25
Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade Lingüística Projeto : Para um inventário da língua juruna Proponente: Profa. Dra. Cristina Martins Fargetti Unesp – Universidade Estadual Paulista ‘Júlio de Mesquita Filho’ FCL – Departamento de Lingüística –Araraquara Maio 2009

Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

  • Upload
    hahanh

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

Convênio ABRALIN/IPHANInventário Nacional da Diversidade Lingüística

Projeto : Para um inventário da língua jurunaProponente: Profa. Dra. Cristina Martins FargettiUnesp – Universidade Estadual Paulista ‘Júlio de Mes quita Filho’FCL – Departamento de Lingüística –AraraquaraMaio 2009

Page 2: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

1) Instituição proponente

• UNESP – Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”

• Faculdade de Ciências e Letras – Araraquara• Departamento de Lingüística• Programa de Pós-Graduação em Lingüística e Língua

Portuguesa• Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa e formação e

qualificação de pesquisadores e docentes no ensino superior• Triênios 2001-2003 e 2004-2006: nota 6 (seis) pela CAPES, grau

de excelência “Muito bom” (entre os 3 melhores programas do país em Lingüística)

• 3 grandes eixos: Estudos do Léxico (Lexicologia e Lexicografia); Descrição e Ensino de Língua (Fonologia, Morfologia, Sintaxe, Semântica e Pragmática); Análise do Discurso e do Texto.

Page 3: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

• Em 2008: 34 projetos (27 em andamento e 7 concluídos)• Promoção de seus próprios eventos científicos de qualidade

reconhecida – destaque p/ o Seminário Anual de Pesquisa do Programa (conferências, mesas-redondas e debates de projetos)

• Boa infra-estrutura – bibliotecas, laboratórios (o de línguas é de última geração), suporte de informática, equipamentos, salas de aula, RU, áreas de convivência

• Docentes e discentes envolvem-se em atividades de extensão (divulgação científica, cursos para professores de 1º e 2º graus, atendimento a crianças com dificuldades de aprendizagem)

• Publicação própria da área: Trilhas Lingüísticas , coleção já com 15 livros publicados e outro em fase de publicação

• Incentivo aos intercâmbios de pesquisa e de docentes• Egressos do programa de pós-graduação: mais de 80% dos

titulados doutores, em 2008, já atuam no ensino superior• Corpo docente: titulação mínima de doutor em Lingüística - 15

permanentes e 4 colaboradores – têm atuação de relevo na área e alta produtividade

Page 4: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

• Em dezembro de 2008, o programa de pós-graduação contava com 130 discentes, 97 matriculados e 33 concluintes. Proporção de 8,7 discentes para cada docente permanente

• Intercâmbios:- Projeto DICIONÁRIO HISTÓRICO DO PORTUGUÊS DO BRASIL

(SÉCULOS XVI, XVII E XVIII) – CNPq, vencedor do concurso Institutos do Milênio, em 2005, que engloba em rede 11 universidades (Brasil e Portugal), 17 doutores e 17 alunos de pós-graduação e de graduação

- Convênio de Cooperação Acadêmico-Científica entre a FCL-UNESP-Araraquara e a Universidade de Évora, Portugal (intercâmbio entre docentes, eventos, projetos cooperativos, publicações conjuntas)

- Intercâmbio com a França, em projeto da área de Aquisição da Linguagem (docente do programa em pós-doutorado, eventos, vindas de professores franceses, publicações conjuntas)

Page 5: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

• a) Alvo do levantamento• LOCAIS DE ABRANGÊNCIA DO PROJETO:• Parque Indígena Xingu, Mato Grosso, em sete aldeias,

próximas à BR-80, na região do Baixo Xingu (Tubatuba, Matxiri, Pequizal, Paqsamba, Pakayá, Pakajá, Mupadá) e em dois postos indígenas na mesma região (Posto Diauarum e Posto Piaraçu).

• Povo: JURUNA• Língua: JURUNA, família juruna, tronco tupi

2) a)Alvo do levantamento. b)Apresentação da língua a ser inventariada c) Contribuições enquanto teste de metodologia.

Page 6: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

• Sobre os juruna xinguanos, há alguma informação antropológica já em site da internet, contudo não recente (Lima, 2001, www.socioambiental.org procurar pela autodenominação yudjá).

• Outras fontes de informação sobre o povo, como trabalhos antropológicos de Tânia Stolze Lima e Adélia Engrácia de Oliveira

• Os juruna são “invasores” na região xinguana (localização de apenas um século)

• História de migrações: influências em sua mitologia, por exemplo

• No Xingu, têm influenciado hábitos alimentares de outros povos (fabrico do caxiri)

Page 7: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

Lahuseá, Dukare, Cristina e Karadindi(outubro 1997)

Foto por: Geraldo Mattos

Page 8: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

Sãluahã (outubro 1997)Foto por Cristina M. Fargetti

Page 9: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

Nakude Juruna Foto por: Cristina M. Fargetti

Page 10: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

Meninas juruna na escola (2001)Foto por: Cristina M. Fargetti

Page 11: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

• Flávia Berto e Beatriz Maciel (2008)• Foto por: Cristina M. Fargetti

Page 12: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

b)Apresentação da língua a ser inventariada

• Língua juruna – hoje, aproximadamente, 300 falantes (censo de Fargetti, 2008, a ser checado in loco)

• Censo de Fargetti, em 2001 - 240 falantes • Desde então: inúmeros nascimentos e baixa taxa de

mortalidade.

• O projeto se limita à população xinguana (há juruna no Pará, mas não são falantes da língua indígena)

• Juruna : língua tonal – tom alto e tom baixo• ( 1 ) / �a�á / [ �a��á� ]“morcego” ( 2 )/ �a�a / [

�a��a� ] “pênis” • ( 3 ) / �á�á / [�á��á� ] “bocejo”• ( 4 ) [ paku�a ] “banana” ( 5 ) [ t�út�ú��ú ] “gripe, resfriado”• ( 6 ) [ a�d�íhá ] “formiga” ( 7 ) [ ai��bátá ] “rede”• ( 8 ) [ ka�pá ] “vespa” ( 9 ) [ ka:�pá ] “céu”

Page 13: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

• Apresenta ordem sintática predominante SOV• (10) Alí apï� izákú• menino onça ver• “O menino viu a onça”

• Há reduplicação verbal• (11)a. una bïdítu b. ulu’udi bïdïdïtu • 1 cair 1p(excl.) cair• “Eu caí” “Nós caímos”

• (12)a. anï ulu=djida-ida-ka ulu=be • 3 1p(ex) bater 1p(ex) dat.• “Eles bateu em nós.”• b. anï ulu=djida-ida-ka-daka ulu=be• 3 1p(ex) bater 1p(ex) dat.• “Ele bateu, mais de uma vez, em nós.”

Page 14: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

c) Contribuições enquanto teste de metodologia

• Inventário de língua sobre a qual já há estudo –possibilidade de contar com conhecimento prévio e publicações

• Resultados apresentados em forma de publicações, dvds, cds

• Questões: • - como fazer levantamento sobre dados sociolingüísticos

em população dispersa em vários locais?• - como garantir a obtenção de resultados em curto

espaço de tempo (1 ano)? – organização prévia às vezes falha...

Page 15: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

• O projeto se justifica pela necessidade de um levantamento atual da situação de uso da língua, contribuindo para o conhecimento de questões sociolingüísticas e para o prosseguimento da documentação da língua.

• Apresenta impactos positivos tanto localmente (um retorno importante e bem vindo para a comunidade de fala), regionalmente (fazendo repensar as políticas de educação escolar, a cargo do estado) e no nível nacional (contribuição para um levantamento mais exaustivo da diversidade lingüística deste país).

• Apresenta relevância acadêmica (importância para o ensino, a pesquisa e a extensão, com a contribuição, inclusive, para a formação de novos pesquisadores) e social (contribuição para o ensino bilíngüe, para a reflexão metalingüística dos falantes da língua e para o estudo e documentação de aspecto importante para sua identidade).

Page 16: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

3) Equipe do projeto

• Profa. Dra. Cristina Martins Fargetti – coordenadora responsável

• - Beatriz de Freitas Maciel - colaboradora• - Flávia de Freitas Berto – colaboradora• - Priscilla Sumaio – colaboradora• - Moyzés Peixoto - colaborador

• - Sylvio Lisboa Fargetti - colaborador

Page 17: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

• Coordenadora- grande experiência de trabalho de campo, especificamente com a comunidade de fala em questão, tendo ampla produção acadêmica a respeito

• Flávia, Beatriz e Priscilla–graduandas na UNESP, com projetos de iniciação científica sobre a língua(as duas primeiras já estiveram em campo, entre os juruna)

• Moyzes Peixotto – graduando na UNESP, com projeto de iniciação científica sobre a língua, com formação em antropologia

• Sylvio Lisboa Fargetti – colaborador há 20 anos com a pesquisa sobre a língua; com projeto sobre resgate cultural de brincadeiras indígenas

Page 18: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

4) Orçamento

• TOTAL – R$130.000 (+ 20% contrapartida da UNESP)••• Despesas:• Transporte • Diárias• Edição de dvds• Edição de livros

Page 19: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

5) Cronograma inicial de atividades

• 2009• JANEIRO – FEVEREIRO – MARÇO – revisão

bibliográfica, levantamento de dados disponíveis e preparação para a primeira viagem de coleta de dados no Xingu.

• ABRIL – vinda, para Araraquara, de um representante juruna para trabalho de revisão de textos do livro sobre cultura material, já em fase avançada de elaboração, e para gravação de listas de palavras na língua, para o acervo previsto no inventário (realizada, se possível, em estúdio)

• MAIO – JUNHO – sistematização dos dados já obtidos e preparação para a primeira viagem

• JULHO – (9 a 30) – primeira viagem ao Xingu, com toda a equipe, para coleta de dados para o inventário, e elaboração/gravação do material audiovisual

Page 20: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

• AGOSTO – SETEMBRO – sistematização de dados e organização da próxima viagem

• OUTUBRO – vinda, para Araraquara, de um representante juruna, para edição de material audiovisual e edição do livro de cultura material

• NOVEMBRO – preparo para a próxima viagem, e elaboração final do boneco de livro. Vinda, para Araraquara, de um representante do IPHAN e da ABRALIN para acompanhamento do projeto

• DEZEMBRO – segunda viagem ao Xingu, para término da coleta de dados e discussão com a comunidade sobre os resultados já alcançados – apresentação do boneco do livro, e da edição final do material audiovisual.

• 2010• JANEIRO a MAIO – redação final do inventário e

preparação para a prestação de contas• JUNHO – entrega do inventário concluído, e

apresentação da prestação de contas final.

Page 21: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

6)Estratégia do projeto

• Fontes de informações –• 1) bibliográficas (já levantadas)• 2) empíricas – dados novos a coletar em campo

• Localização dos falantes possíveis – já conhecida, contudo, pretende-se checar deslocamentos recentes

• Visitas a campo – previsão de dois momentos

• Métodos de estimativa ou amostragem – abordagem censitária por casa (revisão dos dados de Fargetti 2008), - bilingüismo : estimativa através de questionário (para professores juruna), observação da geração mais jovem, - amostras de fala cotidiana, narrativas de mitos, música : a ser definidas com a própria comunidade, que, inclusive, participará da captação dessas amostras, na medida do possível

Page 22: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

7) Metodologia de campo que viabilizará a sistematização de dados

• Para checar a taxa de transmissão intergeracional da língua, e obter estimativas de graus de proficiência dos falantes por faixa etária : uso de questionários com os professores juruna (coordenadora) e observação no cotidiano (coordenadora e demais membros da equipe)

• Mapeamento dos usos da língua indígena na sociedade : observação em diálogos entre os juruna em momentos distintos (durante nossa viagem, no barco; durante visitas de membros de outras aldeias; durante reuniões; durante aulas na escola; no cotidiano) – em geral, sabemos que nesses momentos é o juruna a língua falada – mas, em que medida passa a ser aos poucos substituído pelo português, na passagem : empréstimo / code-switch? Observação a ser feita pelos membros da equipe toda, incluindo, quando autorizada, alguma gravação da interação observada

Page 23: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

• Ações sobre a língua – ações jurídicas, educacionais e culturais; e escrita– como está o ensino bilíngüe? Abordagem da questão através de obvservação (toda equipe) de aula ministrada, entrevista com professores

• Editar um livro bilíngüe, juruna-português, escrito pelos professores juruna, a respeito de cultura material, apresentando também ampla documentação iconográfica, ensaio científico a respeito e considerações lexicográficas – revisão dos textos já escritos, apresentação de proposta gráfica para a comunidade, escrita de textos que faltam (sobre itens não abordados ainda), elaboração de ilustrações para os novos textos – trabalho de assessoria da equipe toda

Page 24: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

• Início de orientação para a produção de outros filmes, estes de autoria dos próprios juruna, com orientação técnica para captação de imagens e para edição final - equipe toda, em especial Moyzes (oficina específica para mídias atuais)

• Gravação em áudio e vídeo de 200 palavras padrão (Swadesh) e de pares mínimos (discussão na aldeia, agendamento para saída de falante para Araraquara para gravação em estúdio); amostras de palavras e textos escritos pelos juruna em sua língua (coleta na escola); dois filmes de curta duração, com imagens captadas pelos juruna e roteiro por eles também traçado, com usos conversacionais – com legenda – e apresentando ritual ou festa relevante para os próprios juruna – participação da equipe toda (início do trabalho em julho e término em dezembro) – infelizmente, não contamos com verba para equipamentos, portanto, as gravações serão amadoras, embora lutemos pela sua boa qualidade

Page 25: Convênio ABRALIN/IPHAN Inventário Nacional da Diversidade ...portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Para_um_inventario... · • Há mais de 30 anos na atuação em pesquisa

8) Dificuldades burocrático-operacionais dos projetos

• Repasse de verba ainda não realizado, o que já inviabilizou uma vinda de falantes da língua;

• Despesas com transportes diferentes do aéreo, previstas no projeto aprovado;

• Diárias para informantes indígenas: problemas;• Incerteza quanto à forma de prestação de contas;• Devido ao referido atraso para início do projeto,

dificuldade para cumpri-lo no prazo estipulado pelo edital – um ano apenas.