68
CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CAMPUS ENGENHEIRO COELHO TRADUTOR E INTÉRPRETE ISABELA BORTOLAN BOCAIUVA BIZETTI ISABELA RABÊLO SOUSA DUBLAGEM: DESAFIOS TRADUTÓRIOS NA TRANSPOSIÇÃO CULTURAL DAS ANIMAÇÕES DA DISNEY ENGENHEIRO COELHO 2014

DUBLAGEM - · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO

CAMPUS ENGENHEIRO COELHO

TRADUTOR E INTÉRPRETE

ISABELA BORTOLAN BOCAIUVA BIZETTI

ISABELA RABÊLO SOUSA

DUBLAGEM:

DESAFIOS TRADUTÓRIOS NA TRANSPOSIÇÃO CULTURAL DAS ANIMAÇÕES DA DISNEY

ENGENHEIRO COELHO

2014

Page 2: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

ISABELA BORTOLAN BOCAIUVA BIZETTI

ISABELA RABÊLO SOUSA

DUBLAGEM:

DESAFIOS TRADUTÓRIOS NA TRANSPOSIÇÃO CULTURAL DAS ANIMAÇÕES DA DISNEY

Trabalho de Conclusão de Curso do Centro Universitário Adventista de São Paulo do curso de Tradutor & Intérprete, sob a orientação do Prof. Dr. Milton Luiz Torres.

ENGENHEIRO COELHO

2014

Page 3: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

Trabalho de Conclusão de Curso do Centro Universitário Adventista de São Paulo, do curso de Tradutor & Intérprete, apresentado e aprovado em 09 de novembro de

2014.

_____________________________________________________

Orientador: Prof. Dr. Milton Luiz Torres

______________________________________________________

Segundo Leitor: Prof. Ms. Neumar de Lima

Page 4: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

AGRADECIMENTOS

Gostaríamos de agradecer a Deus pela capacidade e força que Ele nos deu;

Gostaríamos de agradecer ao nosso orientador Milton Torres e segundo leitor

Neumar de Lima, que nos ajudaram na elaboração deste trabalho;

Um agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o

início do curso até o presente momento.

Page 5: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

RESUMO

Na dublagem, há muitos critérios com os quais analisar a adaptação de uma animação, como, por exemplo, a oralidade, o humor, a estrutura do idioma, etc. Nesta pesquisa, a transposição cultural aparece como critério principal de estudo, ao analisarmos um corpus selecionado de animações dos Estúdios de Animação Walt Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português. Ao fazer a adaptação de animações por meio da dublagem, o tradutor deve considerar vários aspectos a fim de que a adaptação seja de boa qualidade: a cultura do país de origem do filme e sua adaptação ao contexto do país para o qual se está traduzindo. Levando isso em consideração, indagou-se: existem graus diferentes de transposição cultural? Como fazer uma transposição cultural específica que alcance o grau máximo? Os objetivos da pesquisa foram, portanto: identificar se há, na dublagem das animações analisadas, transposição cultural com identificação específica; fazer uma análise comparativa com os originais de três animações dubladas dos Estúdios de Animações Walt Disney: Toy story 3, Monstros S.A. e A nova onda do imperador. Para isso, montou-se um corpus de cenas dubladas. A partir desse corpus, analisaram-se seus níveis de transposição cultural. As cenas foram divididas em dois grupos: aquelas que demonstravam transposição cultural de identificação geral e as de natureza específica. No primeiro caso, sugeriram-se alternativas para uma transposição cultural com identificação específica para os exemplos analisados. A análise comparativa seguiu uma abordagem qualitativa. Os resultados indicam que existem graus diferentes de transposição cultural. O mesmo tradutor consegue atingir, num determinado ponto do filme, a transposição cultural com identificação específica, o que parece ser um empreendimento mais difícil de realizar, enquanto, em outro momento, não obtém esse sucesso. O que se pôde observar é que, ainda que inconscientemente, os tradutores, de fato, têm buscado transpor elementos culturais específicos, adaptando-os para a língua de chegada de modo que o telespectador se identifique de tal forma com o texto que tenha a impressão de que o filme se passe em sua própria cultura.

Palavras-Chave: Tradução; Dublagem; Adaptação; Transposição cultural

Page 6: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

ABSTRACT

In dubbing, there are many criteria by which to analyze the adaptation of an animation, including orality, humor, language structure, and so on. In this research, cultural transposition appears as the main criterion of study. We analyze three selected animation movies by Walt Disney Animation Studios, comparing the original audio with the audio dubbed into Portuguese. When dubbing animation movies, the translator must consider various aspects so that the adaptation attains good quality: the culture of the original country and its adaptation to the context of the country to which s/he is translating. Taking that into consideration, s/he must ask the following questions: are there different degrees of cultural transposition? how to make a specific cultural transposition to the maximum level? Among our research goals we try and identify whether there is in fact a form of cultural adaptation that seeks specific identification, and we try to compare three original animations - Toy story 3, Monsters, Inc. and The emperor’s new groove with their dubbed versions. To do this, we created a corpus of dubbed scenes. From this corpus, we analyzed the different levels of cultural transposition. The scenes were divided into two groups: those which showed cultural transposition seeking general identification and those which showed cultural transposition seeking specific identification. In the former case, alternatives have been suggested for a cultural transposition seeking specific identification in the case of the examples that were chosen. Our comparative analysis follows a qualitative approach, and its results indicate that there are in fact different degrees of cultural transposition. A translator sometimes attains a cultural transposition with specific identification, but that seems to be difficult to accomplish. For that reason, the translator sometimes fails to attain that goal in a different part of the movie. Although probably unconsciously, translators try indeed to make use of specific cultural elements, adapting them to the target language. When that happens, viewers can identify themselves with the story of the movie, having the impression that the film happens in their own culture.

Key words: Translation; Dubbing; Adaptation; Cultural transposition

Page 7: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

SUMÁRIO

1 INTRODUÇÃO ....................................................................................................... 09

1.1 Problemática ...................................................................................................... 10

1.2 Objetivos ............................................................................................................ 11

1.3 Metodologia ....................................................................................................... 11

2 DUBLAGEM, HUMOR E CULTURA ..................................................................... 12

3 FILMES/CORPUS .................................................................................................. 18

3.1 Toy story 3 ......................................................................................................... 18

3.1.1 Produção ......................................................................................................... 18

3.1.2 Personagens ................................................................................................... 19

3.1.3 Enredo ............................................................................................................. 30

3.2 A nova onda do imperador ............................................................................... 33

3.2.1 Produção ......................................................................................................... 34

3.2.2 Personagens ................................................................................................... 34

3.2.3 Enredo ............................................................................................................. 39

3.3 Monstros S.A. .................................................................................................... 41

3.3.1 Produção ......................................................................................................... 42

3.3.2 Personagens ................................................................................................... 42

3.3.3 Enredo ............................................................................................................. 47

4 ANÁLISE ................................................................................................................ 49

4.1 Toy story 3 ......................................................................................................... 49

4.1.1 Exemplo 1 ....................................................................................................... 49

4.1.2 Exemplo 2 ....................................................................................................... 50

4.1.3 Exemplo 3 ....................................................................................................... 51

4.2 A nova onda do imperador ............................................................................... 52

4.2.1 Exemplo 1 ....................................................................................................... 52

Page 8: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

4.2.2 Exemplo 2 ....................................................................................................... 54

4.2.3 Exemplo 3 ....................................................................................................... 55

4.3 Monstros S.A. .................................................................................................... 57

4.3.1 Exemplo 1 ....................................................................................................... 57

4.3.2 Exemplo 2 ....................................................................................................... 58

4.3.3 Exemplo 3 ....................................................................................................... 59

5 CONSIDERAÇÕES FINAIS ................................................................................... 62

6 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ...................................................................... 64

ANEXO A – TERMO DE CONSENTIMENTO ........................................................... 67

ANEXO B – DECLARAÇÃO DAS PESQUISADORAS ............................................ 68

Page 9: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

9

1 INTRODUÇÃO

Na dublagem, há muitos critérios com os quais analisar a adaptação de uma

animação, como, por exemplo, a oralidade, o humor, a estrutura do idioma, etc.

Nesta pesquisa, a transposição cultural aparece como critério principal. Nesse

contexto, analisam-se, aqui, algumas animações dos Estúdios de Animação Walt

Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português.

A dublagem é umas das modalidades de tradução audiovisual, sendo descrita

por Ramalho (2007, p. 2), da seguinte forma:

A dublagem consiste em substituir todas as falas do filme original por enunciados traduzidos e gravados por dubladores. Na dublagem todos os sons presentes na cena devem ser traduzidos e regravados. O aspecto principal a ser levado em conta pelo tradutor deve ser a sincronia entre o movimento dos atores em cena e fala traduzida.

O primeiro filme totalmente dublado foi Luzes de Nova Iorque, de 1929; mas

ainda não havia tecnologia suficiente, portanto os estúdios regravavam vários filmes

clássicos com os atores falando em outra língua. Além de caro, o processo não era

nem um pouco prático. Então, em 1930, Jacob Karol inventou um sistema que

permitia que o áudio e a gravação fossem sincronizados e, com isso, não só

começaram a aparecer mais filmes dublados, mas também a dublagem era utilizada

para melhorar o som dos filmes. Já no Brasil, a dublagem começou a aparecer em

1938 com a animação Branca de Neve e os Sete Anões, de Walt Disney. A partir

da década de 1940, os filmes brasileiros começaram a usar a redublagem para

melhorar o som e, mais tarde, com o sucesso da televisão, a dublagem fez-se mais

do que necessária, uma vez que, naquela época, a legendagem não era de boa

qualidade (KONECSNI, 2012, p. 10).

A dublagem sempre esteve muito relacionada com as animações. Estas são

filmes de longa ou curta metragem em que é dado movimento a imagens ou objetos

que estão parados, e a primeira animação foi uma stop-motion animation de J.

Stuart Blackton (SANTOS, 2013). Com o passar do tempo, novas técnicas foram

desenvolvidas e um dos desenhistas que começou a se destacar foi Walter Elias

Disney, mais conhecido por Walt Disney. Em 1923, ele chegou a Hollywood com

uma ideia revolucionária que juntava animação com atores reais em curtas-

metragens, numa série chamada Alice Comedies. Depois de ter várias de suas

Page 10: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

10

ideias rejeitadas e passar por diversos problemas, Walt Disney conseguiu abrir seu

estúdio e sua primeira longa metragem animado (o primeiro do mundo nessa

categoria) foi Branca de Neve e os Sete Anões, que ganhou Oscar e foi um

sucesso (GABLER, 2006, p. 272). Depois disso, Walt Disney construiu um legado de

longas e curtas-metragens, e hoje os Estúdios de Animação Walt Disney são

referência de qualidade nas animações, em todos os aspectos.

1.1 Problemática

Ao fazer a adaptação de animações por meio da dublagem, muitos pontos

devem ser considerados pelo tradutor a fim de que essa adaptação seja de boa

qualidade. Esses pontos podem ser: tempo, clareza de ideia e dicção, naturalidade

do diálogo, adequação ao personagem e ao filme, mouthing, rimas, adequação ao

público-alvo (infantil, adolescente ou adulto), época (linguagem formal e expressões

da época), tribos (surf, punk, etc), humor (gírias e piadas) (EUTHYMÍOU, em

entrevista por ocasião de sua visita ao UNASP, no dia 22/05/2014), e o mais

importante, a transposição cultural de uma língua para a outra (ROSAS, 2002, p.

18).

Segundo Sobral et al. (2010, p. 5), a transposição cultural é alcançar

conhecimentos exteriores à língua:

Para que o tradutor alcance esses universos distantes, ele precisa apoderar-se deles. Esse domínio será alcançado na prática da tradução, na pesquisa e estudo sobre a cultura do país do tradutor e do traduzido, enfim, nos conhecimentos adquiridos ao longo de sua vida. E, nesse ponto, entra a negociação entre culturas, em que o tradutor precisará refletir qual o sentido mais adequado a determinada palavra em certo contexto de modo que fique contextualizado com a realidade do leitor-alvo. A tradução externalizará o resultado de tal câmbio realizado pelo tradutor.

Na transposição cultural, o tradutor para dublagem deve trazer aspectos

culturais do país de origem do filme e adaptá-los ao contexto do país para o qual

está traduzindo. Alguns exemplos disso são: comidas típicas, cidades conhecidas,

festas e eventos culturais, celebridades e até personagens do folclore. Levando isso

em consideração, indagou-se: Existem graus diferentes de transposição cultural?

Page 11: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

11

Caso haja essa diferença, como fazer uma transposição cultural que alcance um

grau mais aprofundado?

1.2 Objetivos

O objetivo geral desta pesquisa foi identificar se havia, na dublagem das

animações analisadas, transposição cultural com identificação específica e, assim,

comprovar que existem diferentes níveis de transposição cultural. Outros objetivos

foram fazer uma análise comparativa com os originais das seguintes animações

dubladas dos Estúdios de Animações Walt Disney: Toy story 3, Monstros S.A. e A

nova onda do imperador; analisar os resultados e procurar identificar quais

dublagens foram adaptadas e em quais níveis de transposição cultural elas se

encaixavam e sugerir uma transposição cultural com identificação específica para os

exemplos que foram analisados.

1.3 Metodologia

O trabalho consistiu de uma análise comparativa com abordagem qualitativa

das animações Toy story 3, Monstros S.A. e A nova onda do imperador dubladas

em português com o áudio original em inglês das respectivas animações Toy story

3, Monsters, Inc. e The emperor’s new groove. Quando usado o título dos filmes

em português, o texto se refere às animações dubladas, e quando o título está em

inglês, refere-se às animações com áudio original. Para a pesquisa, também foi feita

uma entrevista com o tradutor para dublagem Pavlos Euthymíou, por ocasião de sua

visita ao UNASP, no dia 22 de maio de 2014. Selecionou-se, portanto um corpus

para análise, que foi examinado a fim de determinar o grau de transposição cultural

em cada caso.

Page 12: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

12

2 DUBLAGEM, HUMOR E CULTURA

A dublagem é a técnica usada para adaptar o conteúdo auditivo de uma língua

para a outra. Filmes, séries, animações, entre outros, podem ser dublados. Dublar é

transpor uma ideia da língua-fonte para a língua-alvo através de técnicas de

adaptação, tradução, interpretação e equivalência. A tradução ligada a produtos

midiáticos como esses, é conhecida como tradução audiovisual. A tradução

audiovisual está relacionada com a narração, audiodescrição, legendagem, voice-

over e à dublagem.

No Brasil, o conteúdo audiovisual americano cresce a cada dia e sua

popularidade faz com que muitos aspectos culturais dos Estados Unidos se tornem

perceptíveis na cultura brasileira. Mesmo sem se dar conta disso, o público acaba

por assimilar a cultura estrangeira e começar a usar expressões, gírias ou até

mesmo trejeitos dessa cultura.

A tradução, a única possibilidade de mediação linguística e cultural capaz de superar essa barreira (a língua), tem em suas mãos a possibilidade de transmitir, de maneira neutra, o texto audiovisual original – uma operação que, em si mesma, não é nem neutra nem desprovida de posicionamento político e ideológico – de adaptá-lo à sua realidade, ou até mesmo de subvertê-lo. (CHAUME, 2004, p. 7).

A tradução desse tipo de material é tão importante, que, muitas vezes, pode

influenciar a maneira com que um país enxerga o outro. A dublagem é grande

responsável pela disseminação da cultura e, de acordo com Venuti (1995, p. 19), “a

tradução exerce grande poder na construção da representação de culturas

estrangeiras.”

Apesar de grandes serem os impactos culturais causados pela dublagem,

pouco se fala sobre sua importância. Para Whitman-Linsen (1992, p. 10), “pouco se

fala sobre a dublagem no seu papel de mediadora de trocas interculturais, nas suas

funções educacionais, na sua importância na promoção da comunicação artística e

sua contribuição para a arte cinematográfica”.

A forma como os aspectos culturais da cultura-fonte são expostos para a

cultura-alvo deixa claro que o ambiente cultural e situação em questão, contribuem

para o entendimento do filme. A situação, bem como o ambiente e falas são fatores

cruciais para uma boa compreensão por parte do telespectador.

Page 13: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

13

Em 1925 começaram a aparecer os filmes com som. Entretanto, a primeira dublagem ocorreu em 1927 com o filme The jazz singer (“O cantor de jazz”), onde nem todas as falas eram dubladas. Luzes de Nova York, lançado em 1929 foi o primeiro filme

totalmente dublado” (KONECSNI, 2012, p. 9).

Com a escassa tecnologia da época, o trabalho de dublagem era precário,

caro e muito trabalhoso. Era comum que se regravasse o áudio do filme inteiro e que

os mesmos atores dublassem tudo de novo em outra língua que não a sua. Devido

ao custo e inviabilidade desse processo, a técnica foi abolida. “Todavia, em 1930,

Jacob Karol inventou um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e

imagem. A dublagem também passou a servir como auxílio para melhorar o som dos

filmes” (KONECSNI, 2012, p. 9).

Aqui no Brasil, “as primeiras dublagens foram dos desenhos animados. Em

janeiro de 1938 começaram as gravações, [...] para o filme Branca de Neve e os

sete anões, com supervisão da própria Walt Disney” (KONECSNI, 2012, p. 10).

Ainda de acordo com Konecsni, somente nas décadas de 1940 e 1950 é que os

filmes brasileiros começaram a se submeter à redublagem em estúdio para melhorar

o som.

Apesar do preconceito, a qualidade do material dublado no Brasil vem

melhorando consideravelmente. A dublagem é, de fato, uma técnica extremamente

necessária, uma vez que nem toda a população está familiarizada com um idioma

estrangeiro. Além disso, a nossa cultura quase sempre aponta para que os filmes de

animação sejam dublados e quem tem televisão por assinatura já percebeu que há

uma proliferação de filmes e séries dublados na programação dos canais.

Machado e Venticinque (2012) explicam que a presença cada vez mais

marcante da classe C nos cinemas e seu interesse nas assinaturas de televisão a

cabo farão com que a quantidade de material dublado no Brasil só aumente.

O triunfo da voz sobre a palavra escrita reflete uma nova demanda dos espectadores. Segundo o Instituto Datafolha, 56% dos frequentadores de cinema preferem filmes dublados. A ascensão de uma nova classe média, que passou a frequentar os cinemas recentemente, explica a mudança do gosto (MACHADO; VENTICINQUE, 2012).

Essa mudança de preferência não tem por objetivo agradar toda a população.

Na verdade, é apenas uma questão de mercado, uma vez que a maioria

esmagadora prefere não ter o trabalho de ler. Não só os filmes, mas também as

Page 14: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

14

séries estão passando por esse processo de popularização da dublagem. Miranda

(2012) também percebeu isso:

É uma realidade concreta, não há como negar. Principalmente depois do crescimento da classe C, que vem sustentando essa mudança de atitude. É o que revela pesquisa da Associação Brasileira das TVs por Assinatura (ABTA), feita em 2011, segundo a qual 76% do público da classe C preferem conteúdo dublado - na tevê paga e no cinema (MIRANDA, 2012).

“Estudiosos que acreditam que a escolha pela dublagem é baseada

principalmente em maior ganho econômico, também argumentam que a maioria dos

telespectadores preferiria a dublagem, se pudessem escolher” (DANAN, 1991, p.

607). A ascensão da dublagem é apenas uma questão de marketing e preferência

da maioria. E não é apenas no Brasil que isso acontece:

Em países como Alemanha e Itália, é difícil encontrar uma sessão legendada nos cinemas. Na Espanha, a preferência por dublados é fruto de uma decisão política. Em 1941, sob a justificativa de defesa do idioma, o ditador Francisco Franco promulgou uma lei que obrigava a dublagem de todos os filmes estrangeiros. A obrigatoriedade desapareceu em 1946, mas o hábito não (MACHADO; VENTICINQUE, 2012).

Antigamente, países como França, Itália, Alemanha e Espanha estavam

preocupadas com a súbita e excessiva inserção da cultura americana em sua

sociedade e, para se protegerem disso, promoviam e encorajavam a produção

nacional através de subsídios e incentivos do governo.

Se no Brasil assistir a filmes dublados nas salas de cinema é coisa nova, em muitos países da Europa essa realidade já é, há muito, usual. Filme estrangeiro na Espanha, França, Itália e Alemanha, por exemplo, só é exibido se for no idioma daqueles países, mesmo que comprometa atuações irretocáveis (MIRANDA, 2012).

Danan (1991, p. 612) diz que “dublar é uma tentativa de esconder a natureza

estrangeira de um filme, criando a ilusão de que os atores estão falando a língua do

espectador”. É principalmente por causa das diferenças culturais que a adaptação

se faz necessária. Ela deve ser aplicada em casos em que a situação do texto

original não existe na realidade linguística dos falantes da língua de chegada;

portanto, deve ser estabelecida uma equivalência de sentido.

Muitas vezes os tradutores para dublagem encontram dificuldades em traduzir

conteúdos humorísticos. Portanto, o humor constitui um desafio para esses

profissionais (EUTHYMÍOU, em entrevista por ocasião de sua visita ao UNASP, no

dia 22/05/2014). “O humor é um fenômeno humano básico, que todas as culturas,

Page 15: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

15

sociedades e classes sociais conhecem” (SCHMITZ, 1994, p. 94). Para Schmitz

(1994, p. 94), é difícil apontar algum grupo ou sociedade que desconheça

completamente a manifestação do humor. Por causa de sua natureza

universalmente humana, especialistas e pesquisadores de diversas áreas vêm

estudando o humor.

Bergson (1987, p. 7) relaciona diretamente o humor e a comicidade com o

humano. Ele explica que o homem é um “animal que ri” (p. 7), mas não apenas isso.

O homem também pode ser um animal que faz rir. Se um objeto ou animal tivesse a

capacidade de fazer rir, ela sempre seria por pura semelhança com o homem. O riso

é tão humano que “deve ter uma significação social” (p. 9).

Não há comicidade fora do que é propriamente humano. Uma paisagem poderá ser bela, graciosa, sublime, insignificante ou feia, porém jamais risível. Riremos de um animal, mas porque teremos surpreendido nele uma atitude de homem ou certa expressão humana (BERGSON, 1987, p. 7).

A significação social do riso implica nas questões intrínsecas do homem: a

repressão, a excentricidade, a cobrança politicamente correta da sociedade, entre

outras coisas. Sendo assim, só é possível rir quando o ser humano se despe de

todas essas preocupações.

O cômico surge no momento preciso no qual a sociedade e a pessoa, isentas da preocupação com a sua conservação, começam a tratar-se como obras de arte. Em resumo, se traçarmos um círculo em torno das ações e intenções que comprometem a vida individual ou social e que se castigam a si mesmas por suas consequências naturais, restará ainda do lado de fora desse terreno de emoção e luta, numa zona neutra na qual o homem se apresenta simplesmente como espetáculo ao homem, certa rigidez do corpo, do espírito e do caráter, que a sociedade quereria ainda eliminar para obter dos seus membros a maior elasticidade e a mais alta sociabilidade possíveis. Essa rigidez é o cômico, e a correção dela é o riso (BERGSON, 1987, p. 14).

O riso não apenas se relaciona com o humano, mas com o grupo de

humanos. Bergson (1987, p. 8) notou que no teatro, por exemplo, o riso é

proporcional ao número de pessoas no espetáculo. Apesar da facilidade que o

humor tem de se propagar, o autor afirma que, ainda assim, já se notou a dificuldade

em traduzir certos efeitos cômicos de uma língua para outra devido aos fatores

especificamente culturais de cada sociedade.

Apesar de tentar oprimir reações espontâneas e fazer com que as pessoas se

sintam vigiadas e preocupadas com a imagem que vão passar, a sociedade não

Page 16: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

16

consegue isentar o riso de um fato: “ele é, antes de tudo, um castigo” (BERGSON,

1987, p. 92). O riso sempre tem um alvo. Foi feito para humilhar e causar pena de

sua vítima. É através do riso que a sociedade se vinga da liberdade que ela mesma

concede. Essa vingança não seria possível se os sentimentos expressos fossem a

bondade e a solidariedade. Por muitas vezes, o riso inocenta culpados, acusa

inocentes, castiga certos excessos, intimida humilhando, mas apesar desses fatores

cruéis, Bergson (1987, p. 92) indaga se “o riso, ao reprimir as manifestações

exteriores de certos defeitos, nos convida assim, para o nosso bem maior, a corrigir

esses defeitos e a nos aprimorar interiormente”.

Apesar de não se basear em ideias benevolentes e muitas vezes justas, o riso

sem dúvida exerce um papel proveitoso para que o ser humano se questione a

respeito de diversos assuntos. “O humor é um gênero que costuma desafiar os

tradutores” (VANDAELE, 2010, p. 149). Para esse autor, o humor ocorre quando

alguma regra é quebrada, quando uma expectativa é frustrada ou quando um

problema é resolvido de forma inesperada. O humor gera uma sensação de

superioridade que pode ser péssima se os participantes a entenderem como uma

agressão pessoal e direta ao invés de apenas um “jogo social” (p. 149). Já Sampaio

(2008, p. 16) diz que

A primeira semelhança entre o Humor e a Tradução reside no caráter multidisciplinar de ambos, pois tanto na produção quanto na compreensão de um texto humorístico e/ou de uma tradução são necessários diversos saberes de diversas áreas que muitas vezes se entrecruzam.

Pode-se facilmente enxergar o humor através de fatores psicológicos: a

risada, o sorriso, a excitação, etc. É por isso que, para Vandaele (2010, p. 149),

qualquer erro de tradução fica muito visível “quando ninguém ri do humor traduzido”.

O tradutor deve entender que as expectativas, regras, soluções e principalmente

piadas, são parte desse “jogo social” e, na maioria das vezes, aspectos específicos

de uma cultura ou grupo.

O problema específico com a tradução do humor é que ele se baseia no conhecimento implícito. Além disso, os grupos podem ter diferentes acordos sobre o que ou quem pode ser alvo desse jogo social. Em outras palavras, o humor depende de esquemas culturais implícitos e tem suas regras e tabus (dizendo o que ou quem pode ser ridicularizado) (VANDAELE, 2010, p. 150).

Page 17: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

17

Vandaele (2010, p. 149) cita dois simples exemplos da interdisciplinaridade do

humor: uma paródia e uma imitação de sotaque. As paródias só se tornam

engraçadas quando o público-alvo está, de certa forma, familiarizado com o discurso

parodiado. A imitação de um sotaque só pode se tornar engraçada quando o público

conhece a forma original. De fato, para Leibold (1989, p. 109), “traduzir o humor é

um desafio estimulante”. Porém, o processo de tradução é uma tarefa árdua e que

nos intriga com algumas perguntas: como traduzir uma piada para que ela faça

sentido na língua-alvo? Como traduzir a cultura específica da língua-fonte para a

língua-alvo?

Leibold (1989, p. 109) propõe a decodificação do discurso humorístico em seu

contexto original e a transferência desse discurso para uma língua ou cultura

completamente diferente, fazendo com que o discurso recapture ou remeta à

intenção da mensagem humorística original.

Sempre que a tradução do humor está sendo estudada, não se pode deixar

de lado a questão cultural. Quando a piada é escrita, o seu autor, muito

provavelmente, não levará em conta os desafios que o tradutor terá que enfrentar.

Sendo assim, Schmitz (1996, p. 93) afirma que os grandes problemas e dificuldades

da tradução surgem quando a piada se origina na ambiguidade fonológica,

semântica ou sintática de uma língua em questão.

Há, também, casos em que o tradutor não consegue expressar o devido

aspecto cômico que remeta à sensação proposta pelo script original. Devido às

diferenças fonológicas, semânticas e sintáticas das línguas, apontadas por Schmitz

(1996, p. 88) diz que nem sempre é possível que o tradutor acompanhe as

diferenças culturais e estruturais entre as línguas. A dificuldade em traduzir faz com

que, em algum momento, seja necessário se apegar ao contexto e fazer com que o

objetivo cômico seja transmitido. Segundo Rosas (2002, p. 18) “A valorização das

relações entre as palavras implica a valorização do contexto em que elas são

empregadas.”

Page 18: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

18

3 FILMES/CORPUS

3.1 Toy story 3

Toy story 3 – Fonte: http://trailers.apple.com//705/us/media/galleries/disney/toystory3/toystory3_img8_720.jpg

3.1.1 Produção

Toy story 3 é o terceiro filme da franquia Toy story. Demorou quatro anos

para ser produzido e foi lançado em 2010 pela Pixar Animation Studios e distribuído

pela Walt Disney Pictures. O filme de animação, dirigido por Lee Unkrich, arrecadou

na primeira semana, 109 milhões de dólares só nos Estados Unidos (BOX OFFICE

MOJO, 2011?). Sendo assim, entrou para a lista das 20 maiores bilheterias do

mundo. Randy Newman, famoso por compor trilhas de filmes como Procurando

Nemo, Vida de inseto, Carros, Monstros S.A., etc, ficou encarregado da trilha

sonora de toda a saga (SOUNDTRACK NET, 2011?). Toy Story 3 foi lançado no dia

18 de junho de 2010, tanto nos Estados Unidos quanto no Brasil e conta com um

grande elenco de dubladores em inglês: Tom Hanks, Tim Allen, Joan Cusack, etc

(DUBLANET, 2013).

O sucesso de Toy story foi e continua sendo tão grande que o filme se tornou

o terceiro filme animado a concorrer ao Oscar de melhor filme. O primeiro filme de

animação a ser indicado foi A bela e a fera, em 1991 (AWARDS DATABASE,

Page 19: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

19

2011?). Em 2011, Toy Story 3 ganhou o Oscar de melhor filme de animação e

melhor canção original com We belong together, além de ter concorrido para melhor

filme, melhor roteiro adaptado, melhor edição de som e indicado ao Grammy por

melhor trilha sonora (AWARDS DATABASE, 2011?; GRAMMY, 2011?). Ainda em

2011, ganhou o Globo de ouro e o BAFTA na categoria melhor filme de animação

(HFPA DATABASE, 2011?; BAFTA, 2011?).

O pano de fundo, desde o primeiro filme, é a relação de Andy, uma criança,

com seus brinquedos. Quando a presença humana sai de cena, todos os brinquedos

ganham vida, e possuem seus próprios dramas, personalidades variadas, e

convivem em sociedade, tendo hierarquias de liderança e influência dentro do quarto

e casa da família. Andy possui uma irmã mais nova, Molly, apresentada ao

telespectador no primeiro filme, como uma bebê. Não existem pistas sobre o

histórico familiar de Andy, pois o único adulto em sua casa é sua mãe.

3.1.2 Personagens

Andy: Jovem rapaz proprietário dos brinquedos mais desejados da infância

de muita gente. Idolatrado por seus brinquedos, Andy foi uma criança que sempre

brincou, amou e principalmente cuidou da integridade dos brinquedos. Agora, com

17 anos e indo para a faculdade, decide doar seus brinquedos para Bonnie, que

promete cuidar muito bem de todos eles.

Andy é dublado em inglês por John Morris desde o primeiro filme da franquia.

Já em português, Olavo Cavalheiro assumiu o lugar de Bruno Miguel, que dublou

Andy quando criança.

Page 20: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

20

Bala no Alvo: Cavalo de pano que também faz parte da coleção do “Rodeio

do Woody”. Brinquedo de colecionador, Bala no Alvo é o fiel alazão do xerife Woody

e corre como o vento quando escuta a frase: “sebo nas canelas, Bala no Alvo!”.

O cavalinho carismático e manhoso não tem falas, portanto, marca sua

participação com muitos relinchos.

Barbie e Ken: Barbie resistiu por muito tempo às vendas de garagem e às

doações. Era a boneca de Molly, a irmã de Andy. Entrou em desespero quando foi

parar na caixa de doação com destino à creche Sunnyside e teve que ser consolada

pelos outros brinquedos. Ao chegar na creche, logo se anima pois conhece Ken, o

boneco perfeito que mora em uma casa dos sonhos. O amor à primeira vista faz com

que Barbie fique cega por algum tempo e abandone seus amigos, mas essa fase

passa logo. Ela logo ensina a Ken algumas lições e faz com que o brinquedo se

renda aos seus encantos. Ken é um brinquedo completamente ligado ao mundo da

moda e muito orgulhoso de sua casa completa. Os outros brinquedos o chamam de

“brinquedo de menina” e isso o irrita muito. Apesar de ser submisso a Lotso, o urso

líder da creche, Ken não hesita em mudar de lado quando enxerga as verdadeiras

intenções do urso chefe e, claro, prefere ficar ao lado de Barbie que, para ele, é

única.

Andy - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Page 21: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

21

Barbie é dublada por Jodi Benson na versão em inglês do filme, enquanto

Renata Ferreira faz esse trabalho em português. Ken, por sua vez, é dublado por

Michael Keaton na versão original enquanto Olavo Cavalheiro é responsável pela

versão brasileira do boneco.

Barbie e Ken - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Bebezão: Boneco com o corpo de pano, cabeça, braços e pernas de vinil. Foi

esquecido junto com Lotso por sua dona Daisy e, na creche Sunnyside, trabalha

como ajudante de Lotso. Acaba por reagir contra o urso no final pois não concorda

com suas atitudes. Por ser bebê, goza da proteção dos brinquedos mais velhos e

não precisa de dubladores, pois ainda não sabe falar.

Bonnie: Amável filha de uma funcionária da creche, Bonnie encontra Woody

pendurado em uma árvore e o leva para brincar em casa no fim de mais um dia na

creche Sunnyside. Woody acaba conhecendo e brincando com os brinquedos de

Bonnie. Por seu cuidado e amor pelos brinquedos, Bonnie acaba por ganhar todos

os brinquedos de Andy. Estes têm a chance de conhecer os brinquedos de Bonnie e

brincar por muitos e muitos anos mais com ela.

Bonnie é dublada por Emily Hahn nos Estados Unidos e por Perla Ficher aqui

no Brasil.

Page 22: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

22

Botão de Ouro: O unicórnio de pelúcia branca, mais um dos brinquedos

felizes de Bonnie, se faz presente em algumas das situações cômicas do filme.

Botão de Ouro foi dublado por Jeff Garlin em inglês e por Eduardo Dascar em

português.

Buzz Lightyear: Boneco espacial ou, como prefere ser chamado, patrulheiro

espacial. Buzz foi um presente de aniversário de Andy em sua infância. Antes de

conhecer Woody e se tornar morador do quarto de Andy, Buzz tinha como objetivo

derrotar o imperador do mal Zurg: inimigo jurado da aliança galáctica. O patrulheiro

foi motivo de muita discórdia. Isso porque o xerife Woody tinha ciúmes e achava que

Andy o substituiria por Buzz. Chamativo, inovador e galanteador, Buzz é descrito

como o sonho de qualquer menino. Ele possui várias funções tais como: asas

retráteis, laser, golpes de karatê, capacete, além de um moderno sistema de som

com várias frases: “Há uma missão secreta no espaço não mapeado. Vamos lá!”,

“Buzz Lightyear em ação!” e seu mais famoso bordão: “Ao infinito e além!”.

Buzz foi dublado por Tim Allen e sua versão brasileira foi interpretada por

Guilherme Briggs. O intérprete é dono de vozes muito famosas como, por exemplo:

Superman, Moisés em O príncipe do Egito, Cosmo de Os padrinhos mágicos,

Optimus Prime em Transformers, Mestre Yoda de Star Wars: a guerra dos clones,

Bonnie - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Page 23: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

23

Minions de Meu malvado favorito, Mickey Mouse, Kronk em A nova onda do

imperador, Rei Julien de Madagascar, etc.

Chuckles: Palhaço que anda sempre com uma carinha triste. Foi esquecido

por Daisy juntamente com Lotso e Bebezão. Foi parar na creche Sunnyside onde,

quebrado, foi encontrado por Bonnie e levado para casa. Ali, passou a viver em um

ambiente saudável e feliz com uma dona cuidadosa, além de amigos com quem

brincar. Porém, não se esquece do abandono e de como conseguiu escapar do

“lugar em ruínas”, como chama a creche.

Em português foi dublado por Ednaldo Lucena. Já em inglês, por Bud Luckey.

Dolly: A simpática boneca de pano e cabelos roxos, age sempre de forma

educada e se mostra de bem com a vida. É claro que não podia ser diferente, sendo

um brinquedo de Bonnie. Dolly ajuda Woody a se localizar quando está perdido na

casa de Bonnie e se comporta como a mais responsável dos brinquedos.

Buzz Lightyear - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Page 24: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

24

Bonnie Hunt, sua dubladora em inglês, já atuou em muitos filmes da Disney,

como Vida de inseto, Carros e Monstros S.A. Sua dubladora em português é

Mareliz Rodrigues.

Espeto: O porco espinho, que se considera ator, tem sotaque alemão. É

extremamente educado e sério. Chama a atenção dos colegas quando eles “saem

do papel”. Apesar dos espinhos, é um brinquedo fofo, feliz e receptivo.

Espeto é dublado em inglês por Timothy Dalton e, em português, por Garcia

Junior que, além de dublador, é também tradutor e diretor de dublagem. Sua voz é

muito conhecida por ter feito He-Man, Pica-Pau, Pato Donald e Simba, em O rei

leão da Disney.

Jessie: Vaqueira corajosa, positiva e extravagante. Jessie aparece a partir do

segundo filme da franquia, que foi lançado em 1999, e faz parte de uma rara coleção

de brinquedos do “Rodeio do Woody”. Ela está sempre disposta a ajudar e divertir a

todos sem medo de exagerar e se arrepender. Jessie vem acrescentar ao elenco

feminino do filme, trazendo a força da mulher que sabe ser incisiva e gentil quando

preciso.

Em sua versão americana, ela é dublada por Joan Cusack. Já na versão

brasileira, por Mabel Cesar.

Jessie - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Lotso: Urso grande e fofinho de cor rosa que tem cheiro de morangos. Sua

aparência esconde muitas coisas más que ele guarda dentro de si. Foi esquecido

por Daisy, sua dona. Quando, depois de muito procurar, achou sua casa novamente,

Page 25: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

25

Daisy já havia ganhado outro urso igual a ele. Essa mágoa causou um rancor que

ele carrega consigo. O ódio fez com que ele não deixasse Bebezão e Chuckles

entrarem em casa novamente. Eles então seguiram viagem até que encontraram a

creche Sunnyside onde se instalaram. No momento presente do filme, Lotso

comanda a creche de modo que sua situação é muito confortável. Já os brinquedos

novos têm que passar por provações como ficar com as crianças mais novas.

Aquelas que não sabem brincar e estragam tudo o que pegam. Lotso tem a chance

de se redimir quando o xerife Woody o salva no lixão, mas decide, em vez disso, ir

pelo caminho do mal.

O urso Lotso foi dublado em inglês por Ned Beatty e por Pádua Moreira em

português.

Mãe do Andy: Também conhecida como Senhora Davis, a mãe de Andy e

Molly Davis é uma típica mãe atenciosa que está sempre ajudando e participando

diretamente da vida dos filhos. Ela se demonstra muito corajosa e batalhadora pelo

fato de não ter marido presente e dois filhos para criar. O pai de Andy nunca

aparece nem é mencionado. Isso levanta a suspeita de que ela seja viúva ou

divorciada. Em Toy story 3, a mãe de Andy se mostra emotiva e saudosista, pois

seu filho mais velho está indo para a faculdade. É difícil ver vazio o quarto em que o

filho brincava.

Lotso - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Page 26: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

26

A Senhora Davis é dublada, em inglês, por Laurie Metcalf e, em português,

por Sheila Dorfman.

Molly: Irmã mais nova de Andy e dona da boneca Barbie e muitos outros

brinquedos que ela doa para a creche Sunnyside. Molly está crescendo rápido e

alguns brinquedos já não condizem mais com sua idade. É por isso que ela doa

alguns deles. Molly é a típica irmã mais nova que quer brincar no quarto do irmão e

sempre fala que, quando ele sair de casa, vai se mudar para o quarto dele. Apesar

dessas coisas de irmãos, Molly e Andy se dão bem.

Porquinho: Um porco-cofrinho que, apesar de sempre ser vilão nas histórias

de Andy, é um personagem que traz as mais inteligentes e engraçadas piadas. O

desconfiado “porco com fenda” é incisivo, porém sempre está disposto a resgatar

um amigo. Porquinho participa de todas as jornadas em busca de um amigo e

sempre anima o percurso com seus comentários sérios, porém sempre muito

engraçados.

Ele foi dublado por John Ratzenberger, o queridinho da Pixar que sempre

dubla pelo menos algum personagem nos filmes produzidos pelo estúdio. Renato

Rosenberg foi quem assumiu a responsabilidade de dublá-lo na versão brasileira.

Mãe do Andy - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Page 27: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

27

Porquinho - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Rex: O dinossauro de plástico que afirma ter vindo do Paraguai é sensível e

teme conhecer dinossauros maus. O tiranossauro com grande veia cômica é

responsável por muitos diálogos engraçados. Conhecido por ser desastrado, Rex

sempre atrapalha os brinquedos nas situações mais perigosas e decisivas. Apesar

disso, nunca deixa seus amigos na mão e é útil mesmo sem querer.

Sua dublagem, em Toy story 3, foi feita por Wallace Shawn na versão em

inglês e por Marco Antônio Costa na versão em português.

Rex - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Page 28: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

28

Slinky: O cachorro de molas é o mais fiel amigo de Woody e sempre está

disposto a ajudá-lo quando é preciso. Slinky é responsável por reunir os brinquedos

para reuniões, gosta de jogar damas e sempre disponibiliza suas molas caso algum

brinquedo precise.

O primeiro dublador de Slinky faleceu no ano 2000 e foi substituído por Blake

Clark no terceiro filme da franquia. Em sua versão brasileira, foi dublado por

Francisco José.

Sr. e Sra. Cabeça de Batata: Casal apaixonado em que o marido está

sempre à mercê das vontades da Senhora Cabeça de Batata. Donos de um incrível

senso de humor, os bonecos possuem o corpo em formato de batata e os

acompanham vários acessórios, como, por exemplo, os olhos zangados, o bigode

do Sr. Cabeça de Batata e a bolsa vermelha da Sra. Cabeça de Batata, também

chamada de “batatinha doce”. Ela é a típica esposa prestativa e apaixonada pelo

tubérculo com quem compartilha o mesmo jeito estressado de ser.

O Sr. Cabeça de batata foi dublado por Don Rickles que, a princípio, não

queria o papel, pois estava preocupado em construir uma carreira e não queria

“dublar uma batata”. Não demorou muito para que ele visse o reconhecido e

lucrativo trabalho. Aqui no Brasil, foi dublado por Alfredo Martins no terceiro filme da

Slinky - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Page 29: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

29

franquia. Já a Senhora Cabeça de Batata foi dublada por Estelle Harris nos Estados

Unidos e por Carmen Sheila aqui no Brasil.

Trixie: Dinossauro de plástico que adora tecnologia e videogames. Ela é feliz

por ter uma dona tão cuidadosa como Bonnie e essa felicidade é perceptível em seu

humor. Sempre receptiva, Trixie está sempre pronta a dar informações, recepcionar

e ensinar qualquer um a jogar videogame.

Sua versão brasileira ganha a voz animada de Christiane Monteiro e de

Kristen Schaalem, na versão americana.

Sr. e Sra. Cabeça de Batata - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Trixie - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Page 30: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

30

Woody: Xerife do velho oeste, feito de pano e com uma cordinha nas costas.

Quando sua cordinha é puxada, ele fala várias frases: “Alguém envenenou a água

do poço”, “Você é meu delegado preferido”, “Tem uma cobra na minha bota!”, “Mãos

ao alto!”. Essas frases faziam parte de um programa fictício de TV dos anos 50 que

se chamava “O rodeio do Woody”. Woody é o queridinho de Andy desde sua

infância. Por ter um lugar exclusivo na cama de Andy, Woody é o líder dos outros

brinquedos. Muito carismático, heroico, amado e respeitado, o cowboy é a voz da

razão e tem a grande certeza de que, apesar de velho para brincar, Andy ainda ama

todos os seus brinquedos. Por isso, luta até o fim para que todos estejam juntos e à

disposição de Andy, caso ele precise.

Woody é inspirado em um brinquedo de infância do produtor executivo do

filme e foi dublado por ninguém menos que Tom Hanks. Aqui no Brasil, ganhou voz

através do dublador Alexandre Lippiani, que faleceu e foi substituído por Marco

Ribeiro.

3.1.3 Enredo

No decorrer do primeiro filme, o brinquedo Woody, um cowboy de pano

tipicamente norte-americano, é o líder dos brinquedos. Sob sua regência, pequenos

Woody - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Page 31: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

31

soldadinhos cuidam da ordem do local, bem como da segurança, atuando como

informantes em ocasiões especiais, como natais e aniversários, para fornecerem

aos outros brinquedos informações sobre a chegada de novos membros. No

aniversário de Andy, entre jogos de tabuleiro e meias, um novo brinquedo chega ao

quarto e ameaça a liderança de Woody. Após desentendimentos e um filme inteiro

de trama, os dois se tornam parceiros e amigos. Personagens de apoio integram a

sociedade dos brinquedos do quarto de Andy, como um boneco cabeça de batata

solteiro e briguento, um tiranossauro desprovido de capacidade de assustar, um

porco-cofrinho bruto, um cão-corpo-de-mola e uma pastora de ovelhas, com especial

queda pelo personagem do xerife Woody. Estes personagens passam por dois

filmes acompanhando as diferentes fases da infância de Andy.

No terceiro filme, Andy cresceu e está prestes a ir para a faculdade. Brincar,

fantasiar e criar não fazem mais parte de seu dia-a-dia. Agora que suas prioridades

mudaram e ele está prestes a fazer as malas para a faculdade, resta escolher o que

levar. A antecipação deste momento tira o sono dos brinquedos, cuja preocupação é

irem para o sótão e serem esquecidos em meio à poeira e aos artigos velhos, ou

irem parar na lata do lixo. O líder Woody, juntamente com seu amigo Buzz Lightyear,

tentando acalmá-los, explica que, mesmo indo para o sótão, os brinquedos

cumpriram sua missão enquanto o dono deles foi criança. A mãe de Andy pede para

que ele separe as coisas que levará para a faculdade, coisas que ele quer guardar

no sótão e coisas que ele quer jogar fora. Andy coloca seus brinquedos em um saco

para guardá-los no sótão, pois sente carinho por eles e não quer se desfazer dos

anos de lembranças agradáveis. Por acidente, sua mãe confunde o saco de

brinquedos que deveria ir para o sótão e o coloca na lixeira.

Os brinquedos conseguem fugir do trágico destino e entram em uma caixa de

doações, que vai diretamente para a creche Sunnyside, um lugar perfeito onde

ninguém é abandonado, de acordo com a sabedoria popular dos brinquedos.

Quando as crianças crescem, vêm outras no lugar. Pelo menos é isto que Lotso, o

urso, diz. Todos os brinquedos ficam maravilhados com aquele lugar colorido,

animado, cheio de crianças. Apenas Woody não concorda em ficar. Ele insiste para

que todos voltem para a casa, estando lá, quando Andy precisar deles.

Ainda chateados por acharem que Andy os jogou no lixo, os brinquedos

preferem ficar, na esperança de uma vida cheia de crianças para brincarem com

Page 32: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

32

eles por toda a vida. Woody consegue escapar, mas não para o destino que queria,

que era a casa do Andy. Ele acaba indo para a casa da Bonnie, filha da dona da

Sunnyside. Lá ele conhece outros brinquedos, como Trixie, Espeto, Dolly e

Chuckles. Ele lhes explica que precisa voltar para a Sunnyside para salvar seus

amigos e levá-los de volta para a casa do Andy.

Enquanto isso, na Sunnyside, não é preciso nem esperar o dia acabar para

saber que o lugar não é tão bom assim. As crianças, por serem mais novas, agem

de forma bruta com os brinquedos recém-chegados, os jogam sem nenhum cuidado,

muitas vezes estragando suas peças, enquanto Lotso e os outros brinquedos que

ficavam na sala das crianças mais velhas eram muito bem tratados. Incomodados

com a injustiça, Buzz tenta ir conversar com Lotso durante a noite, mas ele acaba

descobrindo que o urso comandava o lugar como uma verdadeira prisão e era

respeitado pelos outros brinquedos por medo. Temendo que Buzz estrague seus

planos, os comparsas de Lotso reiniciam seu sistema, fazendo com que Buzz se

esqueça de quem ele é, e toda a história que já viveu com seus amigos. Quando os

outros brinquedos do Andy veem o que aconteceu com Buzz, ficam muito

assustados.

Enquanto isso, Woody faz amizade com os brinquedos da Bonnie, e estes lhe

contam a história do Lotso, que explica o porquê de ele ser tão cruel. Lotso,

Chuckles e Bebezão eram de uma menina chamada Daisy. Lotso era o brinquedo

especial dela, e onde ela ia, ela o levava. Até que um dia eles foram ao parque, e

Daisy dormiu. Na hora de ir embora, seus pais esqueceram os três brinquedos

(Lotso, Chuckles e Bebezão) para trás. Com a esperança de que conseguiriam

encontrar a casa dela, saíram em uma jornada. Depois de muito tempo, eles

conseguiram chegar até a casa, mas viram pela janela que a menina estava

brincando com um Lotso novo. Sentindo-se traído e de coração partido, Lotso mente

para Bebezão dizendo que ele também foi substituído e resolvem ir embora, e

Chuckles é obrigado a acompanhá-los. Eles acabam então descobrindo a

Sunnyside, e Lotso resolve transformar o local em uma prisão para os brinquedos

abandonados por seus donos. Woody, percebendo, então, que seus amigos correm

perigo, espera uma oportunidade de voltar para a Sunnyside para salvá-los.

Nesse meio de tempo, a ilusão de um lugar agradável dá espaço à retomada

de consciência dos brinquedos de Andy, percebendo que o local é uma verdadeira

Page 33: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

33

prisão. A partir dessa cena, os brinquedos começam a tramar um plano para fugir de

Sunnyside, mas o temido líder-brinquedo da creche, o urso Lotso, comanda o local

com mãos de ferro e usa de segurança e proteção reforçadas para coibir qualquer

tentativa de fuga.

Por fim, depois de muito pensar, e de contar com a ajuda de outros

brinquedos e de Woody, que consegue voltar para a creche através da mochila de

Bonnie, eles conseguem realizar o plano. Quando acham que finalmente

conseguiram escapar, Lotso e sua gangue estão atrás deles. Como fugiram pela

caçamba de lixo, todos vão parar em um aterro sanitário. Depois de quase serem

destruídos pelo incinerador, os brinquedos do Andy conseguem escapar, e Lotso

acaba preso em um caminhão de lixo.

No final, Woody monta uma caixa com todos os outros brinquedos do Andy e

coloca uma etiqueta que é para a Bonnie. Então, Andy leva a caixa até a casa dela.

Quando chega lá e abre a caixa, Woody é o primeiro brinquedo que aparece. Apesar

de Andy ter a intenção de levar o cowboy para a faculdade, quando vê a felicidade

de Bonnie ao ver Woody, ele acaba deixando todos os brinquedos juntos com ela, e

vai embora, se despedindo com a frase “Valeu, pessoal.”

3.2 A nova onda do imperador (The emperor’s new groove)

The emperor's new groove – Fonte: https://fanart.tv/movie/11688/the-emperors-new-groove/

Page 34: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

34

3.2.1 Produção

A nova onda do imperador (The emperor’s new groove) é uma animação

de 2000 dos Estúdios de Animação Walt Disney, dirigida por Mark Dindal e

produzida por Randy Fullmer e Don Hahn. Seu orçamento foi de 100 milhões de

dólares, e seu faturamento total mundial foi de aproximadamente 169 milhões de

dólares (BOX OFFICE MOJO, 2001?). Inicialmente ela se chamaria Kingdom of the

sun, e seria um drama musical inspirado na história O príncipe e o mendigo de

Mark Twain. Com 50% do filme concluídos, alguns supervisores de animação foram

transferidos para outro projeto, a animação Lilo & Stitch, também dos Estúdios de

Animação Walt Disney. Durante esse hiato, Dindal, Fullmer, os roteiristas Chris

Williams e David Reynolds resolveram mudar o foco da história. Continuaram com

os mesmos personagens principais, mas mudaram o enredo e deixaram de lado o

musical, passando, assim, a ser o primeiro longa-metragem dos Estúdios de

Animação Walt Disney desde 1990 a não ser um musical. Os personagens principais

foram inspirados em seus dubladores (do áudio original em inglês), tendo até

características físicas, como o personagem Kuzco tendo hipoglicemia porque seu

dublador, David Spade, tem essa condição (HILL, 2000).

A animação foi indicada ao Oscar e ao Globo de ouro, ambos na categoria de

melhor canção original por My funny friend and me, mas não recebeu nenhum dos

dois prêmios (AWARDS DATABASE, 2001?; HFPA DATABASE, 2001?).

A dublagem em português foi feita pelo estúdio Double Sound, localizado no

Rio de Janeiro, e teve como diretor Manuel Garcia Júnior, dublador, tradutor e diretor

de dublagem, conhecido por dar a voz em português para atores como Arnold

Schwarzenegger, Robin Williams, Harrison Ford, entre outros (DUBLANET, 2012).

As duas e únicas canções presentes no filme foram traduzidas por Pavlos

Euthymíou e interpretadas por Ed Motta, sendo a terceira vez que esse cantor

participa de animações dos Estúdios de Animação Walt Disney (EUTHYMÍOU,

2014).

3.2.2 Personagens

Page 35: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

35

Chicha: Uma mulher de opinião forte e ótimo senso de humor. É a esposa de

Pacha, mãe de Tipo e Chaca. Como está grávida, ela se torna a primeira

personagem a aparecer grávida em uma animação da Disney.

Chicha foi dublada em inglês por Wendie Malick, atriz e ex-modelo norte-

americana, conhecida por atuar em séries de comédia. Em português, ela foi

dublada por Izabel Lira, dubladora, atriz e locutora carioca.

Garçonete da Birosca: É uma senhora que trabalha na Birosca do Mudka e

aparentemente gosta do que faz.

Chicha - Fonte: http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000

Garçonete do Birosca - Fonte: http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000

Page 36: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

36

Kronk: Ele é o “bola da vez” de Yzma. É o atrapalhado ajudante da

conselheira imperial. A maioria das cenas de humor do filme o envolve, pois, ao

mesmo que tem a inteligência desenvolvida, sabendo até conversar com esquilos,

ele é muito inocente e sem malícia. Apesar de trabalhar para a vilã do filme, ele

sempre fica em dúvida se deve realmente executar as maldades ou se age como

“mocinho”.

No filme com áudio original, ele foi dublado por Patrick Warburton, ator de TV

e dublador norte-americano. Já no filme com áudio em português, ele foi dublado por

Guilherme Briggs, dublador brasileiro que já participou de muitas outras animações

dos Estúdios de Animação Walt Disney, incluindo o personagem Buzz Lightyear da

série Toy story.

Kuzco: Ele é o personagem principal da história. Um imperador adolescente

egocêntrico e arrogante. Gosta muito de dançar, e tem até seu próprio “tema”. Odeia

quando os outros “quebram a sua onda”. Desde que era bebê, sempre foi muito

mimado. Portanto, não consegue ter compaixão pelos camponeses de seu império e

está disposto a destruir uma vila inteira só para construir um parque aquático para si

mesmo. Sua vida muda drasticamente quando conhece Pacha e sua família.

Kronk - Fonte: http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000

Page 37: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

37

Kuzco ganhou sua voz em inglês do ator e comediante norte-americano David

Spade, que contribuiu muito com sua personalidade e talento para a criação do

personagem. Já em português, sua voz é do ator Selton Mello, famoso por seus

trabalhos como ator de TV, filmes e teatro, dublador, diretor e produtor.

Pacha: O camponês chefe da vila onde mora. Vive no topo da colina com sua

esposa Chicha e seus filhos Tipo e Chaca. Com o grande coração que tem, acredita

que as pessoas sempre têm um lado bom e acredita verdadeiramente nas

mudanças. Por diversos momentos, vemos a compaixão que sente. Assim, não

deixar o imperador sair sozinho pela selva, mesmo sabendo que, ao chegarem ao

palácio, ele destruirá sua vila.

A dublagem em inglês foi feita pelo ator norte-americano John Goodman,

famoso por seu papel de Fred Flintstone no filme Os Flintstones e por ter dublado o

monstro Sulley de Monstros S.A. Já a dublagem em português foi feita pelo ator

brasileiro Humberto Martins.

Kuzco - Fonte: http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000

Page 38: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

38

Pacha - Fonte: http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000

Tipo e Chaca: São um casal de gêmeos, filhos de Pacha e Chicha. Tipo é

menino e Chaca, menina. Os dois são muito parecidos, bastante animados e vivem

brigando. No entanto, quando precisam, os dois se ajudam e se amam.

No filme com áudio original, a voz de Tipo vem de Shane Baumel e a de

Chaca, de Jessie Flower. Já na versão dublada para o português, Tipo recebe a voz

de Bruna Laynes, e Chaca a de Bianca Salgueiro.

Tipo e Chaca - Fonte: http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000

Page 39: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

39

Yzma: Conselheira imperial há muitos anos, inclusive de imperadores que

vieram antes do imperador Kuzko, Yzma é egocêntrica e ambiciosa. Ela busca

formas de eliminar o imperador para que possa assumir o governo. É muito

inteligente e possui um laboratório “secreto” (cuja existência todos conhecem) onde

prepara diversas poções. Seu ajudante é Kronk.

Yzma é dublada em inglês pela atriz e cantora norte-americana Eartha Kitt, e

em português pela atriz brasileira Marieta Severo.

3.2.3 Enredo

A história se passa no Peru, na época do Império Inca, quando Kuzco é o

imperador. Sua conselheira é Yzma, cujo braço direito é Kronk. Em determinado dia,

Kuzco surpreende Yzma, que está fingindo ser a imperatriz enquanto ele não estava

no palácio e, como não era a primeira vez que ela fazia isso, e também por ele achar

que ela já está há tempo demais ocupando o cargo de conselheira, o imperador a

demite. Furiosa, Yzma vai para seu laboratório secreto, juntamente com Kronk,

buscar uma forma de se vingar de Kuzco. O imperador deseja construir um parque

aquático de presente de aniversário para si mesmo em uma vila de seu império. Por

Yzma - Fonte: http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000

Page 40: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

40

essa razão, chama o chefe dessa vila, o camponês Pacha, para saber onde o sol

bate da melhor forma para poder iniciar a construção. Ao saber dos planos do

imperador, Pacha fica muito aborrecido e precisa voltar para a vila para dar as más

notícias aos moradores.

Enquanto isso, Yzma, que tem diversas poções em seu laboratório, decide

usar uma delas, um veneno, para matar Kuzco. Sendo assim, ela marca um jantar

para o mesmo dia, e quem o prepara é Kronk. Na hora do jantar, o ajudante de

Yzma coloca o veneno na bebida do imperador. Ao beber, este se transforma em

lhama em vez de morrer, porque Kronk se confundiu com os rótulos das poções e

acabou servindo extrato de lhama para o imperador. Kronk faz com que Kuzco

desmaie batendo em sua cabeça, e Yzma ordena que seu ajudante se livre do

corpo. Mas na hora de jogar o corpo pela cachoeira, Kronk fica com dó e não o faz.

A sacola em que o imperador está acaba caindo na carroça de Pacha, que o leva

para a vila. Kronk vê onde a sacola caiu, mas não consegue alcançar o camponês.

Ao chegar em casa, Pacha não tem coragem de contar a sua esposa (que

está grávida) que eles terão que se mudar, então simplesmente diz que o imperador

não o pode ver naquele dia, e que voltaria para o palácio no dia seguinte. Pacha

então se despede de seus dois filhos (um casal) e vai colocar sua lhama para

dormir. É aí que ele descobre que o imperador veio com ele, e o imperador descobre

que virou lhama. Achando que Pacha o transformou em lhama e depois o

sequestrou, Kuzco ordena que ele o leve de volta ao palácio para que Yzma o

transforme em gente novamente.

Yzma, por outro lado, está muito feliz que o imperador não está mais lá e,

como ele não tinha nenhum herdeiro, ela passa a governar no lugar dele. Ao mesmo

tempo, está preocupada que ele retorne ao palácio, já que Kronk não o matou, então

os dois saem em direção à vila para tentar matar Kuzco. Enquanto isso, Pacha e

Kuzco começam sua trajetória de volta ao palácio, passando por diversos problemas

ao longo do caminho. Não há nenhuma confiança entre eles.

Kuzko e Pacha param em um restaurante chamado Birosca do Mudka e,

enquanto Kuzco está na cozinha fazendo seu pedido especial para o chef, Yzma e

Kronk chegam e começam a conversar sobre o imperador, e sobre seus planos para

ele. Então, Pacha tira Kuzco do lugar e tenta avisá-lo sobre Yzma. Kuzco não

acredita, porém, e acha que é um plano de Pacha para que ele não volte para o

Page 41: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

41

palácio e não construa seu parque. Eles se separam e o imperador acaba ouvindo a

conversa entre Yzma e Kronk. Ele volta para procurar Pacha, mas este já foi

embora.

Durante a noite, Kronk lembra que Pacha (que ele viu no restaurante) é o

camponês em cuja carroça o imperador caiu, então eles partem para a casa do

camponês na esperança de encontrar o imperador. Enquanto isso, Kuzco encontra

outras lhamas, e vai pastar com elas, e acaba ouvindo Pacha contando suas

aventuras para as outras lhamas. Eles fazem as pazes e resolvem voltar para a casa

do camponês para buscar algumas coisas antes de ir para o palácio, mas Yzma e

Kronk chegaram primeiro, e entraram na casa de Pacha, falando para Chicha que

Yzma é “tia avó do primo do irmão da concunhada da mulher do tio avô” dele... de

segundo grau. Ao chegar em casa, Pacha conta para sua esposa a história toda, e

ela diz que atrasará Yzma e Kronk o máximo que puder com a ajuda de Tipo e

Chaca para os outros dois poderem chegar antes ao palácio.

Acontece que, de alguma forma, os quatro chegam juntos, e Yzma consegue

pegar, antes de Kuzco e Pacha, a poção que transformaria Kuzco em humano.

Então, ela pede que Kronk mate Kuzco, mas ele novamente não consegue. Ela

chama os guardas e diz que Pacha e Kuzco assassinaram o imperador. Nisso, os

dois jogam poções nos guardas, que se transformam em diversos animais, e Yzma é

transformada em gato. Kuzco e Yzma começam a brigar por causa da poção, que

quase cai de uma cachoeira, mas Pacha e Kuzco trabalham juntos para recuperá-la.

Por fim, o imperador bebe a poção e volta a ser humano. Ao se transformar, ele

reflete sobre tudo o que passou recentemente e, como Pacha o ajudou, então ele

muda de ideia e, ao invés de construir um parque aquático, constrói uma pequena

cabana ao lado da casa de Pacha e uma piscina para que a família camponesa

possa usar também.

3.3 Monstros SA (Monsters, Inc.)

Page 42: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

42

3.3.1 Produção

É um filme de animação que foi lançado no dia 2 de novembro de 2001.

Produzido pelo Pixar Animation Studios, apoiado e distribuído pela Walt Disney

Pictures e dirigido por Pete Docter, o filme arrecadou mais de US$ 255 milhões de

dólares só nos Estados Unidos (BOX OFFICE MOJO, 2002?). Os gastos com a

produção foram de US$ 155 milhões de dólares e o grande sucesso fez com que a

parceria Disney-Pixar lançasse, em 2013, um filme adicional sobre a história dos

monstros. A Universidade Monstros não é, portanto, uma continuação, mas uma

animação que conta a história dos personagens principais antes de estrelarem o

primeiro filme (IMDB, 2013).

3.3.2 Personagens

Boo: Humana que aparece no filme e consegue entrar no mundo dos

monstros. Boo é extremamente carinhosa e engraçada. É, de fato, uma criança com

Monsters, Inc. – Fonte: http://www.dan-dare.org/FreeFun/Images/CartoonsMoviesTV/MonstersIncWallpaper1024.jpg

Page 43: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

43

dois anos de idade que morre de medo dos monstros do armário.

Supreendentemente, ela se encanta com Sulley, o qual chama de “gatinho”. Boo

também aprende a falar o nome do melhor amigo de Sulley e fica repetindo “Michael

Wazowski! Michael Wazowski!”

Nos Estados Unidos, Boo foi dublada por Mary Gibbs e aqui, no Brasil, por

Ana Elena.

Célia Mae: Namorada de Mike Wazowski, também chamado por ela de

“zoiudinho da mamãe”, Célia é dona de um cabelo chamativo que tem pequenas

cobras nas pontas e, assim como seu namorado, tem um olho só. Atua como

recepcionista da fábrica Monstros SA e se demonstra muito atenciosa, apaixonada,

embora seja muito exigente.

Celia é dublada por Jennifer Tilly na versão original e por Miriam Ficher aqui

no Brasil.

S

Mike Wazowski: Baixinho, redondo, verde, pequenos chifres e de um olho só.

Mike não tem talentos assustadores, mas é imbatível na comédia. Criativo, Mike está

presente em todas as cenas cômicas. Trata-se do assistente de Sulley e

responsável pela parte burocrática do trabalho. Colegas de apartamento, Mike e

Sulley se divertem muito. De fato, Mike atua como uma espécie de treinador de

Sulley.

Mike foi dublado por Billy Crystal em inglês e por Sérgio Stern em português.

Célia - Fonte: http://disneyscreencaps.com/monsters-inc-2001

Page 44: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

44

Mike - Fonte: http://disneyscreencaps.com/monsters-inc-2001

Randall Boggs: Randal é o vilão da história. Trata-se de monstro assustador

que tem a habilidade de se camuflar e ficar invisível. Boggs passa a maior parte do

tempo tentando bater os recordes de Sulley, mas sem sucesso. Com inveja da fama

e sucesso do rival, Randall faz de tudo para derrubar o colega de trabalho e seu

assistente.

Randall ganha a voz de Steve Buscemi nos Estados Unidos. Já aqui, no

Brasil, Márcio Simões é responsável pela interpretação.

Randall - Fonte: http://disneyscreencaps.com/monsters-inc-2001

Page 45: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

45

Roz: Secretária financeira do andar dos sustos, está sempre de olho em Mike

Wazowski. Com a aparência de uma lesma gigante, Roz é muito exigente e não

gosta de atrasos na papelada. Ao final do filme, ela se revela uma funcionária da

Agência Detectora de Crianças (CDA).

Aqui, no Brasil, foi dublada pela cantora e atriz Sandra Maria Braga Gottlieb,

também conhecida como Gottsha e, em inglês, por um animador da Pixar chamado

Bob Peterson.

Senhor Waternoose: Presidente e herdeiro da Monstros SA. Monstro com

patas de caranguejo e centenas de olhos no rosto, Waternoose ainda acredita que

crianças são altamente tóxicas e que, se entrarem no mundo dos monstros, podem

causar grande destruição. Gosta muito de Sulley, até porque ele é o responsável por

grande parte dos gritos que, mais tarde, serão transformados em energia. O

presidente sempre gosta de usar Sulley como exemplo para quem está entrando na

fábrica, pois o considera o melhor monstro.

O Sr. Waternoose foi dublado por James Coburn em inglês e por Ednaldo

Lucena em português.

Roz - Fonte: http://disneyscreencaps.com/monsters-inc-2001

Page 46: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

46

Sr. Waternoose - Fonte: http://disneyscreencaps.com/monsters-inc-2001

Sulley – Fonte: http://disneyscreencaps.com/monsters-inc-2001

Sulley: Monstro alto e peludo de coloração azul e roxa. Muito popular e

talentoso, é o dono do recorde de sustos na Monstros SA. O monstro assustador e

respeitado por todos, é um companheiro sensível. Apega-se muito facilmente às

pessoas e está sempre querendo fazer a coisa certa.

Nos Estados Unidos, Sulley foi dublado por John Goodman, já no Brasil, por

Mauro Ramos.

Page 47: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

47

3.3.3 Enredo

O filme conta a história de monstros que habitam um mundo paralelo ao

nosso. Monstros dos mais variados tipos vivem em uma cidade chamada

Monstrópolis e dependem dos seres humanos para produzirem energia. Os

monstros e também amigos Mike Wasowski e Sulley trabalham na Monstros S.A. A

empresa é responsável por captar os gritos das crianças humanas e transformá-los

em energia, distribuindo-a para o mundo dos monstros. Os monstros contratados

para assustar crianças, entram no mundo humano através de portas automatizadas

que conectam o mundo dos monstros ao armário das crianças espalhadas pelo

mundo todo. A intensidade do grito das crianças faz com que os cilindros captem

altas ou baixas vibrações que serão, mais tarde, transformadas em energia.

A profissão de assustar é tida como uma profissão de risco, uma vez que as

crianças são consideradas tóxicas e altamente destrutivas se tocarem os monstros.

Não só as crianças, mas também qualquer coisa que entre em contato com elas,

como, por exemplo, seus brinquedos. Portanto, cuidado extremo é necessário

quando um monstro entra no mundo humano. Quando um objeto que pertence a

uma criança vem parar no mundo dos monstros, é necessário que a Agência

Detectora de Crianças (CDA- Child Detection Agency) tome providências extremas e

imediatas para que a segurança dos monstros seja assegurada.

Além de colega de apartamento, Mike é assistente de Sulley na Monstros SA.

Com o dom assustador de Sulley e a capacidade administrativa de Mike, essa dupla

forma um time e tanto. São donos dos recordes de susto da empresa por mais

energia captada. A dupla é muito querida e conhecida na empresa. É claro, o

sucesso também tem seu lado ruim. Mike e Sulley são invejados por Randall Boggs,

que, a cada semana, tenta bater o recorde de sustos de Sulley. Randall é

responsável por deixar que uma criança humana entre no mundo dos monstros. A

pequena menina chamada Boo é responsável por assustar até mesmo Sulley, que é

acostumado a assustar crianças. Com o tempo, eles descobrem que a criança não é

nada tóxica e começam a criar carinho por ela. O filme conta a história de como eles

vão conseguir colocar a menina em segurança em seu mundo novamente.

Por fim, eles descobrem que a aparição de Boo na Monstros S.A. não é

apenas um acidente, mas um plano tramado pelo dono da Fábrica, Senhor

Waternoose e Randall Boggs. Como as crianças estão cada dia mais difíceis de

Page 48: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

48

assustar, a ideia era trazê-las ao mundo dos monstros e as torturar. Dessa maneira,

os gritos produzidos poderiam gerar mais energia e, assim, evitar a falência da

fábrica.

Durante o tempo em que Boo passou com Mike e Sulley, eles descobrem que

a risada das crianças é muito mais potente do que seus gritos. Com a prisão do

Senhor Waternoose, a fábrica passa por uma mudança de acordo com a qual o

objetivo não é mais assustar as crianças e sim fazê-las rir. Sulley se torna chefe, e

Mike trabalha no andar do riso, coletando risadas.

Page 49: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

49

4 ANÁLISE

4.1 Toy story 3

4.1.1 Exemplo 1

Original Tradução Literal Dublado

Let’s see how much we’re

goin’ for on eBay.

“Vamos ver quanto a

gente ta valendo no eBay.”

“Vamos ver quanto a

gente tá valendo pela

Internet.”

Contexto: Tristes com o fato de Andy estar indo para a faculdade, os

brinquedos se reúnem para discutir o que vai acontecer daqui para frente. Ainda

chateados com o fato de terem que ir para o sótão, os brinquedos se dispersam pelo

quarto enquanto Porquinho fala para Rex: “Vamo lá! Vamos ver quanto a gente tá

valendo pela internet”.

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação geral. eBay é um

site de compra e venda online que permite que qualquer pessoa venda e compre.

Atualmente, alguns vendedores do eBay já enviam produtos para o Brasil, porém o

site não é tão conhecido. Outros sites brasileiros com o mesmo propósito são,

notoriamente, mais conhecidos do público em geral. Esses sites são: Mercado Livre,

Bom Negócio e OLX. Ao usar a palavra “internet” o tradutor se livra, com sucesso,

de um contexto quase que exclusivamente americano, o eBay. Porém, não traz o

nome de uma marca ou nome equivalente para os brasileiros.

Tradução sugerida: “Vamos ver quanto a gente tá valendo no Mercado

Livre.”

Page 50: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

50

4.1.2 Exemplo 2

Original Tradução Literal Dublado

We're either in a café in

Paris or a coffee shop in

New Jersey

“Ou a gente tá num café

em Paris ou em uma

cafeteria em Nova

Jérsei.”

“Ou a gente tá num café em

Paris ou numa confeitaria

em Osasco.”

Contexto: Bonnie acha Woody ao sair da creche. A pequena garotinha leva o

cowboy para casa e começa a brincar como se estivessem tomando café e

comendo. Woody, ainda desnorteado, conversa rapidamente com os brinquedos de

Bonnie quando ela sai para o banheiro. Depois das apresentações, Woody fala: “Eu

não sei aonde eu tô, pessoal!”. Logo, Trixie responde: “Ou a gente tá num café em

Paris ou numa confeitaria em Osasco”.

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação específica. O

tradutor escolheu usar a cidade de Osasco para substituir Nova Jérsei. A sábia

Exemplo 1 de Toy story 3 – Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

Page 51: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

51

escolha livrou o público de um momento sem nexo no filme. A escolha pela

mudança está relacionada com o fato de Nova Jérsei ser um estado que, muitas

vezes, aparece como um lugar chato de se morar. Um exemplo disso é o filme

Confissões de uma adolescente em crise, no qual a protagonista que mora em

Nova Iorque tem que se mudar para Nova Jérsei, e se sente diminuída com o fato de

se mudar para um lugar menor. O mesmo pode ser dito de pessoas que moram em

São Paulo e se mudam para Osasco. Alem disso, Osasco faz fronteira com a cidade

de São Paulo, que é considerada um grande centro, assim como Nova Jérsei, que

faz fronteira com Nova Iorque. A adaptação faz com que o público brasileiro se

identifique com o diálogo de maneira que ria mais, só por ouvir um elemento

exclusivamente nosso.

Exemplo 2 de Toy story 3 - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

4.1.3 Exemplo 3

Original Tradução Literal Dublado

College! Hog-tie the

mailman!

“Faculdade! Lace o

carteiro!”

“Faculdade! Pelo rodeio de

Barretos!”

Page 52: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

52

Contexto: Woody está de volta a Sunnyside. Ao encontrar seus amigos, que

pensam que ele está morto, ele trama um plano para sair da creche e voltar para

Andy. Slinky, o fiel cachorro de molas, fala que o tempo é curto, pois Andy já está

indo para a faculdade. Jessie expressa a urgência da missão falando: "Faculdade!

pelo rodeio de Barretos".

Tipo de adaptação: Adaptação específica. Em inglês, hog-tie significa “laçar”.

É um termo muito utilizado nos rodeios americanos. Porém, aqui no Brasil, o tradutor

optou por uma abordagem mais direcionada. Ele poderia ter utilizado "Pelos

rodeios!" ou até mesmo "Pela festa do peão". No entanto, preferiu citar o rodeio de

Barretos. Aqui no Brasil, essa festa do peão é uma das mais populares entre o

gênero.

Exemplo 3 de Toy story 3 - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

4.2 A nova onda do imperador (The emperor’s new groove)

4.2.1 Exemplo 1

Page 53: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

53

Original Tradução Literal Dublado

Wrestled you in high

school? (…) Miss Narca’s

interpretive dance.

“Lutei com você no

ensino médio? (...)

Dança interpretativa da

Srta. Narca.”

“É da aula de capoeira? (...)

Lambada do Chiquinho de

Jesus.”

Contexto: Yzma e Kronk chegam à Birosca do Mudka, onde Kuzco e Pacha

pararam para comer. Kuzco está na cozinha fazendo um pedido para o chef, e

Pacha está na mesa. Yzma e Kronk se sentam ao lado de Pacha. Yzma entorta seu

garfo porque está com raiva do Kuzco. Nisso, Kronk se vira para pedir um garfo para

Pacha. Quando Kronk o vê, acha que o conhece de algum lugar (porque já o havia

visto saindo da cidade com a sacola, estando Kuzco em cima de sua carroça) e diz

“Ih, eu te conheço. É da aula de capoeira? Malhação? Ah, já sei. Lambada do

Chiquinho de Jesus. Dois semestres. Eu ficava lá no fundo, era meio devagar” (no

original: Hey, don’t I know you? Wrestled you in high school? Metal shop? Oh, I got

it! Miss Narca’s interpretive dance. Two semesters. I was usually in the back because

of my weak ankles).

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação específica. A

capoeira é uma luta da cultura brasileira, com suas raízes no Nordeste brasileiro. Ao

adaptar wrestled para “aula de capoeira”, o tradutor adaptou não somente a luta

(wrestle, em português), mas trouxe também para o filme uma luta específica da

cultura brasileira. O tradutor alude, então, a “Chiquinho de Jesus” numa referência à

famosa academia de dança “Carlinhos de Jesus”, com sede no Rio de Janeiro e

uma filial em São Paulo. Ao escolher fazer essa alusão, o tradutor optou não

somente por adaptar de modo geral, escolhendo algo como “aula de dança” ou “aula

de lambada”, mas direcionou sua tradução a um público específico que entendia de

dança.

Page 54: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

54

4.2.2 Exemplo 2

Original Tradução Literal Dublado

Three pork combos, extra

bacon on the side, two chili

cheese samplers, a basket

of liver and onion rings, a

catch of the day and a steak

cut in the shape of a trout.

“Três combos de porco,

com bacon extra do

lado, duas porções de

chili com queijo, uma

cesta de fígado com

anéis de cebola

empanados, um peixe

do dia e um bife cortado

em formato de truta.”

“Três feijoadas completas

com bastante torresmo, uma

moqueca de peixe

caprichada na pimenta, um

bife de fígado acebolado, e

um tutu à mineira sendo que

o ovo tem de estar com a

gema bem mole.”

Contexto: Kronk assume o lugar do chef na Birosca do Mudka e a garçonete

vai à cozinha para fazer os pedidos dos fregueses. Então ela fala “Pedido! Três

feijoadas completas com bastante torresmo, uma moqueca de peixe caprichada na

pimenta, um bife de fígado acebolado, e um tutu a mineira sendo que o ovo tem de

Exemplo 1 de A nova onda do imperador – Fonte: http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000

Page 55: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

55

estar com a gema bem mole” (em inglês: Ordering! Three pork combos, extra bacon

on the side, two chili cheese samplers, a basket of liver and onion rings, a catch of

the day and a steak cut in the shape of a trout).

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação específica. O

tradutor adaptou os quatro pratos típicos americanos para quatro pratos típicos

brasileiros. Apesar de “combo de porco” (pork combo) e o bacon existirem no Brasil,

a feijoada com torresmo é um prato mais caracteristicamente brasileiro. Chili cheese

samplers (“porções de chili com queijo”) também são um prato típico americano, que

foi adaptado como moqueca de peixe, um prato bastante apreciado no nordeste

brasileiro. Já o terceiro prato, bife de fígado acebolado, acabou recebendo uma

adaptação mais geral; o equivalente português para a basket of liver and onion rings

seria “uma cesta de fígado com anéis de cebola empanados”, o que é similar à

escolha do tradutor. E, por fim, o quarto prato também foi adaptado culturalmente

com identificação específica. O “tutu à mineira com ovos”, apesar de não ser um

prato típico do Brasil todo (mesmo sendo conhecido em todo o país), é o prato típico

de uma determinada região do país, no caso, a região de Minas Gerais.

4.2.3 Exemplo 3

Exemplo 2 de A nova onda do imperador - Fonte: http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000

Page 56: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

56

Original Tradução Literal Dublado

This is my variation of

double Dutch. On the signal

we switch places.

“Essa é a minha versão

do double Dutch. Ao

sinal, a gente troca de

lugar.”

“Eu vou ensinar uma nova

agora. Então ao sinal, a

gente troca de lugar.”

Contexto: Kronk e Yzma estão na casa de Pacha, e Kronk está pulando

corda com as crianças. Então ele diz em português “Eu vou ensinar uma nova

agora. Então ao sinal, a gente troca de lugar” (em inglês: This is my variation of

double Dutch. On the signal we switch places) se referindo a uma nova brincadeira

com corda.

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação geral. O tradutor ao

escolher essa frase, conseguiu transmitir ao espectador a ideia de que ia ensinar

uma nova brincadeira, mas, quando analisamos o original, vemos que o personagem

menciona double Dutch, que é uma modalidade de pular corda. Por essa

modalidade não ser muito conhecida no Brasil, o tradutor optou por simplesmente

omiti-la. Mas, nesse caso, o tradutor poderia ter recorrido a alguma canção de pular

corda que seja popular no Brasil, como “Um homem bateu em minha porta”, “Suco

gelado”, “Salada, saladinha” ou “Fogo, foguinho”. A canção “Um homem bateu em

minha porta” não seria a mais recomendável, apesar de ser uma das mais

conhecidas, porque o tempo da fala dublada excederia o tempo da fala original, por

conter muitas palavras. Mas as outras três opções seriam possíveis.

Tradução sugerida: “Esta é minha versão do ‘Fogo, foguinho’. Ao sinal, a

gente troca de lugar.”

Page 57: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

57

Exemplo 3 de A nova onda do imperador - Fonte: http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000

4.3 Monstros S.A. (Monsters, Inc.)

4.3.1 Exemplo 1

Original Tradução Literal Dublado

Wazowski: You're going

to be seeing this face on

TV a lot more often.

Sulley: Yeah? Like, on

Monstropolis's Most

Wanted?

Wazowski: “Você ainda

vai ver muito este rostinho

na TV.”

Sulley: “É? Tipo no ‘Os

mais procurados de

Monstrópolis’?”

Wazowski: “Você ainda

vai ver muito esse rostinho

na TV.”

Sulley: “É? Só se for na

pegadinha do Monstrão.”

Contexto: Mike assiste ao novo comercial da Monstros S.A. Ele se vê na

televisão e fica muito empolgado. Ao sair para trabalhar, ele comenta com seu

Page 58: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

58

amigo Sulley: “Você ainda vai ver muito esse rostinho na TV”. Imediatamente, Sulley

responde: “É? Só se for na pegadinha do Monstrão”.

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação específica. O

tradutor fez um ótimo trabalho ao adaptar o que seria um momento sem nexo para o

público. A cidade onde os monstros habitam se chama “Monstrópolis”. Em inglês, o

diálogo mostra uma espécie de paródia ao programa America’s most wanted, que

é um programa de TV americano produzido pela FOX. Em português, o tradutor

decidiu fazer uma adaptação à sátira de Monstropolis's Most Wanted para

“pegadinha do monstrão”, em que faz, claramente, uma alusão ao programa do

Faustão da TV Globo. A similaridade fonética entre as palavras “monstrão” e

“Faustão” são o motivo pelo qual o tradutor optou por essa adaptação.

Exemplo 1 de Monstros S.A. - http://disneyscreencaps.com/monsters-inc-2001

4.3.2 Exemplo 2

Original Tradução Literal Dublado

How many tentacles jump

the rope? 1 and 2 and 3

“Quantos tentáculos

pulam a corda? 1 e 2 e

“Uma pulga na balança,

deu um pulo e foi à

Page 59: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

59

and 4... 3 e 4...” França...”

Contexto: Mike e Sulley estão indo trabalhar. Devido ao racionamento de

energia, Sulley convence Mike a irem andando ao invés de usar o carro que Mike

tanto queria dirigir. No caminho encontram alguns conhecidos a quem

cumprimentam. Em certa rua, os amigos passam por um grupo de crianças

brincando. Elas estão pulando corda e cantando versos enquanto isso.

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação específica. A

música cantada pelas crianças faz uma referência às músicas que contam quantas

vezes você consegue pular a corda sem errar como, por exemplo, a música Hickety

pickety pop que foi escrita por Ellen Mason, uma professora de música da Annapolis

Area Christian School, em Maryland, nos Estados Unidos. Essa música faz parte do

contexto americano infantil. Portanto, o tradutor optou por trazer, em vez disso, um

trecho do cordel infantil “Uma pulga na balança deu um pulo e foi à França”, da

autora Ana Raquel Campos. Essa estória foi gravada para um audiolivro de Abdias

Campos que é um poeta cordelista brasileiro.

4.3.3 Exemplo 3

Exemplo 2 de Monstros S.A. - http://disneyscreencaps.com/monsters-inc-2001

Page 60: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

60

Original Tradução Literal Dublado

Loch Ness, Big Foot, the

Abominable Snowman.

They all got one thing in

common, pal, banishment.

“O do Lago Ness, Pé

Grande, o Abominável

Homem das Neves.

Todos têm algo em

comum, amigo: exílio.”

“O do Lago Ness, Pé

Grande, o Abominável

Homem das Neves, todos

têm algo em comum,

amigo: exílio.”

Contexto: Sulley e Mike precisam levar a Boo de volta para a fábrica a fim de

enviá-la para sua casa através de sua porta. Mas eles não podem entrar com uma

criança na fábrica, então usam alguns itens que acharam em casa, como esfregão,

lâmpadas e o tecido da poltrona para criar uma fantasia de monstro para ela não ser

identificada. Mike acha que é uma ideia terrível, pois, se forem descobertos, poderão

ser exilados, como já aconteceu com alguns outros monstros. Então, ele diz para

Sulley “Pense em alguns caras, falô? O do Lago Ness, Pé Grande, o Abominável

Homem das Neves, todos têm algo em comum, amigo: exílio” (em inglês: Just think

about a few names, will you? Loch Ness, Big Foot, the Abominable Snowman. They

all got one thing in common, pal, banishment).

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação geral. Apesar de os

nomes dos monstros citados serem conhecidos aqui no Brasil, eles são todos de

lendas e mitos internacionais. O tradutor poderia ter optado por um monstro do rico

folclore brasileiro, em vez de um que seja de outro país.

Tradução sugerida: “A Mula sem cabeça, Pé Grande, o Abominável Homem

das Neves, todos têm algo em comum, amigo: exílio.”

Page 61: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

61

Exemplo 3 de Monstros S.A. –Fonte: http://disneyscreencaps.com/monsters-inc-2001

Page 62: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

62

5 CONSIDERAÇÕES FINAIS

Desde o início a intenção desta pesquisa foi abordar a transposição cultural

nas animações dos Estúdios de Animação Walt Disney, comparando seu áudio

original com o áudio dublado para o português. No entanto, levou-se em

consideração que a adaptação de animações por meio da dublagem requer que o

tradutor atente para vários outros aspectos a fim de que essa adaptação seja de boa

qualidade: sincronia, clareza, dicção, naturalidade, entre outros. No caso específico

da transposição cultural, o tradutor para dublagem deve recuperar aspectos culturais

do país de origem do filme e adaptá-los ao contexto do país para o qual está

traduzindo. Diante disso, indagou-se se existiriam diferentes graus de transposição

cultural e, caso houvesse, como deveria proceder um tradutor para manter a

transposição cultural sem perder os aspectos culturais mais vitais da língua de

partida.

Considerou-se, portanto, a tradução para dublagem como um ramo da

tradução que possui dificuldades específicas. Partiu-se do pressuposto de que o

tradutor é um artista e de que sua preocupação mais importante é, em geral, fazer

uma transposição cultural que preserve a cultura do país de origem da animação. Ao

ser bem sucedido nesse processo, o tradutor alcança o que esta pesquisa denomina

de transposição cultural de identificação geral. O objetivo da pesquisa transcende,

porém, essa constatação. A partir da identificação da presença de outra modalidade

de adaptação cultural no corpus analisado, comprovou-se a existência de pelo

menos dois níveis diferentes de adaptação cultural. Formulou-se, por isso, a

hipótese de que existe um nível mais elevado de transposição cultural que esta

pesquisa denomina de adaptação cultural de identificação específica. Trata-se de

uma modalidade de adaptação cultural que vai além de propor um mero reflexo do

aspecto cultural existente no texto de partida. Ocorre, em vez disso, a busca de um

ou mais paralelos com aspectos específicos do fenômeno cultural que está sendo

contemplado.

Constatou-se que o mesmo tradutor, num determinado ponto do filme,

consegue fazer a transposição cultural com identificação específica, o que parece

ser um empreendimento mais difícil de realizar, enquanto, em outro momento, não

obtém tanto sucesso. O que se pôde observar é que, ainda que inconscientemente,

Page 63: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

63

os tradutores, de fato, têm buscado transpor, de forma bem sucedida, elementos

culturais específicos, adaptando-os para a língua de chegada de modo que o

telespectador se identifique de tal forma com o texto que tenha a impressão de que

o filme se passe em sua própria cultura.

Os resultados apontam para a crescente qualidade nos serviços de

dublagem no Brasil. Uma parte dessa crescente melhora envolve a disposição

demonstrada recentemente pelos tradutores de dublagem de contemplar os

elementos específicos da cultura de chegada, atribuindo-lhes a mesma importância

geralmente atribuída à cultura de partida.

Page 64: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

64

6 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

A nova onda do imperador (the emperor’s new groove). In: DUBLANET. 2012. Disponível em: <http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?3034-A-Nova-Onda-do-Imperador-(The-Emperor-s-New-Groove)&highlight=emperor%27s+groove>. Acesso em: 05 out. 2014.

BERGSON, H. O riso: ensaio sobre a significação do cômico. Rio de Janeiro: Zahar, 1983.

CHAUME, F. Cine y traducción. Madri: Cátedra, 2004.

DANAN, M. Dubbing as an expression of nationalism. Meta: Translator’s Journal, Montreal, v. 36, n. 4, p. 606-614, dez. 1991. Disponível em: <http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n4/002446ar.pdf>. Acesso em: 05 jul. 2014.

EUTHYMÍOU, Pavlos. Tradução para dublagem. Engenheiro Coelho, UNASP, 22 maio 2014. Entrevista a Isabela Bizetti e Isabela Sousa.

FILM awards winners in 2011. In: BAFTA. 2011. Disponível em: <http://www.bafta.org/film/awards/winners-2011,2281,BA.html#jump8>. Acesso em 05 out. 2014.

GABLER, N. Walt Disney: the triumph of the American imagination. New York: Randon House, 2006.

HILL, J. The long story behind the emperor's new groove. 2000. Disponível em: <http://www.laughingplace.com/News-ID115140.asp>. Acesso em: 05 out. 2014.

KONECSNI, A. C. Tradução para dublagem. São Paulo: Simplíssimo, 2012.

LEIBOLD, A. The translation of humor; who says it can’t be done? Meta: Translator’s Journal, Montreal, v. 34, n. 1, p. 109-111, 1989. Disponível em: <http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf>. Acesso em: 16 jul. 2014.

MACHADO T.; VENTICINQUE D. A dublagem venceu as legendas. 2012. Disponível em: <http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html>. Acesso em: 22 jul. 2014.

MIRANDA, D. Devido aos novos consumidores, dublagem cresce muito no Brasil. 2012. Disponível em: <http://www.ibahia.com/detalhe/noticia/devido-aos-novos-consumidores-dublagem-cresce-muito-no-brasil/?cHash=5f7a619a6118b638d0b1782be54e216e>. Acesso em: 02 set. 2014.

MONSTERS, Inc. Direção de Pete Docter. Emeryville: Pixar Animation Studios, 2001. DVD.

MONSTERS, Inc. In: BOX OFFICE MOJO. 2002?. Disponível em: <http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=monstersinc.htm>. Acesso em: 05 out. 2014.

Page 65: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

65

MONSTERS, Inc (2000). In: DISNEY SCREEN CAPS. 2013. Disponível em: <http://disneyscreencaps.com/monsters-inc-2001>. Acesso em: 05 out. 2014.

PAST winners search. In: GRAMMY. Grammy Search. 2014. Disponível em: <http://www.grammy.com/nominees/search>. Acesso em: 05 out. 2014.

RAMALHO, M. R. V. Dublagem: um estudo da tradução audiovisual através das perspectivas logocêntrica e desconstrutivista. 2007. Disponível em:<http://www.mackenzie.br/fileadmin/Graduacao/CCL/projeto_todasasletras/inicie/Mainly.pdf>. Acesso em: 30 maio 2014.

ROSAS, M. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002.

SAMPAIO, P. N. O ensino da tradução do humor: um estudo com as tiras da Mafalda. 2008. Disponível em: < http://www.livrosgratis.com.br/arquivos_livros/cp095382.pdf>. Acesso em: 14 jul. 2014.

SANTOS, J. F. Magia y cine: del espectáculo mágico al cinematógrafo. 2013. Disponível em: <http://eprints.ucm.es/17727/1/T34098.pdf>. Acesso em: 30 maio 2014.

SCHMITZ, J. R. Humor: é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo? Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia – FFLCH-USP, São Paulo, v. 3, p. 87-97, 1996.

SOBRAL, A.; GOMES, F. O.; VAZ, R. M.; AZEVEDO, R. Q.; FELIX, S. F. Tradução: a (re)produção do sentido. 2010. Disponível em:

<http://celsul.org.br/Encontros/09/artigos/Adail%20Sobral.pdf>. Acesso em: 09 set. 2014.

THE EMPEROR’S new groove. Direção de Mark Dindal. Burbank: Walt Disney Animation Studios, 2000. DVD.

THE EMPEROR’S new groove. In: BOX OFFICE MOJO. 2001?. Disponível em: <http://boxofficemojo.com/movies/?id=emperorsnewgroove.htm>. Acesso em: 21 out. 2014.

THE EMPEROR’S new groove. In: THE HOLLYWOOD FOREIGN PRESS ASSOCIATION. Disponível em: <http://www.hfpa.org/browse/?param=/film/25921>. Acesso em: 05 out. 2014.

THE EMPEROR’S new groove (2000). In: DISNEY SCREEN CAPS. 2013. Disponível em: <http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000>. Acesso em: 05 out. 2014.

THE OFFICIAL Academy Awards database. In: OSCARS. Academy Awards Database. 2014. Disponível em: <http://awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/BasicSearchInput.jsp>. Acesso em: 05 out. 2014.

TOY story 3. Direção de Lee Unkrich. Emeryville: Pixar Animation Studios, 2010. DVD.

Page 66: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

66

TOY story 3. In: BOX OFFICE MOJO. 2011?. Disponível em: <http://boxofficemojo.com/movies/?id=toystory3.htm>. Acesso em: 05 out. 2014.

TOY story 3. In: DUBLANET. 2013. Disponível em: <http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?15715-Toy-Story-3&highlight=toy+story>. Acesso em: 05 out. 2014.

TOY story 3. In: THE HOLLYWOOD FOREIGN PRESS ASSOCIATION. 2011?. Disponível em: <http://www.hfpa.org/browse/?param=/film/26297>. Acesso em: 05 out. 2014.

TOY story 3 soundtrack (2010). In: SOUNDTRACK NET. 2011?. Disponível em: <http://www.soundtrack.net/album/toy-story-3>. Acesso em: 05 out. 2014.

TOY story 3 (2010). In: DISNEY SCREEN CAPS. 2013. Disponível em: <http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010>. Acesso em: 05 out. 2014.

UNIVERSIDADE monstros. In: IMDB. 2014?. Disponível em: <http://www.imdb.com/title/tt1453405>. Acesso em: 05 out. 2014.

VANDAELE, J. Humor in translation. 2010. Disponível em: <http://folk.uio.no/jeroenv/Vandaele%20Humor%20in%20Translation_proofs.pdf>. Acesso em: 14 jul. 2014.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. Londres: Routledge, 1995.

WHITMAN-LINSEN, C. Through the dubbing glass: the synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992.

Page 67: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

67

ANEXO A

Page 68: DUBLAGEM -   · PDF fileUm agradecimento especial às nossas famílias, que nos apoiaram desde o ... Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português

68

ANEXO B

DECLARAÇÃO DAS PESQUISADORAS

DECLARAMOS, para fins de realização de pesquisa, termos elaborado este Termo

de Consentimento, cumprindo todas as exigências contidas nas alíneas acima

elencadas e que obtivemos, de forma apropriada e voluntária, o consentimento livre

e esclarecido do declarante acima qualificado para a realização desta pesquisa.

Engenheiro Coelho, 22 de maio de 2014.

__________________________ __________________________

Isabela B. Bocaiuva Bizetti Isabela Rabêlo Sousa