23
TEXTO 1 Operaciones militares Mientras Alcibíades se dirige desde Samos a Caria para reunir dinero, Trasibulo marcha contra Tracia y somete Tasos. Ἀλκιβιάδης δὲ βουλόμενος μετὰ τῶν στρατιωτῶν ἀποπλεῖν 1 οἴκαδε 2 , ἀνήχθη 3 εὐθὺς ἐπὶ Σάμου 4 · ἐκεῖθεν 5 δὲ λαβὼν 6 ναῦς 7 εἴκοσιν ἔπλευσε τῆς Καρίας 8 εἰς τὸν Κεραμικὸν κόλπον· ἐκεῖθεν 5 δὲ συλλέξας ἑκατὸν τάλαντα ἧκεν εἰς τὴν Σάμον. Θρασύβουλος δὲ σὺν τριάκοντα 9 ναυσὶν 7 ἐπὶ Θρᾴκης ᾤχετο, ἐκεῖ δὲ τά τε ἄλλα χωρία τὰ πρὸς Λακεδαιμονίους μεθεστηκότα 10 κατεστρέψατο καὶ τὴν Θάσον, ἔχουσαν κακῶς ὑπό τε τῶν πολέμων καὶ στάσεων καὶ λιμοῦ.

TEXTO Operaciones militares

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Cuadernillo.Jenofonte. Alumnos. Sin notasTEXTO 1 Operaciones militares Mientras Alcibíades se dirige desde Samos a Caria para reunir dinero, Trasibulo marcha contra Tracia y somete Tasos.
λκιβιδης δ βουλμενος μετ τν στρατιωτν ποπλεν1 οκαδε2, νχθη3 εθς π Σμου4 κεθεν5 δ λαβν6 νας7 εκοσιν πλευσε τς Καρας8
ες τν Κεραμικν κλπον κεθεν5 δ συλλξας κατν τλαντα κεν ες τν Σμον. Θρασβουλος δ σν τρικοντα9 ναυσν7 π Θρκης χετο, κε δ
τ τε λλα χωρα τ πρς Λακεδαιμονους μεθεστηκτα10 κατεστρψατο κα τν Θσον, χουσαν κακς π τε τν πολμων κα στσεων κα λιμο.
TEXTO 2 Alcibíades elegido general Antes de la llegada de Trasilo a Atenas, los atenienses nombran general, entre otros, al exiliado Alcibíades.
Θρσυλλος δ σν τ λλ στρατι ες θνας κατπλευσε1 πρν δ κειν ατν, ο θηναοι στρατηγος ελοντο2 λκιβιδην
μν φεγοντα κα Θρασβουλον πντα, Κνωνα δ τρτον κ τν οκοθεν3. λκιβιδης δ κ τς Σμου χων4 τ χρματα
κατπλευσεν1 ες Προν ναυσν5 εκοσιν, κεθεν6 δ νχθη7 εθ Γυθεου8 π κατασκοπν τν τριρων, ς πυνθνετο
Λακεδαιμονους ατθι9 παρασκευζειν.
TEXTO 3 Acogida triunfal Una multitud recibe a Alcibíades en el Pireo en medio de la admiración de sus partidarios y del odio de sus enemigos.
πειδ δ ρα1 αυτ2 τν πλιν ενουν οσαν κα στρατηγν ατν ρημνον3, κατπλευσεν4 ες τν Πειραι μρ
Πλυντρια5 γεν6 πλις. καταπλοντος4 δ ατο, τ τε κ το Πειραις κα τ κ το στεως πλθος συνλθε πρς τς νας,
θαυμζοντες7 κα δεν βουλμενοι7 τν λκιβιδην, λγοντες ο μν ς8 κρτιστος εη τν πολιτν, ο δ ς8 τν παροιχομνων
ατος κακν μνος ατιος εη.
TEXTO 4 Alcibíades jefe absoluto Respaldado por parientes y amigos, tras defenderse de las acusaciones de impiedad vertidas contra él, es rehabilitado.
λκιβιδης δ πρς τν γν ρμισθες1 πβαινε μν οκ εθς2, φοβομενος τος χθρος παναστς3 δ π το
καταστρματος σκπει τος αυτο φλους, ε παρεεν4. κατιδν δ Ερυπτλεμον τν Πεισινακτος κα τος λλους οκεους κα
τος φλους μετ ατν, ττε ποβς5 ναβανει ες τν πλιν. λκιβιδης δ ν τ βουλ κα τ κκλησ πολογησμενος ς ο τος
θεος δκηκε, λεχθντων6 δ κα λλων τοιοτων κα οδενς ντειπντος, νρθη7 πντων γεμν ατοκρτωρ, ς8 ος τε ν
σσαι τν προτραν τς πλεως δναμιν.
TEXTO 5 Andros derrotada tras su defección
Después de derrotar a los andrios, Alcibíades con un gran ejército se dirige hacia Samos, desde donde continúa la guerra.
μετ δ τατα κατελξατο στρατιν, πλτας μν πεντακοσους1 κα χιλους, ππας δ πεντκοντα2 κα κατν, νας3 δ κατν
κα μετ τν κατπλουν νχθη4 ες νδρον φεστηκυαν5 τν θηναων. λκιβιδης δ χων τ στρτευμα πβαινε τς νδρας
χρας6 ες Γαρειον ο δ θηναοι κβοηθσαντας τος νδρους νκησαν κα τινας πκτειναν7 ο πολλος8, κα τος
Λακεδαιμονους ο ατθι9 σαν. λκιβιδης δ τρπαιν τ στησε10 κα μενας7 ατθι9 λγας μρας11 πλευσεν ες Σμον, κα
κεθεν12 ρμμενος πολμει.
TEXTO 6 Lacedemonios y atenienses frente a frente Calicrátidas navega con sus naves hacia el cabo de Malea, frente a las Arginusas, donde cenaban los atenienses.
δ Καλλικρατδας Λακεδαιμνιος κοων τν βοθειαν τν θηναων δη ν Σμ οσαν, ατθι1 μν κατλιπε πεντκοντα2
νας3 κα ρχοντα4 τενικον, τας δ εκοσι κα κατν ναχθες5 δειπνοποιετο τς Λσβου6 π τ Μαλ κρ. τ δ ατ μρ7
τυχον κα ο θηναοι δειπνοποιομενοι ν τας ργινοσαις αται δ εσν ντον τς Μυτιλνης.
TEXTO 7 Las condiciones atmosféricas retrasan el ataque La ofensiva nocturna que pone en marcha Calicrátides contra los atenienses se aplaza, tras la tormenta, hasta el amanecer.
τς δ νυκτς1 δν Καλλικρατδας τ πυρ, κα τινων ατ ξαγγειλντων2 τι ο θηναοι εεν, νγετο περ μσας νκτας ς3
πρς ατος προσπσοι4 δωρ δ πιγενμενον πολ κα νεμος διεκλυσαν τν εσβολν πε δ χειμν νσχεν5, μα τ μρ
πλει π τς ργινοσας.
TEXTO 8 Victoria ateniense La escuadra ateniense traba combate naval con la flota de Calicrátides, quien, al morir, provoca la fuga de los peloponesios.
ο δ θηναοι ντανγοντο ες τ πλαγος τ εωνμ1 α δ τν Λακεδαιμονων νες2 ντιτεταγμναι σαν3 πασαι π μις4.
μετ δ τατα ναυμχησαν χρνον πολν5, πρτον μν σμπασαι, πειτα δ διεσκεδασμναι6. πε δ Καλλικρατδας ποπεσν7 ες
τν θλατταν πθανε, Πρωτμαχς δ θηναος τε κα ο μετ ατο8 τ δεξι κρατι τ ενυμον1 νκησαν, ντεθεν9 φυγ τν
Πελοποννησων γνετο πλεστων μν ες Χον, τινν δ κα ες Φκαιαν ο δ θηναοι πλιν ες τς ργινοσας κατπλευσαν10.
TEXTO 9 Los náufragos abandonados Los estrategos deciden que Terámenes y Trasibulo busquen náufragos y que el resto naveguen contra las naves de Eteónico.
δοξε δ κα τος τν θηναων στρατηγος πτ μν κα τετταρκοντα1 ναυσ2 Θηραμνην τε κα Θρασβουλον τριηρρχους
ντας κα τν ταξιρχων τινς πλεν π τς καταδεδυκυας νας2 κα τος π ατν νθρπους, τας δ λλαις π τς μετ
τεονκου τ Μυτιλν ρμιζομνας3. ατος δ τατα ποιεν βουλομνους νεμος κα χειμν διεκλυσεν μγας γενμενος τροπαον
δ στσαντες4 ατθι5 στρατοπεδεσαντο. ο δ θηναοι κατπλευσαν6 ες τν Μυτιλνην, κεθεν7 δ πανχθησαν8 ες τν Χον, κα
οδν διαπραξμενοι ππλευσαν9 π Σμου10.
TEXTO 10 Los atenienses cesan a los estrategos Arquedemo acusa a Erasínides, uno de los estrategos que regresa, por quedarse con dinero y por la estrategia seguida.
Ο δ ν θναις1 τοτους μν τος στρατηγος παυσαν τν δ ναυμαχησντων στρατηγν Πρωτμαχος μν κα ριστογνης
οκ πλθον ες θνας, τν δ ξ2 καταπλευσντων3, Περικλους κα Διομδοντος κα Λυσου κα ριστοκρτους κα Θρασλλου κα
ρασινδου, ρχδημος το δμου ττε προεστηκς4 ν θναις ρασινδου κατηγρει5 ν δικαστηρ6, φσκων ξ λλησπντου
ατν χειν χρματα7 ντα το δμου κατηγρει5 δ κα περ τς στρατηγας. κα δοξε τ δικαστηρ δσαι τν ρασινδην.
TEXTO 11 El Consejo encarcela a los estrategos Tras informar al Consejo de la batalla naval y de la tormenta, los estrategos son detenidos por no recoger a los náufragos.
μετ δ τατα ν τ βουλ πελογοντο ο στρατηγο περ τε τς ναυμαχας κα το μεγλου χειμνος. Τιμοκρτους δ επντος
τι κα τος λλους χρ δεθντας1 ες τν δμον παραδοναι2, βουλ δησε. μετ δ τατα κκλησα γνετο, ν τν στρατηγν
κατηγρουν3 λλοι τε κα Θηραμνης μλιστα, τι οκ νελοντο4 τος ναυαγος.
TEXTO 12 Los generales son juzgados Cada uno de los generales se defiende y presenta testigos de sus afirmaciones ante el pueblo, pero se aplaza la sesión.
μετ τατα δ τν στρατηγν καστος πελογσατο φσκων τι ατο π τος πολεμους πλοιεν, τν δ ναρεσιν τν
ναυαγν προστξαιεν τος τριηρρχοις, Θηραμνει κα Θρασυβολ κα λλοις τοιοτοις. τοτων δ μρτυρας1 παρεχοντο τος
κυβερντας κα λλους τν συμπλεντων πολλος τοιατα λγοντες πειθον τν δμον δοξε δ ναβαλσθαι ες τραν κκλησαν
(ττε γρ ψ ν κα τς χερας οκ ν2 ρων3).
TEXTO 13 Las artimañas de Terámenes Los partidarios de Terámenes convencen a Calíxeno con la presencia en la asamblea de falsos familiares de los ahogados.
μετ δ τατα γγνετο πατορια1, ν ος ο2 τε πατρες κα ο οκεοι σνεισιν σφσιν3. ο ον περ τν Θηραμνη4 παρεσκεασαν
νθρπους μλανα μτια χοντας να πρς τν κκλησαν κοιεν, ς5 δ οκεοι ντες τν ναυαγν, κα Καλλξενον πεισαν ν τ
βουλ κατηγορεν6 τν στρατηγν.
TEXTO 20 Votación y condena a muerte Menecles propone que se juzgue a todos a la vez, después se vota contra los estrategos y se les condena a la pena máxima.
τατ επν Ερυπτλεμος γραψε γνμην κατ τ Καννωνο ψφισμα κρνεσθαι1 τος νδρας δχα καστον δ τς βουλς
γνμη ν μι2 ψφ παντας κρνειν. τοτων δ διαχειροτονουμνων τ μν πρτον κριναν3 τν Ερυπτολμου πομοσαμνου4 δ
Μενεκλους κα πλιν διαχειροτονας γενομνης κριναν3 τν τς βουλς. κα μετ τατα κατεψηφσαντο5 τν ναυμαχησντων
στρατηγν κτ ντων. πθανον δ ο παρντες ξ6.
TEXTO 21 Arrepentimiento posterior del pueblo Poco después el pueblo se retracta, pide que se juzgue y se encarcele a los calumniadores, pero éstos huyen.
κα ο πολλ χρν στερον μετμελε1 τος θηναοις κα ψηφσαντο τοτους, οτινες τν δμον ξηπτησαν, κατηγορεσθαι κα
δεσθαι ν τ δεσμωτηρ. στερον δ στσες τινος γενομνης, φευγον οτοι, πρν κριθναι2 Καλλξενος δ μισομενος π πντων
λιμ πθανεν.
TEXTO 22 Los colonos obligados a regresar Lisandro navega hacia el este y allí exige que los atenienses vuelvan a Atenas, para que aumente la falta de provisiones.
μετ δ τν ν Αγς ποταμος μχην1 Λσανδρος Λακεδαιμνιος πλει π τ Βυζντιον κα Καλχηδνα ο μν ατν
πεδχοντο, ο δ προδντες2 ττε μν φυγον ες τν Πντον, στερον δ ες θνας κα γνοντο θηναοι. Λσανδρος δ τος τε
στρατιτας τν θηναων κα ε τιν που λλον3 δοι4 θηναον, ππεμπε ες τς θνας, εδς5 τι ν πολλο συλλγωνται ες τ
στυ κα τν Πειραι, ταχως το στου ποροι γενσονται καταλιπν δ Βυζαντου κα Καλχηδνος Σθενλαον ρμοστν6 Λκωνα,
ατς ποπλεσας7 ες Λμψακον τς νας8 πεσκεαζεν9.
TEXTO 23 Pánico por la derrota Con la noticia del desastre, el dolor por los fallecidos y el miedo por lo que puedan sufrir se apoderan de los atenienses.
ν δ τας θναις τς Παρλου1 φικομνης νυκτς2, λγετο συμφορ κα ομωγ κ το Πειραις δι τν μακρν τειχν3 ες
στυ δικεν, τερος τ τρ παραγγλλων4 στ κενης τς νυκτς2 οδες κοιμθη5, ο μνον τος πολωλτας6 πενθοντες,
λλ πολ μλλον τι ατο αυτος, πεσεσθαι7 νομζοντες τ ατ ποησαν Μηλους τε Λακεδαιμονων συμμχους ντας, κα
στιαις κα Σκιωναους κα Αγιντας κα λλους πολλος τν λλνων.
TEXTO 24 Dominio de Esparta Tras la batalla naval, el imperio ateniense se desmorona: todos se van pasando al bando lacedemonio, salvo los samios.
Λσανδρος δ κ το λλησπντου ναυσ1 διακοσαις2 φικμενος ες Λσβον κατεσκευσατο τς πλεις ν ατ ες δ τ π
Θρκης χωρα πεμψεν τενικον χοντα3 δκα τριρεις, ς τ κε πντα πρς Λακεδαιμονους μετστησεν4. εθς δ κα λλη λλς
πστη5 θηναων μετ τν ναυμαχαν πλν Σαμων οτοι6 δ τος ρστους ποκτεναντες7 κατεχον τν πλιν.
TEXTO 25 Atenas sitiada Los ejércitos lacedemonios, al mando de Pausanias y Lisandro, ponen cerco a la ciudad de Atenas por tierra y por mar.
Λσανδρος δ μετ τατα πεμψε1 πρς γν ες Δεκλειαν τι προσπλε σν διακοσαις2 ναυσν3. Λακεδαιμνιοι δ ξσαν4
πανδημε κα ο λλοι Πελοποννσιοι πλν ργεων. πε δ παντες συνελγοντο, ναλαβν ατος Παυσανας, τερος
Λακεδαιμονων Βασιλες, πρς τν πλιν στρατοπδευσεν ν τ καδημε. Λσανδρος δ φικμενος ες Αγιναν πδωκε5 τν
πλιν Αγινταις, οτως δ κα τος λλοις συμμχοις. μετ δ τοτο ρμσατο πρς τν Πειραι ναυσ3 πεντκοντα6 κα κατν, κα τ
πλοα7 κλυσεν εσπλεν.
TEXTO 29 Terámenes negocia Como embajador plenipotenciario Terámenes comienza por fin a tratar la paz, si bien corintios y tebanos no quieren pactos.
Θηραμνης δ κα ο λλοι πρσβεις πε σαν ν Σελλασ, ρωτμενοι1 δ π τνι λγ2 κοιεν, επον τι ατοκρτορες3 περ
ερνης, μετ τατα ο φοροι καλεν κλευον ατος. πε δ κον, κκλησαν ποησαν ν ντλεγον4 Κορνθιοι κα Θηβαοι
μλιστα, πολλο δ κα λλοι τν λλνων, μ σπνδεσθαι4 θηναοις, λλ4 καθαιρεν.
TEXTO 30 Libres de la esclavitud A pesar de las condiciones de la rendición, los atenienses conservarán la libertad gracias a su glorioso pasado.
Λακεδαιμνιοι δ οκ φασαν1 πλιν λληνδα δουλσεσθαι, μγα γαθν εργασμνην2 ν τος μεγστοις κινδνοις γενομνοις
τ λλδι, λλ ποιοντο ερνην φ 3 τ τε μακρ τεχη κα τν Πειραι καθελεν4 κα τς νας παραδοναι5 κα τος φυγδας
δξασθαι, τν ατν6 χθρν κα φλον νομζειν Λακεδαιμονοις6 κα πεσθαι κα κατ γν κα κατ θλατταν ποι ν γνται.
TEXTO 31 Ratificación de las condiciones de paz El hambre acuciaba ya a los atenienses, cuando los embajadores comunican las condiciones de paz que aprueba la Asamblea.
Θηραμνης δ κα ο σν ατ πρσβεις νφερον τατα ες τς θνας. εσιντας1 δ ατος περιεχον πολλο, φοβομενοι μ2
πρακτοι3 κοιεν ο γρ τι ξν πομνειν δι τ πλθος τν πολλυμνων τ λιμ. τ δ στερα πγγελλον ο πρσβεις φ
ος4 ο Λακεδαιμνιοι ποιοντο τν ερνην Θηραμνης δ λεγε ς χρ πεθεσθαι Λακεδαιμονοις κα τ τεχη καθαιρεν. ντειπντων
δ τινων ατ, πολ5 δ πλεινων τατα μολογησντων, δοξε δχεσθαι τν ερνην.
TEXTO 32 Lisandro en el Pireo Con la llegada posterior de Lisandro al Pireo, comienzan las labores de demolición de las murallas de Atenas.
μετ δ τατα Λσανδρς τε κατπλει1 ες τν Πειραι κα ο φυγδες κατσαν2 κα τ τεχη καθελον3 π αλητρδων4 πολλ