12

Click here to load reader

TAT I · Web viewInternet. O número de utilizadores que não têm como língua nativa o inglês aumentou muito e, consequentemente, aumentou o interesse por websites noutras línguas,

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TAT I · Web viewInternet. O número de utilizadores que não têm como língua nativa o inglês aumentou muito e, consequentemente, aumentou o interesse por websites noutras línguas,

TAT IUniversidade de Aveiro

ELECTRONIC TOOLS FOR TRANSLATORS – FRANK AUSTERMÜHL resumos capítulo 1‐

A Tradução Na Era Da Informação

Muito provavelmente, os tradutores são os profissionais que mais sentem asconsequências, de longa duração, da era da informação. Cada vez há mais informaçãodisponível sobre tudo e mais alguma coisa. Com a chegada da Internet e das novas tecnologias, a forma como os tradutores trabalham mudou drasticamente. A tradução tornou se uma actividade dependente do uso do computador. Contudo, com estas‐ mudanças, não nos podemos esquecer que as ferramentas electrónicas não são um substituto dos tradutores.

A Necessidade De Ferramentas Electrónicas

Precisamos, verdadeiramente, de ferramentas (electrónicas ou não) para nos ajudar natradução?

A tradução é desenvolvida em vários contextos. Um deles é caracterizado pelaglobalização, especialização e digitalização. A globalização ocorre em 3 níveis: tecnológico ,político e económico. Estes três níveis iniciam um processo que permite a aproximação geográfica no estabelecimento e manutenção de relações económicas, políticas e socioculturais a longa distância.A globalização levanta outra questão: será que nós, como cidadãos de uma “aldeiaglobal” precisamos da tradução, quando temos ao nosso dispor uma língua franca (que é o Inglês)? O Inglês é a língua dominante a nível internacional. É especialmente usada no mundo dos negócios para estabelecer comunicação. Da mesma forma, o mundo da tecnologia é grandemente influenciado por esta Língua. Qualquer pessoa com acesso à internet pode comprovar que temos acesso a qualquer tipo de informação em inglês. A comunidade científica é ainda mais monolingue. O inglês é usado para quase a totalidade das publicações.O inglês é também a língua oficial das conferências científicas, independentemente do país onde ocorrem e do assunto em questão.

Apesar de tudo, podemos estar descansados porque o fim da tradução não estápróximo. Para além das instituições políticas, também as razões económicas contribuem paramanter os tradutores a trabalhar. Por exemplo, o mundo dos negócios é casa vez maismultilingue devido ao facto de os clientes desejarem negociar na sua língua nativa.A Crescente Exigência Da TraduçãoO aumento da comunicação entre os diferentes países, a intensa competiçãointernacional e a regulamentação mais severa relativamente aos produtos levaram a umrápido crescimento da exigência internacional dos serviços de tradução. A rápida expansão domercado electrónico vai ter um grande impacto na indústria da tradução. Com cada vez mais

Page 2: TAT I · Web viewInternet. O número de utilizadores que não têm como língua nativa o inglês aumentou muito e, consequentemente, aumentou o interesse por websites noutras línguas,

TAT IUniversidade de Aveiro

tecnologia no mundo de hoje, também a tradução se torna mais necessária no que diz respeito à tradução de softwares, websites, entre outras coisas.

O aumento da exigência da tradução resulta, também, do desenvolvimento daInternet. O número de utilizadores que não têm como língua nativa o inglês aumentou muito e, consequentemente, aumentou o interesse por websites noutras línguas, para além do inglês. Este número de utilizadores já ultrapassa os utilizadores de língua nativa inglesa. Desta forma, com o aumento do número de utilizadores da internet a nível mundial, aumentou o número de websites multilingues, havendo assim uma crescente necessidade da tradução.Parte desta necessidade é satisfeita através de métodos mais sofisticados de programas de tradução. E devido à competição internacional, os pagamentos dos tradutores irão estagnar ou diminuir. Podemos, contudo, concluir que a globalização contribui para a crescente necessidade da tradução e dos tradutores.

Digitalização, Automatização E O Seu Impacto No Mercado Da Tradução

Automatização: é a aplicação das máquinas a tarefas que antes eram desempenhadaspor pessoas ou a tarefas que de outra forma eram impossíveis de desempenhar.Digitalização: é a conversão de texto ou imagem para o formato digital.Para além dos desenvolvimentos na competição internacional e da expansão daInternet, também a digitalização da economia global contribuiu para a crescenteautomatização na tradução. Quando olhamos para o futuro da tradução é importantepercebermos as mudanças pelas quais os negócios internacionais e os processos decomunicação estão a passar. Estas mudanças são grandemente influenciadas pelo uso demeios tecnológicos modernos de informação e comunicação.Os sistemas de computadores e de comunicação são os factores mais importantespara estes desenvolvimentos. As telecomunicações, a internet e as indústrias decomputadores transformaram a sociedade industrial numa sociedade de informação. Tudo istoalterou, permanentemente, a forma internacional de gerir os negócios. Os computadorestornaram se num instrumento multifuncional. São um meio universal para a‐ comunicação ecooperação. Hoje em dia, para obtermos sucesso no mundo profissional, é indispensávelsermos aptos para trabalhar num computador.A Influência Da Especialização E Diversificação No TradutorO mercado da tradução é grandemente influenciado pelo grande nível deespecialização técnica e pela diversificação económica que se verificam hoje em dia. Cada vezhá mais informação à nossa disposição. Por esta razão, as capacidades naturais do nossocérebro necessitam de ser ajudadas por meios electrónicos para evitar um colapso sináptico.Isto significa que para além das bases de conhecimento naturais, tem de ser fornecidas bases

Page 3: TAT I · Web viewInternet. O número de utilizadores que não têm como língua nativa o inglês aumentou muito e, consequentemente, aumentou o interesse por websites noutras línguas,

TAT IUniversidade de Aveiro

de conhecimento electrónicas.

O Impacto Da ICT (Tecnologia de Informação e Comunicação) Na Tradução

É inquestionável que os tradutores precisam de utilizar os computadores e a internetpara poderem fazer o seu trabalho, nos dias de hoje. O aumento da qualidade da tradução e acrescente produtividade vão fortificar a posição de qualquer tradutor freelancer num mercadoglobal de línguas, que é cada vez mais competitivo e está rapidamente em mudançaEm todo o mundo, as empresas sofreram mudanças a nível da organização devido àglobalização e ao trabalho em rede. Nas empresas virtuais resultantes, os sistemas desubcontratação e de gestão do ritmo do trabalho tiveram um grande impacto no mundo datradução. E graças a esse impacto podemos hoje falar de “tele tradução”. Este‐ conceito ébaseado na suposição de que os tradutores podem comunicar com os clientes do outro ladodo mundo; podem concorrer para pedidos de tradução independentemente da sualocalização. Uma infra estrutura IT sofisticada torna se, deste modo, uma vantagem‐ ‐significativa em termos de aquisição de clientes. Para além disso, o rápido acesso a informaçãorelevante e fiável, online e offline, tornou se um ponto chave na reaquisição de‐ ‐ informaçãoenciclopédica e linguística para as tarefas que estão a ser desempenhadas.A crescente exigência de traduções técnicas de elevada qualidade já não é possívelsem o uso de métodos electrónicos. Eis algumas realidades no mundo da tradução actual:

• Os dicionários electrónicos online e offline podem ser facilmente actualizados, aocontrário dos dicionários impressos, e por esta razão são fontes de informação maisfiáveis.• Muitas editoras já optam por publicar trabalhos de referência online ou em DVD.• Muitas enciclopédias especializadas e publicações científicas optam por publicaronline.• Muitos jornais e revistas fornecem o acesso aos seus arquivos online.• Também a correspondência entre tradutor – cliente é feita por meios electrónicos.Vantagens dos recursos electrónicos:• Velocidade.• Flexibilidade.• Oportunidade.• Compreensão.Tipologias Das Ferramentas Electrónicas Da TraduçãoAs ferramentas electrónicas de tradução incluem uma grande variedade de aplicaçõesde computador, desde o programa mais simples ao topo de gama:• Correctores ortográficos.• Sistemas de tradução automática.

Page 4: TAT I · Web viewInternet. O número de utilizadores que não têm como língua nativa o inglês aumentou muito e, consequentemente, aumentou o interesse por websites noutras línguas,

TAT IUniversidade de Aveiro

• Processadores de texto.• Bases de dados terminológicas.• Enciclopédias electrónicas.• Dicionários online.• Editores HTML.• Ferramentas de localização.• Arquivos de jornais electrónicos.• Sistemas de Videoconferência.• Software gráfico.• Listas de endereços.• Memórias de tradução.• Revistas electrónicas.

Melby – Área De Trabalho Do Tradutor

Nível 1: Processamento de texto, software de telecomunicações, sistemas de gestão determinologia, etc.Nível 2: Análise de texto, pesquisa automática no dicionário, extracção de texto bilingue, etc.Nível 3: Tradução automática.O nível 1 foi muito utilizado durante os anos 90, ao contrário dos níveis 2 e 3. Hoje emdia os elementos do nível 2 estão totalmente implementados no mundo da tradução e fazemparte do dia a dia de trabalho de qualquer tradutor. As bases de memória de tradução‐ ‐ sãousadas por todas as grandes empresas, departamentos de tradução e freelancer. Os softwaresde tradução automática não são considerados uma boa ferramenta de apoio devido à suaimperfeição. Talvez um dia, com a evolução da tecnologia, usemos esta ferramenta. Hoje emdia temos disponível software de extracção terminológica eficiente (integrado em software deferramentas de localização) e fácil acesso a uma quantidade infinita de informação online.Desde A Tradução Humana (HT) Até À Tradução De Qualidade Elevada TotalmenteAutomática (FAQHQT) – Dimensões Da Automatização Da TraduçãoHT – Tradução Humana Antigamente, a tradução era feita apenas por pessoas,‐equipadas com material de escrita e rodeadas de livros e dicionários. Hoje em dia isto não érealista.FAQHQT Tradução De Qualidade Elevada Totalmente Automática – a ideia de uma‐máquina realizar traduções, independente dos humanos, sem qualquer erro é tão irrealistacomo voltarmos a traduzir como antigamente.CAT Tradução Assistida pelo Computador – humanos e máquinas cooperam entre si‐para melhorar a qualidade das traduções profissionais:

Page 5: TAT I · Web viewInternet. O número de utilizadores que não têm como língua nativa o inglês aumentou muito e, consequentemente, aumentou o interesse por websites noutras línguas,

TAT IUniversidade de Aveiro

• MAHT – o tradutor recorre ao uso de software de processamento de texto, bases dedados terminológicas ou dicionários electrónicos.• HAMT – o tradutor utiliza memórias de tradução, as quais são criadas por ele ousistemas de tradução automática que requerem uma pré e pós edição exaustiva porparte do tradutor.

Abordagem Ao Processo Orientado

O tradutor tem que determinar quais as ferramentas tecnológicas necessárias às váriasetapas do processo de tradução de forma a optimizar o seu desempenho profissional. Énecessário assegurar a compatibilidade entre as ferramentas e as etapas do processo. Isto éespecialmente importante quando usamos os abundantes recursos fornecidos pela internet.Gestão Do Ritmo de Trabalho Na TraduçãoVista como um negócio, a tradução não é uma actividade isolada, faz parte de umprocesso mais abrangente. O desejo do cliente e a tarefa do tradutor é integrar a tradução noritmo da empresa da forma mais eficiente possível. Devem ser aplicadas determinadasestratégias para garantir uma tradução rápida, segura, flexível e de uma transferência eficientede informação de baixos custos entre os associados envolvidos no processo de tradução.Suporte De Transferência Linguística E CulturalA tecnologia de tradução também é usada para auxiliar a parte central do processo detradução: a transferência de informação multilingue e intercultural. Neste caso as ferramentaselectrónicas funcionam, maioritariamente, como bases de informação que fornecem aotradutor um conhecimento especializado. Podem ser usadas, independentemente do tipo detexto que estamos a traduzir.Segundo Holmes a recepção de um TP conduz a uma forma abstracta, a umaconcepção mental desse texto mapa. Essa abstracção é fortemente influenciada por‐ factorescontextuais, inter textuais, situacionais e individuais. O tradutor transforma o mapa do‐TP num mapa do TC. Na tradução literária, mas mais frequentemente na tradução técnica, estaetapa pode envolver um grande grau de adaptação intercultural. A imagem mental resultantedo TP é depois colocada na forma escrita através do passo que Holmes designa de“formulação”.

Elementos Principais do Processo (Exigem diferentes competências e actividades porparte do tradutor e diferentes características das ferramentas utilizadas no seu suporte.)

Page 6: TAT I · Web viewInternet. O número de utilizadores que não têm como língua nativa o inglês aumentou muito e, consequentemente, aumentou o interesse por websites noutras línguas,

TAT IUniversidade de Aveiro

• Recepção [Ferramentas e procedimentos: bases de dados terminológicas,dicionários, enciclopédias electrónicas, bases de dados de informação e extracção de termos.]De forma a entender o TP e o domínio de conhecimento, enciclopédias, bases dedados e sistemas de recuperação de informação são tão importantes como o contacto comespecialistas da área, seja ele através de fóruns de discussão ou lista de contactos. Nesta fase,o TP é analisado em relação aos aspectos funcionais e também para se descobrir asnecessidades de informação do tradutor. Este primeiro passo pode também incluir umaanálise estatística automatizada do texto que pode ser auxiliada por programas como o WordCruncher, WordSmith, MonoConc ou outras ferramentas de extracção terminológica, que têmcomo objectivo filtrar a terminologia específica usada no texto. Este processo pode resultar emlistas type token e concordâncias KWIC (Key Word In Context), que mostram o termo‐ isolado,a palavra chave, no seu contexto. Estas listas podem ser usadas pelos tradutores –‐especialmente por uma equipa de tradutores responsável por um grande projecto – paraassegurar a consistência durante a tradução. As concordâncias KWIC resultantes tambémpodem ser directamente importadas para bases de dados terminológicas tais como oMultiterm ou Microsoft Access, onde pode ser adicionada informação adicional e ligaçõespara outras fontes. Bases de dados terminológicas ou dicionários electrónicos podem depoisser usados para descodificar a informação linguística do TP.

• Transferência [Ferramentas e procedimentos: bases de informação interactivasintegradas, memórias de tradução e tradução automática.]Esta fase requer um entendimento contrastivo multicultural profundo e fortesaptidões de comunicação intercultural. Os recursos para esta fase ainda são escassos: teriamde ser criados tipos de dicionários ou bases de dados terminológicas especiais para auxiliar otradutor durante a transferência. Durante esta fase é necessária a constante combinação dotrabalho em rede de linguística e do conhecimento enciclopédico e intercultural. Bases dedados terminológicas elaboradas ou sistemas de informática interactivos são soluções válidas.Uma das suas vantagens é a habilidade de incorporar não só a informação textual mas

Page 7: TAT I · Web viewInternet. O número de utilizadores que não têm como língua nativa o inglês aumentou muito e, consequentemente, aumentou o interesse por websites noutras línguas,

TAT IUniversidade de Aveiro

também sequências de áudio e vídeo, fornecendo a oportunidade de incluir nos trabalhosaspectos não verbais.• Formulação [Ferramentas e procedimentos: terminologia, dicionários, arquivoselectrónicos, corpora digital e gestão de documentos.]

Nesta fase o tradutor é confrontado com desafios relacionados com a produção do TC.O uso de dicionários e bases de dados terminológicas auxilia o tradutor de uma forma eficaz.Os recursos têm que oferecer ajuda a nível das relações sintagmáticas dos termos. Osdicionários electrónicos e corpus textual (arquivos de jornais online, por exemplo) sãoexemplos destes recursos. Esta fase deve ser seguida por um processo de gestão dedocumentação para armazenar o TP e o TC num arquivo electrónico e importar a terminologiausada para um sistema terminológico de gestão pessoal. O texto traduzido pode também sereditado para aplicação de um sistema de memória de tradução.

Automatizar O Processo De Tradução

Os produtos criados para automatizar o processo de tradução (quase) completamentesão:

• Memórias de tradução – São basicamente base de dados que permitem oarmazenamento paralelo de segmentos do texto do TP e do TC, numa frase ou mesmoao nível da palavra. Esses segmentos podem ser recuperados para a preparação de umnovo projecto de tradução. Um software especifico identifica se o texto a ser traduzidocontém passagens que já foram armazenadas na memória de tradução. As traduçõesencontradas na base de dados são então fornecidas ao utilizador antes de ser iniciadauma nova tradução. Contudo, por vezes, as frases são exactamente iguais, mas osoftware de memória de tradução tem uma opção denominada de “fuzzy matching”.Esta técnica procura na base de dados segmentos que são muito parecidos ao TPoriginal. IBM’S Translation Manager, Atril’s Déjà Vu ou Trados’ Translator’sWorkbench são algumas memórias de tradução.• Software de ferramentas de localização. Fornecem várias aplicações relacionadas coma tradução numa única plataforma. Dependendo da sua configuração, de programasde ferramentas de localização terminológica integrada, da pesquisa automática dotermo, memórias de tradução e editores WYSIWYG (What You See Is What You Get).Estes programas são especialmente úteis na tradução de mensagens de software,menus, caixas de diálogo ou legendas de botões de comando. Corel’s Catalyst é umexemplo destes programas.• Sistemas de tradução automática. São usados para as traduções de textos queabrangem um campo enciclopédico e terminológico muito restrito e que sãoconstituídos por estruturas frásicas muito simples.Conclusão

Page 8: TAT I · Web viewInternet. O número de utilizadores que não têm como língua nativa o inglês aumentou muito e, consequentemente, aumentou o interesse por websites noutras línguas,

TAT IUniversidade de Aveiro

As ferramentas de tradução assistida são indispensáveis para o trabalho do tradutor.Embora a capacidade linguística dos sistemas de tradução automática não tenha melhoradomuito nas duas últimas décadas, as memórias de tradução e as ferramentas de gestãoterminológica são muito utilizadas entre os profissionais dedicados à tradução técnica, quetrabalham com textos especializados e muito repetitivos, e que requerem frequentesactualizações e uma terminologia coerente.Não é unicamente o processo da tradução, no sentido de automatização da palavra,que está a crescer constantemente, também o processo de pesquisa e de reutilização deinformação está dominado pela informática, sendo a Internet a ferramenta mais importante emais usada, inclusive como método de comunicação entre os tradutores e os clientes e paraadministrar o projecto. (Conclusão retirada online do Centro de Recursos de Tradumática em Português.