16
Linguagem “Dizer que somos seres falantes significa dizer que temos e somos linguagem, que ela é uma criação humana (uma instituição sociocultural), ao mesmo tempo que nos cria como humanos (seres sociais e culturais). A linguagem é nossa via de acesso ao mundo e ao pensamento [...]. Ter experiência de linguagem é ter uma experiência espantosa: emitimos e ouvimos sons, escrevemos e lemos letras, mas, sem que saibamos como, experimentamos sentidos, significados, significações, emoções, desejos, ideias.” CHAUÍ, Marilena. Convite à Filosofia. SP: Ática, 1994.

Linguagem

  • Upload
    zelda

  • View
    16

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Linguagem. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Linguagem

Linguagem

“Dizer que somos seres falantes significa dizer que temos e somos linguagem, que ela é uma criação humana (uma instituição sociocultural), ao mesmo

tempo que nos cria como humanos (seres sociais e culturais). A linguagem é nossa via de acesso ao mundo e ao pensamento [...]. Ter experiência de

linguagem é ter uma experiência espantosa: emitimos e ouvimos sons, escrevemos e lemos letras, mas, sem

que saibamos como, experimentamos sentidos, significados, significações, emoções, desejos, ideias.”

CHAUÍ, Marilena. Convite à Filosofia. SP: Ática, 1994.

Page 2: Linguagem

DEFINIÇÃO• Sistema de signos capaz de

representar através de letra, som, cor, imagem, gesto, etc. significados básicos que resultam de uma interpretação da realidade e da construção de categorias mentais que representem os resultados dessa interpretação.

• No nosso dia-a-dia, convivemos com diferentes linguagens. As chamadas línguas naturais, a pintura, a música, a dança, os sistemas particulares de signos tais como o código morse, os mitos, os logotipos, os quadrinhos são exemplos de diferentes linguagens utilizadas pelo ser humano.

Page 3: Linguagem

Os signos

LINGUÍSTICOS

(verbais) VISUAIS

(não verbais)

Page 4: Linguagem

Os signos visuaisTendo em vista as diferentes representações visuais do real, é possível identificar três tipos de signos:

• Ícone: signo que apresenta relação de semelhança ou analogia com o referente;

• Índice: tipo de signo que, em oposição simultânea ao ícone e ao símbolo, mantém relação natural, casual, ou de contigüidade física com o referente;

• Símbolo: signo que, em oposição simultânea ao ícone e ao índice, fundamenta-se numa convenção social e mantém uma relação instituída, convencional, com o referente; signo arbitrário, signo imotivado.

Page 5: Linguagem

LINGUAGEM E OS NÍVEIS DE FALA

Page 6: Linguagem

VARIEDADES LINGUÍSTICAS

O POETA DA ROÇASou fio das mata, canto da mão grossa,Trabáio na roça, de inverno e de estio.A minha chupana é tapada de barro,Só fumo cigarro de paia de mío.

Sou poeta das brenha, não faço o papéDe argun menestré, ou errante cantôQue veve vagando, com sua viola,Cantando, pachola, à percura de amô.

Não tenho sabença, pois nunca estudei,Apenas eu sei o meu nome assiná.Meu pai, coitadinho! Vivia sem cobre,E o fio do pobre não pode estudá.Meu verso rastero, singelo e sem graça,Não entra na praça, no rico salão,Meu verso só entra no campo e na roçaNas pobre paioça, da serra ao sertão.(...)

PATATIVA DO ASSARÉ

Page 7: Linguagem

Você acredita que a forma de falar e de escrever comprometeu a emoção transmitida por essa poesia? Patativa do Assaré era analfabeto (sua filha é quem

escrevia o que ele ditava), mas sua obra atravessou o oceano e se tornou conhecida mesmo na Europa.

Leia agora, um poema de um intelectual e poeta brasileiro, Oswald de Andrade, que, já em 1922, enfatizou a busca

por uma "língua brasileira".

Page 8: Linguagem

Vício na fala

Para dizerem milho dizem mioPara melhor dizem mió

Para pior pióPara telha dizem teia

Para telhado dizem teiadoE vão fazendo telhados.

Uma certa tradição cultural nega a existência de determinadas variedades linguísticas dentro do país, o que acaba por rejeitar algumas manifestações linguísticas por

considerá-las deficiências do usuário. Nesse sentido, vários mitos são construídos, a partir do preconceito linguístico.

Page 9: Linguagem

Ai se sesse

Se um dia nois se gostasseSe um dia nois se queresseSe nois dois se empareasseSe juntim nois dois vivesseSe juntim nois dois morasseSe juntim nois dois drumisseSe juntim nois dois morresseSe pro céu nois assubisseMas porém acontecesse de São Pedro não abrisse a porta do céu e fosse te dizer qualquer tulice

E se eu me arriminasseE tu cum eu insistisse pra que eu me arresolvesseE a minha faca puxasseE o bucho do céu furasseTarvês que nois dois ficasseTarvês que nois dois caisseE o céu furado arriasse e as virgi toda fugisse

CORDEL DO FOGO ENCANTADO

Page 10: Linguagem

O modo de falar do brasileiroAlfredina Nery*

Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Toda língua possui variações linguísticas. Elas podem ser entendidas por meio de sua história no tempo (variação histórica) e no espaço (variação regional). As variações linguísticas podem ser

compreendidas a partir de três diferentes fenômenos:1) Em sociedades complexas convivem variedades linguísticas diferentes, usadas por diferentes grupos sociais, com diferentes acessos à educação formal; note que as diferenças tendem a ser maiores na língua falada que na língua escrita;2) Pessoas de mesmo grupo social expressam-se com falas diferentes de acordo com as diferentes situações de uso, sejam situações formais ou informais;3) Há falares específicos para grupos específicos, como profissionais de uma mesma área (médicos, policiais, profissionais de informática, metalúrgicos, alfaiates, por exemplo), jovens, grupos marginalizados e outros. São as gírias e jargões.

Page 11: Linguagem

Assim, além do português padrão, há outras variedades de usos da língua cujos traços mais

comuns podem ser evidenciados abaixo

Uso de “r” pelo “l” em final de sílaba e nos grupos consonantais: pranta/planta; broco/bloco.

Alternância de “lh” e “i”: muié/mulher; véio/velho.

Tendência a tornar paroxítonas as palavras proparoxítonas: arve/árvore; figo/fígado.

Redução dos ditongos: caxa/caixa; pexe/peixe.

Simplificação da concordância: as menina/as meninas.

Ausência de concordância verbal quando o sujeito vem depois do verbo: “Chegou” duas moças.

Uso do pronome pessoal tônico em função de objeto (e não só de sujeito): Nós pegamos “ele” na hora.

Assimilação do “ndo” em “no”( falano/falando) ou do “mb” em “m” (tamém/também).

Desnasalização das vogais postônicas: home/homem.

Redução do “e” ou “o” átonos: ovu/ovo; bebi/bebe.

Redução do “r” do infinitivo ou de substantivos em “or”: amá/amar; amô/amor.

Simplificação da conjugação verbal: eu amo, você ama, nós ama, eles ama.

Page 12: Linguagem

VARIAÇÕES REGIONAIS: OS SOTAQUES

Se você fizer um levantamento dos nomes que as pessoas usam para a palavra "diabo", talvez se surpreenda. Muitas pessoas não gostam de falar tal palavra, pois acreditam que há o perigo de evocá-lo, isto é, de que o demônio apareça. Alguns desses nomes aparecem em o "Grande Sertão: Veredas", Guimarães Rosa, que traz uma linguagem muito característica do sertão centro-oeste do Brasil:

Demo, Demônio, Que-Diga, Capiroto, Satanazim, Diabo, Cujo, Tinhoso, Maligno, Tal,

Arrenegado, Cão, Cramunhão, O Indivíduo, O Galhardo, O pé-de-

pato, O Sujo, O Homem, O Tisnado, O Coxo, O Temba, O

Azarape, O Coisa-ruim, O Mafarro, O Pé-preto, O Canho, O

Duba-dubá, O Rapaz, O Tristonho, O Não-sei-que-diga, O

Que-nunca-se-ri, O sem gracejos, Pai do Mal, Terdeiro, Quem que não existe, O Solto-Ele, O Ele, Carfano, Rabudo.

Page 13: Linguagem

Variações históricas

• Drummond de Andrade, grande escritor brasileiro, elaborou o texto abaixo a partir de uma variação linguística

relacionada ao vocabulário usado em uma determinada época no Brasil.

Antigamente"Antigamente, as moças chamavam-se

mademoiselles e eram todas mimosas e muito prendadas. Não faziam anos: completavam

primaveras, em geral dezoito. Os janotas, mesmo sendo rapagões, faziam-lhes pé-de-alferes,

arrastando a asa, mas ficavam longos meses debaixo do balaio."

Page 14: Linguagem
Page 15: Linguagem

Variações sociais ou culturais

Page 16: Linguagem

Como escreveríamos o texto de Drummond em um português de hoje, do século 21?

Toda língua muda com o tempo. Basta lembrarmos que do latim, já transformado, veio o português, que, por sua vez, hoje é muito diferente daquele que era usado na época medieval.

Variações são normais na língua. Devemos evitar o preconceito linguístico!