8
DIOCESE DE NÎMES MESSE DE 10H15 PAROISSE NOTRE DAME CELEBREE SELON LE MISSEL CHAPELLE SAINTE EUGENIE DE SAINT PIE V (FORME EXTRAORDINAIRE) 7, RUE SAINTE EUGENIE 30000 NIMES SS. PETRI ET PAULI LES SAINTS PIERRE ET PAUL

SS. PETRI ET PAULI · 2015-06-27 · Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum

  • Upload
    others

  • View
    15

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SS. PETRI ET PAULI · 2015-06-27 · Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum

DIOCESE DE NÎMES MESSE DE 10H15

PAROISSE NOTRE DAME CELEBREE SELON LE MISSEL

CHAPELLE SAINTE EUGENIE DE SAINT PIE V

(FORME EXTRAORDINAIRE)

7, RUE SAINTE EUGENIE

30000 NIMES

SS. PETRI ET PAULI LES SAINTS PIERRE ET PAUL

Page 2: SS. PETRI ET PAULI · 2015-06-27 · Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum

ASPERGES ME

INTROÏT Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum : et

erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne

plebis Iudæórum. PsDómine, probásti me et cognovísti

me : tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem

meam.

Maintenant, je reconnais d’une manière certaine que

le Seigneur a envoyé son ange : qu’il m’a arraché de la

main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif. Ps/.

Seigneur, vous m’avez sondé, et vous me connaissez :

vous savez quand je m’assieds, et quand je me lève

KYRIE

GLORIA

Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonae voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adoramus te.

Glorificámus te. Gratias agimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.

Dómine Fili Unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui

tollis peccáta mundi, suscipe deprecationem nostram ; Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus

Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu, in glória Dei Patris. Amen.

Page 3: SS. PETRI ET PAULI · 2015-06-27 · Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum

Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum

tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ

tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum ; per quos

religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum nostrum.

Prions. Dieu, vous avez consacré ce jour par le martyre

de vos Apôtres saint Pierre et saint Paul : faites la grâce

à votre Église de suivre en tout le précepte de ceux par

qui la religion a commencé.

Léctio Actuum Apostolórum. Act. 12, 1-11.

In diébus illis : Misit Heródes rex manus, ut afflígeret

quosdam de ecclésia. Occidit autem Iacóbum fratrem

Ioánnis gládio. Videns autem, quia placeret Iudǽis,

appósuit, ut apprehénderet et Petrum. Erant autem

dies azymórum. Quem cum apprehendísset, misit in

cárcerem, tradens quatuor quaterniónibus mílitum

custodiéndum, volens post Pascha prodúcere eum

pópulo. Et Petrus quidem servabátur in cárcere. Orátio

autem fiébat sine intermissióne ab ecclésia ad Deum

pro eo. Cum autem productúrus eum esset Heródes, in

ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites,

vinctus caténis duábus: et custódes ante óstium

custodiébant cárcerem. Et ecce, Angelus Dómini

ástitit : et lumen refúlsit in habitáculo : percussóque

látere Petri, excitávit eum, dicens : Surge velóciter. Et

cecidérunt caténæ de mánibus eius. Dixit autem

Angelus ad eum : Præcíngere, et cálcea te cáligas tuas.

Et fecit sic. Et dixit illi : Circúmda tibi vestiméntum

tuum, et séquere me. Et éxiens sequebátur eum, et

nesciébat quia verum est, quod fiébat per Angelum :

existimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem

primam et secundam custódiam, venérunt ad portam

férream, quæ ducit ad civitátem : quæ ultro apérta est

eis. Et exeúntes processérunt vicum unum : et contínuo

discéssit Angelus ab eo. Et Petrus ad se revérsus, dixit :

Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum, et

erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne

plebis Iudæórum

En ces jours-là : le roi Hérode mit les mains sur

quelques membres de l’Église, pour les maltraiter. Il fit

mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant

que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre.

C’étaient alors les jours des azymes. L’ayant donc fait

arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre

escouades, de quatre soldats chacune, avec l’intention

de le faire comparaître devant le peuple après la

Pâque. Pierre était donc gardé dans la prison ; mais

l’église faisait sans interruption des prières à Dieu pour

lui. Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le

faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats,

lié de deux chaînes, et des gardes devant la porte

gardaient la prison. Et voici qu’un ange du Seigneur

apparut, et une lumière brilla dans la cellule ; et l’ange,

touchant Pierre au côté, l’éveilla, en disant : Lève-toi

vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l’ange

lui dit : mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le

fit. Et l’ange reprit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et

suis-moi. Pierre sortit et le suivit ; et il ne savait pas que

ce qui se faisait par l’ange était véritable, mais il croyait

voir une vision. Passant la première et la seconde

garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville ;

elle s’ouvrit d’elle-même devant eux, et étant sortis, ils

s’avancèrent dans une rue ; et aussitôt l’ange le quitta.

Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit : Maintenant

je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a

envoyé son ange, et qu’il m’a arraché à la main

d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif.

Page 4: SS. PETRI ET PAULI · 2015-06-27 · Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum

GRADUALE Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui. Dómine V/. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii : proptérea pópuli confítebúntur tibi

Vous les établirez princes sur toute la terre : ils se souviendront de votre nom, de génération en génération, Seigneur. V/. Vous ouvrez votre main : et vous comblez de bénédiction tout ce qui a vie.

ALLELUIA

Allelúia, allelúia. V/. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia.

Allelúia, allelúia. V/. Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Alléluia

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Matth. 16, 13-19.

In illo témpore : Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philippi,

et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt

hómines esse Fílium hóminis ? At illi dixérunt : Alii

Ioánnem Baptístam, alii autem Elíam, álii vero

Ieremíam aut unum ex Prophétis. Dicit illis Iesus : Vos

autem quem me esse dícitis ? Respóndens Simon

Petrus, dixit : Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens

autem Iesus, dixit ei : Beátus es, Simon Bar Iona : quia

caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui

in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super

hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ

ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo

claves regni cælórum. Et quodcúmque ligáveris super

terram, erit ligátum et in cælis : et quodcúmque

sólveris super terram, erit solútum et in cælis.

En ce temps-là : Jésus vint aux environs de Césarée de

Philippe, et il interrogeait ses disciples, en disant : Que

disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? Ils lui

répondirent : Les uns, qu’il est Jean-Baptiste ; les

autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des

prophètes. Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que je

suis. Simon-Pierre, prenant la parole, dit : Vous êtes le

Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus lui répondit : Tu es

bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est

pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon

Père qui est dans les cieux. Et moi, je te dis que tu es

Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et

les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout

ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux,

et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les

cieux

CREDO

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factόrem cæli et terræ, visibílium όmnium, et invisibílium. Et in unum

Dόminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante όmnia sæcula. Deum de Deo, lumen de

lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem όmnia facta sunt. Qui

propter nos hόmines, et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María

Vírgine : et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis : sub Pόntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia

die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum : sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glόria iudicáre

vivos, et mόrtuos : cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dόminum, et vivificántem : qui ex Patre, Filiόque

procédit. Qui cum Patre, et Filio simul adorátur, et conglorificátur : qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam,

cathόlicam et apostόlicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiόnem peccatόrum. Et expécto

resurrectiόnem mortuόrum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.

Page 5: SS. PETRI ET PAULI · 2015-06-27 · Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum

OFFERTOIRE

Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne.

Vous les établirez princes sur toute la terre : ils se

souviendront de votre nom, de génération en

génération.

SECRETE

Hóstias, Dómine, quas nómini tuo sacrándas offérimus,

apostólica prosequátur orátio : per quam nos expiári

tríbuas et deféndi. Per Dóminum.

Ces hosties que nous vous offrons, Seigneur, comme

devant être consacrées à la gloire de votre nom,

qu’elles soient accompagnées de la prière de vos

apôtres en raison de laquelle vous nous accorderez

pardon et protection.

PREFACE DES APOTRES

…Per ómnia sæcula sæculórum.

R/. Amen.

V/. Dóminus vobíscum.

R/. Et cum spíritu tuo.

V/. Sursum corda.

R/. Habémus ad Dóminum.

V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro

R/. Dígnum et iústum est.

..Dans tous les siècles des siècles.

R/. Ainsi soit-il.

V/. Le Seigneur soit avec vous.

R/. Et avec votre esprit.

V/. Élevons nos cœurs.

R/. Ils sont tournés vers le Seigneur.

V/. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu.

R/. C’est juste et nécessaire

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum Pastor ætérne non déseras :

Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, que de vous supplier humblement, Seigneur, de ne pas abandonner, ô Pasteur éternel, votre troupeau :

Sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias : Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.

Mais, par vos bienheureux Apôtres, gardez-le sous votre perpétuelle protection : afin qu’il soit sans cesse gouverné par ces mêmes guides que, chargés comme vicaires de perpétuer votre œuvre, vous avez établis sur lui en qualité de pasteurs.

Et ídeo cum Angelís et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.

C’est pourquoi avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute l’armée céleste, nous chantons une hymne à votre gloire, disant sans cesse.

Page 6: SS. PETRI ET PAULI · 2015-06-27 · Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum

SANCTUS

PATER NOSTER

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne

formáti, audémus dícere.

Pater noster, qui es in cælis : sanctificétur nomen

tuum ; advéniat regnum tuum ; fiat volúntas tua, sicut

in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da

nobis hódie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos

dimíttimus debitóribus nostris ; et ne nos indúcas in

tentatiónem.

R/. Sed líbera nos a malo.

Éclairés par le commandement du Sauveur et formés

par l’enseignement d’un Dieu, nous osons dire :

Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit

sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit

faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous

aujourd’hui notre pain de chaque jour ; pardonnez-nous

nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous

ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la

tentation.

R/. Mais délivrez-nous du maL

V/. Per omnia sǽcula sæculórum.

R/. Amen.

V/. Pax + Dómini sit + semper vobís + cum.

R/. Et cum spiritu tuo.

V/. Dans tous les siècles des siècles.

R/. Ainsi soit-il.

V/. La paix + du Seigneur + soit toujours avec + vous.

R/. Et avec votre esprit

AGNUS DEI

Page 7: SS. PETRI ET PAULI · 2015-06-27 · Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum

COMMUNION

Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo

Ecclésiam meam.

Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église.

POSTCOMMUNION

Quos cælésti, Dómine, alimento satiásti : apostólicis

intercessiónibus ab omni adversitáte custódi. Per

Dóminum nostrum.

Seigneur, par l’intercession de vos apôtres, défendez

contre toute adversité ceux que vous avez nourris de

l’aliment céleste

Page 8: SS. PETRI ET PAULI · 2015-06-27 · Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum

N’hésitez pas à emporter ce livret chez vous

Chaque semaine, vous pouvez télécharger et imprimer vous-même ce livret en vous rendant sur le site

www.chapellesainteeugenie.com , rubrique documents -> Programme des messes.