Upload
lytuong
View
228
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
LUCIANA CARVALHO FONSECA
A traduo de binmios nos contratos de common law
luz da lingstica de corpus
v. 1
SO PAULO 2007
LUCIANA CARVALHO FONSECA
A traduo de binmios nos contratos de common law
luz da lingstica de corpus
Dissertao apresentada Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas - Departamento de Letras Modernas - Curso de Ps-Graduao em Estudos Lingsticos e Literrios em Ingls da Universidade de So Paulo para obteno do ttulo de Mestre em Estudos Lingsticos e Literrios em Ingls rea de concentrao: Traduo
Orientadora: Prof. Dr. Stella Esther Ortweiler Tagnin
v. 1
SO PAULO 2007
FICHA CATALOGRFICA
Servio de Biblioteca e Documentao da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo
reproduo autorizada pelo autor
Carvalho Fonseca, Luciana. A traduo de binmios nos contratos de common law luz da lingstica de corpus / Luciana Carvalho Fonseca ; orientadora Stella Esther Ortweiler Tagnin. -- So Paulo, 2007. 2 v.
Dissertao (Mestrado - Programa de Ps-Graduao em Estudos Lingsticos e Literrios em Ingls. rea de concentrao: Estudos da Traduo) - Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.
1. Lingstica de corpus. 2. Traduo jurdica Lngua inglesa. 3. Linguagem
jurdica. 4. Contratos (Traduo). 5. Common law. I. Ttulo.
21. CDD 418.02
C331t
FOLHA DE APROVAO
Luciana Carvalho Fonseca A traduo de binmios nos contratos de common law luz da lingstica de corpus
Dissertao apresentada Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas - Departamento de Letras Modernas - Curso de Ps-Graduao em Estudos Lingsticos e Literrios em Ingls da Universidade de So Paulo para obteno do ttulo de Mestre em Estudos Lingsticos e Literrios em Ingls rea de concentrao: Traduo
Aprovada em:
Banca Examinadora Prof. Dr. _____________________________________________________
Instituio: ________________________ Assinatura: _________________
Prof. Dr. _____________________________________________________
Instituio: ________________________ Assinatura: _________________
Prof. Dr. _____________________________________________________
Instituio: ________________________ Assinatura: _________________
Quod abundat [non] nocet
Dedicatria
A meus pais, Srgio e Maria Amlia.
AGRADECIMENTOS
A meus pais, pelo amor e apoio incondicionais e, sobretudo, pelas
oportunidades.
A meu irmo, Duda, pela companhia de uma vida inteira.
minha av, Tide, que sempre me incentivou e vibrou com meus
estudos.
Ao Igor, por nunca duvidar do meu amor pela traduo.
minha orientadora, Stella Tagnin, pelo exemplo, incentivo e
ateno.
A todos os meus colegas do Projeto COMET, pelas timas discusses
durante as reunies do grupo de estudos, principalmente Elisa por ter me
ajudado com o WordSmith Tools.
Aos membros do Departamento de Traduo da Associao Alumni.
Aos meus colegas do Departamento de Ingls da PUC/SP.
Aos alunos das turmas de Traduo Jurdica do Curso de
Especializao em Traduo da USP.
Aos alunos das turmas de Traduo Jurdica da Associao Alumni.
E, last but not least, a meus amigos queridos pela fora de sempre e
pelo interesse em meu trabalho: Agenor Soares dos Santos, Andra Soares,
ngela Ergul, Carla Nejm, Dbora Miranda, Elisa Teixeira, Jayme Costa
Pinto, Joo B. Teixeira, Karina Leito, Laura Morais, Lourdes Gonalves,
Luciana Ginezi, Maria Thereza X. Bastos, Marina Bevilcqua, Michael Plouff,
Renata Saquetti e Valter Gonzales.
Agradecimentos Especiais
CAPES Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal
de Nvel Superior, pela bolsa de estudos, incentivo valioso
durante o perodo de ps-graduao.
SUMRIO Lista de quadros Lista de figuras Resumo Abstract
INTRODUO ......................................................................................................... 001
CAPTULO 1 - OS BINMIOS.................................................................................... 009
1.1 Definio................................................................................................. 010 1.2 A origem e a Proliferao dos Binmios no Ingls................................. 015 1.3 As Mltiplas Funes dos Binmios nos Textos Jurdicos..................... 023 1.4 As Classificaes dos Binmios............................................................. 025 1.5 A Traduo dos Binmios ...................................................................... 030
CAPTULO 2 - FUNDAMENTAO TERICA ............................................................... 035
2.1 A Lingstica de Corpus ......................................................................... 036 2.2 A Abordagem Baseada em Corpus (corpus-based) e a Abordagem
Orientada Pelo Corpus (corpus-driven) .................................................. 039 2.3 Corpora................................................................................................... 040
2.3.1 Tipologia ......................................................................................... 040 2.3.2 O corpus desta pesquisa ................................................................ 043 2.3.3 Representatividade......................................................................... 044 2.3.4 Autenticidade .................................................................................. 046 2.3.5 Escolha dos textos.......................................................................... 047
2.4 A Lingstica de Corpus e a Convencionalidade.................................... 048 2.5 A Lingstica de Corpus, a Traduo e a Intuio.................................. 049 2.6 A Lingstica de Corpus e a Terminologia.............................................. 052
CAPTULO 3 - MATERIAIS E MTODOS ..................................................................... 055
3.1 Objetivos e Questes de Pesquisa ........................................................ 056 3.2 Uma Pesquisa com Tradutores .............................................................. 058 3.3 O Corpus de Estudo ............................................................................... 065
3.3.1 Construo do corpus..................................................................... 066 3.3.1.1 Critrios iniciais ................................................................... 066 3.3.1.2 Coleta e critrios revisitados ............................................... 068 3.3.1.3 Armazenamento dos textos ................................................ 075 3.3.1.4 Composio do corpus ....................................................... 077
3.3.2 Etiquetagem (tagging)..................................................................... 078 3.3.3 Etiquetador ..................................................................................... 083 3.3.4 Etiquetas......................................................................................... 084 3.3.5 Etiquetas e expresses para busca................................................ 087 3.3.6 Software.......................................................................................... 091
3.4 Procedimentos de Anlise...................................................................... 091 3.4.1 Extrao dos candidatos a binmio................................................ 092 3.4.2 Exame das linhas de concordncia do binmio em ingls e
obteno dos padres lingsticos.................................................. 097 3.4.3. Atribuio de correspondente ......................................................... 099
3.4.3.1 Atribuio de correspondente por meio de traduo prima facie para o binmio wear and tear .................................. 100
3.4.3.2 Atribuio de correspondente por meio de traduo prima facie para o colocado executed and delivered ................. 102
3.5 Organizao da Informao ................................................................... 114
CAPTULO 4 - ANLISE E DISCUSSO DOS DADOS ................................................... 122
4.1 Binmios Formados por Artigo + and/or + artigo.................................... 125 4.2 Binmios Formados Por determinante + and/or + determinante............ 126
4.2.1 Quadros informativos...................................................................... 128 4.2.1.1 any and all........................................................................... 128 4.2.1.2 all and any........................................................................... 130 4.2.1.3 all or any.............................................................................. 131 4.2.1.4 any or all.............................................................................. 133 4.2.1.5 same or any ........................................................................ 135 4.2.1.6 some or all........................................................................... 137 4.2.1.7 each and all......................................................................... 139
4.3 Binmios Formados Por preposio + and/or + preposio .................. 140 4.3.1 Quadros informativos...................................................................... 143
4.3.1.1 in and to .............................................................................. 143 4.3.1.2 in or to ................................................................................. 145 4.3.1.3 by and between ................................................................... 146 4.3.1.4 by and among ..................................................................... 147 4.3.1.5 by or on ............................................................................... 148 4.3.1.6 by or for ............................................................................... 150 4.3.1.7 by or under .......................................................................... 151 4.3.1.8 by or through ....................................................................... 152 4.3.1.9 by or against........................................................................ 153 4.3.1.10 from and against ................................................................. 155 4.3.1.11 from and after ...................................................................... 157 4.3.1.12 berofe of after ...................................................................... 158 4.3.1.13 on or before......................................................................... 160 4.3.1.14 to and from .......................................................................... 162 4.3.1.15 to and under ........................................................................ 163 4.3.1.16 at or prior............................................................................. 164 4.3.1.17 with or into ........................................................................... 165 4.3.1.18 with or without ..................................................................... 167 4.3.1.19 of or in ................................................................................. 168 4.3.1.20 for or on ............................................................................... 171
4.4 Binmios Formados Por adjetivo + and/or + adjetivo............................. 172 4.4.1 Quadros informativos...................................................................... 174
4.4.1.1 due and payable.................................................................. 174 4.4.1.2 free and clear ...................................................................... 176 4.4.1.3 valid and binding ................................................................. 178 4.4.1.4 invalid or unenforceable ...................................................... 179 4.4.1.5 illegal or unenforceable ....................................................... 181 4.4.1.6 null and void ........................................................................ 182 4.4.1.7 true and correct ................................................................... 184 4.4.1.8 good and valuable ............................................................... 185 4.4.1.9 necessary or desirable ........................................................ 187 4.4.1.10 necessary or appropriate .................................................... 189 4.4.1.11 sole and exclusive ............................................................... 190 4.4.1.12 sole and absolute ................................................................ 192 4.4.1.13 registered or certified .......................................................... 193 4.4.1.14 certified or registered .......................................................... 194 4.4.1.15 direct or indirect................................................................... 195 4.4.1.16 amended and restated ........................................................ 196 4.4.1.17 present and future ............................................................... 197
4.4.1.18 present or future .................................................................. 199 4.4.1.19 single or partial .................................................................... 201 4.4.1.20 public or private................................................................... 203
4.5 Binmios formados por substantivo + and/or + substantivo................... 205 4.5.1 Quadros informativos...................................................................... 209
4.5.1.1 terms and conditions ........................................................... 209 4.5.1.2 terms and provisions ........................................................... 210 4.5.1.3 costs and expenses ............................................................ 211 4.5.1.4 cost and expense ................................................................ 212 4.5.1.5 fees and expenses .............................................................. 213 4.5.1.6 representations and warranties ........................................... 214 4.5.1.7 representation or warranty .................................................. 216 4.5.1.8 rights and remedies............................................................. 217 4.5.1.9 rights and obligations .......................................................... 219 4.5.1.10 title and interest................................................................... 220 4.5.1.11 force and effect ................................................................... 221 4.5.1.12 laws and regulations ........................................................... 223 4.5.1.13 power and authority............................................................. 224 4.5.1.14 execution and delivery ........................................................ 225 4.5.1.15 form and substance............................................................. 226 4.5.1.16 termination or expiration...................................................... 228 4.5.1.17 seller and purchaser............................................................ 229 4.5.1.18 person or entity ................................................................... 230 4.5.1.19 products and services ......................................................... 231 4.5.1.20 class or series ..................................................................... 232
4.6 Binmios Formados Por pronome + and/or + pronome ......................... 233 4.6.1 Quadros informativos...................................................................... 235
4.6.1.1 his or her ............................................................................. 235 4.6.1.2 he or she ............................................................................. 237 4.6.1.3 you and us........................................................................... 238 4.6.1.4 us and you........................................................................... 240 4.6.1.5 we and you .......................................................................... 241 4.6.1.6 you nd we ............................................................................ 242 4.6.1.7 we or you............................................................................. 243 4.6.1.8 you or we............................................................................. 244 4.6.1.9 you nor we........................................................................... 245 4.6.1.10 you and you......................................................................... 246 4.6.1.11 Its or their ............................................................................248
4.7 Binmios Formados Por advrbio + and/or + advrbio .......................... 249 4.7.1 Quadros informativos...................................................................... 251
4.7.1.1 directly or indirectly ............................................................. 251 4.7.1.2 jointly and severally ............................................................. 252 4.7.1.3 wholly or partially................................................................. 253 4.7.1.4 materially and adversely ..................................................... 254 4.7.1.5 solely and exclusively.......................................................... 255 4.7.1.6 duly and validly.................................................................... 256 4.7.1.7 expressly and specifically.................................................... 257 4.7.1.8 irrevocably and unconditionally ........................................... 258 4.7.1.9 now or hereafter .................................................................. 259 4.7.1.10 hereunder or thereunder ..................................................... 260 4.7.1.11 hereby and thereby ............................................................. 261 4.7.1.12 hereby or thereby ................................................................ 262 4.7.1.13 hereof or thereof.................................................................. 263
4.7.1.14 hereto or thereto.................................................................. 264 4.7.1.15 thereof or otherwise ............................................................ 265
4.8 Binmios Formados Por verbo + and/or + verbo.................................... 266 4.8.1 Quadros informativos...................................................................... 270
4.8.1.1 represents and warrants ..................................................... 270 4.8.1.2 represent and warrant ......................................................... 271 4.8.1.3 executed and delivered ....................................................... 272 4.8.1.4 execute and deliver ............................................................. 274 4.8.1.5 acknowledges and agrees .................................................. 275 4.8.1.6 acknowledge and agree ...................................................... 276 4.8.1.7 covenants and agrees ......................................................... 277 4.8.1.8 understood and agreed ....................................................... 278 4.8.1.9 understands and agree ....................................................... 279 4.8.1.10 understands and acknowledges.......................................... 280 4.8.1.11 withheld or delayed ............................................................. 281 4.8.1.12 construed and enforced ...................................................... 282 4.8.1.13 required or permitted ........................................................... 283 4.8.1.14 made and entered ............................................................... 284 4.8.1.15 indemnify and hold .............................................................. 286 4.8.1.16 occurred and is.................................................................... 287 4.8.1.17 is or was .............................................................................. 288 4.8.1.18 is or becomes ...................................................................... 289 4.8.1.19 be and remain ..................................................................... 290 4.8.1.20 is and shall .......................................................................... 291
CONCLUSO .......................................................................................................... 292
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS .............................................................................. 300
ANEXOS................................................................................................................. 312
LISTA DE QUADROS
Quadro 1 - Exemplos retirados de Tagnin (2005)............................................. 012
Quadro 2 - Exemplos de binmios e multinmios em Bhatia ........................... 013
Quadro 3 - A origem dos componentes de alguns binmios ............................ 018
Quadro 4 - Alguns binmios presentes tanto na linguagem geral quanto na linguagem jurdica...................................................................... 018
Quadro 5 - Binmios cujos componentes so todos originrios do francs ......... 019
Quadro 6 - Resumo das funes atribudas aos binmios ............................... 025
Quadro 7 - Exemplos retirados do que Mellinkoff (1963:25) considera verborrgico e que podem ser considerados de duplicao intil ........ 026
Quadro 8 - Binmios teis segundo Mellinkoff.................................................. 027
Quadro 9 - Resumo das classificaes apresentadas...................................... 029
Quadro 10 - Exemplos de binmios cujos componentes pertencem mesma categoria gramatical extrados do CorTec ......................... 029
Quadro 11 - Tradues de todos os componentes dos binmios por sinnimos........................................................................................ 031
Quadro 12 - Traduo do binmio pain and suffering para o portugus ............ 032
Quadro 13 - Tradues dos binmios levando em conta o sentido e o preceito de traduzir linguagem jurdica por linguagem jurdica ............................................................................................ 033
Quadro 14 - Exemplo da presena de binmios na lei ....................................... 034
Quadro 15 - Exemplo da presena de binmios em frmulas solenes empregadas em direito ................................................................... 034
Quadro 16 - Exemplo da presena de binmios em clusula contratual............ 016
Quadro 17 - Sntese das informaes sobre as turmas pesquisadas ................ 059
Quadro 18 - Contrato apresentado aos alunos para traduo............................ 060
Quadro 19 - A traduo de binmios em um pacto antenupcial por oito alunos de traduo da Associao Alumni ..................................... 061
Quadro 20 - Traduo de binmios em contrato pr-nupcial por 29 alunos da ps-graduao lato sensu em traduo da Universidade de So Paulo........................................................................................ 062
Quadro 21 - Natureza das tradues dos alunos da Associao Alumni para of any kind or nature, rents and profits e full right and authority .......................................................................................... 063
Quadro 22 - Natureza das tradues dos alunos do CETRAD da USP para of any kind or nature, rents and profits e full right and authority .......................................................................................... 063
Quadro 23 - Natureza das tradues dos alunos da Associao Alumni para by gift or will ............................................................................ 064
Quadro 24 - Natureza das tradues dos alunos do CETRAD da USP para by gift or will ............................................................................ 064
Quadro 25 - Critrios iniciais para compilao do corpus de estudo.................. 067
Quadro 26 - Nmero de textos, palavras, tipos de palavras e type/token ratio no corpus extrados a partir do Wordsmith Tools ................... 070
Quadro 27 - Os 28 tipos contratuais que compem o corpus e as respectivas abreviaturas usadas para nomear os arquivos............ 076
Quadro 28 - Quadro comparativo do corpus antes e depois do balanceamento ............................................................................... 077
Quadro 29 - Trechos no etiquetado e etiquetado ............................................. 080
Quadro 30 - Etiquetas do CLAWS 7 ................................................................... 084
Quadro 31 - Agrupamento das etiquetas conforme a categoria gramatical do CLAWS 7 e respectivas expresses de busca ........ 088
Quadro 32 - Ocorrncias no Google para os possveis padres lingsticos obtidos com a ferramenta Concord.............................. 101
Quadro 33 - Sntese das informaes extradas para wear and tear e desgaste natural ............................................................................. 102
Quadro 34 - Taduo prima facie dos colocados de executed and delivered ......................................................................................... 105
Quadro 35 - Nmero de ocorrncias de devidamente ........................................ 106
Quadro 36 - Candidato a correspondente para duly executed and delivered ......................................................................................... 107
Quadro 37 - Aproximao de executed and delivered e assinam/firmam .......... 113
Quadro 38 - Ficha de organizao do verbete.................................................... 114
Quadro 39 - Organizao do verbete wear and tear........................................... 116
Quadro 40 - Organizao do verbete executed and delivered ........................... 117
Quadro 41 - Organizao do verbete wear and tear........................................... 120
Quadro 42 - Organizao do verbete executed and delivered ........................... 121
Quadro 43 - Nmero de candidatos a binmio levantados................................. 123
Quadro 44 - Expresso de busca para as etiquetas atribudas pelo CLAWS a artigos ............................................................................ 125
Quadro 45- Expresso de busca para as etiquetas atribudas pelo CLAWS a determinantes ................................................................ 126
Quadro 46 - Binmios formados por determinante ............................................. 127
Quadro 47 - Expresso de busca para as etiquetas atribudas pelo CLAWS a artigos ............................................................................ 140
Quadro 48 - Candidatos a binmio. Em vermelho aqueles que no se confirmaram.................................................................................... 140
Quadro 49 - Expresso de busca para as etiquetas atribudas pelo CLAWS a adjetivos......................................................................... 172
Quadro 50 - Os primeiros 25 candidatos ............................................................ 173
Quadro 51 - Expresso de busca para as etiquetas atribudas pelo CLAWS a artigos ............................................................................ 205
Quadro 52 - Binmios e candidatos a binmio formados por substantivos ........ 207
Quadro 53 - Binmios formados por substantivos .............................................. 208
Quadro 54 - Expresses de busca e etiquetas dos pronomes ........................... 233
Quadro 55 - Binmios compostos por pronomes................................................ 234
Quadro 56 - Expresso de busca e etiquetas para advrbios ............................ 249
Quadro 57 - Candidatos a binmios compostos por advrbios .......................... 250
Quadro 58 - Expresso de busca para as etiquetas atribudas pelo CLAWS a verbos ............................................................................ 266
Quadro 59 - Nmero de candidatos a binmio levantados................................. 267
LISTA DE FIGURAS
Figura 1 - Pgina de resultados do Google para a busca agreement whereas parties hereto therefore ...................................................... 069
Figura 2 - Pgina de resultados do Google para a busca de contrato partes portanto presente................................................................... 070
Figura 3 - Quadro usado para dar incio ao balanceamento do corpus............ 072
Figura 4 - Em vermelho alguns dos tipos contratuais no encontrados em nmero suficiente em portugus................................................. 074
Figura 5 - Exemplos de tipos contratuais encontrados em nmero suficiente em ambas as lnguas........................................................ 075
Figura 6 - Resultado parcial produzido pela ferramenta Clusters para a busca de and................................................................................... 081
Figura 7 - Resultado parcial produzido pela ferramenta Cluster para a busca de or ..................................................................................... 082
Figura 8 - Janelas do WordSmith Tools mostrando os campos preenchidos com a expresso de busca .......................................... 092
Figura 9 - Linhas de concordncia para a busca binmios formados por substantivos por meio da expresso *_N* *CC *_N* ........................ 093
Figura 10 - Linhas de concordncia para a busca *CC *_N* com contexto imediato *_N* (uma palavra esquerda) ........................... 094
Figura 11 - Visualizao da expresso de busca *CC *_N* no contexto imediato de *_N* (1 palavra esquerda) a partir da primeira e da segunda palavras esquerda .................................................. 095
Figura 12 - Visualizao da expresso de busca *CC *_N* no contexto imediato de *_N* (1 palavra esquerda) a partir da primeira e da segunda palavras direita............................................................. 095
Figura 13 - Os primeiros 32 dos 690 agrupamentos obtidos a partir das linhas de concordncia da figura acima ........................................... 096
Figura 14 - Linhas de concordncia para wear and tear extradas a partir do corpus etiquetado ........................................................................ 098
Figura 15 - Linhas de concordncia para wear and tear extradas a partir do corpus no etiquetado ................................................................. 098
Figura 16 - Linhas de concordncia para desgaste natural ................................ 100
Figura 17 - Linhas de concordncia para executed and delivered a partir do corpus no etiquetado ................................................................. 103
Figura 18 - Linhas de concordncia para executed and delivered a partir do corpus etiquetado ........................................................................ 104
Figura 19 - Linhas de concordncia para devidamente ...................................... 106
Figura 20 - Resultado das linhas de concordncia de devidamente (+ contrato) no corpus de estudo .......................................................... 107
Figura 21 - Busca das linhas de concordncia de devidamente assinad* .......... 108
Figura 22 - Contexto expandido para executed and delivered............................ 108
Figura 23 - Resultados para executed and delivered ......................................... 109
Figura 24 - Resultados para in witness whereof ................................................. 110
Figura 25 - Linhas de concordncia para caused this agreement to be ............. 110
Figura 26 - Linhas de concordncia justas e contratadas................................... 111
Figura 27 - Linhas de concordncia justas e * .................................................... 112
Figura 28 - Alguns agrupamentos dos candidatos a binmio formados por preposies ................................................................................ 141
Figura 29 - Linhas de concordncia para of or in................................................ 170
Figura 30 - Linhas de concordncia para a expresso *_N* *CC *_N*............... 206
Figura 31 - Etiquetas conferidas a express or implied pelo CLAWS 7................ 268
Figura 32 - Etiquetas conferidas a execute and deliver pelo CLAWS 7.............. 269
RESUMO
Carvalho, L. A traduo de binmios nos contratos de common law luz da
Lingstica de Corpus [dissertao]. So Paulo: Faculdade de Filosofia Letras e
Cincias Humanas - FFLCH, Universidade de So Paulo; 2007. 403p.
O objetivo desta pesquisa estudar os binmios que ocorrem em contratos
de common law luz da Lingstica de Corpus, procurando dar subsdios que
auxiliem os tradutores de textos jurdicos a chegar a uma traduo natural, ou seja,
para que traduzam linguagem jurdica por linguagem jurdica.
Os binmios so formados por duas palavras pertencentes mesma
categoria gramatical, ligadas pela conjuno and ou or. Alguns exemplos so: terms
and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or
proceeding, agreement or obligation.
Os binmios so uma marca do ingls jurdico e como tal tm sido objeto de
diversos estudos. O mesmo, porm, no ocorre com a linguagem jurdica em
portugus. Assim, ao lidar com a traduo de binmios, estudos mostram que os
tradutores brasileiros se apegam opo mais literal.
A escolha de estudar os binmios nos contratos de common law se deve ao
fato de estarem os contratos entre os documentos mais difceis de traduzir e de ler
e por terem uma altssima concentrao de binmios.
Por essas razes, para estudar os binmios na linguagem jurdica em ingls
e dar elementos para o tradutor chegar traduo em portugus do Brasil,
compilamos um corpus comparvel de agreements e contratos autnticos
perfazendo, aproximadamente, 1 milho de palavras 705 744 em ingls e 289 984
em portugus composto por 5 amostras de 28 espcies de contratos e
agreements, totalizando 140 documentos em cada lngua.
O corpus foi explorado de acordo com os princpios e ferramentas da
Lingstica de Corpus. Para etiquetar o corpus usamos o programa CLAWS 7 (the
Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System) do UCREL (Universidade
de Lancaster) e para explor-lo, o WordSmith Tools de Mike Scott.
Descritores: binmios, lingstica de corpus, contratos, traduo jurdica, common law
ABSTRACT
Carvalho, L. Translating binomial expressions in common law agreements: a
corpus-based study [dissertation]. So Paulo: Faculdade de Filosofia Letras e
Cincias Humanas - FFLCH, Universidade de So Paulo; 2007. 403p.
This research aims at studying binomial expressions in common law
agreements in the light of Corpus Linguistics in an attempt to provide translators
with the necessary linguistic elements that will enable them to render a natural
translation, that is, to translate legal language into legal language.
Binomial expressions are formed by two words belonging to the same
grammatical category and joined by and or or. Some examples are: terms and
conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or
proceeding, agreement or obligation.
Binomials are an integral part of English legal language and as such have
deserved a considerable amount of study. The same, however, does not occur in
Brazilian Portuguese legal language. Therefore, when dealing with binomial
expressions, studies show that Brazilian translators tend to translate all the
elements of a binomial literally.
The choice of text type is due to the fact that agreements and contratos are
among the most difficult documents to translate and seem to have an incredibly high
concentration of binomial expressions.
For said reasons, in order to study binomials in English legal language and
provide elements for translators to arrive at their own translation into Brazilian
Portuguese, we have compiled and explored a bilingual comparable corpus
consisting of authentic agreements and contratos, totalling, approximately, 1 million
words 705,744 in English and 289,984 in Brazilian Portuguese made up of 5
samples of 28 different kinds of contratos and agreements, a total of 140 documents
in each language.
Exploring such a corpus greatly depended on the principles and tools of
Corpus Linguistics. To tag the corpus we used UCRELs CLAWS 7 (the Constituent
Likelihood Automatic Word-tagging System) and to explore the corpus we used
Mike Scott's WordSmith Tools.
Key words: binomials, corpus linguistics, agreements, legal translation, common law
INTRODUO
INTRODUO - 2
Um binmio formado por duas palavras da mesma categoria
gramatical ligadas pela conjuno and ou or. (e.g. any and all, by and
between, executed and delivered, made and entered, action or proceeding,
present or future etc.). Os binmios so uma caracterstica da lngua inglesa
(Mellinkoff, 1963:39), e, em relao linguagem jurdica em ingls, so
considerados uma marca de discurso (Mellinkoff,1963 e Crystal & Davy,
1969), pois esto presentes em documentos jurdicos de vrias naturezas,
entre eles, escrituras, peties, leis, decises e, sobretudo, contratos, esses
ltimos objeto deste estudo.
A opo de examinar os binmios em instrumentos contratuais
justifica-se pela alta freqncia dessas unidades nos contratos e por estarem
esses documentos entre os textos mais difceis de traduzir e de ler (Mayoral
Asensio, 2003:96).
Apesar da alta freqncia dos binmios, da dificuldade que os
tradutores enfrentam ao traduzir os contratos e do volume de traduo que
os contratos representam no mercado, os binmios no recebem tratamento
adequado nas obras terminogrficas bilnges (Carvalho, 2006). Com
exceo de Mayoral Asensio (2003), no encontramos trabalhos que tratem
dos binmios especificamente do ponto de vista da traduo, apesar de
serem objeto de estudo tanto na esfera da lngua comum quanto na de
especialidade, alguns luz da Lingstica de Corpus. Entre os autores que
trataram do tema na lngua comum podemos destacar Malkiel (1959), Tagnin
(1989 e 2005) e Benor & Levy (2006) o primeiro realizou um estudo sobre
a irreversibilidade de certos binmios, a segunda, um estudo sobre a
convencionalidade na lngua (1989) complementado com o uso de corpus
INTRODUO - 3
em 2005, e os ltimos, um estudo baseado em corpus que levantou 692
binmios. Na linguagem jurdica em ingls, entre os autores que escreveram
sobre os binmios esto Mellinkoff (1963), Gustafsson (1974, 1975a, 1975b
e 1984), Bhatia (1994 e 1997), Garner (2001a, 2001b e 2002), Kwok (2000)
e Rossini (2005). Apenas os dois ltimos so estudos baseados em corpora
jurdicos. Kwok (2000) realizou estudo descritivo da legislao de Hong Kong
e Rossini (2005), estudo de um corpus de contratos bancrios em ingls.
A exemplo dos dois ltimos, este estudo baseado em corpus jurdico.
O corpus foi compilado para estudar os binmios que ocorrem na linguagem
jurdica usada nos contratos em ingls, ou seja, nos contratos de common law.
A common law no se confunde com o Direito Ingls limitado
Inglaterra e ao Pas de Gales (David, 1998:281). A conquista normanda da
Inglaterra em 1066 foi responsvel pela centralizao do poder e pelo
surgimento da common law, que hoje o sistema adotado pela maioria dos
pases de lngua inglesa (David, 1998:279), tendo como principal expoente
os Estados Unidos da Amrica. Assim, ao nos referirmos aos contratos de
common law estamos nos referindo aos contratos em lngua inglesa que,
nesta pesquisa, provm de fontes anglo-americanas.
O sistema jurdico brasileiro, por outro lado, pertence famlia de
direito romano-germnico que se formou na Europa continental, ligado ao
direito da antiga Roma (David, 1998:25-27), um direito marcado pela tcnica
jurdica da codificao. Esse direito espalhou-se por uma grande parte da
frica, os pases do Oriente Prximo, o Japo e a Indonsia e por todos os
pases da Amrica Latina (David, 1998:25), entre os quais o Brasil.
Foi da doutrina do sistema jurdico brasileiro que retiramos a definio
de contrato adotada nesta pesquisa: um contrato o acordo entre a
manifestao de duas ou mais vontades, na conformidade da ordem jurdica,
destinado a estabelecer uma regulamentao de interesses entre as partes,
com o escopo de adquirir, modificar ou extinguir relaes jurdicas de
natureza patrimonial (Diniz, 1999:9).
J, de acordo com a common law, um contrato pode ser definido
como uma relao de troca criada por um acordo oral ou escrito entre duas
INTRODUO - 4
ou mais pessoas, contendo pelo menos uma promessa, e reconhecido e
passvel de execuo pela lei1 (Blum, 2004:2).
Das definies acima observamos que o objetivo essencial de uma
relao contratual, de acordo com o sistema da common law, a troca
(exchange). Isso justificado por ser o comrcio de bens e servios e
direitos fundamental para a economia e a sociedade, sendo a principal
funo do contrato (contract) facilitar e regular essas trocas (exchanges)
(Blum, 2004:4). O conceito de exchange da prpria essncia da relao
contratual em que cada uma das partes d alguma coisa para receber algo
em troca (Blum, 2004:4). A common law exige que alguma coisa de valor
seja dada por ambas as partes, pois promessas gratuitas no so passveis
de execuo nos termos da lei (Koffman & Macdonald, 1998:7).
Por causa da obrigatoriedade do elemento troca (exchange), a
definio de contract mais restrita que a de contrato do nosso sistema que,
por sua vez, no exige que haja, necessariamente, um quid pro quo para
que um relao jurdica seja qualificada como contratual. Em outras
palavras, de acordo com o sistema jurdico brasileiro, ao contrrio do
previsto pela common law, a onerosidade de ambos os lados no um
elemento essencial para caracterizar um contrato. Assim, caem na categoria
de contratos os atos gratuitos como, por exemplo, os contratos de doao.
A common law, ao revs, no conhece a categoria dos contratos
gratuitos que, por sua vez, se enquadram em uma categoria de negcios
jurdicos em que o acordo de vontades entre as partes est presente, mas o
elemento troca (exchange), no. Esses negcios jurdicos so denominados
agreements. Um agreement um entendimento mtuo entre duas ou mais
pessoas sobre seus direitos e deveres referentes a obrigaes passadas ou
futuras2 (Blacks 2004:74). O termo agreement, portanto, abrange tanto o
que chamamos contratos gratuitos quanto os onerosos. Dessa forma, um
contract considerado uma espcie de agreement (Koffman & Macdonald,
1 A contract may be defined as an exchange relationship created by oral or written
agreement between two or more persons, containing at least one promise, and recognized in law as enforceable.
2 A mutual understanding between two or more persons about their relative rights and duties regarding past or future performances.
INTRODUO - 5
1998:7) em que o elemento troca (exchange) deve, necessariamente, estar
presente.
Com isso podemos afirmar que a definio de agreement se aproxima
mais da definio de contrato do sistema jurdico brasileiro, o que implica
que, ao adotar a definio de contrato usada no Brasil, abrangemos um
maior nmero de documentos a serem estudados.
Para estudar os binmios nos contratos com a orientao da
Lingstica de Corpus, construmos um corpus de contratos e de
agreements, identificamos os binmios em ingls e seus padres lingsticos
e oferecemos, quando possvel, uma traduo para o portugus ou uma
aproximao de contextos que permita ao tradutor chegar sua prpria
traduo.
Assim, compilamos um corpus comparvel, isto , composto por
contratos autnticos no suas tradues em ingls e em portugus que
conta com 705 744 e 289 984 palavras, respectivamente. Esse corpus foi
compilado e analisado luz da Lingstica de Corpus, que inaugurou uma
nova era na pesquisa lingstica, pois passou a estudar o uso da lngua
baseado em exemplos da vida real (McEnery & Andrew, 1997:1).
A presente pesquisa, portanto, baseia-se, essencialmente, nos
pressupostos tericos e metodolgicos da Lingstica de Corpus (Biber et
al., 1996; Stubbs, 1993; Tognini-Bonelli, 2001; Berber Sardinha, 2004, entre
outros), que se fundamenta na anlise de dados empricos extrados por
ferramentas computacionais a partir de um corpus construdo
criteriosamente para fins de pesquisa lingstica.
A Lingstica de Corpus desempenha um papel fundamental neste
estudo por trs razes principais. A primeira, por dar subsdios para a
compilao criteriosa de um corpus representativo da linguagem contratual.
A segunda, por possibilitar, com relativa facilidade, a extrao dos
candidatos a binmios com o auxlio de um etiquetador automtico (neste
caso o CLAWS 7 the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging
System) e da ferramenta Cluster do WordSmith Tools (Scott, 1996). A
terceira, por fornecer elementos (colocados e linhas de concordncia) que
INTRODUO - 6
nos auxiliam na determinao dos padres lingsticos que ocorrem com os
binmios e da traduo em portugus para os binmios em ingls.
Os padres lingsticos so alvo principal da pesquisa em corpora,
pois uma preocupao da Lingstica de Corpus aquilo que costuma
ocorrer e o que ocorre com freqncia revelando, assim, as convenes de
uma determinada comunidade lingstica (Stubbs, 1993:130). J.R. Firth criou
o termo colocao (collocation) que serve para designar palavras que
usualmente andam juntas (Tagnin, 2005:37) e formam padres lingsticos.
Nossa pesquisa trata de um tipo especial de colocao: os binmios
(Tagnin, 2005: 50). Portanto, baseia-se no pressuposto de que o lxico seja
padronizado, isto , de que haja uma regularidade nos tipos de associao a
que se submetem as palavras de uma lngua (Berber Sardinha, 2004:39).
A Lingstica de Corpus, em nosso trabalho, faz uma interface com a
Terminologia uma das reas em que vem tendo presena cada vez
marcante (McEnery & Andrew, 1997:1), principalmente em relao ao uso de
corpora eletrnicos. Entretanto, o uso de corpora na Terminologia tem sido,
em grande parte, feito por corpora formados por textos originais e suas
respectivas tradues (corpora paralelos) e pouco se tem pesquisado sobre
a extrao de termos a partir de corpora compostos por textos autnticos
(corpora comparveis) (Boehm, 2005). Nesse aspecto, veremos que nosso
estudo difere dessa tendncia, pois trabalhamos com linguagem autntica
em ambas as lnguas na busca de aproximaes entre as linguagens
jurdicas em questo, deixando a deciso final nas mos do tradutor.
Nesta pesquisa, visamos que o produto final, os quadros informativos
com as possveis tradues das expresses estudadas, tenha as
caractersticas de uma obra terminogrfica abrangente, ou seja, que tenha
escopo e qualidade suficientes para viabilizar o percurso completo de
verificao e validao (Aubert 2001:42). Os ensinamentos da Terminologia
possibilitaram-nos organizar os dados extrados do corpus em quadros
baseados nas fichas terminolgicas adotadas em obras terminogrficas
bilnges (Krieger et al., 1998 e Krieger et al., 2004), buscando refletir as
necessidades do nosso pblico-alvo, o tradutor.
INTRODUO - 7
importante definir a acepo que damos palavra traduo nesta
pesquisa quando nos referimos s tradues dos binmios. A traduo
oferecida uma aproximao dos contextos em que o binmio em ingls
ocorre com o contexto correspondente em portugus, pois em se tratando de
lnguas bem como de sistemas jurdicos diferentes, h termos e expresses
que ocorrero em uma lngua/sistema, mas no no outro.
Assim, privilegiamos o tradutor agente, ou seja, aquele que, com base
nas informaes oferecidas, capaz de tomar suas prprias decises com o
auxlio de sua intuio, e aqui inclumos tambm seu conhecimento ,
elemento complementar dos estudos em corpora, (McEnery & Andrew,
1997:25) e capaz de desempenhar um papel ativo na comunicao jurdica
(Sarcevic, 2000:3). Por meio das tradues oferecidas, esperamos que o
tradutor possa ter elementos para fazer suas escolhas e tomar suas
decises respeitando as caractersticas do discurso jurdico de modo a
traduzir linguagem jurdica por linguagem jurdica (De Groot, 1998:23).
Ante o exposto, com o fim de estudar os binmios nos contratos de
common law, buscamos responder as seguintes perguntas:
(a) Como os tradutores brasileiros traduzem os binmios em ingls?
(b) Quais os binmios usados em instrumentos contratuais em ingls?
(c) Quais seus correspondentes em portugus?
Para este fim, observamos como os binmios so traduzidos por
tradutores brasileiros, compilamos um corpus jurdico bilnge de
instrumentos contratuais, exploramos o corpus com ferramentas
computacionais e fornecemos correspondentes em portugus para os
binmios selecionados.
Assim, dividimos esta dissertao em cinco partes.
O Captulo 1, Os binmios, traz as definies encontradas na
literatura, as classificaes dadas a essas unidades, suas funes e sua
origem histrica na lngua inglesa.
O Captulo 2, Fundamentao Terica, apresenta uma definio de
Lingstica de Corpus e aborda a tipologia dos diferentes tipos de corpora,
assim como os conceitos de representatividade e autenticidade. Buscamos,
INTRODUO - 8
ainda, ressaltar a importncia e utilidade da Lingstica de Corpus para
nossa pesquisa ao estabelecer uma relao com a convencionalidade, a
traduo e a terminologia.
O Captulo 3, Materiais e mtodos, apresenta a metodologia adotada
nesta pesquisa. Inicialmente, reapresentamos os objetivos e as questes de
pesquisa. Procuramos demonstrar como os tradutores aprendizes traduzem
os binmios, mostramos os critrios segundo os quais o corpus foi projetado
e concludo, bem como as ferramentas utilizadas, e descrevemos os
procedimentos para a anlise dos dados.
O Captulo 4, Anlise e discusso dos dados, apresenta o produto
final da pesquisa, ou seja, os quadros informativos com os binmios, seus
padres lingsticos e seus contextos aproximados em ingls e portugus.
Na Concluso, teceremos as ltimas consideraes estabelecendo as
relaes entre os objetivos iniciais e o resultado alcanado e apresentamos
algumas sugestes de pesquisas futuras.
CAPTULO 1
OS BINMIOS
OS BINMIOS - 10
O Captulo 1 deste trabalho apresenta as definies de binmio
encontradas na literatura e a definio adotada nesta pesquisa. Em seguida,
traamos um breve histrico da origem e da proliferao dos binmios na
lngua inglesa, abordamos as funes atribudas a essas unidades e as
classificaes existentes. Ao final do captulo, falamos sobre a questo da
traduo dessas unidades que muitas vezes representam um desafio ou
uma armadilha para o tradutor.
1.1 Definio
Os binmios so chamados, em ingls, de binomials (Bhatia, 1993),
doublets (Mayoral Asensio, 2003; Crystal & David, 1969; Crystal, 2004 e
Gibbons, 2005), de worthless doubling e usefull doubling (Mellinkoff, 1963),
de needless synonyms (Child, 1992) e de conjoined words and phrases e
repetitive word pairs (Tiersma, 2000).
Diversos autores abordaram alguns aspectos dos binmios tanto na
lngua geral, entre eles, Malkiel (1959), Tagnin (1989 e 2005), Benor & Levy
(2006), entre outros, quanto no discurso tcnico, como, por exemplo,
Mayoral Asensio (2003), Mellinkoff (1963), Bhatia (1993, 1994 e 1997)
Tiersma (2000) e Rossini (2005).
No mbito da linguagem geral, Malkiel (1959:113), em um estudo
sobre binmios irreversveis, define essas unidades como: [...] uma seqncia de duas palavras pertencentes mesma
classe, colocadas em um mesmo nvel de hierarquia sinttica e sempre ligadas por algum tipo de conectivo lexical3.
3 [] the sequence of two words pertaining to the same form-class, placed on an identical
level of syntactic hierarchy, and ordinarily connected by some kind of lexical link.
OS BINMIOS - 11
O primeiro exemplo usado por Malkiel (1959:113) snow and cold
que , de acordo com o prprio autor, uma seqncia de dois substantivos
ligados por um conectivo que pode ser esquematizada por: N. and N.
Usando esse binmio como exemplo, Malkiel afirma que de acordo
com a sua definio no h nada de imutvel ou formulaico sobre esse tipo
de binmioe que os falantes esto livres para mudar a ordem dos
elementos e at mesmo trocar um elemento por outro elemento
semanticamente ligado ao que restou4 (Malkiel, 1959:113).
A situao outra, todavia, em se tratando dos binmios que ele
chama de irreversveis (Malkiel, 1959:13), foco de seu estudo. O exemplo
dado pelo autor, nesse caso, o de odds and ends, cuja ordem dos
elementos se solidificou tanto que uma inverso seria praticamente
ininteligvel para um ouvinte pego de surpresa (Malkiel, 1959:113) o que nos
permite inferir que, no caso dos binmios irreversveis, a combinabilidade
um aspecto de alta relevncia.
Assim, para Malkiel (1959), so binmios quaisquer seqncias de
palavras que atendam sua definio, isto , serem da mesma categoria
gramatical e ligadas por conectivo lexical que pode ser tanto uma conjuno
quanto uma preposio, no sendo imperativo que seus elementos tenham
uma determinada ordem5, por exemplo. A existncia de uma ordem fixa,
porm, implica a existncia de uma categoria de binmios: os irreversveis.
Ainda na lngua geral, Tagnin (2005:50), em obra sobre
convencionalidade, apresenta a seguinte definio de binmio:
Um binmio geralmente formado por duas palavras pertencentes mesma categoria gramatical e ligadas por uma conjuno ou preposio: profit and loss/lucros e perdas, bit by bit/pouco a pouco. Pode tambm, por vezes, ser precedido de preposio: from head to toe/da cabea aos ps.
A autora caracteriza, ainda, os binmios de acordo com trs aspectos:
4 There is nothing unchangeable or formulaic about this particular binomial: speakers are
at liberty to invert the succession of its members (snow and cold []) and may with impunity replace either snow or cold by some semantically related word (say, wind or ice).
5 Para mais estudos acerca da natureza da ordem dos elementos nos binmios em diversas lnguas ver tambm Gustafsson (1974), Cooper & Ross (1975), Fenk-Oczlon (1989), McDonald et al. (1993), Muller (1997), Wright & Hay (2002) e Benor & Levy (2006).
OS BINMIOS - 12
Podemos caracterizar os binmios de acordo com dois aspectos sintticos e um semntico. O primeiro aspecto sinttico refere-se combinabilidade, ou seja, necessrio que a combinao de seus elementos tenha sido convencionada, que esses elementos usualmente andem juntos.
[...] Quando a ordem o fator que foi convencionado, a
expresso torna-se irreversvel. [...] No nvel semntico, os binmios podem se caracterizar por
serem idiomticos ou no-idiomticos.
O primeiro aspecto, a combinabilidade, implica os elementos
andarem juntos, o que pode ser inicialmente indicado por uma certa
freqncia em um dado corpus. O segundo, a ordem, determina o grau de
fixidez de um binmio, aspecto amplamente estudado na literatura (Malkiel
(1959), Benor & Levy (2006), entre outros). Por fim, o aspecto da
idiomaticidade indica se um binmio ou no transparente, ou seja, se a
soma dos seus elementos leva, ou no, compreenso do todo.
Abaixo alguns exemplos extrados de Tagnin (2005) para ilustrar os
aspectos que caracterizam os binmios segundo a autora:
Quadro 1- Exemplos retirados de Tagnin (2005) Binmio Combinabilidade Ordem Idiomaticidade
profit and loss presente reversvel no come and go presente irreversvel no bag and baggage presente irreversvel sim day and night presente reversvel no
Em relao s definies apresentadas, poderamos dizer que Malkiel
(1959) no ressalta o aspecto da combinabilidade expressado em Tagnin
(2005), ou seja, segundo Malkiel, para que uma seqncia de palavras seja
considerada um binmio, basta os dois elementos serem da mesma
categoria gramatical e ligados por um conectivo lexical, que assim como em
Tagnin (2005) pode ser conjuno ou preposio (Malkiel, 1959:129), no
importando se os elementos andam juntos.
A definio de Malkiel (1959) foi adotada por Benor & Levy (2006) em
estudo baseado em corpora. Entretanto, os autores limitaram o conectivo
OS BINMIOS - 13
lexical conjuno and para estudar os fatores que determinam a ordem
dos elementos que compem os binmios.
Uma outra definio em estudo baseado em corpus a de Rossini
(2005:35). Segundo a autora: Os binmios so grupos formados por trs itens onde dois
deles so palavras da mesma classe gramatical e o terceiro uma partcula que pode ser or ou and.
Por fim, as ltimas definies apresentadas so a de Bhatia (1993) e
de Tiersma (2000) que no fornecem um conceito apenas para binmio,
estendendo-o tambm para os multinmios ou polinmios chamados, em
ingls, de multinomials (Bhatia, 1993), conjoined phrases (Tiersma, 2000) ou
triplets (Mayoral Asensio, 2003, Crystal, 2004).
De acordo com Bhatia (1993:108) os binmios/multinmios so: [...] uma seqncia de duas ou mais palavras ou frases
pertencentes mesma categoria gramatical com alguma relao semntica e unidas por um elemento sinttico tal como and ou or6.
Abaixo alguns exemplos dados pelo autor (1993):
Quadro 2 - Exemplos de binmios e multinmios em Bhatia Exemplos de binmios e multinmios em Bhatia
signed, sealed and delivered
unless and until
for and on behalf of
sole and exclusive use
E, para Tiersma (2000: 15):
[...] uma combinao de palavras/sintagmas formada por dois elementos paralelos ligados por uma conjuno como and ou or.7
6 A sequence of two or more words and phrases belonging to the same grammatical category
having some semantic relationship and joined by some syntactic device as and or or. 7 [...] a conjoined phrase is one where two parallel elements are connected by a
conjunction such as and or or.
OS BINMIOS - 14
Antes de apresentar nossa definio, devemos ressaltar que, para fins
desse estudo, em grande parte, descritivo da linguagem dos contratos, ns
nos valeremos das ferramentas da Lingstica de Corpus para identificar os
binmios. Portanto, faz-se mister apresentar uma definio que seja
compatvel com nossa metodologia. Pois, no atenderia s necessidades de
nosso estudo adotar, sem nenhum recorte, uma das definies acima, j que
alguns de seus aspectos no seriam passveis de identificao por
programas de computador como o caso, por exemplo, da relao
semntica entre as palavras prevista por Bhatia (1993), da idiomaticidade
em Tagnin (1989 e 2005) e da presena de sintagmas em Tiersma (2000).
Assim, levando em conta o programa a ser utilizado WordSmith
Tools e o tipo de corpus etiquetado , os aspectos que acreditamos
serem passveis de identificao seriam:
(a) o conectivo que para ns ser as conjunes and e or;
(b) a mesma classe gramatical entre os elementos assim,
consideramos binmios aqueles representados pelas seguintes
estruturas:
- determinante and/or determinante
- artigo and/or artigo
- pronome and/or pronome
- preposio and/or preposio
- adjetivo and/or adjetivo
- advrbio and/or advrbio
- verbo and/or verbo
(c) a freqncia exteriorizada por uma ocorrncia mnima dos
binmios no corpus. Para nosso estudo, ser imprescindvel que
o binmio ocorra mais de uma vez no corpus em, pelo menos,
dois documentos diferentes.
Nesse sentido, para fins desse estudo, ser considerado binmio uma
seqncia de duas palavras pertencentes mesma categoria gramatical,
ligadas pelas conjunes and ou or, caracterizadas por uma freqncia
mnima no corpus de estudo.
OS BINMIOS - 15
1.2 A origem e a Proliferao dos Binmios no Ingls
Entre os autores que se ocupam da origem e da proliferao dos
binmios esto Mellinkoff (1963), Nevalainen (1999), Tiersma (2000) e
Barleben (2003). Na obra de Mellinkoff (1963), os binmios mereceram
considervel ateno e recebem tratamento direto em alguns itens de
captulos8, bem como tratamento indireto em diversos outros itens. O mesmo
pode ser dito sobre Tiersma (2000). Apesar de ambos os estudos no
apresentarem um levantamento quantitativo de dados, no caso de Mellinkoff
(1963) tal fato plenamente justificvel9, as obras so marcadas por um
carter qualitativo observvel nas inmeras referncias e notas que os
autores, principalmente Mellinkoff, fazem para ilustrar a descrio da
linguagem jurdica. Nevalainen (1999) e Barleben (2003) realizaram estudos
sobre o Early Modern English, perodo ao qual a origem dos binmios
atribuda e, portanto, se ocupam de todas as caractersticas do perodo,
pouco sendo dito sobre o nosso tema de interesse.
Em virtude da ausncia de outras fontes que tratem do tema, o
presente item 1.2 fundamentar-se- nas quatro obras acima citadas, em
especial em Mellinkoff (1963), dada a especificidade e densidade da obra.
Para melhor entendermos a origem e a proliferao dos binmios faz-
se mister delinear a evoluo da prpria lngua inglesa e das lnguas usadas
no Direito ingls.
A evoluo do ingls , normalmente, dividida em trs perodos: o do
Old English (at a conquista normanda em 1066), o do Middle English (1066
a 1500) e o do Modern English (1500 a 1800). Tendo em vista o objetivo
desta dissertao, falaremos brevemente sobre os perodos em que os
binmios surgiram e se proliferaram. O Anexo A contm uma linha do tempo,
elaborada de acordo com as referncias consultadas neste captulo,com os
principais acontecimentos histricos que tiveram reflexo nas lnguas usadas
na Inglaterra nesses perodos. 8 Chapter IIII Manneirisms of the Language of the Law 19. Wordy; Chapter XII More
Precise; Chapter XIV Shorter, entre outros. 9 poca levantamentos de dados para descries lingsticas no eram uma prtica
difundida, pois o prprio corpus Brown de 1961.
OS BINMIOS - 16
At a conquista normanda, perodo conhecido como o do Old English,
o territrio que conhecemos hoje por Gr-Bretanha era dividido em tribos
que falavam lnguas anglo-saxnicas e celtas. Alm disso, a ilha era
constantemente invadida ao norte por povos germnicos. Eram vrias as
lnguas usadas no Direito que era prprio de cada tribo e, predominantemente,
oral. No havia uma classe de juristas, mas desenvolveu-se um vocabulrio
jurdico usado at at hoje, por exemplo, bequeath, goods, land, manslaughter,
muder, right, steal, theft, witness, entre outros (Tiersma, 2000:10).
O segundo perodo, o do Middle English, encerra o perodo da
influncia germnica e marcado pela influncia do latim, iniciada com a
chegada dos missionrios Inglaterra (Tiersma, 2000:16), e do francs
(Mellinkoff, 1963:83), com a conquista normanda.
Assim, a partir de 1066, enquanto o francs era a lngua da corte, o
latim que predominava no Direito (Tiersma, 2000:20), pois era a lngua do
clero, dos instrudos, ou seja, dos juzes da coroa e dos redatores de
documentos oficiais, leis, cartas e ordens (Mellinkoff, 1963:65-71). A
influncia do latim foi to intensa no ingls que, por dois sculos, foi usada
como lngua do direito escrito. Mesmo, mais tarde, durante o pice da
influncia do francs na linguagem jurdica, o latim era lngua usada nos
documentos de maior importncia (Mellinkoff, 1963:81).
Mellinkoff afirma que possvel deduzir, mas talvez nunca realmente
provar, que aps a conquista normanda trs lnguas eram usadas: o latim, o
francs e o ingls (1963:69). O francs e o latim refletiam o status do homem
instrudo, da nobreza (Mellinkoff, 1963:70), dos profissionais do direito que,
conseqentemente, deixaram sua marca nessa lngua de especialidade. Tiersma
(2000: 33) chega a destacar que durante muito tempo o direito ingls foi
trilnge, o ingls, o francs e o latim eram usados de acordo com a situao.
Com tantas influncias lingsticas, desde as lnguas germnicas,
passando pelo latim e pelo francs, a linguagem jurdica cresceu
desordenadamente e at hoje sofre com as conseqncias desse fenmeno
(Mellinkoff, 1963:144). Uma dessas conseqncias, segundo Mellinkoff, o
OS BINMIOS - 17
emprego abundante de binmios, que no se confinaram Inglaterra, mas
cruzaram o oceano em livros de minutas de peas e contratos (1963:213) e,
at hoje, so uma marca de vrios instrumentos jurdicos.
Como mencionamos no primeiro pargrafo desse item, a origem dos
binmios atribuda ao perodo do chamado Early Modern English que,
segundo Nevalainen (1999:363), foi marcado pela produo dos binmios
que representavam nova terminologia na rea jurdica e eram normalmente
formados pela combinao de um termo j existente na lngua inglesa com
seu sinnimo em outra lngua. Termos como bargain and sale e breaking
and entering so alguns exemplos que combinam um termo oriundo do
francs com outro do Old English (Barleben, 2003). Entretanto, as
combinaes de palavras de origem diferente na formao dos binmios no
se limitaram a palavras de origem inglesa com as de origem francesa, mas
havia, ainda, combinaes do ingls com o latim, o celta e o escandinavo
(Mellinkoff 1963:39).
Segundo Mellinkoff, no apenas no perodo do Early Modern English,
mas tambm durante o perodo anterior, o do Old English, j havia uma
tradio de associar sinnimos originados de lnguas diferentes e tal fato
floresceu no perodo do Middle English (1963:120). Segundo Mellinkoff
(1963:120): Esse antigo vcio de misturar lnguas e o culto aos
sinnimos que ocorreu durante o perodo do Old English somou-se ao do perodo do Middle English produzindo uma duplicao de palavras de uma forma nunca antes vista. Com depsitos de palavras celtas, nrdicas, latinas e, agora, francesas, o armazm de bens lexicais estava destinado a transbordar. E transbordou, espalhando sinnimos bilnges por toda parte, e estabelecendo um hbito transportado ao presente. O que antes pode ter sido considerado uma traduo necessria, logo passou a ser um estilo consagrado10.
10 The ancient addiction to language mixture and the Old English relish for synonym joined
the Middle English period to produce word-doubling on an unprecedented scale. With deposits of Celtic and Norse, Latin, and now French, the storehouse of word material was filled to overflow. It did, scattering bilingual synonyms in every direction, and establishing a habit that has carried into the present. What may have once been rationalized as necessary translation soon became a fixed style.
OS BINMIOS - 18
Quadro 3 - A origem dos componentes de alguns binmios (Mellinkoff, 1963:120)
Binmio Lnguas de origem
Wracke and ruine Old English: Old French poynaunt and sharpe Old French: Old English lord and sire Old French: Old English safe and sound French: Middle English
O estilo ao qual Mellinkoff se refere na citao acima o estilo da lngua
inglesa como um todo. Isto , os binmios passaram a fazer parte do ingls,
no s da linguagem jurdica, mas tambm da literatura e da linguagem geral
(1963:120). Uma palavra funcionava como glosa outra para dar inteligibilidade
a pessoas de vrias origens lingsticas e, ainda, para reunir a linguagem
jurdica do Early English com a do Norman French (Gibbons, 2005:43).
O constante recurso sinonmia passou a ser um elemento
decorativo caracterstico da linguagem jurdica e do ingls11 como um todo
(Mellinkoff, 1963:121-2), resultante do choque entre lnguas distintas sem
que tenha sido, necessariamente, de um processo consciente (1963: 39).
Quadro 4 - Alguns binmios presentes tanto na linguagem geral quanto na linguagem jurdica (Mellinkoff, 1963:121-2)
Binmios presentes tanto na linguagem jurdica quanto na lngua geral
Binmios presentes apenas na linguagem jurdica
by and with
each and all
each and every
from and after
have and hold
heed and care
hold and keep
let or hindrance
act and deed
breaking and entering
deem and consider
fit and proper
give, devise, and bequeath
right, title and interest
shun and avoid
will and testament
11 Gibbons (2005:44) informa que esse fenmeno no foi exclusividade da lngua inglesa,
ocorrendo tambm no espanhol - tendo sido documentado por Duarte i Montserrat & Martinez (1995:115) - e no hebraico por Danet (1984).
OS BINMIOS - 19
O hbito de multiplicar palavras foi to forte que extrapolou as
combinaes de palavras oriundas de lnguas diferentes. Nesse sentido,
Mellinkoff d exemplos de binmios em que ambos os elementos
semnticos tm origem na mesma lngua: might and main, em Old English, e
part and parcel, em francs (Mellinkoff, 1963:121).
Quadro 5 - Binmios cujos componentes so todos originrios do francs (Mellinkoff, 1963:122)
Binmios sinonmicos oriundos do francs
aid and abet
aid and comfort
authorize and empower
cease and desist
fraud and deceit
hue and cry
null and void
pains and penalties
rest, residue, and quitclaim
Alm de passarem a integrar o estilo da lngua inglesa, alguns outros
fatores, segundo Mellinkoff, teriam contribudo para a proliferao dos
binmios. Um fator mais antigo, que data do perodo do Old English, seria a
tradio oral do direito ingls. Segundo Mellinkoff, os binmios teriam
desempenhado nessa tradio um papel importante, pois, por possurem
ritmo e valerem-se de aliteraes, parecem auxiliar na memorizao
(1963:43) fator muito til para as sociedades predominantemente grafas
existentes no perodo do Old English (Tiersma, 2000:14). Segundo
Mellinkoff:
OS BINMIOS - 20
A veia do ritmo corre pela linguagem jurdica, s vezes em palavras faladas tradicionais, s vezes transportado para o que est apenas escrito. A distncia curta entre os mais antigos juramentos anglo-saxnicos e ao redundante, porm potico the truth, the whole truth, and nothing but the truth, palavras que datam do Old English, usadas em um juramento prestado at hoje. O poder da aliterao tambm ajudou a preservar no direito tautologias como to have and to hold, mind and memory, new and novel, aid and abet, part and parcel, safe and sound, rest, residue and remainder, ao passo que outros ritmos ajudam a preservar a multiplicaes como remise, release and forever quitclaim; give, devise and bequeath; e o mais prximo ready willing, and able. Nem todas essas combinaes so do Old English [...], mas a tradio do ritmo na common law inaugura-se no incio do perodo do Old English12 (1963:43).
Assim, devido oralidade da linguagem jurdica, um recurso que
acabou contribuindo para que os binmios se fixassem na lngua inglesa foi
a presena da aliterao, que, segundo Malkiel, funcionaria como um
amlgama entre os componentes dos binmios (1959:123). A aliterao est
presente em wracke and ruine, safe and sound (Mellinkoff, 1963:120), por
exemplo.
Ainda em relao oralidade, Garner (2002:193) atribui a
consolidao do uso dos binmios prpria tradio oral, pois o uso de
quase-sinnimos daria mais tempo para que o ouvinte assimilasse o
discurso do falante.
Um outro fator apontado por Mellinkoff como responsvel pela
proliferao dos binmios no direito ingls foi o fato de os advogados e
escriturrios, principalmente durante o sculo XVII, serem remunerados de
acordo com o nmero de pginas que produziam. Dessa forma, procuravam
empregar o maior nmero de palavras que pudessem (1963:190) a fim de
aumentar a extenso dos documentos (1963:144). Logicamente, essa
multiplicao de palavras elevava o custo de servios jurdicos (1963:132). A
12 The vein of rhythm runs through the language of the law, sometimes in traditional oral
words, sometimes carried over into what is only written. It is a short step from the most ancient Anglo-Saxon oaths to the redundant but poetic the truth, the whole truth, and nothing but the truth, Old English words joined in an oath still current. The power of alliteration has also helped preserve in the law tautologies such as to have and to hold, mind and memory, new and novel, aid and abet, part and parcel, safe and sound, rest, residue, and remainder, while other rhythms help keep alive the duplicating remise, release, and forever quitclaim; give, devise and bequeath; and more meaningful ready, willing, and able. Not all of these combinations are Old English [], but the tradition of rhythm in the common law begins here in the earliest part of the Old English period. (1963:43).
OS BINMIOS - 21
quantidade de palavras desnecessrias nos documentos jurdicos ainda hoje
um fato bem conhecido do advogado do sculo XX (Mellinkoff, 1963:190)
e, como observaremos no decorrer deste estudo, do advogado do sculo
XXI tambm.
Apesar de ser resultado de diversos fatores, a proliferao dos
binmios teria sido um processo demorado e duradouro que teria trazido
conseqncias para a lngua inglesa, entre elas, a prolixidade da linguagem
jurdica. o que observamos na citao abaixo:
Quer seja a repetio uma traduo intencional com o objetivo de acomodar duas culturas, quer seja decorrente de erro, um dos resultados do choque entre lnguas. A lngua inglesa sobreviveu a diversos choques, e a linguagem jurdica foi uma de suas prolixas vtimas. Essa preferncia do ingls em se combinar com sinnimos de lnguas estrangeiras remonta do celta ao escandinavo [...], ao latim [...], e ao francs [...]. No se trata de uma explicao completa para a tautologia jurdica, mas um padro que comea cedo e fica at tarde13 (Mellinkoff, 1963:39).
At hoje ao consultarmos leis ou outros documentos jurdicos
percebemos que a tendncia de combinar palavras permanece (Tiersma,
2000:63).
Podemos, ainda, afirmar que essa tendncia repetio que marca
os padres lexicais revela tambm padres culturais14 (Scott, 1996). O
sistema da common law no foi marcado pelas grandes rupturas que
caracterizam o sistema romano-germnico como, por exemplo, a publicao
de cdigos que revolucionaram o direito como o Corpus Jris Civilis e o
Code Napolon. Portanto, as influncias externas de outras lnguas foram
aspiradas pelo ingls, em vez de rejeitadas15. A common law conhecida
pela continuidade histrica de seu direito considerado produto de uma
13 Yet whether repetition is deliberate translation to accommodate two cultures or arises through
error, it is one of the results of a collision of languages. The English language has survived several such collisions, and the language of the law has been one of the wordy victims. This penchant of English of coupling with foreign synonyms may be traced from Celtic to Scandinavian [], Latin [], and French []. It is by no means a complete explanation of law tautology, but the pattern begins early and stays late. (Mellinkoff, 1963:39).
14 Lexical patterns betray cultural patterns. (Scott, 1996). 15 O oposto ocorreu no curso da histria da Polnia que foi anexada pela Prssia, ustria e
Rssia. No Direito da Polnia, a cada ruptura de poder, apagavam-se as influncias lingsticas anteriores que eram substitudas pela lngua dominante, impossibilitando que mais de uma lngua coexistisse na linguagem jurdica (Matulewska, 2006).
OS BINMIOS - 22
evoluo permanente sem perturbaes de revolues, tendo nisso motivo
de muito orgulho16 (David, 1998:283).
Por fim, o que mais chama nossa ateno que apesar de tantas
influncias lingsticas antes mesmo da conquista normanda de 1066,
vimos que o ingls sofria influncias no s das lnguas anglo-saxnicas,
mas tambm do celta, do latim e do nrdico (Mellinkoff, 1963:45) , o ingls
conseguiu se manter e evoluir. Entretanto, essas influncias, ainda que
tenham tornado o ingls jurdico mais complicado e verborrgico, tambm o
teriam tornado lexical e semanticamente mais rico. A persistncia do ingls face s repetidas incurses do
francs e do latim significou que o advogado ingls e o estadunidense tm tido um maior estoque de material lexical com o qual trabalhar. Isso tem dado linguagem do direito: matizao, flexibilidade, sutileza nas variaes de sentido, e tambm prolixidez, ambigidade e complexidade em geral17. (Mellinkoff, 1963:59)
16 O jurista ingls que subestima a continuidade dos direitos continentais, convencido de
que a codificao provocou uma ruptura com a tradio destes direitos gosta de valorizar a continuidade histrica do seu direito; este surge-lhe como sendo produto de uma longa evoluo que no foi perturbada por nenhuma revoluo; orgulha-se desta circunstncia, da qual deduz, no sem razo, a prova da grande sabedoria da common law, das suas faculdades de adaptao, do seu permanente valor, e de qualidades correspondentes nos juristas e no povo ingls (David, 1998: 283).
17 The persistence of English in the face of repeated infusions of French and Latin has meant that English and American lawyers have had a greater fund of word material to work with. This has given the language of the law color, flexibility, fine variation of meaning, and also wordiness, ambiguity, and general complexity (Mellinkoff, 1963:59).
OS BINMIOS - 23
1.3 As Mltiplas Funes dos Binmios nos Textos Jurdicos
Aos binmios seriam atribudas diversas funes ao logo da histria
do direito. Entre elas estariam, segundo Mellinkoff (1963) a de aumentar a
extenso dos textos jurdicos, a de afast-los do domnio de leigos e a de
conferir clareza e nfase aos textos jurdicos, no que o referido autor
concordasse com todas elas. A literatura especializada menciona, ainda,
outras funes dessas unidades.
Para Bhatia, os binmios seriam usados abundantemente em textos
legislativos para expressar dois elementos essenciais dos documentos
jurdicos: preciso e incluso (1993:108). Segundo Barleben (2003) essa
necessidade de preciso contribuiria para a adoo de outras palavras que
no pertenciam originalmente ao ingls e que, em muitos casos, deram
origem aos binmios. Mellinkoff (1963:388), entretanto, rejeita a afirmao
de que os textos jurdicos so dotados de preciso: A linguagem jurdica, em geral, nunca foi precisa, e nem
possvel nem desejvel que se torne completamente precisa. [...] O defeito do dogma da preciso reivindicar demais. A linguagem jurdica raramente precisa18.
O autor acredita que quanto maior o nmero de palavras, maior a
possibilidade de erro. Por que modified and changed? O maior mal da
redundncia no a extenso que em si j ruim [...] mas o aumento da possibilidade de erro. Uma regra bsica de interpretao requer que, sempre que possvel, a cada palavra usada seja atribudo um significado19 (Mellinkoff, 1963:389)
A regra bsica de exegese a que Mellinkoff se refere na citao acima
tambm vlida no direito brasileiro, como nos ensina Maximiliano (1980:110): Presume-se que a Lei no contenha palavras suprfluas;
devem ser entendidas como escritas adrede para influir no sentido da frase respectiva.
18 The language of the law has never been generally precise, and it is neither possible nor
desirable that it become completely so. [] The defect in the dogma of precision is that it claims too much. Law language is but rarely precise.
19 Why modified and changed? The greater evil of redundancy is not length which is bad enough [...] but the increased possibility it provides for error. A standard rule of construction requires that whenever possible meaning is given to each word used.
OS BINMIOS - 24
J, Gustafsson identificou os binmios como um recurso lingstico
usado para dar peso ao final dos perodos (1984:133 apud Kwok 2000:23).
Essa caracterstica evidenciada por um levantamento feito por Kwok
(2000:25) em um corpus de leis em ingls e sua traduo para o chins, em
que em 67% dos casos os binmios ocupavam um local perifrico nos
perodos. Essa posio, segundo Kwok, afeta negativamente a traduo e a
interpretao de textos jurdicos. Esta significativa natureza perifrica dos binmios uma
das causas da descontinuidade sinttica nos textos jurdicos que, aliada grande carga de informao resultante do emprego dos binmios, pode causar problemas de compreenso e de traduo20 (Kwok, 2000:25).
Gustafsson, assim como Mellinkoff (1963:120), aponta que essas
unidades so uma marca do estilo da linguagem jurdica (1984:134 apud
Kwok 2000:23). E por marca do estilo entendem-se as escolhas recorrentes
em um mesmo tipo de texto (Olsson, 2006:23) que podem estar ligadas ao
indivduo ou ao gnero em questo (Olsson, 2006:35).
Nesse sentido, a pesquisa realizada por Gustafsson afirma que os
binmios em ingls ocorrem cinco vezes mais na linguagem jurdica que em
outros tipos de prosa (1984:134 apud Kwok 2000:8).
Assim, podemos resumir as funes atribudas aos binmios da
seguinte forma:
20 This significantly peripheral nature of legal binomials is one of the causes for syntactic
discontinuities in legal texts, which together with the additional information load resulted form the use of the binomials, may cause problems in the comprehension and translation of the texts.
OS BINMIOS - 25
Quadro 6 - Resumo das funes atribudas aos binmios Funes atribudas aos binmios
- dar nfase
- manifestar preciso (ou a falta dela)
- manifestar incluso
- dar peso ao final dos perodos
- marcar o estilo de um texto jurdico
- aumentar a extenso dos textos jurdicos
- garantir intangibilidade da linguagem tcnica
1.4 As Classificaes dos Binmios
Tendo exposto algumas definies de binmios, traado um histrico
de sua proliferao e arrolado suas funes textuais, apresentaremos neste
item os diferentes autores que classificam essas unidades.
Os binmios so classificados na literatura com base nas relaes
gramaticais, semnticas e pragmticas de seus componentes.
Malkiel (1959), Mellinkoff (1963), Gustafsson (1984) e Kwok (2000)
classificam os binmios segundo a relao semntica21.
Malkiel (1959:126 ss.), em um estudo extenso sobre binmios
irreversveis na lngua geral, determinou que, de acordo com o critrio
semntico, os binmios podem ser classificados em:
(a) quase-sinnimos null and void
(b) complementares asault and battery
(c) opostos assets and liabilities
(d) subdivididos months and years
(e) conseqenciais shot and killed
De acordo com Gustafsson (1984:133 apud Kwok 2000:24) que
estudou os binmios na linguagem jurdica, esses podem ser
semanticamente classificados em:
(a) sinnimos last will and testament
21 Os exemplos usados so dos prprios autores.
OS BINMIOS - 26
(b) antnimos [be present] in person or by proxy
(c) complementares shoot and kill
Outra classificao dentro da linguagem jurdica a de Mellinkoff
(1963:349 e ss.), que os classifica segundo um critrio pragmtico:
(a) duplicao intil force and effect
(b) binmios teis ful faith and credit
Sobre a classificao de Mellinkoff, Kwok (2000:8) afirma: A distino feita por Mellinkoff entre binmios teis e
duplicao intil ressalta a importncia de deixar de lado os elementos suprfluos de um binmio ou multinmio para tornar os perodos mais curtos e menos complicados. Essa importncia bastante considerada por muitos especialistas em redao jurdica (e.g. Child 1988; Thornton 1996), que defendem um uso mais moderado dos binmios e multinmios22.
Essencialmente, para cada classe de binmios, Mellinkoff prope uma
soluo, e a prpria terminologia usada pelo autor implica que aqueles
binmios que se inserem na categoria de duplicao intil devem ser
evitados e simplificados (Quadro 7), j os que se enquadram na de binmios
teis, devem ser respeitados e mantidos.
Quadro 7 - Exemplos retirados do que Mellinkoff (1963:25) considera verborrgico e que podem ser considerados de duplicao intil
Duplicao intil Sugesto do autor
annul and set aside annul entirely and completely remove remove
last will and testament will totally null and void void
without let or hindrance without hidrance
A classificao de Mellinkoff foi elaborada para atender s
necessidades dos profissionais do direito anglo-americano preocupados em
22 The distinction made by Mellinkoff between useful binomials and worthless doubling
highlights the significance of leaving out the superfluous constituents in a binomial or multinomial phrase to make the sentences shorter and less complicated. Such significance is well appreciated by many of the specialists in legal drafting (e.g. Child 1988; Thornton, 1996), who advocate for a more refrained use of binomial and mul