca se formó. “Me
llevaron al hospital Ford y estuve quince días. el feto no se formó (subraya) pues salió todo desinte-
grado [...] y ya que pasó no hay más remedio que aguantarme [...] ahora me siento bien en general...”
es posible especular que se le quitó un peso de encima, pues la terrible duda de procrear una criatura
anormal o deforme debe haberla acompañado cotidianamente. en esa situación encuentra una salida
was the period of the Wpa (Work progress administration) following the Great depression of 1929.
Frida made no mention of the Wpa, nor of the Federal art project, which was then at its peak. But
truth be told, she really had no reason to, because this stay in new york was motivated exclusively by
diego’s exhibition, which was the second one-man show at the almost brand-new MoMa (which was
foundedin1929);thefirstonehighlightedtheworkofHenriMatisse.
april 21 of the following year found the couple already in detroit. once she adapted to the in-
dustrial atmosphere of that city, Frida wrote to her doctor on July 29 on stationary from the Wardell
hotel, which belonged to the Woodward chain; this was, to be sure, a more than comfortable hotel.
she disliked detroit, which she found to be “a small town” compared to new york, but diego was
quite taken with the world of its machinery, “like a child with a new toy.” however, now she had
much to tell about herself. she had undergone a medical examination by dr. pratt, to whom she was
introduced by lady Christina hastings, wife of the eccentric and likeable Viscount hastings, count of
huntington. as i mentioned earlier, before that date, on May 26, 1932, she had written to him, about
her pregnancy: “do you think it would be more dangerous to abort or to have a child?” she empha-
sized:Idonotknowwhattodo,whichisunderstandablegiven:therewasaveryjustifiablefearthat
the baby might be malformed, given her physical condition, and in addition there was a chance that
her health might be worsened by her pregnancy. as far as the latter, she was willing to run the risk,
even if this meant being unable to constantly stay by diego’s side and care for his needs. Concerning
the former, her desire to have a “little diego” had never diminished (she never mentioned a “little Fr-
ida”); she intelligently weighed the risks of her newfound set of circumstances.
Quoted extensively by raquel tibol and also hayden herrera, the letter in question is of great
importance in interpreting and questioning something tiresomely repeated: Frida always wanted to
have diego rivera’s child, no matter the cost. this is all part of the myth. she may have desired this
and even expressed her wish, but the only fact is she knew she was at risk and she raised the question
of whether to have the baby or not; she was prepared to have an abortion, if her doctors recommend-
ed it. We still do not know if Frida might have suffered a molar pregnancy, which is a malformation of
the placenta. perhaps that is what happened, because as in her correspondence with
eloesser, the fetus never formed. “i was taken to Ford hospital and stayed there
forfifteendays.Thefetusdidnotform[heremphasis],foritcameoutalldis-
integrated . . . but now that it’s done with, i have no other choice than to bear
86 leo eloesser: destinatario de frida kahlo 87leo eloesser, frida kahlo’s correspondent
optimista: “tengo suerte de gato, pues no me muero tan fácilmente”. esta carta corresponde al 29 de
julio de 1932.
Más adelante, de vuelta en México, parece haber sufrido una depresión reactiva. en la carta del
24 de octubre de 1934, devela el problema del affaire de diego con su hermana Cristina. “...he puesto
todo lo que está de mi parte para ya olvidar lo que pasó entre diego y yo [...] ya no podría seguir en
el estado de tristeza”. le pide a su amigo médico que le envíe la música de Casey Jones y de Frankie
and Johnnie, petición a la que eloesser responde casi de inmediato, porque en otra carta del 26 de
noviembre le agradece “el precioso libro de canciones”. sin embargo la turbulencia emocional cau-
sada por el affaire diego-Cristina aún no desaparece. ella cree que eso se debe a sus “prejuicios”, sin
confesarse del todo que lo que más le duele es la permisividad en la que cayó su propia hermana, a
quien siempre quiso profundamente.
la segunda etapa epistolar comprende sus inquietudes por la guerra civil española y su deseo de
ayudar en la causa republicana mediante colectas, persuasión y mediación con personas importantes.
“recibí su amable carta y su gran ayuda para españa, no se imagina cómo quedaron agradecidos los
milicianos por su bondad...” pero su preocupación fundamental ese 5 de enero de 1937 sigue siendo
diego, que se encuentra hospitalizado en la clínica del doctor José
de Jesús Marín (no confundirlo con el médico Federico Marín) ubi-
cadaenlacalledeRevillagigedo.Diegopadeceinflamaciónenla
uretra, de la que ella da cuenta, con su consiguiente angustia, para
después volver al asunto de españa.
el jefe de la delegación de milicianos españoles es daniel re-
bull, con quien ella guarda contacto. Uno no puede menos que pre-
guntarse si la insistencia (genuina) en la procuración de la ayuda, no
tendrá algo que ver con el nexo personal que estableció con este delegado. el caso es que no hay mayores
noticias respecto a las ayudas, ni tampoco hay mención de lázaro Cárdenas ni de los inicios del exilio,
hecho que no debe sorprender: estamos comentando una correspondencia unilateral, no una historia de
aquellos años en los que a México llegaron personajes de la talla de eduardo nicol, Wenceslao roces y
adolfo sánchez Vázquez, entre muchos otros, además del episodio de los niños de Morelia.
la tercera etapa ofrece un cambio: Frida y leo eloesser se tutean. a diferencia de sus anterio-
resepístolas,ellaleescribeunalarguísimacartatipografiadael15demarzode1941,terminadala
withwhathashappened...NowI’mfeelingfineingeneral.”Itispossibletospeculateshefeltrelieved
of a great burden, for the terrible doubts about procreating a deformed or abnormal child must have
caused her daily suffering. she was in this emotional state when she optimistically wrote: “in spite of
this, i must have feline luck, because i don’t die easily.” this letter is dated July 29, 1932.
later on, back in Mexico, she seemed to have suffered a bout of depression caused by this event.
in the letter from october 24, 1934, she wrote of diego’s affair with his sister, Cristina. “i‘ve made
every effort on my part to forget what happened between diego and me . . . i couldn’t remain in such a
state of sadness.” she asked her doctor friend to send her music like “Casey Jones” as well as “Frankie
and Johnnie,” which eloesser sent her almost immediately, because in another letter, dated november
26, she thanked him for “the lovely songbook.” of course, the emotional turbulence caused by the af-
fair between diego and Cristina had not yet disappeared. she believed that this was due to her own
“prejudices,” without facing the cause of her greatest pain, which was the terrible indulgence of her
sister, whom she always loved dearly.
the second part of the correspondence airs her feelings about the spanish Civil War and her
desire to aid the republican cause through fundraising, persuasion, and the mediation of important
people. “i received your kind letter and your great help for spain, you cannot imagine how grateful
the militia was for your generosity.” But her main worry, on January 5, 1937, was still diego’s hospi-
talization in the clinic of dr. José de Jesús Marín (not to be confused with dr. Federico Marín), on
RevillagigedoStreet.Diegowassufferingfromaninflamedurethra,whichshementionedinherlet-
ter with some anguish, before returning to the subject of spain.
the chief of the spanish militia’s delegation was d. rebull, with whom she was in contact. one
cannot help but wonder if her (genuine) insistence in getting help for him had nothing to do with the
personal liaison she established with him. in the end, we have no further information on any aid, nor
isthereanymentionofLázaroCárdenasorthestartoftheinfluxofSpanishexilesintoMexico.This
is not surprising considering that we are commenting on a unilateral body of correspondence, and
notahistoryofthoseyearswhensignificantpersonssuchasEduardoNicol,WenceslaoRoces,and
adolfo sánchez Vázquez, as well as many others, came to Mexico; nor can we forget it was when the
famous episode of the Children of Morelia occurred.
the third part of the correspondence marks an important shift. Frida and eloesser adopted a
more informal tone in their letters. in direct contrast with their previous exchanges, she wrote him
88 leo eloesser: destinatario de frida kahlo 89leo eloesser, frida kahlo’s correspondent
estancia previa en nueva york, donde reanudó sus lazos legales (los otros nunca
se interrumpieron) ante el juez, pues en diciembre de 1940 ella y diego volvie-
ron a casarse. Un episodio amoroso, que conocemos por otras fuentes, había visto
su desenlace cuando el fotógrafo húngaro nick Muray contrajo matrimonio después del affaire que
mantuvo con Frida, a quien conoció en México y trató íntimamente en nueva york; se trata de un
episodio ampliamente documentado. en ese momento (15 de marzo de 1941, fecha de la carta) Frida
no es estalinista, todo lo contrario; en cambio Jean, la amiga de eloesser, los ha metido en problemas
precisamente por serlo.
durante 1939 y 1941 Frida pintó bastante. sus dos pinturas de mayor formato: la mesa herida
(por desgracia se desconoce su paradero) y las dos Fridas fueron realizadas para la exposición del
surrealismo en la Galería de arte Mexicano, en la que participó en el rubro internacional, pero no es
eso lo que le interesa comentar en su correspondencia. Frida no creía en sus éxitos, ni con mucho en la
misma medida en la que siempre creyó a pie juntillas en los de diego.
la marca rosada de su boca en algunas de las cartas que dirige a eloesser y el tono ameno,
confidencial,noexentodeanécdotas,hacenpensarqueentreelloshuboalgomásqueunaamistad
a lengthy letter on a typewriter on March 15, 1941, at the end of her stay in new york, when she
once again took her civil vows (on the other hand, the others were never interrupted) before a judge,
when she and diego remarried in december 1940. another amorous episode amply documented in
different sources ended when hungarian photographer nick Muray got married after the affair he
sustained with Frida, whom he met in Mexico and grew intimate with in new york. at the time when
that occurred, Frida was not a stalinist, but quite the contrary, while Jean, eloesser’s friend, had
gotten them into trouble precisely because she was.
during 1939, 1940, and 1941, Frida painted extensively. her two largest paintings from this
period are la mesa herida (the Wounded table, whose whereabouts are unfortunately unknown),
and las dos Fridas (the two Fridas), which were painted to be exhibited at the surrealist show held
at the Galería de arte Mexicano, where she reached an international audience. however, she did not
comment on this in her correspondence. Frida did not believe in her own success, certainly not as she
believed whole-heartedly in that of diego.
ThepinkmarkofherlipsonsomeofherletterstoEloesserandthefriendly,confidentialtone,
sprinkled with anecdotes, suggest there may have been more than a caring friendship between them,
cariñosa, tal vez un amorío. si así fue, no duró mucho, en cambio la amistad quedó preservada para
siempre. las cuestiones clínicas y las dudas se acrecientan en tanto su estado se agrava, sobre todo por
la amenaza, implícita desde 1950, de la amputación de lo que en un principio serían los dedos del pie
derecho (hasta los metatarsianos, dice) y que culminó en la amputación de la pierna en 1953. “el dr.
Glusker trajo a verme a un dr. puig, catalán, educado en los e.U., cirujano de huesos. su opinión es
como la tuya de amputar los dedos [...] hasta ahora las cinco opiniones que he tenido son las mismas,
amputación [sic]”. en esa misma carta le comenta de la propuesta del doctor Julio Zimbrón, una pro-
puesta extraña incluso a ojos de hoy: se trataba de aplicar inyecciones subcutáneas de gases ligeros.
aclara que el sistema, aplicado en argentina para varios males, es desconocido en estados Unidos.
en esa larga misiva, escrita el 11 de febrero de 1950, hace incursión el médico Farrill, cuyo retrato
—sólo la cabeza— pintó Frida representándolo en la tela sostenida por el caballete. a un lado está
ella, en silla de ruedas con la paleta en forma de corazón y los pinceles en la mano. dos años después,
el mismo médico habría de prescribir la amputación de la pierna, a causa de la gangrena. ella está
desesperada, son excesivas las opiniones que recibe, entre otras las de un médico militar: el doctor
Zapata. no quiere dar un paso sin consultar a eloesser, quien le ha enviado un libro sobre taoísmo.
perhaps even an affair. if this were the case, it did not last for long, whereas their friendship continued
for the rest of their lives. her doubts and queries on clinical practice increased as her condition grew
moreprecarious,especiallyduetothethreat,implicitsince1950,ofamputationofwhatwouldatfirst
only have been the toes of her right foot (to the metatarsals, she said), which culminated with the am-
putation of her leg in 1953. “dr. Glusker brought a dr. puig, a man from Catalonia educated in the
U.s., to see me, a bone surgeon. his opinion is like yours [amputation of the toes . . . ] Until now, the
fivemedicalopinionsIhavereceivedhavebeenthesame,Amputation.”Inthatsameletter,shetold
him of a treatment proposed by dr. Julio Zimbrón, a line that may seem strange today in light of mod-
ern medical fact: his idea was to apply subcutaneous injections of light element gases. he added that
this treatment, used in argentina for a variety of illnesses, was unknown in the United states. in that
longletter,ofFebruary11,1950,Dr.Farrillmadehisfirstappearance:Fridapaintedhisportrait—his
head only—representing him on a canvas on an easel. Frida, in her wheelchair, is next to it with a
heart-shaped palette and her paintbrushes in hand. two years later, that same doctor prescribed the
amputation of her leg due to gangrene. she was desperate, overwhelmed by medical opinions, includ-
ingthatofamilitaryphysician:Dr.Zapata.Shedidnotwishtomakeanydecisionswithoutfirstcon-
90 leo eloesser: destinatario de frida kahlo 91leo eloesser, frida kahlo’s correspondent
termina diciéndole: “¿Cuándo volveré a verte? Me hace tanto bien saber que tú realmente me quieres
y que no importa dónde andes tú me cielas (de cielo). [...] te adora tu Frida”.
leo eloesser ya se había establecido en México y residía en tacámbaro con Joyce Campbell (a
quien Frida no menciona), por lo que sus visitas a la capital pudieron ser frecuentes. de esa misma
temporada, un poco antes quizá, debe datar otra carta, no fechada, en la que se excusa de acompa-
ñarlo a un concierto de Carlos Chávez, el afamadísimo conductor y compositor, primer director del
instituto nacional de Bellas artes, por él fundado en 1947. Frida declina ir al concierto y propone que
la sustituya una amiga suya: ella paresce, a quien eloesser ya conoce. la dama era una pianista en
cuya casa de nueva york Frida se había alojado después de su breve estancia parisina. paresce es “una
amigamuybuena,magníficapianistaypobre,asíqueparaellaseríalagloriasipuedeircontigo...”
explica que no quiere ir al concierto porque diego convidó a su palco a las amigas de “la Guadalupe
Marín”. pero lo cierto es que para la fecha en que la carta fue redactada (después de 1950, de otro
modo eloesser no hubiera podido ir a un concierto en la ciudad de México por encontrarse en sitio
distante) a Frida ya poco le importaban lupe Marín y sus amigas. empero, anota que diego debe
mantenerse ajeno a ese cambio de planes, cosa que explicita en la posdata, bajo la marca rosada de
su boca. eloesser vivía en México, Frida no tenía ya tanta necesidad de la correspondencia,
puesto que puede inferirse que se veían personalmente, o se llamaban por teléfono. en todo
caso, la transferencia médica fue depositada durante la última etapa de su vida en el doctor
Farrill, a quien obsequió la naturaleza muerta titulada Viva la vida y el dr. Farill.
se incluye una carta escrita por Matilde, la media hermana de Frida, el 19 de
abril de 1950; su caligrafía es extendida y muy elegante, la dirige a eloesser pero no
se trata de una carta dictada, sino sólo de la acción de la hermana en aras de compla-
cer a Frida, pues ella “quiere que usted vea mis letras como si fueran de ella”.
no hay duda de que entre todos los médicos que trataron a Frida Kahlo, leo
eloesser ocupó el principalísimo lugar. en alguna ocasión manifestó que varias de las
intervenciones quirúrgicas que se le practicaron fueron innecesarias o incluso nocivas,
y que ella se vio atrapada en un síndrome familiar que compele al paciente a desear la cirugía. 4
eloesser no fue el único médico en expresar una opinión similar, de modo que aunque no se cuente con
su testimonio directo, es posible conjeturar que, en efecto, ciertas intervenciones no ayudaron sino que
empeoraron su estado.
sulting eloesser, who sent her a book on taoism. she ended by saying: “When will i see you again? it
does me so much good to know you really love me and that no matter where you are, you watch over
me from above . . . adoring you, your Frida.”
eloesser had settled in Mexico by then, living in tacámbaro with Joyce Campbell (whom Frida
does not mention). this made it easy for him to visit the capital frequently. in another undated letter
probably written from the same period, or perhaps a little earlier, she excuses herself from accompany-
inghimtoaconcertdirectedbyCarlosChávez,thefamousconductorandcomposer,andfirstdirector
of the national institute of Fine arts, which he founded in 1947. Frida declined to go to the concert and
suggested ella paresce, whom eloesser already knew, go in her place. ella was a pianist in whose new
YorkhomeFridahadstayedafterabrieftriptoParisandshewasa“verygoodfriend,amagnificent
pianist, and poor, so it would be a great pleasure for her if she could go with you.” she explained she had
no wish to go to the concert because diego lent his box seats to friends of “that Guadalupe Marín.” But
what is true is that by the date when the letter must have been written (after 1950, because otherwise
eloesser would not have been able to go to a concert in distant Mexico City) Frida would not have cared
about lupe Marín and her friends. even so, she asks that diego not know about her change of plans, as
she explains in the postscript, under the pink mark of her lips. With eloesser living in Mexico, Frida no
longer had much need to correspond with him, as they could see each other in person or speak by phone.
in any case, during the last stage of her life the transference in her medical relationship shifted to dr.
Farrill, and she gave him the still life entitled “long live life and dr. Farill [sic].”
a letter has been included here, written by Matilde, Frida’s half-sister, on april 19, 1950; her calligraphy
is graceful and elegant; she addresses it to eloesser. this letter was not dictated to her, but it was written with
the aim of pleasing Frida, because, she says, “she wants you to see my handwriting as if it were her own.”
there is no doubt that among all of the doctors that treated Frida Kahlo, dr. leo eloesser held
the most important place. on several occasions, she was known to have said that some of the surgical
interventions that she underwent were unnecessary or even harmful, and that she became trapped in
a syndrome in which the patient felt compelled to pursue surgery. eloesser was not the only one of
Frida’s doctors to express a similar opinion; even though we do not have his direct testimony, it is pos-
sible to venture that, in fact, some of the surgeries did not improve her condition, but worsened it.
it is important to highlight that Frida’s correspondence with eloesser is an important complement
to her biography. they provide important new chronological information and reveal little-known
92 leo eloesser: destinatario de frida kahlo 93leo eloesser, frida kahlo’s correspondent
es necesario destacar que las cartas Frida-eloesser completan de modo importante su biografía,
y no sólo eso, arrojan datos cronológicos relevantes y develan apartados recoletos de su psique, como
sucede igualmente con otras cartas suyas, dirigidas a lo largo del tiempo a diferentes personas. así son
las correspondencias. ella no se sentía “afamada”, casi murió en el desconocimiento de su importan-
cia como pintora, no tanto así como personaje, pero ni siquiera ese aspecto está puesto en evidencia
aquí: Frida en su correspondencia es ante todo sincera consigo misma.
insight into her psyche, as other letters she wrote through time to different people. this is often the
case of personal correspondence. she did not see herself as “famous”; when she died she was largely
unaware of her importance as a painter, but the same cannot be said of her legendary persona. What
emerges clearly in her correspondence is that Frida is most of all honest with herself.
1 p. Marnham, Dreaming with His Eyes Open. A Life of Diego Rivera, nueva york, alfred a. Knopf, 1938, p. 231.2 F. Kahlo, Escrituras, selección, proemio y notas de raquel tibol, pról. de antonio alatorre, México, plaza y Janés, 2004.3 Véase mi libro Frida Kahlo, la pintora y el mito, 2005, p. xviii. Frida pregunta a eloesser en una comunicación posterior “si no se le había desintegrado el feto en el cuerpo”. 4. h.herrera, Frida. A Biography of Frida Kahlo, nueva york, harper & row publishers, 1983, p. 347. herrera, que comparte esa opinión, se basa para el dato transcrito en una entrevista con Joyce Campbell enunciada como “dr. eloesser believed”.
1 p. Marnham, Dreaming with His Eyes Open. A Life of Diego Rivera, new york, alfred a. Knopf, 1938, p. 231.2 F. Kahlo, Escrituras, selection, preface, and notes by raquel tibol, foreword by antonio alatorre, Mexico City, plaza y Janés, 2004.3 see the my book, Frida Kahlo, La pintora y el mito, 2005, p. XViii. Frida asked eloesser in a later missive “if the fetus had not disin-tegrated in [her] body.* University of California at san Francisco, school of Medicine.4 h. herrera, Frida. A Biography of Frida Kahlo, new york, harper & row publishers, 1983, p. 347. herrera, who shares this opinion, based her interpretation of data transcribed from an interview with Joyce Campbell which begins with the phrase “dr. eloesser believed . . . ”
94 leo eloesser y joyce campbell 95leo eloesser & joyce campbell
Joyce Campbell, vecina de San Miguel tamácuaro, municipio de tacámbaro, Mi-
choacán durante medio siglo, nació en danville, pennsylvania el 1º de diciembre de 1914 y falleció
en palo alto, California, a la edad de 89 años, el 4 de mayo de 2004, a causa de un cáncer avanzado
redescubierto apenas cuatro días antes. esa noche lucía la luna llena, y en algunas partes del mundo se
observó un eclipse total.
su cuerpo fue cremado el 6 de mayo. Cinco días después se celebró una reunión en su memoria,
con la asistencia de unas treinta y cinco personas, entre ellas un originario de san Miguel tamácuaro,
residente legal en California. se dio a conocer su deseo de que sus cenizas regresaran al rancho. para
cumplir con el triste pedido, Jaime toledo (nacido y criado en san Miguel) voló de san Francisco a Mo-
relia la noche del viernes, 21 de mayo, con todos los documentos en orden, en compañía de un amigo
iraní, reza Makarizadeh, con las cenizas de Joyce Campbell en una cajita metálica, dorada, cuadrada.
la noche del 22 de mayo se efectuó un velorio en la casa en san Miguel (que ella diseñó y constru-
yó cincuenta años antes). llegaron las personas a pie, a caballo y en camionetas y jeepecillos —de los
que tantos hubo años atrás—; principalmente vecinos, algunos tacambarenses. adentro, en la cochera
Leo Eloesser y Joyce Campbell*
Joyce Campbell, owner of a farm in an area called san Miguel tamácuaro, near
tacámbaro, Michoacán, Mexico for half a century, was born in danville, pennsylvania on 1 decem-
ber 1914, and died in palo alto, California, aged 89 years, on 4 May 2004, due to complications from
a cancer rediscovered a mere four days before. that night the moon was full, and in some parts of the
world it eclipsed.
her body was cremated on the 6th of May. Five days later, some 35 people gathered for a memo-
rial service; among them a native of san Miguel tamácuaro, now a legal resident of California. her
wish that the ashes return to the farm were made known. in order to comply, Jaime toledo (born and
raisedinSanMiguel),inthecompanyofanIranianfriend,RezaMakarizadeh,tookthenightflight
from san Francisco to Morelia, on Friday, 21 May, all documents in order, carrying Joyce Campbell’s
ashes in a small, square, gold-colored metallic box.
on the night of 22 May, a wake was held at the house in san Miguel (which she had designed and
builtnearlyfiftyyearsearlier).Peoplecameonfoot,onhorseback,inpick-upsandinstrippeddown
jeeps of the sort that used to be so common: mostly rural neighbors and tacámbaro people. an alter
Joyce Campbell and Leo Eloesser*JuAn PAscoe
* this text was printed in an edition of 35 copies at the taller Martín pescador in tacámbaro, Michoacán. July 2004.
* la primera versión de esta nota apareció en el periódico Tacamba, el 29 de mayo de 2004.
96 leo eloesser y joyce campbell 97leo eloesser & joyce campbell
doble de la planta baja, ante un altar que sostenía la
cajita con las cenizas, un ejemplar de la esquela, mu-
chasflores,unrosarioyuncrucifijo(ellanoeraca-
tólica), se rezaba y se cantaba. en el jardín ( Joyce le
había comentado a salud, la madre de Jaime toledo,
que sus restos bien podrían quedar ahí) se congre-
gaban los hombres en torno a un monumento para
recibir las cenizas (con una vista hacia el cerro de
los tres picos) que un albañil construía de ladrillo y
cantera tallada, bajo la dirección de Francisco tole-
do, el padre de Jaime, heredero del rancho. durante
muchashoraslagentellegabaconflores;lasfamilias
con niños inquietos (como leticia arriaga —la últi-
ma de las muchachas rurales y talentosas que Joyce
había educado— con su esposo daniel y sus tres hi-
jas atentas) se retiraron temprano. de repente, tarde, se soltó el primer aguacero de la temporada, con
aire y truenos. en un instante se cruzó el umbral entre los incendios del estío y la fresca fecundidad de
las aguas. nunca como en el primer aguacero huele el aire más a pino y tierra mojada, charanda roja y
resbalosa. se cantaron alabanzas durante toda la noche; se dio de cenar y de almorzar.
Joyce Campbell vivió en san Miguel tamácuaro con su compañero (nunca se casaron), el doctor
leo eloesser, a partir de 1954 (al mudarse a la casa nueva), hasta 1976, cuando él murió a la edad de
95 años. Él nació en el seno de una familia alemana en san Francisco, California: gente exitosa en el
negocio y muy culta: músicos (sus padres tocaban el piano a cuatro manos), escritores (el abuelo edita-
ba el primer periódico alemán en san Francisco), lectores. no obstante su necia independencia y con-
trariedad (hasta la casa de san Miguel tamácuaro, jamás vivió en algo más grande que un departa-
mento de estudiante pobre, y más bien dormía en un velero con el cual cruzaba la bahía entre rondas
en los hospitales), era un afamado cirujano torácico (con interminables pacientes públicos y privados),
maestro de médicos, médico en la guerra civil española, funcionario de la Unrra y UniCeF en la
China en los años cuarenta (de hecho, fue uno de los arquitectos del sistema de salud pública del go-
bierno comunista). era músico, y se celebraban famosas tocadas de música de cámara cada miércoles
withtheashes,acopyoftheprintedobituary,astringofrosarybeadsandacrucifix(shewasnota
Catholic),surroundedbyflowers,chairsandbenches(mostlyoccupiedbythewomen),weresetup
inside the ground level double garage, and throughout the night dirges were sung, alternating with
correct recitations of the ave Maria, pater noster and Gloria patri prayers. in the garden (she had
told salud, the new “woman of the house”—Jaime toledo’s mother—that she would be happy there)
the men, some drinking beer, some tequila, congregated in the area where a mason worked under
the direction of Francisco toledo, Jaime’s father, at a monument for the ashes, of brick and chiseled
stone—with a view across the valley to the mountains beyond. throughout the night groups of peo-
plearrived,bearingflowers.Familieswithchildren(suchasLeticiaArriaga,Joyce’slastyoungrural
housekeeperandprotégé,Danielherhusband,andtheirthreeattentivedaughters)werethefirstto
leave. at just about midnight, a thunderstorm swept in, with waves of water and gusts of heavy wind:
thefirstrainoftheseason,andthesmelloftheworldchangedinaninstant:thedryseasontheyhad
been in since november was done. dinner was served, and so too, at dawn, was breakfast.
Joyce Campbell lived in san Miguel tamácuaro with her companion, dr. leo eloesser (they
nevermarried)from1954(althoughtheymovedintothefinishedhousein1957)untilhisdeathin
october 1976, at the age of 95. he had been born in san Francisco to a cultured and successful Ger-
manfamily(hisparentsplayedthepiano,four-handed;hisgrandfatherhadfoundedthefirstGerman
newspaper in san Francisco) and despite stubborn independence and hidebound anti-domesticity
(until san Miguel he never lived in more than the tiniest of student closet apartments, and mostly
slept on a sloop he sailed across the bay between rounds at the hospitals), became a renown thoracic
surgeon (with a demanding public and private practice), a teacher of medicine, a medic in the First
World War, in the spanish Civil War, and, upon the occasion of his mandatory retirement, an organ-
izer of the communist government’s public health system in China in the 1940’s through Unrra
and UniCeF. he was also a music lover, played chamber music, and was a friend to many, includ-
ingDiegoRivera(firstmetthroughthesculptorRalphStackpoleinthelate20’s,anotherfriendwho
lived—with his wife Ginette—and worked, in an old stucco structure in down-
town san Francisco which half belonged to eloesser: where the newly-wed
Riveraslivedwhentheyfirstarrivedinthatcity,1930)andparticularlyFrida
Kahlo (in whose also German background and lively rebelliousness he found
sympathetic company; and she found a lifelong no-nonsense medical advi-
98 leo eloesser y joyce campbell 99leo eloesser & joyce campbell
en su minúsculo departamento. era amigo de muchos: de diego rivera (a quien conoció en los años
veinte, a través de ralph stackpole, el escultor; amigo suyo que vivía —con Ginette, su esposa fran-
cesa—ytrabajabaenunedificioantiguo,propiedaddeEloesser,enelcentrodeSanFrancisco,lugar
donde los rivera, recién casados, se hospedaron durante su primer viaje a esa ciudad, en 1930) y es-
pecialmente de su joven esposa, Frida Kahlo (en cuya simpática
rebeldía y mutuas medias raíces alemanas encontró una aliada; y
ella encontró en él a un consejero médico a la altura de sus males
—no obstante que pocas veces cumplía con el régimen de sus
consejos). al regresar de su misión en la China, conoció a Joyce
Campbell en nueva york, donde ella también trabajaba con la
UniCeF. eloesser tendría casi 70 años y Joyce 35. ella era eco-
nomista, con estudios superiores en asuntos agrícolas, era activa
en el sindicalismo: era una mujer inteligente, educada, discipli-
nada, aguda. su trabajo sindical y su desempeño en instituciones
dedicadas a los derechos humanos, despertó sospechas ante el
comité de investigaciones sobre actividades “políticamente
peligrosas” de la Cámara de diputados, y ella fue objeto de
una investigación exhaustiva y repugnante.
Joyce Campbell y el doctor eloesser (bajo sospecha
oficialdesdesuserviciomédicoenAlemaniaalestallarla
primera Guerra Mundial, por su desempeño a favor de la
república en la guerra civil española, y por sus esfuerzos
relacionados con la salud pública para el gobierno de Mao
tse tung) decidieron unir su desafecto político y abandonar
los estados Unidos. México era un destino obvio: cercano
a los estados Unidos, y muy distinto. además, eloesser le
tenía un afecto especial, habiendo recorrido el país muchas
veces, desde su primer viaje, solo, en 1899, a la edad de 18
años. Buscaron en Chiapas (y se quedaron varados cuando
una creciente se llevó un puente), en las empapadas mon-
sor—although she rarely paid rigorous attention to his counsel—and a deep friend). he met Joyce
Campbell,uponhisreturnfromChina,attheofficesofUNICEFinNewYork,wheresheworked.
eloesser was in his late 60s at the time and Joyce about 35. she was an economist, trained in agricul-
tural sciences (she studied during the depression), active in the labor union movement. she was intel-
ligent, educated, disciplined, cultured and sharp; they hit it off. due to her work with the unions and
various organizations dedicated to human rights, the house Committee on Un-american activities
dragged her through an exhaustive and repugnant investigation.
she and eloesser (who had been under suspicion ever since he was found to be working in Ger-
man hospital at the outbreak of the First World War, added to by his support of the spanish republic,
and of his work in public health for the people’s republic of China) decided to join their political
disaffection and leave the United states—which in the late 40’s, early 50’s seemed to be going from
bad to worse. Mexico was an obvious choice (for him, at least: he spoke perfect spanish and knew the
conuntrywell,havingmadehisfirstofmanytripstherein1899attheageof18):itwasclosetothe
Us, but very different. they looked into Chiapas (and were caught for several weeks on the southern
sideofafloodedriverwhentheonlybridgethatconnectedthecontinentswassweptaway),intothe
verdant mountains of Veracruz, into the arid clear air of oaxaca, but decided that Michoacán was
best, so far as temperature, humidity and communication were concerned. they set up in Morelia for
a while and visited towns and villages on the western slopes of the sierra Madre.
in tacámbaro, a 400 year old spanish/Mexican town, unknown to tourism (the paved road
fromPátzcuarohadonlybeen laidfiveyearsbefore), they foundagreeable territory (albeit still in
the wake of a feudal social system) with friendly, peaceful, industrious, intelligent and good-look-
ingpeople.Theyrentedanapartment(thedifficult-to-reachsecondfloorofaninhabitedhouse:the
concept of “apartment” was non-existent), and looked for land. they could have bought the ruins of
theMagdalenahacienda,builtinthelate1520s,thefirstSpanishsettlementinthearea,totheeast
of tacámbaro (oh, that they had!) but decided (wisely) the surrounding population was too dense and
that agrarian problems would be endless. Better for their purposes was a plot of about 40 acres a cou-
ple of miles to the west, reachable on foot or by way of a narrow dirt ox-cart road, which in the rainy
season required tire chains on the four-wheel drive jeeps to traverse. this was much to his taste, “so
that none of my Cadillac-driving friends can come visit,” he said; and not altogether to hers: “possibly
i would have preferred living in rome or paris, a city with museums and a philharmonic orchestra.”
100 leo eloesser y joyce campbell 101leo eloesser & joyce campbell
tañas de Veracruz, en las sequedades de oaxaca, y decidieron que Michoacán era mejor en cuanto
a comunicación, temperatura templada y humedad balanceada. residieron un tiempo en Morelia y
visitaban los pueblos de la sierra occidental.
encontraron en tacámbaro a un pueblo desconocido por el turismo, evidentemente antiquísimo,
pobladoporgenteamable,pacífica,inteligenteybienparecida.Rentaronundepartamento(elprimer
piso de una casa habitada: en tacámbaro no existía el concepto de departamento) y buscaron terrenos.
podrían haber comprado las ruinas de la hacienda de la Magdalena, el primer asiento español en la
zona(¡ojalálohubieranhecho!),perodecidieronquelasituaciónagrariaahífavorecíaconflictoscon
los vecinos. Mejor se compraron unas dieciséis hectáreas de tierra cañera al este del pueblo y ahí se es-
tablecieron:alfinaldeuncaminodeterracería,dedifícilacceso(muyparasugustodeél:“paraqueno
me puedan visitar ninguno de mis amigos que lleguen a tacámbaro en sus Cadillac”; no tanto para el
gusto de ella: “a lo mejor me habría gustado haber ido a vivir a roma o parís, una ciudad con museos
yconunafilarmónica”.Éldabaconsultasmédicas,másomenosgratis(gozabadeunaherencia;era
pensionado) en las mañanas y atendía el rancho en las tardes. Criaban chivos y ella hacía un excelente
queso Camembert con la leche, cultivaban un huerto familiar con toda índole de vegetales (a los dos
les gustaba comer bien, intentaban producir
todo cuanto comieran) y árboles frutales. en
unaépocacriabancerdosfinos;experimen-
tabanconcultivosdistintosparadiversificar
la economía rural. se preocupaban por la
deprimida situación local y la aun entonces
creciente tendencia de la juventud de irse a
los estados Unidos. de hecho, molesto por
la constantemente “equivocada” política ex-
terior de su país, fastidiado por la vigilancia
y el asedio constante de parte de la adminis-
traciónderecaudaciónfiscal,yelusomilitar
que se le daba a esos impuestos, solicitó la ciu-
dadanía mexicana en el año de 1962; el 23 de
marzo de 1976 se le fue otorgada.
the site was decided upon, a house (no frills but intelligent, comfortable, with a view)
was designed and built. eloesser gave mostly free medical consultations in the morn-
ings (he had family money anyway, but also drew a pension), and attended to the land in the
afternoons. they kept goats, and Joyce made Camembert cheese with the milk; they grew their own
vegetables and had fruit trees of every variety possible. they always looked for new cash crops the
neighbors could plant, given the depressed local economy and growing tendency for the youth to leave
forthefieldsandstreetsoftheUSAthemomenttheycould.
in addition, Joyce painted, wrote poetry and played music (the pedal harp and the piano). the
doctor played the viola (he had a collection of instruments, mostly from the 18th and 19th centuries;
his favorite was a small, un-modernized, melodious viola made in Cremona by antonio and Girola-
mo amati in 1620, which he had bought during the early upheavals of the second World War: he did
not bring it to Mexico, however, but rather one he considered his “traveling battle-horse”, one made
inTriestebyGiovanniDollenzin1824,“adifficultfiddletoplay,”Joycesaidhehadsaid.)Inthetiny
studio of the house they placed a pre-World War i Bechstein piano with ivory and ebony keys, which
justbarelyfit;thisinstrumentdidn’temitthefamiliarSteinway-typepianosound,butrathersome-
thing more along the line of a large sonorous clavichord. at night they would play from his library
of printed music for piano and viola. on other occasions they would play works that required more
musicians, in the company of visiting musicians, or other artist friends living in the tacámbaro area:
Gerhart Muench, the pianist and composer (his suite tacambarensis, 1961, is dedicated to eloesser;
mind you, we’re talking about the same person ezra pound quotes in Canto lXXV, and the one
henry Miller refers to in his description of life and artists in Big sur: “the one who was an unques-
tionable genius and the most spectacular of all… was Gerhart Muench of dresden), Vera Muench,
the poet, his wife, and roger Von Gunten, who lived and painted in one of the venerable old houses in
the center of town (which he was compelled to leave upon publicly complaining that his neighbor had
installed a discoteque, causing the entire block to vibrate on week-end nights to the thump-thump of
computer generated bass lines, not to mention the jiggling of glasses in the kitchen).
Upon the doctor’s death, Joyce Campbell traveled for half of each year: Japan, ireland, Finland,
eastern europe, Cuba. she tried to get permission to build a house on the last available piece of cliff
onTelegraphHill,landwhichthedoctorhadleftherinhiswill,butfinallyboughtahouseinPalo
alto, just up the street from stanford University. eloesser had been professor of Clinical surgery
102 leo eloesser y joyce campbell 103leo eloesser & joyce campbell
Joyce, además, pintaba
cuadros, escribía poesía y to-
caba música (era arpista y pia-
nista). el doctor tocaba la viola
(durante treinta años, en Cali-
fornia, su instrumento favorito
era una viola hecha en Cremo-
na por los hermanos antonio y
Girolamo amati en 1620; sin
embargo, no trajo a tacám-
baro sino una viola hecha en
trieste por Giovanni dollenz
en 1824). en el pequeño estudio de su hogar colocaron un piano de cola Bechstein, comprado en
México, instrumento que no sonaba como el típico piano steinway, sino a algo entre arpa, clavecín
y piano. eloesser había transportado desde san Francisco la parte más selecta de su biblioteca de
música impresa, y ahí en las noches tocaban piezas para piano y viola. otras veces tocaban obras que
requerían de más músicos, junto con vecinos artistas: Gerhart Muench, el pianista y compositor (su
tacambarensis iii. i. Cantilena, ii. Fugato, iii. promenade, 1961, está dedicado a eloesser; el mismo
Gerhart Muench que ezra pound cita en los cantares de pisa, y que henry Miller menciona en su
retrato de la vida artística en el pueblo de Carmel, junto al mar al sur de san Francisco: “el que era
sin duda un genio y el más espectacular de todos… era Gerhart Muench de dresden”); su esposa Vera
Muench, poeta, y roger Von Gunten, que vivía y pintaba sus cuadros en una hermosa casa antigua
en la primera cuadra de tacámbaro (pueblo que tuvo que dejar, a pedido de las autoridades, por
haberse quejado enérgicamente de que su vecino estableciera una discoteque en la casa contigua a su
estudio),yejecutabalaflautadulce.
al fallecer el doctor, Joyce Campbell dedicaba la mitad de cada año a viajar: Japón, irlanda, Fin-
landia, europa del este, Cuba. intentó conseguir permiso para construir una casa en el último risco
disponible en san Francisco, que el doctor le había heredado; y terminó comprando una casa en palo
alto, a un paso de la universidad de stanford, donde eloesser había sido profesor Clínico de Cirugía
entre 1912 y 1945; y a la escuela de Música había dejado una viola hecha por Carlo Fernandino lan-
there,from1912until1945,andalsodonatedacoupleofviolas(onebyCarloFernandinoLandolfi,
Milan, 1753, the other by an unknown maker) and an old bow (tourte, paris) to the school of Music.
it was a university and town in which they both had friends, in which there were exhibitions of art
and performances of music.
HehadgivenhisfirstpaintingbyFridaKahlo,aportraitofhimselfstandingnexttoatable-
sized sailing craft, “which [she] painted…at my home at 2152 leavenworth st. during the riveras’
firstvisittoSanFrancisco”(1930-31),tohissuccessorattheSchoolofMedicineattheUniversityof
California, dr. Carleton Mathewson, who then gave it to the san Francisco General hospital; he
gave a canvas by diego rivera, las tortilleras, and one by Gottardo piazzoni, summer, directly
to the house-staff of the san Francisco General hospital, “to be hung in their library, meeting
room or dining room, in recollection of one who spent 35 satisfying years working there and study-
ing there”; and his amati viola, and two others (by Joseph Marconcini, Ferrara, 1822 and Johann
padewet, Karlsruhe, 1895, and a bow by adan, paris) to the school of Music at Berkeley, his un-
dergraduate alma mater. to the Music department of the California state University, the viola by
thomas Balestrieri, Cremona, 1734.
the other half of each year Joyce spent at the farm in san Miguel tamácuaro: she read widely
and carefully (instructive books mostly: esthetics, psychology, philosophy, theology, international pol-
itics,economictheory;shereadpoetry,andhadnopatiencewithfiction),keptupcorrespondence,
gave english classes to many future immigrants, continued earlier friendships that often came and
spent the summer, visited more recent friends in san Miguel de allende—where she also attended the
yearly chamber music festival—Uruapan, Guadalajara, and got to know new non-native neighbors
(althoughshewaswonttodeclare,uponbeinggreetedforthefirsttimebyoneofthem,that,sorry,
she only mixed with the locals): including don and sally acker, who spent the money she had earned
from a successful movie script to build a massive traditional two-patio Michoacán adobe house (and
then drank themselves under the table); ann Barker, painter and short story and essay writer, who
had a love for old-timey string band music, had become a Mexican citizen and lived in town, and
was asked to leave due to her active defense of human rights, particularly in the snake pit of the local
woman’sjail;DorothyRojas,atallCubanwomanbroughtupinSouthernCalifornia,whosefieldof
expertise was holistic medicine, who lived in a country cottage in the orchards above tacámbaro,
and occasionally gathered everyone together in the afternoons for tea; the Canadian painter, rob-
104 leo eloesser y joyce campbell 105leo eloesser & joyce campbell
dolfi(Milán,1753),otradefabricantedesconocidoyunarcodeTourte(París).EnPaloAltotenían
amistades, se efectuaban conciertos y nunca faltaban las exposiciones de arte.
a su sucesor en la escuela de Medicina de la Universidad de California, el cirujano doctor Carle-
ton Mathewson, Jr., el doctor eloesser había regalado el primer cuadro suyo de Frida Kahlo, un retra-
to de él mismo parado, de manera característica (que se le acentuó con la edad), junto a una mesa con
el modelo de un velero, pintado en 1931: “lo pintó en mi casa, número 2152 de la calle leavenworth,
durante su primera visita a san Francisco…” por su parte, el doctor Mathewson regaló el cuadro al
hospital General de san Francisco. eloesser dejó una tela de diego rivera intitulada las tortilleras y
otra, de Gottardo piazzoni, Verano, en la casa de residentes internos del mismo hospital General de
san Francisco “con los recuerdos del testador quien pasó treinta y cinco gratos años de trabajo y de
estudio en dicha casa”. a la Universidad de California en Berkeley, donde
recibió su licenciatura en 1899, dejó su viola amati, y otras dos, una de Jose-
ph Marconcini (Ferrara, 1822) y otra de Johann padewet (Karlsruhe, 1895),
y un arco de adan (parís). al departamento de Música de la Universidad de
san Francisco, dejó una viola de thomas Balestrieri (Cremona, 1734).
ert Bruce, who unexpectedly ended his days there and was buried in the old tacámbaro cemetery;
dionisio pascoe, a painter who lived in Cherátaro, the second-oldest hacienda in the area, and his
brother Juan, who lived in yet another, santa rosa, not so old, and printed books on a couple of hand
presses and played jarocho music. Joyce loved listening to the jarocho harp played by the Grupo
Mono Blanco musicians that came visiting him.
she could be unexpectedly generous: one Christmas dinner at Cherátaro, with many resident
and visiting pascoes, and their German/Canadian friend of many years standing, Gerda von Bitter,
Joyce turned up with a dusty bottle of spanish sherry dated 1844. “leo had ‘a thing’ with money,” she
said. “he never would have spent on a bottle like this; some admirer must have given it to him. let’s
seeifit’sanygood.”Itwasstrikinglybetterthangood,andnotwithstandingJoyce’sgrowingaffliction
with muscular problems due to parkinson’s disease; they spent a blissfully happy afternoon on the ve-
randah in mellow conversation. they all understood what the old-wine madness was about, thanked
leo’s unknown admirer, and felt his presence hovering.
she was generous, but also tough. she was relentlessly strict about lent, always remembered,
books; she checked amusing but imprecise commentary and spoke the truth like bolts of lightning:
106 leo eloesser y joyce campbell 107leo eloesser & joyce campbell
Joyce Campbell pasaba la otra mitad de cada año en su rancho de san Miguel tamácuaro: leía
mucho (libros instructivos, por lo regular: estética, sicología, teología, política internacional, teoría
económica;leíalapoesíaconlentitudyplacerperodesdeñabalaficción),manteníaunacorrespon-
dencia voluminosa e impartía clases de inglés a constantes futuros inmigrantes; cultivaba las amista-
des que venían con frecuencia a visitarla (de hecho, era rara la vez que no tenía dos o tres personas
que pasaban la temporada), iba al festival de música de cámara en san Miguel de allende, a los tela-
res de Uruapan, a las amistades de Guadalajara y conocía a nuevos vecinos no nativos (con facilidad
declaraba a quien intentara conocerla, que ella declinaba relacionarse con gente fuereña): incluyendo
a don y sally acker, quienes gastaron el dinero ganado por ella —sarita, se le decía— con el guión
de una película de éxito para construir una enorme casa campirana michoacana tradicional, de dos
patios, junto a las norias de Canícuaro (y luego se dedicaron a quedarse pobres, mediante la compra
masiva de libros en inglés y una botella de tequila diaria; y porque cometieron el error de traer consi-
go desde hollywood su inmensa y valiosa colección de arte prehispánico, que luego ni pudieron sacar
ni vender); ann Barker, pintora, escritora de cuentos y ensayos (originalmente de nueva york, ahora
mexicana), admiradora de la música tradicional michoacana, del trío Matamoros, amiga de efraín
huerta, que vivía en el pueblo, y también fue instado por las autoridades a que lo abandonara, debido
a su defensa de los derechos humanos, especialmente en cuanto a la cárcel de mujeres; dorothy rojas,
una cubana criada en los Ángeles, originalmente de la comunidad artística de san Miguel de allen-
de (varios de ellos tenían casas de campo en las inmediaciones), especialista en medicina alterna y que
vivía en una casita entre las huertas arriba de tacámbaro; el pintor canadiense, robert Bruce, que fa-
lleció ahí inesperadamente y quedó enterrado en el cementerio municipal; el pintor dionisio pascoe,
que vivía en el casco de la hacienda de Cherátaro, originalmente de los agustinos; y su hermano, Juan
pascoe el impresor (que vivía en las ruinas del trapiche de santa rosa). Joyce quedó encantada con
las visitas musicales del jaranero jarocho arcadio hidalgo y su nieto patricio, y se entusiasmaba con
el talento desbordante de octavio Vega en el arpa, todos ellos integrantes del Grupo Mono Blanco,
compañeros de Juan.
se mostraba generosa: en una comida navideña en Cherátaro, llegó con su amiga alemana, Gerda
von Bitter, y traían una botella empolvada de jerez, fechada 1844. “leo era muy estricto en cuanto al di-
nero: nunca habría gastado en algo así”, dijo. “alguien se lo tenía que haber regalado. Vamos a ver si sirve
todavía…” el vino, hondo, complejo y dulce, les enseñó por qué el gusto por las botellas antiguas de vino.
“you made the right decision,” she told the printer when he left
the Grupo Mono Blanco. “you’ll never make a musician.”
“painters and musicians are almost always poor,” she said
upon another occasion; “although sometimes they can do very
well for themselves. Fine printers, however, at the best of times
can barely cover their expenses, and mostly they’re out hustling
their next job and asking for loans.” she spoke these words to the
printer, one time he arrived to her place on foot asking for a loan.
(she gave it, however—and was then, as always—her stern bar-
gain allowed no less—repaid.)
another time she said in a conspiratorial tone, “i highly rec-
ommend having money in old age.” “nobody will disagree with you on that one,” snorted the person
to whom this was said.
“it was only (a happy) 10 years Joyce could enjoy in palo alto,” wrote Gerda von Bitter, “with
goodcareandsomefriends—withoutanyfinancialworries(thankstoLeo).”
as part of her inheritance from him, she received two paintings by Frida Kahlo: the 1933 de-
pression-era painting called My dress hangs there, [in his various wills, eloesser always referred to
itasMyDressHangsHere,andinthecatalogueofthe1936NewYorkexhibitionwhereitwasfirst
shown,whichheattendedandwherehepossiblyboughtit,itisidentifiedasMyDressWasThere
hanging] and a self-portrait dedicated to dr. eloesser, dated “1940”, although she says to him in a
letterofDecember1936:“I’vefinishedthepaintingyouaskedfor(myself-portrait);tellmeifIshould
senditorifyouwouldflydownforit?”.Joycesoldtheself-portraitalittlebitbeforetheboommarket
for reasons unrelated to money. “it was a garish, unlikable, unsettling painting: i could never have
lived with it.” she sold the earlier one some years later, when the market was excellent: “i liked it a lot
butithadbecometoovaluable;youcan’thangapaintinglikethatinanormal,unfortifiedmiddle-
class house; besides, the time has come to do something about it [she referred to her age].”
she visited with Kahlo in the early 1950s a couple of times with dr. eloesser. Frida was happy
to meet leo’s companion and, with typical generosity, gave her a couple of tehuana blouses (one of
which she kept, the other was given to Gisela Farías of the Grupo Mono Blanco) and some strange
bone necklaces —none of which Joyce ever wore—which now belong to María isabel Grañén por-
108 leo eloesser y joyce campbell 109leo eloesser & joyce campbell
si bien era generosa, también era dura, promulgaba
siempre la verdad, por desagradable que fuera: “tomas-
te la decisión correcta”, le dijo al impresor cuando éste se
apartó del Grupo Mono Blanco, “tus compañeros son ta-
lentosos pero tú no lo eres”.
“los pintores y los músicos casi siempre son pobres”,
dijo en otro momento; “aunque en ocasiones les puede ir
muy bien. a los tipógrafos artesanales, sin embargo, cuan-
do les va bien, apenas pueden cubrir sus gastos, pero por lo
general siempre andan mal, siempre tienen que pedir pres-
tado”, le dijo al impresor una vez que éste llegó a su rancho
a pie para pedirle prestado. (lo amonestó con ásperos consejos económicos, pero expidió el cheque;
suma que le fue disciplinadamente devuelto por entregas durante varios meses.)
en otra ocasión dijo: “es recomendable contar con dinero para pasar la vejez”. Quien le oyó de-
cir esto soltó una carcajada y dijo que nadie le iba a contradecir aquello.
“Fueron solamente diez años (pero años felices) que pudo Joyce gozar de palo alto”, escribió
Gerda von Bitter, “con buenos cuidados médicos y algunas buenas amistades —sin preocupaciones
económicas (gracias a leo)”.
ella recibió dos cuadros de Frida Kahlo como parte de la herencia de eloesser (leo los dejó en
san Francisco cuando se mudaron a México: “si los internamos en el territorio mexicano, con toda
seguridad nunca los podríamos volver a sacar”, dijo): una pintura/collage de 1933, My dress hangs
There[aunque,ensustestamentos,EloessersiempreserefierealcuadrocomoMyDressHangsHere,
y en el catálogo de la exposición en nueva york de 1938, donde lo debía de haber comprado, el cuadro
llevaeltítulo:MyDressWasThereHanging]yunautorretratodedicadoaldoctor,firmadoen1940,
no obstante que ella comenta en su carta de diciembre de 1936, “ya terminé la pintura que Ud. me
pidió(miautorretrato)dígamesiselamandoosiprefierevenirenaviónporella…”.JoyceCampbell
dijo del autorretrato que lo vendió —un poco antes del mercado sorprendente que estos cuadros han
alcanzado— porque era un cuadro chillante, inquietante, que nunca lo habría colgado en su casa. el
otro lo vendió —a un precio que ni eloesser ni Kahlo hubieran imaginado posible— porque si bien,
sí podría haber vivido cotidianamente en su presencia, éste repentinamente se cotizaba de manera
rúa. Joyce was amused by diego rivera’s great ugliness and the attraction he nonetheless exerted over
women; as for Frida, she met her at a time of physical ruin and narcotics dependency; the impression
was one of anguish rather than awe or admiration. nonetheless, she always defended her as a woman,
as a painter, as a friend of leo’s, and despised the phenomenon of Fridomania that swept not only
Mexico, but also certain circles in the United states and europe.
during recent years her physical limitations forced the trips to san Miguel tamácuaro to be
shorterandlessfrequent.ThefinaloneoccurredinAprilof2002whenshecametoemptythehouse:
decide what papers should be burnt and what should go to one or another of the libraries that collected
“leo eloesser” (and which should be neither burnt nor given public access); what pictures should go
to her house in California (a lyrical, lush tacámbaro watercolor by roger Von Gunten), what should
go to museums (it turned out that eloesser’s collection of Chinese graphics: woodcuts, stone rubbings,
popular “throwaway” colored household god prints—put together by him at a time when China was
at war, when he had money on hand in areas which had only rarely been visited by Westerners—was
among the best in occidental existence), what photographs should go where (suddenly it came clear,
seeing all the excellent photographic portraits of leo eloesser taken at different times—by the likes of
edward Weston, imogen Cunningham and peter stackpole—that he also had that in common with
Frida Kahlo, the best of whose photographic portraits are as telling as her self-portrait canvases: and
no wonder she had painted his portrait). there were boxes and boxes of snapshots taken by them in
Mexico: prehispanic ruins, colonial ruins, early tacámbaro, early san Miguel tamácuaro, the build-
ing of their house, but very few pictures of Joyce at all: possibly due to the difference in generations,
or to a vast difference in egos. What Joyce could not—or did not want to—take with her to California
(books, crafts, antiques, art, textiles, household items) she spread amongst her “family” and friends in
tacámbaro. she gave dionisio pascoe back all the work, both framed and unframed, she had bought
over the years, and said: “it’s all good stuff; sell it again if you want.” she gave Juan pascoe the viola,
the sheet music and eloesser’s microscope.
With respect to the renown letters which Frida had written dr. eloesser (“renown” because hay-
den herrera had visited Joyce in Michoacán as she wrote the thesis which became her famous biography
of Frida Kahlo, and quoted from them liberally and pointedly: before that book nobody in tacámbaro,
or anywhere, had known about the existence of such documents: roger von Gunten says that during the
doctor’s lifetime he never knew about any eloesser-Kahlo connection, and only later did Joyce mention
110 leo eloesser y joyce campbell 111leo eloesser & joyce campbell
inesperada y resultaba poco recomendable guardar algo tan valioso en casa, y
porque ella se volvía vieja.
Visitó a la pintora un par de veces hacia principios de los años cincuenta,
en compañía de eloesser. Frida, con su característica generosidad, le regaló un
par de blusas tehuanas —Joyce se quedó con una, la otra fue a dar con Gisela
Farías, jaranera y cantadora del Grupo Mono Blanco— y tres collares de huesi-
tos extraños, que ahora son de María isabel Grañén porrúa. Joyce, en cambio,
se quedó angustiada al constatar el ruinoso estado físico y fármaco dependiente
de la gran amiga de leo.
en los últimos años, los problemas motores debidos a su enfermedad de
parkinson hacían que sus viajes al rancho fueran más complicados e infrecuentes. hizo el último viaje
en abril de 2002 para vaciar la casa: decidir qué debía de ir a las bibliotecas que coleccionaban los
papeles del doctor eloesser (y cuáles no quería que se hicieran públicos), qué cuadros debían de ir a su
casa en California (una acuarela lírica y tacambarense de roger Von Gunten), y cuáles a los museos
(resultóserquelacoleccióndegráficasobrepapelqueEloesserhabíajuntadoenlaChina—porque
ese país se encontraba en un estado de zozobra, y porque él anduvo, con dinero en el bolsillo, en luga-
res donde no entraban los extranjeros— no tenía igual en occidente); qué fotografías debían de guar-
darseycuálescarecíandeinterés(alobservarlacalidadderetratosfotográficosdeldoctor—tomados
por edward Weston, imogen Cunningham, peter stackpole, entre otros— se hizo patente que en eso
tambiénseasemejabaaFridaKahlo,cuyosretratosfotográficos,enlosmejoresdeloscasos,erantan
reveladores como sus telas. había cajas y cajas de fotografías tomadas por ellos en México, pero muy
pocas retrataban a Joyce: posiblemente se trataba de otra generación, otro ego). lo que Joyce no pudo
—onoquiso—llevarseaCalifornia(libros,artesanías,antigüedades,arte,textiles,enseresdomésti-
cos) lo repartió entre su “familia” y amistades locales. a dionisio pascoe le devolvió toda la obra que
había adquirido a través de los años, tanto enmarcada como sin enmarcar. le dijo: “es pura obra
buena; si quieres, vuélvela a vender…”
en cuanto a las célebres cartas que Frida Kahlo había escrito al doctor eloesser (“célebres” por-
que hayden herrera había visitado a Joyce mientras escribía su famosa biografía de Frida Kahlo y
citó atinadamente la mayor parte de ellas; antes de ese libro, nadie sospechaba que en el municipio
de tacámbaro existieran tales documentos; roger von Gunten recuerda que no sabía nada sobre la
to him that she was trying to solve the “problem” of what to do with the paintings): letters which the local
book printer, who learned about them when Joyce herself lent him the herrera biography to read, had
attempted on various occasions to make into a book—to Joyce’s anguished refusal—; now she said, at a
moment they were alone: “i want you to have Frida’s letters; they’re generating a certain hysteria in the
UnitedStateswhichIdislike.Makeyourbook;hopefullyyoucanfindLeo’sletterstoher,whichwould
round it out. i wish i could help you with some money to get started, but it looks as if i’m going to be
strapped from here on out. later, you can sell them, or leave them to a library in your will. For now, at
least, get them out of here without any of the others knowing about it.”
so, at one in the afternoon, 23 May 2004, a mass was to be held in the san Miguel arcángel
chapel near the eloesser household. he who writes arrived half an hour late: both the tree-shaded
yardandthechapel itselfwerefilledwithlocalpeopletalkingquietlyamongstthemselves, forthe
priest was late. an older, unknown gentleman noticed him and came up, holding out his hand in
greeting, gave his name and said he had driven from Guadalajara for the mass, that he was himself
a doctor and had been a friend of the great leo eloesser, and didn’t he—the writer—have a photo-
graph of dr. eloesser to give him as a memento; that he and his family would not stay for the meal,
butreturntoJaliscothemomentthemasswasfinished.Well,thoughtthepersonaddressed:anun-
expectedbutinterestingrequest;takingintoaccountthatthiswasobviouslythefinalpublicactofthe
eloesser/Campbell relationship, and also that he did have an extra photo of the doctor at home, it
would possibly be incorrect not to make an effort to comply. What would dr. eloesser have wished?
What would Joyce Campbell have wished?
nobody knew at what hour the priest might arrive, so the writer told the gentleman that he
“would be back shortly”, that his house was “not far off”. after half an hour of geographical descent,
from the pines of san Miguel to the oaks of santa rosa, and at the very driveway of his place, the
gearboxofhisjalopyturnedtojelly:wouldnotgointoreverse,norintofirst,norintosecond.Ithad
collapsed in a state that allowed it to move weakly, and the vehicle reached the front of the house, and
gave up the ghost. it was two o’clock in the afternoon on a sunday; all the neighbors were up at the
inauguration of the Chapel of our lady of Guadalupe in Jollas altas; there were no cars to be lent.
WhatwouldDrEloesserhavedone?Thewritergotintoafilingcabinet,foundthephotograph,and
set out to return on foot, accompanied by one of his dogs, under the mid-day sun of May (the air was
crystalline,nodoubtaboutthat,duetotherainofthenightbefore).Uponreachingthefinalascentto
112 leo eloesser y joyce campbell 113leo eloesser & joyce campbell
relación eloesser/Kahlo, sino hasta que, años después del fallecimiento del
doctor, Joyce le comentó sobre el problema que tenía: ¿qué hacer con los dos
cuadros?): éstas eran cartas que el impresor local —luego de que Joyce le
prestaraelreciénsalidovolumenbiográfico—habíaintentadoimprimiren
varias ocasiones —sin éxito: al contrario, Joyce se había molestado notable-
mente con la sugerencia. en esta ocasión le dijo: “por favor, quédatelas; están
generando histeria en las bibliotecas de los estados Unidos: ahora podrás ha-
cer tu libro: ojalá pudieras encontrar e incluir las cartas de leo a ella —qui-
sierapoderteayudarconalgodefinanciamiento,peroporahoraesimposible:deaquíenadelante
voy a estar muy recortada de fondos. luego las podrás vender o donar a una biblioteca, como quieras.
por lo pronto, escóndelas y sácalas de la casa sin que se den cuenta los demás…”
a la una de la tarde del 23 de mayo de 2004, se dio cita a la población en la capilla de san Mi-
guel arcángel, para una misa de cuerpo presente. Quien esto escribe llegó media hora tarde; tanto la
capilla como el atrio estaban repletas de personas, pero el párroco no llegaba. se acercó un señor ma-
yor desconocido, le dio la mano y su nombre y le informó que había viajado desde Guadalajara para
asistir; que era médico y había sido amigo del gran doctor eloesser, que si no tendría una fotografía de él
“como recuerdo”; que no se quedaba a la comida sino que al terminar la misa volvería a Jalisco. Bueno,
pensó el que escribe, se trata de un pedido inesperado pero interesante; tomando en consideración las cir-
cunstancias —a todas luces el último evento público de la pareja eloesser/Campbell— y el hecho de que
guardaba en su casa una foto extra del doctor, sería posiblemente una grosería si no hiciera el esfuerzo de
cumplir con el pedido. ¿Qué hubiera querido el doctor eloesser? ¿Qué hubiera querido Joyce Campbell?
no se sabía cuánto tiempo iba a demorar el párroco, y entonces se le dijo al señor que “al rato” regre-
saba, que “su casa no quedaba muy lejos”. al llegar a dicha casa, luego de media hora de descendencia
geográfica,lacajadevelocidadesdesudestartaladocarroseconvirtióengelatinaynoentrabaninguna
de las velocidades. eran las dos de la tarde del domingo, la población circundante se encontraba en la
consagración de la Capilla de nuestra señora de Guadalupe en Joyas altas, no había carros para pres-
tar: ¿qué hubiera hecho el dr. eloesser? no había de otra. el escribiente encontró la fotografía y se dis-
puso a volver a pie, acompañado por un perro, en el solazo de mayo (la vista circundante cristalina, eso
sí, debido al aguacero de la noche anterior). al llegar a la última subida a la casa de san Miguel, hora y
media después —luego de caminar un poco sobre la nueva carretera pavimentada que va del puente alto
theEloesserhouse,anhourandahalflater—havingmadethefinaldescentonthenewpavedroad
that goes from tacámbaro to Caramécuaro (a development Joyce never saw), from which one could
observe the house—he could see the procession of people going along the road leading to the house,
two fellows in the very front carrying a small table covered by a white embroidered cloth, upon which
sat the square metallic box of the ashes, and the priest following them, open prayer book in hand.
Whentheauthorfinallyreachedthehouse,thirsty,lookingforanythingtodrink,thecongregation
was gathered around the monument of brick, stone and old colored tiles, which the priest was blessing.
(Thestructurehasnocrossuponit,butratheraround,flatsculptedstone,adoublefaceinone:the
sun and the moon, in a kind of marriage or eclipse: an ambiguous symbol Joyce, a reader of sir James
Frazier and Joseph Campbell, might possibly have been comfortable with.)
nobody noticed the new arrival of the writer, without a car but accompanied by a dog (which
beast, unsettled by the strange setting, soon disappeared); he supposed, with shame, that his absence
at the mass could not possibly have gone unnoticed. the doctor from Guadalajara was with his fam-
ily in their sUV, the motor on, seat belts fastened, ready to leave. he received the photograph, gave
thanks and drove off.
Aconfigurationoflongtables(manysquarecardtables
placed together) covered in long dazzlingly white table cloths,
minutelyembroideredalongtheedges,filledtheflatareain
front of the house (or rather, the side) and people were taking
their places. Jaime toledo and reza Makarizadeh threaded
through the crowd, cartons of cold beer aloft, passing out bot-
tles to everyone. the meal began to be served: barbecued beef
(an entire steer had been bought and slaughtered for the oc-
casion), steamed rice, a tasty green sauce, freshly made beans
and tortillas (small portions wrapped in aluminum, piping hot). a group of old-time tacámbaro musi-
cians, named los sapos (“the toads”: not one of them younger than seventy), played the violin, an oboe,
abass-fiddle,aguitarandadrumset:Mexicanmusicfromthelate19thcenturytothepresent:waltzes,
polkas, romantic songs, ballads of the spanish/Mexican sort called corridos. their very presence evoked
decades of people, of evening parties and weekend mid-day gatherings in tacámbaro and at the Cerro
hueco park (not dr. eloesser, though: he refused to attend that sort of gathering; but Joyce would go,
114 leo eloesser y joyce campbell 115leo eloesser & joyce campbell
sit,slowlysippingasoftdrinkoralemonade,adiffident,patient
smile upon her face, talk if talked to, earnestly if necessary, pos-
sibly watching Gerhart and Vera Muench, who would sip the
stronger stuff, and dance and dance).
a Uruapan iré a buscarte,
tacámbaro y pedernales,
pátzcuaro, Villa escalante,
también ario de rosales,
a ver si logro encontrarte
para remediar mis males.
(the meaning of this verse, mostly a listing of local towns, translates badly and is unnecessary to un-
derstand, but the reader should have its melancholic, danceable tune resounding in the ear.) perfect,
the writer thought. When dr. eloesser died, the mass had been celebrated in our lady of Fatima in
town, the ashes reposed in an ancient spanish ceramic jar, the Boy’s Choir of Morelia had sung an
earlyItalianmassandthesanctuarywasfilledwithpeople.Afterwards,everyonehadwalkedoutto
san Miguel carrying the urn (it was october, the rains were just over, the countryside burst its seams
with color-speckled maturity) and set it in the cliffs above the house (el Balcón the place is called),
withaviewoutoverthecanefieldstotherocky,pineandoakcoveredpeaksthatseemedtomarkthe
border between occidental civilization and the archetypal world. Upon the occasion of Joyce’s death,
a quarter of a century later, memory of the “doctor of the poor” was distant, and most of the tacám-
baro people they had known also were dead; she was remembered mainly by her neighbors. 200-250
people were present (older folk, many women, a large percentage of children that had not known ei-
ther of them): the music was perfect.
he who writes (standing next to the monument-in-the-making, and the small white cloth-cov-
ered table holding the square metallic box of ashes, three drops of holy Water on its lid, which he
didn’t identify at once and nearly cleaned off with a handkerchief ) spoke in english with reza, a
fellow who also speaks persian, arabic, turkish (both azarí and istambuli), danish, German: they
discussed the renewed situation between the Christian and the Muslim worlds, and what life was like
a Caramécuaro (desde donde se puede mirar directamente a la casa— la procesión de gente iba de la
capilla rumbo a la casa; y cuando éste llegó, sediento, la congregación se encontraba reunida en torno
al monumento que aún se construía, y que el párroco bendecía. (Un monumento sin cruz, pero con
una medalla redonda tallada en cantera, representado al sol de frente y a la luna de lado: dos caras en
una: un símbolo ambiguo que a ella —lectora de Carl Jung, de sir James George Frazier, de Joseph
Campbell— le podría haber gustado.) la cajita dorada con las cenizas descansaba sobre una mesa de
madera con un mantel blanco bordado, tres gotas de agua bendita en la tapa.
nadie notó la nueva llegada del escritor, sin carro pero con un perro (animal que pronto se inco-
modó en el extraño lugar y desapareció); aunque él supone, con pena, que se notó su ausencia de la
misa. el doctor de Guadalajara se encontraba con su familia en su mini-van, el motor prendido, los
cinturones puestos, listos para partir. Él recibió la fotografía, le dio las gracias, y se fueron.
se habían colocado varias hileras de mesas con manteles. Jaime toledo y reza Makarizadeh
caminaban entre la gente con cartones de cerveza en los brazos, repartiendo botellas heladas. se
empezó a servir comida: barbacoa de res, sopa de arroz, salsita sabrosa, frijoles de la olla y tortillas.
amenizaba el grupo de músicos tacambarenses, los sapos, con violín, oboe, guitarra sexta, bajo y
batería: música mexicana desde principios del siglo pasado, valses, polkas, boleros y corridos: recuer-
dosdedécadasdefiestasenTacámbaroyelCerroHueco,detantaspersonasausentes.
a Uruapan iré a buscarte,
tacámbaro y pedernales
pátzcuaro, Villa escalante,
también ario de rosales,
a ver si logro encontrarte
para remediar mis males.
el escritor pensó: perfecto. Cuando murió eloesser, la misa se había celebrado en nuestra señora de
Fátima en tacámbaro, las cenizas yacían en una olla de barro colonial española, los niños Cantores de
Morelia ejecutaron una antigua misa italiana, la iglesia estaba colmada de gente. después, todos cami-
naron a pie hasta san Miguel (era el mes de octubre, el campo lucía su más madura belleza) y deposita-
ron la olla en un nicho entre las rocas que nombran el Balcón, con una vista hacia los cañaverales y los
116 leo eloesser y joyce campbell 117leo eloesser & joyce campbell
for his family and himself in California. “i barely understand a world of spanish,” he said; “no lan-
guage i know has any connection with those that arose from latin.” dr. eloesser spoke, in addition to
english and German: latin, portuguese, French, italian, spanish, romansh, russian, Greek, polish,
hungarian, Japanese and “he could speak and understand Chinese well enough to get about during
his years in China, though he could not read or write the language at the time.” although eloesser
had renounced his birthright citizenship and become a Mexican (the papers came through six months
before his death), had he been present the talk could have turned nowhere but to the astounding loss
of world-wide moral authority suffered by the Usa in the face of the photographs of tortured iraki
prisoners in abu Ghraib and the reports issuing from Guantanamo.
towards the end of the meal, before the crowd began to disperse, the writer placed himself at the
“head” of the table, struck two empty beer bottles together in order to get attention, and said: “From
the moment i learned that the señora’s ashes would return to san Miguel, i set it upon myself to print
a card in commemoration of her and dr. eloesser’s lives. it is in spanish because you speak spanish,
and she lived among you for half a century, but it’s also in english because she had another life, family
and friends in the United states. i printed one hundred to pass out to you today, sixty to send back to
California with Jaime toledo and twenty which i will send to friends of hers in Uruapan, tepoztlán,
Chiapas and Mexico City.” people came up for their copies, nobody went home without one and the
hundred were gone.
it was late afternoon; the sun had disappeared behind a bank of heavy clouds which cast lightning
and distant thunder. the exhaustion, the meal, the beer, the grief: the mixture had begun to weigh.
i took my leave. i found my dog in the stand of pines on the other side of the road, next to the
recently planted orchard of mamey fruit trees, and we headed for las Jollas. in the rise of the paved
roadIturnedandlookedbackacrossthevalley:Icouldseecolorsplashesoftropicaltreesinflower,I
could see people in white clothes at the tables beside the house, i could see the musicians playing away
before people that would not dance, i could see men loitering around the monument, beer bottles in
hand.IlookedtowardsTacámbaro,wheretheeveningskywasclearandforthefirsttimesawthe
silver sliver of the new moon. the plants, the heavenly bodies, the neighbors, the family of the house,
the house itself, myself, my dog: in concert we had all bid farewell to the señora.
accidentados peñascos y pinares de la sierra Madre occidental. para la muerte de Joyce Campbell, un
cuarto de siglo después, la memoria de eloesser, “el doctor de los pobres”, era lejana, y ella era conocida
principalmente por sus vecinos. asistieron entre 200 y 250 personas; la mayoría eran campesinos de san
Miguel (algunos viejos, muchas mujeres, quizás cincuenta por ciento eran niños que no habían conocido
a ninguno de los dos); la música era perfecta, de alcurnia rural y tacambarense.
el que esto escribe habló en inglés con reza: un hombre que domina el idioma persa, el árabe, el
turco azarí e istambuli, el danés, el alemán y el inglés; hablaron sobre la situación imperante entre el
mundo cristiano y el de los musulmanes, y la vida para él y su familia en los estados Unidos. “el espa-
ñol, eso sí no lo entiendo casi nada” dijo. “ninguno de los idiomas que conozco tiene relación alguna
con los que provienen del latín”. el doctor leo eloesser hablaba, alemán, latín, portugués, francés, es-
pañol, italiano, romanche, ruso, griego, polaco, húngaro, japonés, mandarín, además del inglés. Con
él se habría comentado la asombrosa pérdida súbita de autoridad moral de los estados Unidos frente
alasfotografíasdeiraquíestorturadosylascinematográficassonrisasdesuscarcelerosperversos.
después de la comida, antes de que la gente empezara a despedirse, el que esto escribe se paró, golpeó
dos botellas de cerveza vacías una contra la otra para llamar la atención y dijo: “desde que supe que las ce-
nizas de la señora vendrían a descansar entre nosotros, me dediqué a imprimir una tarjeta para recordarle
a ella y al doctor eloesser en este día tan notable; está en español porque ustedes hablan español y ella vivió
aquí por medio siglo, pero también está en inglés, porque ella tenía otra vida, familiares y amigos, en los
estados Unidos. hice cien tarjetas para repartir hoy y sesenta para mandar de regreso con Jaime toledo a
san Francisco para su gente allá y me quedo con veinte para mandar a sus amistades en Uruapan, tepoz-
tlán, México y Chiapas.” las personas se acercaron y los cien ejemplares alcanzaron a la perfección.
ya era tarde, el sol empezaba a perderse detrás de unas nubes que de repente empezaron a lanzar
truenos. el desvelo, la comida, las cervezas: la mezcla empezaba a pesar.
Me despedí. en la franja de pinos junto al nuevo sembradío de mameyes al otro lado de la brecha
encontré a mi perro, y nos encaminamos hacía las Jollas. en la subida del camino pavimentado, di
lavueltaymiréhacíalacasaEloesser/Campbellalotroladodelvalle:floreabalagaleana,floreaba
eltabachín,floreabalacamelina.Pudeveralagenteconsuropaclaraenlasmesasalladodelacasa,
pude ver a los músicos en su triste concierto, pude ver a los hombres que aún rodeaban la construcción
del monumento. Miré hacia tacámbaro y vi la luna nueva en el horizonte: las plantas, los astros, los
vecinos, los de la casa, la casa misma, yo y mi perro: todos nos despedíamos de la señora.
119foreword
120 presentación 121foreword
Correspondencia entre Frida Kahlo y LEo Eleoesser
122 correspondencia 123 correspondent
coyoacán, 15 de junio de 1931 | coyoacán, july 15, 1931
124 correspondencia 125 correspondent
nueva york, 23 de noviembre de 1931 | new york, november 23, 1931
126 correspondencia 127 correspondent
nueva york, 23 de noviembre de 1931 | new york, november 23, 1931
128 correspondencia 129 correspondent
nueva york, noviembre 26 de 1931 | ney work, 23 november, 1931
130 correspondencia 131 correspondent
nueva york, noviembre 26 de 1931 | ney work, 23 november, 1931
132 correspondencia 133 correspondent
detroit, mayo 26 de 1932 | detroit, 26 may, 1932
134 correspondencia 135 correspondent
detroit, mayo 26 de 1932 | detroit, 26 may, 1932
136 correspondencia 137 correspondent
detroit, mayo 26 de 1932 | detroit, 26 may, 1932
138 correspondencia 139 correspondent
detroit, mayo 26 de 1932 | detroit, 26 may, 1932
140 correspondencia 141 correspondent
detroit, mayo 26 de 1932 | detroit, 26 may, 1932
142 correspondencia 143 correspondent
detroit, 29 de julio de 1932 | detroit, june 29, 1932
144 correspondencia 145 correspondent
detroit, 29 de julio de 1932 | detroit, june 29, 1932
146 correspondencia 147 correspondent
detroit, 29 de julio de 1932 | detroit, june 29, 1932 detroit, 29 de julio de 1932 | detroit, june 29, 1932
148 correspondencia 149 correspondent
San Francisco, 24 de julio de 1933 | San francisco, 24 de julio de 1933
150 correspondencia 151 correspondent
San Francisco, 29 de agosto de 1933 | San Francisco, august 29, 1933
152 correspondencia 153 correspondent
San Francisco, 29 de agosto de 1933 | San Francisco, august 29, 1933
154 correspondencia 155 correspondent
méxico, 24 de octubre de 1943 | mexico, october 24, 1943
156 correspondencia 157 correspondent
méxico, 24 de octubre de 1943 | mexico, october 24, 1943
158 correspondencia 159 correspondent
San Francisco, 29 de octubre de 1934 | San Francisco, octobre 29, 1934
160 correspondencia 161 correspondent
San Francisco, 29 de octubre de 1934 | San Francisco, octobre 29, 1934
162 correspondencia 163 correspondent
13 de noviembre de 1934 | november 13, 1934
164 correspondencia 165 correspondent
méxico, noviembre 26 de 1934 | mexico, 26 november, 1934
166 correspondencia 167 correspondent
méxico, noviembre 26 de 1934 | mexico, 26 november, 1934
168 correspondencia 169 correspondent
méxico, noviembre 26 de 1934 | mexico, 26 november, 1934
170 correspondencia 171 correspondent
12 de julio de 1936 | july 12, 1936
172 correspondencia 173 correspondent
San Francisco, 26 de agosto de 1936 | San Francisco, august 26th, 1936
174 correspondencia 175 correspondent
méxico, 17 de diciembre de 1936 | mexico, december 17, 1936
176 correspondencia 177 correspondent
5 de enero de 1937 | january 5, 1937
178 correspondencia 179 correspondent
30 de enero de 1930 | janaury 30, 1937
180 correspondencia 181 correspondent
30 de enero de 1930 | janaury 30, 1937
182 correspondencia 183 correspondent
San Francisco, 26 de octubre de 1938 | San Francisco, october 26, 1938 31 de julio de 1940 | jully 31st, 1940
184 correspondencia 185 correspondent
San Francisco, 17 de agosto de 1940 | San Francisco, august 17, 1940
186 correspondencia 187 correspondent
San Francisco, 18 de agosto de 1940 | San Francisco, august 18, 1940 2 de noviembre de 1940 | november 2, 1940
188 correspondencia 189 correspondent
nueva york, 23 de noviembre de 1940 | new york, november 23, 1940 San Francisco, 13 de febrero de 1941 | San francisco, February 13, 1941
190 correspondencia 191 correspondent
Coyoacán, 15 de marzo de 1941 | Coyoacán, march 15, 1941San Francisco, 13 de febrero de 1941 | San francisco, February 13, 1941
192 correspondencia 193 correspondent
Coyoacán, 15 de marzo de 1941 | Coyoacán, march 15, 1941
194 correspondencia 195 correspondent
Coyoacán, 15 de marzo de 1941 | Coyoacán, march 15, 1941 Coyoacán, 15 de marzo de 1941 | Coyoacán, march 15, 1941
196 correspondencia 197 correspondent
San Francisco, 19 de marzo de 1941 | San Francisco, march, 19, 1941
198 correspondencia 199 correspondent
San Francisco, 19 de marzo de 1941 | San Francisco, march, 19, 1941
200 correspondencia 201 correspondent
Sn Antonio, 7 de mayo de 1941 | San Antonio, may 7th, 1941 Detroit, 7 de junio de 1941 | Detroit, june 7th, 1931
202 correspondencia 203 correspondent
Coyoacán, 18 de julio de 1941 | Coyoacán, july 18, 1941
204 correspondencia 205 correspondent
Coyoacán, 18 de julio de 1941 | Coyoacán, july 18, 1941
206 correspondencia 207 correspondent
San Francisco, 15 de agosto de 1941 | San Francisco, august 15, 1941
208 correspondencia 209 correspondent
Coyoacán, 19 de diciembre de 1942 | Coyoacan, december 19, 1942
210 correspondencia 211 correspondent
San Francisco, 5 de junio de 1944 | San francisco, june 5th, 1941Coyoacán, 18 de julio de 1941 | Coyoacán, july 18, 1941
212 correspondencia 213 correspondent
24 de junio de 1944 | june 24, 1944
214 correspondencia 215 correspondent
Shangai, 1º de septiembre de 1946 | Shangai, september 1st, 1946
216 correspondencia 217 correspondent
provincia de Hopei, 14 de octubre de 1948 | Hopei province, october 14th, 1948
218 correspondencia 219 correspondent
Nueva York, 1º de febrero de 1950 | NEw York 1st february, 1950 Nueva York, 1º de febrero de 1950 | NEw York 1st february, 1950
220 correspondencia 221 correspondent
Coyoacán, 11 de febrero de 1950 | coyoacán, february 11, 1950
222 correspondencia 223 correspondent
Coyoacán, 11 de febrero de 1950 | coyoacán, february 11, 1950
224 correspondencia 225 correspondent
Coyoacán, 11 de febrero de 1950 | coyoacán, february 11, 1950
226 correspondencia 227 correspondent
Coyoacán, 11 de febrero de 1950 | coyoacán, february 11, 1950
228 correspondencia 229 correspondent
Coyoacán, 11 de febrero de 1950 | coyoacán, february 11, 1950
230 correspondencia 231 correspondent
Coyoacán, 11 de febrero de 1950 | coyoacán, february 11, 1950 Coyoacán, 11 de febrero de 1950 | coyoacán, february 11, 1950
232 correspondencia 233 correspondent
Coyoacán, 11 de febrero de 1950 | coyoacán, february 11, 1950
234 correspondencia 235 correspondent
Coyoacán, 11 de febrero de 1950 | coyoacán, february 11, 1950 Nueva York, 11 de mayo de 1950 | Ney York, may 11, 1950
236 correspondencia 237 correspondent
Nueva York, 29 de marzo de 1950 | Ney York, march 29, 1950
238 correspondencia 239 correspondent
Nueva York, 23 de abril de 1950 | New York, april 23, 1950
240 correspondencia 241 correspondent
Nueva York, 28 de abril de 1950 | New York, april 28, 1950
242 correspondencia 243 correspondent
Nueva York, 28 de abril de 1950 | New York, april 28th, 1950
244 correspondencia 245 correspondent
Sin fecha | No date
246 correspondencia 247 correspondent
Washington D.C. sin fecha | Washington D.C. No date Sin fecha, sin lugar | No date, no place
248 correspondencia 249 correspondent
Sin fecha, sin lugar | No date, no place
250 | para: Frieda 251to: Frieda |
252 transcripciones: frida a doctorcito 253transcript: frida to doctorcito
Queridísimo Doctor
No se puede imaginar la pena que nos dio no verlo
antes de venirnos para acá, pero fue imposible, yo
telefonee tres veces a su oficina sin encontrarlo pues
nadie contestó, entonces le dejé dicho a Clifford que
me hiciera el favor de explicarle a Ud. Además ima-
gínese que Diego estuvo pintando hasta las doce de
la noche anterior al día que salimos de San Francis-
co y ya no tuvimos tiempo de nada, así es que esta
carta es en primer lugar para pedirle mil perdones y,
decirle también que llegamos bien a este país de las
enchiladas y los frijoles refritos. Diego ya está tra-
bajando en el Palacio, lo he tenido un poco malo de
la boca y además está cansadísimo, yo quisiera que
si Ud. le escribe le diga que es necesario para su sa-
lud que descanse un poco, pues si sigue trabajando
así se va a morir, Ud. no le diga que yo le conté que
está trabajando tanto, pero dígale que lo supo Ud.
y que es absolutamente necesario que descanse un
poco. Se lo agradecería yo muchísimo.
Diego no está contento aquí pues extraña la
amabilidad de la gente de San Francisco y a la ciu-
dad misma, ya no quiere otra cosa más que regresar
a los Estados Unidos a pintar. Yo llegué muy bien,
flaca como siempre y aburrida de todo, pero me
siento mucho mejor, yo no sé con qué pagarle a Ud.
mi curación y todas las finezas que tuvo Ud. conmi-
go y con Diego. Sé que con dinero sería la peor ma-
nera, pero el agradecimiento más grande que pu-
diera tener nunca compensaría su amabilidad, así es
que le suplico y le ruego sea tan bueno de mandar-
me decir cuánto le debo, pues no se puede imaginar
con qué pena me vine sin haberle dado nada que
Dearest Doctor:
You can’t imagine how sorry we were that we
couldn’t see you earlier, before we came out here,
but it turned out to be impossible, I telephoned
your office three times without finding you there as
no one answered, then I left a message for Clifford
asking him to please explain it to you. Besides, just
imagine, Diego was painting until midnight on the
day before we left San Francisco and we didn’t have
time for anything, so this letter is first of all to ask a
thousand pardons, and also tell you that we arrived
safely back in this country of enchiladas and refried
beans. Diego is already working at the [National]
Palace, and he has been having some problems in
his mouth, and in addition to that he’s extremely
tired, I’d like [it] if you write to him that you tell him
it is necessary for his health that he get some rest,
because if he keeps on working at this rate he’ll die,
please don’t tell him that I told you that he’s work-
ing so much, but tell him that you found out about
this and that it’s absolutely necessary that he rest a
little. I’d be very grateful if you did.
Diego’s not happy here, because he misses the
kindness of the people of San Francisco and the
city itself, he wants nothing more than to return to
the United States and paint. I arrived here in a good
state, thin as always and felt bored by everything,
but I feel much better, I don’t know how I can ever
repay you for curing me, as well as for all the kind-
ness you’ve shown Diego and me. I know that mon-
ey would be the worst way to do this, but even my
deepest gratitude could never compensate for your
kindness, so I beg you, please be so good as to send
equivaliera a su bondad. En la carta que me con-
teste cuénteme como está, qué hace, todo, y por fa-
vor salúdeme a todos los amigos, con especialidad a
Ralph y a Ginette.
México está como siempre, desorganizado y
dado al diablo, sólo le queda la inmensa belleza de
la tierra y de los indios. Cada día lo feo de los Esta-
dos Unidos le roba un pedazo, es una tristeza, pero
la gente tiene que comer y no hay más remedio que
el pez grande se coma al chiquito. Diego lo saluda
muchísimo y reciba el cariño que sabe le tiene.
Frieda
—(Escríbanos)—
me a bill for what I owe you, since you can imagine
how ashamed I was to have gone away without giv-
ing you anything that might equal your generosity.
When you send me your letter in response to this one,
tell me how you’re doing, what you are up to, every-
thing, and please give my best to all our friends, es-
pecially Ralph and Ginette.
Mexico is very much the same as always, dis-
organized and gone to hell, all it has left is the im-
mense beauty of the land and the Indians. Every
day, the ugly part of the United States takes a piece
of it away, it’s a tragedy, but the people have food
to eat and there’s no other solution for now oth-
er than for the big fish to eat the little fish. Diego
sends you his regards and the affection that you
know he has for you.
Frieda
—(Write us)—
coyoacán, 15 de junio de 1931 Coyoacán, june 15, 1931
254 transcripciones: frida a doctorcito 255transcript: frida to doctorcito
Queridísimo Doctorcito:
Antes de salir de México le escribí a Ud. mi últi-
ma carta pero hasta llegar aquí supe por Barrows
la desgracia que le pasó y es inútil decirle cómo lo
sentimos Diego y yo, le quise poner un telegrama
pero preferí escribirle una carta para poderle decir
todo más extensamente.
Estamos en Nueva York desde hace ocho días,
Diego naturalmente ya empezó a trabajar y le ha in-
teresado muchísimo la ciudad lo mismo a mí, pero
yo como siempre no hago nada sino ver y algunas
horas aburrirme. Estos días han estado llenos de in-
vitaciones a casas de gente “bien” y estoy bastante
cansada pero esto pasará pronto y ya podré ir poco
a poco haciendo lo que me dé la gana.
No me atrevo a preguntarle cómo estará Ud. ,
pues me imagino que debe haber sido horrible para
Ud. todo este tiempo, pero como Ud. sabe cómo lo
queremos, le pido que en cuanto tenga tiempo nos
ponga una cartita pues nos dará un gusto enorme.
Por Cliff hemos sabido cómo está San Francisco
y los amigos, además nos encontramos aquí a dos o
tres personas de allá entre ellas a la Sra. Haas, y a la
hermanita de la chatita casada con Work.
Diego pintará aquí siete frescos que pueden
moverse pues están en marcos de fierro y su expo-
sición se abrirá el 20 de diciembre. Después iremos
a Detroit a pintar el museo y después regresaremos
a San Francisco como por junio o julio. Espero ver-
lo allá pues aunque Ud. nos dijo que probablemente
vendría a New York para la exposición no creo que
ahora le sea posible. Pero de todos modos no deje
de escribirme.
Dearest Doctorcito:*
Before I left Mexico I wrote you my last letter but it
was not until I arrived here that I heard from Bar-
rows about the unfortunate event that has befallen
you, and it’s useless to tell you how sorry Diego and
I are about what has happened, I wanted to send
you a telegram but I preferred to write you a letter
so I’d be able to speak more at length.
We’ve been in New York for eight days now, Di-
ego, naturally, has already started to work and has
become very interested in the city, as have I, but as
always I only have a look around for a few hours
and then I become bored. These days have been
filled with invitations to the homes of the “elite”
and it’s been very tiring for me, but soon this will
pass and bit by bit I’ll be more able to do what I well
please.
I don’t dare ask you how you feel, because I im-
agine that it must have been horrible for you the
whole time, but since you know how much we care
for you, I ask that whenever you get a chance, write
us, because it would make us very happy to hear
from you.
We’ve heard about how things are in San Fran-
cisco and how all our friends are from Cliff, besides,
here we’ve run into two or three people from there,
like Mrs. Haas, and the little sister of the girl mar-
ried to Work.
Diego will paint seven frescoes here, which can
be moved since they are on iron frames, and his
exhibition will open on December 20. Afterwards
we’ll go to Detroit to paint the museum and then
we’ll return to San Francisco around June or July. I
Mi hermana se quedó encargada de ver que le
mandaran el traje pues ya sabe Ud. qué informales
son en el bello México.
Créame que sentí verdadera pena al saber por
Barrows lo que pasó y reciba desde aquí los saludos
cariñosos de Diego y los míos.
Frieda
Nuestra dirección:
Barbizon Plaza Hotel
58th St. and 6th Ave.
N.Y.
Diego le suplica lo perdone porque no le escribió
pero me dijo que yo lo hiciera por los dos. Cliff le
manda muchos saludos y nos dio la dirección del
doctor que Ud. le dio.
hope to see you there because even though you told
us that you would probably come to New York for
the exhibition, I don’t think it will be possible for
you now. But despite everything, please don’t stop
writing me.
My sister was left in charge of making sure that
the suit be sent to you, since you know how infor-
mal everyone is in lovely Mexico.
Believe me that I was truly sorry when I heard
from Barrows what had happened and Diego and I
send you our love.
Frieda
Our address:
Barbizon Plaza Hotel
58th St. and 6th Ave.
N.Y.
Diego begs you to forgive him for not having writ-
ten but he asked me to do so in both our names.
Cliff sends his regards and gave us the doctor’s ad-
dress that you gave to him.
* The diminutive, a common form of endearment in Mexico,
”Doctorcito” is Frida’s pet name for Dr. Eloesser.
Nueva York, 23 de noviembre de 1931New York, November 23, 1931
256 transcripciones: frida a doctorcito 257transcript: frida to doctorcito
Mi querido Doctorcito:
Permítame que le escriba con lápiz pero ahori-
ta estoy en un restaurant y no encuentro pluma.
Acabo de recibir su cartita en el Hotel al salir y no
se imagina el gusto que me dio.
Antier le escribí una carta al saber por Cli-
fford y Barrows la muerte de su mamacita. Puede
creerme que lo sentí tanto como si hubiera sido
alguien de mi familia pues Ud. sabe bien cómo lo
quiero.
Me dio gusto que haya visto el cuadro de Die-
go y yo, a mí me gusta porque lo pinte con cari-
ño. Estos días me he aburrido bastante en Nueva
York pues no veo a nadie ni pinto ni hago nada.
La “high society” de aquí me cae muy gordo
y siento una poca de rabia contra todos estos ri-
cachones de aquí, pues he visto a miles de gentes
en la más terrible miseria sin comer y sin tener
dónde dormir, ha sido lo que más me ha impre-
sionado aquí, es espantoso ver a los ricos hacien-
do de día y de noche “partys” mientras se mueren
de hambre miles y miles de gentes.
Diego está contento pues trabaja mucho y
Ud. sabe que es lo único que más le interesa en
la vida.
A pesar de que me interesa muchísimo todo
el desarrollo industrial y mecánico de los Estados
Unidos, encuentro que les falta completamente la
sensibilidad y el buen gusto.
Viven como en un enorme gallinero sucio y
molesto. Las casas parecen hornos de pan y todo
el confort del que hablan es un mito. No sé si es-
taré equivocada pero sólo le digo lo que siento.
My dear Doctorcito:
Please forgive me for writing to you in pencil,
but right now I’m in a restaurant and I can’t find
a pen. I just received your lovely letter at the ho-
tel on my way out and you can’t imagine how
pleased I was.
The day before yesterday, I wrote a letter when
I heard from Clifford and Barrows of your mom’s
death. Please believe me that it felt as much as if
it had been someone in my family, for you know
how much I care for you.
I was happy to know that you’d seen the paint-
ing of Diego and me, I like it because I painted it
with love. These days I feel quite bored in New
York, because I do not see anyone, I’m not paint-
ing or doing anything at all.
I detest the high society here, and I feel rage
against all these rich people here, because I’ve
seen thousands of people in the most terrible
misery, without food and with no place to sleep,
it’s what has left the greatest impression on me
here, it’s horrible to see the rich having parties
day and night, while thousands upon thousands
of people are starving to death.
Diego is happy because he’s working hard and
you know that’s the only thing that interests him
most in life.
In spite of my great interest in all the indus-
trial and mechanical development of the United
States, I find that there’s an absolute lack of sen-
sibility and good taste here.
People are irritable, as if they live in an enor-
mous, dirty chicken coop. The houses remind me
Nueva York, 26 de noviembre de 1931New York, November 26, 1931
Doctorcito, si tiene Ud. un ratito libre escrí-
bame, cuénteme todo lo que le pase yo estaré en-
cantada de leer sus cartas y Diego también.
Diego le manda muchos saludos.
Clifford y Barrows me recomiendan mucho
que lo salude y de mí como siempre reciba mí
verdadero cariño.
Frieda
of bread ovens and all the comfort that has been
spoken of is just a myth. I don’t know if I might
be wrong, but I’m just telling you the way I feel.
Doctorcito, if you have a bit of free time,
write to me, tell me everything that’s been going
on, and I’ll be delighted to read your letters, and
so will Diego.
Diego sends you many regards.
Clifford and Barrows have asked me to say hel-
lo to you, and, as always, I send you my true love.
Frieda
258 transcripciones: frida a doctorcito 259transcript: frida to doctorcito
Querido Doctorcito:
Estoy apenadísima con Ud. porque desde hace varios
meses no le he escrito ni una sola carta, pero sé que
Ud. me perdonará y olvidará lo grosera que he sido.
Desde el 21 de abril estamos en Detroit; des-
pués de Nueva York, esta ciudad me pareció como
un poblacho, no me gusta nada, pero estoy conten-
ta porque Diego está trabajando muy a gusto aquí,
y ha encontrado mucho material para sus frescos
que hará en el museo. Está encantado con las fábri-
cas, las máquinas etc., como un niño con un jugue-
te nuevo. La parte industrial de Detroit es realmen-
te lo más interesante, lo demás es como en todos los
Estados Unidos feo y estúpido.
De mí, tengo mucho que contarle aunque no
sea muy agradable que digamos. En primer lugar
de salud no estoy nada bien. Yo quisiera hablarle de
todo, menos de eso, pues comprendo que ya debe
estar Ud. aburrido de oír quejas de todo el mundo,
y de enfermedades, y sobre todo de los enfermos,
pero quiero tener la pretensión de creer que mi caso
será un poco diferente porque somos amigos, y tan-
to Diego como yo lo queremos muchísimo. Eso Ud.
lo sabe bien.
Empezaré diciéndole que fui a ver al Dr. Pratt
porque Ud. se lo recomendó a los Hastings. La pri-
mera vez tuve que ir porque sigo mala del pie y en
consecuencia del dedo que está naturalmente en
peores condiciones que cuando Ud. me vio pues han
pasado ya casi dos años. De este asunto no me pre-
ocupo mucho pues sé perfectamente que no tiene
ningún remedio y ya ni llorar es bueno. En el hos-
pital Ford que es donde está el Dr. Pratt, no recuer-
Dear Doctorcito:
I’m very ashamed to admit that it’s been several
months since I’ve written a single letter to you, but
I know you’ll forgive me and forget my rudeness.
Since April 21, we’ve been in Detroit; after New
York, this city seemed to me almost like a small
town, I don’t like it at all, but I’m happy because Di-
ego is content working here, and he has found lots
of material for the frescoes he’s going to paint at
the museum. He’s very taken with the factories, the
machines, etc., like a child with a new toy. The in-
dustrial part of Detroit is really the most interesting
side, otherwise it’s like the rest of the United States,
ugly and stupid.
I have lots to tell you about myself, although it’s
not what you might call pleasant. In the first place
healthwise I’m not at all well. I’d wanted to tell you
everything except this, because I understand you
must be bored hearing about everyone’s complaints
and illnesses, and especially about sick people, but
I’d like to believe that my case will be different be-
cause we’re friends, and both Diego and I love you
so much. You know that very well.
I’ll start by telling you that I went to see Dr.
Pratt because you recommended him to the Hast-
ings. The first time I had to see him was because I’m
still having problems with my foot, and due to the
toe, which naturally is worse than when you saw
me since it has been almost two years. I’m not too
worried about this, since I know perfectly well that
there’s no remedy for this and even crying will do
no good now. At the Ford Hospital, which is where
Dr. Pratt is, some doctor whose name I don’t remem-
Detroit, 26 de mayo de 1932Detroit, May 26, 1932
do qué médico diagnosticó que era “Trophic Ulcer”
¿Qué es eso? Me quedé en babia cuando supe que
en la pata tenía yo semejante cosa.
La cuestión más importante ahora y es lo que
quiero consultar con Ud. antes que con nadie, es
que tengo dos meses de embarazada; con ese mo-
tivo volví a ver al Dr. Pratt, él me dijo que sabía en
qué condiciones generales estaba yo, porque había
hablado con Ud. acerca de mí en New Orleans, y que
no necesitaba yo explicarle otra vez la cuestión del
accidente, herencia, etc., etc. Como por el estado de
salud en que estoy, creí que fuera mejor abortar, se
lo dije, y me dio una dosis de “quinina” y una purga
de aceite de ricino muy fuerte. Al día siguiente de
haber tomado esto tuve una ligerísima hemorragia
casi nada. Durante cinco o seis días he tenido algo
de sangre pero poquísima.
De todas maneras yo creí que había abortado
y fui a ver al Dr. Pratt otra vez. Me examinó y me
dijo que no, que él está completamente seguro de
que no aborté y que su opinión era que sería mucho
mejor si en lugar de hacerme abortar con opera-
ción, me dejara yo la criatura y que a pesar de todas
las malas condiciones de mi organismo, teniendo en
cuenta la pequeña fractura de la pelvis, espina etc.,
etc., podría yo tener un hijo con operación cesá-
rea sin grandes dificultades. Él dice que si nos que-
damos en Detroit durante los siguientes siete me-
ses del embarazo él se encargaría de atenderme con
todo cuidado. Yo quiero que Ud. me diga su opi-
nión con toda confianza pues yo no sé que hacer en
este caso. Naturalmente yo estoy dispuesta a hacer
lo que Ud. crea que me convenga más para mi sa-
ber diagnosed it as a “trophic ulcer.” What is that? I
failed to understand when I heard him say that my
leg had something like that.
What is important now and what I wish to con-
sult with you about before anyone else is that I am
now two months pregnant; I went back to see Dr.
Pratt about this, he told me that he knew about my
general condition, because he had spoken with you
about me in New Orleans, and that I didn’t need
to explain to him about the accident again, about
my hereditary traits, etc., etc. Since I’m in delicate
health, I thought it might be best to have an abor-
tion, I told him so; then he gave me a dose of “qui-
nine” and a very strong purge of ricine oil. The day
after having this, I had a small hemorrhage, almost
nothing. During the next five or six days, I had a bit
more blood, but very little.
In spite of this, I believed I had aborted, and I
went to see Dr. Pratt again. After examining me,
he said that no, he was completely sure that I had
not aborted, and that his opinion was it would be
much better if, instead of having a surgical abor-
tion, I carry the child to term, and that in spite of
all of my health problems, taking into account the
small fracture in my pelvis, my spinal column, etc.,
etc., I could have a child by cesarean without great
difficulty. He said that if we stayed in Detroit dur-
ing the next seven months of pregnancy, he would
take charge of attending me with the utmost care.
I want your honest opinion on this, because I don’t
know what to do in this situation. Naturally, I am
willing to do what you think is best for my health,
and Diego agrees. Do you think it would be more
260 transcripciones: frida a doctorcito 261transcript: frida to doctorcito
lud, y Diego dice lo mismo. ¿Ud. cree que sería más
peligroso abortar que tener un hijo? Hace dos años
aborté en México con una operación, más o menos
en las mismas condiciones que ahora, con un emba-
razo de tres meses. Ahora no tengo más que dos y
creo yo que sería más fácil, pero no sé por qué el Dr.
Pratt piensa que me convendría más tener al hijo.
Ud. mejor que nadie sabe en qué condiciones
estoy. En primer lugar con esa herencia en la sangre
no creo yo que el niño pudiera salir muy sano. En
segundo yo no estoy fuerte y el embarazo me de-
bilitaría más. Además en este momento la situación
para mí es bastante difícil pues no sé exactamen-
te cuánto tiempo Diego necesitará para terminar el
fresco, y si como yo calculo, fuera en septiembre,
el niño nacería en diciembre y tendría yo que irme
a México faltando tres meses para que naciera. Si
Diego acaba más tarde lo mejor sería que espera-
ra yo a que la criatura naciera aquí, y de todas ma-
neras después habría terribles dificultades para via-
jar con un niño de días. Aquí no tengo a nadie de mi
familia que pudiera atenderme durante y después
del embarazo, pues el sobrecito de Diego por más
que quiera no puede, pues tiene encima el proble-
ma de su trabajo y miles de cosas. Así es que con
él no contaría yo para nada. Lo único que podría
yo hacer en ese caso sería irme a México en agos-
to o septiembre y tenerlo allá. No creo que Diego
esté muy interesado en tener un hijo pues lo que
más le preocupa es su trabajo y tiene sobrada ra-
zón. Los chamacos vendrían en tercero o cuarto lu-
gar. Para mí, no le sé decir si sería bueno o no tener
un niño, pues como Diego continuamente está via-
dangerous to abort than to have a child? Two years
ago, I had a surgical abortion in Mexico, in more or
less the same conditions as now, when I was three
months pregnant. Now I’m only two months into
the pregnancy and I think it would be easier this
time, but I don’t know why Dr. Pratt thinks it would
be better for me to have the child.
You, better than anyone else, know what kind of
health I am in. In the first place, with my hereditary
condition, I don’t think that the baby could turn
out to be very healthy. Second, I don’t feel strong
and pregnancy would weaken me further. Besides,
at his moment the situation for me is very difficult
because I don’t know how much time Diego will
need to finish painting the fresco, and, if my cal-
culations are correct, and he finishes by September,
the child would be born in December and I’d have
to return to Mexico three months before the child
was born. If Diego finishes later, it would be best for
me to wait for the child to be born here and there
would still be terrible difficulties traveling with a
newborn baby. I have no family here to care for me
during and after the pregnancy, since poor Diego
can’t, no matter how much he wants to do so him-
self, because he has the pressure of his work and a
thousand other matters to attend to. So I wouldn’t
be able to count on him for anything at all. The
only choice I’d have would be to go back to Mexico
in August or September and have the baby there. I
don’t think that Diego is very interested in having
a child because what he worries about most is his
work, and very rightly so. Kids would come in third
or fourth place. As for myself, I can’t say if it would
jando y por ningún motivo quisiera yo dejarlo solo y
yo quedarme en México, serían solamente dificulta-
des y latas para los dos ¿no le parece? Pero, si real-
mente Ud. opina como el Dr. Pratt, que para mí sa-
lud es mucho mejor no abortar y tener a la criatura,
todas esas dificultades pueden subsanarse en algu-
na forma. Lo que quiero saber es su opinión más
que la de nadie pues Ud. sabe en primer lugar mi si-
tuación y le agradecería yo en el alma que me dijera
claramente qué es lo que Ud. piensa que sería me-
jor. En caso de que la operación para abortar fue-
ra más conveniente, le ruego que le escriba al Dr.
Pratt, pues probablemente él no se da cuenta bien
de todas las circunstancias y como es en contra de
la ley hacer abortar, quizá él tiene temor a algo y
más tarde ya sería imposible hacerme la operación.
Si por lo contrario, Ud. cree que tener al niño
pueda mejorarme, en ese caso quiero que me diga
si será preferible que me vaya a México en agosto y
tenerlo allá con mi mamá y mis hermanas o esperar
a que nazca aquí. Ya no quiero darle más molestias,
no sabe Ud. Doctorcito lo que me apena tenerlo que
molestar con estas cosas, pero le hablo más que
como a un médico como al mejor de mis amigos y
su opinión me ayudará como Ud. no tiene una idea.
Pues no cuento con nadie aquí. Diego como siem-
pre es buenísimo conmigo pero no quiero distraerlo
con semejantes cosas ahora que tiene encima todo
el trabajo y necesita más que nada tranquilidad y
calma. A Jean Wight y a Cristina Hastings no les
tengo la suficiente confianza para consultarles co-
sas como ésta que tienen una trascendencia enor-
me y que por una tarugada me puede llevar la pelo-
be good or not to have a child, because since Di-
ego is continually traveling and I wouldn’t wish to
leave him alone, not for the world, and stay behind
in Mexico, then there would be only difficulties and
inconvenience for the both of us, don’t you think?
But, if you really feel the same way Dr. Pratt does,
that it’s much better for my health not to abort and
to have the child, then maybe I can find some way
to deal with all those difficulties. What I want to
know is your opinion, more than that of anyone
else, because you know my situation better than
anyone, and I would be profoundly grateful if you
told me, clearly, what you think would be the best.
In the event that a surgical abortion proved most
convenient, I beg you to write Dr. Pratt, because
he’s probably not aware of all of my circumstances,
and since it’s against the law to perform an abor-
tion, he might just be afraid of something, and if
more time passes, then it would be impossible for
me to have the operation.
If, on the contrary, you think that having the
child might improve my condition, then, in that case,
I would like you to tell me if it would be preferable
for me to go to Mexico in August and have the baby
there in the company of my mother and sisters, or
whether it might be best to wait for it to be born
here. I don’t want to trouble you any further, Doc-
torcito, you have no idea how embarrassed I am to
bother you with these questions, but I see you not
so much as my doctor as my best friend, and your
opinion would help me more than you know. This is
because I have no one else here. Diego, as always, is
terrific to me, but I don’t want to distract him with
262 transcripciones: frida a doctorcito 263transcript: frida to doctorcito
na. Por eso ahora que estoy en tiempo quiero saber
lo que Ud. piensa y hacer lo que sea mejor para mí
salud que creo que es lo único que le interesaría a
Diego pues sé que me quiere, y yo haré todo lo que
esté de mi parte por darle gusto en todo. No como
nada bien, no tengo apetito, y con mucho esfuer-
zo tomo dos vasos de crema diarios y algo de carne
y verdura. Pero ahora todo el tiempo quiero vomitar
con el dichoso embarazo y ¡estoy fregada! Me can-
so de todo pues la espina me molesta y con lo de la
pata también estoy bastante amolada pues no pue-
do hacer ejercicio y en consecuencia la digestión
¡está de la trompada! Sin embargo tengo voluntad
de hacer muchas cosas y nunca me siento “decep-
cionada de la vida” como en las novelas rusas. Com-
prendo perfectamente mi situación y más o menos
estoy feliz, en primer lugar porque tengo a Diego y
a mí mamá y papá que los quiero tanto. Creo que es
suficiente y no le pido a la vida milagros ni mucho
menos. De mis amigos, a Ud. es al que más quie-
ro y por eso me atrevo a molestarlo con tanta ton-
tería. Perdóneme y cuando me conteste esta carta
cuénteme cómo ha estado y reciba de Diego y de
mi, nuestro cariño y un abrazo de
Frieda.
Si Ud. cree que me debo hacer la operación inme-
diatamente le agradecería me pusiera un telegrama
diciéndome el asunto en una forma velada para no
comprometerlo en nada. Mil gracias y mis mejores
recuerdos.
F.
something like this, now that he has so much work
and needs peace and quiet more than anything. And
I don’t know Jean Wight and Cristina Hastings well
enough to tell them something like this, which has
such far-reaching consequences that it only takes
one stupid mistake for me to be carried off by the
reaper. Since there’s still time to decide, I want to
know what you think and do whatever is best for my
health, which I think is the only thing that would in-
terest Diego, because I know he loves me, and I’ll al-
ways do everything I can to please him in everything.
I haven’t been eating well at all, I have no appetite,
and it’s only with great pains that I drink two glasses
of cream and [have] some meat and vegetables eve-
ryday. But now that I’m pregnant, I feel like throwing
up all the time, and I’m screwed! Everything makes
me tired because my spinal column bothers me, and
there’s also the question of my foot, which has me
worn to a frazzle, since I can’t get any exercise, and
so my digestion is terrible! Even so, I have the desire
to do many things, and I never feel “disillusioned by
life,” like in Russian novels. I understand my situ-
ation perfectly and am more or less happy, first of
all because I have Diego and my mother and father,
whom I love so much. I think that’s enough and don’t
ask life for miracles or anything of the sort. Of all my
friends, I love you the most, and it’s only because of
this that I dare to bother you with so much foolish-
ness. Please forgive me for this, and when you write
me back please tell me how you’ve been. Diego and I
send you our love and I send you a hug from
Frieda
Mi dirección es:
The Wardell
15 Kirby at Woodward
Detroit
Apt. # 1029
Clifford y Jean y los Hastings le mandaron muchos
saludos.
El Dr. Pratt me dice que como los abortos son
una cosa anormal, descomponen el sistema nervio-
so y en mis condiciones sería peor que si tengo al
niño a su tiempo.
¿Ud. cree que eso se lo dicen los doctores a to-
das las mujeres embarazadas o cree que de veras
pudiera hacerme bien tener un hijo?
En todo caso por favor le ruego me explique
más o menos las razones que Ud. crea tiene el Dr.
Pratt para decir eso.
Diego dice también que en caso de que la ope-
ración del aborto fuera delicada, sería mejor que me
fuera yo a México para que hubiera alguien que me
cuidara. ¿Ud. qué cree?
Pobrecito de Ud. Doctorcito, va a pensar que un
reporter de periódico lo está confesando, pero le
suplico perdone a esta muchacha molona pero que
lo quiere tanto y cree cada una de sus palabras.
Frieda.
If you think I should have the operation immediate-
ly, I’d appreciate it if you could send me a telegram
telling me this in a veiled, uncompromising way. You
have my deepest gratitude and my best regards.
F.
My address is:
The Wardell
15 Kirby at Woodward
Detroit
Apt. # 1029
Clifford and Jean and the Hastings send you their
best regards.
Dr. Pratt told me that since abortions are an ab-
normal event, they disturb the nervous system, and
in my condition that would be even worse than if I
carried the child to term.
Do you think that doctors say this to all preg-
nant women or do you think that it might really be
good for me to have a child?
In any case, I beg you please to more or less explain
the reasons you think Dr. Pratt may have to say this.
Diego also says that in case the surgical abor-
tion is a delicate operation, it would be best for me
to go to Mexico so someone could look after me.
What do you think?
Poor you Doctorcito! You must feel like some
newspaper reporter is dragging all the answers out
of you, but I beg you to forgive this annoying girl,
because I care for you so much, and I believe every
word you say.
Frieda
264 transcripciones: frida a doctorcito 265transcript: frida to doctorcito
Doctorcito querido:
Había yo querido escribirle hace tanto tiempo como
no tiene Ud. idea, pero me pasaron tantas cosas que
hasta hoy puedo sentarme tranquilamente, tomar la
pluma y ponerle estos renglones:
En primer lugar le quiero dar las gracias por su
cartita y su telegrama tan amables. En esos días
estaba yo entusiasmada en tener al niño, después
de haber pensado en todas las dificultades que me
ocasionaría, pero seguramente fue más bien una
cosa biológica pues sentía yo la necesidad de de-
jarme a la criatura. Cuando llegó su carta me ani-
mé más, pues Ud. creía posible que lo tuviera y ya
no le entregué la carta que Ud. me mandó al Dr.
Pratt, estando casi segura que podría yo resistir
el embarazo, irme a México con tiempo y tener al
niño allá.
Pasaron dos meses casi y no sentía ninguna mo-
lestia, estuve casi en reposo continuo cuidándome
lo más que pude. Pero como dos semanas antes del
4 de julio empecé a notar que me bajaba una espe-
cie de sanguaza casi a diario, me alarmé, vi al Dr.
Pratt y él me dijo que todo era natural y que él creía
que podía yo tener al niño muy bien con la opera-
ción cesárea. Seguí así hasta el 4 de julio que sin sa-
ber ni porqué aborté en un abrir y cerrar de ojos. Me
llevaron al Hospital Ford y estuve quince días.
El feto no se formó pues salió todo desintegra-
do a pesar de tener ya tres meses y medio de emba-
razada. El Dr. Pratt no me dijo cuál sería la causa ni
nada, y solamente me aseguró que en otra ocasión
podía yo tener otra criatura. Hasta ahorita no sé por
qué aborté y cuál es la razón de que el feto no se
Dear Doctorcito:
I had been meaning to write you for so long that
you have no idea, but so many things have hap-
pened that it’s only now that I can sit down calmly,
take pen in hand, and write these lines to you:
First of all, I want to thank you for your love-
ly letter and telegram, which were so kind. During
those days I was enthusiastic about having the child,
even after thinking about all the difficulties it en-
tailed, but this was probably a biological reaction,
because I felt the need to keep the baby. When your
letter arrived I felt even more optimistic, since you
thought it was possible for me to have it, so I didn’t
give Dr. Pratt the letter you sent me for him, since I
was almost sure that I could withstand the pregnan-
cy, and go to Mexico and have the baby there.
About two months went by and I felt nothing
out of the ordinary, I spent almost all my time rest-
ing, taking care of myself as much as I could. But
about two weeks before July 4, I started to notice a
watery blood-colored discharge almost daily, I was
alarmed, I saw Dr. Pratt and he told me that this was
all natural and that he thought that I could have the
child by cesarean without problems. So I went on
like this until July 4, when without warning or ap-
parent reason I had a miscarriage in the blink of an
eye. I was taken to the Ford Hospital and stayed
there for fifteen days.
The fetus did not form, for it came out all dis-
integrated, despite my having been pregnant for
three and a half months. Dr. Pratt did not tell me
what the cause might have been or anything at all,
and all he did was to assure me that I might be able
Detroit, 29 de julio de 1932Detroit, July 29, 1932
haya formado, así es que quien sabe cómo demo-
nios ande yo por dentro, pues es muy raro, ¿no le
parece? Tenía yo tanta ilusión de tener a un Diegui-
to chiquito que lloré mucho, pero ya que pasó no
hay más remedio que aguantarme. Me hicieron el
análisis de la sangre y salió negativo, el análisis del
líquido raquídeo también negativo, así es que no sé
realmente cuál será la causa.
Ahora me siento bien en general aunque siem-
pre cansada de la espina. También me examinó un
médico ortopédico pero no me dijo nada.
El doctor neurópata que me hizo el examen en-
contró que tenía yo inflamación en el nervio ópti-
co, me mandaron con el oculista y me dijo que te-
nía yo la vista completamente normal. ¿A quién le
hago caso? En fin miles de cosas que siempre andan
en el misterio más completo. De todos modos tengo
suerte de gato, pues no me muero tan fácilmente y
¡siempre es algo!
Diego ya comenzó a pintar, le va a quedar ma-
ravilloso el fresco. Está encantado de la vida aquí
en Detroit pues hay fábricas y máquinas hasta para
aventar para arriba y es toda su ilusión, pintar mu-
chas máquinas.
Ojalá y pudiera Ud. venir un día que se le ocurra
tomar un avión. Seriamos felices de verlo por acá
otra vez. En su carta no me dice nada de Ud. ¿Cómo
está, qué hace? Lo que me preguntaba del Ballet de
Carlos Chávez y Diego, resultó una porquería con P
de ... no por la música ni por las decoraciones pero
por la coreografía, pues hubo un montón de güe-
ras desabridas haciendo de indias de Tehuantepec y
cuando necesitaban bailar la “Zandunga” parecían
to have another child in the future. Up until now
I don’t know why I had this miscarriage and why
the fetus didn’t form, so who knows how the hell I
am on the inside, this is all very strange. Don’t you
think? I had such a deep wish to have a little Diego
that I cried a lot, but now that it’s done with, I have
no other choice than to bear with what has hap-
pened. I had a blood test done and it was negative,
the rachidian liquid test was also negative, so I real-
ly don’t know what the cause might have been.
Now I’m feeling fine in general, although I al-
ways feel tired because of my spinal column. I have
also been examined by another doctor, an orthope-
dist, but he didn’t say anything.
The neuropathic specialist who examined me
said that I had inflammation in the optic nerve, so
I went to see the ophthalmologist, who told me my
eyesight was completely normal. Who should I lis-
ten to? All in all, I have a thousand things going on
around me, steeped in complete mystery. In spite of
this, I must have the luck of a cat, because I don’t
die easily, and that’s something!
Diego has started to paint now, and the fresco
is going to be marvelous. He’s very happy with life
here in Detroit because there are lots of factories
and machines, and that’s exactly what he hopes to
paint, many machines.
I hope you can come here one day, if the whim
strikes you to hop on an airplane. We’d be happy to
see you here again. In your letter, you said nothing
about yourself. How are you, what have you been
up to? You asked me about the Carlos Chávez bal-
let and Diego. That turned out to be pure s... with a
266 transcripciones: frida a doctorcito 267transcript: doctorcito to frida
tener plomo en lugar de sangre. En fin una pura y
redonda cochinada.
Vamos a quedarnos en Detroit nueve meses. Yo
la mera verdad ¡no mi hallo! Como las criadas, pero
tengo que hacer de tripas corazón y quedarme pues
no puedo dejar a Diego.
¡Dése una escapadita y venga a vernos! ¡Tene-
mos mucho que platicar y con buenos amigos se ol-
vida uno de que está uno en este país tan mula!
Escríbame y no se olvide de sus amigos que lo
quieren mucho.
Diego y Frieda.
Salude por favor a Ginette y a Ralph y a Frances y a
todos los amigos de San Francisco.
(Escríbame pronto)
Diego le manda un abrazote.
capital S, not because of the score and not because
of the decoration, but because of the choreography,
because there were a bunch of insipid blond wom-
en on stage cast as Indian women from Tehuante-
pec, and when they tried to dance the “Zandunga”
they seemed to have lead in their bodies instead of
blood. To sum it up nicely, pure, complete trash.
We’re going to stay in Detroit for nine months.
As for myself, I can really say: I don’t fit in!, just
like the maids say, but I have to brave this stay and
make do, since I can’t leave Diego here.
Take a break and come see us! We have a lot to
talk about and with good friends one can forget
about being in this terrible country!
Write to me and don’t forget your friends, who
love you very much.
Diego and Frieda
Please say hello to Ginette and Ralph and Frances
and all our San Francisco friends.
(Write me soon)
Diego sends you a great big hug.
Querida Frieda:
Hace dos semanas me llamó una señorita cuyo nom-
bre no entendí bien —creo que era Brown— por teléfo-
no, dándome memorias de Ud. y de Diego. Se las agra-
dezco mil veces.
Esta noche estuve donde los Stackpole. Me dice que
acaban de llegar Clifford y Jean, no los he visto todavía.
Me contó además que Ud. y Diego estaban en víspe-
ras de salir para México. ¿Usted muy contenta?
Por eso les escribo, porque desde la embajada de
Washington han convidado a la Universidad de Stanford
a que manden un delegado para el centenario de la Fa-
cultad de Medicina que van a celebrar del 23 al 29 de oc-
tubre. ¿Estarán Uds. en México entonces? De sí —quien
sabe si no voy— si lo permite la condición de mi pobre
padre. Para 85 años ha latido aquel corazón tan lleno
de bondad. Ahora empieza a faltar. Lo tenemos en cama
con enfermeras.
Ruego, Friedita, me haga saber cuándo piensan salir.
Saludo cariñosamente a Diego y a Ud.
su amigo
el Doctorcito
Dear Frieda:
Two weeks ago a young lady whose name I didn’t un-
derstand well phoned me—I think it was Brown—giv-
ing me fond regards from you and Diego. I send both of
you many thanks.
Tonight I was with the Stackpoles. He told me that
Clifford and Jean just arrived; I still haven’t seen them.
He also told me that you and Diego were about to
leave for Mexico. Are you very pleased?
That’s why I’m writing, because the embassy in
Washington has invited Stanford University to send a
delegate to the centennial of the Faculty of Medicine
that will be celebrated from October 23 to 29. Will you
be in Mexico at that time? If so—who knows if I can
go or not—if the condition of my poor father allows.
That heart so full of generosity has kept beating for 85
years. But now it’s beginning to fail. We’ve got him in
bed with nurses to attend him.
I beg you, Friedita, to let me know when you’re
planning to leave.
I send my affection regards to Diego and you.
Your friend,
the Doctorcito
San Francisco, 24 de julio de 1933San Francisco, July 24, 1933
268 transcripciones: doctorcito a frida 269transcript: frida to doctorcito
Friedita del alma:
Le agradezco mucho su telegrama del 22. Como Ud.
por ésta ve, tampoco fui a México no atreviéndome
dejar a mi papá quien sigue gravísimo. Le lastima a uno
el alma ver al pobre viejito tan santo y bueno luchando
día y noche contra el ahogo sin poderle aliviar.
Estuvo Charlot, hizo una exposición de cuadritos pe-
queños. Me pidió asistir a una operación y le llevé con-
migo [a] ver una amputación de un seno canceroso. El
pobre casi se desmayó y tuvimos que sacarle varias ve-
ces del anfiteatro.
Como ya pasó el centenario apenas creo que voy a
México, al no ser me llamen allá como catedrático. En-
tonces sí, voy y me quedo. Pero para eso espero hasta
que nombren a Diego presidente y a Ud. presidenta.
En unos periódicos vi noticias de la película de Ei-
senstein. ¿Ha salido a la luz en fin?
Les abraza muy cariñosamente a Ud. y a Diego
su Doctorcito.
Friedita of my soul:
I thank you very much for your telegram of the 22nd.
As you can see, I didn’t go to Mexico, because I didn’t
dare leave my dad, who continues to be seriously ill.
It hurts one down to the soul to see the poor old guy,
who is so good and such a saint, fighting day and night
against suffocating without being able to offer him
any relief.
Charlot was here; she had an exhibition of small
paintings. She asked me to help in an operation and I
took her with me to see an amputation of a cancerous
breast. The poor thing almost fainted and we had to
remove her several times from the observation room.
Since the centennial already passed, I hardly think
that I can go to Mexico, unless they call me to come as a
professor. Then I would go and stay. But I would have to
wait for them to name Diego and you as presidents.
I saw news on Eisenstein’s movie in some newspa-
pers. Has it finally been released?
I send you and Diego a very affectionate hug,
your Doctorcito.
San Francisco, 29 de octubre de 1933San Francisco, October 29, 1933
Querido Doctorcito:
No he podido escribirle antes porque con el arreglo
de la casa nueva me he hecho puras bolas y no me
ha dado tiempo de nada. Diego como Ud. sabe, está
ocupado de día y de noche y no ha podido escribir-
le a Ud.; pero por fin ya entré en calma, y lo prime-
ro que hago es ponerme ha escribir esta carta, antes
que nada, para darle las gracias por los maravillosos
libros que Ud. le hizo favor de mandar a Diego, y él
me suplicó mucho que de su parte le dijera a Ud. que
no se imagina cómo le agradece lo bueno que es Ud.
con él y le manda muchísimas gracias y saludos, y le
ruega tenga la bondad de mandarle decir cuanto le
debe por los libros pues esta muy apenado habiendo
hecho gastar a Ud. tiempo y dinero con los libros, así
es que por favor escríbame y dígame cuánto le cos-
taron pues bastante se ha molestado por nosotros y
ya estamos apenados con Ud, no sea malito y dígame
el precio de los libros para mandarle el dinero lue-
go luego.
Ya me siento mejor de como Ud. me dejó cuan-
do se fue. Estoy tomando mi cerveza diario y estoy
un poco más fuerte y con ánimo. Sin embargo, he
sufrido tanto en estos meses que va a ser difícil que
en poco tiempo me sienta enteramente bien, pero he
puesto todo lo que está de mi parte para ya olvidar lo
que pasó entre Diego y yo y vivir de nuevo como an-
tes. No creo que lo logre yo completamente pues hay
cosas que son más fuertes que la voluntad de uno,
pero ya no podría seguir en el estado de tristeza tan
grande como estaba, porque iba yo a grandes pasos
a una neurastenia de esas tan chocantes con las que
las mujeres se vuelven idiotas y antipáticas y estoy
Dear Doctorcito:
I was unable to write to you until now because fix-
ing up the new house has got me in a tizzy so that I
haven’t had time to do anything else. Diego, as you
know, is busy day and night and hasn’t been able
to write to you; but at last I’ve calmed down a bit,
and the first thing I’m doing is to write this letter to
you, before doing anything else, to thank you for
the wonderful books you were kind enough to send
Diego, and he asked me to please tell you on his be-
half that he doesn’t know how to thank you for your
kindness to him and he sends his gratitude and
best regards, and begs you to tell him how much he
owes you for the books, because he’s very embar-
rassed about you spending your time and money
on these books, so please write me and tell me how
much they cost, since you’ve gone to such lengths
to help us and we already are indebted to you, so
please be a dear and tell me the price of the books
so I can send you the money at once.
I’m already feeling better than the last time you
saw me when you left—I’m having a beer once a day
and am a little stronger and in a better mood. Even
so, I’ve suffered so much these last few months that
it’s going to be hard for me to feel entirely well in the
short term, but I’ve made every effort on my part to
forget what happened between Diego and me so we
can go back to living like before. I’m not sure I can
do this for some things are stronger than one’s will,
but I couldn’t remain in such a state of sadness, be-
cause I was a step away from becoming one of those
irritating cases of neurasthenia with which women
seem like idiots and are impossible to deal with, and
México, 24 de octubre de 1934Mexico, October 24, 1934
270 transcripciones: frida a doctorcito 271transcript: frida to doctorcito
siquiera contenta de ver que pude controlar este es-
tado de semi-idiotez en el que estaba ya.
El fresco de Diego ya está casi terminado, esta
semana lo acabará completamente, para empezar
otro en una escuela y el de Medicina. Me gusta mu-
chísimo como le quedó este fresco. Mil veces mejor
que el Radio City. ¿No cree Ud. ?
¿Cómo encontró Ud. San Francisco? Cuénteme
Ud. en detalle qué hace ahora, a qué gentes ve y
algo de su trabajo. Si ve a Clifford y a Jean salú-
demelos mucho, lo mismo a Stackpole y a Ginette.
Aquí le mando una cartita a Emily Joseph. Me va
a hacer el favor de ponerla en el correo pues no me
acuerdo ya de su dirección, y también corríjame Ud.
el inglés tan infame que con trabajos pude escribir.
Salude a todos los amigos, a Borroghs (¿cómo se es-
cribe?) y a todos.
He subido 2 kilos de peso, naturalmente no es
nada porque ya vuelo de flaca, pero es sin embargo
un gran progreso para mí. Del pie sigo mala, pero eso
ya no tiene remedio y un día voy a decidirme a que
me lo corten para que ya no me fastidie tanto.
Le voy a mandar el dibujo que me pidió para
Christmas. En noviembre lo tiene Ud. allá.
No se le olvide mandarme la música de Casey Jo-
nes y Frankie and Johnnie porque cantando cancio-
nes se pasa la vida, un poco más divertida...
Escríbame pronto, yo le quisiera contar tantas
cosas pero ya ve Ud. en que estado de estupidez está
todavía mi cabeza y prefiero callar hasta que no me
salgan tonterías más.
Juanito el chofer y Lupe mi cocinera le mandan
un recuerdo.
I’m happy to see that at least I can control such a
state of semi-idiocy in which I found myself.
Diego’s fresco is almost done, this week he’ll
add the finishing touches, and then he’ll start an-
other one in a school and another in the faculty of
medicine. I like the way this fresco turned out very
much. It’s a thousand times better than the one at
Radio City. Don’t you think?
How’s San Francisco? Tell me all the details of
what you’re doing now, who you’ve seen and some-
thing about your work. If you see Clifford and Jean,
give them my regards, the same for Stackpole and
for Ginette. I am also enclosing a little letter for
Emily Joseph. Please do me the favor of mailing it,
as I don’t recall her address, and please also cor-
rect the terrible English which only with great ef-
fort I was able to write in. Please say hello to all our
friends, and to Borroghs (how do you spell that?),
and to everyone.
I’ve gained 2 kilos (4.4 pounds), of course the
improvement is minimal because I am so skinny I
almost float about in the air, but it’s nonetheless a
great step forward for me. I still have problems with
my foot, but there’s little remedy for it and one day
I’ll have to make the decision to have it cut off so
that it not bother me so much.
I’ll send you the drawing you asked me to do for
Christmas. You’ll have it there by November.
Don’t forget to send me music for Casey Jones
and Frankie and Johnnie because when you’re sing-
ing songs, life is a little more fun . . .
Write me soon, I wish I could tell you about so
many things but you can see what a state of stupid-
Todas mis hermanas también lo saludan y de Die-
go reciba muchos abrazos.
De mí, ya sabe, mi cariño y mis mejores saludos
Frieda.
Doctorcito, le iba yo a escribir en este momen-
to a Emily Joseph pero Diego me habló que vaya in-
mediatamente al Teatro y no me dejó acabar la car-
ta, ¿no fuera Ud. tan amable de decirle por teléfono
a Emily que le agradezco en el alma las flores que me
mando? Yo le escribiré mañana mismo.
ity my head is still in, and I’d rather shut up until no
more dumb words come out.
Juanito, our driver, and Lupe, my cook, send
you a small souvenir.
All my little sisters say hello and Diego sends
you many hugs.
From me, as always, my love and my best regards.
Frieda
Doctorcito, I was at this very moment going to write
to Emily Joseph but Diego told me that I should go
to the Theater immediately and he wouldn’t let me
finish the letter, would you be so kind as to tell Emily
over the phone that I’m deeply grateful for the flow-
ers she sent me? I’ll write her tomorrow for sure.
272 transcripciones: doctorcito a frida 273transcript: doctorcito to frida
Dear Friedita so good and kind:
You have no idea how glad I am to hear that you’re
coming out of that swamp of melancholy in which I
found you. Those tears that I saw so constantly fall-
ing from your eyes truly brought pain to my heart.
Don’t think that I’ve forgotten about Frankie and
Johnny. I have bought them [it and other songs] and
I’ll send them. It was impossible for me to find a very
complete collection of American songs done by the
poet Carl Sandburg of Chicago that I was looking for
so that you could sing it. But they’ve promised it to
me for November 1. And as soon as it arrives, I’ll send
it to you. Meanwhile, tomorrow I’ll send you the one
that I’ve bought, even though it’s small and not very
good. Tomorrow I’ll also call Emily Joseph to give her
your message.
Ginette and Ralph are fine. They finished the work
for the tower of Telegraph Hill. Since it was done by
many hands, it didn’t turn out so well; it strikes me
that it lacks unity. Two weeks ago I saw Jean. Clif-
ford is more or less hidden in Los Angeles for political
reasons. Since he’s an English subject, if the authori-
ties catch him, it wouldn’t be impossible for them to
deport him to England. Please be so kind as to tell Di-
ego that I’m very pleased to have been able to help
him with the books that I’d sent. I hope he finds them
useful! And he shouldn’t think about costs, which
have been little if he has been able to get some use
out of some of them. And if you would like to make
me a drawing, colored simply with 2 or 3 colors so
that it can be reproduced here with 2-3 zinc plates
for “Christmas cards” with the words “Merry Christ-
mas. Happy New Year. Dr. Leo Eloesser.” It would give
Freidita querida tan buena y simpática:
Ud. no sabe cuánto me alegro de saberla saliendo ya
del pantano de melancolía en que la encontré. De ve-
ras me lastimaron el corazón aquellas lágrimas que
tan constantemente vi chorreando de sus ojos. No
crea Ud. que se me hayan [sic.] olvidado el Frank-
ie and Johnny. Ya se los tengo comprados y mañana
se los mando. Sólo que me fue imposible encontrar
aquí una colección muy completa de cantos america-
nos hecha por el poeta Carl Sandburg de Chicago que
buscaba para que Ud. la cantase. Mas me la tienen
prometida para el 1° de noviembre y en cuanto llegue
allá va para Ud. Mientras tanto le mando mañana
la otra que tengo comprada aunque chica y no muy
buena. Mañana llamo también a la Emily Joseph para
darle su recado.
Ginette y Ralph están bien. Ya concluyeron el tra-
bajo de la torre de Telegraph Hill. Por ser hecho de mu-
chísimas manos no quedó muy bien, a mí parecer le fal-
ta unidad. Hace dos semanas vi a Jean. Clifford está en
Los Ángeles, más o menos escondido por cuestiones
políticas. Como él es súbdito inglés no es imposible si
le alcanzan las autoridades que le deporten para Ingla-
terra. Hágame Ud. el favor de decirle a Diego que es-
toy muy contento de haber podido servirle con los li-
bros que le había mandado. ¡Ojalá los halle útiles! y que
no piense en gastos, que han sido pocos si de ellos ha
podido sacar alguna ventaja. Y que si Ud. me quiere ha-
cer un dibujo, coloreado sencillamente con 2-3 colores
para que lo puedan reproducir aquí con 2-3 placas de
zincografía para “Christmas cards” con la leyenda “Me-
rry Christmas. Happy New Year. Dr. Leo Eloesser.” me
dará el mayor gusto del mundo, pues así no sólo ten-
San Francisco, 29 de octubre de 1934 San Francisco, October 29, 1934
me the greatest pleasure in the world, since that way
I would not only have a precious memento from you,
but also I will know you are happy and content as I
knew you before.
I send you a hug, Friedita, with all my love,
Your Doctorcito.
dré de Ud. un recuerdo precioso sino la sabré contenta
y alegre como antes la conocí.
La abraza, Friedita, con todo cariño
su Doctorcito.
274 transcripciones: frida a doctorcito 275transcript: frida to doctorcito
Querido Doctorcito:
Me dio muchísimo gusto recibir su cartita y las can-
ciones. No sé cómo darle las gracias de lo bueno y
amable que es Ud. conmigo. No creo que con pa-
labras se pueda decir lo que yo estimo su bondad
para mí y para Diego.
Hice un ensayo del dibujo que me pidió, pero me
quedó tan feo, que no me atreví a mandárselo. Haré
otro y esta misma semana lo pongo en el correo.
De lo que me dice Ud. de su amiga la Sra. holan-
desa que quiere venir a México, estaré encantada de
poderle servir en algo. Siento muchísimo no poderle
ofrecer la casa de Coyoacán, pues allí tiene mi papá
su tallercito de fotografía y como todo el día está
allí y siempre de mal humor, me apenaría mucho que
pudiera molestarla con gritos o malos modos. Pero
tengo la casa chiquita de San Ángel Inn vacía, está
recién pintada y creo allí podrían vivir muy conten-
tas, lejos de la ciudad sin que nadie las molestara, y
yo podría proporcionarles lo que ellas necesiten por
la temporada que quieran quedarse aquí.
Tenga la bondad de avisarnos cuando piensan
llegar para tenerles la casa lista.
Diego ya acabó su fresco en el teatro hace unas
dos semanas. Le quedó magnífico le enviaré foto-
grafías en cuanto Álvarez Bravo las termine. Ahora
está pintando en el Palacio Nacional. Yo voy a pin-
tar un fresquito pequeño en una escuela para ni-
ños cerca de Tacuba. Creo que trabajando se me ol-
vidarán las penas y podré ser un poco más feliz. Hay
días en que no me dan ganas ni de moverme de una
silla, pero otros en que me doy más ánimo y he lo-
grado ya pintar un cuadrito y estoy ahora pintan-
Dear Doctorcito:
I was very happy to receive your letter and the songs.
I can’t thank you enough for being so good and kind
to me. I don’t think that words can express how much
I appreciate your generosity to me and Diego.
I made a first draft of the drawing you asked me
for, but it was so horrible that I didn’t dare send it
to you. I’ll make another one and I’ll mail it to you
by the end of this week.
On the subject of your friend, the Dutch woman
who wants to come to Mexico, I’d be happy to be of
service in any way I can to her. I’m very sorry I can’t
offer her the house in Coyoacán, because my father
has his darkroom there, and since he’s there all day
and he’s always in a foul mood, I’d be very ashamed
if he bothered her with his shouting or bad man-
ners. But there is the smaller house in San Ángel Inn
which is empty, it has just been painted, and I think
that they could live there very happily, far from the
city with no one to bother them, and I could pro-
vide them with whatever they need while they wish
to stay here.
Please let us know when they plan to arrive so
we can have the house ready for them.
Diego finished his fresco at the theater just two
weeks ago. It turned out beautifully. I’ll send you
photographs as soon as Álvarez Bravo has finished
taking them. Now Diego is painting in the Nation-
al Palace. I’ll paint a small fresco at the School for
Children near Tacuba. I think that by working I’ll
forget my woes and will feel a little happier. There
are days when I don’t even feel like getting up from
a chair but on other days I cheer myself up and I
13 de noviembre de 1934November 13, 1934
do un retrato. Ojalá pronto se me quite la neuras-
tenia estúpida que tengo y vuelva a ser mi vida más
normal, pero Ud. sabe que para mí es bastante difí-
cil y necesitaré mucha voluntad para lograr que si-
quiera me dé entusiasmo pintar o hacer cualquier
otra cosa.
Hoy fue el día del santo de Diego y estuvimos con-
tentos, ojalá y haya muchos días de estos en mi vida.
Por favor, Doctorcito, de cuando en cuando es-
críbame y cuénteme de su vida allá. Me gusta mu-
cho recibir cartas suyas.
Diego lo abraza cariñosamente y de mí reciba
muchos saludos y el cariño de siempre
Frieda.
De la panza ya sigo mejor, pero de repente se me va
el hambre y sigo naturalmente tan flaca como un
palillo de dientes, ¿qué haré?
have managed to finish a little painting, and now
I’m painting a portrait. I hope that soon I’ll be over
this stupid neurasthenia that I have and return to
a more normal life, but you know that for me it’s
quite difficult and I’ll need a lot of willpower to
even be able to feel a desire to paint or to do any-
thing else.
Today was Diego’s saint’s day and we were hap-
py, I hope that there will be many days like this one
in my life.
Please, Doctorcito, write me every now and
then and tell me about your life there. I love re-
ceiving your letters.
Diego sends you a warm hug and I send you
many regards and my love as always.
Frieda
My tummy is feeling better, but sometimes I lose
my appetite and of course I am still as thin as a
toothpick—What should I do?
276 transcripciones: frida a doctorcito 277transcript: frida to doctorcito
Queridísimo Doctorcito:
Estoy muy apenada con Ud., primero porque ni las
gracias le di cuando me llegó el precioso libro de
canciones y sobre todo porque no he podido man-
darle el dibujo. Ud. va a creer que ha sido descuido
y grosería de mi parte pero quiero que deje expli-
carle la causa por la que no se lo mandé.
Hice varios, todos me quedaron espantosos y
decidí romperlos antes de mandarle a Ud. porque-
rías. Después caí en cama con influenza Y hasta
hace dos días me levanté y naturalmente lo prime-
ro que hice fue ponerme a hacer el dibujo, pero yo
no sé qué es lo que me pasa que no puedo hacer-
lo. Me sale todo, menos lo que yo quiero, y has-
ta me puse a chillar de rabia pero sin lograr nada
bueno. Así es que me decidí por fin a decírselo a
Ud. y a pedirle que sea tan bueno de perdonarme
semejante grosería, pues no crea que lo hago por
falta de voluntad de hacer el dibujo, sino porque
estoy en tal estado de tristeza, aburrimiento etc.,
etc., que ni un dibujo puedo hacer. La situación
con Diego está peor cada día. Sé que yo he tenido
mucha culpa de lo que ha pasado por no haber en-
tendido desde un principio lo que él quería y ha-
berme opuesto a una cosa que no tenía remedio
ya. Ahora, después de meses de un verdadero tor-
mento para mí, perdoné a mi hermana, y creí que
con esto las cosas cambiarían un poco; pero fue
todo lo contrario. Quizás para Diego se haya me-
jorado la situación molesta, pero para mí fue terri-
ble. Me dejó en un estado de tal tristeza y de des-
ánimo que no sé qué voy a hacer. Sé que a Diego
le interesa por el momento más ella que yo, y de-
Dear Doctorcito:
I’m very ashamed in the first place not to have
thanked you when I received the beautiful song-
book and most of all because I haven’t been able to
send you the drawing. You probably think that I’ve
been neglectful and even rude to you, but please
let me explain why I was unable to send it.
I made several drawings, all of them were hor-
rible, and I decided to tear them up instead of
sending you such junk. Then I came down with
the flu and was stuck in bed. It was only after two
days that I was able to get up and of course the
first thing I did was to start on the drawing again,
but I don’t know what’s the matter with me be-
cause I just can’t do it. I can do just about eve-
rything except what I want the most, and I even
ended up crying in a fit of anger but to no avail.
So I finally decided to tell you and ask you to be
so kind as to forgive me for such rudeness, but
please don’t think that it’s for lack of inclination
do draw it, it’s because I’m in such a state of sad-
ness, boredom, etc. etc., that I can’t even finish a
drawing. The situation with Diego is worse every
day. I know I’ve been largely to blame for what has
happened because I didn’t understand from the
outset what he wanted and because I was against
something that already had no solution. Now, af-
ter months of true torture for me, I forgave my
sister, and I thought that things would change a
little; but it didn’t turn out this way at all. May-
be for Diego this irritating situation improved, but
for me it has been terrible. It left me in such a
state of sadness and apathy that I don’t know what
México, 26 de noviembre de 1934Mexico, November 26, 1934
bía comprender que él no tiene la culpa y que yo
soy la que debo transigir si quiero que él sea feliz.
Pero me cuesta tan caro pasar por esto que no tie-
ne Ud. ni idea de lo que sufro. Es tan complicado
todo lo que me pasa que no sé como explicárselo
a Ud. Sé que Ud. lo entenderá de todas maneras y
me ayudará a no dejarme llevar por prejuicios idio-
tas, pero sin embargo cómo quisiera poderle decir
a Ud. todos los detalles de lo que me pasa para ali-
gerar un poco la pena que tengo.
No lo quiero aburrir con tanta tontería, pero qui-
siera yo que por favor entendiera que de todo cora-
zón le quise hacer el dibujito pero no me encuentro
en este momento con ganas ni fuerzas para nada, y
Ud. es tan bueno conmigo, y siempre lo ha sido que
me atrevo a pedirle que me perdone esta vez si no
supe darle gusto haciéndole el dibujo que no equival-
dría ni a la décima parte de lo que Ud. merece, pero
creo que ya me pasará este estado de indecibles mo-
lestias y alguna vez podré ser la misma que era antes.
No le he escrito a Emily Joseph. No le he escrito a na-
die. Voy perdiendo a todos los amigos por mi propia
culpa. Pero a Ud. es al único que le puedo decir el mo-
tivo y me consuela poderle hablar con toda franqueza
pues tengo la esperanza de que no se va a aburrir con
mis cosas, y de que me va a perdonar todas las grose-
rías, por la amistad que hay entre nosotros.
Escríbame cuando pueda. Me dan mucho gus-
to sus cartas.
Yo le escribiré de vez en cuando para no darle la
lata con chismes que no llevan a ninguna parte.
Ya no podemos hacer lo que decíamos de des-
truir a toda la humanidad y quedarnos solamen-
I’m going to do. I know that Diego is more inter-
ested in her than in me right now, and I should ac-
cept that he’s not to blame and that I’m the one
that should move on if I want him to be happy. But
it’s so incredibly hard for me to go through this
that you have no idea how much I am suffering.
Everything that happens to me is so complicated
that I don’t know how to explain it to you. I know
that you’ll understand anyway and you’ll help me
avoid idiotic prejudices, but even so I wish I could
tell you all the details of what is happening to me
so I could lighten the load just a little.
I don’t want to bore you with so much non-
sense, but I hope you please understand that I
wanted to finish this little drawing with all my heart
but right now I’m not at my best as far as willpow-
er or strength to do anything, and you’re so good
to me, and you always have been so, that I dare to
ask you to forgive me this time if I was not able to
please you by finishing the drawing, which is not
even a tenth of what you deserve, but I think I’ll get
over this state of terrible grief and someday I’ll be
able to be the same I was before. I haven’t written
to Emily Joseph. I haven’t written to anyone. I have
only myself to blame for I’m losing all my friends.
But you’re the only one whom I can tell the rea-
son [for why this is] and I’m consoled by being able
to speak with complete frankness to you because I
hope you won’t be bored by all the things that hap-
pen to me and that you’ll forgive all my rudeness,
because of the friendship we share.
Please write me as soon as you can. I’m glad to
get your letters.
278 transcripciones: frida a doctorcito 279transcript: frida to doctorcito
te Diego, Ud. y yo, pues ahora Diego ya no estaría
contento.
Reciba miles de saludos de Frieda, y que un feliz
año le espere son todos mis deseos.
Frieda
I’ll write from time to time so I don’t bore you
with my pointless gossip.
Now we won’t be able to do what we were say-
ing about destroying all humanity, leaving only Di-
ego, you, and me—because Diego would no longer
be happy with this.
I send you many greetings and all my wishes are
that you have a happy New Year.
Frieda
Leo Eloesser
Doctorcito ya operaron Diego salió bien ya man-
dé carta explicando stop millón gracias su bondad.
Frieda
Dr. Leo Eloesser
Doctorcito they operated on Diego all is well al-
ready sent letter explaining stop millions of thanks
for your generosity. Frieda
11 de mayo de 1936May 11, 1936
280 transcripciones: frida a doctorcito 281transcript: frida to doctorcito
Queridísimo Doctorcito.
Le mando esta cartita con nuestros mejores amigos
en México, Alberto Misrachi y su linda señora. Yo
hubiera querido irme dentro de uno de sus baúles
para llegar bien empacada a San Francisco a verlo a
Ud. y a todos mis amigos de allá, pero como eso no
se puede, me conformo con mandarle hartos abra-
zos y mis mejores recuerdos con ellos.
Tuvimos la intención de mandarle su cuadro,
aprovechando la amabilidad de Alberto para lle-
varlo con todo gusto, pero no pudo arreglarse a
tiempo. Sin embargo en pocos días creo que llega-
rá sano y salvo a sus manos, pues estará listo muy
pronto.
Diego ya está mejor y yo también, aunque des-
pués de la operación de mi pie me dejaron una pe-
zuña horrorosa y todavía me duele bastante, pero
ya ni quejarse es bueno pues es inútil. (Ya le estoy
acabando mi retrato pintado por mí) el que me pi-
dió en su carta de Rusia, se lo mandaré pronto.
Quiero que haga Ud. de cuenta que Alberto y
Anita somos nosotros mismos pues los queremos
mucho y Ud. los querrá también, estoy segura.
Doctorcito, ¿cuándo viene Ud. a México a
echarme una visitada? Ahora ya me encontrará Ud.
de mejor humor que la última vez y nos podemos ir
a pasear a algún pueblito donde no haya más que
indios, tortillas y frijoles y hartas flores y plantas y
ríos. ¿Qué le parece?
Escríbame y cuénteme qué se hace ahora, y yo le
prometo escribirle muy largo largo. Si tiene Ud. una
hora libre, papel y tinta se acuerda Ud. de mi pode-
rosa persona y me escribe. ¿Quiere?
Dearest Doctorcito:
I’m sending you this short letter by way of our best
friends in Mexico, Alberto Misrachi and his lovely
wife. I would have liked to have gone with them in-
side one of their pieces of luggage so that I might
arrive, well-packed, in San Francisco to see you and
all my friends there, but since that isn’t possible,
I’ll settle for sending you many hugs and my best
memories of you with them.
We had every intention of sending you your
painting, given Alberto’s willingness to have taken it
with him, but we were unable to make arrangements
in time. Even so, in a few days I think it should arrive
safe and sound, as it’ll be ready very soon.
Diego is better now and so am I, although af-
ter my foot was operated on I was left with a horri-
ble hoof and it still hurts a lot, but it does no good
to complain since nothing will come of it. (I’m al-
most done with my self-portrait), the one you asked
me for in your letter from Russia, I’ll send it to you
very soon.
I want you to feel as if Alberto and Anita were
Diego and I, because we love them very much and
I’m sure you will too.
Doctorcito, when are you coming to Mexico to
visit me? Now you’ll find me in a better mood than
the last time and maybe we can go visit some small
town where there are only Indians, tortillas, and
beans, and tons of flowers and plants and rivers.
What do you think?
Write and tell me what you’ve been up to re-
cently, and I promise to write you a very long letter. If
you have a free hour, paper, and ink [and] remem-
12 de julio de 1936July 12, 1936
Aquí le manda con estos dos amigos nuestros
todo su cariño Diego, y yo, ya sabe Ud., un abrazote
del tamaño de toda la Rusia Soviética.
Frieda
ber my powerful persona, write me, okay?
Diego sends all his love with these two friends,
and I, as you know, send a hug the size of the whole
Soviet Union.
Frieda
282 transcripciones: doctorcito a frida 283transcript: doctorcito to frida
Querida Frieda:
Meses ha que debía haberle contestado la amable carta
que de su mano me entregaron los Misrachi cuando su
visita a ésta. Era el mes de julio, me parece, cuando estuvie-
ron. Pero, ya lo sabe Ud. mejor que nadie, cuando uno no
se pone a escribir inmediatamente, pasan los días y los
meses y se difiere de un día a otro.
Más de cinco meses hace que estoy de vuelta aquí.
Casi no me acuerdo de Rusia ni de haber estado ausente.
Las tareas diarias me tienen tan ocupado que paso el
tiempo haciendo y haciendo, sin pensar siquiera en lo
que se ocupan las manos. Me cuentan que se está pre-
parando Diego para ir a Londres. Ya pasó desgraciada-
mente, según parece, el tiempo en que hubiera podido
ir a España. Por haberse tardado tanto Francia y Rusia
parece perdido aquel pobre país infeliz. Sin embargo ha-
llarán Uds. mucho qué hacer en Londres y tendrán Uds.
mucho éxito, más aún tal vez aque en Nueva York. Antes
de irse, Frieda, le ruego me haga mandar, si no es mucha
la molestia, el cuadro que me compuso Diego. Hace más
de un año que está afuera. Ud. misma no tiene que ocu-
parse de él, sino darlo simplemente al American Express
encargándolo de hacer lo demás.
Stackpole y Anantoff y los demás han trabajado bas-
tante bajo la tutela de la administración de obras públi-
cas iniciada por Roosvelt y han hecho buenas cosas, es-
pecialmente Anantoff.
Vi a Clifford y Jean en Londres. Él encuentra mu-
chas dificultades para conseguir trabajo. Estaba tallan-
do piedra, haciendo letras y trabajando en lo que se pre-
sentaba. Los Hastings estaban bien: Jack, trabajando y
Cristina, escribiendo un libro sobre sus experiencias y
aventuras en el Brasil. No sé si salió a la luz. Habrá leído
Dear Frieda:
I should have answered the kind letter you wrote that the
Misrachi gave me months ago when they were here vis-
iting. I believe it was the month of July when they were
here. But, as you know better than anyone, when you
don’t stop and write immediately, the days and months
go by and it gets put off from one day to another.
It’s been more than five months since I’ve been
back here. I almost don’t remember Russia or having
been gone at all. Everyday tasks keep me so busy that I
spend my time doing and doing [things], without even
thinking about what my hands are doing. They tell me
that Diego is getting ready to go to London. Unfortu-
nately, it seems that the time has already passed that
he could have gone to Spain. For having taken so long
in France and Russia and that poor unhappy country
seems lost. Anyway, you’ll find plenty to do in London
and you’ll be very successful, perhaps even more than
in New York. Before going, Frieda, I beg you that you
have the painting that Diego fixed for me sent, if it’s
not too much trouble. It’s been more than a year that
it’s been away. You don’t have to take care of it your-
self, but simply give it to American Express and have
them do the rest.
Stackpole and Anantoff and the others have worked
fairly well under the supervision of the administration
of public works started by Roosevelt and they’ve done
good things, particularly Anantoff.
I saw Clifford and Jean in London. He’s having a
hard time finding work. He was carving stone, mak-
ing letters, and working in whatever he could find. The
Hastings are fine. Jack, working and Cristina, writing
a book on her experiences and adventures in Brazil. I
San Francisco, 26 de octubre de 1936San Francisco, October 26, 1936
cómo llegó en compañía de un joven y de otra señora de
la nobleza y cómo los tenían presos por varios días an-
tes de desembarcarlos para Londres. Como eran [palabra
ilegible] de altos títulos resultó gran escándalo y salieron
ellos sin daño ninguno.
Le ruego, Friedita, saludar muy cariñosamente a Diego
y de recibir un abrazo
de un Doctorcito
que mucho la quiere.
don’t know if it came out. You must have read how
she arrived in the company of a young man and an-
other lady of the nobility and how they had been pris-
oners for several days before sending them to London.
Since they were [palabra ilegible] with elevated titles,
it turned into a big scandal and they were released
without any harm.
Please, Friedita, give my affectionate regards to
Diego and your Doctorcito who loves you very much
sends you a big hug.
284 transcripciones: frida a doctorcito 285transcript: frida to doctorcito
Querido Doctorcito:
Estoy tan apenada con Ud., porque no le contes-
té su última cartita que no sé ni qué excusas pedirle
en ésta, pero sería larguísimo contarle todas las co-
sas que han pasado y las dificultades que he tenido
que me han traído loca y con la cabeza al revés, le
suplico que sea tan bueno de perdonarme y olvidar
la grosería de no haberle escrito ni una letra desde
hace meses.
Su cuadro ya está listo hace muchísimo tiem-
po, y no comprendo por qué la Compañía que se
encargó de regresarlo a San Francisco se ha dilata-
do tanto en recogerlo de la casa, hoy le hablé por
teléfono a Misrachi que ha sido el encargado de
arreglar esto y me dice que ya hace semanas que
les avisó que el cuadro estaba completamente listo
para mandarse, así es que de ellos depende la dila-
ción, pero como Ud. sabe todo en México se hace
así, y la gente aquí vive con una calma desconcer-
tante y una flojera de todos los demonios, sin em-
bargo creo que muy pronto, el día que Ud. menos
se lo imagine tendrá Ud. noticia de que su cuadro
está esperándolo en su casa muy quietecito y con
una larga historia muda que contarle, le dirá de lo
informales que son los Rivera, pero que a pesar de
ser tristemente cierto, lo siguen queriendo igual, y
que no lo olvidan ni un momento; yo hubiera que-
rido irme con el cuadro para verlo a Usted, pero no
me admiten empacada en una caja de madera, por
eso me tendré que quedar triste y con las ganas de
ir, de todos modos en esta carta van mis más gran-
des deseos de regresar a San Francisco y platicarle
muchas cosas, y también le mando dentro de este
Dearest Doctorcito:
I’m so ashamed that I didn’t answer your last let-
ter that I don’t even know how to ask you to forgive
me for this, but it would take a very long time to tell
you all that has happened and the difficulties that
I’ve gone through, which have been making me cra-
zy and feeling like my head is on backwards, I beg
you to be so good as to forgive me and to overlook
my neglect in not writing you a single letter in all
these months.
Your painting has been ready for a long time,
and I don’t understand why the company hired to
send it to San Francisco has taken so long to pick
it up at the house, today I phoned Misrachi, who’s
been in charge of arranging this and he told me
that weeks ago he let them know that the painting
was completely ready to be shipped, so they are re-
sponsible for the delay, but as you know in Mexico
everything is this way, and people here live with a
disconcerting lack of concern over this and a lazi-
ness you wouldn’t believe, but even so I think that
very soon, when you least expect it, you’ll hear that
your painting is still, waiting for you at home, and
with a long, silent story to be told, it will tell you
how informal the Riveras are, but despite this being
sadly true, they still care for you just as they always
have, and never forget you for a moment; I would
have wanted to accompany the painting myself to
see you, but they won’t have me all packed up in a
wooden crate, so I’ll have to bear with the sadness
of being unable to go, but my deepest wishes to re-
turn to San Francisco go with this letter, as well as
to tell you about many things, and I also enclose in
México, 17 de diciembre de 1936Mexico, December 17, 1936
sobre todo mi cariño. Aquí le va un versito de esos
que cantan en las plazas:
Si juera tinta corriera,
Si juera papel volara,
Si juera yo una estampilla,
En este sobre me juera…
Diego le manda también muchos saludos y re-
cuerdos cariñosos, y me dice que le suplica que lo
perdone por haberse dilatado tanto en terminar el
retoque del cuadro, pero que Ud., sabrá perdonarlo
y entender las razones de porqué fue así. Como ha-
brá Ud. leído en los periódicos hubo aquí un señor
que se creyó “Rockefeller” y quiso hacer de las suyas
con los frescos que Diego pintó en su Hotel, pero
quedó en el más completo ridículo, como era na-
tural y se quedó como el perro de las dos tortas, sin
los frescos y sin el dinero que pagó por ellos que era
la suma más ridícula que usted se puede imaginar,
cuatro mil pesos por cuatro frescos bastante gran-
des. Como Diego es miembro del Sindicato Único de
Trabajadores de la Construcción, los frescos fueron
entregados al Secretario General del Sindicato y el
Sr. Pani (dueño del Hotel Reforma) se quedó con un
palmo de narices.
No sabemos todavía si es que vamos a Inglaterra
el año entrante, pues la situación política se pone
de día en día más complicada y nadie sabe en qué
va a parar el asunto, así es que de eso depende el
viaje y todas las decisiones de Diego en un sentido o
en otro. Aquí la situación política está de lo más in-
teresante, pero lo que yo tendría ganas de hacer, se-
this envelope all my love. Here’s a little verse they
sing in the public squares:
If I were ink how I’d run,
If I were paper I’d fly,
And if I were a stamp
then inside this envelope I’d climb . . .
Diego also sends many regards and loving mem-
ories, and he asks that I beg you to forgive him for
having taken so long to finish retouching the paint-
ing, but hopes that you’ll know how to forgive him
and will understand the reasons why this has been
so. As you might have read in the newspapers, there
was recently a man here who thought he was Rock-
efeller or someone like that because he wanted to
keep some frescoes that Diego painted in his ho-
tel, but he was left in utter ridicule as was to be
expected, because he was left without the money,
and without the frescoes which he paid the most ri-
diculous sum for that you can imagine, four thou-
sand pesos for frescoes of good size. As Diego is a
member of the Sole Union of Construction Workers,
the frescoes were turned over to the General Sec-
retary of the Union and Mr. Pani (the owner of the
Reforma Hotel) was left with the door slamming in
his face.
We’re still not sure if we’ll travel to England
next year, because the political situation is be-
coming more complicated day by day, and no one
knows how it will turn out yet, and so it is that the
trip depends on the outcome, as do all of Diego’s
plans in one sense or another. The politics in Mex-
286 transcripciones: frida a doctorcito 287transcript: frida to doctorcito
ría irme a España, pues creo que ahora es el centro
de todo lo más interesante que pueda suceder en el
mundo, hay aquí ahora una comisión de milicianos
españoles que vinieron a México con el fin de reunir
fondos para ayudar a los revolucionarios de Barce-
lona y de España en general, y nos cuentan la situa-
ción clara y precisa del movimiento anti-fascista de
España que ha tenido repercusión en el mundo en-
tero. Ha sido de lo más entusiasta que ha habido
la acogida que todas las organizaciones obreras de
México han tenido para este grupo de jóvenes mili-
cianos. Se ha logrado que muchas de ellas voten un
día de salario para la ayuda de los compañeros es-
pañoles, y no se imagina usted la emoción que da
ver con la sinceridad y el entusiasmo que las orga-
nizaciones más pobres de campesinos y obreros ha-
ciendo un verdadero sacrificio, pues Ud. sabe bien
en qué miserables condiciones viven en los puebli-
tos esa gente, han dado sin embargo un día ente-
ro de haber para los que combaten ahora en España
en contra de los bandidos fascistas. Hemos forma-
do también un comité pro-ayuda económica a los
milicianos españoles, en el comité estamos Diego,
yo, y muchos otros miembros de organizaciones re-
volucionarias obreras. Yo estoy dentro de la comi-
sión del Exterior, y debo ponerme en contacto con
personas y organizaciones simpatizantes del movi-
miento revolucionario de España para reunir fon-
dos. He escrito ya a Nueva York, y a otros lugares y
creo que lograré una ayuda, que aunque pequeña
significará cuando menos, alimentos y ropa para al-
gunos niños hijos de obreros que luchan en el fren-
te en estos momentos. Yo quisiera suplicarle a Ud.
ico are most interesting of late, but what I’d really
like to do is go to Spain, because I think that right
now it’s the center of all the most interesting things
that can happen in the world right now, in Mexi-
co there’s a commission of the Spanish militia that
came here to raise funds to help the revolutionar-
ies in Barcelona and Spain in general, and they have
told us exactly what the present state of the anti-
fascist movement in Spain is, for it has had reper-
cussions the world over, and this group of young
militia men has been supported enthusiastically by
all the labor organizations in Mexico. In fact many
of them have voted to give a day’s salary to help
their Spanish counterparts, and you can’t imagine
how exciting it feels to see the sincerity and en-
thusiasm with which even the poorest organiza-
tions, of farmers and workers make a true sacrifice,
for you know very well the miserable living con-
ditions of these people in their small towns; nev-
ertheless, they have devoted a whole day’s wages
to aid those now fighting in Spain against fascist
oppression. We have also formed an economic aid
committee to help the members of the Spanish mi-
litia; Diego and I and many other members of work-
ers’ revolutionary organizations are on the commit-
tee. I am a member of the Foreign Commission, and
I need to contact people and organizations that fa-
vor the revolutionary movement in Spain to raise
funds. I have already written to New York and to
other places where I think I will be able to get dona-
tions, which however small will mean at least food
and clothing for some of the children of workers
fighting on the fronts right now. I beg of you that
que en lo posible, hiciera Ud. propaganda entre los
amigos de San Francisco para que aunque ayuda-
ran con una mínima cantidad, hicieran ese esfuer-
zo a favor de la lucha que tan heroicamente están
llevando a cabo millones de obreros en España. La
ayuda que les pedimos es directamente para los ni-
ños españoles, así es lo que no tiene ningún ma-
tiz político, y esto facilitará muchísimo la buena
voluntad de los que deseen ayudar, yo me permi-
to molestarlo con esto sabiendo que Ud. entenderá
fácilmente la situación y pondrá de su parte lo que
Ud. pueda sin que esto pueda significar mucha pér-
dida de tiempo y molestias para Ud., pues aunque
fuera una cantidad mínima que se lograra reunir,
cada centavo significa pan y leche y ropa para miles
de niños con hambre en España. Por esto le suplico
que en los momentos que Ud. pueda, sin distraer-
se de su trabajo para nada, de día en día vea a to-
dos los amigos y personas que Ud. crea que puedan
ayudar aunque sea con un dólar para lo que le digo,
y yo personalmente a nombre del Comité y muy es-
pecialmente a nombre de la Comisión de Milicianos,
le agradeceríamos de veras su cooperación en este
asunto. Le suplicaría fuera tan amable de decirme
francamente lo que Ud. piensa a este respecto y si
está Ud. de acuerdo en ayudarme en la forma que
lo digo, para que lo más pronto posible informara
yo a la Comisión del resultado que pueda tener mi
proposición. Mil gracias le doy por anticipado por
la molestia de leer esta carta que además de latas, le
lleva mí cariño de siempre.
Frieda. Fridita.
if it is at all possible, you might spread the word
among our friends in San Francisco so that, even
if they gave a small amount, they might support
the struggle that millions of workers in Spain are so
heroically carrying out. The help we are asking for
will go directly to Spanish children, so there’s no
political bent to this aid effort, which I’m sure will
help to foster good will among those who might
wish to help, I only dare to ask this of you know-
ing you’ll easily understand this situation and you’ll
help in whatever way you can, without spending
too much time and money, because even if it were
only a minimal amount of money that were raised,
every cent would mean bread and milk and clothing
for thousands of children that are starving in Spain.
For this reason I beg of you that in whatever spare
time you might be able to find, without distracting
yourself from your work at all, you try to contact
friends and persons you think might be able to help
even if it’s only a dollar for the cause, and I person-
ally, on behalf of the Committee and especially on
behalf of the Spanish Militia’s Commission, would
be truly grateful for your cooperation in this mat-
ter. I beg you to tell me what you honestly think
about all of this and if you are willing to help me in
the way I’ve described, so that you might write back
to me telling me so and I can inform the Commis-
sion of the results of my proposal as soon as possi-
ble. I thank you in advance for your taking the trou-
ble to read this letter that, besides carrying with it
such burdens, also brings my love, as always.
Frieda. Fridita
288 transcripciones: frida a doctorcito 289transcript: frida to doctorcito
Ahora estamos viviendo en Coyoacán, y aquí le
mando la dirección para que por favor me escriba a
ésta su casa. Ave. Londres 127, Coyoacán, D. F.
Perdone lo mal que escribo en máquina, pero le
prometo que la próxima estará un poquito mejor.
P.D.
Ya terminé la pinturita que Ud. me pidió (mi auto-
rretrato), dígame si se la mando o si prefiere venir
en avión por ella un día que se acuerde Ud. de que
en este planeta todavía existen gentes que lo quie-
ren mucho.
We are now living in Coyoacán, I’m sending you the
address, so you can write me at this, your home: Av.
Londres 127. Coyoacán, D. F.
I apologize for my terrible typewriting, but I
promise that the next letter will be a bit better.
P.S.
I’ve finished the painting you asked me for (my self-
portrait); tell me if I should send it to you or if you
would prefer to come in a plane for it one day when
you remember that there are still people on this
planet that love you very much.
Queridísimo Doctorcito:
Hace ya muchos días que recibí su amable carta y su
gran ayuda para España, no se imagina cómo que-
daron agradecidos los milicianos por su bondad, y
aquí le mando una carta de ellos y una fotografía
para usted, que me dieron. No le había contestado
antes porque como Ud. podrá ver por el membrete
de esta carta, estoy acompañando a Diego en este
sanatorio; pues desde hace una semana se encuen-
tra encamado aquí. Tiene una inflamación bastante
fuerte en los riñones y en consecuencia le ha veni-
do una uretritis que le molesta horriblemente, el Dr.
Marín lo ha atendido con mucha eficacia y creo que
ya pronto quedará bien, pero mientras está deses-
perado por haberse enfermado precisamente ahora
que tiene tanto trabajo con la cuestión de la llegada
de Trotsky a México y miles de otras cosas muy im-
portantes que hacer. Yo trato de ayudarlo en lo que
puedo pero sin embargo no es suficiente mi ayuda
por más buena voluntad que tenga yo en tratar de
aliviar en parte sus problemas.
El jefe de los milicianos, Daniel Rebull, me su-
plicó mucho que le dijera lo agradecido que está
por su pronta ayuda, y que le rogara además que,
ya que Ud. comprende tan bien la urgencia de ta-
les sacrificios en este momento tan duro para Es-
paña, hiciera lo posible por convencer a otras per-
sonas que estén dispuestas a ayudar aunque sea
con cantidades pequeñas, a que hagan un sacrifi-
cio efectivo por mejorar en parte los indescriptibles
problemas que los españoles tienen que resolver, así
es que esperamos que Ud. sea tan amable de hablar
con la mayor parte de sus amigos y de personas que
Dearest Doctorcito:
It has been many days since I received your kind let-
ter and your great help for Spain; you can’t imag-
ine how grateful the militia was for your generosity,
and I’m enclosing a letter from them and a pho-
tograph for you, which they gave to me. I haven’t
written back before now because as you can see
from the stationary I’m using, I’m accompanying
Diego at this hospital, because he has been in bed
here for a week. He has quite a bad case of inflam-
mation of the kidneys and because of that he’s now
suffering from a urethritis that bothers him horri-
bly, and Dr. Marín has been treating him in a most
effective way and I think he’ll be well soon, but in
the meantime he’s very frustrated by having fallen
ill precisely when he has so much work due to Trot-
sky’s arrival in Mexico and thousands of other im-
portant things he must do. I try to help him in eve-
rything I can, but even so this is not enough, no
matter how much good will I muster to try to take
care of part of his problems.
The head of these members of the militia, Dan-
iel Rebull, asked me to tell you how grateful he is
for your swift help, and also to say that since you
understand so well the urgency of such sacrifices
at this difficult time in Spain, then it would be very
good if you could convince other people willing
to help even by giving small amounts for them to
make a real effort to help out with the indescriba-
ble problems that the Spanish have to resolve, so we
hope you can find it in yourself to speak with most
of your friends and with persons you believe might
want to contribute with only a minimal amount, as
5 de enero de 1937January 5, 1937
290 transcripciones: frida a doctorcito 291transcript: frida to doctorcito
Ud. crea quieran contribuir con una mínima canti-
dad que como le dije en mi carta anterior represen-
tará tanto bien para los niños y heridos que sufren
en España la barbarie fascista.
Quisiera escribirle muy largo, cosas personales
mías y de Diego, pero no se imagina la cantidad de
tiempo del que dispongo, casi se puede decir que
de milagro logramos dormir cuatro o cinco ho-
ras, así es que Ud. entenderá que no es falta de ga-
nas, por lo que no le escribo una carta larga, pero
le prometo que en cuanto pueda y ya las cosas se
tranquilicen más le escribiré una carta del tamaño
del New York Times.
Permítame repetirle todo el agradecimiento que
le tengo por tan bueno que es, y por todo lo que
Ud. pueda hacer por seguir ayudando para la situa-
ción espantosa de España, y personalmente reciba
un millón de gracias de mi parte y de la de Diego y
el cariño de siempre de su amiga
Frida.
¡¡¡Un feliz año nuevo!!!
I told you in my last letter that it will make a differ-
ence for the wounded and the children suffering un-
der the yoke of fascism in Spain.
I wish I could write you at length about person-
al things and about Diego’s activities, but you can’t
imagine how little time I have nowadays, one can
almost say that by some miracle we sleep four or
five hours, so you’ll understand that it’s not for lack
of desire that I didn’t write you a long letter, but I
promise you that as soon as I can, once things calm
down a bit, I’ll write you a letter the size of the New
York Times.
Please allow me to repeat how grateful I am to
you for being so kind and for everything you can do
to keep helping solve the terrible situation in Spain,
and Diego and I send a million thanks and much
love as always from your friend
Frida
Happy New Year!!!
Querido Doctorcito:
Hace ya mucho tiempo que le contesté su amable
carta dándole las gracias por su oportuna ayuda de
la que hice entrega al compañero D. Rebull jefe de
la delegación de milicianos españoles. Me extra-
ña que no haya recibido contestación todavía, qui-
se escribirle otra vez pues Diego me suplicó que le
dijera que su cuadro no le ha sido enviado todavía
por culpa de la Compañía que lo aseguró y no sé por
qué han retardado tanto este asunto. Sería bueno
que Ud. les exigiera que lo mandaran lo más pronto
que puedan pues hace ya meses que está completa-
mente listo en el estudio de Diego, y ya nos da mu-
cha pena que no llegue a sus manos.
Supe que Emily Joseph está en New York, yo le
quisiera escribir pidiéndole que hiciera cuanto pu-
diera por ayudarme a encontrar gente con “mosca”
$$$ (Ud. ya me entiende) que quisieran colaborar
con eficacia y rapidez para la causa leal de España,
ya que tenemos la oportunidad magnífica de po-
der enviar esta ayuda directamente por medio de
los compañeros delegados para esta misión a Méxi-
co. Si Ud. sabe la dirección de Emily, le agradece-
ría mucho me la diera, y si de casualidad ya está de
vuelta en San Francisco, le rogaría le hablara de este
asunto para que ella entre todos los amigos reúna la
mayor cantidad posible de dinero con el fin de que
a nuestros compañeros de España al darles la con-
tribución logren obtener lo más indispensable para
ayudar a los heridos, niños y viudas que ahora su-
fren los horrores de la barbarie fascista.
¿Ud. cree que el Sr. Bender quisiera contribuir
con algo? Y la Sra. Stern, y Pflueger y otras perso-
Dear Doctorcito:
It has been a long time since I answered your kind
letter and thanked you for your timely aid, which
I delivered to Mr. Rebull, the head of the delega-
tion of the Spanish Militia. I thought it strange that
I should not have received an answer from you by
now, and I wanted to write you again because Di-
ego asked me to tell you that your painting has not
been sent yet because of a problem with the Com-
pany that insured it, and I don’t know why eve-
rything is taking so long. It would be good if you
could demand they send it as soon as possible since
it has been ready for shipment at Diego’s studio for
months, and we regret that it has not been deliv-
ered to you yet.
I heard that Emily Joseph is in New York, I would
like to write her asking that she do everything she
can to help me find people with “wads” $$$ (you
get my drift) who would like to help effectively and
speedily with the noble cause in Spain, since we
have the wonderful opportunity to send this aid
directly by way of the delegates who are in Mexi-
co. If you know Emily’s address I’d appreciate it if
you could give it to me, and if by any chance she is
already back in San Francisco, I beg you to speak
to her on this subject so she can raise the larg-
est amount of money among friends to give our
friends in Spain a contribution that will allow them
to have the essentials needed to help the wounded,
children and widows now suffering the horrors of
fascist barbarism.
Do you think Mr. Bender might wish to contrib-
ute something in some way? And Mrs. Stern, and
30 de enero de 1937January 30, 1937
292 transcripciones: frida a doctorcito 293transcript: doctorcito to frida
nas que yo no conozco pero que por medio de Emi-
ly Joseph o de Ud. pueden ayudar enormemente a
la causa revolucionaría de España poniendo quizás
un esfuerzo pequeño. Ojalá y me diera Ud. su opi-
nión acerca de esto para que yo pueda escribirles ya
casi con la seguridad de que conseguiré de forma
efectiva su ayuda.
Diego ha estado enfermo todo este tiempo, so-
lamente se levantó de la cama para recibir a Trotsky
pero recayó de nuevo y todavía está en el sanato-
rio. Yo he trabajado muchísimo y en todo lo que he
podido he tratado de ayudarle mientras se encuen-
tra en cama, pero como Ud. sabe está desespera-
do cuando no trabaja y nada lo conforma. Pero creo
que en unos días ya saldrá del Hospital.
¿Cómo está Ud. de salud? ¿Siempre vendrá a
México? Ya tengo verdaderas ganas de volver a ver-
lo y platicarle de muchas cosas que por carta es casi
imposible. Escríbame y no se olvide de mis encar-
gos pues Ud. ve que no son de índole personal si
no que se trata de ayudar en todo lo que podamos
al movimiento revolucionario español que significa
la esperanza más viva y más fuerte de aplastar en el
mundo al fascismo.
Reciba mis más sinceros recuerdos y abrazos de
Diego.
Fridita
Pflueger and other people I don’t know, but that
through Emily Joseph or you might help the revolu-
tionary cause in Spain enormously by perhaps mak-
ing even a small effort. I wish you’d tell me what
you think about this so that I might write them,
knowing for sure whether I would really get their
help in an effective way.
Diego has been sick all this time, and he only
got out of bed to welcome Trotsky, but he fell ill
again and is still in the Hospital. I’ve worked a great
deal and I’ve tried to help him in every way I can,
while he’s bed-ridden, but as you can imagine, he’s
becoming frustrated from not working and noth-
ing will abate this. But I think that in a few days he
should be leaving the Hospital.
How is your health? Will you come to Mexi-
co? I truly want to see you again and to tell you
about many things that are impossible to put in a
letter. Write to me and please do not forget what I
have asked for because as you can see these are not
things for me, they are an attempt to help the Span-
ish revolutionary movement the best we can, since
it’s our brightest hope and our best chance to rid
the world of fascism.
My best regards to you and hugs from Diego.
Fridita
Mrs. Frieda Rivera=
Care Julian Levy Galleries =
La felicito la saludo con todo cariño afligido no poder
hacerlo en persona.
Doctorcito.
Mrs. Frieda Rivera
Care Julian Levy Galleries=
Congratulations greetings with all my love sorry not to
be able to do so in person.
Doctorcito.
San Francisco, 29 de octubre de 1938San Francisco, October 29, 1938
294 transcripciones: doctorcito a frida 295transcript: doctorcito to frida
Frida Kahlo
He rogado doctor Farrill mandarme informe y radiografías
déjese de injertos ni nada véngase a ésta para injertarla
verduguillo Yanqui sobre madre surrealista coyoacaneca.
Doctorcinco
Frida Kahlo
Have asked Dr. Farrill to send me report and x-rays for-
get grafts and everything come to this to graft Yankee
executioner on surrealist mother from Coyoacan.
Doctorcito
San Francisco, 31 de julio de 1940San Francisco, July 31, 1940
Muy querida Fridita:
Voy a explicarle lo poco que sé sobre su caso. Cuan-
do yo la reconocí en el año 1930, tenía Ud., y todavía
tiene, una anomalía congénita de la espina vertebral,
quedándose malformadas varias vértebras lumbares. A
esta anomalía la acompaña otra, de los segmentos de
la médula y de los nervios que corresponden con las
vértebras afectadas. Es esta anomalía del sistema ner-
vioso que le causa la atrofia de la pierna derecha y una
anestesia de donde le vienen las muchas úlceras que
ha sufrido en el pie derecho. Qué más le puede haber
sucedido en ésta su última enfermedad —si se le ha au-
mentado la atrofia, o la anestesia— no le sé decir, vis-
to que entre las muchas opiniones médicas que me ha
mandado no hay ninguna que menciona el estado ac-
tual de la pierna, la extensión de la atrofia muscular, ni
de la anestesia. De manera que me es imposible com-
parar su estado actual con las alteraciones que ya exis-
tían antes de este último trastorno.
Sólo esto sí puedo decir, que entre las radiografías
del año 1930 (las tengo aquí), las de febrero de 1939 de
París y estas últimas no existe la más mínima diferen-
cia; así que su peoría [sic] reciente no puede atribuirse
a una afección de los huesos del espinazo, los cuales se
ven muy claramente en las radiografías. Por lo tanto,
intervenir sobre el hueso no está indicado. No sólo eso,
sino que anquilosar el hueso sería encerrar la médula y
las raíces de los nervios en una caja fuerte, o sea donde
apenas se pudieran desenterrar jamás si precisara in-
tervenir sobre ellas.
Con esta explicación, Fridita, tomados bajo conside-
ración todos los aspectos de su mal así como sus rela-
ciones con Diego, ¿no le parece que lo que más urge es
Very beloved Fridita:
I’m going to explain what little I know about your case.
When I met you in 1930, you had and still have a con-
genital anomaly in the spinal column, with several
malformed lumbar vertebrae. Besides that, there is an-
other, of the segments of the medulla and the nerves
that correspond with the affected vertebrae. It is this
anomaly of the nervous system that caused the atro-
phy of the right leg and anesthesia where many ulcers
appear on the right foot. What more could have hap-
pened in this, your last illness—if the atrophy or the
anesthesia had increased—I don’t know what to say,
given that among the many medical opinions that you
have sent me, none of them mention the current state
of the leg, the extension of the muscular atrophy, nor
of the anesthesia. So it is impossible for me to compare
your current state with the alterations that already ex-
isted before this last disorder.
I can only say this, that among the x-rays from
the 1930s (I have them here), the ones from February
1939 in Paris and the most recent ones, there is only
the most minimal difference, so that your recent wors-
ening cannot be attributed to a condition of the bones
of the spinal column, which can be seen very clearly on
the x-rays. Therefore, intervention on the bone is not
indicated. Not only that, but also that causing ankylo-
sis of the bone would be enclosing the medulla and the
nerve roots in a strongbox, in other words where they
could scarcely ever be uncovered if it ever becomes
necessary to operate on them.
With this explanation, Fridita, taking into consid-
eration all the aspects of your ailment as well as your
relations with Diego, doesn’t it seem more urgent to
San Francisco, 17 de agosto de 1940San Francisco, August 17, 1940
296 transcripciones: doctorcito a frida 297transcript: doctorcito to frida
llegar a un diagnóstico definitivo antes de hablar de tera-
pia y del sí o del no de operaciones? ¿Y dónde podemos
llegar mejor a ello que aquí? Saldrá Ud. A la vez de una
turba de gente bien intencionada que hasta la hora, se-
gún veo, no han hecho más que darle consejos inútiles.
Le conseguiré un cuarto en el hospital de St. Luke’s,
donde podrá Ud. apearse, yéndose directamente del
avión, sin molestar a nadie. Y tendremos, Diego y yo, el
gran alivio de saberla bien atendida. El pasaje del avión
ya lo tenemos cobrado. Pase a las oficinas de la Paname-
ricana para reclamarlo: ya estará listo.
Más: No se vaya Ud. a Nuevayor de ninguna manera.
Al Dr. Albee, de quien le hablan sus amigos, lo conozco
mucho; y bajo sigilo de secreto la advierto que es el al-
cornoque mayor de los alcornoques. Si por la presencia
de Diego opina que prefiere estarse en otra parte, aví-
seme para mandarla a Boston, donde tengo amigos de
confianza y sabiduría y honestidad que cuidarán de Ud.
Con todo cariño, pobre chiquitita, le abraza,
su Doctorcito
Leo Eloesser
reach a definitive diagnosis before speaking of therapy
and whether or not to have the operations? And where
could we best reach this than here? You will leave be-
hind a crowd of well-intentioned people who until now,
the way I see it, have not done anything more than to
give you useless advice.
I will get you a room in the hospital of St. Luke’s,
where you will be able to stay, going directly from the
plane, without bothering anyone. And we, Diego and I,
will have the great certainty of knowing you are be-
ing well taken care of. We already have the plane ticket
covered. Go to the offices of Panamerican to pick it up,
and it will be ready.
Furthermore: Don’t go to Nuevayor [New York] for
any reason. As for Dr. Albee, who your friends have
spoken to you about, I know him very well, and under
complete secrecy I warn you that he’s the biggest idiot
of all idiots. If due to Diego’s presence, you prefer to be
elsewhere, let me know so I can send you to Boston,
where I have knowledgeable, honest friends I trust who
will take care of you.
With all my love, poor little thing, I send you a hug,
Your Doctorcito
Leo Eloesser
Frida Kahlo
No veo indicación para operación stop falta diagnósti-
co molestias no pueden atribuirse al pulso venga hos-
pitalizarse diagnosticarse aquí siguen detalles aerocar-
ta cariños.
Doc Forcito
Frida Kahlo
I see no indication to operate stop lack diagnosis prob-
lems cannot be attributed to pulse come to hospitalize
yourself and be diagnosed here details follow in letter
by air love.
Doc Forcito
San Francisco, 18 de agosto de 1940San Francisco, August 18, 1940
298 transcripciones: frida a doctorcito 299transcript: frida to doctorcito
Querido Doctorcito:
Te extraño muchísimo. Diego dice que acabará el
fresco el día 20 de noviembre y ya nada más cuen-
to los días para largarme de aquí. Dime cómo es-
tás tú y qué haces. Dime si me echas de menos. No
sabes cómo te agradecí que hubieras venido a ver-
me a Nueva York. Te quiero rete harto. Por lo que tú
más quieras escríbeme y dime si has visto a Diego
y cómo sigue de sus ojitos. Te mando muchos be-
sos tu
Frida
Dear Doctorcito:
I miss you so much. Diego says he’ll finish the fres-
co on November 20, and I’m counting the days un-
til we can get out of here. Tell me how you’re do-
ing and what you’re up to. Tell me if you miss me.
You have no idea how grateful I am that you came
to visit me in New York. I love you so much. Please,
please write to me and tell me if you have seen Di-
ego and how his eyes are doing. I send you many
kisses from your
Frida
2 de noviembre de 1940November 2, 1940
Dr. Leo Eloesser
Doctorcito lindo por favor resérvame cuarto ho-
tel no muy elegante llegaré 28 telegrafíame Barbi-
zon Plaza si mando equipaje directamente hotel o
tu casa stop no digas a nadie de mi llegada quiero
escapar de ir inauguración fresco no quiero encon-
trarme Paulette otras viejas stop recibe mi corazón
millones besos.
Frida.
Dr. Leo Eloesser
Sweet Doctorcito please reserve me hotel room
nothing fancy will arrive 28th telegraph me at Bar-
bizon Plaza if I send luggage directly to hotel or
your home stop don’t tell anyone of my arrival I
want to escape from going to fresco inauguration I
don’t want to see Paulette or other hags stop I send
my heart millions of kisses.
Frida
23 de noviembre de1940November 23, 1940
300 transcripciones: doctorcito a frida 301transcript: frida to doctorcito
Querida Malinche:
De la muy Malinches de la remalas, que no has sop-
lado ni el más ligero soplo, ni el más mínimo chirri-
do desde que me dejaste: ni para quejarte de la po-
bre patita chueca, ni para contarme cómo te ha ido, ni
para decirme que estás bien, ni mal, ni nada de las na-
das nules zeros ¡o remalinche!
Pues, aquí me tienes: te mando este recorte que pue-
de interesar a Diego. Krivitsky fue ex stalinista, quien en
varios artículos publicados en el Saturday Evening Post
expuso la manera criminal con que se comportó la URSS
con la República española, robándose grandes cantidades
de oro y teniendo presos a los pobres españoles inocentes
mandados como guardia con el tesoro del Banco de Es-
paña llevado a Rusia a bordo de un vapor. No sé si lo que
contó es verdad, pero bien puede ser. De todos modos no
debe haber sido Krivitsky gente de mucha confianza, vis-
to que primero funcionaba dentro del GPU* y más tarde
en contra de la misma. En fin, otra hoja del folleto nausea-
bundo que es esta guerra.
Te abraza y te manda besitos, chulita linda del collar
de espinas,
tu Doctorcito
* Nota del editor: Uno de los tantos nombres con los que se
conoció a la agencia que más tarde sería la KGB.
Dear Malinche:*
From the biggest Malinche of the very evil and sick
ones, you haven’t blown even the slightest breeze,
nor the smallest squeak since you left me. Not even to
complain of your poor, crooked, little foot, nor to tell
me how you’ve been, to tell me that you’re well, or bad,
not even the smallest nil zero, oh big traitor!
Well, here you’ve got me: I send you this cutting
that might interest Diego. Krivitsky was a former Sta-
linist, who in several articles published in the Satur-
day Evening Post exposed the criminal way that the
USSR behaved with the Spanish Republic, stealing
large quantities of gold and holding the poor, innocent
Spaniards, who had been sent to guard the treasure of
the Bank of Spain taken to Russia on board a steamer,
as prisoners. I don’t know if what he said is true, but it
could be. Anyway, Krivitsky must not have been a very
trustworthy person, given that first he served in the
GPU** and later against it. Well, another page from the
nauseating leaflet of this war.
I send you hugs and kisses, my darling with the
necklace of thorns,
Your Doctorcito
* Malinche, a reference of Hernán Cortés’s translator, Doña
Marina, regarded ambiguously as a traitor by some, or as a
symbol of female strength by others. Eloesser begins to use
the informal “tu” in his letters to Frida.
** Editor’s note: One of the many names for the agency that
later became known as the KGB.
San Francisco, 13 de febrero de 1941San Francisco, February 13, 1941
Queridísimo Doctorcito:
Tienes razón en pensar que soy una mula porque ni
siquiera te escribí cuando llegamos a Mexicalpán de
las tunas, pero debes imaginarte que ha sido pura
flojera de mi parte sino que cuando llegué tuve que
una bola de cosas que arreglar en la casa de Diego
que estaba puerquísima y desordenada, y en cuanto
llegó Diego, ya puedes tener una idea de cómo hay
que atenderlo y de cómo absorbe el tiempo, pues
como siempre que llega a México los primeros días
está de un mal humor de los demonios hasta que se
aclimata otra vez al ritmo de este país de “lucas”.
Esta vez el mal humor le duró más de dos sema-
nas, hasta que le trajeron unos ídolos maravillosos
de Nayarit y viéndolos le empezó a gustar México
otra vez. Además, otro día, comió un mole de pato
rete suave, y eso ayudó más a que de nuevo le aga-
rrara gusto a la vida. Se dio una atascada de mole
de pato que yo creía que se iba a indigestar, pero ya
sabes que tiene una resistencia a toda prueba. Des-
pués de esos dos acontecimientos, los ídolos de Na-
yarit y el mole de pato, se decidió a salir a pintar
acuarelas en Xochimilco, y poco a poco se ha ido
poniendo de mejor humor. En general yo entiendo
bien porqué se desespera tanto en México, y le doy
la razón, pues para vivir aquí siempre tiene uno que
andar con las púas de punta para no dejarse fregar
por los demás, el esfuerzo nervioso que hace uno
para defenderse de todos los cabrones de aquí es
mayor al que tiene uno que hacer en Gringolan-
dia, por la sencilla razón de que allá la gente es más
pendeja y más maleable, y aquí todos andan de la
greña queriendo siempre “madrugar” y chingar al
Queridísimo Doctorcito:
Tienes razón en pensar que soy una mula porque ni
siquiera te escribí cuando llegamos a Mexicalpán de
las tunas, pero debes imaginarte que ha sido pura
flojera de mi parte sino que cuando llegué tuve que
una bola de cosas que arreglar en la casa de Diego
que estaba puerquísima y desordenada, y en cuanto
llegó Diego, ya puedes tener una idea de cómo hay
que atenderlo y de cómo absorbe el tiempo, pues
como siempre que llega a México los primeros días
está de un mal humor de los demonios hasta que se
aclimata otra vez al ritmo de este país de “lucas”.
Esta vez el mal humor le duró más de dos sema-
nas, hasta que le trajeron unos ídolos maravillosos
de Nayarit y viéndolos le empezó a gustar México
otra vez. Además, otro día, comió un mole de pato
rete suave, y eso ayudó más a que de nuevo le agar-
rara gusto a la vida. Se dio una atascada de mole
de pato que yo creía que se iba a indigestar, pero
ya sabes que tiene una resistencia a toda prueba.
Después de esos dos acontecimientos, los ídolos de
Nayarit y el mole de pato, se decidió a salir a pin-
tar acuarelas en Xochimilco, y poco a poco se ha ido
poniendo de mejor humor. En general yo entiendo
bien porqué se desespera tanto en México, y le doy
la razón, pues para vivir aquí siempre tiene uno que
andar con las púas de punta para no dejarse fre-
gar por los demás, el esfuerzo nervioso que hace
uno para defenderse de todos los cabrones de aquí
es mayor al que tiene uno que hacer en Gringolan-
dia, por la sencilla razón de que allá la gente es más
pendeja y más maleable, y aquí todos andan de la
greña queriendo siempre “madrugar” y chingar al
Coyoacán, 15 de marzo de 1941Coyoacán, 15 de marzo de 1941
302 transcripciones: frida a doctorcito 303transcript: frida to doctorcito
prójimo. Además para el trabajo de Diego la gen-
te responde aquí siempre con chingaderas y tantea-
das, y eso es lo que desespera más, pues no hace
más que llegar y empiezan a fregarlo en los perió-
dicos, le tienen una envidia que quisieran desapa-
recerlo por encanto. En cambio en Gringolandia ha
sido diferente, aún en el caso de los Rockefeller, se
pudo luchar contra ellos sin puñaladas por la espal-
da. En California todo el mundo lo ha tratado muy
bien, además respetan el trabajo de cualquiera, aquí
no hace más que terminar un fresco y a la semana
siguiente está ya raspado o gargajeado. Esto como
debes comprender desilusiona a cualquiera. Sobre
todo cuando se trabaja como Diego, poniendo todo
el esfuerzo y la energía de que es capaz, sin tomar
en consideración que el arte es “sagrado” y toda esa
serie de pendejadas, sino al contrario, echando los
bofes como cualquier albañil. Por otra parte, y esa
es opinión personal mía, a pesar de que compren-
do las ventajas que para cualquier trabajo o acti-
vidad tienen los Estados Unidos, voy más a Méxi-
co, los gringos me caen muy “gordo” con todas sus
cualidades y sus defectos que también se los cargan
grandes, me caen bastante “gacho” sus maneras de
ser, su hipocresía y su puritanismo asqueroso, sus
sermones protestantes, su pretensión sin límites,
eso de que para todo tiene uno que ser “very de-
cent” y “very proper”. Sé que estos de aquí son la-
drones jijos de la chingada, cabrones, etc., etc., pero
no sé por qué aún las más grandes cochinadas las
hacen con un poco de sentido de humor, en cambio
los gringos son “sangrones” de nacimiento, aun-
que sean rete respetuosos y decentes (¿?). Además
prójimo. Además para el trabajo de Diego la gente
responde aquí siempre con chingaderas y tantead-
as, y eso es lo que desespera más, pues no hace
más que llegar y empiezan a fregarlo en los per-
iódicos, le tienen una envidia que quisieran desa-
parecerlo por encanto. En cambio en Gringolandia
ha sido diferente, aún en el caso de los Rockefeller,
se pudo luchar contra ellos sin puñaladas por la es-
palda. En California todo el mundo lo ha tratado
muy bien, además respetan el trabajo de cualquiera,
aquí no hace más que terminar un fresco y a la se-
mana siguiente está ya raspado o gargajeado. Esto
como debes comprender desilusiona a cualquiera.
Sobre todo cuando se trabaja como Diego, ponien-
do todo el esfuerzo y la energía de que es capaz,
sin tomar en consideración que el arte es “sagra-
do” y toda esa serie de pendejadas, sino al contra-
rio, echando los bofes como cualquier albañil. Por
otra parte, y esa es opinión personal mía, a pesar
de que comprendo las ventajas que para cualquier
trabajo o actividad tienen los Estados Unidos, voy
más a México, los gringos me caen muy “gordo”
con todas sus cualidades y sus defectos que tam-
bién se los cargan grandes, me caen bastante “ga-
cho” sus maneras de ser, su hipocresía y su puri-
tanismo asqueroso, sus sermones protestantes, su
pretensión sin límites, eso de que para todo tiene
uno que ser “very decent” y “very proper”. Sé que
estos de aquí son ladrones jijos de la chingada, ca-
brones, etc., etc., pero no sé por qué aún las más
grandes cochinadas las hacen con un poco de sen-
tido de humor, en cambio los gringos son “san-
grones” de nacimiento, aunque sean rete respetu-
su sistema de vivir se me hace de lo más chocan-
te, esos parties cabrones, en donde se resuelve todo
después de ingerir hartos coctelitos (ni siquiera se
saben emborrachar de una manera “sazona”) desde
la venta de un cuadro, hasta la declaración de gue-
rra, siempre teniendo en cuenta que el vendedor del
cuadro y el declarador de la guerra sea un perso-
naje “important”, de otra manera ni quinto de caso
que le hacen a uno, allí sólo soplan los “important
people” no le hace que sean unos jijos de su mother,
y así te puedo dar otras cuantas opiniones de esos
tipos. Tú me podrás decir que también se puede vi-
vir allí sin coctelitos y sin parties, pero entonces
nunca pasas de perico perro, y me late que lo más
importante para todo el mundo en Gringolandia es
tener ambición, llegar a ser “somebody”, y franca-
mente yo ya no tengo ni la más remota ambición de
ser nadie, me vienen guangos los “humos” y no me
interesa en ningún sentido ser la “gran caca”.
Ya te platiqué demasiado de otras cosas y nada
de lo más importante en este momento. Se trata de
Jean. Cuando llegamos a México y según tú y yo
habíamos planeado, la cosa era buscarle un trabajo
para que pudiera más tarde abrirse camino más fá-
cilmente que en los Estados Unidos. Yo pensé al
principio que sería más fácil encontrarle algo en la
Casa Misrachi o en la Legación Americana, pero
ahora la situación es completamente diferente y te
voy a explicar por qué. Por pura estupidez ha com-
plicado la situación, en vez de callarse la boca para
no meter la pata en cosas que no sabe, hizo desde
un principio alarde de sus opiniones políticas, que
según ella (que no hace más que repetir lo que le
osos y decentes (¿?). Además su sistema de vivir se
me hace de lo más chocante, esos parties cabrones,
en donde se resuelve todo después de ingerir har-
tos coctelitos (ni siquiera se saben emborrachar de
una manera “sazona”) desde la venta de un cuad-
ro, hasta la declaración de guerra, siempre teniendo
en cuenta que el vendedor del cuadro y el declara-
dor de la guerra sea un personaje “important”, de
otra manera ni quinto de caso que le hacen a uno,
allí sólo soplan los “important people” no le hace
que sean unos jijos de su mother, y así te puedo dar
otras cuantas opiniones de esos tipos. Tú me podrás
decir que también se puede vivir allí sin coctelitos
y sin parties, pero entonces nunca pasas de perico
perro, y me late que lo más importante para todo el
mundo en Gringolandia es tener ambición, llegar a
ser “somebody”, y francamente yo ya no tengo ni la
más remota ambición de ser nadie, me vienen guan-
gos los “humos” y no me interesa en ningún sentido
ser la “gran caca”.
Ya te platiqué demasiado de otras cosas y nada
de lo más importante en este momento. Se trata de
Jean. Cuando llegamos a México y según tú y yo
habíamos planeado, la cosa era buscarle un trabajo
para que pudiera más tarde abrirse camino más
fácilmente que en los Estados Unidos. Yo pensé al
principio que sería más fácil encontrarle algo en la
Casa Misrachi o en la Legación Americana, pero
ahora la situación es completamente diferente y te
voy a explicar por qué. Por pura estupidez ha com-
plicado la situación, en vez de callarse la boca para
no meter la pata en cosas que no sabe, hizo desde
un principio alarde de sus opiniones políticas, que
304 transcripciones: frida a doctorcito 305transcript: frida to doctorcito
oyó decir a Clifford y a Cristina Hanstings) son de
simpatía abierta al señor Stalin. Ya por ahí te puedes
ir dando cuenta del efecto que esto produjo en Die-
go, y como es muy natural, Diego en cuanto se dio
cuenta de por dónde le apretaba el zapato, le dijo
que no podía admitirla en la casa de San Ángel que
era lo que habíamos planeado primero, para que vi-
viera con Emmy Lou y ayudara a recibir a la gente
que compra cuadros, entonces se quedó a vivir con-
migo en la casa de Coyoacán, y Emmy Lou en la de
San Ángel. Todo hasta ayer iba más o menos bien, a
pesar de que Diego no tenía la misma libertad de
hablar delante de ella de ciertas cosas que puede
hablar delante de Emmy Lou o de mi, y esto creó un
ambiente en la mesa a la hora de comer, de reserva
y de tirantez, Jean lo notó perfectamente, pero en
lugar de ser sincera con Diego y aclarar su situación
abiertamente, ya que no tiene como dice, ningún
interés activo dentro del stalinismo, se quedó calla-
da la boca siempre que se trataba de ese tema, o de-
cía cosas que la hundían más y más reforzando la
certeza de que es de plano stalinista. Ayer hubo un
incidente que acabó de fregar la cosa. Se hablaba
en la mesa del rumor que hubo de que por tercera
vez atacaron los stalinistas a Julian Gorkin (uno del
Poum). Jean es amiga de un íntimo amigo de Gor-
kin que vive en la misma casa donde Julian vive, el
rumor era de que lo habían ido a atacar a su propia
casa, y recordando el caso del viejo Trotsky, Diego
hizo el comentario de que “alguien” debió haberle
abierto las puertas del cuarto de Gorkin a los stali-
nistas, y dirigiéndose a Jean le dijo, ¿no será tu
amigo el que pueda saber algo de eso? Jean en vez
según ella (que no hace más que repetir lo que le
oyó decir a Clifford y a Cristina Hanstings) son de
simpatía abierta al señor Stalin. Ya por ahí te puedes
ir dando cuenta del efecto que esto produjo en Di-
ego, y como es muy natural, Diego en cuanto se dio
cuenta de por dónde le apretaba el zapato, le dijo
que no podía admitirla en la casa de San Ángel que
era lo que habíamos planeado primero, para que
viviera con Emmy Lou y ayudara a recibir a la gente
que compra cuadros, entonces se quedó a vivir con-
migo en la casa de Coyoacán, y Emmy Lou en la de
San Ángel. Todo hasta ayer iba más o menos bien, a
pesar de que Diego no tenía la misma libertad de
hablar delante de ella de ciertas cosas que puede
hablar delante de Emmy Lou o de mi, y esto creó un
ambiente en la mesa a la hora de comer, de reserva
y de tirantez, Jean lo notó perfectamente, pero en
lugar de ser sincera con Diego y aclarar su situación
abiertamente, ya que no tiene como dice, ningún
interés activo dentro del stalinismo, se quedó cal-
lada la boca siempre que se trataba de ese tema, o
decía cosas que la hundían más y más reforzando la
certeza de que es de plano stalinista. Ayer hubo un
incidente que acabó de fregar la cosa. Se hablaba
en la mesa del rumor que hubo de que por tercera
vez atacaron los stalinistas a Julian Gorkin (uno del
Poum). Jean es amiga de un íntimo amigo de Gor-
kin que vive en la misma casa donde Julian vive, el
rumor era de que lo habían ido a atacar a su propia
casa, y recordando el caso del viejo Trotsky, Diego
hizo el comentario de que “alguien” debió haberle
abierto las puertas del cuarto de Gorkin a los stalin-
istas, y dirigiéndose a Jean le dijo, ¿no será tu ami-
de defender al amigo o de aclarar las cosas franca-
mente, fue en la tarde misma y le chismoseó al di-
cho amigo de Gorkin que Diego decía que él era el
que había atacado a Gorkin. Inmediatamente se
armó un chismarajo de todos los diablos, y yo le dije
a Jean, que lo único que debería hacer antes de que
Diego se enterara por un tercero de la estupidez que
había hecho, sería hablarle a Diego y confesarle que
ella misma había ido con el chisme a la casa de Ju-
lián. Después de mucho hablar, se decidió y le habló
a Diego diciéndole la verdad. Tú puedes imaginarte
lo furioso que se puso, con toda razón, pues es mu-
cho muy delicada la situación, para todavía com-
prometerla más con estupideces y pendejadas de
Jean. Entonces Diego le dijo muy francamente, que
como tenía su boleto de regreso a California le hi-
ciera el favor de irse, puesto que no podría tenerle
ya más confianza teniéndola en su casa, sabiendo
que repetiría (mal interpretado) todo cuanto se pla-
ticara o comentara en la mesa o en cualquier parte
de la casa. Como tú puedes comprender, Diego tie-
ne perfecta razón, y a pesar de que a mí me da mu-
cha pena que Jean tenga que irse en las condiciones
en que está, no hay más remedio. Yo hablé con ella
muy largo de cómo solucionar este problema de la
mejor manera, le hablé a Misrachi para ver si le po-
dría dar un trabajo, pero lo veo muy verde, pues no
habla el español y no es posible emplearla hablando
solamente inglés, además tendría que conseguir la
fórmula catorce que permite a los extranjeros tra-
bajar en el país, cosa muy difícil antes de haber es-
tado seis meses en México. Lo más razonable sería
que regresara a California aceptando que Emily Jo-
go el que pueda saber algo de eso? Jean en vez de
defender al amigo o de aclarar las cosas franca-
mente, fue en la tarde misma y le chismoseó al di-
cho amigo de Gorkin que Diego decía que él era el
que había atacado a Gorkin. Inmediatamente se
armó un chismarajo de todos los diablos, y yo le dije
a Jean, que lo único que debería hacer antes de que
Diego se enterara por un tercero de la estupidez
que había hecho, sería hablarle a Diego y confesarle
que ella misma había ido con el chisme a la casa de
Julián. Después de mucho hablar, se decidió y le ha-
bló a Diego diciéndole la verdad. Tú puedes imagi-
narte lo furioso que se puso, con toda razón, pues
es mucho muy delicada la situación, para todavía
comprometerla más con estupideces y pendejadas
de Jean. Entonces Diego le dijo muy francamente,
que como tenía su boleto de regreso a California le
hiciera el favor de irse, puesto que no podría tenerle
ya más confianza teniéndola en su casa, sabiendo
que repetiría (mal interpretado) todo cuanto se
platicara o comentara en la mesa o en cualquier
parte de la casa. Como tú puedes comprender, Di-
ego tiene perfecta razón, y a pesar de que a mí me
da mucha pena que Jean tenga que irse en las con-
diciones en que está, no hay más remedio. Yo hablé
con ella muy largo de cómo solucionar este proble-
ma de la mejor manera, le hablé a Misrachi para ver
si le podría dar un trabajo, pero lo veo muy verde,
pues no habla el español y no es posible emplearla
hablando solamente inglés, además tendría que
conseguir la fórmula catorce que permite a los ex-
tranjeros trabajar en el país, cosa muy difícil antes
de haber estado seis meses en México. Lo más ra-
306 transcripciones: frida a doctorcito 307transcript: frida to doctorcito
seph la recomiende con Magnit y se ponga a traba-
jar allá y gane su vida. Pero no se quiere ir inmedia-
tamente porque los Joseph están aquí, Sidney
vendrá también, y ella piensa que si llega a Califor-
nia sin trabajo se las va a ver negras, en cambio si se
espera a que los Joseph regresen ya tendrá mayor
garantía para conseguir algo en San Francisco. Así
es, hermano, que no veo más solución que si tú
puedes ayudarla con cien dólares, se los mandes,
para que ella alquile un apartamento modesto,
mientras se da tiempo para que se le pueda arreglar
una cosa más definitiva. Tiene el enorme defecto de
creer eternamente que está muy grave, no hace otra
cosa más que hablar de sus enfermedades y de las
vitaminas, pero no pone nada de su parte para es-
tudiar algo o trabajar en lo que sea, como millones
de gentes que a pesar de estar mucho más jodidas
que ella tienen que trabajar a puro huevo. No tiene
energía para trabajar, pero sí para pasear y otras co-
sas de las que no puedo hablarte aquí, yo estoy muy
decepcionada de ella, porque al principio creí que
pondría algo de su parte cuando menos para ayu-
darme en el trabajo de la casa, pero es floja de naci-
miento, y convenenciera de marca mayor, no quiere
hacer nada, lo que se llama nada. No es que yo pre-
suma, pero si ella está enferma, yo estoy peor, y sin
embargo, arrastrando la pata o como puedo, hago
algo, o trato de cumplir en lo que puedo con aten-
der a Diego, pintar mis monitos, o tener la casa
cuando menos en orden, sabiendo que eso significa
para Diego aminorarle muchas dificultades y hacer-
le la vida menos pesada ya que trabaja como burro
para darle a uno de tragar. Esta Jean no tiene en la
zonable sería que regresara a California aceptando
que Emily Joseph la recomiende con Magnit y se
ponga a trabajar allá y gane su vida. Pero no se
quiere ir inmediatamente porque los Joseph están
aquí, Sidney vendrá también, y ella piensa que si
llega a California sin trabajo se las va a ver negras,
en cambio si se espera a que los Joseph regresen ya
tendrá mayor garantía para conseguir algo en San
Francisco. Así es, hermano, que no veo más solu-
ción que si tú puedes ayudarla con cien dólares, se
los mandes, para que ella alquile un apartamento
modesto, mientras se da tiempo para que se le pue-
da arreglar una cosa más definitiva. Tiene el enorme
defecto de creer eternamente que está muy grave,
no hace otra cosa más que hablar de sus enferme-
dades y de las vitaminas, pero no pone nada de su
parte para estudiar algo o trabajar en lo que sea,
como millones de gentes que a pesar de estar mu-
cho más jodidas que ella tienen que trabajar a puro
huevo. No tiene energía para trabajar, pero sí para
pasear y otras cosas de las que no puedo hablarte
aquí, yo estoy muy decepcionada de ella, porque al
principio creí que pondría algo de su parte cuando
menos para ayudarme en el trabajo de la casa, pero
es floja de nacimiento, y convenenciera de marca
mayor, no quiere hacer nada, lo que se llama nada.
No es que yo presuma, pero si ella está enferma, yo
estoy peor, y sin embargo, arrastrando la pata o
como puedo, hago algo, o trato de cumplir en lo
que puedo con atender a Diego, pintar mis monitos,
o tener la casa cuando menos en orden, sabiendo
que eso significa para Diego aminorarle muchas di-
ficultades y hacerle la vida menos pesada ya que
cabeza más que pendejadas, como hacerse de nue-
vos vestidos, como pintarse la geta, como peinarse
para que se vea mejor, y habla todo el día de “mo-
das” y de estupideces que no llevan a nada, y no so-
lamente eso sino que los hace con una pretensión
que te deja fría. Yo creo que tú no podrás interpre-
tar las cosas que te digo como chismes de lavande-
ría, puesto que me conoces, y sabes que siempre
digo las cosas tal como son, y no tengo el menor in-
terés en fastidiar a Jean, pero es que pienso que
tengo la obligación de decirle todo esto puesto que
tú mejor que nadie conoce a Jean, sobre todo por-
que es mi responsabilidad el que se haya venido
para acá después de que tú juzgaste que era lo me-
jor. Como a ti te tengo la mayor confianza, creo que
puedo hablarte con toda sinceridad de este asunto.
Con la absoluta seguridad de que lo que te escribo
no llegará a oídos de Jean para evitar chismarajos
inútiles. Yo le dije a ella que te escribiría para que
supieras que la situación política de Diego, que ya
es delicada en sí misma, se complicaría mucho más
admitiendo en su casa a alguien que abiertamente
declara ser stalinista. Y le prometí (lo cual no cum-
plo) no decirte nada de los detalles del incidente,
pero no cumplo porque comprendo que es mi deber
decirte en qué consiste exactamente la actitud de
Diego, pues de otra manera ella podría decirte a ti
otras cosas, haciéndose la victima, y queriendo en-
volver una situación que es delicada por tratarse de
política, en chismes sentimentales de amor o de
cualquier otra pendejada de las que acostumbra ha-
cer con el fin de hacer aparecer todo como debido a
su mala suerte... de la que habla continuamente, sin
trabaja como burro para darle a uno de tragar. Esta
Jean no tiene en la cabeza más que pendejadas,
como hacerse de nuevos vestidos, como pintarse la
geta, como peinarse para que se vea mejor, y habla
todo el día de “modas” y de estupideces que no lle-
van a nada, y no solamente eso sino que los hace
con una pretensión que te deja fría. Yo creo que tú
no podrás interpretar las cosas que te digo como
chismes de lavandería, puesto que me conoces, y
sabes que siempre digo las cosas tal como son, y no
tengo el menor interés en fastidiar a Jean, pero es
que pienso que tengo la obligación de decirle todo
esto puesto que tú mejor que nadie conoce a Jean,
sobre todo porque es mi responsabilidad el que se
haya venido para acá después de que tú juzgaste
que era lo mejor. Como a ti te tengo la mayor confi-
anza, creo que puedo hablarte con toda sinceridad
de este asunto. Con la absoluta seguridad de que lo
que te escribo no llegará a oídos de Jean para evitar
chismarajos inútiles. Yo le dije a ella que te es-
cribiría para que supieras que la situación política
de Diego, que ya es delicada en sí misma, se compli-
caría mucho más admitiendo en su casa a alguien
que abiertamente declara ser stalinista. Y le prometí
(lo cual no cumplo) no decirte nada de los detalles
del incidente, pero no cumplo porque comprendo
que es mi deber decirte en qué consiste exacta-
mente la actitud de Diego, pues de otra manera ella
podría decirte a ti otras cosas, haciéndose la victi-
ma, y queriendo envolver una situación que es deli-
cada por tratarse de política, en chismes sentimen-
tales de amor o de cualquier otra pendejada de las
que acostumbra hacer con el fin de hacer aparecer
308 transcripciones: frida a doctorcito 309transcript: frida to doctorcito
ponerse a pensar que ella misma se crea esa serie de
fregaderas por su manera de ser y por no darle la
menor importancia a la única cosa que debía pre-
ocuparle, trabajar, para ganarse la vida como cual-
quier gente. Yo no sé realmente qué cree ella que
pueda hacer cuando ya esté vieja y fea y no haya
quién le haga caso sexualmente, que por ahora es
su única arma. Y tú sabes bien que el atractivo
sexual en las mujeres se acaba voladamente, y des-
pués no les queda más que lo que tengan en su ca-
bezota para poderse defender en esta cochina vida
del carajo. Ahora yo creo, que si tú le escribes y le
pones las peras a veinticinco, diciéndole muy claro,
que esos cien dólares que le mandes, son los últi-
mos que le puedes mandar, no porque no los ten-
gas, sino para hacerle comprender que debe poner-
se a trabajar en la forma que sea, por su propio bien,
ella verá que no todo lo que reluce es oro, y aquí o
allá sabrá encontrar la manera de conseguir un job,
sea el que fuere, para que tenga sentido de respon-
sabilidad, y se le olvide tantito las enfermedades
imaginarias que la atormentan tanto. Tú como mé-
dico y como amigo debes decirle que no está tan
enferma para verse incapacitada para trabajar, y so-
bre todo que tenga en cuenta que a pesar de que
hubo entre ustedes algo más que amistad, eso no
significa que eternamente serás tú el encargado de
mantenerla. Yo en este caso, hubiera sacado la cara
por ella, si viera que realmente tenía algo de razón,
pero al contrario, veo que si la primera vez que
arma un lío semejante yo me hubiera puesto de su
lado, es capaz de comprometer mucho más seria-
mente a Diego, y eso sí no lo permito de ninguna
todo como debido a su mala suerte... de la que hab-
la continuamente, sin ponerse a pensar que ella
misma se crea esa serie de fregaderas por su man-
era de ser y por no darle la menor importancia a la
única cosa que debía preocuparle, trabajar, para ga-
narse la vida como cualquier gente. Yo no sé real-
mente qué cree ella que pueda hacer cuando ya esté
vieja y fea y no haya quién le haga caso sexual-
mente, que por ahora es su única arma. Y tú sabes
bien que el atractivo sexual en las mujeres se acaba
voladamente, y después no les queda más que lo
que tengan en su cabezota para poderse defender
en esta cochina vida del carajo. Ahora yo creo, que
si tú le escribes y le pones las peras a veinticinco,
diciéndole muy claro, que esos cien dólares que le
mandes, son los últimos que le puedes mandar, no
porque no los tengas, sino para hacerle comprender
que debe ponerse a trabajar en la forma que sea,
por su propio bien, ella verá que no todo lo que re-
luce es oro, y aquí o allá sabrá encontrar la manera
de conseguir un job, sea el que fuere, para que ten-
ga sentido de responsabilidad, y se le olvide tantito
las enfermedades imaginarias que la atormentan
tanto. Tú como médico y como amigo debes decirle
que no está tan enferma para verse incapacitada
para trabajar, y sobre todo que tenga en cuenta que
a pesar de que hubo entre ustedes algo más que
amistad, eso no significa que eternamente serás tú
el encargado de mantenerla. Yo en este caso, hubi-
era sacado la cara por ella, si viera que realmente
tenía algo de razón, pero al contrario, veo que si la
primera vez que arma un lío semejante yo me hubi-
era puesto de su lado, es capaz de comprometer
manera. Porque yo podré pelearme con Diego mi-
llones de veces por cosas que me pasen por los ova-
rios, pero siempre teniendo en cuenta que antes
que nada soy su amiga, y no seré yo quien lo trai-
cione en un terreno político aunque me maten.
Haré cuanto esté de mi parte por hacerle ver cuando
se equivoca, las cosas que a mí me parezcan más
claras, pero de ninguna manera me quiero transfor-
mar en tapadera de alguien que sepa yo que es su
enemigo, y mucho menos de una persona que como
Jean, no sabe ni dónde tiene las narices, y presume
hasta con orgullo de pertenecer a un grupo de ban-
didos indecorosos como los stalinistas. Todo esto
que te digo, quiero que se quede completamente
entre tú y yo, que le escribas que recibiste una carta
mía con una explicación concreta de que la situa-
ción de Diego no le permite tenerla en su casa por
tratarse no ya de una diferencia de opinión en el te-
rreno político, sino sencillamente de su seguridad
personal que se vería muy comprometida ante la
opinión pública el día que se supiera que permitía
vivir en su casa a una stalinista. Lo cual es comple-
tamente cierto. Si quieres mandarle ese dinero, dile
francamente que lo utilice para mientras consigue
un trabajo, puesto que tú sabes que Emily Joseph
está dispuesta de muy buena manera para conse-
guirle trabajo en San Francisco. No te imaginas
cómo siento molestarte con esta lata, pero no veo
otra solución, y yo desgraciadamente no tengo la
“mosca” suficiente para decirle, toma Jean quinien-
tos pesos, y busca tu casa. Diego está tan enojado
con ella que no me atrevo ni a sugerirle la idea de
que le preste dinero, mientras consigue trabajo,
mucho más seriamente a Diego, y eso sí no lo per-
mito de ninguna manera. Porque yo podré pelearme
con Diego millones de veces por cosas que me pasen
por los ovarios, pero siempre teniendo en cuenta
que antes que nada soy su amiga, y no seré yo qu-
ien lo traicione en un terreno político aunque me
maten. Haré cuanto esté de mi parte por hacerle ver
cuando se equivoca, las cosas que a mí me parezcan
más claras, pero de ninguna manera me quiero
transformar en tapadera de alguien que sepa yo
que es su enemigo, y mucho menos de una persona
que como Jean, no sabe ni dónde tiene las narices,
y presume hasta con orgullo de pertenecer a un
grupo de bandidos indecorosos como los stalinis-
tas. Todo esto que te digo, quiero que se quede
completamente entre tú y yo, que le escribas que
recibiste una carta mía con una explicación concre-
ta de que la situación de Diego no le permite ten-
erla en su casa por tratarse no ya de una diferencia
de opinión en el terreno político, sino sencillamente
de su seguridad personal que se vería muy compro-
metida ante la opinión pública el día que se supiera
que permitía vivir en su casa a una stalinista. Lo
cual es completamente cierto. Si quieres mandarle
ese dinero, dile francamente que lo utilice para
mientras consigue un trabajo, puesto que tú sabes
que Emily Joseph está dispuesta de muy buena
manera para conseguirle trabajo en San Francisco.
No te imaginas cómo siento molestarte con esta
lata, pero no veo otra solución, y yo desgraciada-
mente no tengo la “mosca” suficiente para decirle,
toma Jean quinientos pesos, y busca tu casa. Diego
está tan enojado con ella que no me atrevo ni a
310 transcripciones: frida a doctorcito 311transcript: frida to doctorcito
pues él está seguro de que si quiere, puede conse-
guirlo ella misma. Quiero pedirte que veas este
asunto desde el punto de vista completamente frío,
sin apasionamientos, ni tomando en cuenta las re-
laciones sentimentales que haya entre tú y Jean,
porque eso en este caso viene en segundo lugar, y
sobre todo le sería perjudicial a ella misma encon-
trar apoyo en ti de una manera muy amplia, porque
precisamente ése es el pie de donde cojea. Tú ya me
entiendes. Amantes puede encontrarse hartos mien-
tras les haga la pantomima de que está muy grave,
pero amigos como tú, creo que es dificilísimo que
los encuentre, así es que hazle ver la situación muy
clara y muy sinceramente para que se vaya dando
cuenta de que a ti ya no te envuelve con cuentos
chinos. Creo que cien dólares le sobran para poder
vivir dos o tres meses aquí mientras regresa a San
Panchito y los Joseph le consiguen chamba, o quizá
mientras tanto se encuentre a algún señor que se la
lleve a vivir con él, que creo que sería la mejor solu-
ción para ella, y de ese modo tú ya no tendrías nin-
guna responsabilidad. Piensa bien en qué forma le
prestas esos fierros, para que sean los últimos. Es-
pero tu contestación para saber a qué atenerme. En
otra carta te contaré de mi pata espinaza etc., por lo
pronto estoy un poco mejor porque ya no bebo al-
cohol, y porque ya me hice el ánimo de que aunque
coja, es preferible no hacer mucho caso de las en-
fermedades, porque de todas maneras se la lleva a
uno la chingada hasta de un tropezón con una cás-
cara de plátano. Cuéntame qué haces, procura no
trabajar tantísimas horas, divertirte más, pues como
se está poniendo el mundo muy pronto nos va a ir
sugerirle la idea de que le preste dinero, mientras
consigue trabajo, pues él está seguro de que si
quiere, puede conseguirlo ella misma. Quiero
pedirte que veas este asunto desde el punto de vista
completamente frío, sin apasionamientos, ni to-
mando en cuenta las relaciones sentimentales que
haya entre tú y Jean, porque eso en este caso viene
en segundo lugar, y sobre todo le sería perjudicial a
ella misma encontrar apoyo en ti de una manera
muy amplia, porque precisamente ése es el pie de
donde cojea. Tú ya me entiendes. Amantes puede
encontrarse hartos mientras les haga la pantomima
de que está muy grave, pero amigos como tú, creo
que es dificilísimo que los encuentre, así es que
hazle ver la situación muy clara y muy sinceramente
para que se vaya dando cuenta de que a ti ya no te
envuelve con cuentos chinos. Creo que cien dólares
le sobran para poder vivir dos o tres meses aquí
mientras regresa a San Panchito y los Joseph le
consiguen chamba, o quizá mientras tanto se en-
cuentre a algún señor que se la lleve a vivir con él,
que creo que sería la mejor solución para ella, y de
ese modo tú ya no tendrías ninguna responsabili-
dad. Piensa bien en qué forma le prestas esos
fierros, para que sean los últimos. Espero tu con-
testación para saber a qué atenerme. En otra carta
te contaré de mi pata espinaza etc., por lo pronto
estoy un poco mejor porque ya no bebo alcohol, y
porque ya me hice el ánimo de que aunque coja, es
preferible no hacer mucho caso de las enferme-
dades, porque de todas maneras se la lleva a uno la
chingada hasta de un tropezón con una cáscara de
plátano. Cuéntame qué haces, procura no trabajar
de la vil tostada, y no vale la pena irse de este mun-
do sin haberle dado tantito gusto a la vida. No sentí
tanto la muerte de Albert Bender porque me caen
muy gordo los Art Collectors, no sé por qué, pero ya
el arte en general me da cada día menos de “alazo”,
y sobre todo esa gente que explota el hecho de ser
“conocedores de arte” para presumir de “escogidos
de Dios”, muchas veces me simpatizan más los car-
pinteros, zapateros, etc. que toda esa manada de
estúpidos dizque civilizados, habladores, llamados
“gente culta”.
Adiós hermano, te prometo escribirte una car-
ta largota contándote de mi pata, si es que te inte-
resa, y otros chismarajitos relacionados a México y
sus habitantes. Te mando hartos saludos cariñosos y
espero que tú estés bien de salud y contento.
La Malinche Frida.
(la Molinche Frida.)
tantísimas horas, divertirte más, pues como se está
poniendo el mundo muy pronto nos va a ir de la vil
tostada, y no vale la pena irse de este mundo sin
haberle dado tantito gusto a la vida. No sentí tanto
la muerte de Albert Bender porque me caen muy
gordo los Art Collectors, no sé por qué, pero ya el
arte en general me da cada día menos de “alazo”, y
sobre todo esa gente que explota el hecho de ser
“conocedores de arte” para presumir de “escogidos
de Dios”, muchas veces me simpatizan más los
carpinteros, zapateros, etc. que toda esa manada de
estúpidos dizque civilizados, habladores, llamados
“gente culta”.
Adiós hermano, te prometo escribirte una carta
largota contándote de mi pata, si es que te interesa,
y otros chismarajitos relacionados a México y sus
habitantes. Te mando hartos saludos cariñosos y es-
pero que tú estés bien de salud y contento.
La Malinche Frida.
(la Molinche Frida.)
* “Molinche” is wordplay on Malinche suggesting trouble-
some or irritating.
Frida shifts from this letter on to using the informal “tu” in
addressing Eloesser, instead of the formal “usted.”
312 transcripciones: doctorcito a frida 313transcript: doctorcito to frida
Fridita, almita de oro, de nácar, de carey, y de azogue
(para derites [derrites] el oro), linda, Malinche de las
malas y Boninche de las muy rebuenas. Fridita que te
extraño tanto, Frida.
Visto que sólo por su inteligencia se ha izado el
hombre sobre las demás criaturas, sobre las hormigas,
los zopilotes, las jirafas, los tiburones, las suegras, los
curíes, los elefantes, las mariposas, sobre todas las de-
más criaturas cuales en proeza, destreza, fealdad, li-
gereza, beldad, hediondez, rapidez y peso le tienen, no
cabe duda que para él el pecado mortal es la estupidez
y si es pecado mortal e imperdonable para el hombre,
¿cuánto más para la mujer?
Toda esta peroración lúdica (si la has leído) que no
me admiro de que haya fracasado el arreglo con Jean
sino que haya durado tanto tiempo. Ni arreglo se pue-
de nombrar, visto que todo el haber viene de la parte de
Uds., tú y Diego, y todo el deber de la parte de ella. Me
da lástima la pobre, porque es verdaderamente estúpida,
aunque quizás no lo merece, porque fuera de estúpida es
holgazana. Pero de eso suficiente.
¿Qué haces, Frida? Me escribe sin contarme de-
talles, que ve que es mejor que se separe de Uds. que te
quiere mucho a ti, pero que Diego es sumamente
nervioso.
Lo más natural, si no es que ha habido algún lío entre
ella y Clifford, sería que se volviera a Inglaterra. En todo
caso, le mando $100. Ojalá que encuentre algún traba-
jo en México. ¿Para qué volverse a California? ¿Con su
mamá está tan poco bien que no puede vivir con ella? Y
conmigo… Caray, chulita, no quiero. Te ruego le entre-
gues la carta que va incluida pero no tengo otra direc-
ción para ella fuera de Allende 59.
Fridita, my soul of gold, mother of pearl, tortoise shell,
and quicksilver (for [ . . . ] gold), lovely, Malinche of the
evil and sick, Boninche of the good and pretty. Fridita
whom I miss so much, Frida.
Given that only for his intelligence, man has ris-
en over other creatures, over ants, buzzards, giraffes,
sharks, mothers-in-law, [ . . . ], elephants, butterflies,
over all the other creatures, which in exploits, skill, ug-
liness, lightness, beauty, stinkiness, speed, and weight
have the advantage over him, clearly for him, mortal
sin is stupidity and if sin is mortal and unforgivable for
man, how much more so for woman?
All of this playful, long-winded speech (if you’ve
actually read it) [is] that it doesn’t surprise me that
the arrangement with Jean has failed, but rather that
it’s lasted so long. It can’t even really be called an ar-
rangement, since all of the giving has been on your
part, yours and Diego’s, and all of the owing is on her
part. I feel sorry for the poor girl, even though she’s
truly stupid, although perhaps she doesn’t deserve it,
because besides being stupid, she’s lazy. But enough
about that.
What are you doing Frida? She writes to me with-
out telling me details, that she sees it would be better
to leave you, that she loves you very much, but that Di-
ego is very nervous.
The most natural solution, if there hasn’t been
some mess between she and Clifford, would be for
them to return to English. In any case, I’m sending her
$100. I hope she can find some work in Mexico. But
why return to California? She doesn’t get along with
her mother so she can’t live with her. And with me . . .
Jeez, honey, no thanks. Please give her the enclosed
San Francisco, 19 de marzo de 1941San Francisco, March 19, 1941
Escríbeme, linda mía, cuéntame de la pata, de los pa-
tos con mole y sin mole, de ti y de los tuyos.
Te beso las manos y la patita chueca,
tu Doctorcito
letter, since I don’t have any other address for her oth-
er than Allende 59.
Write to me, my darling, tell me about your foot,
about the duck with and without mole, about you, and
those around you.
I kiss your hands and your little crooked foot,
Your Doctorcito
314 transcripciones: doctorcito a frida 315transcript: doctorcito to frida
Verde, te quiero verde
Querida Frida:
El portador de ésta, el Dr. Shipman, fisiólogo america-
no renombrado te lleva como prueba que no necesitas
de mi cariño el chico prometido. Aunque no sea propia-
mente dicho mío, ruego le aceptes así, como si lo fuera.
Escríbeme para hacerme saber que estás bien.
Tu
Doctorcito
Green, I love you green*
Dear Frida:
The bearer of this [letter], Dr. Shipman, renowned
American physiologist, takes you proof that you don’t
need my love, the knight in shining armor. Although it’s
not exactly in my words, please take them as if they
were. Write me to let me know that you’re well.
Your
Doctorcito
* A quote from Federico García Lorca’s “Romance sonámbulo.”
7 de mayo de 1941May 7, 1941
Saludos, Fridita.
Te extraño mucho. ¿Qué tal te va?
Escríbame 4 palabras.
Tu
Doctorcito
Greetings, Fridita.
I miss you very much. How are you doing?
Write me four words.
Your
Doctorcito
Detroit, 7 de junio de 1941Detroit, June 7, 1941
316 transcripciones: frida a doctorcito 317transcript: frida to doctorcito
Queridísimo Doctorcito:
Qué dirás de mí, que soy más música de saxofón,
que un jazz band. Ni las gracias por tus cartas, ni
por el niño que me dio tanta alegría, ni una sola
palabra en meses y meses. Tienes razón sobrada si
me recuerdas a la... familia. Pero sabes que no por
no escribirte, me acuerdo menos de ti. Ya sabes que
tengo el enorme defecto de ser floja como yo sola
para aquello del escribir. Pero créeme que he pen-
sado harto en ti y siempre con el mismo cariño.
A Jean la veo muy poco. La pobre no ha podido
conseguir todavía una chamba fija y está haciendo
unas copias de juguetes en yeso para moldes de una
fábrica. Se las pagan mal y sobre todo no creo que
sea algo que pueda resolver su vida. Yo he tratado
de hacerle ver que lo mejor es que pele gallo pa’ las
Californias pero no quiere ni a mentadas de “agüe-
la”. Está muy flacona y muy nerviosa porque no tie-
ne vitaminas. Las que hay aquí le cuestan rete carí-
simas y ni modo, no puede comprarlas. Dice que a
ti te cuesta trabajo mandarlas de allá por la aduana
o no sé qué cosa difícil. Pero si hubiera alguien que
viniera pronto y tú pudieras enviarle algunas le ha-
ría mucho bien, pues ya te digo, está muy desmejo-
rada y dada a la trampa.
Yo sigo mejor de la pezuña, pata o pie. Pero el
estado general bastante jo _ ven. Creo que se debe a
que no como suficiente, fumo mucho. ¡Y cosa rara!
Ya no bebo nada de coctelitos no coctelazos. Sien-
to algo en la panza que me duele y continuas ga-
nas de eructar (Pardon me, ¡¡burpted!! [sic]). La di-
gestión de la vil tiznada. El humor pésimo. Me voy
volviendo cada día más corajuda (en el sentido de
Dearest Doctorcito:
I wonder what you’ll say about me, perhaps that I’m
more sax solo than a jazz band. Not even a thank
you for your letters, not even for the child that
made me so happy—not a single word in months
and months. You’d be absolutely right if you re-
minded me of . . . my family. But you know that
even if I don’t write you, that doesn’t mean I’ve for-
gotten you. You know that I have the enormous de-
fect of being uniquely lazy when it comes to writ-
ing. But believe me, I have thought of you plenty
and with the same love as always.
I’ve seen very little of Jean. Poor Jean hasn’t yet
been able to land a steady job and is making plas-
ter copies of toys for molds at a factory—she’s go-
ing through a rough time and I really don’t think it’s
something that’ll help her resolve her life. I’ve tried
to make her see that her best option is to hightail
it back to California, but she couldn’t be dragged
back. She’s very thin and very nervous because she
doesn’t have vitamins. The ones that are sold here
are super expensive and that’s life, she can’t buy
them. She says it’s difficult for you to send them
from there because of customs or whatever. But if
anyone was coming here soon and you could send
her some through that person it would do her good,
because, as I was saying, she’s declining in health
and getting worse.
My foot or hoof is improving. However, in gen-
eral I have been feeling pretty . . . jo—ven.* I think
this is because I haven’t been eating enough—I
smoke a lot. And the strange thing is, I haven’t been
drinking any big or little cocktails. I feel something
Coyoacán, 18 de julio de 1941Coyoacán, July 18, 1941
México) no-valerosa (estilo español de la Acade-
mia de la Lengua) es decir muy cascarrabias. Si hay
algún remedio en la medicina, que baje los humos
a la gente como yo, procede a aconsejármela para
que inmediatamente me la trague, pa’ ver qué efec-
to tiene. De la pintura voy dándole. Pinto poco pero
siento que voy aprendiendo algo y ya no estoy tan
maje como antes. Quieren que pinte yo unos retra-
tos en el comedor del Palacio Nacional (son cinco).
Las cinco mujeres mexicanas que se han distingui-
do más en la historia de este pueblo. Ahora me tie-
nes buscando qué clase de cucarachas fueron las di-
chas heroínas, qué geta se cargaban y qué clase de
psicología les abrumaba, para que a la hora de pin-
tarrajearlas sepan distinguirlas de las vulgares y co-
munes hembras de México, que yo te diré que pa’
mis adentros hay entre ellas más interesantes y más
“dientonas” que las damas en cuestión. Si entre tus
curiosidades te encuentras algún libraco que hable
de Doña Josefa Ortiz de Domínguez, de Doña Leo-
na Vicario, de Doña Malina Xochitl o Sor Juana Inés
de la Cruz, hazme el favorsísimo de mandarme al-
gunos datos o fotografías, grabados, etc. de la épo-
ca y de sus muy ponderadas efigies. Con ese traba-
jo me voy a ganar algunos “fierros” que dedicaré a
mercar algunas “chivas” que me agraden a la vista,
olfato y tacto, y a comprar unas macetas rete suave-
longas que vide el otro día en el mercado.
El re-casamiento funciona bien. Poca canti-
dad de pleitos. Mayor entendimiento mutuo y de mi
parte, menos investigaciones de tipo molón, res-
pecto a las otras damas, que de repente ocupan un
lugar preponderante en su corazón. Así es que tú
in my stomach that hurts and a constant desire to
burp (Pardon me) (burp!!!). My digestion is horri-
ble. * She starts to write jodido (screwed), but jok-
ingly changes the ending to read joven (young).
My general mood is horrible. With each passing
day I’m becoming more temperamental (concerning
Mexico) no—more valorous (as the Royal Academy
of the Spanish Language would have it), that is to
say, I complain more. If there’s any medical cure for
humble people like me, please advise me, so that I
might gulp it down immediately, and see what hap-
pens. As far as painting, I’m working at it. I’m pro-
ducing few paintings, but I feel that I’m learning
something and that I’m not as naive as I was before.
They want me to paint some portraits in the Din-
ing Room of the National Palace (five of them). The
five most distinguished women in Mexican history,
they say, so there you have me looking up all kinds
of crap on our vaunted heroines and what the heck
they looked like, and what sort of psychological
loads they carried, so that when I scrawl them onto
the canvas, people might be able to tell them apart
from our ordinary and vulgar everyday females of
Mexico, and let me tell you, among them there are
some more courageous and interesting than the la-
dies in question; if among your books you have any
pertaining to the subject of Doña Josefa Ortiz de
Domínguez, Doña Leona Vicario, Doña Malina Xo-
chitl, or Sor Juana Inés de la Cruz, please do me
the immense favor of forwarding me some infor-
mation on them or some photographs, engravings,
etc. from their time, or of their effigies. With this
work I’ll earn some dough which I’ll devote to pur-
318 transcripciones: frida a doctorcito 319transcript: frida to doctorcito
podrás comprender que por fin, ya supe, que la vida
es así y lo demás es pan pintado. Si me sintiera yo
mejor de salud se podría decir que estoy feliz, pero
esto de sentirme tan fregada desde la cabezota has-
ta las patas a veces me trastorna el cerebro y me
hace pasar ratos amargos. Oye, ¿no vas a venir al
Congreso Médico Internacional que se celebrará en
esta hermosa ciudad _dizque_ de los Palacios? Aní-
mate y agarra un pájaro de acero y zócalo México.
¿Quihubo? ¿Sí o sí?
Tráeme hartos cigarros Lucky o Chesterfield
porque aquí son un lujo compañero. Y no puedo
“affordear” una morlaca diaria en puro humo.
Cuéntame de tu vida. Algo que me demuestre
que siempre piensas que en esta tierra de indios y
de turistas gringos existe para ti una muchacha que
es tu mera amiga de a deveritas.
Ricardo se enceló un poquito de ti porque dice
que te hablo de tu. Pero ya le expliqué todo lo expli-
cable. Lo quiero rete harto y ya le dije que tú lo sabes.
Ya me voy porque tengo que ir a México a com-
prar pinceles y colores para mañana y ya se me hace
rete tarde.
A ver cuándo me escribes una carta largoto-
ta. Salúdame a Stack y a Ginette y a las enfermeras
del Saint Luke’s. Sobre todo a la que fue tan buena
conmigo _ya sabes cuál es_, no me puedo acordar
en este momento de su nombre. Empieza con M.
Adiós Doctorcito chulo. No me olvide.
Hartos saludos y besos de
Frida.
chasing some trinkets that please my eyes, or sense
of smell or touch, as well as some incredibly lovely
flowerpots that I saw at the market the other day.
The remarriage is working well. Few fights. Great-
er mutual understanding and on my part, fewer nag-
ging inquiries about other ladies which sometimes
occupy an important place in his heart. So you will
understand that at last, I know that life is like that
and everything else is a piece of cake. If my health
were better then you could say that I was happy, but
this feeling so messed up from my head to my toes
sometimes mixes me up in the head and makes for
some bitter times. Hey, are you coming to the In-
ternational Medical Symposium that will be held in
this beautiful—or so they say—city of palaces? C’mon
and take a steel bird and [next stop] Main Square
Mexico. What d’ya say? Yes or yes?
Bring me some Lucky or Chesterfield smokes be-
cause here they’re a luxury, my friend. And I can’t
afford a whole peso of pure smoke every day.
Tell me about your life. Tell me something that
will make me feel you always remember that in this
land of Indians and gringo tourists, there’s a girl
that’s your real, very best friend.
Ricardo was a bit jealous because he says that I
use the informal “tu” with you. But I explained eve-
rything that was explainable. I love him dearly and I
told him that you already know that.
I have to go because I have to go downtown to
buy brushes and paint for tomorrow and it’s already
getting late really.
When are you going to write me a really long
letter? Say hello to Stack and Ginette and the nurs-
La muerte de mi papá ha sido para mí algo ho-
rrible. Creo que a eso se deba que me desmejoré
mucho y adelgacé otra vez bastante. ¿Te acuerdas
qué lindo era y qué bueno?
es at Saint Luke’s. Especially to that nurse that was
so good to me—you know the one—I can’t remem-
ber her name right now. It starts with M.
Goodbye darling Doctorcito. Don’t forget me.
Hugs and kisses from
Frida
The death of my father has been horrible for me.
I think that it’s why my health has taken a turn for
the worse and I’ve become thinner again. Do you
remember how nice and how good he was?
320 transcripciones: doctorcito a frida 321transcript: doctorcito to frida
Chula linda y única:
Encabezando la lista de las cinco hembras heroínas y
adornos de la patria, has de poner: 1. Frida, luego 2. Fri-
da y 3. Frida, entonces 4. Frida y por fin 5. Frida. Mucho
más tarde vendrán las otras, Malinche, Sor Juana y Cía.
De ellas, Fridita, sé poco. Acerca de la Malinche se ha pu-
blicado una obra erudita y estúpida, de la cual la mis-
ma Malinche hubiera sido la primera de burlarse: se dice
“Doña Marina” por el Dr. Gustavo A. Rodríguez, miem-
bro de una cantidad de sociedades históricas, publica-
da por la Secretaría de Relaciones Exteriores, la hallarás
con seguridad donde Porrúa. Tiene varios grabados de la
Malinche, de los cuales ninguno vale nada. ¿China, por
qué no te retratas a ti misma? que vales cien Sor Jua-
nas, que no han hecho más que escribir versos, ni aun —
según cuentan— han parido al más mínimo niño, ni aun
un aborto. Ponte allá en el comedor del Palacio Nacional
y dices que es la Malinche u la Sor Juana o la que te de la
gana. ¿Quién te dirá que no?
Mas hablando en serio, si te interesan estas otras da-
mas más o menos barbudas, preguntaré al Dr. Simpson,
historiador latino de fama que sabe de ellas, para comu-
nicártelo.
¿Qué más? ¿Qué más puede haber en este mundo
asqueroso? Hice enviar a la Jean un frasquito de extrac-
to de hígado para inyecciones. No sé si lo recibe, pues
el cónsul me dijo que no podían entrar al paraíso azteca
drogas ningunas, bajo ningún pretexto. Tanto miedo tie-
nen, según parece, de la marijuana.
Llevo aquí mi vida cotidiana, trabajando cada día
más y más como un burro. En cuanto se aclare esta cosa
de la guerra y nos deje saber dónde estamos, o libres —
más o menos— o esclavos de Hitler, me escapo. Muchas
My one and only darling:
Heading the list of the five heroines gracing the na-
tion, you should put: 1. Frida, then 2. Frida and 3. Frida,
then 4. Frida, and finally 5. Frida. The others would fol-
low much later, Malinche, Sor Juana, and Company. Of
them, Fridita, I know very little. As for the Malinche, a
stupid, scholarly work has been published and the Ma-
linche herself would have been the first to make fun of
it: it’s called “Doña Marina” by Dr. Gustavo A. Rodrígu-
ez, member of a number of historical societies, pub-
lished by the Mexican Ministry of Foreign Affairs—you
can surely find it in Porrúa. It has several engravings of
the Malinche, which are almost worthless. China,* why
don’t you paint your own portraits? What are a hun-
dred Sor Juanas worth, if they haven’t done anything
more than write a few verses, they haven’t even—as far
as they say—given birth to a single child, not even had
a miscarriage. Put yourself there in the dining room of
the National Palace and say that it’s the Malinche or
Sor Juana or whoever you feel like saying it is. Who’s to
disagree with you?
On a more serious note, if you’re interested in these
other, more or less bearded ladies, I’ll ask Dr. Simpson,
a renowned Latin American historian who knows about
them, to tell you later.
What else? What else can there be in this disgust-
ing world? I sent Jean a little bottle of liver extract for
injections. I don’t know if it’ll reach her, since she . . .
told me that no drugs can enter Aztec paradise under
any pretext. They’re so afraid, or so it seems, of mari-
juana.
I’m leading my everyday life here, working every
day, more and more like a burro. As this thing with the
San Francisco, 15 de agosto de 1941San Francisco, August 15, 1941
ganas tengo de irme a alguna parte donde hago falta o
puedo ser útil, a las Filipinas, a Nicaragua, a China, sea
donde sea, que aquí sobro, donde hay tantos que no sólo
pueden, sino hasta quieren ocupar mi lugar. ¿No sabes
de algún pueblo en Quintana Roo o en Chiapas donde
hace falta un doctor?
Te beso las manos, chula, y la pata trunca, no sabes
cuánto te echo de menos con tus enaguas tepehuanas y
tus labios de carne viva.
Tu
Doctorcito
Mándame la novela que me prometiste de la Lupe,
“La única” creo que se llama. Te la agradecería infinita-
mente.
Recuerdos a Diego y a tus sobrinitos.
war gets clearer, it lets us know where we stand—ei-
ther free, more or less, or slaves of Hitler—I’ll escape. I
very much want to go somewhere where they need me
or where I can be useful, to the Philippines, Nicaragua,
China, wherever, because I’m not needed here, where
there are so many who not only can but also want to
take my place. Don’t you know of some village in Quin-
tana Roo or in Chiapas where they need a doctor?
I kiss your hands, darling, and your incomplete foot,
you have on idea how much I miss you with your Tepe-
huan [sic] native skirts and your raw lips.
Your
Doctorcito
Send me the novel that you promised me by that
Lupe, I think it was called “La única,” I would be eter-
nally grateful.
Give my regards to Diego and to your nephews.
322 transcripciones: frida a doctorcito 323transcript: frida to doctorcito
Dr. Leo Eloesser
Doctorcito cuadro salió hoy favor mandar fierros c/
o Alberto Misrachi Central Publicaciones millones
gracias besos.
Frida Kahlo
Leo Eloesser
Doctorcito painting left today please send dough c/
o Alberto Misrachi Central Publicaciones millions of
thanks kisses.
Frida Kahlo
19 de diciembre de 1942San Francisco, December 19, 1942
Queridísimo Doctorcito:
Te escribo con lápiz porque estoy en cama, gripien-
ta, y se me escurriría la tinta. No te imaginas cómo
te agradezco tu cartita y la fierrada, ¡eres tan bue-
no conmigo! El cuadro salió, como te dije en mi te-
legrama, pero como tú sabes ahora las cosas tardan
más que antes en la frontera, y seguramente retra-
sará en llegar a tu poder un poquito, pero Alber-
to Misrachi me hizo el favor de encargarse de en-
viártelo por la Pan American y estoy segura de que
no tendrás dificultades. No tienes idea de cómo ha
hecho frío en México, todas las gentes andan ca-
tarrientas y agripadas, y me tocó a mí por suerte
“azotar” con anginas y todas las demás latas. Espe-
ro estar buena muy pronto. Te extraño harto pues
te vi tan poco esta vez. Ojalá y pudiéramos darnos
unas vacaciones juntos en New México o en algún
pueblito donde no haya gente molona, y chocante.
Creo que la guerra seguirá en su apogeo todo este
año que apenas mañana nace y no podemos esperar
días muy felices, pero yo siempre deseo que tú los
tengas porque mereces todo lo mejor del mundo.
No tengo mucho que contarte porque llevo la vida
más simple que te puedas imaginar. Diego trabaja
en Palacio, y yo me quedo en la casa pintando mo-
ninches o rascándome la panza, de tarde en tarde
me meto a un cine y párale de contar. Cada día me
caen más “gordo” las gentes “bien” y los “parties”
y las mierdas fiestas burguesas, así es que huyo lo
más que puedo de todo eso. Cuídate mucho, no tra-
bajes demasiado y sobre todo no me olvides. Saluda
mucho a Stack y a Ginette y de vez en cuando escrí-
beme. Me dan mucha alegría tus cartas.
Dearest Doctorcito,
I’m writing to you in pencil because I’m in bed
with a cold, and the ink was running. You have
no idea how grateful I am for your letter and the
money, you’re so good to me! The painting is
done, as I told you in my telegram, but as you
know things are a bit slower now at the border
than they used to be, so it’ll probably take a lit-
tle longer to get it to you, but Alberto Misrachi
has done me the favor of taking it upon himself
to send it to you via Pan American, and I’m sure
that there will be no difficulties. You have no idea
how cold it’s been in Mexico, everyone has a cold
or flu, and luckily I’ve been struck with tonsillitis
and all the other annoyances. I hope to be feel-
ing well soon. I miss you terribly because I saw
you only very briefly last time. I wish we could
go on vacation together in New Mexico or some
place like that where the people are not bother-
some or obnoxious. I think the war will rage on
for the whole year that’s beginning only tomor-
row and we can’t expect happy times ahead, but
I always wish nothing but happiness for you, be-
cause you deserve everything that’s good in the
world. I don’t have much to tell you about be-
cause I’m leading the simplest life that you can
imagine. Diego is working at the [National] Pal-
ace, and I’m staying home painting little figures
or just scratching my belly, and every once in a
while I go to the movies and that’s about it. With
every passing day, I feel more dislike for the “cul-
tivated” class and for “parties” and those shitty
bourgeois gatherings, so I try to make the most
Coyoacán, 31 de diciembre de 1942Coyoacán, December 31, 1942
324 transcripciones: frida a doctorcito 325transcript: doctorcito to frida
Te mando hartos besos y mi cariño de siempre.
Frida
of it. Take good care of yourself, don’t work too
hard, and most of all, don’t forget me. Say hel-
lo to Stack and Ginette, and write me once in a
while. Your letters make me very happy.
I send you plenty of kisses and my love as al-
ways.
Frida
Friedita linda de las lindas
“ mala “ “ malas.
¿Qué hago, Friedita del alma, del caballete que me dejas-
te? ¿El caballete que compraste y me dejaste en la ofici-
na? ¿ El caballete que ya tiene canas, que está lleno de
helechos, de herrumbre y de polillas? ¿Qué hago de él?
Y que no me contestes como niña malcriada con la con-
testación que no espero de ti, sino que me lo digas de
una manera seria, digna y casta. ¿Quieres que se lo rega-
le a los chicos de la escuela de Bellas Artes? ¿O a Stack?
¿O qué? Pues para hacer de él lo que tú no debes de pen-
sar es muy gordo.
Pasaré la última semana del mes de julio en México,
asistiendo a un Congreso de Tuberculosis. Entonces nos
veremos, que te extraño mucho.
Te manda dos besitos, uno en cada pómulo,
tu
Doctorcito
Friedita lovely of the lovely ones
“ bad “ “ bad ones:
What should I do, Friedita of my soul, with the easel
that you left me? The easel that you bought and left
me in the office? The easel that already has gray hairs,
that is full of ferns, rust, and termites? What should
I do with it? And don’t answer me like a spoiled child
with the answer that I don’t expect from you, but tell
me seriously, in a worthy, well-bred way. Do you want
me to give it to the children in the Fine Arts school?
Or to Stack? Or what? Well to do the unthinkable with
it is very thick.
I’ll be spending the last week of July in Mexico, at-
tending a Tuberculosis Congress. So we’ll see each oth-
er then, since I miss you very much.
I send you two kisses, one for each cheek,
Your
Doctorcito
San Francisco, 5 de junio de 1944San Francisco, June 5, 1944
326 transcripciones: frida a doctorcito 327transcript: frida to doctorcito
Queridísimo Doctorcito Eloesser:
Realmente tienes razón de sobra para regañarme
porque nunca te escribo, pero ya sabes que a pesar
de todo, te quiero hartísimo y nunca te olvido.
Ahora te estoy escribiendo desde la cama por-
que sigo “fregada” de la espina. Cada día estoy peor.
Vi al Dr. Alejandro Velazco Zimbrón que es un fa-
moso cirujano de huesos aquí. Me ordenó un “cor-
set” que llevo desde hace cinco meses. Al principio
me costó mucho trabajo acostumbrarme, pues es
de la chingada aguantar esa clase de aparatos, pero
no puedes imaginarte cómo me sentía de mal antes
de ponerme ese aparato. Ya no podía materialmente
trabajar pues me cansaba de todos los movimientos
por insignificantes que fueran. Me mejoré un poco
con el “corset” pero ahora vuelvo a sentirme igual
de mal, y estoy ya muy desesperada pues veo que
nada mejora la condición de la espina. Me dicen los
médicos que tengo inflamadas las meninges, pero
yo no me acabo de explicar cómo está el asunto,
pues si la causa es que la espina debe estar inmovi-
lizada para evitar la irritación de los nervios ¿cómo
es que con todo y corset vuelvo a sentir los mismos
dolores y las mismas friegas?
Oye lindo, esta vez que vengas por lo que más
quieras en la vida, explícame qué clase de chinga-
dera tengo y si tiene algún alivio o me va a llevar
la tostada de cualquier manera. Algunos médicos
vuelven a insistir en operarme pero no me dejaría
operar si no fueras tú quien lo hiciera en caso de
que sea necesario.
Del caballete yo quisiera que fueras tan bueno
de echarlo en un tren que me lo traiga acá, pues
Dearest Doctorcito Eloesser:
You’re very right to scold me because I never write
you, but you know that in spite of everything, I love
you dearly and never forget you.
Right now I’m writing to you in bed because my
spinal column is still “messed up.” Each day I feel
worse. I saw Dr. Alejandro Velazco Zimbrón, who’s
a famous bone surgeon here. He told me to wear a
“corset,” which I’ve had on for the last five months.
At first it was very difficult for me to get used to it,
because I feel screwed having to put up with these
kinds of contraptions, but you have no idea how
terrible I felt before I started wearing it. I couldn’t
even work anymore because any movement, no
matter how insignificant, made me tired. I got a lit-
tle better with the corset, but now I’m feeling just
as bad as before and I’m very frustrated now be-
cause I see that nothing can improve the condition
of my spinal column. The doctors tell me my me-
ninges are inflamed, but I have yet to understand
this entirely, because if the cause is that the spinal
column has to remain immobilized to avoid the irri-
tation of the nerves, then how is it that, corset and
all, I’m again feeling the same pain and anguish?
Hey, honey, the next time you come to visit me,
I beg you to explain to me what the hell is wrong
with me and if it can be cured, or if I’m done for,
whichever way it turns out. Some of the doctors in-
sist on operating on me again, but I wouldn’t hear
of it unless it was you performing the surgery, if it
is necessary.
As far as the easel, be so kind as to throw it
on a train that can bring it all the way to Mexi-
24 de junio de 1944June 24, 1944
ahora lo necesito mucho porque les presto a veces
los dos míos a los muchachos de mi clase. Yo pagaré
aquí lo que cueste el transporte por express. ¿Quie-
res hacerme ese gran favor?
Tengo mucho gusto de que vengas pues tú sa-
bes cómo te quiero. Perdóname que no te escriba
mucho ni te cuente cosas porque aún de escribir me
canso rete harto.
Te mando miles de besos y mi corazón
Tuya Frida.
co, since now I really need it because sometimes I
lend the two I have to the boys I teach. I will pay
whatever express shipment costs are here. Would
you do me that big favor?
I’m very happy you’re coming here because you
know how much I love you. Please forgive me for
not writing much or telling you about things, be-
cause I get really tired even from writing.
I send you thousands of kisses and my heart
Yours, Frida
328 transcripciones: doctorcito a frida 329transcript: doctorcito to frida
Mi querida Frieda:
De vuelta a Shangai después de largo viaje al interior me
encuentro con dos cartas. Una de Jean de fecha 8 de ju-
nio, otra de Lupe Luna de 20 de julio comunicándome
que te haya [sic] ido a Nueva York para hacerte operar.
Espero que hayas llevado contigo las varias fichas y los
detalles que tenías en México. Si no es tarde ya, y si quie-
res copias, comunícate con la oficina de 490 Post pidien-
do copias de lo que hay allá. Alégrame, linda del corazón,
que hayas consultado al Dr. Wilson, hombre de concien-
cia, a quien te ruego saludes de mi parte. Espero también
y más de todo, que hayas hallado con él el alivio de los
dolores y de los males que tanto te han molestado du-
rante los últimos años.
Será para otra reunión, linda querida, la más rete
buena rete mala de todas de este mundo, contarte todas
las peripecias y las aventuras del año pasado, año que a
ninguna como a ti hubiera gustado. Año de nombres, de
arte, de música y de cirugía en el interior de este país, tan
parecido al tuyo. Otra reunión donde alegre y cantando
como en aquel entonces de “Nos vamos pa’ Zamora” ce-
lebraremos tu salud.
Hazme saber, Malinche traviesa, cómo te encuentras
y cómo lo has pasado.
Te abrazo con cariño y te quiero como siempre,
tu
Doctorcito
My dear Frieda:
Upon my return from Shanghai after a long journey to
the interior, I found two letters. One from Jean dat-
ed June 8 and the other from Lupe Luna from July 20,
telling me that you’ve gone to New York for your op-
eration. I hope that you’ve taken the information and
details that you had in Mexico with you. If it’s not
too late and you want copies, call the office at 490
Post asking for copies of what there is there. I’m hap-
py, sweetheart, that you’ve consulted with Dr. Wilson,
who is a man of conscience, and please send him my
regards. I also hope above all that you have found re-
lief in him from the pain and ills that have plagued you
so much in recent years.
It will have to be for another meeting, my lovely
dear, the very best and very worst of all in this world,
to tell you of all the changes of fortune and adven-
tures of the past year, a year that no one more than
you would have enjoyed. A year of names, of art, of
music, of surgery in the interior of this country, so sim-
ilar to yours. At another meeting where happiness and
singing, like that time when we sang “Nos vamos pa’
Zamora,” we’ll celebrate your health.
Let me know, mischievous Malinche, how you’re
doing and how you’ve been.
I send you a loving hug and I love you as always,
Your
Doctorcito
Shangai, 1º de septiembre de 1946Shanghai, September 1, 1946
Querida Frieda de mi corazón:
¡Tan lejos de ti y cómo te gustaría estar! Estoy meti-
do en un convento de Cartujos. Queda todavía un an-
ciano, fraile francés de 83 años, y media docena de
chinos. Los demás ya huyeron en aeroplano americano,
supongo siendo católico todo se hace, llevando con-
sigo todo, ¡hasta las vacas en aeroplano! Todos hablan
ya, han olvidado los votos de silencio.
Estoy entablando cursos de sanidad muy sencillos,
los que, si éxito tienen, dotarán a estas regiones de un
cuerpo sanitario dentro de dos años. Entonces me re-
cuesto en Chiapas debajo de un bananero y no me mue-
vo más de ti.
Escríbeme una palabrita, te ruego con dirección a
490 Post [palabras ilegibles] para ti y para Diego,
tu Doctorcito
Dear Frieda of my heart:
So far from you and how you’d like it here! I’m tucked
away in a monastery of Carthusians. There’s still an eld-
erly, 83-year old French friar and a half dozen Chinese.
The others already fled by American plane, I suppose
being Catholic everything goes, taking everything with
you, right down to the cows in the airplane! Everyone
talks now, they’ve forgotten their vows of silence.
I’m preparing very simple courses on health, which,
if they are successful, will give these regions a healthy
body within two years. Then I’ll lie back in Chiapas un-
der a banana tree and I won’t move from your side.
Write me a few lines, I beg of you, addressed to
490 Post [palabras ilegibles] for you and for Diego,
Your Doctorcito
Provincia de Hopei, China, 14 de octubre de 1948Hopei Province, China, October 14, 1948
330 transcripciones: doctorcito a frida 331transcript: frida to doctorcito
Querida y linda Frieda:
Acabo, por mis pecados, de volverme del cine. Por feos
que sean, me los he absuelto. Vi una película que se lla-
ma “China poblana” y me fui para ver la famosa Ma-
ría Félix de tanto hablar. Me contuve por 20 minutos y
entonces no la aguanté más y me salí. ¡Qué belleza de
mujer! ¡Qué facciones más perfectas y regulares! Has-
ta que quisiera ver uno en ellas una verruguita, un lu-
narcito: algo que no fuera tan rete perfecto. ¡Qué col-
mo de imbecilidad! Qué película más hija de Hollywood
y una cajeta de Celaya. Como a un chico en una fábrica
de dulces, me agarró una náusea insoportable y me salí.
¡Consuélate!
Te mandé hoy, bajo otra cubierta, las cartas de Sti-
lwell, las que te darán de la política china y de lo que son
los Chiang y sus oficiales mejor idea que ningún docu-
mento oficial ni ningún reportaje periodístico. Tal vez le
guste a Diego verlas.
Te busqué algún panfleto de Mao en las librerías chi-
nas: no sé si de verdad no tenían ninguno, o si se les daba
miedo venderlo. Caso es, aunque anduve toda la noche
de ayer entre las librerías de Chinatown no pude dar con
nada de Mao. Voy a pedir a la Lupe que me lo busque en
San Francisco donde será más fácil conseguirlo, y que te
lo mande.
Pinta, chula mía, pinta. Consérvate bien, cuídate mu-
cho. Ya nos volveremos a ver entre poco.
Te manda muchos cariños
tu Doctorcito
Dear and lovely Frieda:
I’ve just come back, for my sins, from the movies. As
bad as they may be, I’ve been absolved of them. I saw a
movie called “China poblana” and I went to see the fa-
mous María Félix that I’ve heard so much about. I con-
tained myself for 20 minutes and then I couldn’t stand
it any more and I walked out. What a beautiful woman!
What perfect, regular features! I even wished to see a
little wart, a little birth mark: something that were not
so perfect. What a height of imbecility! What a bitch
of a Hollywood movie as sugary sweet as the caramel
from Celaya. Like a child in a candy factory, an unbear-
able nausea overtook me and I left. You can console
yourself!
Today I sent you, under other cover, Stilwell’s let-
ters, the ones that will give you a better idea of Chi-
nese politics and who are the Chiang and their officials
than any official document or any journalistic report.
Maybe Diego would like to see them.
I looked for some pamphlet on Mao for you in Chi-
nese bookstores: I don’t know if they really didn’t have
any, or if they were afraid to sell them. Anyway, al-
though I went through the bookstores in Chinatown all
last night, I couldn’t find anything with Mao. I’m going
to ask Lupe to look in San Francisco for me where it’ll
be easier to get it and to send it to you.
Paint, my darling, paint. Stay well and take good
care of yourself. And we’ll see each other soon.
Sending you much love,
Your Doctorcito
Nueva York, 1º de febrero de 1950New York, February 1, 1950
Mi Doctorcito queridísimo:
Recibí tu carta y el libro, mil gracias por toda tu ter-
nura maravillosa y tu inmensa generosidad conmigo.
¿Cómo estás tú? ¿Qué proyectos tienes? Yo,
como me dejaste la noche última que te vi, sigo en
las mismas.
El Dr. Glusker trajo a verme a un Dr. Puig, ca-
talán, educado en los E.U., cirujano de huesos. Su
opinión es como la tuya de amputar los dedos, pero
cree que sea mejor amputar hasta los metatarsianos
para obtener una cicatrización menos lenta y me-
nos peligrosa.
Hasta ahora las cinco opiniones que he tenido
son las mismas, Amputación. Solamente varía el lu-
gar de la amputación.
Yo no conozco bien al Dr. Puig, y no sé a qué
decidirme, pues es tan fundamental para mí, esta
operación, que tengo miedo de hacer una pendeja-
da. Yo quiero rogarte que me des tu sincera opinión
de lo que debo hacer en este caso. Es imposible ir a
los E.U. por los motivos que tú conoces y además
porque significa una gran cantidad de dinero que
no tengo, y odio pedirle a Diego, pues sé que en
este momento representa un esfuerzo, mucho ma-
yor para él pues “el peso” vale mierda. Si la opera-
ción en sí no es una cosa del otro mundo, ¿crees tú
que esta gente pueda hacérmela? ¿O debo esperar
a que tú pudieras venir, o debo conseguir “la mosca”
y hacerla allá contigo? Ya estoy desesperada pues si
realmente hay que hacerla, lo mejor será enfrentarse
al problema lo más pronto posible, ¿no te parece?
Aquí montada en la cama, me siento que estoy
vegetando como una col. Y al mismo tiempo creo
My dearest Doctorcito:
I received your letter and the book, thank you so
much for your marvelous tenderness and immense
generosity with me.
How are you? What plans do you have? As for
me, I’m pretty much the same way you left me on
the night I last saw you.
Dr. Glusker brought a Dr. Puig, a man from
Catalonia educated in the U.S., a bone surgeon, to
see me. His opinion is like yours, to amputate the
toes, but he thinks it would be best to amputate as
far as the metatarsals to ensure faster and less dan-
gerous healing.
Up until now, the five opinions I have received
agree on one thing, Amputation. The only thing
that varies is the place for it.
I don’t know Dr. Puig well and I don’t know what
decision to make, because this is very important to
me, this operation, and I’m scared I’ll screw up and
make the wrong decision. I beg you to give me your
honest opinion on what I should do in this situation.
It’s impossible to go to the United States for the rea-
sons you already know and because it would mean
spending a great deal of money, which I don’t have,
and I don’t want to ask Diego, because I know that
right now this would be very difficult for him, es-
pecially because the peso is not worth a damn right
now. If the operation is not so serious, do you think
these doctors can perform it? Or should I wait until
you could come, or should I get “the dough” and have
it done there with you? I’m really anxious, because if
it really must be done, then it would be best to face
the problem as soon as possible, don’t you think?
Coyoacán, 11 de febrero de 1950Coyoacán, February 11, 1950
332 transcripciones: frida a doctorcito 333transcript: frida to doctorcito
que hay que estudiar el caso para lograr un resulta-
do positivo desde el punto de vista puramente me-
cánico. Es decir: poder andar para poder trabajar.
Pero me dicen que como la pierna está tan fregada,
la cicatrización será lenta y me pasaré algunos me-
ses invalidada para caminar.
Un médico joven, el Dr. Julio Zimbrón, me pro-
pone un tratamiento extraño que quiero consultar-
te, pues no sé hasta que punto sea positivo. Dice
que él me garantiza que la gangrena desaparece. Se
trata de unas inyecciones subcutáneas de gases li-
geros: Helio-hidrógeno y oxigeno. 750 centíme-
tros cúbicos por inyección, una inyección cada ter-
cer día hasta llegar a 40 inyecciones. Dice que es un
tratamiento que tiene doce años de experiencia en
Argentina, la aplica un Dr. Marchi, italiano, nacio-
nalizado argentino. ¿Le conoces?
La explicación científica no te la puedo dar
muy clara porque mis conocimientos en la mate-
ria son CERO. Pero te repito más o menos lo que el
Dr. Zimbrón me explicó. Dice que estas inyeccio-
nes son un vaso dilatador formidable y que hasta
la fecha no han tenido ningún caso de gangrena
que les haya fallado. Que también se aplican para
infartos del miocardio y para ciertas afecciones de
la coronaria. Que no tienen peligro, pues su apli-
cación está controlada para no permitir la entrada
de los gases a los vasos, que sería fatal, sino sim-
plemente la absorción lenta de estos gases. Pero el
mecanismo de esta absorción no te la puedo expli-
car claramente. Dice que en los E.U. este sistema
no se conoce pues el Dr. Marchi no ha hecho toda-
vía ninguna propaganda en países fuera de Argen-
Bedridden as I am, I feel like I’m vegetating like a
cabbage. And at the same time I think I should study
the situation to get a positive result from the purely
mechanical point of view. That is to say: to be able
to walk around so I can work. But they tell me that
since my leg is so screwed up, the healing process
will be slow and that I won’t be able to walk for sev-
eral months.
A young doctor whose name is Julio Zimbrón has
proposed a strange treatment that I’d like to ask you
about, because I don’t know if it can really be effec-
tive. He says that he guarantees that the gangrene
will disappear. The treatment involves the subcuta-
neous injection of gases: helium and oxygen. 750
cubic centimeters per injection, one injection eve-
ry third day until a total of 40 injections is reached.
He says it’s a treatment that has been around for 12
years in Argentina, and is used by a Dr. Marchi, an
Italian who has been naturalized there, have you ever
heard of him?
I can’t give you the scientific explanation very
clearly because my knowledge in this area is ZERO.
But I can more or less tell you what Dr. Zimbrón
said to me. He says that these injections are a pow-
erful vasodilator and that to date they haven’t en-
countered any case of gangrene that has not re-
sponded to this treatment. He said that it has also
been utilized for myocardial infarcts, and for cer-
tain diseases of the coronary artery. He says they
are harmless, since their application is careful-
ly controlled to avoid the release of gases into the
circulation, which would be fatal; instead, they are
slowly absorbed. But I can’t explain the mechanism
tina, Francia y Alemania, y desde luego Italia que
es su país de origen.
Este joven dice que accidentalmente conoció al
Dr. Marchi y él y otro compañero están empezando
(hace cuatro años) a aplicar el tratamiento en Méxi-
co, habiendo tenido muchas dificultades con los
médicos de aquí pues les parece el tratamiento de-
masiado moderno y no tienen un conocimiento se-
rio del asunto. Que el resultado, según él, es mara-
villoso. Su aplicación inmediata es molesta por la
distensión de la piel que causa la introducción de
esos gases, pero que es aguantable. Yo no sé hasta
qué punto sea serio el asunto este, pues solamen-
te sé de él lo que este médico me cuenta, pero no
me consta ni un solo caso ni ningún resultado. ¿Tú
así, a la ligera, qué crees que pueda haber de cierto
en todo esto? ¿No podrían formarse embolias? Yo le
tengo bastante miedo. Dice que él cree que con su
tratamiento no necesite yo de la amputación. ¿Tú
crees que sea verdad?
Me traen loca, y desesperada. ¿Qué debo hacer?
Estoy como idiotizada y muy cansada ya de esta chin-
gadera de pata, y ya quisiera estar pintando y no pre-
ocuparme de tanto problema. Pero ni modo, me ten-
go que fregar hasta que no se resuelva la situación.
Termino esta carta-periódico con una última
opinión del Dr. Juan Farrill que estuvo [sic] a ver-
me esta mañana, y es el que me parece más serio. Él
dice que para darme un diagnóstico exacto necesi-
ta radiografías actuales de la espina y pie. Su nota
al radiólogo dice así: Dr. Carlos Coqui:
Le ruego tomar RX AP y lateral a la Sra. F.K. para
conocer la dimensión y situación del injerto verte-
of this absorption to you clearly. He said that in the
U.S. this system of treatment is unknown, since Dr.
Marchi hasn’t yet publicized it in countries outside
of Argentina, France, and Germany, and of course
Italy, which is his country of origin.
This young man says that he accidentally met
Dr. Marchi and that he and another colleague have
been using the treatment in Mexico for four years,
having gone through many difficulties with the
doctors here as they think the treatment is too mod-
ern and they don’t have any serious knowledge of
the subject. The results, according to him, are mar-
velous. Their immediate application is uncomfort-
able because of the distention of the skin caused by
the introduction of these gases, but it’s supposed
to be tolerable. I don’t know how serious the whole
matter is, because I only know what this doctor is
telling me, but I don’t have direct knowledge of a
single case where this treatment was applied, nor
of any results. Without committing yourself, do you
think there could be any truth to this? Could this
cause any embolisms? I am pretty scared of that.
He says he believes that with his treatment, I won’t
need the amputation. Do you think it’s true?
I’m going crazy and I feel desperate. What
should I do? I feel like I’m acting like an idiot and
I’m so tired of this crappy foot, and I wish I could
be painting and not worrying about so many prob-
lems. But I have no choice but to bear with it until
the situation is resolved.
I will finish this letter-gazette with one last opin-
ion from Dr. Juan Farrill who came to see me this
morning, and he seems to be the most serious of the
334 transcripciones: frida a doctorcito 335transcript: frida to doctorcito
bral colocado del otro lado de las apófisis espino-
sas de la placa metálica. También RX dorsoplantar
y lateral del pie y pierna derechos. Todo esto mar-
ca con Potler.
Firma.
Y otra nota, al neurólogo y cardiólogo Luis
Méndez:
Te saludo afectuosamente y te ruego estudiar
la condición circulatoria general y local de pierna y
pie derechos a la Sra. F.K. incluyendo oscitometría y
temperatura superficial.
Gracias
Firma.
Después dice que no recomienda una amputa-
ción inmediata, ni de dedos ni hasta metatarsianos,
sino ya que el estado general esté propicio, reco-
mienda una amputación de pie dejando solamente
talón pues él cree que las anteriores lleven al fraca-
so desde el punto de vista práctico para poder ca-
minar. Que dadas las condiciones de mi espina y
pierna, habrá que hacer estudios muy minuciosos y
serios antes de proceder a operar. Y hasta ahora es
todo lo que puedo contarte de médicos y de mi si-
tuación fregada.
Antes que Farrill me vio también un Dr. Zapa-
ta (médico militar) ortopedista. Su opinión coincide
bastante con la de Farrill con la diferencia que él cree
que puede ensayarse la operación hasta metatarsia-
nos pero quiere hacer los mismos estudios previos,
y además está interesado en saber si el Dr. Wilson li-
beró el nervio ciático al hacer la fusión vertebral. Eso
creo que deberá preguntársele directamente a Wil-
son pues yo no puedo decir nada al respecto.
whole bunch. He says that to give me a precise di-
agnosis he needs new X-rays of my spinal column
and my foot.
His note for the radiologist reads as follows: Dr.
Carlos Coqui:
Please take an A-P and a lateral X-ray of Mrs. F.
K. to detect the dimension and situation of the ver-
tebral implant placed on the other side of the ver-
tebral apophyses, opposite the metal plate. Also a
dorsoplantar and a lateral X-ray of the right foot
and leg. (All of this Potler brand)
Signature
And another note to neurologist and cardiolo-
gist Luis Méndez:
I send best regards and ask you to please study
the general circulatory condition and the area of
the right leg and foot of Mrs. F. K., including an
oscillometry and measurement of superficial tem-
perature.
Thank you
Signature
Then he says he doesn’t recommend an imme-
diate amputation, of the fingers or of the metatar-
sals, but rather, when conditions are appropriate,
he recommends a complete amputation of the foot,
leaving only the heel, because he thinks the other
options will lead to failure from the practical point
of view, as far as being able to walk. That given the
condition of my spinal column and my leg, there
will have to be very meticulous and detailed clin-
ical tests before proceeding to operate. And until
now, that’s all I can tell you about doctors and my
messed up situation.
Por favor lindo mío, sé tan bueno de aconsejar-
me lo que creas que deba yo hacer.
El libro de Shilwell me parece fantástico, ojalá
y me consigas más sobre Tao, y los libros de Agnes
Smedley sobre China.
¿Cuándo volveré a verte? Me hace tanto bien
saber que tú realmente me quieres y que no impor-
ta dónde andes tú me cielas (de cielo). Siento que
esta vez solamente te vi unas horas. Si estuviera yo
sana me iría contigo, a ayudarte, para hacer que la
“gente” se transforme en verdaderos seres útiles a
los demás y a sí mismos. Pero así como estoy no sir-
vo ni para tapón de caño.
Te adora tu,
|Frida.
Before Farrill, I was also examined by a Dr. Za-
pata (military physician), an orthopedist. His opin-
ion mostly coincided with that of Farrill, with the
difference that he thinks the operation may be per-
formed amputating as far as the metatarsals, but he
wants to carry out the same clinical tests, and be-
sides he’s interested in knowing if Dr. Wilson left
the sciatic nerve free when he fused the vertebrae. I
think he should ask Wilson directly, since I can’t tell
him anything about this subject.
Please, my darling, be so good as to advise me
on what you think I should do.
Shilwell’s book seems fantastic to me, I hope
that you can find me more about the Tao, and I also
loved Agnes Smedley’s book on China.
When will I see you again? It does me so much
good to know that you really love me and that no
matter where you are, you watch over me from
above. I feel like the last time I saw you it was only
for a few hours. If I were healthy I would go with
you to help you, so that the “people” would trans-
form themselves into truly useful beings for them-
selves and for others. But the way I am now, I’m not
even useful as a drain plug.
Adoring you, your
Frida.
336 transcripciones: doctorcito a frida 337transcript: doctorcito to frida
Mi querida Frida:
Estoy acongojadísimo de saberte sufriendo, como me
comunica Matilde en su amable carta recibida ayer. ¡Qué
salvajes los médicos! Me da vergüenza contarme entre
esa cofradía feral. Al lado de ella los sacerdotes aztecas
eran modelos de mansedumbre.
Espero, mi pobre chula, que sacarás el provecho que
mereces del martirio. El único consuelo es que me cuen-
ta Matilde que el pie lo tienes casi sano ya.
No he podido encontrar nada de Mao Tse Tung to-
davía, mas no se me olvida; un día de estos te lo man-
do. Mientras tanto te envío un libro de una mujer filipina
a quien conocí en Manila. Sabía algo de las aventuras de
ella, pero por supuesto no tanto como ella cuenta. Estoy
seguro de que te va a gustar. Ni creo que haya hombre
tan fuerte y tan resistido como ella y sus amigas. Uno
tiene que experimentarlo y verlo para enterarse de lo que
ha resistido.
Te mando el libro a Coyoacán para más seguridad,
esperando que antes de que llegue ya hayas salido del
hospital.
Te abraza y te quiere,
tu
Doctorcito
My dear Frida:
I’m extremely distressed to know you’re suffering, as I
heard from Matilde in her kind letter, which I received
yesterday. How savage doctors are! I’m ashamed to
include myself among this brotherhood [. . . ] Beside
them, Aztec priests were models of gentleness.
I hope, my poor darling, that you’ll get the benefit
you deserve from the martyrdom. The only consola-
tion is that Matilde tells me that your foot has almost
healed.
I still haven’t been able to find anything about Mao
Tse Tung, but I haven’t forgotten; one of these days I’ll
send it do you. Meanwhile, I’m sending you a book by
a Philippine woman that I met in Manila. I knew some-
thing of her adventures, but of course not as much as
she tells [in her book]. I’m sure you’ll enjoy it. I don’t
think there is any man as strong and resistant as she
and her friends. One needs to experience it and see it
for oneself to understand what she has overcome.
I’m sending the book to you in Coyoacán for great-
er safety with the hopes it gets there once you’ve left
the hospital.
I send you hugs and my love,
Your
Doctorcito
Nueva York, 29 de marzo de 1950New York, March 29, 1950
Mi querida Frida:
Aquí te mando dos libritos de Mao Tse Tung: según veo
hay dos otros que se pueden conseguir aquí, entre poco te
los remito. Ojalá que te halles en este día de Pascuas me-
jorada y en condiciones de leerlos. En el de Arte y Literatu-
ra no dice mucho, pero el Turning Point es muy bueno.
Te deseo todos los bienes que tanto mereces: que te
vuelvas pronto a la pintura; que nunca veas más médi-
cos (sólo a mí, que no te he hecho sufrir) y que no te ol-
vides de
tu
Doctorcito
que mucho te quiere
My dear Frida:
Here I’m sending you two small books by Mao Tse Tung:
I see there are two others that can be gotten here, so
I’ll send them to you soon. I hope that this Easter finds
you better and in condition to read them. In the Art
and Literature section, it doesn’t say much, but the
Turning Point is very good.
I wish you the wellbeing that you so well deserve:
that you return to painting soon, that you never have
to see doctors again (except for me, for I haven’t made
you suffer) and that you don’t forget
Your
Doctorcito
who loves you very much
Nueva York, 9 de abril de 1950New York, April 9, 1950
338 transcripciones: doctorcito a frida 339transcript: doctorcito to frida
Mi querida Frida:
Regresando ayer de una ausencia donde unos congre-
sos químicos de Denver, me encuentro con una carta de
tu hermana Matilde, en la que me cuenta todo lo que has
sufrido. Pobrecita, que en la vida no has merecido seme-
jante calvario. Sólo los hombres, con lo que alegan ser su
ciencia, han inventado tales martirios para con sus pare-
jos; ni los tigres ni las hienas en su bruta mentalidad han
inventado tales barbaries.
No es tanto tu estado físico el que me aflige, sino lo
que te han hecho sufrir. Mejor que medicina y drogas
será reponerte con buena alimentación pasando las ho-
ras del día al aire libre. Retírate en cuanto puedas a Co-
yoacán y haz que te lleven todos los días al jardín: coma
bistec y huevo y fruta hasta no poder más, y verás como
te saldrás de este apuro donde te hallas.
Siento, Fridita querida, no estar a tu lado, para poder
ayudarte aunque fuera poca mi ayuda.
Cuando salí de Denver estaba allí un Sr. Allison, ciru-
jano inglés bastante renombrado; incluyo una carta para
él, rogándole, si quieres llamarlo en consulta, te dé sus
consejos. Este Sr. Allison salió ayer para México, don-
de pensaba quedarse una semana. Si te parece bien, se-
ría fácil, mediante tu doctor (¿el Dr. Grana?) llamarle en
consulta.
Te abraza y te quiere,
tu
Doctorcito
P.D. El “British Council” bajo dirección de la Embaja-
da Británica te dará las señas del Dr. Allison. Council, no
Cónsul. Tendrás que rogarle sus consejos mediante tu
My dear Frida:
Returning yesterday from having attended some
chemistry congresses in Denver, I found a letter from
your sister Matilde, in which she tells me everything
about how you’ve suffered. Poor thing, you haven’t de-
served this kind of succession of sorrows in life. Only
men with what they claim to be their science have in-
vented such martyrdom for their fellow men; not even
jaguars or hyenas in their brutish mentality have in-
vented such barbarities.
It’s not so much your physical condition that af-
flicts me, but rather what they have made you suffer.
Better than medicine and drugs would be to recuper-
ate with good food and spending the day in the fresh
air. As soon as you can, go to Coyoacán and have them
take you out into the garden every day: eat steak and
eggs and fruit until you can’t anymore and you’ll see
how you’ll come out of this difficulty in which you find
yourself.
I’m sorry, dear Fridita, that I can’t be by your side, to
be able to help you no matter how little help I could offer.
When I left Denver there was a Mr. Allison there,
a fairly well-known British surgeon; I’m including a
letter for him, asking him, if you wish to call him for
an appointment, that he give you his advice. This Mr.
Allison left yesterday for Mexico, where he’s plan-
ning to stay a week. If you’d like, it would be easy,
through your doctor (Dr. Grana?) to call him for a
consultation.
Sending you hugs and love,
Your
Doctorcito
Nueva York, 23 de abril de 1950New York, April 23, 1950
médico —si no, no vendrá— pero puedes remitirle la car-
ta a la dirección dada. En ella le explico los detalles de tu
enfermedad.
P.S. The British Council under the direction of the Brit-
ish Embassy will give you the information for Dr. Alli-
son. Council, not Consul. You’ll have to ask for his advice
through your doctor—if not, he won’t come—but send
him the letter to the address indicated. In it, I explain to
him the details of your illness.
340 transcripciones: doctorcito a frida 341transcript: frida to doctorcito
Mi querida Frida:
El Dr. Glusker acaba de escribirme una carta llena de cor-
dura y bondad. Me consuela saber que andas mejor, que la
supuración ha disminuido y que la herida está sanando.
Tente, mi linda, a los consejos del Dr. Glusker que es
muy buena gente y no cometas más barbaridades, que
no valen el martirio que has sufrido.
Salgo mañana para el Brasil, donde estaré por tres
meses más o menos. Si me es posible me apearé en
México a la vuelta para darte un abrazo. Te escribiré más
detalladamente desde Río.
Te abraza,
Tu Doctorcito
My dear Frida:
Dr. Glusker just wrote me a letter full of good sense
and kindness. It consoles me to know that you are bet-
ter, that the suppuration has diminished, and that the
wound is healing.
Stay in touch, my pet, with the friends of Dr. Glusk-
er, who is a very good person, and don’t commit any
other barbarities, which do not merit the martyrdom
that you’ve suffered.
I’m leaving tomorrow for Brazil, where I’ll be for
more or less three months. If possible, I’ll stop over in
Mexico on the return to give you a hug. I’ll write you
more details from Río.
Sending you hugs,
Your Doctorcito
Nueva York, 11 de mayo de 1950New York, May 11, 1950
Doctorcito lindo de mi corazón:
Por favor no te vayas a enojar conmigo por lo que
te voy a decir: Hoy en la mañana cuando me invi-
taste al concierto, estaba yo decidida a ir por darte
gusto y por verte, pero después, cuando supe que
Diego convidó a su palco a las amigas de la Gua-
dalupe Marín (que me caen como patada en el om-
bligo) se me quitaron las ganas de ir. Todo el públi-
co que va a los conciertos de Carlos Chávez me cae
en la mera... “mutter” ¿ya me entiendes, no? Así es
que no pienses que es una grosería hecha a tu ama-
bilidad de convidarme pero prefiero hablarte franco
pues sé que me comprendes. ¿Me perdonarás si me
rajo? Mira, si tu quieres puede ir en mi lugar la se-
ñora Ella Paresce que te presenté en mi casa la otra
vez que veniste. Es una amiga muy buena, magnífi-
ca pianista y pobre, así es que para ella sería la glo-
ria si puede ir contigo. Si tienes otra persona que
puedas invitar, entonces no le digo nada, pero si te
parece bien llevarla me echas un telefonazo mañana
en la mañana y le diré que pase por ti al hotel o que
se vean en la puerta del teatro. Para lo que había-
mos arreglado de mi pata, puedo ir a tu hotel cual-
quier momento que tú quieras y me ves allá, si no te
es molesto.
Por favor lindo, no creas que a propósito te des-
airo, pero solo pensando que voy a encontrarme
con toda esa bola de viejas cabronas que me han
hecho tanto daño en la vida, me dan ganas de vo-
mitar.
Te mando mil besos y te ruego que me perdo-
nes. Tuya.
My sweet, beloved Doctorcito:
Please don’t be angry with me for what I’m going
to say: Today in the morning when you invited me
to the concert, I was determined to go to please
you and to see you, but afterwards, when I heard
that Diego lent his box to that Guadalupe Marín’s
friends (whom I like about as much as a kick in the
gut) I lost all desire to go. In fact, I don’t much like
the people who go to Carlos Chávez’s concerts, I
think they are all . . . “mutter” sums it all up,* you
get what I mean, right? So please don’t think that
I’m being rude after your kindness in inviting me,
but I’d rather be frank because I know you under-
stand me. Will you forgive me if I chicken out? If
you like, Mrs. Ella Paresce can go in my place, I in-
troduced her to you the last time you were at my
house. She’s a very good friend, a magnificent pi-
anist and poor, so it would mean a great deal to her
if she could go with you. If you have someone else
you could invite, then I won’t say anything to her,
but if you want to go with her please call me to-
morrow morning and I’ll tell her to see you at your
hotel or to meet you at the theater door. As far as
what we’d said about my foot, I can go to your hotel
whenever you want and you can examine me there,
if this is not inconvenient for you.
Please, dear, don’t think that I am snubbing you,
but just the thought of running into that bunch of
horrible old hags who have hurt me so much in life
makes me want to puke.
I send you a thousand kisses and I beg you to
forgive me. Your
[Sin fecha][Undated]
342 transcripciones: frida a doctorcito 343transcript: doctorcito to frida
Frida.
Si Diego te pregunta por qué no fui dile que
porque quise cederle mi lugar a Ella Paresce porque
sé que no puede conseguir boleto.
Si quieres que cenemos el sábado con Chávez
invítalo mañana y encantada voy contigo.
Tu niña Frida.
Frida
If Diego asks you why I did not go, please say
it was because I wanted to give Ella Paresce the
chance to go because I know she can’t afford a ticket.
If you’d like us to have dinner with Chávez on
Saturday invite him tomorrow and I would be de-
lighted to go with you.
Your little Frida
* Using “mother” in German is her reference to a “mother”
insult.
Mi querida Frieda:
De las muy retebuenas y de las retemalas. Mucho te ex-
traño, ni palabra tuya tengo desde que salí; y esto pa-
rece que puede ser para mucho, pues aquí me tienes en
Washington esperando transporte para irme a China. Es-
toy con la UNRRA, encargado de enseñar la cirugía allá;
aunque lo que menos necesiten sea la cirugía, si las cir-
cunstancias y mis capacidades me permiten enseñar-
la será algo, visto que allí hay unos 450,000,000 de chi-
nitos casi sin médicos y sin nadie quien les quite aun el
más minúsculo apéndice.
Hace poco tuve una larga carta de Clifford, en la que
me cuenta que hace más de dos años está con una chi-
ca viviendo muy contentos. No sé si lo sabe o no Jean, ni
creo conveniente que lo sepa por medio de tercera per-
sona, pero en todo caso para ella no se ve muy halagüe-
ño lo futuro, y sabe Dios qué va a ser de ella cuando se
vuelva para su patria su pintor.
Déjame saber, chula, cómo sigues de salud, y qué hay
de los décimos, y si sigues todavía con las sulfas; si me
escribes acá puede ser que todavía me alcance la carta.
Ya me tienen esperando más de un mes; si no me llega
pronto el pasaje me muero canoso, aburrido y trastorna-
do del idioma chino, del que me dan una clase diaria.
Te besa las manos y te abraza,
tu Doctorcito
My dear Frieda:
Of the very good and pretty ones and of the very bad
and sick ones. I miss you very much, I haven’t heard a
word from you since I left, and this seems that it could
be a long time, because here you have me in Wash-
ington waiting for the transport to go to China. I’m
with the UNRRA [United Nations Relief and Rehabili-
tation Administration], in charge of teaching surgery
there; although they don’t really need surgery, if cir-
cumstances and my abilities allow me to teach it to
them, it would be something, given that there are some
450,000,000 Chinese people without any doctors and
without anyone who can even remove the smallest ap-
pendix from them.
A short while ago I received a long letter from Clif-
ford, in which he tells me that he’s been living hap-
pily with a girl for more than two years. I don’t know
if Jean knows or not, nor do I think it worthwhile for
her to hear from a third party, but in any event, the
future doesn’t look very pleasant and God only knows
what will become of her when her painter returns to
his country of origin.
Let me know, darling, how your health is, and what
news there is of the tenths, and if you’re still taking
the sulphas, if you write to me here, the letter might
still reach me. I’ve been waiting more than a month; if
the passage doesn’t arrive soon, I’m going to die gray-
haired, bored, and turned upside down with Chinese,
which they give me a class in daily.
I kiss your hands and send you a hug,
Your, Doctorcito
[Sin fecha][Undated]
344 transcripciones: doctorcito a frida 345foreword
Mi querida Frieda:
Me contó Lupe que te han vuelto a operar. China linda,
aunque seas azteca no conviene que te inmolen de esa
manera. ¿Estás pintando? A mí se me da que tal vez la
mejor medicina para ti será una caja de colores y el me-
jor aparato ortopédico, un caballete.
Te envío una mar de cariño. Saludos a Diego.
Tu
Doctorcito
My dear Frieda:
Lupe told me that they’ve operated on you again. Pret-
ty China, even though you’re Aztec, it’s not worth it
for them to immolate you in this way. Are you paint-
ing? It seems to me that the best medicine for you will
be a box of colors and the best orthopedic apparatus,
an easel.
I send you a sea of love. Greetings to Diego,
Your
Doctorcito
[Sin fecha][Undated]
346 diego rivera y frida kahlo 347diego rivera & frida kahlo
nunca llegué a conocer hombre más brillante,
agudo y versátil que diego rivera. lo conocí
por primera ocasión en los años veinte, durante
un viaje a México que realicé con mi amigo el
escultor ralph stackpole. Me parece que stack
lo conoció primero en parís; hacía poco tiempo
que diego había vuelto a México. apenas termi-
naba de pintar sus murales en la escuela agrícola
de Chapingo. Fuimos allá con él y me acuerdo
de los cartones tirados en el suelo de la capilla,
pisados por todos.
en parís vivía, tal vez casado, con una mu-
jer rusa; diego dominaba el ruso admirable-
mente. en México vivía con su segunda mujer,
lupe Marín, en el último piso de una casa atrás
del Zócalo, quizás en la calle de la academia, en
una zona antigua de la capital, bella y en esta-
do ruinoso. desde la azotea se observaban otras
azoteas que eran un mundo breve y bullicioso,
con pollos, jaulas con conejos y gallos de pelea;
las criadas se la pasaban lavando y tendiendo
ropa, se apoyaban de los barandales y las cana-
lejas y echaban chismes. también se veían mu-
chas cúpulas, domos y torres.
lupe era alta, ágil, locuaz; tenía una abun-
dante melena roja y era un demonio. hacía la gue-
rra constantemente, escena espantosa para el ob-
servador. Me parece que tuvo dos hijos con diego;
con toda seguridad una hija, ruth, en ese tiempo
una bebé, ahora una arquitecta. los retratos de
niñas y mujeres mexicanas que pintó diego en esta
época son de sus mejores retratos de caballete.
leo eloesser
Diego Rivera y Frida Kahlo
diego rivera was the most brilliant, the wittiest
and the most versatile person i have ever known.
Ifirstmethiminthe‘20s,duringatriptoMexi-
co that i took with my friend, the sculptor ralph
Stackpole.IthinkthatStackfirstknewhimin
paris; diego had shortly returned to Mexico
fromthere.Hewasjustfinishinghismuralsat
the agricultural school at Chapingo. When we
went there with him, i remember the cartoons
ofthemuralslitteringthechapelfloorandbeing
trodden under foot.
in paris he lived with, or was married to,
aRussianwoman;he spokeRussianquiteflu-
ently. in Mexico, he lived with his second wife,
Lupe Marín, in one of the upper floors of a
house on a street behind the Zócalo, the Calle
de la academia perhaps, in an old, run down,
beautiful quarter of the capital. From the roof
one looked out on many other roofs, with small
busy worlds’ rabbit hutches, chicken coops, also
fighting cocks, andmaids hanging out clothes
and washing and leaning over rails and water
pipes in neighborly gossip; also, one saw many
cupolas and domes and towers.
lupe was a tall, loose-limbed, loose-lipped
tigress, a hellion with a vast shock of hair. she
waged constant warfare, harrowing to witness.
i think that she had two children by diego, cer-
tainly one, ruth, then a baby, now an architect.
his portraits of little Mexican children and
Mexican women, among the best of his easel
portraits, date from this period.
Diego Rivera and Frida Kahlo
348 diego rivera y frida kahlo 349diego rivera & frida kahlo
en estos años, o un poco después, comenzó
a pintar su obra maestra: los murales que cubren
los tres pisos de balcones, portales y corredores
del edificiode laSecretaríadeEducaciónPú-
blica; en ellos trabajó muchos años. la obra fue
concebida como un trabajo grupal de pintores.
roberto Montenegro pintó unos paneles; tal vez
otros hicieron unos cuantos más, pero diego
pronto dejó atrás a todos sus colaboradores. la
mayoríalosmuralesdeledificiosonsuyos.
trabajaba los muros con sumo cuidado,
lentitud y precisión; con brochazos pequeños
terminaba perfectamente las tuercas y tornillos
de una máquina como el rostro de lenin. era
incansable y tan despiadado con sus discípulos
como lo era consigo mismo. lo vi pasar veinti-
cuatro o treinta y seis horas continuas en el an-
damio cuando quería acabar una tarea. no dor-
mía, comía pocas tortillas, tomaba una taza de
chocolate que alguien le llevaba. pintaba y pin-
taba, mientras sus alumnos preparaban la cal y
la esparcían sobre los muros. a veces dormitaba
en algún rincón gris al amanecer.
no le molestaba que un amigo subiera a
las alturas para verlo pintar o platicara con él
mientras trabajaba. los muros de la secretaría
le causaron problemas interminables: tal vez la
construcción era muy reciente o el cemento es-
taba fresco aún. algo penetró la capa de cal que
manchó o blanqueó los pigmentos, pues cuando
vi los murales en 1965 varias secciones estaban
tan pálidas que no se reconocía. Muchas se han
pintado o restaurado, pero muy mal.
at this time, or soon after, he began his chef
d’oeuvre, the murals covering three stories of bal-
conies, arcades and courts of the Ministry of ed-
ucation; they occupied him for many years. the
workwasfirstplannedasapainter’scooperative;
roberto Montenegro painted a few panels; per-
haps others also a few; but diego soon left his col-
laborators so far behind that all but a few patches
of the acres of the Ministry’s murals are his.
Heworkedonthewallswithinfinitecare,
slowly,precisely,withsmallbrushstrokes,finish-
ing each nut and bolt of a machine as perfectly
as he would a portrait of lenin. he was tireless
and as merciless with his disciples as he was with
himself. i have seen him spend twenty-four and
thirty-six hours and more on the scaffolding
when he wanted to complete a stint; not sleep-
ing, eating maybe a few tortillas or taking a cup
of chocolate that was brought him; painting,
painting, while his pupils mixed lime, spread it
on the walls, or, down below, ground pigments
and maybe snatched a few winks of sleep in a
corner as grey dawn overcame them.
he didn’t mind if a friend climbed up,
watched him paint or talked to him while he
worked. the walls of the Ministry gave him no
end of trouble; perhaps the construction was
too recent and the cement too fresh; something
seeped through the lime, stained it and blanched
the pigments, so that by 1965 many panels had
so faded that they were unrecognizable. lately
many have been repainted and restored, badly
restored.
es posible que su rápida percepción sobre
las personas —lo que eran, lo que hacían— su-
perara sus habilidades técnicas. esta capacidad
de reconocimiento instantáneo se refleja en lo
ingenioso de sus composiciones plásticas. preci-
samente su sentido de la composición le permitió
convertirse en muralista y atraer a tantos jóve-
nes “aventureros del pincel”. nunca antes, ni en
el renacimiento en italia ni en el siglo XiX en
parís, había existido un pintor que impusiera su
figuraysuartesobretantaspersonasylugares.
supongo que este fenómeno constituye lo que se
llama una “escuela”. la persona de diego se ob-
servaenlosmurosdecientosdeoficinasdeco-
rreos, auditorios universitarios, torres y secreta-
rías de estado, desde alaska hasta la patagonia.
su técnica no era demasiado difícil de imitar, sus
temas eran los mismos que apreciaban inconta-
bles jóvenes de su época; y sus agrupaciones, si
bien no sus composiciones, emanaban con natu-
ralidad de los dos. ¡diego, diego, como el maíz,
como el pino, has sembrado en dos continentes!
después de que en el rockefeller Center en
nueva york se desmontó gran mural que le ha-
bían encargado, diego pintó una serie de paneles
móviles para la new school for social research,
una institución modesta, mayoritariamente trots-
kista, en la Calle 14. la serie demuestra un sólido
y amplio conocimiento de la historia de estados
Unidos, que es difícil creer cómo un extranjero,
con unas cuantas visitas cortas al país, decidiera
pintar, como sucesos importantes, la insurrección
en Boston sobre los impuestos al té, la lucha de
surpassing perhaps his technical gifts was
his quick perception of what persons were and
what they did; his genius for composition re-
flectsthisflashofrecognitionandappraisal.It
is composition that made him pre-eminently
a mural painter and attracted to him so many
young adventurers of the brush. never has there
been a painter, not in renaissance italy nor in
nineteenth-century paris, who stamped his per-
son and his art on so many persons and places.
such a stamp, i suppose, is what making a school
means. diego looks out from the walls of hun-
dredsofpostofficesanduniversityauditoriums
and Coit towers and Ministries of labor from
alaska to patagonia. his technique was not too
difficult to imitate,his themeswerethosedear
to the hearts of countless youthful painters of his
time, and his groupings, if not his composition,
grew out naturally from the two. diego, diego,
like corn, like pine trees, you have seeded two
continents!
after rockefeller Center in new york
chipped from its walls the large mural it had
commissioned him to paint, he painted a series
of small, movable panels for the new school for
SocialResearch,amodestoutfit, largelyTrot-
skyite, on Fourteenth street, new york. the se-
ries illustrates a grasp of United states history
so solid and extensive that it is hard to see how
a foreigner, who had spent but short visits in the
country, should have chose the Boston tea par-
ty, and John Brown at harper’s Ferry, and the
Mormon migration, and other such characteris-
350 diego rivera y frida kahlo 351diego rivera & frida kahlo
John Brown en el harper’s Ferry, la migración
de los mormones. pero así fue. no he visto estos
murales durante varios años, pero he sabido que
se los llevaron al sindicato internacional de Cos-
tureras en alguna parte de nueva Jersey.
para entender la esencia de la historia mexi-
cana, no existe nada mejor que mirar los murales
de diego en los escalones del palacio nacional,
en la ciudad de México, con una guía impresa a
la mano. sus tempranas pinturas de mujeres y ni-
ños mexicanos, así como sus recientes acuarelas
de niños rusos y alemanes del este, muestran su
cálida humanidad. sus posteriores óleos preten-
ciososmanifiestansuburlonaveracidad.
Eragenerosoeinfinitamentecortés.Suen-
sayo sobre su maestro José María Velasco —a
quien solían denigrar—, de inmediato elevó a
Velasco a una posición de respeto a los ojos de
los críticos y la administración pública cultural,
e incrementó el precio de sus obras. diego mos-
traba interés y paciencia por la obra de pintores
desconocidos y noveles. solía caminar lenta-
mente por los pasillos de exhibiciones de obra
mediocre —a veces en el palacio de las Bellas
artes en san Francisco—, donde observaba
cada tela con ojo crítico y, a menudo, compraba
alguna. tenía menos curiosidad por la obra de
sus contemporáneos.
era un ejemplo de cortesía y consideración
mirarlo descender el andamio, con su enorme
cuerpo, para saludar a alguna maestra de pri-
maria que venía de Keokuk, iowa, para conocer
al gran rivera.
tic subjects for his panels. i haven’t seen them for
years, but hear that they were taken to the seat
of the international lady’s Garment Workers’
Union somewhere in new Jersey.
For an epitome of Mexican history, one
could scarcely do better than to stand on the
staircase of the national palace in Mexico City
and look at the murals with a guidebook in one’s
hand. earlier paintings of Mexican women and
children and his late watercolors of russian and
east German children portray his warm hu-
manity; and later pretentious oils, his derisive
veracity.
he was generous and endlessly courteous.
his essay on his former teacher, José María Ve-
lasco, whom it had been fashionable to decry,
immediately raised Velasco to a position of re-
spect (and price) in the eyes of the critics and the
powers that be, a position perhaps prompted
on their part by motives not un-venal. he had
consideration and interest for work of unknown
artists and beginners. he would walk slowly
the length of an exhibition of raw mediocrities,
such as the juryless salons occasionally hung at
the san Francisco palace of Fine arts, stopping
before each canvas to examine it critically, and
now and then would buy one. For established
contemporaries, he had less concern.
it was a lesson in courteous consideration
to see him lower his elephantine bulk down the
ladders of a scaffolding to greet politely some
little school-ma’am standing below, come from
Keokuk, iowa, to see the great rivera.
su conversación era incansable, vivaz, agu-
da, hasta alcanzar lo absurdo. en discusiones
acostumbraba neutralizar a su contendiente con
un ataque de mentiras y estadísticas falsas, de tal
manera que un contrario académico no podía
con él. tenía una memoria formidable, necesa-
ria para esa clase de confabulación fantástica. en
los años veinte o treinta me contó, durante varios
días, sus experiencias en la guerra del transva-
al en África del sur, un país que estoy seguro ja-
más visitó. escuchaba sus historias con atención,
siempre pendiente de que semejantes falsedades
provenían de sus labios y de su pluma.
en el terreno conyugal, diego ejercía la liber-
tad de un gallo de corral. Cualquiera que no fuera
de veras repugnante era objeto para un abrazo
imparcial. sospecho que esta inclinación suya era
la causa de sus batallas maritales; era terrible pre-
senciarlas tanto bajo el reino de lupe como en el
de Frida. lupe gritaba, rugía, rabiaba; en ocasio-
nes aventaba la vajilla. Frida reclamaba con fuer-
tes gritos histéricos. en medio de todo esto, diego
se quedaba sentado, una leve sonrisa tranquila en
sus grandes labios, como si fuera un monolito de
canterabajolosembatesdeunhuracándelPacífi-
co. nunca lo vi enojado ni de mal humor; mostra-
ba su descontento con una risa fuerte.
Como muchos comunistas, daba un tra-
to considerado y paternal a sus trabajadores y
sirvientas. para la construcción del anahuaca-
lli, la enorme casona de piedra en el pedregal,
que dejó como museo a la nación, empleó a un
solo albañil a quien le pagaba 50 pesos por se-
his conversation was tireless, sparkling,
witty and preposterously mendacious. in argu-
ment he would disarm any adversary with a
barrage of lies and false statistics against which
a scholastic opponent had no parry. he had the
memory necessary for such fantastic fabulation.
in the ’20s or ’30s he regaled me during several
days with his experiences in the Boor War in
south africa, a country in which i am sure he
never set foot. such fantasies i would listen to
with grave attention, but, beside those from his
lips,notafewhaveflowedfromhispen.
Connubially, he had the sentiments of a
rhode island rooster. anything that was not too
repulsive and that had the wherewithal under
its skirts would do to embrace with impartiality.
this propensity, i suspect, underlay many of his
marital battles, if not troubles, for to witness them,
under lupe’s as well as under Frida’s reign, was to
divine what went on, on both sides. lupe would
rage, roar, yell; at times throw crockery; Frida
would remonstrate in a crescendo, culminating in
hysterical screams, while diego would sit quietly, a
calm,gentlesmileplayingoverhisfleshylips,like
a pleasant, grassy stonehenge in a spring thunder
storm. i never saw him angry nor in a temper; he
would express anger with loud laughter.
like many Communists, he treated work-
men and servants with consideration and fra-
ternal politeness. to build the massive stone
mansion in the pedregal, the anahuacalli, that
he bequeathed to the nation as a Museum, he
employedasolitarymasonwhomhepaidfifty
352 diego rivera y frida kahlo 353diego rivera & frida kahlo
mana, un buen sueldo en ese tiempo. Con pa-
ciencia el viejo colocaba piedra sobre piedra; de
vez en cuando solicitaba la asistencia de algún
ayudante.Esteedificioabriólosojosdelpúblico
mexicano a la belleza de esta zona volcánica del
país. Cuando diego empezó a construir ahí, se
le consideraba una área inútil, sin valor; ahora
está llena de costosas residencias.
Cuando vino a san Francisco por primera
vez a la Golden Gate exposition, en 1939, diego
se había divorciado de lupe y casado con Frida
Kahlo. ella tenía 19 años y era su igual en cual-
quier aspecto; se hubiera defendido ante la Ma-
linche, o Manuelita sáenz, o elizabeth lynch,
o la perricholi, o cualquiera de aquellas mujeres
quehanfiguradoenlahistoriadeAmérica.
Frida era hija de un fotógrafo alemán que
había retratado escenas mexicanas, edificios y
gente en toda la república. su belleza era fuera
delocomún,comopuedeconfirmarseensusau-
torretratos. su pelo era de un negro brillante, sus
cejas oscuras casi se juntaban arriba de su nariz
recta; su tez tenuemente rosada. poco después de
su llegada a Montgomery street, diego organi-
zó una cena donde varias de las invitadas, cual
asteroides en torno a una estrella, comenzaron a
rodearlo y a probar su fortuna. en un instante, la
recatada Frida, que no hablaba una palabra de
inglés, soltó una cascada incandescente de inge-
nio, cuento y canciones mexicanas que desarticu-
ló los propósitos de las pretendientes.
sufrió un accidente casi un año antes de
su matrimonio: el carro en el que viajaba chocó
pesos a week, at that time a good wage. the old
man worked on patiently, occasionally hiring a
helper, putting stone on stone of the house that
first opened the eyesof theMexicanpublic to
thebeautyofthisvolcaniclava-flow.WhenDi-
egofirstbegan tobuild, itwas ratedauseless,
valueless eyesore; now it’s dotted with costly
fashionable residences.
he had divorced lupe and married Frida
KahlowhenhefirstcametoSanFranciscodur-
ing the Golden Gate exposition of 1930. Frida’s
nineteen years were his equal in every way; she
would have held her own with the Malinche,
or Manuelita sáenz, or elizabeth lynch or the
perricholi, or any of the women who swayed
american history.
she was the daughter of a German pho-
tographer who photographed Mexican scenes,
buildings and people all over the republic. she
was a girl of unusual beauty, as anyone can see
from her many self-portraits. her hair was a lus-
trous black; her dark eyebrows almost met over
her straight nose; her skin was of a faint, light-
coral pink. soon after they arrived on Mont-
gomery street, diego was given a dinner at
which a number of phony Bohemiennes began
abitofangle-workforhim; inaflash,demure
little Frida, who spoke no english, unloosed a
candescent barrage of wit, story and Mexican
song that wilted the pretenders to the throne like
a basket of throw-away cabbages.
about a year before her marriage, a car in
which she was riding collided with a bus; she was
contra un camión de pasajeros. se ha dicho que
se fracturó la pelvis y que esto provocó todos los
problemas que tuvo con su pierna. dudo que el
accidente haya tenido que ver; los rayos X que le
tomémástardemostrabanunaespinabífida.Su
baja analgesia y su anestesia eran compatibles
con esta condición. su impedimento aumentó
con el paso del tiempo, y varias operaciones en
el pie y la pierna empeoraron su situación; pero
cuando la conocí caminaba, corría y bailaba
mejor que la mayoría de la gente. se cansaba con
facilidad, pero aún tenía una deformidad en un
pie. para ocultar el problema, solía vestir faldas
tehuanas largas y plegadas, a veces con la blusa
y el cuello, a veces sin ellos. nunca la vi portar el
almidonado tocado ceremonial tehuano.
Comenzó a pintar durante su primer viaje
a san Francisco: naturalezas muertas, autorre-
tratos y un retrato mío. Me colocó parado frente
a un fondo gris; a mi izquierda, detrás de mí, se
ve el modelo de una goleta. Frida nunca había
visto semejante barco, ni siquiera en modelo. le
preguntó a diego cómo debería pintar la vela.
“de la manera que quieras”, le contestó; por eso
las velas cuelgan del mástil con argollas, como si
fueran cortinas. desde entonces se dedicó a pin-
tar industriosamente: naturalezas muertas, au-
torretratos y pinturas alegóricas, como las dos
Fridas; la de nueva york, My Dress Hangs Here;
otra de ella en una tina mientras sufre un abor-
to, pintada detroit cuando diego realizaba los
murales en la fábrica Ford. ella era mejor cada
día, hasta que diego declaró que era mejor ar-
said to have sustained a fracture of the pelvis in
this accident and to it attributed all her trouble
with her leg. i doubt whether the accident was re-
sponsible; X-rays that i had taken later showed a
spinabifida;herloweranalgesiaandanesthesia
were characteristically compatible with this dis-
order. her disability increased in time and vari-
ous operations on her foot and leg made matters
worse,butwhenIfirstknewher,shewalked,ran
and danced better than most. she tired easily
and even then had a deformity of one foot. to
hide her trouble, she wore long, starched, many-
pleated tehuana skirts, sometimes with, some-
times without, the bodice and collar. i never saw
her wear a starched tehuana headdress.
She began to paint during her first visit
to san Francisco, still-lives, self-portraits and
a portrait of me. i stand against a grey back-
ground; to my left and behind me is a model of a
schooner. Frida had never seen a schooner; not
even a model one. she asked diego how to paint
the sail. “paint it anyway you like”, said diego.
so the sails are rigged to the mast on rings, like
a window curtain. From then on, she painted
industriously; self-portraits, many allegorical
paintings, such as the two Fridas; the one of
new york, called My dress hangs here, one of
herself in a bathtub, having a spontaneous abor-
tion, painted in detroit, when diego was paint-
ing at the Ford factory, still-life. she painted bet-
ter and better, until diego asserted that she was
a better painter than he, especially for her dra-
peries, for which she had the “grand manner.”
354 diego rivera y frida kahlo 355diego rivera & frida kahlo
tista que él, especialmente por sus cortinas, que
representaba de “gran manera”. ningún otro
pintor o pintora en la historia ha logrado trans-
ferir sus emociones a la tela.
Frida daba clases al aire libre en Coyoacán,
cerca de la casa de su familia, que ahora es un
museo. en ese entonces, Coyoacán era un barrio
rural de la ciudad de México, al cual se llegaba
después de dos horas de camino a campo abier-
to desde el centro. sus alumnos pintaban frescos
en una pulquería cercana. ella y diego vivieron
en Coyoacána; en la casa había un gran jardín
donde diego colocó la copia de una pequeña pi-
rámide maya; tenían una colección incompara-
ble de piezas arqueológicas en barro y piedra,
un ezquintle, de vez en cuando un mono araña
y loros, además de esculturas en cantera roja ta-
lladas por el indígena Magaña.
su pierna la angustiaba más y más. perdió
lasensibilidadyteníaulceracionestróficasenla
planta; se quejaba mucho del dolor. luego de
varias operaciones inútiles, accedió a que se le
amputara la pierna debajo de la rodilla. de ahí
en adelante pasó muchos días infelices en una
silla de ruedas y después de un año murió sin ex-
plicación. se dijo que era “neumonía”, sin em-
bargo estaba perfectamente bien en la mañana y
en la tarde estaba muerta.
diego la quería más que a cualquier otra
mujer, y ella lo quiso a él. se divorciaron por un
tiempo, mientras diego estaba en san Francisco
y otros lugares de estados Unidos, pero se volvie-
ron a casar luego de un año o más de separación.
never did a painter, man or woman, so success-
fully transfer his (or her) emotions to canvas.
she taught and had open-air classes in Coy-
oacán, near her family home, now a museum. at
that time, Coyoacán was a rural Mexican sub-
urb, reachable from the center by a two-hours
walkacrossopenfields.Herpupilspaintedfres-
coes on a pulquería, a pulque-saloon, near her
house. she and diego lived in Coyoacán; the
house had a large garden that diego soon en-
livened with a small Mayan temple, an incom-
parable collection of archaelogical ceramics
and stone, a fat Mexican hairless, an occasional
monkey and paroquets and sculpture in red
sandstone by the indian Magaña.
Frida’s foot distressed her more and more.
it was anesthetic and had trophic ulcerations of
the sole; she complained greatly of pain. after a
series of futile operations, she had the leg ampu-
tated below the knee. Form then on, she passed
unhappy days in a wheel chair and, after a year
or so, met an unexplained death, it was said of
“pneumonia.” she was quite well in the morning
of the day she died, but dead in the afternoon.
diego loved her as he did no other woman,
and she him. they were divorced for a time,
while diego was in san Francisco and the Unit-
ed states, but they remarried after a year or so
of separation.
after trotsky’s murder, diego built a stu-
dio-fortress in san Ángel, in the Calle de la
palma, near san Ángel inn. although he and
trotsky had had differences and no longer saw
después del asesinato de trotsky, diego
edificóunestudio-fortalezaenlacalledePalmas
en san Ángel, cerca de san Ángel inn. aunque
trotsky y él habían tenido desacuerdos y ya no se
hablaban,construyóeledificiocomoprecaución
contra un ataque. la casa estaba rodeada por una
cerca impenetrable de cactus; la planta baja era
un garaje, unos escalones empinados y estrechos
daban al primer piso, era una casa con un estudio
espacioso. Creo que no volvió a vivir en la casa de
Coyoacán luego de la muerte de Frida.
Él desarrolló un cáncer y no permitió que
se le operara; lo trató un radiólogo mexicano,
el doctor Millán. Cuando le pedí a mi amigo, el
doctor l. h. Garland de san Francisco, que lo
viera, tomó el primer vuelo a México. el tumor
salió de control. diego quería ir a la Unión sovié-
tica en busca de consejo y tratamiento; accedí a
su propuesta, a sabiendas de que si se quedaba en
México sufriría toda índole de tratamientos mé-
dicos, atenciones y molestias. se quedó en Moscú
como seis meses. Cuando regresó, pudo seguir su
vida de manera disminuida; nos invitó a Joyce y
a mí a una exposición de acuarelas pintadas en la
Unión soviética y alemania oriental.
se casó con emma hurtado, no recuerdo
si antes o después de su estancia en Moscú. ella
fue muy bondadosa con él y le ayudó de muchas
maneras. exhibía y vendía su obra; publicaba
sus dibujos en su revista semanal, esta semana.
Sedieronconflictosdesagradablesentornoasu
herencia, pero emma declaró que se deslindaba
de todo el asunto, y retiró sus demandas.
each other, he built it as a precaution against at-
tack. the house was surrounded by an impen-
etrable fence of high organ cactus; underneath
wasagarage;asteepflightofnarrowstepsgave
accesstotheupperfloorswithalargestudioand
living quarters. i think that he never lived in the
Coyoacán house after Frida’s death.
he himself had a cancer that he refused to
have operated upon. a Mexican radiologist, dr.
Millán, treated it; when i asked my good friend,
the late dr. l. h. Garland of san Francisco, to
consult,heflewdown toMexicoatonce.The
tumor soon escaped bounds; diego wanted
to go to the soviet Union for advice and treat-
ment. i readily agreed to the proposal, knowing
that he would be subject to countless kinds, and
degrees, of advice, treatment and consultation
medical and otherwise, were he to remain in
Mexico. he stayed in Moscow for six months or
so and, while he did not improve, he did not get
much worse. after his return, he got about and
asked Joyce and me to see his exhibition, mainly
of watercolors, that he had painted in the soviet
Union and east Germany.
he married emma hurtado, i don’t recall
whether before or after his stay in Moscow. she
had been most kind and helpful in many ways;
she exhibited and sold his work, she published
his drawings in her weekly review, esta sema-
na. there were unhandsome squabbles over his
property, but emma declared she would have
none of it and withdrew all her claims.
356 viaje a méxico 357travel to mexico
al terminar mi licenciatura, en 1899, mi padre
me dio dinero para viajar a México. hablaba
unpocodeespañol,losuficienteparaunviaje.
salí de san Francisco con rumbo a Mazatlán a
bordo del vapor Curaçao, que pertenecía a la
PacificCoastSteamshipCompany[Compañía
deVaporesdelPacífico].Elcapitánseapellida-
ba Von helms. tocamos tierra en los puertos de
Baja California: ensenada, Bahía de Magdale-
na, san José del Cabo. Cada uno de estos luga-
res consistía en media docena de palapas. lue-
go atravesamos el Mar de Cortés hasta llegar a
Guaymas; de ahí fuimos a Mazatlán.
en este puerto compré mi pasaje en la dili-
gencia pública, propiedad del señor don agustín
Menchaca, que llegaba a orendain, el comien-
zo(ofinal)delferrocarrilquellegahastaGua-
dalajara. durante diez noches viajamos sobre
el Camino real, un camino polvoroso, jalados
por cuatro bestias mulares; de éstas se hacía re-
levo al terminar cada jornada. la diligencia era
grande y pesada, con su techo pero abierta de
los lados. al terminar cada jornada nocturna,
desayunábamos; luego dormíamos lo que cada
circunstancia permitía. al despertar paseába-
mos por los pueblecillos: acaponeta, santiago
ixtlán, ixcuintla, etcétera. al caer la noche, pro-
seguíamos el viaje. diez noches de éstas entre
Mazatlán y Guadalajara.
era imposible que la carroza pasara la ba-
rranca enorme que se encuentra antes de llegar
a tepic. entonces la dejamos en una orilla, nos
montamos en bestias y descendimos, uno detrás
Viaje a Méxicoleo eloesser
Travel to mexico
WhenIfinishedmybachelor’sdegreein1899,my
father gave me money to travel to Mexico. i spoke
a little spanish, enough for a trip. i left san Fran-
cisco bound for Mazatlán on board the steamer
Curacáo, which belonged to the Compañía de
Vapores del Pacífico [Pacific Coast Steamship
Company]. the captain went by the name Von
helms. We touched down on land at Baja Cal-
ifornia ports: ensenada, Bahía de Magdelena,
san José del Cabo. each one of these places had
half a dozen shacks. then we crossed the sea of
Cortés [Gulf of California] to reach Guaymas;
from there we sailed to Mazatlán.
at this port, i bought my ticket on a public
carriage, the property of don agustín Menchaca,
who went to orendain, the beginning (or end) of
the railroad that went to Guadalajara. For ten
nights, we traveled on the Camino real [royal
road], a dusty path, pulled by four mules; which
were switched for others at the end of each leg.
the carriage was large and heavy, with a roof,
but open at the sides. at the end of the nightly
trip, we had breakfast; then we went to sleep the
best we could, given the circumstances. When
we awoke, we passed through small towns: aca-
poneta, santiago ixtlán, ixcuintla, etc. at night-
fall, we pressed on. ten of these nights between
Mazatlán and Guadalajara.
it was impossible for the carriage to cross
the enormous ravine before reaching tepic. so
we left it on one edge, we rode the animals and
descended one after the other, like a pack train,
until we reached the site called plan de Barran-
358 viaje a méxico 359travel to mexico
de otro, como una recua, hasta llegar al sitio que
se nombraba plan de Barranca; era un paraíso:
un río, vástagos, arboleda y campos cultivados.
Continuamos nuestro camino hasta subir por el
otro lado de la barranca; en la cima nos espera-
ba otra carroza.
Viajábamos durante horas sin encontrarnos
con alma alguna y varias veces, en el lejano, pol-
voriento horizonte, observábamos lo que parecía
ser una nube. esta “nube” se nos iba acercando,
permitiéndonos, a la medida que se hiciera más
grande, entrever puntitos rojos en la neblina de
su sustancia. en un de repente nos rebasaba a
galope una tropa de jinetes, todos llevando fa-
jas rojas. eran los rurales, la policía montada
de don PorfirioDíaz. Éstos vestían uniformes
grises: chamarras cortas de bolero, pantalones
apretados con botones de plata, y la mencionada
faja roja. también llevaban sombreros de gamu-
za, de copa alta, cónicos, de ala ancha, de cin-
tillo plateado. representaban la ley y el orden
social; en el territorio de los rurales no existía el
bandolerismo.
se decía que se reclutaban de entre los mis-
mos bandoleros y que constituían un buen cuer-
po policiaco porque conocían los escondites y las
andanzas de sus otrora compañeros. si acaso al-
guno rehusaba formar parte de los rurales, se le
dejaba ir; pero éstos bien recibían una descarga
de plomo en la cabeza antes de llegar lejos.
en Guadalajara tuve mi primera experien-
cia con un hotel metropolitano mexicano. era
el hotel Central. Varios pisos de cuartos, todos
ca; it was a paradise: a river, shoots, groves, and
cultivatedfields.Wecontinuedourpathuntilit
rose on the other side of the ravine; at the sum-
mit, another coach was waiting for us.
We traveled for hours without crossing
paths with a single soul, and sometimes, on the
dusty, distant horizon, we saw what seemed to
be a cloud. this “cloud” approached us, allow-
ing us to see, as it got bigger, amidst red dots in
the mist of its substance. all of a sudden a troop
of riders, all of them wearing red belts, passed
us at a gallop. they were rurales, the mounted
policeofPorfirioDíaz[thenpresidentofMex-
ico]. they were wearing gray uniforms: short
jackets, tight pants with silver buttons, and the
above-mentioned red sash. they also wore tall,
conical, suede hats with a broad rim and a silver
band. they represented law and order in socie-
ty; in the territory patrolled by the rurales, there
were no bandits.
they used to say they were recruited from
among the bandits themselves and that they
were a good police force because they knew all
the hideouts and paths of their former compan-
ions. if by chance anyone refused to join the ru-
rales, they were allowed to go; but they got their
head pumped full of lead before getting very far.
InGuadalajara I hadmy first experience
with a Mexican metropolitan hotel. it was the
HotelCentral.Severalfloorsofrooms,allwith
balconies with forged iron looked out over a
large central courtyard. it so happens a U.s. cir-
cus troupe was staying there. at night i awoke
con balcones de reja forjada que miraban hacia
un gran patio central. Una tropa cirquera esta-
dounidense estaba alojada ahí. en la noche des-
perté al son de gritos de mujeres, golpes en puer-
tas, portazos, pasos apresurados en los balcones,
más gritos, maldiciones. se trataba de una leve
distensión entre los cirqueros.
luego de estar en Guadalajara, visité ciu-
dades en el centro del país, hasta llegar a Méxi-
co. después de un mes, volví a tepic. Ésta era
una ciudad apuesta y fantasmal, con palacios
abandonados construidos de cantera rosada.
Conocí a un mercader alemán que vivía en uno
de aquellos palacios; el suyo ocupaba una cua-
dra entera.
investigué las opciones para volver a casa.
“sí”, se me dijo, “más o menos una vez al mes
sale un vapor de san Blas que llega a san Fran-
cisco”. san Blas se encontraba a una distancia
de 22 leguas (unas 66 millas), un viaje de larga
jornada, difícil pero posible. Contraté a un hom-
bre con sus tres bestias mulares, una para mí,
una para él, una para el equipaje. saldríamos
antes del amanecer. esa noche entró a mi cuarto
untal señorGilPlatero,“oficialaduanero”de
Baja California, según me contó. tuvimos una
pláticaamena.Alfinalpreguntósinoseríauna
molestia si me acompañara en el viaje. acepté
su compañía con agrado.
partimos en la madrugada. atravesamos la
verde serranía tropical: limas silvestres, parva-
das de pericos. llegamos a navarrete, después
de largas horas a cuestas. en una choza cercada
to the sound of the cries of women, pounding
on doors, slamming them, hurried steps on the
balconies, more shouts, swearing. it was just a
minor altercation among the circus members.
after being in Guadalajara, i visited cities
in the central part of the country, until i reached
Mexico City. after a month, i returned to tepic.
this was a handsome, ghostly city, with aban-
doned palaces built of pink stone. i met a Ger-
man merchant who was living in one of those
palaces; his home occupied an entire city block.
i looked into the options for returning home.
“yes,” i said to myself, “a steamer bound for san
Francisco leaves from san Blas more or less once
a month.” san Blas was about 22 leagues (some
66miles)away,along,difficultjourney,butone
that was possible. i hired a man with his three
mules; one for me, one for him, one for the lug-
gage. We set out before dawn. that night, a Mr.
GilPlatero, “customsofficial” ofBajaCalifor-
nia, or so he said, entered my room. We had a
pleasant chat. at the end he asked if it would not
be a problem if he accompanied me on the trip.
i accepted his company with pleasure.
We left at daybreak. We crossed the great
tropicalmountainranges:wildlimetrees,flocks
of parrots. We reached navarrete, after long
hours of riding. in a shack fenced with leaves, a
lady served us a well-deserved meal. afterward,
Mr. platero disappeared furtively behind the hut
and returned with a bottle of cloudy water, with
which he evened out his account. it was “holy
water,” “personally blessed by his holiness.”
360 viaje a méxico 361travel to mexico
de barañas una señora nos sirvió una bien me-
recida comida. después, el señor platero des-
apareció de manera furtiva detrás de la choza y
volvió con un frasco de agua turbia, con el cual
saldó su cuenta. era “agua bendita”, “bendecida
personalmente por su santidad”.
lo peor del camino nos aguardaba aún. el
arriero quería pernoctar ahí mismo en navarre-
te, para seguir en la madrugada. pero yo quería
continuar, y así se hizo. las últimas leguas atra-
viesan unos pantanos salobres, y el agua mojaba
las barrigas de las bestias.
llegamos a san Blas después del anochecer.
encontré dónde alojarme y pagué mi porción de
la cuenta con el arriero. Me preparaba para dor-
mirme cuando éste volvió, agitado. Que el se-
ñor don Gil no había pagado su parte. Bueno,
pues qué lástima, dije, listo para desinteresarme
y dormir. luego de una junta larga y solemne
pagué su parte. aún guardo entre mis papeles el
pagaré de don Gil platero.
Mi pregunta principal era ¿cuándo llegaría
el vapor? ¿Quién sabe? pero lo más seguro era,
si llegara a aparecer, que no entraría al puerto,
sino que se quedaría en la entrada de la bahía
conelfindeevitarlapagadelascuotasportua-
rias y de cuarentena.
Unos días después se le divisó. era el buque
de vapor Colón, de la compañía Correo del pa-
cífico; el capitán seapellidabaMcKinnon.No
haría escala.
empaqué mi maleta, la escondí en la hierba
al lado del hotel, liquidé mi cuenta y me empeñé
the worse part of the road still laid ahead.
the muleteer wanted to stop to spend the night
right there in navarrete, to continue on in the
early morning. But i wanted to keep on, so we
forged ahead. the last leagues crossed some salt
marshes; and the water came up to the bellies of
our mounts.
We reached san Blas after nightfall. i found
a place to stay and i paid my portion of the bill
to the muleteer. i was getting ready to get some
sleep when he came back, very agitated. it was
that Mr. Gil had not paid his part. Well, what
i shame, i said, disinterested and ready to fall
asleep. after a long, solemn meeting, i paid his
part. i still have don Gil platero’s ioU among
my papers.
My main question was when would the
steamer arrive? Who knows? But the only thing
that was certain was that it would appear, that it
would not enter the port, but instead it would re-
main at the entrance to the bay to avoid paying
the port and quarantine fees.
a few days later, it could be seen. it was a
Colón steamship from the Correo del Pacífi-
co company; the captain went by the name of
McKinnon. there would be no stopovers.
i packed my bag, i hid it in the bushes on
one side of the hotel, and i paid my bill and tried
tofindsomeonewhowouldtakemetothean-
chored steamer. i made a deal with an indian,
the owner of a canoe, who would pick me up
in the estuary behind the hotel after nightfall.
he arrived at the appointed hour and i went to
en buscar a alguien que me llevara al vapor an-
clado. hice trato con un indio, dueño de una ca-
noa, que me recogería en el estuario detrás del
hotel después de caer la noche. llegó a la hora
convenida y yo fui a traer mi maleta. no esta-
ba ahí la maleta. entré a la tienda al otro lado
del camino, cargando con aparente descuido el
hermoso revólver que me había prestado mi tío
Manfred. ¿Que si no hubieran visto mi maleta?
¡oh, claro que sí! ahí mismo la tenían; ellos se
habían tomado la molestia de cuidarla porque
corría peligro donde la había dejado.
Zarpamos. el indio remaba silenciosamen-
te en la oscuridad. yo tenía puesta una camisa
blanca.
—acuéstese en el fondo —me dijo—, o los
oficialesloverán.
las luces del Colón brillaban en la rada. el
indio me acercó a la nave.
—¡ah del barco!
—¿Quién vive?
—Un pasajero.
—¡no nos está permitido embarcar a na-
die; no hacemos escala aquí!
—pero me es preciso llegar a san Francisco
y no hay otro buque.
—Véngase pues a bordo, para mirarlo.
Ésta fue la manera en que el buen capitán Mc-
Kinnon, “papá McKinnon”, me subió a bordo.
poco antes de mi viaje a México, al acercar-
se el término de mis estudios en la Universidad
de California, tuve una plática con mi padre.
fetch my bag. the suitcase wasn’t there. i went
into the shop on the other side of the road, casu-
ally carrying a handsome revolver that my uncle
Manfred had lent me. hasn’t anyone seen my
suitcase? oh, of course! they had it right there;
they had taken the trouble to take care of it be-
cause it was in danger there where i had left it.
We left shore. the indian rowed silently in
the darkness. i was wearing a white shirt.
“lie down on the bottom of the boat,” he
toldme,“ortheofficialswillseeyou.”
the lights of the Colón shone in the bay.
the indian rowed me closer to the ship.
“hey, you on the ship!”
“Who goes there?”
“a passenger.”
“no, we’re not allowed to let anyone on
board; we’re not making a stopover here!”
“But i need to get to san Francisco and
there’s no other ship.”
“then come on board, to get a look at you.”
this was the way that the good Captain
McKinnon, “dad McKinnon,” took me on board.
shortly before my trip to Mexico, when i
was almost at the end of my studies at the Uni-
versity of California, i had a talk with my father.
We were walking down the path to our coun-
try house in Mill Valley. i told him i wanted to
study music, to be a composer, but not a violin-
ist (because i already knew that i didn’t have
the necessary talent for that). My father said, “i
don’t think you can be a good musician, but if
362 viaje a méxico 363travel to mexico
Caminábamos por la senda que llevaba a nuestra
casa de campo en Mill Valley. le dije que quería
estudiar música, ser un compositor, mas no un
violinista (porque ya sabía que no tenía el talento
necesario para ello). Mi padre dijo: “no creo que
podrás ser buen músico, pero si ésa es tu decisión,
que así sea”. eso fue todo lo que me dijo.
al volver de México desarrollé una conjun-
tivitis violenta. no aguantaba el sol. Cuando la
familia se reunía en la sala en la noche, me es-
condía debajo de la mesa para evitar el brillo de
la luz de gas. Me atendió el doctor Barkan. des-
pués de algunas sesiones con él, con un lápiz de
sulfato de cobre, me dijo: “¿Qué es esto que me
cuentan acerca de que quieres estudiar música?
Jamás serás un músico; estudia medicina. Ve a
heidelberg; te daré una recomendación para mi
amigo Czerny. Ve a heidelberg; estudia medi-
cina. Cuando vuelvas el jueves, avísame de tu
decisión”.
Me fui y pensé: “el viejo tiene razón”.
también pensé: “si fuera tan músico no to-
leraría otra opción”.
Volví con él el jueves y le anuncié mi deci-
sión de estudiar en heidelberg.
that’s your decision, then so be it.” that was all
he told me.
When i returned from Mexico, i came
down with a violent case of conjunctivitis. i
couldn’t stand the sun. When the family gath-
ered in the living room that evening, i hid under
the table to avoid the bright gaslight. dr. Barkan
tended to me. after a few sessions with him, with
a copper sulfate pencil, he told me: “What’s this
they tell me about you wanting to study music?
you’ll never be a musician; study medicine. Go
to heidelberg; i’ll give you a recommendation
for my friend Czerny. Go to heidelberg; study
medicine. When you come back on thursday,
let me know what you decide.”
i left and i give it some thought: the old guy
was right.
i also thought about it: if i were such a musi-
cian, i wouldn’t be able to bear another option.
i went back to see him on thursday and i
announced my decision to study at heidelberg.
364 presentación 365foreword
366 presentación
Agradecimientos
368 presentación
Créditos
Colofón