6
Poéticas Indígenas Publicado em 14 de maio de 2012 por Marcelo Manzatti Por Pedro Cesarino Fotos: Claudia Andujar A educação formal brasileira, como se sabe, possui uma base euroamericana. Quando terminamos o segundo grau, adquirimos uma noção geral sobre as artes e literaturas francesas, inglesas ou norte- americanas, que constituem assim o repertório cultural de qualquer cidadão. Os pressupostos que aí se formam sobre expressões estéticas e intelectuais são marcados, porém, por uma imensa e antiga lacuna. Não sabemos praticamente nada sobre os povos indígenas (para não falar dos africanos), ignoramos completamente os seus regimes de pensamento e de criação. Se estivéssemos no México, teríamos no meio da praça central da capital uma imensa pirâmide de pedra azteca. Sua imponência serve como advertência para o processo de dominação (física e espiritual) que se iniciou há cinco séculos. Com exceção, talvez, do que acontece na Amazônia contemporânea, onde os índios têm uma presença maior nas cidades, o Brasil permanece ignorando as produções culturais de seus povos indígenas. As lacunas de nosso sistema educacional não são responsáveis apenas pelo desconhecimento sistemático dos universos indígenas, mas também pela disseminação de uma série de estereótipos que inviabilizam uma compreensão, ainda que mínima, de tais povos. Imaginamos assim (e mesmo quando simpatizamos com os habitantes da floresta) que eles ainda permanecem no estado de natureza, que são primitivos, simplórios, pouco sofisticados, repetitivos ou mesmo

Poéticas Indígenas.docx

Embed Size (px)

Citation preview

Poticas IndgenasPublicado em 14 de maio de 2012 por Marcelo ManzattiPor Pedro CesarinoFotos: Claudia Andujar

A educao formal brasileira, como se sabe, possui uma base euroamericana. Quando terminamos o segundo grau, adquirimos uma noo geral sobre as artes e literaturas francesas, inglesas ou norte-americanas, que constituem assim o repertrio cultural de qualquer cidado. Os pressupostos que a se formam sobre expresses estticas e intelectuais so marcados, porm, por uma imensa e antiga lacuna. No sabemos praticamente nada sobre os povos indgenas (para no falar dos africanos), ignoramos completamente os seus regimes de pensamento e de criao. Se estivssemos no Mxico, teramos no meio da praa central da capital uma imensa pirmide de pedra azteca. Sua imponncia serve como advertncia para o processo de dominao (fsica e espiritual) que se iniciou h cinco sculos. Com exceo, talvez, do que acontece na Amaznia contempornea, onde os ndios tm uma presena maior nas cidades, o Brasil permanece ignorando as produes culturais de seus povos indgenas.As lacunas de nosso sistema educacional no so responsveis apenas pelo desconhecimento sistemtico dos universos indgenas, mas tambm pela disseminao de uma srie de esteretipos que inviabilizam uma compreenso, ainda que mnima, de tais povos. Imaginamos assim (e mesmo quando simpatizamos com os habitantes da floresta) que eles ainda permanecem no estado de natureza, que so primitivos, simplrios, pouco sofisticados, repetitivos ou mesmo ingnuos. Donde a razo para publicar e traduzir as suas histrias em livros infanto-juvenis, aproximados automaticamente de toda aquela cultura popular genrica povoada pelos sacis, cecis, peris e mulas sem cabea. Imaginamos, assim, que se trata de algo bastante distinto das literaturas clssicas, provenientes da Grcia antiga e do velho continente, produzidas pela civilizao por meio da escrita. Este panorama, claramente etnocntrico, serve para justificar, ainda que silenciosamente, a submisso dos povos indgenas aos nossos critrios polticos, econmicos e culturais. Mas o que, afinal, eles tm a ver com isso? Que espcie de pensamento criativo produziram nos ltimos milnios?Antes de mais nada, preciso esclarecer um ponto: existem inesgotveis maneiras de se produzir complexidades (de pensamento, de sentido), a despeito daquela com a qual estamos acostumados, derivada da escrita e de uma civilizao que se destaca pelo domnio da tecnologia. Sob o aparente despojamento de suas construes e artefatos, os povos indgenas construram sistemas de pensamento e expresses criativas que, ainda hoje, escapam compreenso dos melhores cientistas das principais universidades do Ocidente. Trata-se de sistemas que no tm exatamente a ver com a nossa imagem genrica da cultura popular (que, evidentemente, tem tambm o seu inestimvel valor). Os sistemas indgenas se aproximam bastante, diga-se de passagem, dos pensamentos e das artes chinesas ou japonesas.1Vamos partir aqui do princpio de que h poesia por toda parte. Mesmo assim, no se pode tomar as experincias poticas indgenas pelo gnero literrio que estudamos atravs de Cames ou de Fernando Pessoa. As poesias de toda parte implicam, portanto, em formas diversas de experincia e de criao. Estas so marcadas por distintas estruturas de lngua e de pensamento, mas tambm por instituies polticas, processos de educao, entre outras caractersticas. Por conta disso, os problemas de interpretao e de traduo se multiplicam, mas no a ponto de se tornarem um impedimento para a compreenso das poticas da floresta. Suas artes verbais, ou artes da palavra, so bastante distintas, portanto, do que estamos acostumados a ver como literatura escrita. Seguem outros critrios de composio, de criao, de autoria, de recepo e de fruio esttica. Fazem sentido em um outro registro de realidade que tendemos a rotular como mtico ou fictcio por contraposio aos conhecimentos cientficos modernos.Entre os povos indgenas, possvel aprender cantos com os espritos dos animais. Alis, grande parte da cultura dos povos da floresta veio deles. OsMarubo, por exemplo, um povo do Vale do Javari (Amazonas), dizem que seu antepassado Vimi Peiya aprendeu a fazer grandes malocas e cestarias, bem como a caar com arco e flecha, com o povo que vive nos rios. Tratam-se, a rigor, dos espritos das sucuris e demais habitantes das guas, que concebem a si mesmos como pessoas. Muitos de ns, ocidentais, vamos s universidades procura de conhecimento. Na Amaznia, umxam(ou paj) pode obter seus cantos dos espritos das rvores, que so imortais, mais sabidos e belos do que ns, os viventes. Para compreender as narrativas e os cantos indgenas, torna-se ento necessrio conhecer um pouco mais dos mundos em que eles so criados. Veja a traduo do canto de um xam marubo, Armando Cherpapa. O canto pertence ao esprito do gavio preto, que visita o corpo de Armando e canta atravs dele. por isso que, na Amaznia, os povos indgenas costumam dizer que os xams (ou pajs) so como um rdio. Eles so os responsveis por transmitir as falas e cantos dos espritos dos animais, das rvores e de outros elementos disso que chamamos de natureza. Armando, na verdade, no exatamente o autor do canto que segue, mas o seu transportador:koin rome owaki flor de tabaco-nvoamenokovini caindo e planandona koin shavaya morada do cu-nvoashav avainita vai mesmo voandoave noke pariki assim sempre fomosyove mai matoke na colina terra-espritokoin mai matoke na colina da terra-nvoashokoivoti h tempos moramos2O esprito do gavio est a dizendo como surgiu: a partir das flores de tabaco desprendidas que vo voando para o Cu-Nvoa, o ltimo dos patamares celestes da cosmologia marubo. Sim, neste mundo h diversos patamares ou estratos celestes, que possuem os seus diversos habitantes, aldeias, festas e cantos. Os espritos que ali vivem so mais antigos do que os Marubo; existem desde os tempos do surgimento. Este tipo de canto que a est traduzido pode, ento, ser chamado genericamente de canto xamanstico ou de canto de paj. Muitos povos indgenas possuem cantos similares, tais como osArawete osKayabi(do Xingu), osYanomamide Roraima, entre tantos outros.Aos cantos xamansticos somam-se, ainda, diversos outros gneros, tais como as falas de chefe, os cantos de cura, os diversos cantos de festas e rituais, as narrativas mticas, entre outros. Cada povo tem as suas prprias artes verbais, todas elas sofisticadas, diversificadas e bastante vivas ainda nos dias de hoje. Faltam, no entanto, livros e tradues que revelem isso tambm para ns, no-ndios. A antroploga e lingista Bruna Franchetto, uma das maiores especialistas emlnguas indgenasdo Brasil, traduziu este belo canto tolo dos Kuikuro(Xingu), aqui reproduzido parcialmente:Que nasam asas em nspara aportar atrs da beira dguairei feito beija-florNo podes ficar aquipara namorarmosleve-me contigovamos para a tua aldeiaVou contigodisse-me a mulherde canoa ela se foina nossa frenteL, em Aitolusentirei saudades de til, na terra dos bakairsentirei saudades de ti ()3Este canto-poema, referente s relaes entre amantes, um bom exemplo do lirismo que se encontra em muitas poticas indgenas. Elas costumam ser marcadas pelas distncias e separaes que marcam as relaes de parentesco, muitas vezes estendidas entre aldeias distintas, separadas por longas viagens pelos rios. Isso confere uma certa qualidade nostlgica a muitas de suas criaes verbais, que pode ser encontrada tambm nas narrativas mticas. Estas, porm, no se referem apenas a sentimentos ou impresses de sujeitos determinados, tal como nos dois cantos acima citados. Elas tratam de temas diversos tais como o surgimento do cu e da terra, dos antepassados, dos animais e dos prprios brancos, entre outros episdios que constituem a base dos conhecimentos indgenas.OsGuaranipossuem tambm uma rica mitologia, bem como um vasto conjunto de rezas e cantos cerimoniais. So provas vivas de que as mudanas sociais no levam necessariamente ao desaparecimento dos conhecimentos tradicionais, muito embora dificultem bastante suas vidas e os processos de transmisso de seus cantos. O problema, alis, no escapa reflexo dos prprios cantadores-poetas, como vemos nessa traduo feita pelo poeta Douglas Diegues (a partir de um canto coletado por Guilhermo Sequera). Reproduzo, novamente, apenas um trecho:QueremosEncher a terra de vidaNs os poucos (Mby) que sobramosNossos netos todosOs abandonados todosQueremos que todos vejamComo a terra se abre como flor4Notas1. Como exemplo, veja o que diz o antroplogo Claude Lvi-Strauss em um artigo chamado O desdobramento da representao nas artes da sia e da Amrica (publicado emAntropologia Estrutural.So Paulo, Cosac Naify, 2008).2. Traduo de Pedro Cesarino.3. Franchetto, Bruna. Tolo Kuikro: Diga cantando o que no pode ser dito falando. inInveno do Brasil, Revista do Museu Aberto do Descobrimento, Ministrio da Cultura, 1997: 57-64.4. Diegues, Douglas (Org.).Kosmofonia Mbya-Guarani.So Paulo, Mendona & Provazi editores, 2006.

Fonte: http://www.famalia.com.br/?p=13748