dss02,35 05 del 04 de 1962

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/10/2019 dss02,35 05 del 04 de 1962

    1/9

    Discursos Sathya SaiFuente: sss02.35

    Tirupathi, 05/04/1962

    El msicoTygarja

    35. El Progreso InteriorEL Ao Nuevo que reciben hoy con la despedida del Ao Viejo, tiene unauspicioso nombre, ubha-kt (auspicioso para los hacedores o habitantes). Suspreparativos en este da para este Festival en honor al Santo Tygarjaes dehecho una auspiciosa forma de dar la bienvenida al asi auspiciosamentenombrado Ao Nuevo. Los felicito. Vengo a menudo para inaugurar el

    Festival porque siento que es una parte de la tarea para la cual he venido.Puedo decirles que hoy vengo de la misma regin donde Tygarjavivi suvida.35. Inner progressTHE New Year which you have called in today with the exit of the old year, has an auspiciousname, Subhakrith. Your arranging this Festival in honour of Saint Thyaagaraja on this day isindeed an auspicious way of welcoming the auspiciously named New Year. I congratulate you.I am coming often to inaugurate the Festival for I feel it is a part of the task for which I havecome. I may tell you that I am coming today straight from the very region where Thyaagarajalived out his life.

  • 8/10/2019 dss02,35 05 del 04 de 1962

    2/9

  • 8/10/2019 dss02,35 05 del 04 de 1962

    3/9

    No traguen sin discriminar las crticas lanzadas contra ustedes de que sonbarbaros sin cultura, adorando troncos y piedras. La idolatra no es un signode barbarie No, es un importante y significativo rito como el punto kukuma(kumkum: punto rojo) en la frente de la novia. El dolo es venerado como laSvarpa(Forma viva) del Seor, lque lo impregna todo en todas partes esinvocado y es visualizado en el dolo y es abordado reverentemente por lasmentes limpias, ansiosas por disolverse en el Eterno y Universal. Esta actitudse llamaprapatti-- Rendicin a la Consumacin (espiritual).Do not swallow without discrimination the criticisms hurled against you that you are uncultured

    barbarians, worshipping stocks and stones. Idol-worship is not a sign of barbarism. No, it is assignificant and meaningful a rite as the kumkum dot on the forehead of the bride. The Idol isrevered as the Swaruupa (Living Form) of the Lord, He who pervades everything everywhere isinvoked and visualised in the Idol and approached reverentially by the cleansed mind, anxious toefface itself in the Eternal and the Universal. This attitude is calledPrapatthiSurrender forFulfilment.

    Instalen la Verdad en el santuario de su corazn

    Sin esta actitud, el culto se vuelve vaco y vano. Es intil decidir ahora,mientras me estn escuchando, que cultivaran fe y fortaleza; y que no ponganesa resolucin en accin despus de dejar este lugar. La devocin no se midepor los signos externos de las lgrimas y la euforia. Se trata de una revolucininterior, una transformacin de todos los valores y las formas de mirar. Esposible que hayan escuchado la historia de la mujer que estaba derramandoprofusas lgrimas, al parecer, de jbilo, durante un recital Purnico (donde seescuchan historias de los puranas). El Bhgavatar (reputado msico) se alegrese da, pues haba tenido xito con su conmovedora exposicin en laevocacin de una respuesta por parte de al menos un alma contrita. Al cierrede la sesin del da, felicit a la anciana por su bhaktiy le ofreci la codiciadaprimera cucharada del Santo Trtha(agua bendita) como un homenaje por surddha y sdhan (fe y esfuerzo espiritual). Pero la seora neg todas lasatribuciones de devocin y dijo: "No s qu cosa es eso llamado bhakti(devocin), ni las otras cosas llamadas rddha y sdhan (fe y esfuerzoespiritual). Le dir por qu cayeron lgrimas de mis ojos. Ese grueso cordnnegro con la que usted ha atado el libro de hojas de palma me hizo recordar uncordn alrededor de la cintura de mi difunto marido; l llevaba un cordnnegro, hace mucho, mucho tiempo." Los Meros los signos externos engaan al

    observador, pero ellos no pueden engaar al Seor, que es el Testigo siemprepresente, siempre vigilante.Install Truth in the shrine of your heartWithout this attitude, worship becomes empty and vain. It is no use deciding just now, when youare listening to Me, that you would cultivate Faith and Fortitude; and not put that resolution intoaction after you leave this place.Bhakthi is not measured by the outward signs of tears andexhilaration. It is an inner revolution, a transformation of all values and outlook. You may haveheard the story of the woman who was shedding profuse tears, apparently of exultation, during a

    Puraanic recital. The Bhaagavathar was overjoyed that day, for he had succeeded by histouching exposition in evoking response from at least one contrite soul. At the close of the day'ssession, he congratulated the old lady on her bhakthi and offered her the coveted first spoonful of

  • 8/10/2019 dss02,35 05 del 04 de 1962

    4/9

    Holy Theertha (consecrated water) as a tribute for hershraddha andsaadhana (faith andspiritual effort). But the lady denied all claims to devotion and said, "I do not know what thatthing called bhakthi is, nor the other things namedshraddha andsaadhana. I shall tell you whytears fell from my eyes. That thick black string with which you have tied that palm-leaf book putme in mind of the string round the waist of my departed husband; he wore a black string, longlong ago." Mere external signs mislead the observer, but they cannot mislead the Lord who is theever-present, ever-vigilant Witness.

    El Bhakti fomentar el prema, porque l nace del prema en s. En laactualidad, esta tierra est llena de facciones y grupos rivales; no empujantodos juntos y con las mejores de sus habilidades y capacidades. Es por elloque se hace necesario pedir la ayuda de otros pases y pueblos y pedir prestadofondos y cargar sobre nuestras espaldas el pago de intereses, etc. No haycooperacin y voluntad de sacrificar el inters propio por el bien de lacomunidad o del pas o de la humanidad. Cada pueblo est dividido porgrupos partidistas.

    Bhakthi will fosterprema,because it is born ofprema itself. At present, this land is full offactions and rival groups; all do not pull together and to the best of their ability and capacity.That is why it has become necessary to ask the help of other countries and peoples and borrowfunds and burden ourselves with interest payments, etc. There is no co-operation andwillingness to sacrifice self-interest for the sake of the community or country or humanity. Everyvillage is riven by partisan groups.

    Les dir lo que pas en un pueblo de este tipo. Una parte se habaespecializado en la actuacin del acto teatral, Lak-dahana (quema deLanka); pero la otra parte, en vez, decidi difundir la historia del ReyHaricandra. Para el papel de Candramati (c=ch), la reina, ellos tenan queseleccionar una persona del grupo de Lakdahana porque no tena ningn

    actor sustituto. Las escenas seguan una tras otra. Todo iba bien hasta que elprncipe muri por la mordedura de una serpiente; entonces la madre se nega llorar! El "hijo" perteneca al grupo opuesto. As que la venganza paraCandramati fue tomada por Haricandra. Hizo llover golpes sobre lainsensible criatura; el drama tomo otro curso, el curso del odio y la divisin.

    I shall tell you what happened in a village of this type. One section had specialised in acting thedrama,Lankaadhahana (burning of Lanka); but the other section decided to enact the story ofKingHarishchandra instead. For the role of Chandramathi, the queen, they had to select a

    person from theLankaadhahana group because they had no substitute actor at all. The sceneswere following one after the other. All went well until the prince died of snake bite; then themother refused to weep! The "son" belonged to the opposite group. So vengeance was taken onChandramathi by Harishchandra. He rained blows on her being so callous; the drama sped along

    in another course, the course of hatred and faction.

    Anhelen por la iluminacin de su mundo interiorActo seguido, el janeya(Hanumn: hijo de jna) del grupoLakdahanallev las cosas a un clmax saltando sobre el escenario en su papel con la colaardiendo en un extremo; he hizo que el teatro se prendiera en llamas para eldeleite de los sus secuaces y la consternacin de sus rivales! Deben actuar el

  • 8/10/2019 dss02,35 05 del 04 de 1962

    5/9

    papel de, ya sea, HaricandraoLakdahana; terminaran en un holocausto siactan los dos juntos en el mismo escenario. Ms bien, prefieran aHaricandray rechacen el jugar con fuego. Instalen la verdad en el altar desus corazones y lo que engendrar el hbito saludable de la fraternidad entretodos los hombres.Yearn for illumination of your inner worldThereupon, the Anjaneya of theLankaadhahana group brought things to a climax by jumping onthe stage in his role with a tail burning at one end; and he set the theatre on fire to the delight ofhis henchmen and the consternation of his rival! You must put on play eitherHarishchandra or

    Lankaadhahana; it will end in a holocaust if you play both together on the same stage. Rather,prefer Harishchandra and reject the playing with fire. Install truth in the shrine of your hearts andthat will engender the wholesome habit of brotherliness among all men.

    Bueno, las luces elctricas han comenzado a encenderse de nuevo y veo queestn satisfechos de que la electricidad fuera restablecida tan pronto. S lomucho que anhelaban que la iluminacin de este paala (estructurareligiosa) se restaurara pronto y que se sentan apenados y abatidos cuando se

    tuvieron que sentar bajo la improvisada tenue, luz de querosene. Yo deseo queustedes anhelen tambin por la iluminacin de su mundo interior, larestauracin de la corrientepara arrojar luzsobre los oscuros recovecos desus mentes. Eso es lo que se llama bhakti(devocin), el anhelo por la Luz, porla iluminacin.Well, the electric lights have started burning again and I see you are all satisfied that the line wasset fight so soon. I know how greatly you yearned that the illumination of this Pandal be restoredsoon and you felt sorry and dejected when you had to sit under dull improvised, kerosene light. Iwant that you should yearn also for the illumination of your inner world, the restoration of thecurrent to shed light on the dark recesses of your minds. That is what is called bhakthi, theyearning for Light, for Illumination.

    La gente culpa a Dios por todos los males causados por su propiaextravagancia o ignorancia. Ellos son culparse de s mismos por lossufrimientos que experimentan. El sufrimiento es debido solo a la ignorancia.Tome el caso incluso de las enfermedades fsicas y los sufrimientos fsicos. Lamayora de las enfermedades se deben al comer en exceso o los defectuososhbitos de alimentacin. Mita tii, ati h -la comida moderada da uninmenso alivio. La comida debe ser limpia, pura y obtenida a travs de mediospuros; y la fuerza derivada de ella debe ser dirigida hacia fines santos.Entonces, vivir valdr la pena.

    People blame the Lord for all ills caused by their own extravagance or ignorance. They arethemselves to blame for the sufferings they undergo. Suffering is due to ignorance only. Take thecase of even physical ills and physical suffering. Most illnesses are due to overeating or faultyeating habits.Mitha thindi, athi haayi--Moderate food gives immense comfort. The food must beclean and pure and derived through pure means; and the strength derived from it must be directedtowards holy ends. Then, living is worthwhile.

  • 8/10/2019 dss02,35 05 del 04 de 1962

    6/9

    Los alimentos son la base del carcter del hombre

    Recuerden que Tygarja tomaba estas reglas rigurosamente en cuenta. lnunca cen fuera de su casa o comi alimentos no consagrados. Muchospensaron que era un tonto vanidoso que era innecesariamente estricto. Perohay influencias sutiles que pasan a los alimentos de las personas que lospreparan y los manejan y son absorbidos por aquellos que los comen. Losalimentos son la base del carcter. El estado de la mente est condicionada porla del cuerpo.Food is the basis of man's characterRemember that Thyaagaraaja kept such rules rigorously in mind. He never dined outside hishome or ate unconsecrated food. Many thought that he was a conceited fool who was needlesslystrict. But there are subtle influences that pass into food from the persons who prepare it andhandle it and are absorbed by those who eat it. Food is the basis of character The state of themind is conditioned by that of the body.

    Hablar ahora de un incidente que ocurri hace ochenta aos. Hubo un granyogui, por nombre Hasarja, en Badhrinath. l siempre estaba inmerso encantar la gloria del Seor. Tena un discpulo que era igual de serio y sincero.Ese joven fue atormentado algunos das por un sueo que no lo dejaba en paz.Vea a una joven de diecisis aos llorando en gran Agona y llamandodramticamente: "No puede alguien salvarme?" El discpulo estabaasombrado por este extrao sueo; no poda quitarse de encima esa lgubrefigura y ese grito desesperado de su mente. Habl de sus problemas con elMaestro. Hasarja, les puedo asegurar, era un verdadero hasa (cisne delParaso). Esa ave puede separar el agua de la leche.Hasarja, con su viveka(poder de discriminacin), analiz la situacin y descubri la causa de esa

    horrible experiencia.I shall tell you now of an incident that happened eighty years ago. There was a great Yogi,Hamsaraaj by name, at Badhrinath. He was always immersed in singing the glory of the Lord.He had a disciple who was equally earnest and sincere. That young man was pestered for a fewdays by a dream which gave him no peace. He saw a fair young girl of sixteen weeping in greatagony and calling out pathetically, "Can no one save me?" The disciple was amazed at thisstrange dream; he could not shake off that doleful figure and that desperate cry from his mind.He recited his woes to the Master. Hamsaraaj, I can assure you, was a trueHamsa (the Bird ofParadise). That bird can eschew water from milk. Hamsaraaj, by his viveka, analysed thesituation and discovered the cause of that horrid experience.

    Pinch al joven con preguntas como: "Qu hiciste el primer da" "Dndefuiste? " "Qu comiste?", etc. se revel que l haba ido con un amigo a una

    fiesta y comido algunos pris y chappathis (panes y masas). Se descubri queun brahmn pobre haba preparado la fiesta. Bueno, Hasarja envi aldiscpulo para averiguar cmo y con qu recursos ese Brahmn arregl lafiesta para los residentes de Badrinath.

    He prodded the young man with such questions as: "What did you do the first day?" "Where didyou go?" "What did you eat?" etc. It was revealed that he had gone with a friend to a feast andeaten somepuuris and chappathis. It was discovered that a poor Brahmin had prepared the feast.Well, Hamsaraaj sent the disciple to find out why and with what resources that Brahmin arranged

  • 8/10/2019 dss02,35 05 del 04 de 1962

    7/9

    the feast for the recluses of Badrinath.

    Examinen el origen de la comida ofrecidaEl joven maldijo el da en que el sueo comenz a acosarlo, porque ahora eraenviado por su Maestro a llevar recados sin importancia y a investigar

    cuestiones irrelevantes; se pregunt cmo todo esto podra mejorar susdhan. Sin embargo, fue y se dedic a consultar sobre la fiesta y susorgenes y los medios con la que se prepar. Sali a la luz que los fondosfueron suministrados por un prestamista de dinero de sesenta aos de edad aquien un brahmn haba dado su hija en matrimonio y recibi a cambio unasuma de diez mil rupias. Ella era ahora apelando a los hombres santos por unpoco de bondad humana hacia una desamparada joven.As Hasarjademostr a su discpulo que uno debe examinar el origen delos alimentos, los motivos para regalarlo y las pasiones que surgen y mecen aldonante antes de aceptar tan ntimo regalo como alimento.Examine the source of the food offeredThe young man cursed the day when the dream started haunting him, for he was now being sent

    by his Master on purposeless errands to investigate irrelevant issues; he wondered how hissaadhana could be helped by all this. Nevertheless, he went and pursued the inquiry about thefeast and its origins and the wherewithal out of which it was prepared. It came to light that thefunds were supplied by a sixty-year old money lender to whom a Brahmin had given hisdaughter in marriage and received in return a sum of ten thousand rupees. She was nowappealing to the holy men for a bit of human kindness towards a forsaken child.Hamsaraaj thus demonstrated to his disciple that one should examine the source of the food, themotives for the gift and the passions that surge and sway the giver before accepting such anintimate gift as food.

    Pueden decir que slo los sdhakastienen que tomar estas reglas en cuenta,pero dganme quien no es unsdhaka (aspirante). Todos son peregrinos en el

    camino; algunos van rpido, algunos van lento, eso es todo. El objetivo es elmismo para todos, aunque los caminos puedan ser muchos.You may say thatsaadhakas alone have to bear such rules in mind, but tell Me who is not a

    saadhaka. All are pilgrims on the road; some going fast, some going slow, that is all. The goal isthe same for you all, though the roads may be many.

    Todos ustedes son cultos y civilizados de acuerdo a las nociones actuales. Porsupuesto, hay una gran diferencia entre los mtodos de vida de ahora y los delpasado. El hombre haviajado lejos de los das en los que llevaba cortezas derboles o vestimentas de hojas. Hoy en da son las medias sintticas,georgettes (tela crepe) y abrigos. Bueno. Admitiendo que todo esto es un signo

    de civilizacin superior, no debera haber un correspondiente aumento en elnivel del pensamiento y el sentimiento y la accin, en el arte de vivir juntos yganar la paz y el equilibrio mental? La vida espiritual del hombre tambindebera ser ms culta y civilizada no es as? Debera haber gratitud por laoportunidad de la vida, por las bendiciones de la belleza y la generosidad de lanaturaleza, y la realizacin de los valores ms duraderos de la vida. El apego a

  • 8/10/2019 dss02,35 05 del 04 de 1962

    8/9

    placer sensorial tiene que ser descartado prefirindose la alegra ms duraderade la contemplacin interior.You are all cultured and civilised according to current notions. Of course, there is a vastdifference between the methods of living now and in the past. Man has travelled far from thedays when he wore the barks of trees or leaf garments. Today is the day of nylons and georgettesand bush coats. Well. Admitting that all this is a sign of higher civilisation, should there not be acorresponding rise in the level of thinking and feeling and action, in the arts of living together

    and earning mental peace and poise? The spiritual life of man must also become more culturedand civilised is it not? There must be gratitude for the chance of life, for the blessings of the

    beauty and bounty of nature, and a realisation of the more durable values of life. Attachment tosensory pleasure has to be discarded in preference to the more lasting joy of inner contemplation.

    La oracin puede lograr lo imposibleTygarjahaba descubierto esa alegra. l dio expresin a esa alegra en elmovimiento de las notas musicales, en sinceras palabras simples en lascanciones que llevan lgrimas a los ojos y las emociones al corazn. El Rjade Rrnnad, que es el presidente de este Festival, viene de Thamil Ndu y elidioma Telugudel cant de Tygarjaes extrao para l. Sin embargo, se vio

    profundamente afectado por la msica; l ama mucho a losKti-s (cancionesclsicas). Conocer el significado de las canciones y el contexto que lasengendr tan espontneas y tan dulcemente de la sublime devocin deTygarjahar que embeban mejor el espritu; el idioma en que cant es elidioma del buscador, del sdhaka, el errantesdhaka, y muy rara vez, delsabio satisfecho. Ustedes pueden aprender fcilmente ese lenguaje, el lenguajedel sdhaka(aspirante). No se mantenga lejos de l porque no es el idioma alque estn acostumbrados. No hay lugar para el odio en este campo, ni entreEstado y Estado.Prayer can bring about the impossible

    Thyaagaraja had discovered that joy. He gave expression to that joy in moving musical notes, insimple sincere words in songs that bring tears to the eye and thrills to the heart. The Raaja ofRaarnnad, who is the President of this Festival, comes from Thamil Naadu and the Thelugulanguage in which Thyaagaraja sang is strange to him. Yet, he is profoundly affected by themusic; he loves theKrithis (songs) very much. Knowing the meaning of the songs and thecontext which begot them so spontaneously and so sweetly from the sublime devotion ofThyaagaraaja will make you imbibe the spirit better; the language in which he sang is thelanguage of the seeker, thesaadhaka, the stragglingsaadhak, and very rarely, the satisfied sage.You can easily learn that language, the language of thesaadhaka. Do not keep away from it

    because it is not the language to which you are accustomed. There is no place for hatred in thisfield, nor between State and State.

    Esta es una tarea sagrada en la cual el Comit ha participado. Ellos a vecespueden sentir que la carga es demasiado pesada; incluso pueden tambalear

    bajo el peso de las decepciones y dificultades. Pero Yo les aseguro que notienen razn para desanimarse. El Seor rinivsa abre Sus ojos y vuestratarea es lograda. Y l abrir Sus Ojos. Tengan paciencia y esperen en oracin.La oracin puede lograr hasta lo imposible. Recita la gloria del Seor y repiteen la caverna de tu corazn Su Nombre. Eso traer el xito.Tirupathi, 05/04/1962

  • 8/10/2019 dss02,35 05 del 04 de 1962

    9/9

    This is a sacred task on which the Committee has entered. They may sometimes feel the burdento be too heavy; they may even reel under the weight of disappointments and difficulties. But Iassure them they have no reason to lose heart. Lord Shrinivaasa opens His eyes and your task isaccomplished. And He will open His Eyes. Have patience and wait prayerfully. Prayer can bringabout the impossible. Recite the glory of the Lord and repeat in the cavern of your heart His

    Name. That will bring success.Tirupathi, 5-4-1962

    El cuerpo no es sino un barco, un instrumento para cruzarel ocano de cambios, que tienes por el merecimiento demuchas generaciones.Una vez que has cruzado el mar, te das cuenta delMorador, en la Morada. Ese es el propsito del cuerpo.As que, mientras el cuerpo sea fuerte y hbil, mientras queel intelecto sea fuerte y la mente alerta, debes hacer unesfuerzo para buscar al deh (habitante), en el deha

    (cuerpo).Sathya Sai Baba

    The body is but a boat, an instrument for crossing the sea of

    change, that you have through the merit of many generations.When you have crossed the sea, you realize the Dweller, in the

    Dwelling. That is the purpose of the body.

    So, even when the body is strong and skills even while the intellectis sharp and the mind alert, effort must be made to seek the dehi

    (dweller), in the deha (body).

    Sathya Sai Baaba