Upload
manuelaarq
View
20
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Experiências Urbanas Paris – Rio de Janeiro
Expériences Urbaines Paris – Rio de Janeiro
Un projet vert pour São Cristóvão
Um projeto verde para São Cristóvão
Experiências Urbanas Paris – Rio de Janeiro
Expériences Urbaines Paris – Rio de Janeiro
Un projet vert pour São Cristóvão
Um projeto verde para São Cristóvão
Projet de coopération technique
Paris – Rio de Janeiro
1ère phase: 2004 – 2006
Stratégie territoriale pour le
renouvellement urbain du centre
de Rio de Janeiro
Projeto de cooperação técnica
Paris – Rio de Janeiro
1a fase: 2004 – 2006
Estratégia territorial para a
renovação urbana do centro
do Rio de Janeiro
Experiências Urbanas Paris – Rio de Janeiro
Expériences Urbaines Paris – Rio de Janeiro
Un projet vert pour São Cristóvão
Um projeto verde para São Cristóvão
Ministério dasCidades
Prefe
i tura
Mun
icip
a l do R
io d
e Jan
ei ro
Mai r
ie d
e Par i
s
Am
bassad
e de Fran
ce au Brés i l
Ca ix
a Econôm
ica F
edera
l
Ate l ier Par i s ien d
’Urb
anisme
Société Imm
obi l iè re d
’Économ
ie Mix te d
e Par i s
Program
me C
idad
e Bras i lM
inis tér io d
as Cid
ades
A evolução da parceria para um 24projeto ambicioso
L’évolution du partenariat au profit d’unprojet ambitieux
O nascer de uma parceriaLa naissance d’un partenariat
6
O plano de reabilitação de São CristóvãoLe plan de réhabilitation de São Cristóvão
44
DepoimentosTémoignages
64
Equipe técnicaÉquipe technique
68
AgradecimentosRemerciements
70
Escalas semelhantesDes échelles similaires
62
Quase duzentos anos se passaram desde a chegada da Corte
Portuguesa ao Brasil, para fundar nos trópicos, particularmen-
te no Rio de Janeiro, o reino de Portugal, Brasil e Algarves.
Com ela, chegaram o progresso, a civilização, as inovações
e as redes de contato da antiga e fechada capital da colônia com o
mundo exterior. Não muito depois chegaram os franceses, desta vez
em missão de paz, para implantar aqui as famosas Academias Reais,
onde se ensinavam as artes, a arquitetura e a música.
São Cristóvão foi o centro desse reino e, depois da independência
desse império, moradia dos monarcas e sua corte. O antigo Palá-
cio Real, na realidade uma antiga quinta portuguesa, dominava
uma extensa planície cortada por rios, pouco a pouco domada e
finalmente tratada nos moldes dos jardins ingleses, como um belo
parque, sombreado pelo paisagista francês Glaziou. As residências
circundantes se vestiram de arquitetura neoclássica, símbolo do
império brasileiro.
Com o passar do tempo, a monarquia desapareceu, a cidade
cresceu e o São Cristóvão imperial foi pouco a pouco sendo tomado
por pequenas, ou grandes, fábricas e modestos sobrados que abri-
gavam a população trabalhadora da cidade. E mesmo as fábricas se
foram, buscando novos e maiores espaços na cidade ou fora dela,
mergulhando o bairro numa profunda letargia que se alongou até
os dias de hoje.
Dotado, entretanto, de uma localização geográfica estratégica in-
vejável e de grande centralidade no Rio de Janeiro, o bairro inspirou
a busca por novas atratividades, e passa hoje por uma abordagem
em seu planejamento, com a ajuda preciosa de uma nova missão
francesa em colaboração com a Prefeitura da Cidade.
E os sinais de mudança já se fazem presentes, estimulados por uma
legislação mais adaptada aos tempos atuais e à promessa de transfor-
mações no ambiente construído.
As cidades são assim, passam por ciclos que se superpõem e vão
deixando sua marca na história, no espaço urbano e nas mentes de
seus habitantes. Esperamos que o bairro de São Cristóvão esteja
deixando para trás décadas de marasmo e deterioração e entrando
no novo milênio como um dos exemplos mais significativos de
reabilitação urbana da cidade do Rio de Janeiro.
Près de deux cents ans se sont écoulés depuis l’arrivée de la
Cour portugaise au Brésil, venue fonder sous les tropiques et
à Rio de Janeiro en particulier, le Royaume de Portugal, Brésil
et Algarves. Avec elle sont arrivés le progrès, la civilisation,
les innovations et tous les réseaux de contacts qui allaient ouvrir
l’ancienne capitale de la colonie au monde extérieur. Peu de temps
après, les Français débarquaient en mission de paix pour fonder les
célèbres Académies Royales, ou l’on enseignait les Arts, l’Architecture
et la Musique.
São Cristóvão fut le centre de ce royaume puis, après la proclamation
de l’indépendance, devint la demeure des monarques du nouvel em-
pire et de leur cour. L’ancien Palais Royal, initialement une ancienne
Maison de Maître portugaise, dominait une vaste plaine entrecoupée
de rivières, peu à peu domestiquée et finalement traitée à la manière
d’un jardin anglais, comme un beau parc, ombragé par le paysagiste
français Glaziou. Les résidences alentour se revêtirent alors d’une
architecture néo-classique, symbole de l’empire brésilien.
Avec le temps la monarchie disparut, la ville s’agrandit et le São
Cristóvão impérial se vit peu à peu occupé par de petites et grandes
usines et de modestes maisons à un étage, les sobrados, qui abri-
taient les travailleurs de la ville. Puis les usines elles-mêmes partirent
ailleurs vers de nouveaux espaces moins à l’étroit, dans la ville ou en-
dehors, plongeant le quartier dans une profonde léthargie qui s’est
prolongée jusqu’à aujourd’hui.
Pourtant, fort d’un emplacement géographique enviable au centre de
Rio de Janeiro, le quartier a suscité la recherche de nouveaux attraits,
et son aménagement est aujourd’hui repensé avec l’aide précieuse
d’une nouvelle mission française, en collaboration avec la Mairie.
Et les signes du changement apparaissent déjà, sous l’effet d’une
législation plus adaptée aux temps actuels et à la promesse de trans-
formation du bâti.
Les villes sont ainsi, elles traversent des cycles qui se superposent
et laissent leur marque dans l’histoire, dans l’espace urbain et dans
l’esprit de leurs habitants. Je forme le vœu que le quartier de São
Cristóvão laisse derrière lui des décennies de marasme et de dégra-
dation, pour entrer dans le nouveau millénaire comme un des exem-
ples les plus significatifs de réhabilitation urbaine à Rio de Janeiro.
CÉSAR EPITÁCIO MAIAPREFEITO DO RIO DE JANEIRO
No início do ano de 2004, as Prefeituras do Rio de Janeiro e
de Paris resolveram firmar uma ambiciosa parceria na área
da reabilitação da moradia e da produção de habitação so-
cial, do planejamento urbano, da proteção do patrimônio,
dos transportes e do desenvolvimento socioeconômico.
A proposta desta cooperação entre as nossas duas cidades se funda-
menta num caso concreto, o bairro de São Cristóvão. Visa a elabora-
ção de uma estratégia territorial e de desenvolvimento local, com a
participação dos atores da área, em especial os moradores.
O trabalho realizado, que posteriormente será estendido a outras re-
giões, parece-me muito valioso, tanto do ponto de vista do método
quanto dos objetivos. Foram desenvolvidos em conjunto instrumen-
tos modernos e inovadores de análise e planejamento, que levam em
consideração as especificidades de São Cristóvão. E, principalmente,
está fundamentado nos trunfos e nas potencialidades do bairro e de
seus habitantes, com o intuito de melhor garantir o seu futuro.
O objetivo desta publicação, testemunho da força do entrosamen-
to e do compromisso das equipes parisiense e brasileira, é levar ao
conhecimento do público esta exigente obra coletiva, que atende a
minha vontade, desde 2001, de multiplicar e aprofundar os intercâm-
bios entre Paris e outros governos locais, no mundo inteiro, dando
a essas relações um cunho concreto e útil, para que cada um tire o
melhor proveito das habilidades e dos conhecimentos do outro.
Tenho certeza de que somente uma postura como esta poderá aju-
dar as grandes metrópoles do mundo a enfrentar um dos principais
desafios que se apresenta no limiar deste século 21: implantar um
urbanismo com dimensão humana, respeitoso das aspirações e do
bem-estar da população.
Desejo que este trabalho conjunto beneficie diretamente os cario-
cas, e que seja a oportunidade para estreitar os laços de cooperação
e amizade entre as nossas duas cidades.
Au début de l’année 2004, la Mairie de Rio et la Ville de Paris ont
souhaité engager un partenariat ambitieux dans les domaines
de la réhabilitation de l’habitat et la production de logements
sociaux, l’aménagement urbain, la protection du patrimoine, les
transports et le développement socio-économique.
Cette démarche de coopération entre nos deux villes s’appuie sur un
cas concret, celui du secteur de São Cristóvão. Elle vise à l’élaboration,
en concertation avec les acteurs du quartier, et tout particulièrement
les habitants, d’une stratégie territoriale et de développement local.
Le travail effectué, qui sera plus tard étendu à d’autres quartiers
du centre, me paraît précieux à la fois par sa méthode et par ses
objectifs. I l a ainsi permis d’élaborer ensemble les outils moder-
nes et innovants, d’analyse et d’aménagement, qui prennent en
compte les spécificités de São Cristóvão. Surtout, il est fondé sur
les atouts et potentialités du quartier et de sa population, pour
mieux assurer leur avenir.
L’objet de cet ouvrage, témoignage de la force de l’intégration
et de l’implication des équipes parisienne et carioca, est de faire
découvrir ce travail collectif exigeant, qui s’inscrit dans ma volonté,
depuis 2001, de multiplier et approfondir les échanges entre Paris
et d’autres collectivités du monde, en donnant à ces relations une
approche concrète et utile qui permette à chacun de bénéficier des
savoir-faire de l’autre.
Car j’ai la conviction que seule une telle démarche permettra aux
grandes métropoles du monde de relever l’un des principaux défis
auxquels, à l’orée du XXIème siècle, elles sont aujourd’hui confron-
tées : mettre en œuvre un urbanisme à dimension humaine, respec-
tueux des aspirations et du bien-être des populations.
Je forme le vœu que ce travail en commun bénéficie ainsi direc-
tement aux habitants de Rio de Janeiro, et qu’il permette aussi
de réaffirmer les l iens de coopération et d’amitié entre nos deux
villes.
BERTRAND DELANOËMARIE DE PARIS
Dans un contexte national de rapprochement entre les deux États et les deux peuples, souligné par le
succès de l’Année du Brésil en France (2005), les collectivités locales françaises sont de plus en plus nom-
breuses à engager des actions de coopération décentralisée avec leurs homologues brésiliennes. Il est
incontestable que cet intérêt pour le Brésil est associé à la recherche et à la promotion d’autres modèles
de développement.
A l’heure où 50% des habitants de la planète – jusqu’à 80% des Européens et 70 % des Latino-américains
- vivent en ville, les grands enjeux du monde contemporain sont largement d’essence citadine : enjeux
démocratiques d’une mondialisation qui renforce la pertinence de l’échelon local ; enjeux économiques,
car c’est dans les villes que se situent les gisements de croissance et d’emplois, et que se concentrent les
inégalités les plus vives ; enjeux sociaux et de solidarité, car les luttes pour l’intégration, la mixité sociale
et contre l’insécurité se livrent d’abord au cœur des cités ; enjeux écologiques enfin, car des solutions
durables mises en œuvre dans les villes dépendra, en partie, la préservation de notre planète. Aucune
ville ne peut prendre seule la mesure de ces enjeux pour les affronter.
Em um contexto nacional de aproximação entre os dois países e os dois povos, acentuada pelo sucesso
do Ano do Brasil na França (2005), as prefeituras francesas, em número cada vez maior, se engajam em
ações de cooperação descentralizada com suas homólogas brasileiras. O interesse das prefeituras france-
sas pelo Brasil provém, indubitavelmente, da busca e promoção de outros modelos de desenvolvimento.
Atualmente, quando 50% dos habitantes do planeta – praticamente 80% de europeus e 70% de latino-
americanos – vivem nas cidades, os grandes desafios do mundo contemporâneo são essencialmente
urbanos: desafios democráticos de uma globalização que substancia a pertinência da escala; desafios
econômicos, pois é nas cidades que se encontram os vetores de crescimento e empregos, como tam-
bém se concentram as desigualdades mais agudas; desafios sociais e de solidariedade, já que as lutas
pela integração, pela diversidade social e contra a insegurança são antes de tudo travadas no âmago
das cidades; finalmente, desafios ecológicos, pois as soluções sustentáveis implementadas nas cidades
dependerão, em parte, da preservação do nosso planeta. Assim, não compete a nenhuma cidade assumir
e enfrentar, sozinha, a amplitude destes desafios.
O nascer de uma parceria
8E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
La naissance d’un partenariat
9E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
No Brasil, como em outros países emergentes, a demanda de cooperação descentralizada com a
França ultrapassa as solicitações tradicionais dos países em desenvolvimento. Não se trata apenas
de alocar fundos para a construção de um equipamento municipal, por exemplo, mas, sim, de dar
suporte às prefeituras na definição de seu planejamento urbano. É bem verdade que, no setor
do desenvolvimento urbano, a França e o Brasi l comparti lham as mesmas preocupações de
melhoria das condições de vida de sua população e da produtividade das cidades, embora em
graus e escalas diferentes.
10E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Au Brésil comme dans d’autres pays émergents, la demande en terme de coopération décentralisée
avec la France dépasse les sollicitations traditionnelles des pays en développement. Il ne s’agit pas
tant d’allouer des fonds pour la construction d’un équipement municipal par exemple, mais bien
d’appuyer les collectivités locales dans la définition de leur politique et de leur projet urbain. En effet,
dans le domaine du développement urbain, la France et le Brésil partagent, à des degrés et des échel-
les divers, les mêmes préoccupations d’amélioration des conditions de vie de leur population et de
productivité des villes.
11E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
São muitos os problemas que enfrenta a Prefeitura do Rio de
Janeiro, bem como as inúmeras cidades brasileiras, diante da
degradação e do declínio urbano dos respectivos centros:
trata-se de repovoar o centro, trazer de volta vida a um patri-
mônio antigo e valioso, como também redinamizar a economia
local. Nos últimos anos, a Prefeitura do Rio de Janeiro experi-
mentou diversos métodos visando enfrentar os desafios dessa
revitalização:
uma política setorial de reabilitação da moradia deteriorada,
criando habitação social;
projetos de equipamentos públicos, visando deflagrar um
processo de reabilitação nos entornos;
projetos de urbanização de favelas, abordando questões
de acessibilidade, de acesso aos serviços urbanos e de
desenvolvimento socioeconômico e comunitário;
operações de melhoria dos espaços públicos;
estudos setoriais de melhoria de transportes
coletivos para a área central.
Les problèmes que rencontre la ville de Rio de Janeiro, comme plu-
sieurs villes brésiliennes, face en particulier à la dégradation et à la
déprise urbaine de son centre sont nombreux : il s’agit de repeupler
le centre, redonner vie à un patrimoine ancien et précieux, et redy-
namiser l’économie locale. La Mairie de Rio de Janeiro a ainsi expéri-
menté ces dernières années diverses méthodes pour relever le défi de
cette revitalisation :
une politique sectorielle de réhabilitation de l’habitat dégradé
pour créer des logements sociaux en accession à la propriété ;
de grands projets de construction d’équipements publics (Cité
de la Samba dans la zone portuaire par exemple), avec l’objectif
d’enclencher un processus de réhabilitation aux alentours ;
de nombreux projets d’urbanisation des favelas, liant problèmes
d’accessibilité, d’accès aux services urbains et de développement
socio-économique et communautaire ;
des opérations d’amélioration des espaces publics ;
des études sectorielles d’amélioration des transports en
commun dans le centre-ville.
12E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Cada um desses eixos setoriais permitiu a melhoria das condições de vida dos moradores, sem contudo inverter
a tendência, já antiga, de esvaziamento dos bairros centrais, de degradação desse ambiente e de seu declínio
econômico.
Para enfrentar juntos esses desafios, a Prefeitura de Paris, a Prefeitura do Rio de Janeiro, a Caixa Econômica Federal
e o Ministério das Cidades assinaram, em janeiro de 2004, um Termo de Cooperação Técnica por um período
inicial de 2 anos, ao qual se juntou logo a Embaixada da França no Brasil. O objetivo principal deste termo foi a
promoção de intercâmbios, compartilhando informações, estudos e experiências, de forma a encontrar respostas
comuns e eficazes para esses desafios.
Criada em 1861, a Caixa Econômica Federal – Caixa, é o principal agen-
te das políticas públicas do Governo Federal. Priorizando setores
como habitação, saneamento básico, infra-estrutura e prestação
de serviços, a Caixa exerce um papel fundamental na promoção do
desenvolvimento urbano e da justiça social no país, contribuindo
para melhorar a qualidade de vida da população, especialmente a
de baixa renda.
14E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Chacun de ces axes sectoriels a pu engendrer un certain nombre d’améliorations dans les conditions de vie des
habitants, sans néanmoins inverser la tendance déjà ancienne au dépeuplement des quartiers centraux, à la dé-
gradation de leur cadre de vie et à leur déprise économique.
C’est pour relever ensemble ces défis que la Ville de Paris, la Mairie de Rio de Janeiro, la Caixa Econômica Federal
et le Ministère brésilien des Villes, rejoints ensuite par l’Ambassade de France au Brésil, ont signé en janvier 2004
un Accord de Coopération Technique d’une durée initiale de 2 ans, dont l’objectif premier est de promouvoir les
échanges afin de partager le capital d’informations, d’études et d’expériences, et de tenter ainsi d’inventer des
réponses communes efficaces.
Créée en 1861, la Caixa Econômica Federal – Caixa, est le principal
agent des politiques publiques du Gouvernement Fédéral
brésilien. Accordant la priorité à des secteurs comme l’habitat,
l’assainissement, les infrastructures et la prestation de services,
la Caixa joue un rôle fondamental dans la promotion du
développement urbain et de la justice sociale dans le pays,
contribuant à améliorer la qualité de vie de la population, en
particulier issue des milieux défavorisés.
15E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
ZONA OESTE
Cidade do Rio de JaneiroPara enfrentar este desafio urbano, a equipe franco-brasileira resol-
veu iniciar uma reflexão sobre um território definido: a região de
São Cristóvão.
Assim, optaram por:
trabalhar o potencial do local e não apenas as suas limitações;
construir uma estratégia territorial previamente à elaboração de
projetos;
agregar e envolver os parceiros do projeto (internos e externos à
Prefeitura) criando uma dinâmica global e garantindo a coerência
do conjunto;
desenvolver uma abordagem pluridisciplinar, que integre tam-
bém a abordagem sociológica e participativa, e as parcerias
públicas e/ou público-privadas.
ZONA NORTE
CENTRO
BARRA DA TIJUCA
ZONA SUL
SÃO CRISTÓVÃO
Pour répondre à cet enjeu urbain, l’équipe franco-brésilienne a souhaité
engager une réflexion commune sur un territoire précis : le quartier de São
Cristóvão.
Elles ont pour cela choisi de :
travailler sur le potentiel du site, et non pas seulement sur ses contraintes ;
construire une stratégie territoriale avant de la décliner de manière secto-
rielle ;
rassembler et impliquer les partenaires du projet (en interne à la Mairie et
auprès d’autres institutions) pour créer une dynamique globale, assurant la
cohérence de l’ensemble ;
développer une démarche pluridisciplinaire ne négligeant ni l’approche
sociologique et participative, ni les partenariats publics-privés ou publics-
publics.
A equipe franco-brasileira procurou elaborar para a região de São Cristóvão uma estratégia territorial
de desenvolvimento local (médio e longo prazos). Alguns exemplos foram apresentados: o Plano
Programa do Leste Parisiense ou o Plano de Proteção do Faubourg Saint Antoine.
Visando dar sustentabilidade à estratégia definida pelos parceiros, o prefeito do Rio de Janeiro, em
novembro de 2005, decidiu coordenar pessoalmente o projeto e compor um Grupo Técnico (GT )
reunindo representantes das principais secretarias municipais diretamente envolvidas, coordenado
pela Diretoria de Urbanismo do Instituto Pereira Passos (IPP).
A Secretaria Municipal de Urbanismo – SMU tem como
objetivo principal o estabelecimento das diretrizes
para a realização da política urbana do Município do Rio
de Janeiro, visando garantir o bem-estar e a melhoria
da qualidade de vida de seus habitantes, ordenar o
pleno desenvolvimento das funções sociais da cidade,
valorizar o ambiente natural e construído, preservar as
paisagens que formam a imagem da cidade e possibi-
litar a apropriação, de maneira democrática, do espaço
urbano pela população, orientando os incentivos às
atividades econômicas necessárias ao sustento do
município e os investimentos públicos e observando
a necessidade de intercâmbio e cooperação com os
municípios vizinhos, entidades estaduais e federais.
O Instituto Municipal de Urbanismo Pereira Passos
– IPP, autarquia criada pela Lei nº 2689 de 01/12/98
e vinculada à Secretaria Municipal de Urbanismo, é
responsável pelo planejamento urbano, a produção
de informações gerenciais e cartográficas, o desen-
volvimento de projetos estratégicos que subsidiam
políticas setoriais e estudos socioeconômicos. Assu-
me uma visão sistêmica de projetos de renovação,
revitalização e reestruturação urbanas, integrando
objetivos sociais, econômicos e culturais.
18E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
L’équipe franco-brésilienne a avant toute chose cherché à élaborer une stratégie territoriale de développement
local, sur le moyen et le long terme, pour le quartier de São Cristóvão. Plusieurs exemples ont été présentés au
début du projet, comme le Plan Programme de l’Est Parisien et le Plan de Sauvegarde du Faubourg Saint Antoine.
Pour asseoir la stratégie définie par les partenaires, le Maire de Rio a décidé, en novembre 2005, de coordonner lui-même
le projet et de former un Groupe Technique (GT ) rassemblant des représentants des principaux secrétariats munici-
paux directement impliqués, piloté par un chef de projet de son agence d’urbanisme, l’Institut Pereira Passos (IPP).
Le Secrétariat Municipal à l’Urbanisme – SMU – a pour mission
principale de définir les grandes orientations de la politi-
que urbaine de la ville de Rio de Janeiro. Dans une optique
de bien-être et d’amélioration de la qualité de la vie de
ses habitants, cette politique recherche le développement
ordonné des fonctions sociales de la ville, la mise en valeur
de l’environnement naturel et bâti, et la préservation des
paysages qui composent l’image de la ville. Elle s’attache
également à permettre une appropriation démocratique
de l’espace urbain par la population et à promouvoir les
activités économiques qui font vivre la ville, tout en restant
attentive aux besoins d’échange et de coopération avec
les communes voisines, le Gouvernement de l’État et les
organismes fédéraux.
L’Institut Municipal d’Urbanisme Pereira Passos – IPP,
organisme créé par la Loi nº 2689 du 01/12/98 et lié
au Secrétariat Municipal à l’Urbanisme, est chargé de
l’aménagement urbain, de la production d’informations
de gestion et cartographiques, et du développement
de projets stratégiques, qui alimentent les politiques
sectorielles et les études socioéconomiques. Il adopte
une approche systémique des projets de rénovation,
de revitalisation et d’aménagement urbain, intégrant
des objectifs sociaux, économiques et culturels.
19E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Dès le départ, ce projet de coopération a également cherché à impliquer des acteurs
brésiliens d’origine publique et para-publique, afin de développer des synergies
avec leur propre politique et permettre de dégager des opportunités en particulier
financières pour concrétiser les propositions élaborées.
En tout et pour tout, ce sont plus de 70 experts brésiliens, issus des différents
secrétariats municipaux de la Mairie de Rio de Janeiro, du Gouvernement de l’État
de Rio de Janeiro, de la CAIXA et de l’État Fédéral, qui ont été associés au projet de
coopération décentralisée Paris – Rio de Janeiro.
Pour sa part, la Ville de Paris a souhaité instaurer avec ses partenaires brésiliens une
véritable dynamique interne et externe. Dès le départ, une équipe pluridisciplinaire
et transversale a été constituée, formée d’experts de l’administration parisienne, dont
les compétences ont été complétées par celles de ses partenaires techniques, telle
son agence d’urbanisme, l’Atelier Parisien d’Urbanisme, ou sa SEM d’éradication de
l’habitat insalubre, la SIEMP.
Desde o início, o projeto de cooperação procurou envolver atores brasileiros do setor
público e órgãos da administração direta e indireta, visando desenvolver articulações
e identificar oportunidades, em especial financeiras, objetivando a concretização das
propostas elaboradas.
Ao todo, mais de 70 especialistas brasileiros, oriundos das diversas secretarias
municipais da Prefeitura do Rio de Janeiro, do Governo do Estado do Rio de Janeiro,
da Caixa Econômica Federal e do Governo Federal se associaram ao projeto de
cooperação descentralizada Paris – Rio de Janeiro.
A Prefeitura de Paris desde o início organizou sua equipe também de forma pluri-
disciplinar e transversal, complementada pelos seus parceiros técnicos, como a sua
agência de urbanismo ou sua empresa de erradicação da moradia insalubre.
20E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
21E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Cinco membros do Grupo Técnico viajaram a Paris em outubro de 2005
para visitar vários projetos parisienses, cujas temáticas têm a ver
com o plano de reabilitação integrada de São Cristóvão. Esta viagem
propiciou a oportunidade de apresentar este plano, em evento orga-
nizado no Pavillon de l’Arsenal, centro de exposições e de documen-
tação de Paris.
Cinq membres du Groupe Technique se sont rendus à Paris en oc-
tobre 2005 afin de connaître plusieurs projets parisiens, dont les
thématiques avaient trait avec le plan de réhabilitation intégrée
de São Cristóvão. Cette visite a été l’occasion d’une présenta-
tion du projet carioca organisée au Pavillon de l’Arsenal, centre
d’exposition et de documentation de la ville de Paris.
22E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
A cooperação entre as duas prefeituras recebe também o forte apoio do
programa bilateral de cooperação urbana da Embaixada da França no
Brasil, Programa Cidade Brasil, resultado da parceria com a Caixa Econô-
mica Federal. Desde o início do projeto, ajudou a coordenar e organizar
as relações entre os diversos parceiros do Brasil, contribuindo também
para o financiamento deste projeto comum. Além disso, encontrou
nesta parceria a oportunidade de promover no Brasil a cooperação
descentralizada e de reforçar sua contribuição à reflexão internacional
sobre o desenvolvimento urbano local. O projeto de cooperação entre
Paris e Rio de Janeiro foi apresentado nos Primeiros Encontros da Coo-
peração Descentral izada Franco-brasi leira em Marselha, em maio de
2006, como experiência de cooperação bem-sucedida.
O Programa Cidade Brasil de Cooperação Franco-brasileira em Desenvolvimento Urbano nasceu de uma
parceria entre a Caixa Econômica Federal e a Embaixada da França no Brasil, que firmaram, em março de
2001, um Acordo de Cooperação Técnica, com duração de 5 anos. Foi então criada uma equipe francesa
dedicada ao programa, assessorada por consultores franceses e brasileiros na realização de missões
técnicas, junto aos governos locais.
O Programa Cidade Brasil organiza suas ações em torno de três eixos de trabalho, com objetivos específicos:
reabilitação dos centros urbanos: revitalizar os centros urbanos, preservando o patrimônio, mantendo no
local as comunidades residentes e estimulando a diversidade social;
serviços urbanos para todos: experimentar e divulgar modelos alternativos de gestão dos serviços urbanos
(em especial água e lixo) nos bairros carentes;
financiamento do desenvolvimento urbano: otimizar o financiamento dos investimentos em prol do desen-
volvimento sustentável da cidade, através de novas parcerias e montagens financeiras inovadoras, entre
atores públicos, privados e multilaterais.
24E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
La coopération entre les deux municipalités est par ailleurs soutenue activement par le programme
bilatéral de coopération urbaine de l’Ambassade de France au Brésil, en partenariat avec la Caixa
Econômica Federal brésilienne : le Programme Cidade Brasil. À l’origine du projet, il a permis de
coordonner et d’organiser les relations entre les différents partenaires, et contribue à son finance-
ment. En outre, il a trouvé dans ce partenariat l’occasion de promouvoir au Brésil la coopération
décentralisée et de renforcer sa contribution à la réflexion internationale sur le développement
local urbain. Le projet de coopération entre Paris et Rio de Janeiro a d’ailleurs été présenté lors
des Premières Assises de la Coopération Décentralisée Franco-brésilienne (Marseille, mai 2006)
au titre d’une expérience de coopération réussie.
Le Programme Cidade Brasil de coopération franco-brésilienne en développement urbain est né d’un
partenariat entre la Caixa Econômica Federal et l’Ambassade de France au Brésil, qui ont signé en mars
2001 un accord de coopération technique pour une durée de 5 ans. Une équipe française dédiée au
Programme a alors été créée, appuyée par des consultants français et brésiliens chargés de la realisation
de missions d’assistance technique auprès des collectivités partenaires locales.
Le Programme organise ses actions autour de trois axes de travail, aux objectifs spécifiques :
la réhabilitation des centres-villes : préserver le patrimoine bâti non-monumental tout en maintenant sur
place les populations à bas revenus. Cette composante utilise principalement les leviers de l’habitat et
de la réhabilitation d’immeubles à vocation résidentielle ;
les services urbains pour tous : expérimenter et diffuser des modèles alternatifs de gestion des services
urbains (eau et déchets particulièrement) dans les quartiers défavorisés ;
le financement du développement urbain : optimiser le financement des investissements en faveur du
développement durable de la ville, à travers de nouveaux partenariats et des montages financiers inno-
vants entre acteurs publics, privés et multilatéraux.
25E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
L’objectif de ce projet de coopération est de développer avec la Mairie de Rio de Janeiro une métho-
dologie pragmatique et reproductible en assistant techniquement et institutionnellement ses services.
Il ne s’agit donc pas de réaliser les études et analyses à leur place, ni de plaquer les solutions parisien-
nes à un contexte sensiblement différent, mais bien d’avancer ensemble dans la définition commune
d’outils et de méthodes afin que la réhabilitation du quartier de São Cristóvão s’appuie sur une dynami-
que locale nouvelle.
Ainsi, cette coopération illustre l’influence du processus de construction de partenariat sur son contenu
effectif. Une coopération est avant tout une relation : elle n’est pas forcément figée par des termes de
référence contraignants, mais au contraire évolutive, impliquant la possibilité d’élargissement à d’autres
dimensions et d’autres acteurs. La dimension humaine et le contexte politique, variables exogènes et
endogènes, sont donc à prendre en considération.
A evolução da parceria para um projeto ambicioso
Este projeto de cooperação tem como objetivo desenvolver com a Prefeitura do Rio de Janeiro uma meto-
dologia pragmática e reproduzível e oferecer assessoria técnica. Não se trata de elaborar para a Prefeitura
do Rio estudos e análises, nem de reproduzir soluções parisienses para um contexto bem diferente, mas de
avançar juntos na definição comum de ferramentas e métodos visando a sustentabilidade do processo de
reabilitação da região de São Cristóvão.
Esta cooperação ilustra a influência do processo de construção de parceria sobre seu conteúdo efetivo.
Uma cooperação é, antes de tudo, uma relação que não fica necessariamente engessada por seus termos
de referência, mas pelo contrário, tem caráter evolutivo, implicando a possibilidade de ampliação para ou-
tras dimensões e atores. A dimensão humana e o contexto político, variáveis exógenas e endógenas, devem
ser, portanto, levados em consideração.
26E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
L’évolution du partenariat au profitd’un projet ambitieux
27E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
No presente caso, o aprofundamento da colaboração possibilitou
passar de uma pequena intervenção setorial para a elaboração de
um projeto urbano, mobilizando uma grande equipe.
O seu histórico possibilita resgatar esta evolução.
2004: A CONSTRUÇÃO DE UMA DINÂMICA DE PROJETO
Inicialmente, em função dos termos acordados, a cooperação con-
templava uma assessoria técnica da Prefeitura de Paris no âmbito do
projeto de reabilitação da área portuária e seu entorno, abrangendo:
a reabilitação da moradia antiga;
a proteção do patrimônio urbano;
as ferramentas e métodos dos projetos de reestruturação urbana;
o desenvolvimento socioeconômico;
o processo participativo.
Dans ce cas précis, l’approfondissement de la collaboration a permis
le passage d’une petite intervention sectorielle à l’élaboration com-
mune d’un projet urbain en mobilisant une réelle expertise.
La description chronologique ci-après permet de retracer ce chemi-
nement.
2004 : LA CONSTRUCTION D’UNE DYNAMIQUE DE PROJET
La coopération de la Ville de Paris a initialement concerné le projet
de réhabilitation de la zone portuaire et de ses abords, comprenant :
la réhabilitation de l’habitat ancien ;
la protection du patrimoine urbain ;
les outils et méthodes des projets d’aménagement urbain ;
le développement socio-économique ;
la concertation et la participation des habitants.
28E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
O Ateliê Parisiense de Urbanismo (APUR), criado em 3 de julho de 1967 pelo
Conselho de Paris, é a agência de urbanismo de Paris. Tem como missão
acompanhar as evoluções urbanas, participar da definição das políticas de
planejamento e desenvolvimento territorial, da elaboração das diretrizes da
política urbana e dos documentos de urbanismo, bem como da preparação
dos projetos envolvendo a cidade de Paris, a sua área urbana ou toda ou
parte da região Île-de-France.
Para tanto, observa e analisa as evoluções de Paris, em especial com base nos
dados demográficos, econômicos e sociais ou imobiliários, relativos à capital
francesa e outras grandes cidades. Pode iniciar reflexões prospectivas,
elaborar propostas de ações e projetos localizados de reestruturação do
espaço urbano, realizar qualquer estudo de urbanismo ou planejamento, e
emitir laudos técnicos.
Em seguida, diante da motivação das partes, o projeto inicial, foca-
lizado na zona portuária, foi reorientado de maneira consensual em
prol da reestruturação de um bairro na periferia imediata da zona
portuária, que faz parte da Região Central da cidade do Rio de Janei-
ro: o bairro de São Cristóvão.
As três primeiras missões possibilitaram:
constituir o núcleo das equipes técnicas;
testar uma abordagem territorial, de análise e elaboração de objeti-
vos, primeiro em um espaço centrado na rua principal do bairro, já
prevendo o alargamento da área;
envolver um número crescente de instituições e especialistas,
internos e externos à Prefeitura, e coordenar suas intervenções
setoriais assentados em uma estratégia comum;
aprofundar determinados eixos como, por exemplo, a produção de
habitação social.
30E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
L’Atelier Parisien d’Urbanisme (APUR), créé le 3 juillet 1967 par le Conseil de Paris, est l’agence
d’urbanisme de Paris. Il a pour mission de suivre les évolutions urbaines, de participer à la
définition des politiques d’aménagement et de développement, à l’élaboration des orientations
de la politique urbaine et des documents d’urbanisme, ainsi qu’à la préparation des projets à
l’échelle de Paris, de son aire urbaine ou de tout ou partie de la région Ile-de-France.
A cette fin, il observe et analyse les évolutions de Paris, notamment à partir des données
démographiques, économiques et sociales ou immobilières concernant la capitale française
et d’autres grandes villes, et peut engager des réflexions prospectives, élaborer des proposi-
tions d’actions et des projets d’aménagement localisés, réaliser toute étude d’urbanisme ou
d’aménagement, effectuer des expertises ou encore contribuer à celles-ci.
C’est ensuite au regard des motivations des parties que le projet initial centré sur la zone portuaire a été réo-
rienté de manière concertée au profit du réaménagement d’un quartier à la périphérie immédiate de la zone
portuaire, qui fait partie de la région centrale de la ville de Rio de Janeiro : le quartier de São Cristóvão.
Les trois premières missions parisiennes à Rio de Janeiro, impliquant les services de la Ville de Paris et deux
représentants de l’Atelier Parisien d’Urbanisme (APUR), se sont consacrées à :
constituer le noyau de l’équipe technique carioca et de l’équipe parisienne ;
tester une approche territoriale, d’analyse et d’élaboration d’objectifs, d’abord sur un espace centré sur la
rue principale du quartier, présageant l’élargissement du périmètre ;
impliquer un nombre croissant d’institutions et d’experts, municipaux et extérieurs, et coordonner leurs
interventions sectorielles sur la base d’une stratégie commune ;
approfondir certains axes, comme la production de logements sociaux.
31E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
O objetivo passou então da reestruturação parcial de um bairro para o lançamento
de uma nova dinâmica. Converteu-se então em um projeto urbano global articulando
intervenções de diferentes naturezas: criação de novos equipamentos públicos, novas
ligações do bairro com o entorno, valorização das especificidades do local, inter-
venção no patrimônio privado mediante regulamentação e reabilitação da moradia
deteriorada, produção de habitação social...
O projeto se transformou em reflexões e ações, sustentadas numa articulação maior
entre atores diversos. Juntaram-se de forma progressiva à Secretaria Municipal de
Urbanismo, as Secretarias Municipais de Habitação, Transportes, Patrimônio e Meio
Ambiente. Neste contexto, agregaram-se também o Governo do Estado do Rio de
Janeiro, responsável pelos transportes da região metropolitana, e o Instituto do Patri-
mônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN, vinculado ao Ministério da Cultura.
L’objectif a évolué du réaménagement partiel d’un quartier au lancement d’une dy-
namique nouvelle sur celui-ci. I l s’agit désormais d’un projet urbain global articulant
des interventions de différentes natures : création d’équipements publics, nouvelles
liaisons du quartier avec son environnement, mise en valeur des spécificités du site,
intervention sur le patrimoine privé par la réglementation, réhabilitation de l’habitat
dégradé, production de logements sociaux...
Le projet s’est donc transformé en une réflexion et une action partenariales vérita-
bles, en se fondant sur une plus grande synergie entre des acteurs variés. Aux servi-
ces municipaux de l’urbanisme se sont ajoutés de manière progressive les secrétariats
à l’habitat, aux transports, au patrimoine et à l’environnement. Le Gouvernement de
l’État de Rio de Janeiro, autorité compétente dans l’organisation des transports de
la région métropolitaine, et l’Institut du Patrimoine Historique et Artistique National
(IPHAN), dépendant du Ministère de la Culture, ont également intégré l’équipe.
33E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Dans ce contexte de diversification des acteurs, l’Institut Pereira Passos s’est affirmé en
tant que rassembleur et coordonnateur des partenaires techniques pour la formulation
du projet.
L’implication croissante de ces différents acteurs a permis de compléter le panel des
projets en cours ou à venir sur le quartier de São Cristóvão, et d’intégrer des projets
sectoriels au schéma d’objectifs, dans une optique de projet de développement
local global.
Le projet a donc progressivement changé d’échelle pour être intégré de manière co-
hérente à la politique de la ville de Rio : initié le long de la rue São Luis Gonzaga, il s’est
naturellement élargi au secteur de São Cristóvão, incluant même des parties périphéri-
ques, pour répondre à l’objectif d’intégrer cet ensemble urbain au centre de la ville et de
renforcer l’attractivité de l’ensemble de la région administrative. Il représente désormais
une vaste zone d’environ 7,5 km2, qui couvre une surface équivalente au treizième arron-
dissement de Paris.
Em função da diversificação dos atores, o Instituto Pereira Passos afirmou-se na qualidade de articula-
dor e coordenador dos parceiros técnicos visando a formulação do projeto.
Com o crescente envolvimento destes diversos atores, buscou-se a integração de projetos setoriais
dentro de uma ótica de desenvolvimento local global.
O projeto foi aos poucos mudando de escala, e se integrando de forma coerente às orientações
da Prefeitura do Rio de Janeiro. O projeto iniciado ao longo da rua São Luis Gonzaga, estendeu-se,
então, de maneira progressiva e natural, para a região de São Cristóvão. Passou então a representar
uma vasta área de cerca de 7,5 km2, que cobre hoje uma superfície equivalente ao décimo terceiro
distrito de Paris.
34E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
P A R I S
Projeto S ão Cristóvão
35E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Cette zone comprend plusieurs “morros” (collines) et “favelas”, un zoo, la
Quinta da Boa Vista (ancien château impérial aujourd’hui musée national)
et son parc, le Pavillon des Traditions du Nordeste, deux grands stades
de football (dont celui de Maracanã), l ’université d’État (UERJ ), et deux
grandes gares.
Esta área abrange vários morros e favelas, o Jardim Zoológico, a Quinta da Boa Vista (antigo
palácio imperial, hoje Museu Nacional) e seu parque, o Pavilhão de Exposições, dois grandes
estádios de futebol (entre os quais o Maracanã), a Universidade do Estado do Rio de Janeiro e
duas grandes estações metrô/trem.
UERJ
Mangueira
Estação Maracanã Estação
37E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Os atores se diversificaram também do lado parisiense. Face à evolução
do projeto, a colaboração passou a enfatizar a necessidade de imple-
mentar um grupo de trabalho específico para a reabilitação da moradia
degradada e para a produção de unidades de habitação social. A inicia-
lização deste eixo, no decorrer do projeto, determinou a intervenção de
uma nova instituição parisiense especializada: a Sociedade Imobiliária
de Economia Mista da Prefeitura de Paris (SIEMP). Um representante foi
associado ao projeto e apresentou à equipe carioca o modus operandi
da SIEMP em Paris.
Du côté parisien également, les acteurs se sont diversifiés. Avec l’évolution
du projet, la collaboration a mis en évidence la nécessité de mettre en pla-
ce un groupe de travail spécifique sur la réhabilitation de l’habitat dégradé
et la production de logements sociaux. L’intégration de cette thématique
au projet a justifié l’intervention d’une nouvelle institution parisienne
spécialisée : la Société Immobilière d’Economie Mixte de la Ville de Paris
(SIEMP). Un de ses experts a été associé au projet et a présenté à l’équipe
carioca le modus operandi de la SEM à Paris.
A SIEMP, Sociedade Imobiliária de Economia Mista
da Prefeitura de Paris, tem como missão a cons-
trução, a reabilitação e a gestão de habitações
de interesse social. Administra atualmente um
patrimônio de cerca de 9 mil unidades habita-
cionais. Realiza também operações de reestru-
turação urbana e equipamentos públicos para a
Prefeitura de Paris. Desde a assinatura em 2002
de um Convênio Público de Planejamento Terri-
torial com a Prefeitura de Paris, com duração até
2008, a SIEMP tem também como missão a erra-
dicação da moradia insalubre em toda a cidade.
La SIEMP, Société Immobilière d’Économie Mixte de la
Ville de Paris, a pour mission de construire, réhabiliter
et gérer des logements sociaux. La SIEMP gère actuel-
lement un patrimoine d’environ 9000 logements. Elle
réalise également des opérations d’aménagement
ainsi que des équipements publics pour le compte de
la Ville de Paris. En 2002, celle-ci lui a confié, dans le
cadre d’une Convention Publique d’Aménagement, une
mission visant à l’éradication de l’habitat insalubre sur
son territoire à l’horizon 2008.
38E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
A Diretoria de Urbanismo é responsável pela implementação da política urbana da Prefeitura de
Paris: elaboração do plano local de urbanismo, emissão das licenças urbanísticas, controle fiscal,
estatísticas da construção em Paris, implementação das operações de reestruturação urbana,
ação fundiária etc.
A sua Gerência de Comunicação e Participação é responsável pelas relações com os moradores:
divulgação da informação (exposições, folders, plantões de informação, reuniões públicas etc.),
criação dos Conselhos de Bairro, análise e processamento dos pedidos da comunidade, anima-
ção de debates sobre os temas relacionados com o espaço público, a preservação do patrimô-
nio, o trânsito, o estacionamento, a habitação social, os equipamentos públicos etc.
2005-2006: A CONSOLIDAÇÃO DE UM MÉTODO DE TRABALHO E A VALIDAÇÃO POLÍTICA
Um processo participativo
Ao longo dos debates em torno da implementação operacional
do projeto, foi verificada a necessidade de estabelecer as bases
de um trabalho de consulta participativa junto aos moradores,
seus representantes e os atores socioeconômicos do bairro
agregando, para tanto, um novo ator da Prefeitura de Paris: a
Diretoria de Urbanismo. Da mesma forma, foram agregados
novos técnicos brasileiros, especialistas na questão da partici-
pação comunitária.
A equipe técnica destacou desde o início a importância da
associação, no processo participativo, dos principais proprie-
tários públicos, das associações representativas dos atores
econômicos locais (empresas com fábricas na área, comercian-
tes, artesãos etc.), e finalmente da população, por meio das
associações locais.
As primeiras reuniões com a comunidade local foram realiza-
das no segundo semestre de 2005, onde foram divulgados os
desafios do projeto de reabilitação integrada de São Cristóvão,
em colaboração com a Prefeitura de Paris.
40E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
La Direction de l’Urbanisme est chargée de la mise en œuvre de la politique d’urbanisme
de la Ville de Paris : élaboration du plan local d’urbanisme, délivrance des autorisations
d’urbanisme, contrôle de la fiscalité, statistiques de la construction à Paris, mise en œu-
vre des opérations d’aménagement urbain, action foncière, etc.
Sa Mission Communication et Concertation est chargée des relations avec les habitants :
diffusion de l’information (expositions, brochures, permanences d’information, réunions
publiques, etc.), création des Conseils de Quartier, analyse et traitement des demandes
des populations, animation de débats sur les thèmes de l’espace public, de la préserva-
tion du patrimoine, de la circulation, du stationnement, du logement social, des équipe-
ments publics, etc.
2005-2006 : LA CONSOLIDATION D’UNE MÉTHODE DE TRAVAIL ET LA VALIDATION POLITIQUE
Une démarche participative
Au regard des débats sur la mise en œuvre opérationnelle du projet, il
s’est avéré nécessaire de poser les bases d’un travail de consultation et de
concertation avec les habitants, leurs représentants et les acteurs socio-
économiques du quartier, et d’associer pour ceci un nouvel acteur de la
Ville de Paris : la Direction de l’Urbanisme. De même, de nouveaux techni-
ciens brésiliens spécialistes des questions de participation sont venus se
joindre au groupe.
L’équipe technique a en effet mis en lumière l’importance d’associer
dès le début du processus de concertation les principaux propriétaires
fonciers publics, les associations représentant les acteurs économiques
locaux (entreprises possédant des usines dans le secteur, commerçants,
artisans, etc.), et enfin la population au travers des associations locales.
Les premières réunions avec la population et les différents acteurs fon-
ciers et socio-économiques ont eu lieu dès l’automne 2005 : les enjeux
du projet de réhabilitation intégrée de São Cristóvão ont été largement
divulgués dans le quartier, en collaboration avec la Ville de Paris.
41E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Um projeto regularmente validado pelas autoridades locais
No intuito de formalizar a equipe de trabalho, já constituída informalmente, o Secretário
Municipal de Urbanismo propôs ao prefeito a promulgação de um decreto, assinado em
novembro de 2005.
Ao Grupo Técnico (GT ) foram atribuídas as seguintes competências:
associar as diversas secretarias municipais, solicitar a integração e/ou o
desenvolvimento de projetos setoriais para a área de São Cristóvão, coor-
denar a atuação dos diversos órgãos envolvidos, além da organização e da
implementação do plano.
Em janeiro de 2006, o prefeito do Rio de Janeiro aprovou, por decreto
municipal, o Plano de Reabilitação Integrada de São Cristóvão, assumindo
desde então a sua coordenação.
Janeiro de 2004
Assinatura no Rio de Janeiro do Acordo
de Cooperação entre as Prefeituras de
Paris e do Rio de Janeiro, a Caixa Econô-
mica Federal e o Ministério das Cidades.
Maio de 2004
Identificação dos projetos a serem de-
senvolvidos.
Setembro de 2004
Primeiro esquema de objetivos para a
rua São Luis Gonzaga.
Novembro de 2004
Foco no tratamento da moradia degra-
dada em São Cristóvão.
Fevereiro de 2005
Ampliação da área de reabilitação do
bairro de São Cristóvão.
Junho de 2005
Apresentação do Projeto Verde para São
Cristóvão às autoridades brasileiras.
Outubro de 2005
Viagem da equipe técnica carioca a
Paris e apresentação do Plano de Reabi-
litação de São Cristóvão no Pavillon de
l’Arsenal.
Novembro de 2005
Decreto municipal constituindo o Gru-
po Técnico (GT ) para desenvolvimento
do trabalho. Primeiras reuniões do pro-
cesso participativo com representantes
da comunidade.
Janeiro de 2006
Decreto municipal validando a
estratégia territorial proposta para
São Cristóvão.
Março de 2006
Consolidação das propostas por meio
da elaboração de metodologias ope-
racionais visando à implementação do
Plano de Reabilitação Integrada de São
Cristóvão.
Julho de 2006
Foco no desenvolvimento sustentável e
na proteção do patrimônio urbano da
região. Renovação do Acordo de Coo-
peração por mais dois anos.
AS PRINCIPAIS ETAPAS DO PROJETO
42E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Un projet régulièrement validé par les autorités locales
Avec la volonté de l’équipe carioca de renforcer et d’institutionnaliser le dispositif de travail pluridisciplinaire et
transversal mis en place, le Secrétaire Municipal à l’Urbanisme a proposé la promulgation d’un décret officiali-
sant les équipes impliquées. Ce décret a été signé par le Maire de Rio de Janeiro en novembre 2005.
Le rôle du Groupe Technique ainsi constitué s’est renforcé. Il a désormais à sa charge d’associer les différents
secrétariats municipaux en vue d’intégrer ou de développer leurs projets sectoriels dans le cadre du plan de
réhabilitation intégrée de São Cristóvão. Il organise également les étapes préalables à la mise en œuvre du plan.
En janvier 2006, le Maire de Rio de Janeiro a promulgué un nouveau décret municipal validant la stratégie pro-
posée et a décidé de coordonner lui-même le projet.
Janvier 2004
Signature à Rio de Janeiro de l’ Accord
de Coopération entre les Villes de Paris
et de Rio de Janeiro, la Caixa Econômi-
ca Federal et le Ministère brésilien des
Villes.
Mai 2004
Identification des projets à développer.
Septembre 2004
Premier schéma d’objectifs pour la rue
São Luis Gonzaga.
Novembre 2004
Approfondissement du thème de
l’habitat dégradé à São Cristóvão.
Février 2005
Élargissement du périmètre de requali-
fication du quartier de São Cristóvão.
Juin 2005
Présentation du Projet Vert pour São
Cristóvão aux autorités municipales
cariocas.
Octobre 2005
Mission de l’équipe technique carioca
à Paris et présentation du projet au
Pavillon de l’Arsenal.
Novembre 2005
Décret municipal constituant le Groupe
Technique du projet de réhabilitation
intégrée de São Cristóvão. Premières
réunions de concertation avec les re-
présentants des habitants du quartier.
Janvier 2006
Décret municipal validant la stratégie
territoriale proposée pour São
Cristóvão.
Mars 2006
Consolidation des propositions et éla-
boration de la méthodologie opération-
nelle pour la mise en œuvre du plan de
réhabilitation intégrée de São Cristóvão.
Juillet 2006
Approfondissement des thèmes du
développement durable et de la protec-
tion du patrimoine urbain du quartier.
Renouvellement de l’Accord de Coopéra-
tion pour deux années supplémentaires.
LES GRANDES ÉTAPES DU PROJET
43E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Le plan de réhabilitation intégrée de São Cristóvão, approuvé par le
Maire en janvier 2006, consiste en un schéma stratégique pour tout le
secteur, visant à identifier et conduire les diverses opérations à en-
treprendre dans l’espace et dans le temps pour restructurer ce vaste
territoire. Ce plan fait ensuite l’objet d’un programme d’actions et d’un
calendrier d’étapes, dans lequel les questions relatives à la concertation
et à la mise en œuvre opérationnelle sont abordées.
O plano de reabilitação de São Cristóvão
O Plano de Reabilitação Integrada de São Cristóvão, aprovado pelo
prefeito em janeiro de 2006, consiste numa proposta de planejamento
urbano para a região como um todo, visando identificar e conduzir as
diversas operações a serem empreendidas, no espaço e no tempo, de
forma a reestruturar este vasto território. Trata-se de desdobrar o plano
em programa de ações, de estabelecer um cronograma e de equacionar
as questões relativas à participação dos atores do território e à implanta-
ção operacional.
44E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Le plan de réhabilitation de São Cristóvão
45E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
46E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
O objetivo principal do plano é transformar a imagem dos
bairros da região, resgatando a dinâmica social, cultural e
econômica da área. As equipes franco-brasileiras partiram
de uma análise positiva, multissetorial e pluridisciplinar, do
bairro e seus potenciais de desenvolvimento. O trabalho
comum deslocou o ponto de interesse central do projeto
da rua São Luis Gonzaga (ponto de partida) para o parque
da Quinta da Boa Vista.
L’objectif principal du plan est donc de changer radicale-
ment l’image de ce secteur en tirant parti de ses données
intrinsèques. Les équipes franco-brésiliennes sont parties
d’une analyse positive, multisectorielle et pluridiscipli-
naire du site et de ses potentialités de développement.
La principale conséquence de ce travail commun a été le
déplacement du point d’intérêt central du projet, initiale-
mente la rue São Luis Gonzaga, vers le parc de la Quinta
da Boa Vista.
47E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
VANTAGENS IGNORADAS
A região de São Cristóvão possui uma imagem negativa, face ao abandono de funções residen-
ciais, comerciais e industriais. Até recentemente, os empreendedores privados não manifes-
tavam interesse na região. A partir da aprovação do Plano de Estruturação Urbana (PEU), que
estabeleceu novas regras de uso e ocupação do solo, surgiram novos interesses em investimen-
tos imobiliários.
Embora a região apresente algumas desvantagens que dificultam seu desenvolvimento, possui
em contrapartida elementos importantes, que devem ser identificados e destacados:
a Quinta da Boa Vista, antigo palácio imperial (atualmente
Museu Nacional) cercado por um grande parque;
la Quinta da Boa Vista, ancien château impérial (actuellement
Musée National) entouré de son vaste parc ;
o Museu do Primeiro Império (Casa Marquesa de
Santos) e o Museu Conde de Linhares;
le Musée du Premier Empire “Casa Marquesa de Santos“
et le Musée “Conde de Linhares” ;
a proximidade com a Universidade do Estado do Rio de
Janeiro e com duas estações de trem e metrô – Maracanã
e São Cristóvão – ao sul;
sa proximité avec l’université d’État et avec deux gares
et stations de métro : celle de Maracanã et celle de São
Cristóvão, sur sa partie sud ;
o Jardim Zoológico;
le Jardin Zoologique ;
DES ATOUTS IGNORÉS
Le quartier de São Cristóvão souffre actuellement d’une mauvaise image due à la déshérence d’un
certain nombre de territoires qui le composent et à la disparition progressive des fonctions com-
merciales, résidentielles et industrielles. Jusqu’à une période toute récente, la restructuration et
la valorisation du quartier n’attiraient aucun investisseur privé. C’est à partir de l’approbation du
plan local d’urbanisme, qui permet une meilleure utilisation de l’espace, que de nouveaux intérêts
immobiliers sont apparus.
Pourtant, si certaines contraintes empêchent ce quartier de se développer, il possède néanmoins
des atouts importants encore ignorés qu’il convient d’identifier et de mettre en valeur :
o Maracanã, ao sul e o estádio do Vasco da Gama, ao norte, locais
emblemáticos do futebol nacional e mundial;
le stade de Maracaña au Sud et celui de Vasco de Gama au Nord,
lieux emblématiques du football national et mondial ;
um importante patrimônio arquitetônico, composto tanto por prédios
isolados em seu lotes como por conjuntos de prédios organizados
em vários lotes lindeiros. O bairro também contém um verdadeiro
patrimônio urbano, formado por loteamento estreito e uma malha
viária muito densa, entremeada de largos e praças. Finalmente, possui
arborização considerável;
un important patrimoine architectural constitué soit par des
bâtiments isolés sur leurs parcelles, soit par des ensembles de
bâtiments organisés sur plusieurs terrains mitoyens. Le quartier
présente aussi un réel patrimoine urbain caractérisé par un
découpage parcellaire étroit et un maillage viaire très dense,
ponctué de places et de placettes. Il bénéficie enfin d’une
couverture végétale très importante ;
49E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Estão presentes, portanto, na área, todos os elementos
urbanos que tornam São Cristóvão um dos bairros mais
interessantes e promissores do município. Entretanto,
tais elementos são pouco valorizados e não se inte-
gram mutuamente.
a sua localização entre dois importantes locais de comércio
e de abastecimento da cidade: a Cadeg (Centro de
Abastecimento do Estado da Guanabara) a oeste e o Pavilhão
de Tradições Nordestinas, a leste;
sa situation entre deux lieux importants de commerce
et d’approvisionnement de la ville : le Centre
d’Approvisionnement de l’État de la Guanabara (Cadeg) à
l’Ouest et le Pavillon des Traditions Nordestines à l’Est ;
o conjunto habitacional Mendes de Morais (“Pedregulho”),
premiado internacionalmente, de autoria do arquiteto Afonso
Eduardo Reidy;
le grand ensemble de logements “Mendes de Morais” de
l’architecte Afonso Eduardo Reidy (aussi appelé “Pedregulho”),
primé internationalement ;
50E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
as ruas São Luis Gonzaga, São Cristóvão e Ceará,
importantes vias suburbanas, que ligam o núcleo antigo
do Rio a toda a parte norte da cidade, beirando a antiga
propriedade imperial.
les rues São Luis Gonzaga, São Cristóvão et Ceará, voies de
faubourg les plus importantes qui relient le noyau ancien
de Rio à toute la partie nord de la ville en longeant le site
de l’ancien domaine impérial.
Tous les ingrédients urbains existent donc pour
faire de ce site l’un des plus attrayants et des plus
prometteurs de la ville. Mais actuellement ils sont
peu mis en valeur et s’ignorent mutuellement.
o Observatório Nacional, instalado no morro de
São Januário, e o Museu de Astronomia;
l’Observatoire National situé sur le “Morro de São
Januário”, et le Musée d’Astronomie ;
os vários morros e canais, e a baía de Guanabara, no
limite leste;
plusieurs “morros” (collines), des canaux, et la baie de
Guanabara sur sa limite Est ;
51E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
OBJETIVOS
Para mudar radicalmente a imagem dos bairros que compõem a região, foram identificadas
e propostas as seguintes linhas de ação: a requalificação do espaço urbano, o estímulo à
produção habitacional, a melhoria da qualidade ambiental, a conservação do patrimônio
cultural, a acessibilidade e a mobilidade, e o desenvolvimento socioeconômico.
Essas linhas objetivam:
a mudança de imagem e de percepção do bairro junto aos seus moradores, moradores do Grande
Rio e atores econômicos;
a produção de unidades habitacionais, em especial de cunho social;
a reestruturação urbana, o acesso facilitado ao bairro e a integração urbana e social das favelas;
a produção de habitações voltadas para a classe média, por meio de investimentos com construto-
ras e incorporadoras;
a reestruturação dos espaços públicos e o desenvolvimento de uma política coerente de circulação
viária e de transporte coletivo;
o desenvolvimento de programas educacionais, culturais e socioeconômicos;
a valorização dos grandes equipamentos públicos (parques, estádios etc.);
a valorização e proteção do patrimônio construído;
o desenvolvimento de uma política ambiental que permita a redução de fontes de poluição e
enchentes e que valorize o patrimônio natural e hidrogeológico da área (canais, espaços verdes
naturais etc.).
52E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
OBJECTIFS
Pour changer radicalement l’image du quartier, plusieurs lignes d’action ont été identifiées : la requalification
de l’espace urbain, le repeuplement du quartier, l’amélioration de la qualité de l’environnement, la conserva-
tion du patrimoine culturel, l’accessibilité et le développement social et économique.
Ces lignes ont comme objectif :
le changement d’image et de perception du quartier auprès de ses habitants, des habitants de
l’agglomération carioca et des acteurs économiques ;
la production de logements notamment sociaux ;
l’aménagement urbain, le désenclavement du quartier et l’intégration urbaine et sociale des favelas ;
la production foncière en direction des classes moyennes supérieures par le partenariat avec les
promoteurs immobiliers ;
l’aménagement des espaces publics et le développement d’une politique cohérente de transport en
commun ;
le développement de programmes éducatifs, culturels et socio-économiques pour soutenir la vie du
quartier et les activités économiques ;
la mise en valeur des grands équipements publics (parcs, stades, etc.) ;
la mise en valeur et la protection du patrimoine bâti du quartier ;
le développement d’une approche environnementale permettant de lutter contre les sources de
pollutions et les inondations, de mettre en valeur le patrimoine naturel et hydrogéologique de la
zone (canaux, espaces verts naturels, etc.).
53E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Três elementos podem auxiliar na realização deste projeto:
a existência de grandes lotes, possibilitando o processo de reestruturação da região;
a mobilização da população que insiste na revalorização do seu bairro, respeitando suas
características arquitetônicas e urbanas. Esta mobilização foi expressiva quando da discussão
do Plano de Estruturação Urbana – PEU, aprovado em julho de 2004;
os Jogos Pan-americanos em 2007, que utilizarão o Maracanã e o entorno da Quinta.
54E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Trois éléments peuvent aider à la réalisation de ces objectifs :
l’existence d’importants terrains libérables permettant d’initier le processus de restructura-
tion du secteur ;
la mobilisation de la population qui réclame une revalorisation de son quartier en respec-
tant ses caractéristiques architecturales et urbaines. Cette mobilisation s’est fortement
exprimée lors de la mise en place du P.E.U. (équivalent du Plan Local d’Urbanisme) adopté en
juillet 2004 ;
les jeux panaméricains en 2007 qui uti l iseront le stade du Maracanã et les alentours
de la Quinta.
55E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Le projet à l’échelle de la rue
Le projet s’est tout d’abord développé à l’échelle de la rue São Luis Gonzaga et
ses abords. La réflexion s’est articulée autour de quatre thèmes :
le développement du projet de restructuration de la rue São Luis Gonzaga en
accord avec le schéma d’objectifs mis en place en septembre 2004 ;
la restructuration de la place de Largo da Cancela en redessinant son en-
veloppe et le tracé de ses voies. La fonction et la forme de cette place sont
essentielles car géographiquement, elle se situe à l’intersection des liaisons
Nord-Sud et Est-Ouest du site, tandis qu’historiquement, elle a toujours été
le centre de gravité du quartier de São Cristovão ;
la requalification des rues Bela et Figueira de Melo, en repensant la circu-
lation de transit qui surplombe actuellement ces deux voies, à l’image des
boulevards intérieurs de Paris avec le métro aérien ;
et la requalification des rues Ceará et São Cristóvão, afin de retrouver les
accès historiques du quartier.
O projeto na escala da rua
O projeto foi inicialmente desenvolvido na escala da rua São Luis Gonzaga e seu
entorno. A reflexão foi focada em quatro pontos:
o desenvolvimento do projeto de reestruturação da rua São Luis Gonzaga de
acordo com o esquema de objetivos implantado em setembro de 2004;
a reestruturação do Largo da Cancela, redesenhando o seu contorno e o
traçado das vias. A função e a forma desta praça são muito importantes, pois,
em termos geográficos, se situa na interseção da ligação norte-sul e leste-
oeste do bairro, e, historicamente, sempre foi o “coração” de São Cristóvão;
a requalificação das ruas Bela e Figueira de Melo à imagem das avenidas de
Paris com o metrô aéreo, considerando o impacto negativo do viaduto da
Linha Vermelha, principal via de acesso à cidade;
a requalificação das ruas Ceará e São Cristóvão, resgatando o acesso histórico
ao bairro.
56E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
57E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
58E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
O projeto na escala regional
Foram identificados dois objetivos, que reposicionam o projeto em escala maior, integrando-o melhor à cidade.
O primeiro visa fortalecer as relações entre as partes norte e sul do bairro e a sua relação com os bairros vizinhos,
implicando:
repensar a rede viária, redimensionando as ruas e praças, em prol dos pedestres e do transporte coletivo, com o
alargamento e a arborização de calçadas, assim como a integração das estações metrô/trem existentes;
favorecer as relações entre a Quinta da Boa Vista e suas áreas limítrofes;
promover a integração da região de São Cristóvão com as áreas do entorno da UERJ e do Maracanã, de forma a
atenuar o corte de mais de 100 metros de largura, criado pela calha ferroviária e pelas avenidas laterais de trânsi-
to pesado. A proposta prevê, de um lado, o redesenho das duas avenidas para torná-las vias urbanas fortemente
arborizadas e abertas, ao mesmo tempo, aos automóveis e aos pedestres; e, do outro lado, a criação de pontes e
“praçarelas” (termo criado por técnicos cariocas que simboliza praça e passarela ao mesmo tempo) transpondo a
calha ferroviária, em especial, à altura das duas estações de metrô/trem.
Le projet à l’échelle de l’ensemble du quartier
Deux objectifs ont été identifiés qui resituent le projet à une plus grande échelle et l’intègrent mieux dans la ville.
Le premier est d’établir des relations fortes entre le Nord et le Sud du site, et avec les quartiers voisins. Ceci im-
plique de :
repenser le réseau de voies, en recalibrant les rues et les places en faveur des piétons et des transports en
commun, par l’élargissement et la plantation des trottoirs et l’intégration des gares existantes ;
ouvrir le quartier sur le parc de la Quinta ;
mettre en place un projet d’ensemble de la Quinta jusqu’au quartier de l’université et du Maracanã, afin de ré-
sorber la coupure de plus de 100 mètres de large créée par le faisceau ferroviaire et les voies de transit situées
de part et d’autre de celui-ci. Ceci peut être résolu d’une part en retraitant ces deux voies de transit comme
deux voies urbaines fortement plantées et ouvertes à la fois aux voitures et aux piétons, et d’autre part par la
création de ponts et de “plasserelles” (mot inventé symbolisant à la fois la place et la passerelle) enjambant le
réseau ferré, notamment au droit des deux gares de métro/train.
59E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
O segundo objetivo visa a valorização da Quinta da Boa Vista renovando
inteiramente o palácio e seu entorno, ampliando o parque e o zoológico,
cercando-os com um tecido urbano por todos os lados, e implantando um
“corredor verde” de alta qualidade em todo seu contorno, à semelhança
dos calçadões à beira-mar do Flamengo, de Copacabana ou de Ipanema.
A reforma de todos os espaços públicos e a edificação de novas arquite-
turas deverão ser feitas em estreita relação com este corredor verde, de
forma que o tema do espaço paisagístico se torne a especificidade urbana
de todo este vasto território.
Trata-se de fazer com que o parque e a cidade, que se encontram atual-
mente em simples relação de vizinhança e de indiferença, teçam relações
de diversidade e diálogo, valorizando-se mutuamente.
Le second objectif est de valoriser le site de la Quinta, en rénovant com-
plètement le château et ses abords, en agrandissant le parc et le zoo,
en l’entourant d’un tissu urbain sur tous ses abords, et en créant sur son
pourtour une promenade verte.
Cette voie sera traitée comme un vaste espace public continu et large-
ment planté entourant le parc avec une “promenade verte” de haute qua-
lité, à l’instar des promenades des bords de mer des plages de Flamengo,
Copacabana ou Ipanema.
Le retraitement de tous les espaces publics et l’édification de nouvelles
architectures dans le quartier seront réalisés en étroite relation avec cette
promenade afin que le thème de l’espace paysager devienne la spécificité
urbaine de tout ce vaste territoire.
I l s’agit principalement de faire que le rapport entre le parc et la ville,
actuellement réduit à une simple mitoyenneté et une réciproque indiffé-
rence, évolue vers mixité et dialogue afin de se valoriser mutuellement.
60E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Avenida Presidente Vargas
Avenue des Champs-Elysées
Morro do Telégrafo Butte Montmartre
Bd Richard Lenoir – Canal Saint Martin Canal do Mangue
Escalas semelhantesDes échelles similaires
Stade de France
Maracanã
Quinta da Boa Vista – Maracanã Jussieu – Jardin des Plantes – Austerlitz
Quinta da Boa Vista – Jardim Zoológico
Louvre – Tuileries – Concorde
Há mais de 15 anos adotamos a linha de requalificação urbana da Região Central como prioritária e os resultados positivos nos confirmam o acerto dessa estratégia.
Em 2004 surgiu uma oportunidade especial, de poder contar com o apoio de colegas franceses, além dos antigos parceiros da Caixa Econômica Federal, exatamente em um trabalho na Região Central.
O bairro de São Cristóvão foi definido como nosso objeto de estudo e em pouco tempo um plano foi elaborado por muitas mãos e um só pensamento, requalificar um espaço da cidade com extraordinário potencial.
As propostas surgiram e foram revistas a cada momento, tornando a proposta viva, que se amplia e aperfeiçoa, alterando a lógica até então existente, de ser aquele um bairro degradado e sem oferta de espaços atrativos.
A Quinta da Boa Vista, elemento central do plano, passa a ser percebida como de grande valor para a cidade e os moradores de São Cristóvão verificam uma mudança ainda tênue, mas constante, naquele que eles denominam como o “Bairro Imperial”.
Estamos no início do processo de reabilitação urbana e o singular, é que em apenas dois anos tanto se tenha avançado, comprovando a excelência de uma parceria entre técnicos de cidades tão distantes, mas ao mesmo tempo tão especiais e inspiradoras.
Voilà plus de quinze ans que nous considérons la requalification urbaine de la région du centre comme une priorité et que les résultats positifs confirment le bien-fondé de cette stratégie.
En 2004 est apparue une opportunité toute particulière, nous permettant de recevoir le soutien de collègues français, asso-ciés à nos anciens partenaires de la Caixa Econômica Federal, justement pour travailler ensemble sur le centre.
Il fut décidé que le quartier de São Cristóvão serait notre objet d’étude. En peu de temps un plan a été élaboré à plusieurs mains et guidé par une même pensée : requalifier un espace de la ville doté d’un potentiel extraordinaire.
Les propositions sans cesse retravaillées ont donné une dy-namique à notre démarche, permettant de les développer et de les perfectionner, bouleversant la perception d’alors d’un quartier comme dégradé et sans attrait.
La Quinta da Boa Vista, élément central du plan, est désormais mise en valeur, et les habitants de São Cristóvão perçoivent un changement encore léger mais constant, dans ce quartier qu’ils appellent le “Quartier Impérial”.
En ce début du processus de réhabilitation urbaine, les avancées en seulement deux ans sont remarquables, ce qui démontre l’excellence d’un partenariat entre techniciens de villes aussi éloignées, mais à la fois si particulières et inspiratrices.
DepoimentosTémoignages
Diretor de Urbanismo do Instituto Pereira Passos, Prefeitura Municipal do Rio de JaneiroDirecteur de l’Urbanisme à l’Institut Pereira Passos, Mairie de Rio de Janeiro
Antonio Luiz Barboza Correia
Didier Dely
Diretor Adjunto de Compras, Logística, Instalações Administrativas e Transportes da Prefeitura de Paris, Chefe de ProjetoDirecteur Adjoint de la Direction de l’Achat, de la Logistique, des Implantations Administratives et des Transports de la Mairie de Paris, Chef de Projet
O projeto “São Cristóvão” é uma história de amizade e entusiasmo. Amizade, primeiro, entre duas equipes de especialistas cariocas e parisienses, que foram se conhe-cendo, aprendendo a se apreciar e respeitar.
Entusiasmo também, no desenvolvimento de um proje-to que, iniciado a partir de uma intervenção pontual na rua São Luis Gonzaga, se ampliou consideravelmente.
Este pertinente território de atuação é fruto de uma visão compartilhada sobre a problemática urbana, onde os projetos são elaborados do geral para o local (e não em sentido contrário…): decerto, a nomeação oficial, pelo prefeito do Rio, do Grupo de Trabalho foi um fator decisivo para nosso sucesso; cabe agradecê-lo pela iniciativa.
Vontade política, know-how técnico, respeito mútuo e entusiasmo: o nosso projeto para São Cristóvão está crescendo sob os melhores auspícios.
Le projet “São Cristóvão” est une histoire d’amitié et d’enthousiasme. Amitié, d’abord, entre deux équipes d’experts cariocas et parisiens qui ont progressivement appris à se connaître, à s’apprécier et se respecter.
Enthousiasme, ensuite, dans l’élaboration d’un projet qui, parti d’une intervention ponctuelle sur la rue São Luis Gonzaga, s’est considérablement étendu.
Ce territoire d’intervention pertinent est le fruit d’une vision partagée de la probléma-tique urbaine, où les projets s’élaborent du général vers le local (et non l’inverse…) : la constitution officielle, par le Maire de Rio, du Groupe de Travail a bien évidemment été un facteur déterminant dans notre succès ; qu’il en soit remercié.
Volonté politique, savoir-faire technique, res-pect mutuel et enthousiasme : notre projet São Cristóvão grandit sous les meilleurs auspices.
65E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
A parceria firmada entre as cidades de Paris e a do Rio de
Janeiro, para o desenvolvimento de ações conjuntas relati-
vas à Reabilitação Integrada de São Cristóvão, tem pro-
porcionado à equipe técnica da Caixa uma rica troca de
conhecimentos no âmbito do desenvolvimento urbano. A
experiência francesa, reconhecida internacionalmente, de
privilegiar o reaproveitamento e a transformação de áreas
centrais degradadas, em especial com a recuperação para
uso habitacional de um estoque imobiliário subutilizado,
é uma das razões da importância desta cooperação para a
Caixa. As metodologias e ferramentas francesas, adaptadas
às características peculiares de São Cristóvão, certamen-
te contribuirão para a retomada do desenvolvimento do
bairro de forma integrada, com a preservação do patrimô-
nio cultural.
Le partenariat qui unit les Villes de Paris et de Rio
de Janeiro pour la mise en œuvre d’actions com-
munes dans le cadre de la réhabilitation intégrée
du quartier de São Cristóvão a permis à l’équipe
technique de la Caixa de mener un riche échange
de connaissances sur la question du développe-
ment urbain. Reconnue au niveau international, la
démarche française, qui privilégie la reconquête
et la transformation des centres-villes dégradés
en favorisant en particulier la mutation du parc
immobilier sous-utilisé vers l’usage résidentiel, est
l ’un des éléments qui justifie l ’importance de
cette coopération pour la Caixa. Les méthodolo-
gies et les outils français, adaptés aux particularités
de São Cristóvão, contribueront à un renouveau
du quartier, allié à la préservation du patrimoine
culturel.
Gerente de Filial de Desenvolvimento Urbano – Rio de Janeiro, Caixa Econômica FederalDirectrice de la Filiale de Développement Urbain de Rio de Janeiro, Caixa Econômica Federal
Vera Lucia Seda Escudero
66E X P E R I Ê N C I A S U R B A N A S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Coordenador do Programa Cidade Brasil, Embaixada da França no BrasilCoordinateur du Programme Cidade Brasil, Ambassade de France au Brésil
Em 2001, a Caixa e a Embaixada da França no Brasil assinaram um acordo de cooperação
técnica em desenvolvimento urbano, criando o Programa Cidade Brasil, para promover, em
especial, ações de reabilitação dos centros urbanos históricos.
No decorrer do tempo, verificou-se a relevância de envolver no processo outros atores fran-
ceses, como os governos locais, para otimizar e dar sustentabilidade aos projetos locais.
Foi assim que nasceu em 2004 a primeira cooperação descentralizada em reabilitação urbana
no Brasil, por ocasião de uma visita do prefeito de Paris ao Rio de Janeiro.
Desde o início, os laços que teceram as equipes brasileira e francesa nunca deixaram de se
aprofundar, tanto em termos técnicos quanto humanos.
Verdadeiro catalisador, este projeto articula idealmente as duas cooperações, bilateral e des-
centralizada, mobilizando, além disso, muitos novos atores, em diversas esferas da administra-
ção pública brasileira, que o enriquecem pela diversidade das intervenções.
Com a renovação do acordo, neste ano, entre os parceiros deste projeto, e com o apoio
ativo do prefeito do Rio de Janeiro, está se abrindo uma nova fase que todos queremos tão
bem-sucedida quanto a anterior.
Que fiquem registrados aqui os nossos agradecimentos a todos aqueles que participaram,
de perto ou de longe, deste projeto, contribuindo para o seu êxito, e particularmente a meu
predecessor Christophe Herniou, cujos esforços foram decisivos no nascer desta cooperação.
En 2001, la Caixa et l’Ambassade de France au Brésil signaient un accord de
coopération technique en développement urbain donnant naissance au
programme Cidade Brasil, avec la réhabilitation des centres villes historiques
comme axe d’intervention prioritaire.
Dans son évolution, l’implication d’autres acteurs français tels que les collec-
tivités locales s’est avérée nécessaire pour optimiser et pérenniser les projets
locaux.
Ainsi est née en 2004 la première coopération décentralisée en réhabilitation
urbaine au Brésil, à l’occasion d’une visite du Maire de Paris à Rio de Janeiro.
Depuis son début, les liens qui se sont noués entre les deux équipes brésilienne
et française n’ont cessé de s’approfondir, tant sur le plan technique qu’humain.
Véritable catalyseur, ce projet articule idéalement les deux coopérations, bilaté-
rale et décentralisée, mais il mobilise également de nombreux autres acteurs de
l’administration brésilienne, l’enrichissant ainsi par la diversité des interventions.
Que tous ceux qui ont participé de près ou de loin à ce projet et qui ont
contribué à sa réussite en soient ici remerciés, et particulièrement mon prédé-
cesseur Christophe Herniou, dont le rôle a été décisif dans la naissance de cette
coopération.
Eric Bouvard
PREFEITURA MUNICIPAL DO RIO DE JANEIRO
Secretaria Municipal de
Urbanismo – SMU
Alice Amaral dos Reis
Claudia Muricy
Maria Ernestina da Cunha
Leni Maria Miranda
Luisa Barros Dias
Martha Lima P. Nunes
Myriam Maia Corrêa Geoffroy
Maria da Luz Carvalho Barbosa
Instituto Pereira Passos – IPP
Antonio Luiz Barboza Correia
Cecília Maria de Castro Neder
Luiz Paulo Leal de Oliveira
Jean Pierre Janot ( janeiro de
2004 a julho de 2006)
Ana Lúcia Moncorvo de Mattos
Ana Lúcia Neiva Pessoa
Angela Botelho
Antônio Augusto Veríssimo
José Rodrigues
José Tomaz de Brito Ribeiro
Natércia Rossi
Sílvia Carvalho Barboza
Sérgio Bello
Monica Monneratt
Solange Cintra
Olga Martins Wehb Syrkis
Neide Carvalho Monteiro
Renato Fialho
Plano Estratégico
Miriam D´Avila Cavalcanti
( janeiro de 2004 a janeiro de
2006)
Maria Alice Martins de Souza
Agenda 21
Isis Volpi
Secretaria Municipal do Habitat
– SMH
Ahmed Nazih M. Heloui
Ana Maria Luna de Oliveira
Andreia Balsamo
Célia Thomaz da Motta
Leila Beatriz Silveira
Marcia Garrido
Maria Cristina Barreto
Maria José P. Xavier (maio de
2004 a julho de 2006)
Maura Fernanda Moreira
Sônia Martins
Secretaria Municipal de Meio
Ambiente – SMAC
Natália Lopes de F. Couto
Luiz Carlos C. da Motta
Angélica B. Carvalho
Marcia F. Guerra
Fundação Parques e Jardins – FPJ
Adilson Roque Santos
Andréa Predrosa Rego
Cecília Pentagna B. Machado
Maria Anita Fraga Souto
Ronaldo Benevelo
Sílvia Coelho
Secretaria Extraordinária
de Promoção, Defesa,
Desenvolvimento e Revitalização
do Patrimônio e da Memória
Histórico Cultural da Cidade do
Rio de Janeiro – SEDREPAHC
Marcos André W. dos Santos
Luiz Eduardo Pinheiro
Mônica Bahia Schlee
Conselho Municipal de Patrimônio
Andrea Garcia Redondo
Secretaria Municipal de
Transportes – SMTR
Antonio Jofre Z. Andrade
Carlos Maiolino
Luiz Gustavo de O. Barreto
Companhia de Engenharia de Trá-
fego do Rio de Janeiro – CET-RIO
Modesto R. Fernandes Filho
Denise Frenkel
Marcelo M. B. Vianna
Secretaria Municipal de Obras e
Serviços Públicos – SMO
Hargos Chi
Carlos Dantas de Campos
José Luiz Souza Neto
Sub-Secretaria de Águas
Municipais – RIO-ÁGUAS
Antonio Humberto Porto Gomes
Georgiane Costa
Empresa Municipal de
Urbanização – RIOURBE
Martha Allemand
Renato Dantas
Equipe técnicaÉquipe technique
Secretaria Especial de Promoção e
Defesa dos Animais – SEPDA
Vânia Leal de Mendonça
Carlos Dantas de Campinas
Secretaria Municipal de
Assistência Social – SMAS
Andrea Lira
Dione Nichols
Secretaria Municipal de Educação
– SME
Marcia Galardo
Olinda A. dos Santos
Secretaria Municipal de Trabalho
e Emprego – SMTE
Karina F. Monteza
Secretaria Municipal de Esportes e
Lazer – SMEL
Paulo Roberto Gerbassi
Secretaria Especial de Turismo
– SETUR
Cristina Micaelo
Empresa Municipal de Turismo
– RIOTUR
Erick Bermudes
Secretaria Especial de
Desenvolvimento Econômico,
Ciência e Tecnologia – SEDECT
Fábio Guimarães
Vitor Seixas
Secretaria Especial de Prevenção à
Dependência Química – SEPDQ
Yolanda Maria Cortês Villela
GOVERNO DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO
Secretaria de Estado de
Transportes – SECTRAN
Roberto Dantas Guerra
Antonio José Pedral Sampaio
Lins
Instituto Estadual do Patrimônio
Cultural – INREPAC
Roberto Anderson de Miranda
Magalhães
MINISTÉRIO DAS CIDADESRenato Balbim
Margareth Uemura ( janeiro de
2004 a fevereiro de 2006)
CAIXA ECONÔMICAFEDERAL
Gerência de Desenvolvimento
Urbano
Helena Rosa dos Santos Galiza
Ângela Prandini de Oliveira
Maria Cristina Bley da Silveira
Rogério Sanchez Albano de
Aratanha
Superintendência Regional Rio de
Janeiro – Centro
Hélia Lucia Patrícia de Azevedo
INSTITUTO DO PATRIMÔNIOHISTÓRICO E ARTÍSTICONACIONAL – IPHANMeise C. A. Paes
Mauro Pazzini de Souza
VILLE DE PARIS
Délégation Générale aux
Relations Internationales
Marie-Pierre Bourzai
Direction de l’Achat, de la
Logistique, des Implantations
Administratives et des Transports
Didier Dely
Direction de l’Urbanisme
Elsa Martayan
Direction des Parcs, Jardins et
Espaces Verts
Pierre Veillat
ATELIER PARISIEND’URBANISME – APURAndré-Marie Bourlon
Pierre Micheloni
François L’Henaff
SOCIÉTÉ IMMOBILIÈRED’ÉCONOMIE MIXTE DEPARIS – SIEMPPierre Paulot (nov. 2004 à nov.
2006)
AMBASSADE DE FRANCE AU BRÉSIL – PROGRAMME CIDADE BRASILÉric Bouvard
Christophe Herniou ( janv. à déc.
2004)
Clémentine Tribouillard
Laís Coelho
69E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
PREFEITURA DO RIO DE JANEIROCésar Epitácio Maia,
Prefeito
Augusto Ivan de Freitas Pinheiro,
Secretário Municipal de
Urbanismo
Alfredo Sirkis
Ex-Secretário Municipal de
Urbanismo
Sérgio Besserman Vianna,
Presidente do Instituto Pereira
Passos
Luiz Humberto Côrtes Barros,
Secretário Municipal de Habitação
Rosa Maria Orlando Fernandes da
Silva,
Secretária Municipal de Meio
Ambiente
Vera Dodsworth,
Presidente da Fundação Parques e
Jardins
André Luiz Meuser Zambelli,
Secretário Extraordinário
de Promoção, Defesa,
Desenvolvimento e Revitalização
do Patrimônio e da Memória
Histórico Cultural da Cidade do
Rio de Janeiro
Harolde de Oliveira,
Secretário Municipal de
Transportes
Marco Antônio Paes,
Presidente da Companhia de
Engenharia de Tráfego do Rio de
Janeiro
Eider Ribeiro Dantas Filho,
Secretário Municipal de Obras e
Serviços Públicos
Alexandre Pinto da Silva,
Sub-Secretário de Águas
Municipais
João Luiz Reis da Silva,
Presidente da Empresa Municipal
de Urbanização
Victor Augusto Duarte Fasano,
Secretário Especial de Promoção e
Defesa dos Animais
Marcelo Garcia Vargens,
Secretário Municipal de
Assistência Social
Sonia Maria Corrêa Mograbi,
Secretária Municipal de Educação
Wanderley Mariz,
Secretário Municipal de Trabalho
e Emprego
Gustavo Coimbra Coelho Cintra,
Secretário Municipal de Esportes
e Lazer
Rubem Medina,
Secretário Especial de Turismo
Luiz Felipe Bonilha,
Presidente da Empresa de Turismo
do Município do Rio de Janeiro
Marco Antônio de Moura Vales,
Secretário Especial de
Desenvolvimento Econômico,
Ciência e Tecnologia
Francisco Duran Borges,
Secretário Especial de Prevenção
à Dependência Química
GOVERNO DO ESTADO DO RIO DE JANEIROAlbuino Cunha de Azeredo,
Secretário de Estado de
Transportes
Marcus Antonio Monteiro Nogueira,
Diretor Geral do Instituto Estadual
do Patrimônio Cultural
MINISTÉRIO DAS CIDADESMárcio Fortes de Almeida, Ministro
de Estado
Raquel Rolnik, Secretária Nacional de
Programas Urbanos
CAIXA ECONÔMICAFEDERALMaria Fernanda Ramos Coelho,
Presidente
Jorge Fontes Hereda,
Vice-Presidente de
Desenvolvimento Urbano
Paulo José Galli,
Superintendente de
Desenvolvimento Urbano
João Carlos Barboza Carneiro,
Gerente Nacional de
Desenvolvimento Urbano
Tânia Monteiro de Castro,
Gerente de Produto
Vera Lucia Seda Escudero,
Gerente de Filial de
Desenvolvimento Urbano Rio de
Janeiro
José Domingos Vargas,
Superintendente Regional Rio de
Janeiro – Centro
AgradecimentosRemerciements
INSTITUTO DO PATRIMÔNIO
HISTÓRICO E ARTÍSTICO
NACIONAL
Luiz Fernando de Almeida,
Presidente
Carlos Fernando de Souza Leão
Andrade,
Superintendente Regional da 6a SR
MAIRIE DE PARISBertrand Delanoë,
Maire
Pierre Schapira,
Député au Parlement européen,
Adjoint au Maire, chargé des
Relations Internationales et de la
Francophonie
Jean-Pierre Caffet,
Président de l’APUR, Sénateur,
Adjoint au Maire, chargé de
l’Architecture et de l’Urbanisme
Fabienne Giboudeaux,
Présidente de la SIEMP
Stéphane Visconti,
Délégué Général aux Relations
Internationales
Catherine Barbé,
Directrice de l’Urbanisme
Danielle Brestovski,
Directrice de l’Achat, de la
Logistique, des Implantations
Administratives et des Transports
Nicole Poix,
Directrice des Parcs, Jardins et
Espaces Verts
Jean-Baptiste Vaquin,
Directeur de l’APUR
Claire Lanly,
Directrice de la SIEMP
Dominique Alba,
Directrice du Pavillon de l’Arsenal
AMBASSADE DE FRANCE AU BRÉSIL
CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE A RIO DE JANEIRO
71E X P É R I E N C E S U R B A I N E S PA R I S – R I O D E J A N E I R O
Realização
Programme Cidade Brasil de l’Ambassade de France au Brésil
Supervisão
Eric Bouvard
Texto
Marie-Pierre BourzaiLaís Lobo Coelho
Revisão
Céline DarmetGrupo Técnico / Groupe Technique
Mariflor Rocha
Tradução
Pascal Rubio
Crédits illustrations
Atelier Parisien d’UrbanismeInstituto Pereira Passos
Crédits photographiques
Instituto Pereira PassosAtelier Parisien d’Urbanisme
Société Immobilière d’Économie MixteVille de Paris
Programme Cidade BrasilDesign gráfico
Trama Criações
Impression
Néotypo – Besançon
Novembro de 2006Novembre 2006
Clémentine Tribouillard
Réalisation
Supervision
Texte
Révision
Traduction
Créditos ilustrações
Créditos fotográficos
Design graphique
Impressão
Clémentine Tribouillard
Ministério dasCidades