16
JOÃO BICKER MANUAL TIPOGRÁFICO DE GIAMBA TTIST A BODO I ALMEOINA

JOÃO BICKER MANUAL - estudogeral.sib.uc.pt INTR.pdf · se particular pcla tipografia e o design de livros. Esta vertente do trabalho da FBA., foi desde cedo potenciada pela afinidade

Embed Size (px)

Citation preview

JOÃO BICKER

MANUALTIPOGRÁFICO

DEGIAMBA TTIST A BODO I

ALMEOINA

Ciambauista BodonL {ipú~!raJ(, (' impre-sor

italiano. na'('1'1I a :20 dI' h-vereiro dI'

174C. (>111Salll//o. no \or{1' dI' hália.

Considerado () mai-, importanu- lipógraló

do "p("ulo \ \ 111. Pllhli •.••u ,'111 178811111

manual qll(, all{('c('d" aquele quI' -eria ()

{(>'{(,lIlIllIho dI' loda a "ta \ ida criativa:

o vlanuak: Tlpografico di' IRIR. plll~i("ado

cinco auo-, dl'poi, d,l -ua 11101'1('.

Para 13udolli. a 1It,I••za dlh 11',\111> n',idia

lia 1(0,ra (' a~"'("IIli:tY(:l ('111 qualro \ irlltfl.,..-,

flllldalllt'lIlai" Rt'~ularidadl·. \i{id(·z.

BOIII C,,,w " era,;).

10;ío Bit'kcr P lund.ulor da FB \ .. onde ,p

{em dedicado ao d<"il!lI de li\ 1'0'>.

f~co-auror dI' t Forma das Letras. rirulo

(PI(' iniciou a pn·'t'IIL(' l'olp("\"ào.

MANUAL TIPOGRÁFICO DE GIAMBATT14. B -"ER' oiJ.<"t~

éS! 97::."~'·,"

-, - I 15,OO€

//11 ///11111/11/1/1111/////1//:1 r., Ir I. -~ c

-11 ~

II

=11=~

" s=-.•. ~!:::t:C ""O >.•.-l o-l Zu; - ';)d-l;... >,t:C ~ Co -o >o o~

IL-

r

IL-I

""""

=

-;r.. .,J ~~ ~r:

~ p:~~ ;::)

;:::~. A--.. "'9 .~ C;~ -=:r

(") s=-> .....,

>~ - '-o:l ~ O:;...

>- O >,r- - ....,

(") Z OO ....,o:l

:s: - " ~ -I - C/)""C"'l ~ ...., ;:r> , c ~=0 I o:l >-

'"rjCTl

- ~ee •.....

> ~;;- >

O.>

Z r-

IUlÇ.\O

\LMEDI'H

Ao Vasco,

que me apresentou aos livros e a C. Bodoni .

MANUAL TIPOGRÁFICODE GIAMBATTISTA BODONI

nu ro OIUI,I\\1 no 1'1'\,.0 ur G. 11. 1l(I!JO\l

M \NL \LE TIPOG R.\FICODEI. C\\ \L1EHE CI \MB.\TTISTA BODO'\I

\ CIII LECGE

À Leonor, à Maria e à Rita,

porque sim.

\ fRl'- \0 ponll (~, rs \ no Tr\ TO 01 ROOO\ I

RIT.\ \1 \R'\OTO

nl ,", \ I 1'110111Ç.\O FIlITOIU 1i

FB·\. FERH.\:\D, BICKEH &: \SSOCIADOS

l'II)ltlS~\U I \t,\IH\I[\TO

H\FIC\ DE COIMBRA

I "'li \ '17!·HH l3.')-;

1I11'(hITU LfG\1 17IW,i/O;!

!U"1. 1111 I II 111urv I

Nota prévia

A publicação do texto introdutório do Ma-nual TIpográfico de Giambatista Bodoni emportuguês corresponde, mais do que a umaintenção técnica ou didáctica, à satisfação deum desejo pessoal, determinado por umaadmiração antiga pelo trabalho do grandtipógrafo e do que é um dos manifestos maismarcantes da história da tipografia.

A oportunidade desta edição resulta deuma confluência de circunstâncias e de in-teresses que começam na criação da FBA.,onde o trabalho de design gráfico sempre foiacompanhado pela cultura de um interes-

I( II

se particular pc la tipografia e o design delivros. Esta vertente do trabalho da FBA.,foi desde cedo potenciada pela afinidadecom os editores da Fenda e da Almedina,que nos permitiram pôr em prática o quejulgavamos saber acerca dos livros, mastambém partilhar com eles a responsabili-dade de procurar fazer sempre melhor.É neste espaço de interesse pelas letras e pa_Ios livros, espaço de estudo, de investigação,espaço de paixão, que nasce a possibilidadeda edição do texto de Bodoni.

Não era possível, antes de mais, sem acumplicidade fraterna do Alexandre Matose do Rui Prata, companheiros incondicio-nais na aventura da FBA. Não era possí-vel sem o gozo e o gosto do Vasco Santos.Não era possível sem o entusiasmo do

arlos Pinto.

A concretização deste trabalho deve mui-to ao saber e à amizade da Hita Marnoto,cujo empenho no trabalho de tradução ul-trapassou em muito o mero desempenhoprofissional. Deve também muito à ajudada Isabel Salavessa Moura, do Jorge Sêco eda Catarina Alarcão, na pesquisa e inter-pretação bibliográficas.

Não podíamos deixar de agradecer aoSenhor Director da Biblioteca Nacional,Prof. Doutor Carlos Reis, as facilidades con-cedidas no acesso ao exemplar do ManualTipográfico que serviu de base a esta ediç-ão.Não deixe de se recordar, além disso, que atradução é devedora ao saber e à disponi-bilidade do Senhor Prof. Doutor ManuelAugusto Rodrigues, por todas as eruditas epreciosas informações acerca das línguasorientais.

«VERO AMOR DELLE LETTERE.

«Vero amor delle lettere», «verdadei-ro amor pelas letras», Se há máximaque mais fielmerue traduza a ideia--guia que norteou a monumentalobra de Giambattista Bodoni, será,sem dúvida, esta. Bem o mostram aspáginas do Manuale tipografico de1818. Em seu entender, afinura dequem é rico e vive num ambiente lu-xuoso avalia-se pelo fausto da biblio-teca. Ma.s o valor de um livro feito

q 11

com parcos recursos materiais põeem relevo as capacidades artísticasde quem concebeu a sua feitura, bemcomo a digna sobriedade do seu mo-desto possuidor. Essa opinião biface-tada, entusiasticamente defendidapelo impressor dos duques de Panna,afigura-se como frente e verso deuma mesma follw. Bodoni visa objec-tivos absolutos de ordem cultural,técnica e artística, que, por isso mes-mo, escapam a qualquer julgamentosimplista. O mesmo se poderia dizera propósito do título desta sua derra-deira obra .• Manual-, enquanto livrosempre à mão, qual roteiro para usoprático. Não serão, porém, nem asamplas dimensões dos seus dois to-mos, nem a consistência do seu peso,

a conferir-lhe esse pretenso carácterutilitário. De outra forma, nele ficaencerrada uma lição de supremo re-quinte .• Tipogrâfico-, não porque oseu horizonte se limite ao mero domí-nio de competências técnicas, masporque nele é exposto todo um con-junto de preceitos e de modelos rela-tivo à arte de bem trabalhar com ostipos.

s páginas iniciais do célebre Ma-nuale tipografico, que aqui são ver-tidas para língua portuguesa, emble-matizam um percurso intelectualinteira e apaixonadamente consa-grado à arte do livro. Recorde-se quea actividade de Bodoni tem por ce-nário um ambiente editorial muitoagitado. A escassa circulação de ca-

IÓ 17

pitais e o grande peso de estruturascentralizadas, de cariz estatal ou go-vernativo, tolhia a necessária agili-dade de um sistema de mercado.

'uma Itália que ainda não se encon-tra va unificada, as regras de direitosde autor variavam de Estado paraEstado, o que propiciava empreendi-mentos furtivos.

'este contexto, mais sintomático setoma ofacto de essas páginas teremsido escritas, como o seu próprio titu-/0 o diz, a pensar no leitor - -A chilegge-, -Ao leitor». Na verdade, Bo-doni foi, -ouont la lettre», um fino in-térprete dos mecanismos semióticos epragmáticos que regem os circuitos

ditoriais. Sob o seu olhar, autor, pú-blico, gráfico, gravador, impressor e

editor cruzam os seus saberes e assuas expectativas, no seio de umacomplexa rede ele intersecções quedesconhece clivagens. Os caracteres eas imagens reproduzidos são, por sisó, eloquentes, quer em virtude elasua excepcional perfeição, quer pelaescolha e compilação das tipologiasexpostas. Mas o autor do Manualetipografico visa um contacto maispróximo com o leitor, no sentido deenriouecer a esfera dos seus conheci-mentos e de apurar o seu sentido es-tético, dele fazendo um requintadocúmplice. Por consequência, a rubri-ca ':40 leitor" de forma alguma temum valor apendicial, no conjunto dolivro. Palaora e imagem iluminam-semutuamente.

ItI 19

A preocupação de manter um con-tímw colóquio com o mundo que orodeia é própria não só da sua perso-nalidade, como também da época emque viveu. Ilustra-o bem a vastidãoela sua correspondência, um preciosoarquivo que se encontra guardadona Biblioteca Palatina de Parma.Esse fundo é constituído por cerca d12000 textos (onde se incluem algu-mas cartas trocados com o pintor por-tuguês Vieira Portuense), dos quais sóuma pequena parte foi, até à data,ditada. Além disso, as suas relações

com os duques de Panna, para quemtrabalhava, sempre foram pautadaspor uma admiração recíproca. O seuprestígio era tal, que qualquer gran-de escritor ambicionava ver a sua

obra sair de tão afamados prelos. Osmaiores autores italianos que deleforam contemporâneos não lhe roga-ram louvores, de Parini a Ugo Foscolo,Vicenzo Monti e Viuorio Alfieri.

Assim se poderá compreender me-lhor como a prossecução ele objecti-vos ele índole formativa é, para oimpressor ele Panna, uma constante.Com esse propósito, concebeu não sóuma enonne quantidade elefolhetosinformatiuos, como também uma sé-rie de volumes especificamente con-sagrados à arte do livro. Imprimiumais de mil folhas volantes, que sis-tematizavam preceitos e nonnas grá-ficas, regularmente envia elas a com-panheiros ele profissão e a amigosque se encontravam quer em Itália,

2( 21

quer no estrangeiro. Aliás, o próprioManuale tipografico é o derradeiroelo de um percurso de vida, um ful-gurante percurso onde se vão acumu-lando, ininterruptamenie, edições deoutros volumes do mesmo teor, cadauma das quais tira partido do suces-so da antecedente, propondo-se ob-jectivos sempre mais altos - Fregi emajuscole incise e fuse de 1771; Es-sai de caracteres russes de 1782; eManuale tipografico, numa anteriorversão, batida em 1788. A segundaversão do Manuale tipografico saíuem 1818, ao cuidado da sua dedica-da viúva, Margherita Dalll1glio, ouseja, cinco anos depois da morte deBodoni. Concebida no último períododa sua existência, a obra coroa, pois

uma vida consagrada à arte do livro,oferecendo-se -A chi legge- como le-gado absoluto daquele -vero amordelle lettere», Não admira, pois, quetenha sido traduzida para inúmeraslínguas, às quais se vem acrescentar,a partir de agora, a portuguesa.

Na prosa de Bodoni, a um estiloembrulhado, alia-se uma apreciávellimpidez de desígnios. A clareza dosentido é sustentada, não raro, porum andamento repisado, que se vaireproduzindo em eco. Por consequên-cia, a articulação dos nexos sintácti-os que ligam fórmulas e construções

repetitiuas não pode deixar de se fa-zer dificultosa. Transparecem, nessplano, hábitos redactoriais própriosde quem não era profissional da es-

12 l.1

cri ta, mas tinha feito a sua formaçãode escola. Bodoni foi herdeiro dos úl-timos preceitos da retórica barroca,que considerava a exuberância for-mal um meio de enriquecer o texto.De outro modo, a concatenação con-ceptual que o sustenta, a organiza-ção do discurso em partes, bem comoa sua explícita repartição por domíni-os específicos, são traçados com preci-são geométrica. Uma tal associação, sóaparentemente paradoxal, entre umestilo intricado e uma lógica concep-tual inabalável, bem poderá ser colo-cada em paralelo com os jogos decheios e vazios que celebrizaram ostipos bodonianos.

Esta tradução pretende preservaras características estilisticas da sua

prosa, tomando, porém, o texto maisacessível ao leitor de hoje. Por isso,foram mantidas as marcas particula-rizantes da sua sintaxe efoi respeita-da a medida dos longos períodos. Damesma feita, foram atenuadas asvolutas do fraseado, em particularquando a, prolixidade dificultava ummelhor entendimento. Complemen-tarmente, sempre que a compreensãode certos conceitos se mostrava difí-ciL,o seu sentido foi desdobrado.

Quanto aos nomes próprios, utiliza-ram-se as formas correntes, em por-tuguês, dos nomes antigos e orientais.Os ontropônimos italianos, ou de in-telectuais gregos e franceses radica-dos em Itália,Joram transcritos comono original. Por sua vez, os restantes

14 ~~

nomes estrangeiros italianizados fo-ram restituídos à sua grafia primeira.Tratando-se de apelidos específicosem hebraico ou eln árabe, procedeu-se à adaptação ao sistema linguísti-co português. A opção foi a mesmano caso de designações particulares,no campo do léxico da imprensa.for-muladas em línguas orientais.

Pelo que diz respeito ao vocabulá-rio específico do domínio gráfico, foimantida a chamada nomenclaturatradicional, a qual poderá não cor-responder à actualmente utilizada.Assim acontece com as designaçõesde -ombro- e de -olho-, a última dasquais equivale, hoje, à de «altura x".Para não afectar a uniformidade dotexto e a sua substância histórica,

não se recorreu, nesse âmbito, aosneologismos de origem inglesa quesão correntes. Também foram respei-tadas as maiúsculas, já que a suaescolha traduz, de forma muito inci-siva, o sistema de valores perfilhadopelo autor do texto. Igual procedi-mento se adoptou no caso dos itáli-cos. Foi conservado o sistema de cita-ções, a sua pontuação e a grafia dostítulos assinalados, pese embora ofacto de nem sempre decorrerem deopções coerentes. Não é possível apu-rar, com exactidão, as responsabili-dades de Margherita dall~glio na fi-sionomia da edição de 1818. Qual-quer que tivesse sido a índole da suaintervenção, flutuações desse tiposão, na verdade, características de

toda a produção de GiambattistaBodoni. O impressor de Parma nãoera, nem nunca quis ser, um erudito.Apesar de não ter descurado o apa-rato crítico das suas edições, sempreprivilegiou a atenção ao aspecto grá-fico, em conformidade com um pro-fundo sentido, diríamos, de aberturapedagógica. É sua convicção, aliás,

omo bem o explicita no Manuale ti-pografico, que se devam imprimirtodas as línguas que são ensinadasnas escolas.

O exemplar que serviu de referênciaà presente tradução pertence à Colec-ção Bodoniana da Biblioteca Nacio-nal. Os seus dois magníficos tomos,com as cotas contínuas, BOD 153 eBOD 154, encontram-se em perfeito

27lÓ

estado de conservação. Estão enca-dernados com carne ira vermelha.Sobre as suas quatro faces, todas elasadornadas com um delicado filetedourado, foi gravada, a ouro, umacoroa imperial fechada de cinco hastes,que encima as iniciais "M L li. Nãoexistem outras marcas de posse, paraalém elo timbre da Biblioteca Nacional.Muito provavelmente, essas iniciaisserão as da rainha Maria Leopoldina,esposa de D. Pedro Iv, primeiro impe-rador do Brasil. Filha de Francisco I,imperador da Áustria, e de MariaIsabel de Bourbon, nasceu em Vienano ano de 1797, tendo vindo a falecerno Rio de Janeiro em 1826. Se tiver-mos em linha de conta que Giambat-tista Bodoni dirigiu a imprensa real

111

de Pernando de Bourbon, duque dePormo; assim poderá ficar esboçadouma malha de relações, feita deafectos de família e de circunstânciasprotocolares, cujos laços foram tam-bém estreitados pelo -eero amor delleleuere-,

o DURO DESEJODE DURAR

Rita Marnoto