Estudos de Tradução - Susan Bassnett

  • Upload
    mcrs

  • View
    2.268

  • Download
    42

Embed Size (px)

Citation preview

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    1/38

    I

    IRe imrJoR.Qlrb;~H~Vl~hitol:'Pedn; I GWif D u I:A ~

    P f 6 . < ! b ! i l O r de ~

    Vi~Reltora.1I!! ExtenslcS i . l 1 i ' I I ' ! O b i lRod~~

    Di~~YielqSouPOON S El .H O E I l1 T 01 UA iI .. A IIIc tiIo S t e l l !GOI inCOd l

    1~cr.t~~~:U~Nnnth \1 r1~-~~1 1 k u b - - SMtoI~

    Es tudo lSdeTraduQ io

    I

    lradu~lde!: S o n ia l tr eZ i 1 il h l! G e h r im . g

    L e ti c i a V . co n .c a 1 L m i' A l b r e uI P , a l i l 1 l A1am'b~ laRos&ato A n l ) n o 1 f i 1

    ~ I""t . I.~

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    2/38

    , ,

    1 0 0

    P en s. am o s. po rr :a nt :o ,r 5m e ad a s is tem a . COmQ um emaral ' . lhado lnfi~n i t o . u m a tm m a au R ' l ! i s ~ m : l md e re~a~oes::0 tapa pode s e r v~s~ode A 1 i U ~ t a ! sa ~' rH y d es ; e c ad a s is te m a. p o dl e se r re la eio nad o a eix os eo o r d en ed c s ~r:lf I~n ito s: a p re se n ra -s e d e modos i n fi n ir o s , ~~

    3,~Problemas: especifleosda tradu~ao ~itera.riaN a Ifitrodll~ao des t e liv ro , d e el ar ei a n e ce s si da d e de um a re i ayao

    p [ ' o , x i . m 3 1 e ntre a teodae a p'ratk::a d a t i iad~~ao. 0 t i i ~ d J l l t O ' I qe e ~ao, p r o ~e u ra c em p r e en d e r '0 CQm,o PO!! t r~ s d io 'p~o,c,ess,o~r

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    3/38

    As a f l rmacees de C lu y se n aa r s ab re a t ra d ui fa o Iite:niria de r ivams im-p le sm e nte d e u m a a bo rd ag em e stru tu ra lis ta d os te xto s I i terar ios que eon - .s id era a te xro c om o u rn a se rie d e sis te ma s re la cio na do s, qu e o pe ra m e mu m a s erie d e o utro s s is te m as . Ccnfo rme diz R ob er t S c h ol es :

    Ca da u nid ad e I ite ra ria , d esd e a se nte nc e iso lad a a te to da a . ordemd e p ala vra s, p od e se r vis ta e m re la eso ao c on ee ito d e sis te ma .. E m p an i-e n la r, p o de m o s v er t ra ba lh os in d iv id u al s, gelleros h te rado s . e tod a a H -teramra como seudo urn sistema. dentro do sistema mais ample da culru-fa humans.'

    A i ncapae i dade de muitos tradutoses d e enrender que urn t exto li-t erar io e e om p osto d e u m a se rie c om ple xa d e sistemas e xis re nte s e m u m are la 'c ;a o d ia le tic a c om o utr as s erie s fo ra d e s eu s Jim ite s te rn f re qiie nte -m en te leva do ii E;nofaseem. a spec t os p articu lares d e urn r e - X t o e : m . de!tr. i~mente de outros ..Ao e s t uda r 0 le i ter medic, Lorman determina quatrnp o sic o es e ss en c ia is d o d e st in a ta rio :

    a ) O nd e Q le ite r se c on ce atra n o c on te ud o c om o a p ar te p rin cip al,o u s eja , d e st ae a 0a rg um e n to e m p ro sa QU a pmifmse poet ica ,b) Onde 0 leiter apreende a complexidade da estrutura de UUl tra.ba lh c e a m an eira co m o o s d ive rso s n l ve is in te ra ge m,e ) Onde 0 leiter de l i be r adament e extrapela umuivel d o t ra b al hocom um .ob jetivo especifico .d) On d e 0 leiter descobreelementos qu e DaO s a o i rn p r e sc i n di v ei sa . genese do texto e usa este (Il timo para anngir as p rop r i as metas.'E e vid en re qu e, p am fin s d e tra du ~a o> a se ria c om p le ta me nte in a-

    dequada (apesar de muitos tradutores de romances em p a rt ic u la r t er ems e c on ce ntra do n o c on te u do e m d etr im en to d a e stm tu ra fo rm al d o te x-10), a pos]~ao b seria urn ponto de partida ideal, enquanto e e d seriama c ei ta v ei s em c e rt as c ir cu n s ra n c ia s . 01 A tr ad u to r ( a) e , afinal, primeirou rn leiter e d ep ois u :m ( a) es crito r( a) e , n o p ro ce ss c d e le itn ra , p re cis a to -m ar u ma P O S I ' 1 a o . P er isso , a tra du ~a o d e Bern B el itt d o Fulgory muenede Joaqu in A-furiela, par exempkr, con t em uma a.finna

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    4/38

    p erc eb en do a e xp an sa o do proces so de s em i os e" d o tr ab al ho . O l eit or ,, en taD , t ra d uz a u decod i f i c a a texto d e a co rd o c om . u m a diferente orgeni-za~aQ de sis tem as , e a ideia d e u ma le itu ra "eo rre ta " d esap arece , A ome smo tempo.a n o~ ao d e Kristeva d e intertextualidade" qu e ve to do so s te xto sl ig ad cs u ns

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    5/38

    I,I

    Em seu HVf'O s ob re o s va rie s m e to do s emp r eg ad o s po r tr adutoresingleses do Poema 64~,de Catulo, Andre: Lefevere cataloga sde: estra-t e gi e s d i fe r e n te s :

    < I . ) Tradw:; iio fonemica) q ue p ro e ur a r ep ro d uz ir 0 SOn! da LF na LM ,ao m esm o tem po em qu e p ro du z u ma p ara fra se ace ita ve l d o sen ti-d o. L efe ve rs c he ga a c on ciu silo d e q ue ; e m bo ra isto f un c io n e r el a-t i vament e b em na .h 'adu~ao d a o n oma to p e ia , 00 r es ul ra d o g er al ee squ is ito e g er alm e nte d es pro vid o d e s en tid o g er al,b) Tmdu(f f .i ' io l i teral , e m q ue a e n fa se n a '~ ra d uy a o p a la vr a- po r- pa la -v r a d i st o te e 0 s en tid o e a s in ta xe d o o rig in al,c) Trad iu ; {io me / ri ca; . ond e 0, c ri te ri n d om i na n te e a re pro du ca o d om etro d a LF . L ef ev er e e o nc lu i q ue , a ss im c o m o tr ad u yB o l ite ra l, e stem eto do se c on ce ntra e mu m a sp ec tn do , te xto e m L F e m d etrim en -to do tex tn com o urn todo.d ) Poesi a emprosa . Aqui, L efe ve re c on clu i qu e a d is to re so d o, se n-tid e, d e va lo r c om u nic ativo e d a sin ta xe d o te xto em L F re su lta d es"te m e to do , e mb ora i] ,5.0 tanto qu an to n os tip os d e t rndw;50 l i t eralQU metrica,e) Tradtu; iio r imada, em qu e 0 tra du ro r "p re nd e-s e a d ois criterios"d e m e tro e r im a ..As c cn e lu se es d e L e fe ve rs aqui s a O pa r t i eu l a rmen-te inflexiveis po i s de sente que 0prodnto final e uma m e ra "c ad -c am ra " d e C atu lo .t) Tradufao em verso bronco, M a is u m a v ez, a s re stric ;: oe s impos-tas ao tradutor pela escolhada e stm tu ra s ao des t acadas , embora ama i e r pn~dsa .o e o g ra u m a is ele va do d e lite ra lid sd e o btid os te nh amside nor ados ,g) fnterpreta~ao. S o b e sr e tl tu lo , L ef ev er e d is cu te 0 q ue e le c ha m aversi ies, ond e a subs tan c ia d o tex to em LF e re tid a, m a s a fo rm a ealterada, .e brdlation.s ond e 0 rr ad uto r p ro du z u rn p oe m a p ro prio q uetern "apenas '0 titulo e 0. ponto de,partida, se os ti ver; em comumcom 0 textooriginal,"o qu e su rge d o e stu do d e L efe ve re e um a reivindic:a~;ao d as a fir -nUlyoes de Anne Cluysenaar, pois as deficiencies des metcdos po : r

    1 06

    e le e xa m in a do s sa c d evid a s a um a enCase e xa ge :ra da e m u rn O'Uma i s e lem ento s do po e ro a em de trim en to do to do . E m ou tra s p a -la vras , a o e sta be le ce r u m a seri.e d e c rire rio s m e to do ]6 g,ic os a s e-guir ; 0 t radutor coaeen t rou - se em a lguns e lem e nto s e m de tnmen tod e o utro s e , d e su a in ca pa cid ad e d e c on sid era r (Ip o em a c om o 'lim ae s tr u tu r a o r ga n .i ca . r es u lt a uma t :r ad u ~ a :o e v id e n tem e n te d e se q ui -I i br a d a , E n t r e ta n t a , 10lIS0 d o te rm o versiio p or p ar te d e L ef ev er se bastante equ ivocado , p ois p cde r ia p areee r qu e im plica u ma dis-ti:ll~O e ntre e sta e a tradtu;(Jo, t oman d o po r base d e s eu a rg nm e n touma s epe r acaoemre fauna e subst :5inda, . Apesar disso, ecnformed e m on str a P o p ov ic > In "0 tr ad u to r t er n '0 d ir ei tn d e d iv e rg ir organi-cament e , de , s er in de pe nd en te ", d es de q ue s e p r oc ure e sta in de pe n-denc. ia e m f av or d o or ig in a l, com 0 e bje ti vo d e r ep ro d uz i -1 0 c omou rn t ra ba lh o v iv o.E m s en a rtJig Q"T h e P oe t a s a T ra ns la to r" ( 0 p oe ta c om o tra du to r),

    qu e d is eu te a Homag e t o S ex tu s P r op e rt iu s, de : Ezra Pound , J. P . Su l l ivanman i f es t a- s e p e r gun t a ndo a P ou nd p ar qu e e le h a vi a unllzado a f ra s e "De-tia n g od s", e rn v ez d e "O e tia n god" ( o u s e ja ~ He r cu l e s ) n a P rim e ira P arted Qp o em a . .E zr a P o un d re sp o nd e ra a pe na s q ue i sl a "d e tu rp a ria 0moviment odo ve rs o " . A lem d isso n o m esm o artigo~.SIlllivan e ita E zr a P o un d d efe n-d en do -s e d es a ta .q ue s v io le nto s a s en tra ba ih o n os s eg uin re s te rm o s:

    Na o , o l i. o fi z um a . t ra . du ~ i Ji o d e P r o p er ti u s, Aque le , e smp i d o em Chi~c ag o t o ]J 1 Q U a Homage p O l" u m a t r n d : ( u ; : a o , a p e s a r d a m e n < ' ; ' a l O aW 'Ood swo r -th e od a lin ha p aro dic a d e Y ea ts . (C om o se , n o C< lSO d e a lgu em qu ere r a pa -r eu ta r m a is l atim d o q ue c on he ce , n ao fo ss e p erfe ita m en te fadl eorr igi r -r heas d ive rge nd as d e l u n a oop]a, d e B eh n, P re ce 5 /-.) . m ' IT

    P am E zra P o un d, a d :is tin lj;.a oe ntre : s ua s tra dw ;: 6e s e s ua Homageera clara, m as p a ra o sc rtn co s ed a c ad o s na s no~oes d o s ec ulo X1X d ee xc ele nc ia d e lite ra lid ad e, a d is tin 91 0 e ra irrelevante, E zra P ou nd . tin ha]db.i,lISmulto precisas sa bre a re sp on sab i l id ad e d o tra du to r, m a s su as b a ys es d e r e fe renda e ram m uito m ats p rcx im as d as d e P op ovic

    d o qu e d as do .P ro fe ss or W . G H a le .. 2 E zr a P o un d d effn iu S ua Hom.ag e c om o s en do algo d iverse d e u rn a t r adu \ fao ; su a in leLl\ ,ao ao esc rever

    10 7

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    6/38

    Q p oe m a, a le ga va ele, e ra tru er u rn ho mesn m orro d e vo lta .i I vida. Em ,e m s in te se , UlU ti po d e r es su rr ei ca o l it er ar ia ,o r na io r p ro bl em a a o s e t ra du zi r u rn t ex to de um a 6poca r emo ta n a o , ea pen as o fa to d e 0p oe ta e s eu s c on te m po rn n eo s e st ar em mono s , m as 0 r a wde 0signlf1Ci1do do p oe ma em seu c on text o t am b em e st er mon o , A s v ez es ~c om a s p as to ra is , p o r e xe m pl o, 0genetO e sta m o rto e n en hu m g r< Iu de f l d e -l idade a fo rm a o ri gi na l, fo rm a to o u t om p od ec i p ro p or ei on ar o re oa sc im e n-to de um a nova linha de comun ic a \ f a o~ p a ra . u s a r 05 te rm os d e M aria Co rti, ,Ilmenas que 0 sistema da LM s:~jai~ab1l'enteconsiderada. C om o s c la ss i-COg~is to s ign if ic a, e m . p r im e ir o l uga r, s np era r 0 p ro ble ma d atra dim ;a o e m.u m eix o v er tic al , o nd e 0 t ex t o emL f ' e v is to c o m o u:suftumdo de u rn s t a t u smaier d o qu e 0 do tex tn em LM . A menos qu e a in t em;ao d a t ra d u< ;; ao s e j: au m a c op ia , is to ta m be m s ign ific a a ce ita r a te or ia d eP opov ]C

    c ia im po ss io llid ad e d e m ud an ca d e e xp re ssa o n o p ro ce sso tradUitOri,O.llC om o e xe m plo d o m o do c om o cc nc eito s d e tra du ea o d ife re nte s po -

    dem ser aup lkado : s a t radw; :ao de ur n au to r c las sico , to mem os tr !s ver i.soe s d o Poema 13 de C a. hd o . .An Invitatio to Dinner (Um c on vi te para jantar)

    Cenabi s b ene , m i F abu lle , ap ud m ep au cis , s i tib i di f av e n t, d ie b u s,si t ec u m a ttu le ri s b o na m 31tque magnamc en am , n on sin e c an did a p ue llae t v in e e t s al e e t o m n ib us c ae hin nis .haec , si, in qu a m , a tt ul er is , v en u st e n o st er ,c e na hi s b e ne ; nam tui Catull ip le nu s s ac cu lu s e st a ra ne aru m ,s ed c o nt ra a c ci pi es me r o s amo r e ss eu q uid s ua viu s elegannusve es tnam ung~e:ntum daho, quod meae puellaed o na n m t V e ne re s C u pi di ne sq ue ,qu od ru c um o lfa cie s, d eo s ro g ab is ,to tu m u t te fa cia nt, F ab ull e, naSUID.

    (Catullus, 13)

    N o w ; , p l ea se t he : gods , F a bu ll us , y o uSI l,aU d in e h er e well in a d E l , y or two;But bring a go od big dinner. mind,L ik ew is e a p re tty g ir l, and wi n eA nd w it an d j ok es o f eve ry k in d . .B rin g the s e . I sa y, go od m an , an d d ine ,Right . well: fo r your C at ul lu s' p u rs eIs fu ll. - but o nly co ob w e bs b e a rs .Bu t yo u w i th l ov e itself I 'll do s e .O r w ha t s till sw ee te r. f in er is ,A n e ss en c e: t o m y la dy givenBy a ll t he L -o ve s a nd V e nu se s;O n ce s nif f it , you'll pet i t ion heavenT o m ak e y ou . no se an d o nly nose.

    (S ir W iU i.a m M a rris , ] 9 24 )

    ( A go ra , a p ra ea BiOS d e us es , F ab u lo , ttl.D eve ra sb em j a nta r a qu i e m u rn . d ia cu do i s ;'I ra z, p ore m , u rn h om . e fa rto ja nta r, b oa d. i :sposi.yao~Da m esm a fo rm a, u ma be la ga ro ta , e vin hoE hu mo r e an ed ota s d e to do tip o.Tr az isto, d igo e u, b orn h om e rn , e j an taM uitn b ern , p ois a b olsa d e te u C atu loEsta re p l eta - m a s a pe na s d e te ia s d e a ra nh a.M a s e u tr ata r- te -e i c om 0 p ro prio a m or,O u 0qu e M d e m ats d o ee e m elho r ,U r n a e s se n c ia a minha esposa concedidaP or to do s o s a m o re s e V en us es :IS que, uma vezinspirada, p ed ir as a os ceusP a ze r- te o lfa tn e taQ,somente olfato.)sa y Fabullusyou'll ge t a sw ell d inn er a t m y h ou s e

    10 9

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    7/38

    a c ou ple th re e d ay s fro m n ow (i:fyour l uc k h o ld s out)a ll yOrl gona d o 1S b rin g th e d in ne r

    a nd m ak e. it go od an d be su re there's ple .ntyO h yes don ' t forget a g ir l .(Ilike blondes )a nd a b ottle o f w in e. m a ybe

    and a ny g ood a nd stories you've heardJus t d o tha [ lik e I te l l yo u o r p al o r p a lY ou 'll ge t a s we ll d in ne r

    ?what.abou t ,ME ?

    We l l ;w e n here take a look in mywallet;y e ah th o se ~r e C 10 bwebs

    buthere,I "U give you s ome t h i n g to o[ CA N 'T G IVE YO U ANYT . H II \l "G BUT

    LO VE B AB Yn o?We ll h e re 'is s om e th in g n ic er a nd a little m o re cheree

    n1aybe]' g ot p erfu m e s ee ,it w as a . gift to H ~ ER

    straight from V EN U Sa .n d CU PID LT D.W he n yo u ge t a w hiff of that you ' Ilpray th e godsT o m ake you {yes: you . w in Fabu lo)

    ALLNO S E

    ( Fr an k 0 " Copley , 1951 )(digo, Fabuloc e va i te r u ma bela jan ta n a m in ha casadaqui a uns tt$S dias (se a S ,U< I sorte ainda nao acabou)

    1 ] 0

    s o 0 que : c e : re m q ue f aze r e : tr aze r a c om id ae d a b oa , e v erific ar q ue s eia s ufic ie nteAll, sim, n io e squ ece u ma garo t a (e:l )]go sto deloiras)e ta lve z u ma ga ml.fu . d e vin hoe r u de quan t o e p ia da e his tnr ia boa . que c ! a nd ou o uv in dofa z COlDO eu to d izendo , am igo ve lh o, a m ig o v elh oC J e : va ite r u m a b ela ja nta?o q ue ,e .EU ?bem;born , d a u m a o lh ad a a qu i n a m in ha c arte ira ,e . s 6 te m te ia s d e a ra nh am a s a qu i,en tambem vente dar uma coisaN AO T EN HO N A DA P AR A 'IE DA RAlEM DE AMOR~QUERIDanao?bom aqu i tem um a co isa rn a is lega l e urn pcueo ma i s i n te r e ss a n teta lvezt en h c p e rf um e , 't a vendcf oi p re se nte p ra e lad ire to d a V E N U S & C U PID O L td a,quando c e d er u m ac he ir ad a n aq uilo a e v ai p ed ir a os deasespm~ . fazer vo cS ( :sim,oe , v ai, F abulo)TODONAR!Z)

    (3) Inviting a friend (.0 supperT o n ig ht; g ra ve s ir , b oth my p oo re h ou se , a nd .1Doe equal Iy desite yourcornpanie:

    III

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    8/38

    N ot th at w e, t hin ke u s wo r t h y su ch a gues t ,B u ttn at y ou r w o rth w il l d ig l]iJ ie o ur f ea st,W ith those tha t eo me ; w ho se grace m ak e tha t

    s ! e J e m eSomething, w h ic h. el se , c ou ld hope forno esteme,It is th e f air ea ce ep ta nc e , S ir , c re ate sTh e em e rt ay nm e n t p e r f e c t n ot th e ca te s .Y e t s h al l yOil lha :ve .w r ec ti fi e y o u r pa la t e ,An o liv e, c ap er s, o r s om e b ette r s al la deU shr :ing th e mut t on : w ith a short-leg'd hen,Ifwe can ge t her, full of egs, andthen,L im o ns, an d win e fo r sa uc e: to th ese ) a c on eyI s n ot to h e d es .p a.lr)d o f~ for our money ;A n d , t ho u gh fowle, now , be s .carce~ y e t t he re are, e la rkes ,T he sk ie n ot faU :ing, th in k e w e m ay have la rkes ,H e te ll y ou r m o re ) and ly e , 80 y ou w il l c om e :O f 'p a rtr ic h, p he as an t. w oo d- eo ck , o f w h ic h s om eM ay y et b e tb ere ; a nd g od w it, if w e can :K na t.ra ile , a nd r uffe to o, H o w s o e re , m y m anS h al l r ea d e a p iece ofVi :rgU~ Taci t u s ,L ivie , o r o f so me b ette r b oo kie to u s,O f w h ic h wee' U s pe ak e o ur m in ds , a m id st o ur m e ate ;A nd H e p ro fe sse n o ve :rse s to re pea te :1 ' 0 t h is , it o a gh t a p pe a re ~ w hich I n o t kn ow o f,T ha t w ill th e p as tr ie , n ot IHy p ap e r, s ho w ofD ige stive c he es e. a nd fruit th er e s ur e will bee ;B ut th at, w h ic h m o st d oth ta le my M use , a nd m ee ,Is a p ure C'Llp o f r ic h C a na ry - w in e ,Which ]8 th e M e rm a id s, n ow ; h ut s ha ll b e m in e:O f w hich ha d H orac e, o r A n se re on ta ste d,The i r l iv es , a s d oe th eir t un e s, t iU n owh ad l a s t ed ,T a ha cc o, N e c ta r, o r th e T h e sp ia n s p dn g ,A re a n b ut L uth ers b ee re , to th is I sing,

    L 1 2

    O fd 1]S w ill h ave n o PQo]y'.ar Pa r r o t by;N or sha l l O u r c up s m ! li ke an y guHUe me n ;B ut, a t o ur p an in g. w e win be , a s w he nWe: innocen t ly met N o sim ple w nrd~That s ha ll b e, u tte r' d a t o ur mir tb fu l lbco rd ,S h a l ! m ak e u s sad n ex t m orn in g; o r a .ff tlghtThe UiJertie,that wee "llenjay to .nIght( B e n J o n so n ) "( Ce nv id ar u rn a m ig o p ar a aceia)E s ta n o it e, m en i ln s t r eseeho r , tanto minha f l l , lmi ]decasa , . q ua nta e m]gu:a]1l lenw d e s e ] a m o s 1 1v ns sa c om p a nh ia ;N ao qu e n os ju lgu em o s d ign os d e tal co nviva ,M as qu e vo sso valo r dignifieara nQISSO banque t e ,C om a qu ele s qu e e om p are ce m ; m ja g ra y a p e d er a p a r e c e rA lgo a m ais , in dign o d e vo ssa es tim a,: E v o ss a f re n c a a !C e ]t a~ ii o>S e n bo r , q u e t or n aA r e c . e p c 1 i . o p e rf ei te .n a d a d e i gu a ri as ,A i n d a t e r a 0 S e n ho r, p a ra v os c o rr ig ir 0 pabda : r .U m a a se ir on a al ea pe rr as , o ua lg um a sa lada me lho rA

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    9/38

    ",

    Ti t o Llvio, a u a lg nm Hvro qu e m ais nOS agr ade ,Sob r e 0 < q ue h av er em o s d e; d is eu n r, asahorear a s c a m es ;E e le nso e re q ue qu aisq ue r ve rso s d eva rn s er re pe tid cs :Q u an te a is so , p o de rn p ar ec er~ coisa q u e d e s co n h e eo ,Q ue a s m a ss as , n ao m e us pa pe is , d em o nstra rso q ueQ u eijo s d ig es tiv os , e frutascertamente have r a ;M as a qu ila qu e m e is a gra da a m in ha M nsa e a. m im ,e u ma taea p ura de u rn rico vinhn das Cana r i a s ,Q u e p e rt en e e a s sereias, m a s d e ve m , a go ra , p e rte n ce r- m e :De que Horac i a , ouAnacreonteexperimentaram,Suss vidas, bem 0 01 1 ]. 0 S U BS linhas, que at e agora duravamT a b ac o , n e cta r OU .08 d es ce nd en te s d e T e sp io ;N a o sao m ais d o qu e a ee rve ]

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    10/38

    '\ I I

    be rn am aliza a ]ingl1agem.~ n um a t en ta ri va de a ss egu ra r a caracteri.za~Jj.od!QI 'mr rad,o: i . q , U ! 6 p r edomina s o lb re t o do s o s o utro s e le rne nte s, S ua v er-sa o e um d r a:m ii ti !CQ1 l . ' n ! ( ] n 6 : ~ Q g o ,em urn d iale to ao estilo de Dam on Ruaye-ne sque , m as e le se ap ro x im a m uito m ais do o r igina l do que a venita d eMa im s em v ;f i' l" i[ )sm cm e nt es . S ~ a ~bertura,Say Fab!dlus (Di ,ga Fabukn) jte m.o im pa .ct'o in sta nt5 m:x ) d a lin ha d eaberru ra d e Ca:tulo!ao comrarloda primeira ] i n h a f 'O m l O ' li ld J I v e rs o 1 i i o d e M arris. o m de :0 e le m em o a m iza devemi1l .p6s soplease the gods (entao agrade o s deu se s) e esta proposit l l -m en te d is tane iado d es te , A sin serce es e o s acrese im os d e Cop ley ao po -e m a .d e C a tu lo s ~o c o ns id e rs da s ~entl IDtiv$s e t oma r c le ro s ' O ' S pontes ,quep os sa m ser o bs cu res p ara 0 le ite r do se cu lo X X - de ste m odo a llaha dac a i l ] ; ~ i i , o , s egu i! d8 i ~medl~~ taJmJen tepor no? (n iiio ?') eu m m od o, d e l i g f ) ! n " l I sdua s p ar tes do poem s que p arecem tikn d ies igua lmen t e eo mbin ad as n avernia d ie Ma rr is . .E n tr et an tc , a e x pr es sa o VENUS & . C UP ID O L tda'. elllU1!atentative die:esclaeecimento pe ]o u :SOd! eum metod.a dlfererue, AQ)tI~ ,a b rl nc a de ir a o ri gi na l a p oia d a na fo rm a p lu ra l fO l transposta p o r o u tr e!ip o d e h um o r, e a brin ca de ic a .a ,go ra Jd e:iiv~ . d o n so d es m J i o m e s de s de1![-s es D um contexte diferente ,

    A v.e;rs t lo de F ra nk C op le y. pOlltlinta. esta longe de se r u m a a be rr a-C~ iOd o o rl gi na ~ ~em a lg un s a sp e ct os e la e st am a is pr ox im a d o , po e m aemJatim do que a versaomai s 1 i te r al f e it a pOl" M an is ..Como d es ta ca P op o-v r u c ) 0 f a lt o ' d e 0 p ! [i () O e ;S SQ e i~a :du~50 p . o d e ~ J i e n v o l v e r muda : l l~ a s n as p ro -p r ie d [l :d e s s e m sn t ic as d o texto llaO s ig ni fi ca q ue 0 t ra du to r q ui se ss e s ub en -fatizar 0' ape lo setl1.a.]'l it:lcQ,d o o rigin al, m a s ~:r ) l tesqu e ob"adutot eshi se es-fon;al1d!oparn. '~r ; f lMmitl r0oOl1!teildJo semlm1!t]co'do o : t ig ina l ,. a :pe s~ : r das d i -f e r e : n 1 Q Z l S qu e , s e p ar n m 0 s i s t e m a d o o ri gin a l d a qu e le d a t: ra d u~ io e ape sa rd a s d ~ fe rl en ~ as .e x is te n se s e m r ea s d u as l [ n g u ; 8 ! s e e n t r e 'G Sda is me~od!o s d ea p re s .< e n ta C i io d o aSSl!lInto, L II

    M as a ve rs so d e Co ple y e m a is d in e il d e s er ju st if ic a .d a quando 0f le g is tr Q d e s e u p o em a e c O ~ ' ] ] J p a r a d : o ae do p o , e m a , d e C atu lo , A f [n a[. C a-ndo e ra um a ri st oc ra ta , c 1 .l ja .l in gu a gem ,e mOO r a fl ex fv e] , e e le ga nt e, eo n O l ! ~ E l d o ! n "de Cop~ey e uma c I: rk a Jt u :r a d e : u r n a J do~ e sc e n J! ~i ed a g e r l l i G ; a Q id e J oh nn y Ray , A e seo lha do registro d e C o pl .e y f

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    11/38

    den t ro do poema e a ce ss l v el a qu alqu er le ite r, m a s, p ara o le i to r j . i ' i . f~,miliarizado com 0 pcema de Catnlo, urn segundo sistema dehumorsurge H.EI pe9

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    12/38

    O f te n. I ' ve suffered in foreign seas"Night shades darkened W [ t& l i drivingsnow>F rom . t he f r, ee :z :i ng no r th , end the bonds of frost:f'irm A o ck ed tn e h m d. w h ile f a ll in g h a il .C ol de st o f k e rn e1 s, en ,c ru so o d e ~ n: h.Y et s H U , e v en n ow , m y spirit w fthin m eD riv es m e s ea w ard ~Q s ail thedeie(pj.To ride th e lo ng sw ell o f th e s 1 1 1 1s e a - w a v e ,N eve r a d ay bu t ally h e a rt 's d e s ir eWou l . d l a n n c ht u e : forth o n (h e l on g s ea -p ath ,Fain offal: harbo rs O'I.n.d~ bre:ig~shores.Y etlives n o m an so lo rd ly cf m eo d,So . e ager 1 : 1 1 g iv in g, :s o a r de nt in youth,S o h ol d in l tl li~ .se ed s. ,Q ![ so d ea r tOI b~s lo n : !,W ho is . fre e fro m d re ad in his flr sea- t ravel ,Orfear ofGod'spurpose ~~d p~a:fi forhis f < l i t : e ; ,T he beat of the harp . < lin dbes t owa l of t r easu re' [ be : ] ov c o f W@lma! l1 ! . a ~ d w o d d] y hope,N o r o ther in te re st c an h old h is hear tSOi!lV~ an]y the - s w ee p o f th e S ll rg in g b il lo w s;H is hean is hau nted bylove o f th e sea.T re es are bu dd In g an dto wn s are fa ir;Mea d ow s k r [ T h d l e : 8!udaU t i f equ i cken s ,AU things h a st en t he e a ge r- he a rt ed ,W~o j o y t fu~e ' 111 , to j O T h ] [ l ]! l e y < ' l !f a : I' ~Turning seaward 10 d is ta n t s h or es .The c uc k oo s :( ][ 8 hi m w ith p ~ a] ntiv e c al l,T he h era ld o f s um m :e:r. w ith mournfu l song,F o re te l Iin g th e s or ro w t h< lt s ta bs th e h ea rt ,Who Ii.e t~hm J b.!x~,.uy,U td e h e kn owsW l):;I tw o e m e n e nd ure in e xile 's d oo m .Ye t g U n " e V 1 e : [ 1now . m y d e s i r e ol.lt[e~c:hes.M y s pirit . s oa rs e ve rtra cts o f s ea ,

    12 0

    0 ' er th e h om e of the w h al e. a nd the wor ld ' s expan se ,E~ge r , d e s i. rQ~s , t h el on e s p : ri .t e re t um . et h;It : c rie s ~ nm y e ars a nd it u rg e s i romy h e ar tT o the pa th o fth e w ha le an d the p lun ging sea.

    (Chasles W. KJen.eddy)

    C an ro e u u rn c au to de minhas aV~:I1it~ra~00 m~i! ' .A pr eocupa .9ao co m ,0 'pe,]'igo~ 0 desgast e pe,l(Dtl1 'lbaU:'l{n~:td:no~Q ue C -'O m f re qu& nd a en fr en te i, c o m 0' e s p i r i : t o 3 ! n g u s l i . a d O 'P er h ora s I f : x t e ! ' ! 1 ! J ! a d a s d e t ri st e za c i o r n , d l l ' l , .M eu 1 ! . : I ] V O f ' O ] v am d o p eie sm a re s f U 8U g an te s~A m a : r' g ai ,e a v r u g m i < l ! . d a p : r - 0 2 1 ; 1 1n e i t eC en fo rm e m eu naV10 CI'UZ:1Ident re 0, 80m d as r oc ha s,Meus p es e st sv am dOm1 le nt es de frio ~mphl,dve~.A f eme enfr .aql , l ! f~c l~urnespi. r itQ cansado dl o mar ,E 0 c u i. d a do op r im i a -me 0 cOl1'l~ao c om se u p eso ,B em POl lCO a qn ele d es ae es tu m ad ed c m a r, s eg ul:io em . lDerrafioo!e,Sabe 0qu e $ er o bo so fr id o em mar-es de: ge l .oDe b i~ ]E ii ld o e e xa u ri do p e J < 'I :Sempesl taJdes d e lu v er ne ,P en du ra do c om p in ge nte s d e g elo , la nl ta do p e.!o gra nis o,. s O Z I U n ~ . l Q " je : m . a m i g : o s e ~ O [I Ig e d! e c a s aE m rne us ouvidos , nenhurn so m a le m do rugir do ma r ,O s v a; ga U l: oe s . e - n r e g ' d < l i d o . s , 0 grilO d o c isne ;E m Iuga r d as ca sa s d e m ulso e risad as d , O I S h cmen sMell.1(mica caate ,

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    13/38

    D e f ato , pouco p od e c re r e le , c uja v id a e ita din aAgradave lment e PMSa. em festin s e alegria,A brigad o d o p erigo , qu e d ot ex tenuanteT e nh o CO In f r eq u' Cr Ic ia p ad e ci do e m . m a r e s e st re n ge ir os .A s so rn bra s d a n oire e sc ure cia rn c om a n eve vin daDo norte gelido, e a uniao do geloT ra nc ava a te rn . e om firmeza, enquan t o 0 g ra niz o a e air ,M ais ge lid a d en tre a s a m en dc as , e nc ru stra va a te rra .A in da a ss im , OH!Sl)lO agor a , m eu e sp lr it o e m . mirnL eva -m e a o m a r, a n ave ga r a s p ro fu nd eza s,A p erco rre r a s lo nga s vagas d e o nd as sa lgad as d o m ar,N u.n ca u m d in , e xc eto 0 dese jo de m en cora((aoLanca r - r ne - i a it fre nte n o lo ngo c am in lro d o m a r,Se luen t us i a s rno porpor tos d is ta n te s o u p r ai as e s tr a ng e ir as -A in d a a ss im , n en hu m hOIJ1em d e tempe,ra t ao a l t iv s ,Tao a ns io so p or d ar, d io e rd en te n a jn ve ntu de ,Ta.o o rgu lh oso d e se us fe ito s, o u tiio c aro a se u s en ho r,Q ue este j a l ivre . d o p er ig o 'e lm s u a d is ta nte jo rn ad a peIom

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    14/38

    \

    In ic y f ea th er s; f ul l o ft t he e ag ~e s cr ea m edW~.th spray o n h is p il li on .N , o ,t a n y p [ 1( )t ec ~ :o rMay mak e m erry m an far in g n eed y,T his , h el itU e b el ieve s, w ho ay e in w in so me ~]fieAbide s "mid b ur gh er s s om e h ea vy b us in es s,W ea ] t hy a nd w in e-tlu sh ed , h oll,\'I w ea ry o :ft:M us t b ]d e ab ove br in e ..N e a re th n ig ht sh a de , s no w e th fr om I10filh~F ro st fro ze lie L md " h aiJ fe n o n ea rth th enC om o f th e co ld es t, N ath les s thereknod;:et l l . nOWT h e h e a rt ~ 8 th o~ gM ~ha,tI , on .h i g i l i i l i sneamsT he s alt- wa vy tu m ult tr ave rs e a lo ne ,Mo ,a n el ~h a lw a y m y rnnh1J(~'S ]~stTha i '! I fa re forth, U l a J t I , a f a r hene eS . e e l ()1il~it foreign f a s~ I1 e ss .F or th is th ere 's n o m oo dA ofry m an o ver e ar th 's m id st,N ot t hough h e h e given h is go od , b ut w i.U h ave in h isy ou !U l gre ed ;N 0 ' 1 . 'hi s d e ed t o ,~ :ned~r ing~ not h is k~ng~Ci' ! J J e f a i t h f l 1 lB ut s ha ll h ave h is s or ro w fo r s ea -fa reW ha te ve r h is r n o . r d w l U .Be n a " t h n ot h ea rt fo r h ar pin g, n or in r in g- ha vin gN o r w i ns om e n es s tD w ife , n or w o rl d 's d e l i ~ i l i J J tN or any w hit e lse save the wave's s l a sh ,Y et lo ng in g c om e s UpOIll. h~m~Q f a re f o [ ' i l ' ! 1 i . o m : tile w a t er . .B o sq ue t ak eth 0 1 0 5 5 0 1 1 1 , c om et h b ea ut .y c fb e rr ie s ,Fields tofairness .land fares brisker.AI~ t h i s o S l d n T h o ! ! ' l r i s J ] e t h r o .a [ le a ~ e r o f 'mo e d ,T he h ea r t tu rn s to trave l so th at h e t hen thinksO n ~ oo d-w aJy s to be f : a ; ; d ! e : , < I r t i n g .C uc ko o e alle tb w ith glo om y e ry in g,H e S [ f1 : ge ths umme r w a rd , b o d e: lh :SOITOF!,V~T h e b it te r h ea rt 's b lo o d, B 1 .u :g he rk no w s nal-

    H e the p respe rou s m an - w hat so me pe r fo rmW~en;~ow,1!~jder:ing dlem wld1es l d~arwe(h.S o tha t btu now m y hear t: bmst f rom my breas: t~]ock~M y m ood "m id the me re- flo od , .Over the : whale 's a et e, w o u ~d w a ln lJ de :rw i de ... on e a rt h's s h el te r O O m e l T I o ft to m e ,E a g ;e i i ii ln d l: l e - a dy , l J J ecry~m1g . I ! o m : ! e ~ f l y e r ~Whets for th e whale-path the heart ir resist ibly ,O' ,e : r k . a d ( s of 'acean; s e e h ll g i cF : ! a: lanyh,owMy lo rd d ee ms to m e th is : d ead ]ifeO n Joan and QlI l!i l l ] ' !d , I b el ie ve n otT h a ta n y e ar t h = w e a J e te m a l : 5 t: 1 :D i1 d e ~ hS a .v e th er e b e s om e w ha t c al am i to usTh . u , ) e re a m a n's Ud !egQ, tilmffi it te t~ ]n ..Dis eas e o r o ld ne ss o r s wo rd - h ateE h : : ' , : ! : t sourthe b l l " e a lJ f u ( r 'o m dJooWl!}~gr. ipped b @ d y .,A nd fo r th i s , e ve ry e ar ! w h ate ve r. fo ']' th os e s pe ak in g a fte r _l .a :u :dof the I~,vrng.bO

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    15/38

    T o m b l ri de th trQ il1b]e. T he blade is la ye d lo w ,Earthi .y glory a ge tb a nd s ea re fh ,N o m an a t 8 iU g o ( i n g th e e a rt h's g ai t,B~]ltagie fares aga: i I l:st h~m~his faee paleth,G re y- ha ire d h e g ro an eth ck n ow s g on e c om p an io n s,Lordly m en are to ea:filnQ'erglv,e:Il.NOi f ma , y h e ~ : hi e nt be tules~~Cjove[~ who s e I .~ fe e a J s e t i l "N Q ] ' e at t h e e s w ee t n or fee l th e sorry.N o r sti r h an d. n or th in k in m i d h e ar t,A nd th ou gh he strew U1ie;grnv,e; w]~go]d,H is b om b ro th er s, ti li a;e kb ur ie d b od ie sBe anunlikely t re a su r e h o a rd .

    ( Bz ra P ou nd )

    As sembras d a n oi re a.p:r-oxi.mam~s.e,a n eve ve rn do norteO)Fl !ge~a e e i l ll 1 ])ege~la~e r r ,a~ f loC ios dege ]o eaem , ,enlt i iol, sobreaterraUr ia s O 'S mei sge lados , Mesmo ass im l l lat1:e]a. a gm1 !m.eucorn~ao 0 < saber que est :ou en:'!a]to mar ,V] aj a ~; d o s o s in h o p e ]a s ~ nd~ .ss :dgO 'i id a s ea gU ad la s ;,S em p re a l am e ae sr- m e 0d.esejo d a m e nteObr igando-me . i i I . seguir adianre e, do ravan reP ro cu re r u rn p or to s eg uro em te rm s d is ta n(e s,Pois roio l T h a so bre a h ~ , ' [ [ ~ hom ! em i i' lm b i C] o! lo qU le ,l as at is fe it a s ua ambi9ao. , t~ioo ss ua Q u :a nd o jovem cobi ~a ;Ou seusfeitos diante deperigo; a sel l senhor fldelidadeMas sofrera O 1 I m a ~ 1 [ I ra s 8 ;0 navegarCouforme iii. vontade de seu senher;m e na.o tem s en si bi li da d e d e h er pis ta , n e ro e n vo lv im e n tn afe'livoN e m . te m ur a p ar u m a.c en so rte o u a ~e gria rmmd a n a ,N ad a ~~e~l1! o b ~ ru ~ h o , d I : i l: S .~ d < l ! s , .A l li liGa , ' J j ue ( ) a eemesa 0 de-sej0 p m f i . u 1 . d . o de perm ane ce r no m ar.

    ~ m bo squ e em flo r trnz~rhe: a b el eza d os fh un s s il ve stre s,B e]o s c am p os , te tr as ftia s d ie ce u azullud o adv 1c: l1e M, ~.@memam bi lc: i 'OiS.o .Ma s 0 co t

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    16/38

    Sim, para todo 0 s emp r e , 0 delTI'ld.e:iro fe ito d e u ma vi d a ,D e le it e e n tr e o s b ra vo s ,D ia s p o uc o d u rA v ei s,E t od a a a rr og . nc i. a d e ri qn e za s m n n d an a s,Naohi mais reis a u C e sa re s ,N em senhores ge ne ro so s c om o o s qu e se fo ra mPo r em 0mais e le va d o s en h or , ria d e le it er -s e e m alegria s u p r emaAquele cuja vida.mais exa l t ada fni,H 1i d e sa ro ra r-se d e t oda a s ua e x.c ele .n c1 ;a ~d e p ra ze re s m o.m e..n ta ne os 'R . e l. a x~ r a v ig i] : il n c ia , ma s 0mu n d o a gu a rd a rAO sep uic ro o cu lta 3. de.s.J.enc;;a..A e sp ad a e deposta .A glor ia te rr en a s ed es va ne ce , d .e sg as ta da e e:nei r iLN ao M h omem sob re a t e rr a ,Que 0 t empo mao d e st ru a , s e n r os to t or na d o p i! li do ,O s ca be 1o s tin gid os em p ra ta , s ab e d e cQlI lpanheiro:s ja sepu l t o s ,Al t ivo s homens an p o en t r egues ,N a . o p oc k d e ves ti- lc s e m. carn e e t o rmt~Los a . vidaNem e xp e. ll Lm en t. a r d c cu r a s a u eondoer - se ,O u e rgu er a s m a os o u a ca le nta r eSpe , r . 3 I l l r . ; : a : s ,Em esm o 'file o me a ta mba COUI ou ro ,S eu s in n5 .o s d e, saugue , s eu s c orp os s ep ul to sD if ic i lm e n t e t om aN ; e ~~ io t e :s o u r O iS . .( t. r a d u ao d e Leticia V as w nc el lo s A b re u)

    UIl1 p ad ra o c om ple xo d e en fa s e e :m . c ad a H n Da , COm ill rnesma quebradaem du as m eias lin h a s e ric o s p ad roe s de a ] i t e : r a c ; : a o e x ec u ta d os a tr a v e : s .do tn do . .Q u alq ue r tr ad utn r d ev e p rim e ir o d ec id ir 0q ue e on stitu i a es -t rumra do p oem a co mo u rn to do (isto e : s e d ev e o m itir r e: fe re nd as c rl s ~. t as ou n ao ) eentao d e ei di r s ob re Q qu e fazer qu an d o n~duzir u m tip od e p o e si a qu e d e!p en de : de u m a s er ie de r eg ra :s q ue n , 10 ex i s t e rn n a LM .

    A t .t adU ! ~ li od e C h ar le s K e n ne d y e ; r es tr ita a sp ri rn e ir as 6 5 linhas d aslO S dn poen1J

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    17/38

    A extensso d o t ex to a l t e rada p or P ou nd p od e se r oonstat .qda qua n -do , s u a ' l r~d1[l~roe confio,ntad~eomuma u a d u~ o o h re ,: ra l :

    Wh,~for[he praise o f ]ivin g m en wi~O shal l s .pel l!k

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    18/38

    U cla n o qu at e le s s e ba seia m p ara in icia r e const rui r u rn poem a em sua pro-p ri a l eg it ir m id ad e: e c or n s el l. s is te m a proprio d e: s ig ni fi ca do . A s tmdu~de Pound e Kennedy sao baseadas em SUfi S p r op r ia s i n te r p: re ta ,~Oe s d , o o n -gin ale e m, su a le itu ra de ssa s in te rp :re ta y ijes . , ,'[ em s id o d is cu ti do fu :q li en te m e nte ~ d e a co rd o co m l .o n gf el lo w ( ve r]Jag. 93). q u e, a s D O Q C e s d e tr adu:u; :aoe i n te rp : re ta ~ ao s i lo dU

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    19/38

    d e q ue c ad a le itn ra e u m a in te rp re ta ea o, a s a tiv id ad es n ao p od em Set se - .p ara da s, Ja m es H o lm e s c rio u e ste d ia gra m s a se gu ir , b as ta nte u . t H pa r am es trar a jnteHeli'l~ao e n tr e t r ad u ( :1 i o einterpretaeao er l t icac 17

    Po ema.EosWo (dHton a lil ligu a d e u m p o.e ma

    Poema irupi:radopc.o peema

    Ensaio erftieoem outra l ingu.a

    Ptlema ".sobnr.o pooma

    1'radlll~ do verso(nu~t~pnema]

    A t r ,adu '9i i o do ve rso ap oia -se no pon te do e ix o ond e M interse~aoe ntre o s tip os d ein te rp re m ~a o' e o s tip n s d e im ita 91 io e d eriv ae ac . E n tre -t an to " u rn t ra du to r c on ti nu ar a a p ro du zi r "n ov as " ver soes d e u rn d ad -o t ex -to, n ao so m en te p ara a lc an ea r u rn id ea l "p erfe ito d e t.radl~~o" m as por-qu e e ad a ve rs ao p re via , s en do lirn ita da p elo c on te xte , re pre se nta u m al ei tu ra a e es sl ve l p a m < 'I ep oca em qu e e la fo i p ro du zid a, e a lem d is so , ein d i vid ua lis ta , A s v er so es d e W il lia m M o rr is p m a 0 t ex to d e H om ero epara Beowulf s ' iio amba s idioss:inc:r

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    20/38

    I,

    I se e myse l fa d r. if t i n i nl 1n it e s p ac e,{PaJ~Tk;kCreagh)

    te rn a ve rb al p ara fo rn ec er n m a gramat:i . ca, especial d o sistem a d o p o em~e d ie se u s is tem a p r op r io "Pa t: 1 l, 0t l ;l ' I .du~or,enlta~. @ , a r r , a i l 1 l j o es,~c~alo k xt 9n aLl" devese r levad o em conra , m as n as d u0 1 !S v~ !: sO e .squ e s e gu em e s !t il ic la re q ue a lg um as v al ;i i~ ~ o es o c o lJ T er a:m .

    (A ) In this d arkwith frozen handsImake ' O ; 1 I J I l :my f ace

    a ,) N e s te e sc u rocom as m a G S co.u.geladasBy r e eouh e e cminha faee! B u R 1 ! e v e j: (l 'a . d erlv a n o e sp ac o in fin ito ..(El l nth is d ar kW i th h ar n w d: sFrozenIm ak e ~ yu tM y faceIe e , m y S l e l . fA b a l: ld o !1 ~ d i n ~ 1 ': Iel i 1 I f i n i 1 t e .(Ch:n~esToml i nson)b ) N e s ta . e s : c 1 ! I r i d a oc om as tu ao sc @ ' I 1 I g e ~ . a d < l l sEu r ec e nh e ec

    13 6

    minha face.E;~ m e V ie joA ba nd on ad o n o in fin ite .N a wI ' so \1 ioa ha apenas seis lin ha s, em ep osieao ;~ s se te lin has do ,

    o rigin aJ] e d e ve rssc b . e ism se d eve a r egu l a r : iZ31~~Ddeliberada da s inta-xe d ! O I ingJes oa . l in 1 1a 2 . A ve!iS~o b, em r et en te , d ~ S ~QKea . s ~ ~ t a ! x l e da LMco m 0o bje H vo d e m a n te r .0 a d Je U v of ro ze ,~ ( co n ge 'i .a d a) em uma pogi~aoS!flpl3!iada ID a m i n h a 3 paraleia a gelaJ(!, P ' O ' J 1 e m , e S S E ! d~s~o~a:ol da $:intaxe jl a -q ua il p ro d nz u rn . e f e l ro ! iOf I l. lmen te d ] r e r er n te d a qu el e d o o rig in a l, pr(n,rlemd ~ u m a d ecisiio , d elibe rad a d e u ser a s n erm as d o ita lian o n as es t runnas,diaHngllil i ng le s a E J iJ q jn :a ~ 'l o f : O i [ \ ~ - a .d o o r i i g ~ f i a l d!epend!e d a f it ': 'l 1 : u l a ,n i d ia d edi l lo r d em da s p a l av r as , 0 te xto e m in gM so on m c om a e .s tra nh tra l.,

    0 - p ro ble m a d o .1l~jo,espll,da~e . p Q i r t i c ~ W 1 ~ a r m . e l n e ;dif i .c i~q U < l i f i d o , i ! fp~~~c ad oa ov ers o U vre . p o ls 0 !.uranjo em S l , e ;signlfica:ti VlO., Parailusnar essepento , se t oma rmos a , f am o sa f ra se "s en t s en ti dc " d e N o a: m C ho m :s lzy '8;C%uJ!' .tes;s gj ' :ee,t;~deas sleep fll;r.~(J~I:~.t,a d is l'Usem' il !OS d e s 1 en ~o d o

    COI~()iUi!~es:s,Green ideasSleepFuriouslyS em corideias verdesdormeen

    a f a lt a aparen te d e ha rmon i a l og ic a e ntr e os e le m entos d a s en te ne a s et omar i a aceha iVe t d e s d e q u e c a d a ~ ' H n ll a ~'a c re s ce n ta s se u m : 8 i l . d l e ~ . a : " e 0s ign ific ad o d o tQ do d eriva ss e d e u m a a ss oc ia ca e d e e le m en to s il6gi-

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    21/38

    cosem urna esmuura aparen temente regulare lcgica, 0 significado,portanto, nilo seria limitado pelo conteudo (content bound) m ag simseria limitado pelo signo ( s ign . bound), ou seja, tanto as palavras indi-viduals quanta a associa~iiio das ideias acumulariam significado nam ed id a em que 0 pm !ma e l id o . .

    A s dua s tradw ;:o e s do po e rn a de U ngaretti fazem a lgu m as le n-ta ti v as d e fix ar u m a e stru tu ra vis ua l qu e c on co rd e c om ooriginal, m ase s p ro bl em a s d a d iS :l ~n cja e ntre a s in ta xe doingh~'s e a. do italians OCOf~rem em grande escala, Ambas as vers,Cles em ]ngles parecem enfati-zar 0. prcnome I (Eu), porque a estrutura da frase em italiano ecapazde dispenser pronornes em sintagmas verbals. Ambas ojrtam pela tra-dU9ao make QUi (reconheco) para distinguo, 0 que altera 0 registroen ] ing]es" A I in ha f in al d o p oe m s, de l i be r ada rnen t e ma i s t onga I ta v e r-sao ern L.f~ aparece: traduzida.tambem mats longa em ambasas ver-s oe s e m i.n gl.S s~m a g a qu i ha u rn desvio substan c ia l en tre a s d u as . Avers ~.obmantem-se mais proxiru .a do original pols retern a raiz lati-na de termcabandoued em oposi~~.o 30 0 anglo - s axko adrift (a deriva)da versao ~LA versao b retem a simples palavra infinite [infinite), que.e desenvo lvi da ma is d eta lh ad am e ute n a verdo A com a l ! : I [lHza~ai.o d einfinite space (e sp a.\)o in fln iw ).) u rn re cu rso qu e ta m be m a dic io na u rnelemento de r~.lTI

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    22/38

    e qu e p o r te rem eseo lh ido m an te r a fo rm a d o te x to na LF a .o i n : v e s d e: S ' 1 1 l i b s : t ~ ~ 1 J j j ] ~ ~ 8 i .o s t ra d e to re s e ; !' li OO i, ~a j a ram :ma no! va t1 o ri m a a ~ [Wg ~ es: s~ r! IOs i s t ema d~.lM; nes t e C < . l , S O I ! e s on e to ,

    A m o r.e he n elp en se r m io v ~ve e re gn :a J,e '] s uo s ;e ggk > m a ggiQ f n el m io c or r en e,ta le r a rm a to n ela fro nte vene ,iv i S ] ]oca , et !vi pOi ll sua . i n se g na . .Q ' l l e U a . ch"~maue e S!@ff~:iirm e 'n s eg l 'J !8 ie \1"0] ehe 'I gr an d es ie , I ' a c c es a s p . e , n e ~] ', a. g ic m . , v e ! l 'g o ' g n a e revereaza ~ffnme.di ncseoardir fr o se stessa si : sdegnl l . .O n ce A m o r p av e! ltQ so fu gg e al cor e ,L a : s . c ] < ' I I J i l J ~ : k ~ o ! l : l 1 L [a a i m p r r e sa ., e p : i i a : f ! g e : ~ e t [ leima,:Iv J 8'aJ8c~ndlil ,e no n a lp!pawp r i~{o r il . . .Ch e p o ss ' i o r n r " te men do U rnio signore,".s e n o n s ta r s ec o lI:l.fin a 1 'om esttema?c 1 i JJ ! e l f in if ! c bi h em a :n Ja [l d o mOiF1' : .

    (Fr aneescoPe t r a rca)T he long e le ve , tb

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    23/38

    AUlO r qu e vive e re in a em m eu pensamento ,E e m . m e n p eito e ativ o c on stru iu s ua .m o ra daA b:riga do n os b ra ce s c om igo e le lu taf e qu en te m en te e m rn eu ro sto e le fa z s eu e sta nd arte re po us arM as ela que m e e n sin ou a am ar e a so fre r,M in ha e sp era ne a d uvid osa e ta m be m m e u d e.se jo a rd en teCo m a . e xp re ss ao d e v erg on ha p are ee e sc on de r e re fr ea r,o s orr is c g ra cio so d ela c on ve rtid o e m . ra iv aE 0 a m ar c ova rd em e nte fo ge do cora~aoOn d e e le c ostu m ava se e sc cn de r e fa ze r p ia no sT e nd o p erd id o ,s eu in te nto e le 0$,0 o us a m o stra r su a face,P ois a cu lp a d o m eu se nho r eu ten ho qu e su po rta r co m d or p len a;H. qu e de meu senhor n~o me afastarei,Doc e e a m orte , qu e te rm in a co m arnot.O a sp ec to m a is notavel de qualquer c ompa r a . y a o destes trss sene-

    to s s ao a s in um e ra s v a r i . , u ; : o e s e xis te nte s e ntre e le s, 0 s on eto d e P etra rc ad ivid e-se e m o cte to e sexteto e s e gu e 0 s is tem a d e r im a a bb alll b b m ed cI cd c . 0 po em a de Wy.a t t e d ivid id o d e m o do s em e lh an te , m a s nesrecaso 0 esquema de rima e a t b b a t a b bale d cl C d d, qu e se rve p amse pa ra r a s' d ua s H nh asfin ais , 0 p ne m a d e S urre y va ria mU]fiO m ais : a b ab/ c d c d I e c e c! f f e c on sis ts e m I r e s se ~o es d e qu atro I in ha s qu e fo r-m am 0dls t ico final, o u se ja , d ua s l in ha s d e ve rso , l im a se gu in do a o utra ,q ue r im a m e ntr e si. 0 s ig nif ic ad o d es sa s duns variaedes n a f orm a torna-s e c la ro qu an do e ad a so ne to e l id o m a is a re n ta m e m e .o p oe m a d e P etra rc a in ic ia Cam u rn c on ce ito : a m or (love)., 0 s enhore go ve rn an te d o cOl

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    24/38

    (l cn gl nq uc ) q ue d ep re cia a a gu ~ t1 da pe. rson. i ' f jca~aO' da I in h a d e a be rtu rad e P etra rc a. A l em d is so , e nq ua nto p ar a P etra rc a, 0 am or "vive e reins",.0 am or d e W ya tt "em m eu pen sam en to s e abriga", E n a veFsao d e S ur-rey qu e a linguagem m il ita r p re va le ce , e nq ua nto W y att r ed uz a te rm in o-lo gla d e b ata lh a p ara u m a te rr nin o lo gia d e oste(llt:a~ao. N o se gu nd o qu ar~teto, hi i umacutra m u da ne a sig nif ic ative - a lady n o so ne tn d e Petrarca ,e sta fu rio sa co rn a o usa dia d esm esu rad a d o am or e d o am am e (dt nostroa rd tr - at o u r b o ld n e: ss - d e n os sa o usad ia ) en qu an to a lady d e W ya tt eo f en d id a p ela "d ure za d o a mo r", N a d esc ri~ a.o da fu ga d o a rn o r, W y .a .t ltcria a imagem d O ' S "coracoes datloresta", u : t U i Z i n d o 5 ,ubs l an t i vos " c o mdor e chow" 11 0 inves dos verbos que amenizamo quadro d e total e ah-jeta hamHh~ao descrito por Petrarca,

    Porem, e n as lin ha s fin als qu e a e x:te Ds .a o d o e s:p a'1 o e ntr e W y:a rtt e P e-t ra rc a s e t or na a p ar en te . 0a ma nte n o p oe ma d e V i1 ya ttf.a z u ma p ergu nta Q uen ao e nfa tiza m u ito s eu de sampe r o ass im c omo sua s boa s in te nc ce s e sua .b ra vu ra . A e :x p re ss oo e m i ta li en o temenda if mio s~gnore e ar re ga u m a a mb i-gtiid ad e (au o Lo rd e te mec a ma nte o u 0a m sn te te m e o L or de , ouma i s p ro-va ve lm e nte a m be s a s p os si bili da de s) e nqo an to WY at t d ec la ro u s imp l e smen tequ e "my m a s te r f er eth " ( m e u s en h or f eme ) . A l in ha f in al, " Fo r g oo d e is th el if f e n d in g fai thful ly" ( po i s b o a e a v id a q ue a ca ba f ie lm e n re ) refo:rp a v i. -s ao d o am an te c omo nob r e , E n qu am o o a ma nt e p e, tr nr qu rla no p ar ec e es tardescrevendo a b el eza C Iam a ne a na ve s d o

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    25/38

    E .m 'bo ra h aj ~ u m gr an de vo lu me d i e t r abe lho debatendo a s q u~ s ~to es que en vo lvem a trad u9iio d e p oesla , m uito m en os tem po te rn s~ dogastono e;s t .u.dode s proMelnas e sp ec ] fico s d 3Jtradu~:aoI d a . p ] 'o , : a l l ~e~;~ r r ua .U m a e ;x :p Hc a~ c p ara e ste fa te p od eria s ef {) s : t l t:tls:su_penoJ"que;a P Qe-~ lao cup a , m as a expHca,~ao w ah ; p rovave l e < 1 1 , n o ~ -a o e rr o ne ab a s t a n t e d i f ~ n d i d a . d e q J u e u m lo m an c. e lmIao 6 , de m o d o ,aJgum, u ~ a

    , ' " . ~ . d ' . p o"'m - ' " '" c -on"eq i j entemente . matSe str ut nr a m a l! ) S lm p ~e : s!.!() que um ...... '. ''' '~ '' '. ' . ,- - ',-f a c C i 1 d e: tr ad uzir , A le m do mats, embora e xis ta u m . n ~m e !r o de {k pm -m e n te s d e. la lh a. ~; k) 18de p ! o , e ( t a lS , - ~ m d m o n ' : :S co m f ! e : s p e i to a s s ua s m e jo -dolegias, ex]steum mnnem b em menor de depo imentos d~'t~aduto-re s d e p rns a , N o em an to , M w mim sin d aa ~ . p ] 'e m i e r a resplel~~' d a d e~t J e r m i ~ f I .~ o 1 i ! odes c r ~ t~ ri o s p ar a a f ! e aH z ~ : a I@ d e u m o . u a du : C fa o , c e m o f a ij a demonstrade. " " . ... . _H a alguns anos V1en !hoU lt i] iz an (i o ~mex le : li c- iJ c~o e.~3iibo'r[ldo[:liar,S! es -.C!~,bf]rComo' se abo i ]1~h l a ll a du \ia o de ur n remance. Sdicim~se ao s estu-d an te s p ar a q ue lr od uzn m o {s ) p ~r ii gr afo {s ) i nic la is d e q ua ]q ue ;r rOr1 la~cee a s u ad u~ oe s sao po's te :r iormente d H s. cu tl da se m g ru po . 0 > res~ht l .d,od es te e xe re lc ie , m u i:l as v eze s, e que es e s t udan t e s .j f re>qijente :meinte , C~:meya:r io a t ra d u ai r um texto qu e n~ o le ram Jne(Viia:me,n~e0111~ u ~ l e' r~m .a p en as u rn a im i, c- a ve z h a , aJ]gum tempoatfas. E m r es ~m o~ e k : s s ~ n : p ~ e f > -m en te abrem a lex -to em LF e eom eeam do eem eco , sem con sid e ra rc o m o a qu e la p a r t e i n ic ia l s e r el ac io n a iIe s tr um ta d a { li br ac o ~mou m L _ W d o .NO ' c - nt a n1@ , s e r la ~ o~ ah 'n e :l 1 !~ et t a l C ! f : : i i t i i v e ~ f:S!z:.er~:s'et r a d J u y a . O de urn ~o"e m a d es te m o d o. I sto te rn im p o rt; !n c ia p o rq ue m o s tr a qu e n m c on c ei todlferente da d i s t ]:m;~ ,o im< ' l .g ina r i~ enur e ' f ! o n n 3 i e c o n t~ f ld o : p r e . v a ~ _ ~ c . equando (I rex~o a ser cons~derado eu m ro~ance. Parec~~,er I : [ 'HUS ~8JCllp ar a . o tr ad uto r d e p Io sa (c u id ad os o) c QI !].s uie ra ro oontiffl ' ldo C-OlJlO se -pa r ave ! c i a . f o r m a , . . . . . . . . . '_. Com o urn exem p lo do que ]Jude: . 1 . l C , ( I t 1 tecer quando Q t radutor en -fatiza 0conteudo ac inves da esrrutura como urn todo, ~ome r oo s 0 t re-cho que s egue : o~nido d a Monwnhai l 'ncigica

    A n u n as su m in g young man w as trave]lin_g inm i d: summ e .r . f ro m his nat ive c : i t y o f H am bu rg to Davos -P ] a ! i b : . in th e C a : n w n Q f G 1 " ~ s o ll ;s ,~ o ! [l a three w e e k ' s V~S~ltF ro m . H a n h b ur g to D < " iV O iSs a l . ongjoumey- 000 long,in deed , fm so br ief a s m y. N c ro ss es : ;1 ]1 or ts o f co un tr y;go es u p hill en d d ow n d ale , d es ce nd s f r om. th e p la te au s o fSouthe rn . Ge-m1

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    26/38

    ~Ei n ,ei[. l 'f3:cj]erjurog~rM,e .msch re i st e un fEochs:ornme.r ' \ ' 0 1 . 1 1 Hanrburg,seiner V a J t e . r - s t a d ~ , n a c h D~V" 'O l !- P ta !t tm O r a !ub und i sc l l~ n . E r f u hr aYfB ,e ,s u chm r d ir e] W o chen.V on H a mb ur g h is d or th in ~u f, d as is ta be r eine we~~eRe l s e , ;zu \vcHeigentlieh im VerhmulJ .~ :SZ~ e inem so k u r ze n Au f eW il th a lt E s ge htd ur ch m e nre re r H e rr en L an de r. b erg au fa nd h e:r ga 'b ~v on d er s lk f,deu tscheu Hochebene hinun te r zum Gestade des Schwab i.Siche:nM ee re s u nc i zu S ch iff fib e:r s ein e: s prln ge nd e W eH e.ll h in t dahinuber Sch1ufide, . d ie f rl il he r f U :r lJ [! er gm n d l i ch g al te n ,Nes~2!.passagem ~1l : lda: ] . dadaao ] e ir o :r uma serie dep l s tas q ue p ei l' ~

    m i re m d ec ifr ar a lgu ns d es c 6d i. go s de open t 'Cao preseo: t .e~ ~gI10:ma:noe, osq U e l l S en s inam ' como p r oe ede r . 1 1 0 longo deste , I sr o M .o e r e s n i t D , obvia-me]Jjle~MIS l im i te s ~m :p o s: ~o spelo n1u~do n;:'alist2!.eretrota 3 . !u l a i d eo l6g ic a'el1itre epc s to s ta o d ra m a: tk o s: e om e s ~~ d ee do e n . ~ a , v l d s e mon a , d emo -c ra cia e l'e a~ io ~ e e f i : x i l d Q em u rn s :a na t6 ri o o n d e Q"speiiSo:n:a~e:flse s t a o '"e.m.fe-dOl lS" ,etirados do conflito p ela e xi st sn ci s .. A j(u'niidarel:rat~u]:a~ii1!lpri-m e ~!it- sp ou ca s s m te u-; M e sta , p or ta nte , fu nc io na nd o e m m a is d e u m n i-ve l: ! h :~ . aJ , omada r 'e ' 8 !~o j e vem e sin jo rn ad a sim oo lk aatraves d e u rn QU-b 'o . pa ~s . (A j or na d a , 6c om o, ~ m a . 1 1 ! 1 e t 1 i f o r a p a r a . a ' b U : S C I f l~a C [ ~ a [ ' 0 [ e i . t J o r e s : t ap re ste s a e m ba rc er ) ...AJem d is so , n a d e; s! Cd ~i ii o d e M a:mr u s ob re a jo m ad a.e :x i s. ~ em . r oo u r s. o s d e l i be r ad o s ( e x, (I uso do t e rmo e ls ss ic o G es ta de p ar as .h o re !b e~ m ) l em b ra nd o o s m o ld es d o s ec u] o XVIn~p orqtw u ma an tra H ~n 1 l i! il ) ll n c :i p a l e m t ooo o romance e u m a r e n t a : U v ~ d e r el !n k d o is e s. ti lo s" (IH ri c o e 0 ~ : ! I 1 o : s a i c o , .A c o m p r e s : s ii . o d a : s e s ; l: rn t m i l lr a ;s d a s $e! lJ t :e r l~asdeMI!~~1p elo tra du to r do i : n g l . t l s reduz 0 n um e ro d e n ive is n os q'1 :l :< 'l:isI ]e~ tot~odieap.w-x:ima:r"'"sedo taro, pois e ertsm en te a p rim eira preocupa~1i .o do tradlt '"to r f oia . de criar U ! 1 l O l ~ens :3 !yaode mevanen to rnp' ido. Deste modQ, e .I 1H io ,a seg~ ..! l tl idlarase fOi. i ]~~e ;g[El iClaem t i l . p rim eira p ~rn fo rm a r u m3. U r ) ] . c a 1 . I 1 : ' I i -dade e a quarts s emenea fO J eneu r ta da p e la s om~ sS io e s d e 1 'i be r ad ! as ( e x . .Z l ' J jSthiJ!~ by boa! - d e b ar co ). a s; l . e r r :mlSesti l izades d e sc re ve n do ] lJ gm : ,e sforam SubS; l imidos p ar s im p le s n om e s goognifico!} e ali ngua ,g~lu r ebu s-ca da d e M an n fO l s ub8 t ~m[d a pOI u m a s er le d e c lic he s UUIn d iscu r so 00'.n~v er sa ei cn al d e I ! l I l l l J J j"nm;~.cla exe e ss ivamen te l onga ,

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    27/38

    . 1 5 0

    energia eletrica p e la p ri rn e ir a v ez , Fo n tam a r a p e rm a n e c euse m eae rgia no s d in s se gu in te s 2 , 3 e 4 de J unh o ,E ntao, isso continuou por d ias e m eses , N O' fim, 'I F ontamaraacos t nmou- s e a ]U,Z. d a lua n o va m e nte , U r n s ee u lo b a via l1 O O s ca m d o ~e ntre ae ra da luz d a lu ae a da en ergia e le triea , UIIl s ec u lo q uein clu ia a e ra d o o le oe a qu ela d aga so lin a, m as u ma n oire fo i s ufic ie nte para .]e 'V

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    28/38

    t ex :t o ~ j te r a rio" I ! !mosb ' ,j q ru .e : ~ ascor r e la t iv es i n t e n c : i. c m a j s revelam COl lerx iie s s un s q ue , indiv:ilduafm.em,e, sa o menes e ene r e ta s do , , qu e as deela-m y O es .~a fi :r m a~ 6e s; e o b: se rv, a< ;u e s. em bo ra e st as a p en a s a ss um am s u a fal~tade s~gnificadorea[ atraves do inlerac;ao de seus cO!lTdat. tvOISU,20

    I se r c on ti nu a. a a ss egu ra r qu e a f ra se nio c on siste u nic arn en le d e u ma, 3 , f i r m 5 ! ~ f i i , o "mas ai lmej 1 1 a: lg ,uma e o is a a ]6 :r n . do q u e e l a r ea lm e n te d iz ", jiiqu e a s fra se s e m u m te xro li,le ta no "s i~ se mp re li.lim a u : d i c a C ; 3 : o d e q l l l i e ,aJg'oqu e e sta p ar a vir a .e str ut ur a Q ue e p re nu nc ia da p elo s eu co nte nd o e sp ec l-if ico" .Se 0: trl l ldu:tol" ~tao!, c on sid es a a sfr as es ap en as p ele s Se '~S I C , o i l l i t l e i -d o s e s p e ci fi e o s, 0 resul tado e-nvolveni um a perda d e din1ens .ao . N o easoda t r a .du~a ; o pa rd i 0 I ng le s. d e s t ex to s: a n t e r i o r e . s " a s . f c a s e s parecem re r s : i d otraduzidias .110p e daIe tra , e n a o , c emo ! Jl In . id a de sCOltiipOllentes e im ' ~m a e s -t n1 tn ra c om :p h~ n~ ota l.. U sa nd o a t e rm ino log ia de Popov ic . a s v er o o e. s ] ) S I . I a0 < ~nglesmostram viln os d po s d e desvios enve lv ido s :

    a) ' lr adw ; i io e rr ad a d e informaiYii.o;b ) " s u b i l: l :[ e r p [e t a ~ ao " d o , t e x t o o ri g in a lc) i n t e r p r e m ' 9 ii o s u p e r n c i a ~ de o o n e x u e .s e n t re 'correlartiv,ils . i n t e n c i o l l a i s ,T en do c om e ca do a fir ma nd o qu e p re re nd c e vi ea r j ld ga m en to s de valor

    d e t r a d u 9 i ' k s ~nd iv idua i s , p e d e pareeer I l ! g o f i ' l .q u e O le desvi,e~d o m e u , o b j ; e ti -v oi ni ei al . A lc lU d is so .p o de p ar ec er i nju st o e ol cc ar t an ta cnfase n i ls e a so sd e : m i u d a n .; a s , negativas q e e eme rgem d a s primeiras p o u c a s senlem;as d e u m .vas to t t aba lho . Ma g 1 1 1 ) q ue p re ei sa s er leJf!ro!t~Z:adoqu e e D 1 ! b o m II. anaJiisedan ar ra fiva te nh a tid o u m a cnorme in flu en cia d es de a s p ri nl ei ra s te or ia s d ap ro sa d e S h lo vs k y, e x is t em obvi ~! l1 ,e n re m u i ( 'O s , ~ e i ro r e 8 qu e a in da a d , e r - e m

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    29/38

    1 . 5 4

    d ) Be llo c cham a alten

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    30/38

    t rou em . s e n v a li o so UVl iO A. p oe tic s o f C o m p 0$iu on ,2J0 u so de n ome~em . r us so p ed e d en ota r l 'OCludan(:as n o p on te d e vis ta , E nta o, a o d isc utitThe Brothers Karamazov (Os irmiios Karam.azov), U sp en sk y ,c om o 0 s is te m a d en om e s p ed e in dic ar m u ltip lo s p on te s d e: vis ta , como,um p e rs en a gem e percebidn p or o utro s p er so .n ag.e ns n o r om an ce e d elf_ tro d a propr ia n arra tive . N o p ro cesso de t r a J d ! U y a o , po r t an to , e e s s e n -c i a] p a ra 0 t ra d ut or c o ns id era r a fun~ao ' do s is te ma de Dome s . a nte s d eeons idera r 0 p ro p ri o s is te m a . E de p ou ca u til id ad e a o le ito r d e linguainglesa qu an do Ihe sa o d ad as a s m u lti pl es variay 5e .s de nm nom e se e led es eo nh ec e a : f u n - ; ; o o dessas v ar ia nte s e , j a qu e .0 sis te m a d e n om e s emingl.e.s e e o m p le ta m e n te d if er en te , 0 tr adutor de ve leva r is to e m. contae se gu ir a re gra d e B ello c, tra dn sin do ~expressaQ";PQr-eXpre88a()" .

    O c as o d a tra du ~~ o d es n am e s p re prio s n rs so s e ap en a s ur n e e em -p lo d o p rcblem a d e tem ar trad uzir u rn sistem a em LF p ais a urn em . L M q~ ,n ao p ossu i u rn p ro ce :sso co mp ativeL O utro s ex em plos p odem ser euco n-r ra d o s n o us o d e f or m a s d ia le ti ca s pOI 'lim. de t e rminado a ut or ; O n derecu r -so s lm;gi.' l ist icos regionais par t lc : ldares pa r a um a reg.iao au classe espec.i.tl~ca an LF . C om o o o1 0C :3Rober t Ad am s , u m t ru ro in c on e eq tie n te m e m e : -

    P aris n ~() p o de se r L on dre so u N o va I orqu e, e la d eve Set Pads, nesse h e . .ro i d eve s er P ie rre , n ao P ete r e u P e> d!ro .e le d eve bebe r u m aperitif. m o oum cocktail , f u rn a r G a u lc is es n 1 Ji oK e ut s, e c ~ m in h fl r p e la m e du Hac, fn ao p el a lJack: street. P er o utto la de , quando el e eapresetl l f :acio a u ma se -nhora, pareceni loin se disser, "1am enchwued"Madam.e" ("Esto~ enean-tado, Madi3me") .1~N ~ . d is cu ss ao s ob re equ iv ate nc ia (v er p , 45-c52) fo i Ulostrado q M I f !:

    qua lquer 1 l 0 c ; : 1 i o de igua ldadeen t r e .LFe LM nao deve ser l evada em . e en tao qu e 0 tra du to r d eve fa ze r, p ert an to , Eo ; pr im"e inml!en . t e de t enn inar a fun-Qa o d o sis tema d a LF e en. taoenccmtr[ l : r ur n s is te ma e m L M qu e, trnd!uzaJ,a d eq ua d ar ne u te t al f u n ~ ao , L e v y 'l ev an to u a s q1l lestOes cent ra is qu e ur ntr ad uto r d e te xte s d e p m sa l ie er er ia e nf re nta q ua nd o p er ga nto u:

    Qu e n i ve l d e , l Il ti li d ~d e e a t r ibu ido S iOS v ar ie s r ec ur so s e stiH stl cQ s e n s uap r es e :rv a: t; :: i' io no s c l if e re n te s t ip o s de l itararura, ,.? Qua l e a . i rnpor tanc ia re-,l a tl va d o s pad roes l in gU i ,s ti co s e d e e st il c n o s d if er en o cs t ip o s d e ~ te r a te -

    15 6

    r a , . .? Q u al d e ve ~erSldo apresumida C J r . ) r l t p o s h ; a . o qt l8 lnt i l :a t iva do s leitoresp ar a q ue m es t ra da to re s d e e po ca s di fe ren tes e de , dife:re:nJes tl]J'O\'S e tex-hJ\'Sd i r . u g l [ a ! m s u s s t r ad u~e$?z' "

    T RA DW ';:A O D E T E XT O S D RA M A TI CO SE nqu atu ep are ce qu e a m a io ]' p arte d o estudofccalizado n a tradu-~ a o d e g~ : I' li emenvo l ve 0 p ro ble m a e sp ec lfic o d a traduc;.ao d e poesia, e

    - .ta mb em b as ta nte c la re qu e 0 t e< lt ro e : u rn a d il ls a re as ma i s neg]i.g:enc]a~d a s, H am !U i t: o p o uc o material r el ac io na do a os p ro bl em a s e sp ec ifi co s datta du -;:~ o d e te xto s d ra ma Uc os , e o s d ep oim en to s in divid ua is d e tr ad uto -

    d e te atro ge ra lm e nte im p lic am qu e 3. m e so do lo gia u til iz ad a n o p re -ee s so tradutoll . IO e a m e sm a u til iz ad a p ar a r ra da zir- se te xto s e m . p ro sa ,

    M es mo a o on sid en l~ oo m ais supe r f i c i a l s ob re a q ue st 30 d ev e m o str srq ll e 0 t ex ro d r am a ti oo MG pede se r t r a cl uzi . do c ia me sm a m a n ei ra qu e .0 r e x -00 e m p ro sa , P am c om e -; ;a r, YID. r e x r o d e t e et ro e l id o d e m o do d if er en t: e. m ee lid o com o algo in eo rep le to e n a a como Ulna unldade o o m p l e l < l ., j a . qu e ea pe na s n a p er fo rm a n ce q ue c po te nc ia l to ta l d o texto se concre tlza , E i800r ep r es en ta p a ra 0 tra du to r u m gra nd e p ro ble ma : s e d eve tm d uzir c om o uml ' e X U O pu r amenk 1ire:mri,Qou t entar tradczi-lo a p a rt ir de su a : i l J . l q , a o c omolin! e le me eto e m. u m o utre s is te ma . m ais c om ple xo , C om o m es tro u 0tr aba-l ho e m s em io ti ca t ea na l, 0 s i st em a l ln g iU s t io o e a p .e n as ' lim c empo neme OP"'donal em urn c o n j l ! . ] n t : o d e s is te m as i nt er re la eio na do s q ue e om p re en de m 0e sp e ta cu lo , A n n e Ubersfe ld , p ar exem plo , m ostra co mo e impossive, ] sepa-ra r otexto da peif'ont1cmce. pois 0 t ea tr o e o ns is te d e um a r el a~ il .o d ia le ti eae ntre a mb os, e e la.ta mbe m m ostra co mo u ma d islim ;;:i'ioMl:i f i c i ahnente cria-d a e ntr e o s d a is levou 0 texlQ Hterario a adqnirit um status mais e le va do , D eacordo (lorn Anne U be rsfe ld . u m re su lta de d a sa pre ma cia do textn l i temrioe a pe r{ : epc ; : ii ioda pe r f onnance c o m o , m e r am e n te , um a t raduyao:

    A t ar ef a d o d ir er er , p o rt an r o, e : " tr ad n zi r e m o u tr a H n g ul l" ur n t ex ta .%0 qua le l e t e em . p r r- imei :r nmeme, 0dever clernal: 'l ter~se "fiel", Esta.ro~i!f~o e basea-d a no eonceito d e eq t li v a l&!Jc i a .sernantuca en t re 0 textoeserim e sua per -f o rmen c e ; a p e Jl a 8 o " Il IDdo de eX:p'ress5o'" n o s en tid o h je im s le via no d o ter-

    . 1 5 7

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    31/38

    [ 11 .0 d eve se r a lte ra de , a fo rm a e 0ccmte ' l lc iodaexp tes s so devem p e rma e e -eeridentieas quando transferidas de um slstemadie testes de S]g(J:Q\.$ paraurn sistema depetfcnnsnce de signos, u;C om o d em o str a U b er sf el d, 0 risco d e ta l a tim de e imediatameete

    6ov io . Ap : r oem . in~nda d o t e xt o e s cr it o co n d u z p ar a u ma sup .o s~~aode q1ll.e.ex i st e 1 ! l!man ll J Jca forma correta de leim ra e, por t an1o~ d e m t e r p r e u a c ; : a C l dot e xt c , e , n e s te c a so , 0nd.U!to:r f ic a m a is presoa u m m o d el e p re eo n ce bid od e c on ce iio s, id eia s C i l : ! op in i3e s , d o qu e 0: t rn d .u OO ir e : t e xt os em p ro s a O J ! !p oe sia , A le m d is so , q us lqu er d es vio u riliza do p elc d ire to r o u t r a d . l . u o r eS rt a m su jeito a u m ju lgam en tc d e va lo r qu e a va ]iara a mba s a s '~ t radlL l~oeS",t endo-se desviado m ais o u m en os da no rma Clorreta. Um a nO'9a o d e t ea a oq ue n ao c cn sid er a o te sto es cr ito e a in te rp re ta ~o o c om o do i nd js 8 Q] uv e~ .ira, en ta o. c ondu :z: i rin e 'ViU ' ivdme .n tepa r a a - d l sc :l 1m .: in a ~o c o n tr a q u .a lq u e: ru m qu e a pa ree a p ara o fe nd er a p ure za d ote xto esc rito .Alern disso, 0 t ex t o e s c ri tn e ur n c O lu p on en te fi: m cl on al n o p ro ce s~ .so com o u rn tod o q l l l eoompreende o tea tro e e c

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    32/38

    d a s c omp l ex i d ed e s envo lv i de s na d e ~e n ni na Q ao d o g e ri te ri os p a ra a t ra d J~ .~~1 I0d e ; um t e: .. xt o de teatro, v amos C !Qn si d er ar a q u e s ti o b8Jsta l l te ve .xa tiir iade Rac ine , Q c la ss fc o dr em a r cr go f ra n c@ : s. .Um a r ap ida o lh ad a n as t r a d A : ! .1 j:0 0sp ara oin gl.~ s im ed ia ta me nte re ve la u tn p on ro s ign ific ative - o s t e x~ - 't os p o d em ter s id e tr ad azid os u m a UID ( ex , as v er sd es d e Jo nh Mansf le ldpara E sth er e B erenice) au co mo par te de um vo lume d as obras c o : _ m p l e 1 3 S(e x ..R R B os we ll .o p nm e iro tra du to r d o oeuvre d e R ac in e), E sta distin-- ; ; a Q m o stra im ed ia ta m em e qu e enqjUll lnto a lguns t ex to spodem t e r s i d ot ra -d uzid os c om e trad uto r te nd o 'em m en te-a p er fo rm an ce , o uco s fomm ua -d azid os s em ta l l1Qy5o prec ise , Illd!irs.cutivdmente, 0 vo lume d i e ' ~e .; :a s 0 0l 1' l- " 'p l e ta s " f o l p J! o c iu z id o Ru m p rim e iro m e m en to p ar a um a le i tura publ ica emqu e a f l d el id a d e l in g d ls t ic a e. l ite ra ria e ra m o s p rin eip ais c rite rie s o bs er-v ad e s . .Ell t reU!ntc, a o re ntar fo rm alar qu alqu er teo ria d e tra(hJ~ao d e te a-tro , a d e S i C , r i( j a o d a e X : f 1 r e ~ : s g a { l li n g r . ,i s t ic a de B og sty re v d eve s er l ev ad ae mCOIl.ttI , e 0 e l ememo l ing{[i.s l! ,cO d eve s er tr ad uzi.d o te nd o- so e m mente: sun -fUrl~ono diseursodo tea rro com o um todo .

    A d ific uld ad e e m trad'Uzir para 0 te atr o le va n a umacumrulo de crit: i~c as quea tacam a ndil~aoc om o s en do n:tiU:If:O lite ra le im p os sive l d e s er e n- .e en ad a, o u c om o m n ito livr e e d es via da d o o rigin al 0 p oo a'lltls nu ) c am ga do de m u it as v e: rs ae s e m i ng le s de Racine , p O i : e xe m pl , e um dam tes!t~munho d ioe : r r o re su .] J t: a n te de 11 JI. ll a .l ] t: e ro~ .~d; l ld ex ee ss iv a, m a s (Iproblema < ' 1 0d e fi n tr vl ib e rd a d e" e _mum a uaciuao p a ra t ea tr o e ma i s dif ici l de 'diseemir ,Em u rn . a r ti go c lu10 lD estabe lecendo .a]guns d o s p ro bl em a s b il sk ;Q :s .d e trada-~aode t es tes d e te atr c, c ite i e xe mp lo s d e de~v io s de Q ' a du~o onde 0 p r o -b le ma e stit n os d es vio s G as p ad rO e s ge stu ais e nn e < IL F e a LMj qu e resulta-ram n a d is so lu ya o n a L M d a s e s tr u tu r as e s se n ci ai s no tes to er n LF . Atr adu -~iiod e B er n. B e li n d e Fu l go r Y ! fI u ene de Joaq~~i nM ur ie t a d e N e r uOO , m em c ionada a m er io rm e nt e (p ag ..7 8). e u r n bO ITI e xemp lo de u rn . c as o e m. qu e Qt md : ll it Q ra h e ro u a s ba s e s i d e o i6g i. c a s d o t extn a t : r ; a v e s de um a S ' u p e r e n f a s eno s c: r i te: r iosextr ;alin:g ijis ti . cos - n es te c aw , d e a co rd o co m 0p ro pr io p ar li 'do de Beliu .as expec tadvas do p u b l ic o n o r te - em e ri e an c .

    Se t om a r m os i l l . l inha de abertura de Fed r a de Racine. Le desseinen est pris; je pars cber Therameme j u ma s er ie d e p ro blem as semae t i -

    1 . 6 0

    '08. sinraticos e. estilisticos imediatamente surgit .~o, juntarnente co md if le uld ad es a cte sc id as ao s e consideraras COIl!ve:m;;oes d o t e at rn f r an-

    ces classico e a grande diferenea entre 0.publico do seculo XV]] nae do seculo XX na Inglaterra emnos EVA Tres tradmores d o .

    In gles trad uziram a lin ha d a s s e gu in te s f o rma s :I h av e r eso lved , T he ram en es , to go .E u r es ol vi i r, T h er am e a es ,

    (Jo n h Ca lm c r o ss )N o , no , m y f r i ea d , w e're o ff .N ile , n aa , m e n a m igo , n os e sta m os In do .

    (Robert Lowen)N o. N o. I ca n 't. I can't H ow ca n I s ta y?N ac . N ao . E u n ao p osse . .E n n ao po sse , C om o p osse f icar?

    ( To n y H a n is o n)Tcda s a s tres v er so e s t ra d uz em a ] n : tengao de H fp 6lfE o d e sair,

    mas enquanto as duas primeiras mcstram 0 relacionamento entre H i-poli to e seu amigo Theramene como um ponto-ehave, a tereeira n aoo faz, No nivel estilfstico, iii primeira e a terceira versoes obedecem aprat ica comum d e tr ad uzir -s e u m v er so frances a lexand r in e pelo versobranco, j.i q ue : sJ Jn bQ S tem er n COIHum su a superioridadecomo p~]"iirmetro do teatro elassico em seus respecti vos sistemas llnguistk-os.Mas em termos de teatro, apenas a segunda e a terceira versces tra-duzem aestrutura gestual do texto subj aeente em frances, 0s ritmos,contidos n a lin gu age m qu e d ete rm in a os p ad :ro es d a ge sti c:ula~ao fi~s ic a d o a to r.J es n- Lo uis B ar ra ul t c bs er vo u que a Iin ha de abertu ra deF6dra com b in a o s ritmos da s passadas de H ipol]la~ a s segu rand o queele estava pronto para sair nomomento em que pronuncia 11 . palavraTherarnene." H a enfase e determinacso nalinha ern LF . acentuadaem ambas as me t a d e s da 1inhae al can~ando seu el imax nouso do

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    33/38

    \

    nom e" T anto a segunda quan to a terc e-ira versoe s em ing],es ten tamr ec r i a r .0 efe ito u san de re cu rso s ta i s c om o re pe tico es e pe rgun ta s re ot6 ric as qu e ta nto tr ad uz em I) s e n ti d o da ,afirmal;a.o e m L F qu an to re -p ro du ze m u rn p ad riio ge stu al, E m re su m e, I)processo r ra du tc rio e n-volveu nan apenas uma seqiJ ,nda de transferencias ling:iltSl]c-riiS daLF pam a LM . n o n ive l d a s ign ific ac ;:a o d o d is cu rs o, c om o ta m be m ..uma transferencia da fu:m;;ao da elocucao lingtiis tica em rehu;;ao aoscutros signos que ccmpeemo discursc teatral,

    A p ri m eir a v er sa o de And r oma c a d e R ac in e fO I r ep re se nta da e m1 67 4 e a pa re ce u im p re ssa n o a no s egu in te ju nta m en te c orn u m a E pis to -11 l . a r a 0 l e it o r r e a l iz a d a po r u rn hom em , Jonh Crown e , a qu em . c os tu -m a- se a tr ib uir ta l tra du ~liQ . N a E pls to la , C ro wn e M O m ed ee sfe rc os p ar ad e sc u lp a r- se p e la t radu

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    34/38

    n ip s e sta be le ce u u m a h ie ra rqu ia d e c orre sp on de nc ia s" n a qu al 0 textoe scrito evisto c om o u rn clem en te ad a pta.velna p r odw ; : ii o d o t ea t ro vivo.

    U rn a t ra dw ; :a o do S e C t ' : ! o XX q ue s eg ue e rite rio s s im il sr es e a versaod e T on y H arriso n p ara . Ped ro . "P h ae d r a B r it ta n ic a " produzida em . 1976.Em s ua tr ad u ca o, H a rr is on . substituiu a G re cia , a s re fe re ne ia s a os d e u s e s ,a o d es tin e, a o M in ota ur o - u rn . u aive rs o imeiro de m ite s d o qua l F e d r ao rigin ou -se , p ela I nd ia co lo nia l. E , a ss im c om o F ed ra lid a com a v in d a des i s t emas de m und os d es igu ais (as pa ix be s d e um a ca sa c on de na da e u mm u nd o d e o rd em e ra eio na lid ad e), n esta v]sao c i a . India co lon ia l . d ais m u a-dos similares entrarn em eootato: 0mnndo regido peia ordem inglesa, de t a o pouca u tilid ad e n es te s eu n ovo c on re xio , e a s fo rc as da e s cu r id s o , t ip l -f ic ad as p o r u rn a c ul tu ra a l ie n lg e na r e vo l ta d a c o n tr a os co lon i zade r e s , &.~m,oj n a c en afin al, n a qu a] F ed ra d e R ac in e c on fe ss !'! Ledel mit dans man.s e in u ne f lamm e f un es te , 0M em sa hib d o te xto d e H a rris on d iz in dl a p u tdark passions in my breast ( In d ia d e sp e rt ou p a ix d es m e la n co l ic a sem m e np eito ), U rn b orn e xe m pl o d a te cn ic a d e H arris on p od e Set e nc or nr ad o c om -p aran do -se su a versao n o m om en ta e rn qu e O en on e (0 A ya h) d es eo bre apai: :d10secre ta d e F e dr a c om a v er ss o d e R ob er t L ow e ll para a mesmacena :

    O EN O NE : M adam e, au n om de s p le u rs q ue POUI; vo w j;a iver ses ,P ar vo s fa ib le s g en ou x qu e je l ie ns e rn br as se s,Del i vrez mall e sp rit d e c e fu ne ste doute,P HE DR E: T u le veu x, Leve tal.OE: .oNE; Parlez, je YOUS ecou t e .PHEDRE : Ciell qu e lui vais-je dire, e t p a r O U commen ce r ?O E N O NE :: P ar d e va in es frayeurs c e ss e z d e m ' o ff e ns e r,PHEDRE: 0 haine de Venus! 0 fatale colere'D a n e s . quelsegarernentsl'amnur jeta rna mere !

    O E N O NE : O u blio ns-le s, M ad am e; e t qu'a t o u t l ' av en irUn S ilenceeternel cache ce souvenir,PH .EDRE: A r ia ne , m a s oe nr , d e qu e! a mo ur b le ss ee ,VO!JS . mourn t es < lUX bard s au vousffi tes ]

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    35/38

    Mensabib , by these ' I e ' a r s that wet y o ur d re ssR id ayah ,o f fu :e rS ingu i !l ~ ]>and Icolfess.MENSAH I B : ( af te r a p a us e)~ ou w is h i(? T ken I w ilt U p, ,~]iffOU : I knees ,( p au se)AYAH : M e l 1 ; s : a f u i] b mtldie f u e :r p r o m i s e , 'feU r o , ePle a se .MEN SAH I B : m d!O!l1i '~ k n ow w . ba ,t to s: ~y , O r ~ ow to start ,(pauSie)

    MEN SA H IB : (s ud de n v eh em e nc e)Mo t h .e r ! D r iv e n by th e d ark go d's sp U:ebeyond the f re n ti er s o f a p p et it e,A judge ' s wi f e TObs c e n e ! B e s ti a li ti e sHln d o o s ! m i g h . t ,Sl(;~.d pm ireon ;;I t emp le f r i e Z l e , lA YA H :F o rge t~ F orge t ~ Th e gre at w he el, w e a re o nmrnsaU n 1 a it hOif .J iorto obHv~on-MENSAHIB: Sister! Abandoned, .. by him teo ". len:behind,""d riven to d ru gsand dd nk ... O u~ of he r m h1 .d!AYAH: MeI l 8 ah i b, . n o , Don't le tb lack despairfla U a t y ou r f a Jm~ ]y . I Fe r ebea r, F Q! )ebe< l lr .MEN S A IH B : I t's in dia ! Y cu rc tu el g cd sa th irs t

    f ( ) i F v ic tim s . M e th e tan an d most a cc urs ed 1

    166

    AYAH: ((ruth daw~ng)N 'Oi l IOlve?M E NS AH IB : L ove . L ik e fe ve r.

    MENSAHn~: P re pa re to b ea r w itn es s to t he ; h l l n d o f doom.I lo ve ... L le ve , m lo ve .. . Y ou .k no w t h, e o n e] seem ed to ha te so m uch ... 'th e Rajpll~~s o n .. ,

    MENSAHJB . : E c o u~ d n' ( b rin g m y s el f t o . sp e a k h i s ! 1 a ! n 1 ! e .r r c m y H a r r n I S O O )

    AYAH : (de j oe~h ,os )M , e :m : s .a fu ]l b. p o r , ~ ' . S tl l: s~ a g r~ m a i s q u e ~ n o ~ h : ll m s e u vest ido,l ib erte -o d e s ua angu.sHa . e c o n fe s se ,MEMSAH IB : I~depoi. ' l d e 11 lJmaausa)E i sso q ! , l e : VQCe d es ej a ? E n ta o e uo f ar ei, L ev an ee -s e.( p au sa)A Y AH : M en sa hib fe z SU~ p ro m e ss a, D ig a- m e,P o r f av or .M EN SA HIB ; E u [ lao se io que d ize r, O u p or o nd e co meca r,( p aus a )

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    36/38

    Mae ! Gu i ad a pe lo r a n co r d o s d e us es d a e s c ur id a oa le m d as f ro nte ira s d o d es eio :u m ae sp os a d o ju iz! O b sc en al A s b es tia lid ad esHindus podemesculpir em um friso no temple,A Y AH : E squ ec al E squ ee al A gra nd e ro da o nd en es es ta m ost r ans fo rma t odo aqude h orr or e m e squec iment n ,M EN SA H IB ;[~ ! A ban d o nad a . . "tam be rn p o r e le .. . de ixadapa r a E r a s ' "G niad a p ara as d ro gas e a be b ida .. , f ora , d e sUA YA H : N ao . M en sah ib , N 3,0 p erm ita q ue 0 d e se sp e ro n e gr ore ca ia s o bre s u a f am il ia . C o n tr o le - se . .C o n tr o le -s e ,M EN SA HIB ~E a I nd ia ! S eu s d eu se s e ru eis 800e n lOSp m vitim as , E u, 0' u Him o e mais d e t e st a v e l! 'A Y A H : (su rgin do a v e r d a de )NaO'am.as?MENSAHIR Amo Ccmo febre,A YA H : A quem, Mensab ib?M E NS A HIB ; P re pa re -se p ara te ste mu nh ar a :mao d o d e st in e .E u am o .." E1 !] amQ ' "" E u am e,. , V oce sabe quemEu parecia odiar tanto . '"0 filhQ deRsiput ."AY AH : T h om a s Theophilus? 0 ba sta rd o: Q ue vergonha!M EN S AH IB : E u m esm a n5 Q p od eria d ize r sen n om e.O EM ON E: A h Lady . [ implore yo u by my tears,

    W 8

    and by your suffering b od y. H e av en h ea rs ,and mows the t ruth . already. Le t me see,PllAEDRlt: St and upO E -N O N E : Y ou rh es ita no n's k ill in g m e r (.P HA EDRA : W ha t can I le n y ou ? H ow the go ds rep ro ve m erO E N ON B: S pe ak lPHAEDRA: all V en us , m u rd erin g V en us ! L ov e.go re dP asip ha e w ith th e b ull ,O ENON E ; forge.t y o ur m o th er !When she died she paid her debt,P H AE DR J\.; O h Ariadne, 0 1 1 :Illy S is te r; lo st fo rlo ve o fT h es eu s, o n th at r oc ky coastO EMON E; L ad y, what nervouslanguor m ak es y ou laV ea ga in st y o ur f am i ly ; t . f u e - y a re in the grave.P H A E D RA . : R em o rs el es s A p hr od ite d riv es m e .I" ~my race's la st a nd w o rs t l ov e- vic tim , d ie .OENONE: Are you in love?

    O EN O NE : W ho is h e '?PHA l EDR . .. A : ' ll t e ll y eu , N o th iu glQ ve c an d o c ou ld e qu a l . ..N urse , I am . i n lo ve . T he sham e k il ls m e.

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    37/38

    I love the .. . Do no t ask h i s nam e.O E MO N E: W ho ?P HA E DRA : N urse , y ou k no w m y o ld ~ oa :tb in gfo r th e so n o fT he se us a nd th e b arb aro us A m azo n?O EN ON E: H ippo ly tu s! M y G od . oh my God!P HA ED RJ\: You , Hot I h ave n am ed biro .

    ( R o b e r t L ow e ll )

    O E N ON E : A h, L ad y, e ulh e im p lo re p o]" min ha s la grim a s,p er m eu co rp o so fr id o ..0p ar ais o n os o uv e,eja sabe a verdade,Deixeme vetPHAEDRA : :Leva n t e - s e ,

    P H AE DR A.: 0 que p osse th e d ize r? C om o o s d e use s m e r ep rovam tO N EO N E: Fa le l

    PHAEDRA: On. Venus . Venusassassina ..C om o u rn to uro 0 a m or f eriu P as ip ha d. ..O N EO N E: E squ eca su a. mae .Quando ela morreu pagou sua dividaPH A ED M : O h , Ariadne, O n . m in ha i . rm a , p erd id s d e a mo r pm

    T h es eu n aq ue la c os ta ro ch os a,O N E ON E : L ad y, qu e d eb ilid ad e n erve sa a fa z e sb ra ve ja rcontra Suafamilia; eles estIio mortos.

    P H f\.E DR A; A fro dite se m re mo rso m e c on du z.E u , a 6 1rim a dll~m in ha raca e a p ie r vltim a d o a mo r, m erre r.OEONE : : V o c .. e es ti a p ai x on a da ?P H A EDR A .: E sto u!OEONE: Quem e e r e?P HAEDRA : El l I he c on ta re i, N en hu m a rn ot p od er ia se r igu al ...M in ha p ro te to ra ; e u e sto u a pa ix en ad a, A ve rgo nh a m e m ata ,Eu limo ()... N ao me pe rgun t e 0 n om e d ele .DE ON E: De quem ?P H A ED RA ; M in ha p ro te to rs , vo ce sabe d a m in ha antiga indina-c ; :a . ope l o f i lho deT h es eu e d a A m a zo na . h ar ba ra ?O E N ON E : H ip olito ! M eu D eu s, o h~ m e,u D eu s:

    P HA ED RA : V oce disse (Inome dele, n ao eu,A qu iic a. c la to qu e H arriso n m a n t eve 0m o vi m e nte e sse nc ia l d a

    cena, as faias breves eangust iadas de Mensahib e ainsistencIa deses-p erad a d e Ayah que cu lm in a ram com a revel.acao" m a s u rn o utre s is te -ala de :referencias fbi substituido pelosanreeedentes gregcs, e aumen-to u a s fa la s d e F ed ra p ara to rn ar a s ign if ic ad o m a is e xp lic ito . A s c on o- :

  • 5/11/2018 Estudos de Tradu o - Susan Bassnett

    38/38

    l ayoes d a p a b: 'a o , pro ib i da de Mensah ib foram a lte ra da s, ta m be m : n ap ee a d e H a rris on , ,0 ta bu q ue er a viola e a qu el e d as fr on te ira s in te r- m -eiais, nao de incesto, NO ' entantn, a tradlu;;ao e s ta l im i ta d a por uma ri-g oro sa e stru tu ra d e verso u tiliza nd o u m a fo rm a qu e Ie m bra Dryden aein ve s d o ve rso b la nc o. Q ua nd o e orn pa ra da a tr ad ue ao d e- L o we ll, q ueusa a mesma fonna mas com.muito menos flexibil idade, it d]s tanciae ntr e u rn a tra dw ;:a o o rie nta da p ara a p er fo rm a nc e e u m a tra du ~ ao o rie n-tada p ara a le itu .r1 l. om a-se c la ram en te m ais d is ce rn ive l. -

    L ow e ll . e x p an d e 0 tex to d e Ra cin e co m , e x p H c : a ' 9 o e s s ab re a n te ce -d en te s m ito le gic os q ue p od em n1 [O e sta r c la ro s p ara o s le ito re s d o se cu -1 0 X X. M ais s ignif icat ivarnente pa r a . oequi l ibr io d a c en a, el e d a a F e dr au ln a s erie d e fa la s n as qu ais 0 a firm etivo E u e f o rt em e n t e a c en t ua d o .a op ass e qu e H arriso n segu e R ac in e au faze r d a s fa la s d e M en sah ib um acombina ' r ;ao d e f al a s d ir e ta s p ar a suae om p an he ira e p en sa m en eo s e rn v oza lta , L ow ella in da va im a is Io nge qu an do d ii a F MI 'tI d ua s fa la s a dic io -na i s I'll tell y o r . r e I am in love (E u c on ta re i a vo ce e e ue sto u a pa ix on a-d a), E m re su m e, e m bo ra L ow ell p are ca , n um p rim e ire -m o m en to , te l se -gu i do 0 t exto de R ac in e d e m od o m ais ap ro xim jd ~ e m, t erm os de c on -t e ud o d e t -r .a d u 't -i io , .o i H arris on qu em trad uziu m ais fte lm en te as mud a n -~~asde m e vim e nto d ac en a, apesar das diferen~s 6bvias n a lingaagem,

    C om a tra du 9a :o d e te atro , DS p ro b le m a s d e tr ad m ; :f io d .o s~ ;x to s ,Iite nirio s a ssu m em u m a n ova dimensao d e complexidade pois t extoe a pe na s u rn e le me nto u a to ta lid ad e d o d ise urso teatral, A I in g u ag emna qual 0 texto da peca e escrito serve como urn sign o n a rede a qu alThadeus Kowzan denomina signos auditivos e ViSll;'i,lS.31 E ja que 0texto de teatro e - escrito pa r a ser falado, 0 texto l i t e l :Hrio contem tam-bem um conjunto de sistemas paralingiHsticos. onde grau de inten-sidade, entonacao, velocidade de emissao, acento, etc, Sa D todos sig-nifieativos. Alem disso, 0 texto de teatro ccntem em seu interior 0subtexto DU a que podemos chamar detexto gestual, que deterrninaos movlmentos que urn ator,