105
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer 1 TÍTULO PRIMEIRO: REGULAMENTO TÉCNICO GENERALITES ET REGLES COMMUNES AUX TROIS ARMES GENERALIDADES E NORMAS COMUNS ÀS TRÊS ARMAS Capítulo 1 APPLICABILITE DES REGLES / APLICABILIDADE DAS REGRAS t.1 Les dispositions du présent Règlement sont obligatoires ne varietur pour les "épreuves officielles de la F.I.E.", c'est-à-dire : - les Championnats du Monde de toutes les catégories, - les épreuves d'escrime des Jeux Olympiques, - les compétitions de la Coupe du Monde, - les Championnats de zone. As disposições do presente regulamento são obrigatórias e sem variações para as “provas oficiais da FIE”, ou seja: - os Campeonatos do Mundo de todas as categorias, - as provas de esgrima dos Jogos Olímpicos, - as competições da Copa do Mundo, - os Campeonatos de zona. Capítulo 2 TERMINOLOGIE / TERMINOLOGIA COMPETITIONS / COMPETIÇÕES Assaut e match / Assalto e match t.2 Le combat courtois entre deux escrimeurs (ou tireurs) est un "assaut"; lorsque l'on tient compte du résultat de ce combat (compétition) on l'appelle "match". O combate cortês entre dois esgrimistas (ou atiradores) é um "assalto"; quando levamos em conta o resultado final deste combate (competição) se chama "match". Rencontre / Encontro t.3 L’ensemble des matches entre tireurs de deux équipes différentes s'appelle "rencontre". O conjunto dos matches entre esgrimistas de duas equipes diferentes se chama “encontro”. Epreuve / Prova t.4 t.4.1 C’est l'ensemble des matches (épreuves individuelles) ou des rencontres (épreuves par équipes) nécessaires pour désigner le vainqueur de la compétition. É o conjunto dos matches (provas individuais) ou os encontros (provas por equipes) necessários para designar o vencedor da competição. t.42 Les épreuves se différencient par les armes, par le sexe des compétiteurs, par leur âge, et par le fait qu'elles se tirent individuellement ou par équipes.

TÍTULO PRIMEIRO: REGULAMENTO TÉCNICO GENERALITES ET … · As provas se diferenciam pelas armas, pelos sexos dos concorrentes, pela sua idade, e pelo fato que eles esgrimam individualmente

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    1

    TÍTULO PRIMEIRO: REGULAMENTO TÉCNICO

    GENERALITES ET REGLES COMMUNES AUX TROIS ARMES GENERALIDADES E NORMAS COMUNS ÀS TRÊS ARMAS

    Capítulo 1

    APPLICABILITE DES REGLES / APLICABILIDADE DAS REGRAS

    t.1 Les dispositions du présent Règlement sont obligatoires ne varietur pour les "épreuves officielles de la F.I.E.", c'est-à-dire : - les Championnats du Monde de toutes les catégories, - les épreuves d'escrime des Jeux Olympiques, - les compétitions de la Coupe du Monde, - les Championnats de zone. As disposições do presente regulamento são obrigatórias e sem variações para as “provas oficiais da FIE”, ou seja: - os Campeonatos do Mundo de todas as categorias, - as provas de esgrima dos Jogos Olímpicos, - as competições da Copa do Mundo, - os Campeonatos de zona.

    Capítulo 2

    TERMINOLOGIE / TERMINOLOGIA

    COMPETITIONS / COMPETIÇÕES

    Assaut e match / Assalto e match t.2 Le combat courtois entre deux escrimeurs (ou tireurs) est un "assaut"; lorsque l'on tient compte du

    résultat de ce combat (compétition) on l'appelle "match". O combate cortês entre dois esgrimistas (ou atiradores) é um "assalto"; quando levamos em conta o resultado final deste combate (competição) se chama "match".

    Rencontre / Encontro t.3 L’ensemble des matches entre tireurs de deux équipes différentes s'appelle "rencontre".

    O conjunto dos matches entre esgrimistas de duas equipes diferentes se chama “encontro”.

    Epreuve / Prova t.4 t.4.1 C’est l'ensemble des matches (épreuves individuelles) ou des rencontres (épreuves par équipes)

    nécessaires pour désigner le vainqueur de la compétition. É o conjunto dos matches (provas individuais) ou os encontros (provas por equipes) necessários

    para designar o vencedor da competição. t.42 Les épreuves se différencient par les armes, par le sexe des compétiteurs, par leur âge, et par le fait

    qu'elles se tirent individuellement ou par équipes.

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    2

    As provas se diferenciam pelas armas, pelos sexos dos concorrentes, pela sua idade, e pelo fato que eles esgrimam individualmente ou por equipes.

    Championnats / Campeonato t.5 Nom donné à une épreuve destinée à désigner le meilleur tireur ou la meilleure équipe dans

    chaque arme, pour une fédération, une région, le monde et pour une durée déterminée. Nome dado à uma prova destinada a designar o melhor esgrimista ou a melhor equipe em cada arma, para uma federação, uma região, o mundo e por um período determinado.

    EXPLICATION DE QUELQUES TERMES TECHNIQUES EMPLOYES LE PLUS SOUVENT DANS LES JUGEMENTS D'ESCRIME (1) / EXPLICAÇÃO DE ALGUNS TERMOS TÉCNICOS EMPREGADOS GERALMENTE NOS JULGAMENTOS DA ESGRIMA (2)

    Temps / Tempo t.6 Le temps d'escrime est la durée d'exécution d'une action simple.

    O tempo de esgrima é a duração da execução de uma ação simples.

    Actions offensives et défensives / Ações ofensivas e defensivas

    t.7 Définition / Definição: t.7.1 Les différentes actions offensives sont l'attaque, la riposte et la contre-riposte.

    - L'attaque est l'action offensive initiale exécutée en allongeant le bras et menaçant continuellement la surface valable de l'adversaire, précédant le de la fente ou de la flèche (Cf. t.56 ss, t.75 ss).

    - La riposte est l'action offensive du tireur qui a paré l'attaque. - La contre-riposte est l'action offensive du tireur qui a paré la riposte. As diferentes ações ofensivas são o ataque, a resposta e a contra-resposta.

    - O ataque é a ação ofensiva inicial executada alongando o braço e ameaçando continuamente a superfície válida do adversário, precedendo o desencadeamento do afundo ou da flecha (Cf. t.56 ss, t.75 ss).

    - A resposta é a ação ofensiva do esgrimista que parou o ataque. - A contra-resposta é a ação ofensiva do esgrimista que parou a resposta.

    t.7.2 Les différentes actions défensives sont les parades. - La parade est l'action défensive faite avec l'arme pour empêcher une action offensive de toucher.

    As diferentes ações defensivas são as paradas.

    - A parada é a ação defensiva feita com a arma para impedir que uma ação ofensiva toque.

    Explication / Explicação:

    t.8 Actions offensives / Ações ofensivas:

    t.8.1 Attaque / Ataque L’actiion est simple lorsqu'elle est exécutée en un seul mouvement: - soit directe (dans la même ligne), - soit indirecte (dans une autre ligne). L'action est composée quand elle est exécutée en plusieurs mouvements.

    1 Il est précisé que ce chapitre ne remplace pas un traité d’escrime et qu’il n’est placé ici qu’en vue de faciliter la compréhension du Règlement. 2 Deve-se especificar que este capítulo não substitui um tratado de esgrima e que está colocado aqui tendo em vista facilitar a compreensão do Regulamento.

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    3

    A ação é simples quando ela é executada em um só movimento: - seja direta (na mesma linha), - seja indireta (em uma outra linha). A ação é composta quando ela é executada em vários movimentos.

    t.8.2 Riposte / Reposta La riposte peut être immédiate ou à temps perdu, c'est une question de fait et de rapidité d'exécution. Les rispostes sont: A resposta pode ser imediata ou em tempo perdido, é uma questão de fato e de rapidez de execução As respostas são:

    t.8.2.a) Simples directes / Simples diretas : - Riposte droite : riposte qui touche l'adversaire sans avoir quitté la ligne où la parade a été faite. - Riposte sur le fer : riposte qui touche l'adversaire en glissant sur le fer après la parade. - Resposta direita: resposta que toca o adversário sem ter deixado a linha onde a parada foi feita. - Resposta sobre o ferro: resposta que toca o adversário deslizando sobre o ferro após a parada.

    t.8.2.b) Simples indirectes / Simples indiretas :

    - Riposte par dégagement : riposte qui touche l'adversaire dans la ligne opposée à celle où la parade a été faite (en passant par-dessous son fer, si la parade a eu lieu en ligne haute, et par-dessus le fer, si la parade a eu lieu en ligne basse).

    - Resposta por desengajamento: resposta que toca o adversário na linha oposta àquela na qual a parada foi feita (passando por baixo do ferroo adversário, se a parada foi executada em linha alta, e por cima do ferro, se a parada foi feita em linha baixa).

    - Riposte par coupé : riposte qui touche l'adversaire dans la ligne opposée à celle où la parade a été faite (en passant, dans tous les cas, le fer en avant de la pointe adverse) Resposta por corte: resposta que toca o adversário na linha oposta àquela na qual a parada foi feita (passando, em todos os casos, a lâmina pela frente da ponta adversária).

    t.8.2.c) Composées / Compostas :

    - Riposte en doublant : riposte qui touche l'adversaire dans la ligne opposée à celle où la parade à été faite, mais après avoir décrit autour du fer adverse une circonférence complète.

    - Riposte par une-deux : riposte qui touche l'adversaire dans la ligne où la parade a été faite, mais après avoir été d'abord dans la ligne opposée, en passant par-dessous son fer. - Resposta por dobramento: resposta que toca o adversário na linha oposta àquela na qual a parada foi feita, mas após ter descrito ao redor do ferro do adversário uma circunferência completa.

    - Resposta por um-dois: resposta que toca o adversário na linha oposta aonde a parada foi feita, mas após ter estado antes na linha oposta, passando seu ferro por baixo.

    t.8.3 Contre-attaque / Contra-ataque Les contre-attaques sont des actions offensives ou défensives-offensives exécutées pendant l'offensive adverse : Os contra-ataques são as ações ofensivas ou defensivo-ofensivas executadas durante a ofensiva adversária:

    t.8.a) Arrêt : contre-attaque portée sur une attaque. Arresto : contra-ataque executado sobre um ataque.

    t.8.3.b) Arrêt par opposition: contre-attaque exécutée en fermant la ligne où doit se terminer l'attaque (Cf.

    t.56 ss, t.64 ss et t.76 ss). Arresto por oposição: contra-ataque executado fechando a linha onde deve terminar o ataque (Ver t.56 ss, t.64 ss et t.76 ss).

    t.8.3.c) Arrêt avec temps d'escrime (Ver t.59, t.79). Arresto com tempo de esgrima (Ver t.59, t.79).

    t.8.4 Autres actions offensives / Outras ações ofensivas

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    4

    t.8.4.a) Remise / Remessa Action offensive simple immédiate qui suit une première action, sans retrait de bras, après une parade ou une retraite de l'adversaire, soit que celui-ci ait abandonné le fer sans riposter, soit qu'il riposte tardivement, ou indirectement ou en composant. Ação ofensiva simples imediata que segue uma primeira ação, sem recuo do braço, após uma parada ou um recuo do adversário, seja porque este abandonou o ferro sem responder, seja porque respondeu tardiamente, ou indiretamente ou composto.

    t.8.4.b) Redoubrement / Redobramento Nouvelle action, simple ou composée, sur un adversaire qui a paré sans riposter, ou qui a simplement évité la première action par une retraite ou esquive. Nova ação, simples ou composta, sobre um adversário que parou sem responder, ou que simplesmente evitou a primeira ação por um recuo ou esquiva.

    t.8.4.c) Reprise d’attaque / Reprise de attaque Nouvelle attaque exécutée immédiatement après retour en garde. Novo ataque executado imediatamente após a volta à guarda.

    t.8.4.d) Contre-temps / Contra-tempo Toute action exercée par l’attaquant sur un arrêt de son adversaire. Toda ação exercida pelo atacante sobre um arresto de seu adversário.

    Actions défensives / Ações defensivas t.9

    Les parades sont simples, directes, quand elles sont faites dans la même ligne que l'attaque. Elles sont circulaires (en contre) quand elles sont exécutées dans la ligne opposée à celle de

    l'attaque As paradas são simples, diretas, quando elas são feitas na mesma linha do ataque.

    Elas são circulares (de contra) quando elas são executadas na linha oposta àquela do ataque.

    P osition "pointe en ligne" / Posição de "ponta em linha" t.10

    La pointe en ligne est une position particulière dans laquelle l’escrimeur maintient le bras armé tendu et menace continuellement avec la pointe de son arme la surface valable de son adversaire. (Cf. t.56.3.a/b/c; t.60.4.e; t.60.5.a; t.76; t.80.3.e; t.80.4.a/b). A ponte em linha é uma posição particular, na qual o esgrimista mantém o braço armado alongado e ameaça continuamente com a ponta de sua arma a superfície válida de seu adversário. (Ver t.56.3.a/b/c; t.60.4.e; t.60.5.a; t.76; t.80.3.e;t.80.4.a/b).

    Chapitre 3

    TERRAIN / TERRENO

    t.11 Le terrain doit représenter une surface plane et horizontale. Il ne peut avantager ni désavantager l'un

    ou l'autre des deux adversaires, surtout en ce qui concerne la lumière. O terreno deve representar uma superfície plana e horizontal. Ele não pode avantajar ou

    desavantajar um ou o outro dos dois adversários, sobretudo no que diz respeito à iluminação.

    t.12 t.12.1 La partie du terrain destinée au combat s'appelle la piste. A parte do terreno destinada ao combate se chama pista.

    t.12.2 Les épreuves aux trois armes sont disputées sur les mêmes pistes.

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    5

    As provas nas três armas são disputadas sobre as mesmas pistas.. t.13

    t.13.1 La largeur de la piste est de 1,50 à 2 mètres. A largura da pista é de 1,50 a 2 metros. t.13.2 La longueur de la piste est de 14 mètres, de telle sorte que chaque tireur, étant placé à 2 mètres de

    la ligne médiane, ait à sa disposition, pour rompre sans franchir la limite arrière des deux pieds, une longueur totale de 5 mètres.

    O comprimento da pista é de 14 metros, de tal modo que cada esgrimista, estando colocado a 2 metros da linha mediana, tenha à sua disposição, para romper sem passar o limite final com os dois pés, um comprimento total de 5 metros.

    t.14

    Il est tracé, sur la piste, de manière bien visible, cinq lignes perpendiculaires à la longueur de la piste, à savoir :

    t.14.a) 1 ligne médiane qui doit être tracée en ligne discontinue sur toute la largeur de la piste. t.14.b) 2 lignes de mise en garde, à deux mètres de chaque côté de la ligne médiane (et qui doivent être

    tracées à travers toute la piste); t.14.c) 2 lignes de limite arrière, qui doivent être tracées à travers toute la piste, à une distance de la ligne

    médiane de sept mètres. t.14.d) En outre, les deux derniers mètres précédant ces lignes de limite arrière doivent être clairement

    distingués - si possible par une couleur de piste différente -, de façon que les tireurs puissent repérer facilement leur position sur la piste (Cf. schéma).

    São traçadas sobre a pista, de maneira bem visível, cinco linhas perpendiculares ao comprimento da pista, a saber:

    t.14.a) 1 linha mediana que deve ser traçada em linha descontínua sobre toda a largura da pista. t.14.b) 2 linhas de entrada em guarda, a dois metros de cada lado da linha mediana (e que devem ser

    traçadas através de toda a largura da pista); t.14.c) 2 linhas de limite final, que devem ser traçadas através da largura de toda a pista, a uma distância

    da linha mediana de sete metros. t.14.d) Além disso, os dois últimos metros que precedem estas linhas de limite final devem ser claramente

    distinguidos – se possível por uma cor de pista diferente -, de modo que os esgrimistas possam perceber facilmente a sua posição sobre a pista (Ver esquema).

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    6

    PISTA PARA SEMI-FINAIS E FINAIS (altura máxima da pista 50 cm)

    PISTAS COMUNS ÀS TRÊS ARMAS

    Zona de segurança condutora A Mesa para o aparelho C Centro(linha mediana) G Linha de guarda R Recuo (prolongamento)

    M Mínimo 1m L Zona de advertência 2m E Limite à retaguarda S Indicação dos dois metros para o atirador Para o florete e espada, o tapete condutor deve recobrir toda a largura da pista e todo o

    comprimento e cobrir o prolongamento e a Zona de segurança.

    1 Indicação luminosa dos toques 2 Nome dos atiradores e nacionalidade 3 Placar, cronômetro, etc

    A Mesa para o aparelho C Centro(linha mediana) G Linha de guarda R Recuo (prolongamento)

    M Mínimo 1m L Zona de advertência 2m E Limite à retaguarda S Indicação dos dois metros para o atirador

    Para o florete e espada, o tapete condutor deve recobrir toda a largura da pista e todo o comprimento e cobrir o prolongamento e a Zona de segurança.

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    7

    PISTE POUR DEMI-FINALES ET FINALES (hauteur de la piste maximum 50 cm)

    PISTES NORMALES AUX TROIS ARMES

    1.5 à 2 m 2 m 3 m

    A

    2 m M 2 m

    3 m 2 m 1.5 à 2 m

    R L L R 1.5 à 2 m

    E S G C G S E

    A Table pour l’appareil M Minimum 1 m C Centre (ligne médiane) L Derniers 2 m de piste G Lignes de mise en garde E Limite arrière R Recul (prolongement) S Indication des 2 m pour le tireur

    Pour le fleuret et l’épée, le tapis conducteur doit recouvrir toute la largeur de la piste et toute sa longueur y compris les prolongements et les couloirs de sécurité.

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    8

    Capítulo 4 MATERIEL DES TIREURS / MATERIAL DOS ESGRIMISTAS

    (Armement - Equipement - Habillement) (Armamento - Equipamento - Vestimenta)

    t.15 t.15.1 Les tireurs s'arment, s'équipent, s'habillent et combattent sous leur propre responsabilité et à leurs

    risques et périls. Os esgrimistas se armam, se equipam, se vestem e combatem sob sua própria responsabilidade e

    a seus riscos e perigos. t.15.2 Les mesures de sécurité fixées dans le Règlement et dans les normes annexées, de même que

    celles de contrôle, édictées par le présent Règlement (Cf. Règlement du Matériel), ne sont destinées qu'à renforcer la sécurité des tireurs, sans pouvoir la garantir et ne peuvent, en conséquence - quelle que soit la manière dont elles sont appliquées - entraîner la responsabilité ni de la F.I.E., ni des organisateurs d'épreuves, ni des officiels ni du personnel chargés de leur réalisation, ni des auteurs d'un éventuel accident.

    As medidas de segurança fixadas no Regulamento e nas normas anexas, assim como aquelas de controle, estabelecidas pelo presente Regulamento (Ver Regulamento do Material), são destinadas apenas a reforçar a segurança dos atiradores, sem poder garantí-la; e não podem, em consequência - qualquer que seja a maneira pela qual elas sejam aplicadas – conduzir à responsabilidade nem da FIE, nem dos organizadores de provas, nem dos oficiais, nem do pessoal encarregado da sua realização, nem dos autores de um eventual acidente.

    Capítulo 5

    COMBAT / COMBATE

    Manière de tenir l'arme / Maneira de empunhar a arma t.16 t.16.1 Aux trois armes, l'action défensive s'exerce exclusivement à l'aide de la lame et de la coquille

    employées soit séparément, soit conjointement. Nas três armas, a ação defensiva se exerce exclusivamente com ajuda da lâmina e do copo empregados seja separadamente, seja conjuntamente.

    t.16.2 En absence d'un dispositif spécial ou d'une attache ou d'une forme spéciale (orthopédique), le tireur

    est libre de tenir la poignée comme il veut et il peut aussi, au cours d'un match, modifier la position de sa main. Toutefois, l'arme ne peut - d'une façon permanente ou temporaire, apparente ou déguisée - être transformée en arme de jet; elle doit être maniée sans que la main quitte la poignée et, au cours d'une action offensive, sans glisser sur la poignée, d'avant en arrière. Na ausência de um dispositivo especial, ou uma atadura, ou uma forma especial (ortopédico), o esgrimista é livre para segurar o punho como ele quiser e ele pode também, no curso do match, modificar a posição da sua mão. Entretanto, a arma não pode - de uma maneira permanente ou temporária, aparente ou velada - ser transformada em arma de arremesso; ela deve ser manuseada sem que a mão deixe o punho e, no curso de uma ação ofensiva, sem escorregar sobre o punho, da frente para trás.

    t.16.3 Lorsqu'un dispositif spécial, ou une attache, ou une forme spéciale (orthopédique) existe, la

    poignée doit être tenue de telle sorte que la face supérieure du pouce soit orientée dans la même direction que la gorge de la lame (du fleuret ou de l'épée), ou perpendiculairement au plan de la flexibilité de la lame du sabre. Quando existe um dispositivo especial, ou uma atadura, ou uma forma especial (ortopédica), o punho da arma deve ser empumhado de maneira que a face superior do polegar seja orientada na

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    9

    mesma direção que a calha da lâmina (do florete ou da espada), ou perpendicularmente ao plano da flexibilidade da lâmina do sabre.

    t.16.4 L'arme est maniée par une seule main; le tireur ne peut changer de main jusqu'à la fin du match, à

    moins d'y être autorisé par l'arbitre, en cas de blessure à la main ou au bras. A arma é manipulada com uma única mão; o esgrimista não pode mudar de mão até o fim do match, a menos que tenha sido autorizado pelo árbitro, no caso de machucado na mão ou no braço.

    Mise en garde / Colocação em guarda t.17 t.17.1 Le tireur appelé le premier doit se placer à la droite de l'arbitre, sauf dans le cas du match entre un

    droitier et un gaucher, si le premier appelé est le gaucher. O primeiro esgrimista chamado deve se colocar à direita do árbitro, exceto no caso de um match entre um destro e um canhoto, se o primeiro chamado for o canhoto.

    t.17.2 L'arbitre fait placer chacun des deux combattants de telle sorte que le pied avant soit à 2 mètres de la

    ligne médiane de la piste (donc derrière la ligne de "mise en garde"). O árbitro faz colocar cada um dos combatentes de tal modo que o pé da frente esteja a 2 metros da linha mediana da pista (por conseguinte, atrás da linha de "entrada em guarda").

    t.17.3 La mise en garde au début et les remises en garde se font toujours au milieu de la largeur de la

    piste. A colocação em guarda no inicio e as recolocações em guarda são feitas sempre no meio da largura da pista.

    t.17.4 Lors de la mise en garde, au cours du combat, la distance entre les tireurs doit être telle que, dans la

    position pointe en ligne, les pointes ne puissent pas être en contact. Quando da entrada em guarda, ao curso do combate, a distância entre os esgrimistas deve ser tal que, na posição ponta em linha, as pontas não possam estar em contato.

    t.17.5 Après chaque touche comptée comme valable, les tireurs sont remis en garde au milieu du terrain.

    Após cada toque computado como válido, os esgrimistas são recolocados em guarda no meio do terreno.

    t.17.6 Si la touche n'a pas été admise, ils sont remis en garde à la place qu'ils occupaient à l'interruption

    du combat. Se o toque não for admitido, eles voltam à guarda no lugar que eles ocupavam na interrupção do combate

    t.17.7 La mise en garde au commencement de chaque période et de la minute supplémentaire éventuelle

    doit se faire au milieu du terrain. A entrada em guarda no começo de cada período e no minuto suplementar eventual deve ser fazer no meio do terreno.

    t.17.8 La remise en garde, à la distance, ne peut avoir pour effet de placer au-delà de la ligne arrière, le

    combattant qui se trouvait en deçà de cette ligne au moment de la suspension du match. S'il a déjà un pied au-delà de la ligne arrière, il reste à sa place. A recolocação em guarda, na distância, não pode ter como efeito colocar além da linha final, o combatente que se encontrava aquém desta linha, no momento da suspensão do match. Se ele já tem um pé atrás da linha final, ele permanece no mesmo lugar.

    t.17.9 La remise en garde, à la distance, pour sortie latérale, peut placer le combattant fautif au-delà de la

    ligne arrière et entraîner une touche A recolocação em guarda, na distância correta, para saída lateral, pode colocar o combatente que cometeu a falta além da linha final e conseqüentemente conduzir à atribuição de um toque a favor do adversário.

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    10

    t.17.10 La garde est prise par les tireurs au commandement de "En garde" donné par l'arbitre, après quoi l'arbitre demande: "Etes-vous prêts?". Sur une réponse affirmative, ou en l'absence d'une réponse négative, il donne le signal du combat : "Allez". A guarda é tomada pelos esgrimistas ao comando "Em guarda" dado pelo árbitro, após o que o árbitro pergunta: “Estão prontos ?". Sobre uma resposta afirmativa, ou na ausência de uma resposta negativa, ele dá o sinal e a voz de combate: “Combate”

    t.17.11 Les tireurs doivent se mettre en garde correctement et conserver une immobilité complète jusqu'au

    commandement "Allez" de l'arbitre. Os esgrimistas devem se colocar em guarda corretamente e conservar uma imobilidade completa até o comando de "Combate" do árbitro.

    t.17.12 Au fleuret et au sabre, la garde ne peut être prise dans la position pointe en ligne

    No florete e no sabre, a guarda não pode ser assumida na posição ponta em linha.

    Début, arrêt et reprise du combat/ Início, interrupção e recomeço do combate t.18 t.18.1. . Le début du combat est marqué par le commandement "Allez". Aucun coup lancé ou porté avant ce

    commandement n'est compté. O início do combate é marcado pelo comando "Combate". Nenhum golpe lançado ou recebido antes deste comando será computado.

    t.18.2. La fin du combat est marquée par le commandement de: "Halte", sauf dans les cas de faits qui

    modifient les conditions régulières et normales du combat (Cf. aussi t.32.1/2). O fim do combate é marcado pelo comando de: “Alto”, salvo no caso de fatos que modifiquem as condições regulares e normais do combate (Ver também t.32.1/2).

    t.18.3 Dès le commandement de "Halte", le tireur ne peut entamer de nouvelle action: seul le coup déjà

    lancé reste valable. Tout ce qui se passe ensuite n'est absolument plus valable (mais Cf. t.32.1/2). A partir do comando de "Alto", o esgrimista não pode começar a executar uma nova ação: somente o golpe já lançado será válido. Tudo o que se passa a seguir não é absolutamente mais válido (porém Ver t.32.1/2).

    t.18.4 Si l'un des tireurs s'arrête avant le commandement de "Halte" et qu'il est touché, la touche est

    valable. Se um dos esgrimistas pára antes do comando de "Alto" e que ele é tocado, o toque é válido.

    t.18.5 Le commandement de "Halte" est aussi donné si le jeu des tireurs est dangereux, confus ou

    contraire au Règlement, si l'un des tireurs est désarmé, si l'un des tireurs quitte la piste, ou si, en rompant, il se rapproche du public ou de l'arbitre (Ver t.26, t.54.5 ; t.73.4.j). O comando de "Alto" também é dado se o jogo dos esgrimistas é perigoso, confuso ou contrário ao Regulamento, se um dos esgrimistas é desarmado, se um dos esgrimistas abandona a pista, ou se, ao romper, ele se aproxima do público ou do árbitro (Cf. t.26, t.54.5; t.73.4.j).

    t.18.6 Sauf cas exceptionnel, l'arbitre ne peut autoriser un tireur à quitter la piste. Si celui-ci le faisait sans

    autorisation, il serait passible des sanctions prévues aux articles t.114, t.116, t.120. Salvo caso excepcional, o árbitro não pode autorizar um esgrimista a abandonar a pista. Se ele o fizesse sem autorização, ele seria passível das sanções previstas nos artigos t.114, t.116, t.120

    Combat rapproché / Combate aproximado t.19

    Le combat rapproché est autorisé aussi longtemps que les tireurs peuvent se servir normalement de leur arme et que l'arbitre peut, au fleuret et au sabre, continuer à suivre l'action. O combate aproximado é autorizado enquanto os esgrimistas podem se servir normalmente de suas armas e que o árbitro pode, no florete e no sabre, continuar a seguir a ação.

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    11

    Corpos à corps / Corpo a corpo t.20 t.20.1 Le corps à corps existe lorsque les deux adversaires sont en contact; dans ce cas, le combat est

    arrêté par l'arbitre. O corpo a corpo existe quando os dois adversários estão em contato; neste caso, o combate é interrompido pelo árbitro (Ver t.25; t.63.1/2/3).

    t.20.2 Au fleuret et au sabre, il est interdit d'occasionner le corps à corps (même sans brutalité ni

    violence). Dans le cas d'une telle faute, l'arbitre infligera au tireur fautif les sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120 et la touche éventuellement portée par le tireur fautif sera annulée. No florete e no sabre, é interdito ocasionar o corpo a corpo (mesmo sem brutalidade nem violência). No caso de tal falta o árbitro infligirá ao esgrimista faltoso as sanções previstas pelos artigos t.114, t.116, t.120 e o toque eventualmente executado pelo esgrimista faltoso será anulado.

    t.20.3 Aux trois armes, il est interdit d'occasionner le corps à corps volontaire pour éviter une touche, ou

    de bousculer son adversaire. Dans le cas d'une telle faute, l'arbitre infligera au tireur fautif les sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120, et la touche éventuelle portée par le tireur fautif sera annulée. Nas três armas é interdito ocasionar o corpo a corpo voluntário para evitar um toque ou para empurrar seu adversário. No caso de tal falta, o árbitro aplicará ao esgrimista faltoso as sanções previstas nos artigos t.114, t.116, t.120, e o toque eventualmente executado pelo esgrimista faltoso será anulado.

    Esquives - Déplacements et dépassements / Esquivas – Deslocamentos e ultrapassagens

    t.21 t.21.1 Les déplacements et esquives sont permis, même ceux où la main non armée peut venir en contact

    avec le sol. Os deslocamentos e esquivas são permitidos, inclusive aqueles nos quais a mão não armada pode ter contato com o solo

    t.21.2 Il est interdit pendant le combat de tourner le dos à l'adversaire.

    Dans le cas d'une telle faute, l'arbitre infligera au tireur fautif les sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120, et la touche éventuelle portée par le tireur fautif sera annulée. É interdito durante o combate de virar as costas para o adversário. No caso de tal falta, o árbitro aplicará ao esgrimista faltoso as sanções previstas pelos artigos t.114, t.116, t.120, e o toque eventualmente executado pelo esgrimista faltoso será anulado.

    t.21.3 Au cours du combat, quand un tireur dépasse son adversaire, l'arbitre doit donner immédiatement le

    commandement "Halte" et remettre les tireurs à la place qu'ils occupaient avant le dépassement. Ao curso do combate, quando um esgrimista ultrapassa seu adversário, o árbitro deve dar imediatamente o comando "Alto" e recolocar os esgrimistas no local que eles ocupavam antes da ultrapassagem.

    t.21.4 En cas d'échange de touches au cours du dépassement, la touche portée immédiatement est

    valable; la touche portée après le dépassement est annulée, mais celle immédiatement portée, même en se retournant, par le tireur qui a subi l'action offensive est valable. No caso de troca de toques ao curso da ultrapassagem, o toque executado imediatamente é válido; o toque executado após a ultrapassagem é anulado, mas aquele imediatamente executado, mesmo se virando, pelo esgrimista que sofreu a ação ofensiva é válido.

    t.21.5 Quand, au cours d'un match, un tireur ayant fait une flèche est signalé comme touché et qu'il dépasse

    l'extrémité de la piste d'une distance suffisamment longue pour provoquer l'arrachement de l'enrouleur ou du fil de piste de celui-ci, la touche qu'il a reçue ne sera pas annulée (Cf. t.103). Quando durante um match, um esgrimista que fez uma flecha é sinalizado como tocado e que ele ultrapassa a extremidade da pista de uma distância suficientemente longa para provocar a arrebentação da enroladeira ou do fio de pista desta, o toque que ele recebeu não será anulado (Cf. t.103).

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    12

    Substitution et utilisation du bras et de la main non armés / Substituição e utilização do braço e da mão não armados

    t.22 t.22.1 L'utilisation de la main et du bras non armés est interdite pour exercer soit une action offensive, soit

    une action défensive (cf. t.114, t.117, t.120). Dans le cas d'une telle faute, la touche portée par le tireur fautif sera annulée et ce dernier recevra les sanctions prévues pour les fautes du 2ème groupe (carton rouge).

    A utilização da mão e do braço não armados é interdita para executar uma ação ofensiva ou uma ação defensiva (Cf. t.114, t.116, t.120). No caso de tal falta, o toque executado pelo esgrimista faltoso será anulado e este último receberá as sanções previstas para as faltas do 2º grupo (cartão vermelho).

    t.22.2 Au fleuret et au sabre, il est interdit de protéger ou de substituer une surface valable par une autre

    partie du corps, soit par couverture, soit par un mouvement anormal (Cf. t.114, t.116, t.120) : la touche éventuellement portée par le tireur fautif sera annulée. No florete e no sabre, é interdito proteger ou substituir uma superfiície válida por uma outra parte do corpo, seja por cobertura, seja por um movimento anormal (Ver t.114, t.116, t.120): o toque eventualmente executado pelo esgrimista faltoso será anulado.

    t.22.2. a) Si, pendant la phrase d’armes, il y a protection ou substitution d'une surface valable, le tireur

    fautif recevra les sanctions prévues pour les fautes du 1er groupe (cf. aussi t.49.1, t.72.2). Se durante a frase d’armas, há uma proteção ou substituição de uma superfície válida, o esgrimista faltoso receberá as sanções previstas para as faltas do 1º grupo (ver também t.49.1, t.72.2).

    t.22.2. b) Si, pendant la phrase d’armes, par suite de protection ou substitution d'une surface valable, une

    touche correctement portée a été enregistrée non valable, le tireur fautif recevra les sanctions prévues pour les fautes du 1er groupe (cf. aussi t.49.1, t.72.2) et la touche sera accordée par l'arbitre. Se, durante a frase d’armas, em razão de proteção ou substituição de uma superfície válida, um toque corretamente executado foi registrado não válido, o esgrimista faltoso receberá as sanções previstas para as faltas do 1º grupo (ver também t.49.1, t.72.2) e o toque será outorgado pelo árbitro.

    t.22.3 Pendant la durée du combat, la main non armée du tireur ne doit en aucun cas saisir une partie

    quelconque de l'équipement électrique (Cf. t.114, t.116, t.120) : la touche éventuellement portée par le tireur fautif sera annulée. Durante a duração do combate, a mão não armada do esgrimista não deve, em caso algum, agarrar/puxar rapidamente qualquer parte do equipamento elétrico (Cf. t.114, t.116, t.120): o toque eventualmente executado pelo esgrimista faltoso será anulado

    t.23 t.23.1 Dans le cas où l'arbitre s'aperçoit qu'au cours d'un match, un des tireurs fait usage du bras ou (et) de

    la main non-armés, ou protège ou couvre la surface valable par une partie non valable, il peut demander l'assistance de deux assesseurs neutres, qui seront désignés par le Directoire technique. No caso onde árbitro percebe que ao curso de um match, um dos esgrimistas faz uso do braço ou (e) da mão não armados, ou protege ou cobre a superfície válida por uma parte não válida, ele pode pedir a assistência de dois assessores neutros, que serão designados pelo Diretório Técnico

    t.23.2 Ces assesseurs, placés de part et d'autre de la piste, suivent l’ensemble du combat et signalent, en

    levant la main ou sur l'interrogation de l'arbitre, l'utilisation du bras ou de la main non armés, ou la protection ou la couverture de la surface valable par une partie non valable (Cf. t.49, t.114, t.116, t.120). Estes assessores, colocados de um lado e do outro da pista, seguem o conjunto do combate e assinalam, levantando a mão ou sob interrogação do árbitro, a utilização do braço ou da mão não armados, ou a proteção ou a cobertura da superfície válida por uma parte não válida (Cf. t.49, t.114, t.116, t.120).

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    13

    t.23.3 L'arbitre peut également faire changer de place les deux tireurs de façon que celui qui commet cette irrégularité ne lui tourne pas le dos. O árbitro pode igualmente fazer mudar de lugar os pois esgrimistas, de maneira que aquele que comete tal irregularidade não lhe vire as costas.

    Terrain gagné ou perdu / Terreno ganho ou perdido t.24

    Au commandement de "Halte" le terrain gagné reste acquis jusqu'à ce qu'une touche ait été accordée. Lors des remises en garde, chaque tireur devra reculer d'une distance égale pour reprendre la distance de mise en garde (Cf. t.17.3/4). Ao comando de "Alto" o terreno ganho fica adquirido até que um toque tenha sido outorgado. No momento das recolocações em guarda, cada esgrimista deverá recuar uma distância igual para retomar a distância de entrada em guarda (Cf. t.17.3/4).

    t.25

    Cependant lorsque le match aura été suspendu en raison de corps à corps, les tireurs seront replacés en garde, de telle façon que celui qui a supporté le corps à corps se retrouve à l'endroit où il était; il en est de même si son adversaire lui a porté une flèche, même sans corps à corps. Entretanto, quando o "match" tiver sido suspenso em razão de corpo a corpo, os esgrimistas serão recolocados em guarda, de tal maneira que aquele que suportou o corpo a corpo se encontre no lugar onde ele estava; sendo o mesmo caso se seu adversário executou uma flecha, mesmo sem corpo a corpo.

    Franchissement des limites / Transposição dos limites

    Arrêt du combat / Interrupção do combate t.26

    1 Lorsqu'un tireur franchit d’un ou des deux pieds une des limites latérales de la piste, l'arbitre doit immédiatement crier « Halte ». Quando um esgrimista transpõe com um ou dois pés um dos limites laterais da pista, o árbitro deve imediatamente gritar "Alto".

    t.26.2 Si le tireur sort de la piste avec les deux pieds, l’arbitre doit annuler tout ce qui s’est passé après le

    franchissement de la limite, sauf la touche reçue par le tireur qui a franchi la limite, même après le franchissement, à condition qu’il s’agisse d’une touche simple et immédiate. Se o esgrimista sai da pista com os dois pés, o árbitro deve anular tudo que se passou após a transposição do limite, salvo o toque recebido pelo esgrimista que transpos o limite, mesmo após a transposição, sob condição de que se trate de um toque simples e imediato.

    t.26.3 Par contre, la touche portée par le tireur qui sort de la piste avec un pied seulement reste valable si

    l’action est lancée avant le commandement de « Halte ! ». Ao contrário, o toque executado pelo esgrimista que saiu da pista somente com um pé permanece válido se a ação é lançada antes do comando de “Alto!”.

    t.26.4 Quand un des deux tireurs sort de la piste avec deux pieds, seul peut être compté dans ces

    conditions le coup porté par le tireur qui est resté sur la piste avec au moins un pied, même s'il y a coup double. Quando um dos dois esgrimistas sai da pista com os dois pés, somente pode ser computado nestas condições o golpe executado pelo esgrimista que permaneceu na pista com pelo menos um pé, mesmo se tiver ocorrido golpe duplo.

    Limites arrières / Limites finais t.27

    Lorsqu'un tireur franchit complètement, avec les deux pieds, la limite arrière de la piste, il est déclaré touché.

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    14

    Quando um esgrimista transpõe completamente, com os dois pés, o limite final da pista, ele é declarado tocado.

    Limites latérales / Limites laterais t.28 t.28.1 Le tireur qui franchit d’un ou des deux pieds une des limites latérales est pénalisé. A la remise en

    garde, son adversaire sera avancé d’un mètre par rapport à la place qu'il occupait au moment du franchissement, le tireur pénalisé devant reculer pour reprendre la distance. O esgrimista que transpõe com um ou dois pés um dos limites laterais é penalizado. Na recolocação em guarda, seu adversário será adiantado de um metro, em relação ao lugar que ele ocupava no momento da transposição, o esgrimista penalizado deverá recuar para retomar a distância.

    t.28.2 Si, suite à l’application de cette sanction, un des tireurs a les deux pieds en dehors de la limite

    arrière, il est déclaré touché. Se, após a aplicação desta sanção, um dos esgrimistas tem os dois pés fora do limite final, ele é declarado tocado.

    t.28.3 Le tireur qui, pour éviter d’être touché, franchit l'une des limites latérales des deux pieds -

    notamment en faisant une flèche - recevra les sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120. O esgrimista que, para evitar ser tocado, transpõe um dos limites laterais com os dois pés – notadamente fazendo uma flecha – receberá as sanções previstas nos artigos t.114, t.116, t.120.

    Sortie accidentelle / Saída acidental t.29

    Le tireur qui franchit involontairement l'une des limites par suite de tout cas fortuit (telle qu'une bousculade), n'est passible d'aucune pénalisation. O esgrimista que transpõe involuntariamente um dos limites em razão de todo caso fortuito (tal como um empurrão), não é passível de nenhuma penalização.

    Durée du combat / Duração do combate t.30 t.30.1 Par durée du combat, il faut entendre la durée effective, c'est-à-dire la somme des temps écoulés

    entre "Allez" et "Halte". Por duração do combate, é preciso entender a duração efetiva, isto é, a soma dos tempos decorridos entre os comandos de “Combate” e “Alto”.

    t.30.2 La durée du combat est contrôlée par l'arbitre ou par un chronométreur. Pour les finales des

    épreuves officielles de la F.I.E. comme pour tous les matches qui comportent un chronomètre visible pour les spectateurs, le chronomètre doit être placé de telle façon qu'il soit visible pour les deux tireurs en piste et pour l'arbitre. A duração do combate é controlada pelo árbitro ou por um cronometrista. Para as finais da provas oficiais da F.I.E., como para todos os matches que possuem um cronômetro visível para os espectadores, o cronômetro deve ser colocado de tal maneira que ele seja visível pelos dois esgrimistas que estão em pista e pelo árbitro.

    t.30.3 La durée du combat effectif est :

    - en poules : 5 touches, maximum 3 minutes - en élimination directe : 15 touches, maximum 9 minutes divisées en 3 périodes de 3 minutes, avec

    une minute de pause entre deux périodes. - par équipes : 3 minutes pour chaque relais.

    A duração do combate efetivo é: - nas poules: 5 toques, máximo 3 minutos - na eliminação direta: 15 toques, máximo 9 minutos divididos em 3 períodos de 3 minutos, com

    um minuto de pausa entre dois períodos. - por equipes: 3 minutos para cada relé.

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    15

    t.31 t.31.1 Le temps peut être demandé par l'escrimeur chaque fois que le match est interrompu. O tempo pode ser perguntado pelo esgrimista cada vez que o match é interrompido. t.31.2 Si un tireur cherche abusivement à provoquer ou à prolonger des interruptions de combat, l'arbitre

    lui infligera les sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120. Se um esgrimista procura abusivamente provocar ou prolongar interrupções do combate, o árbitro lhe infligirá as sanções previstas pelos artigos t.114, t.116, t.120.

    t.32 t.32.1 A l'expiration du temps réglementaire, si le chronomètre est couplé avec l'appareil (norme obligatoire

    pour toutes les finales des épreuves officielles de la F.I.E.), il doit actionner automatiquement un signal sonore et puissant et couper automatiquement le fonctionnement de l'appareil, mais les signaux enregistrés avant le blocage de l'appareil, doivent rester fixés sur celui-ci. Dès la perception du signal sonore le combat est arrêté.

    À expiração do tempo regulamentar, se o cronômetro está acoplado com o aparelho (norma obrigatória para todas as finais das provas oficiais da F.I.E.), ele deve acionar automaticamente um sinal sonoro e potente e cortar automaticamente o funcionamento do aparelho, mas os sinais registrados antes do bloqueio do aparelho devem permanecer fixados sobre o aparelho. No momento da percepção do sinal sonoro o combate é interrompido

    t.32.2 Si le chronomètre n'est pas couplé avec l'appareil, le chronométreur doit crier "Halte" ou actionner

    un signal sonore, ce qui arrête le combat et même le coup lancé n'est pas valable. Se o cronômetro não estiver acoplado com o aparelho, o cronometrista deve gritar “Alto” ou acionar um sinal sonoro, o que interrompe o combate e mesmo o golpe lançado não é válido.

    t.32.3 En cas de défaillance du chronomètre ou de faute du chronométreur, l'arbitre devra évaluer lui-

    même le temps restant à tirer. Em caso de mau funcionamento do cronômetro ou da falta do cronometrista, o árbitro deverá avaliar por si próprio o tempo restante para jogar.

    Accident - Retrait d'un tireur / Acidente – Retirada de um esgrimista t.33

    Traumatisme ou crampe, retrait d’un tireur / Traumatismo ou caimbra, retirada de um esgrimista

    t.33.1 Pour traumatisme ou crampe survenus au cours du combat et dûment constatés par le délégué de la Commission Médicale ou le médecin de service, un arrêt de 10 minutes maximum, décomptées à partir de l’avis du médecin et strictement réservées aux soins du traumatisme ou de la crampe pour lesquels le match a été interrompu pourra être accordé. Avant ou à l’expiration de cet arrêt de 10 minutes, si le médecin constate l’incapacité du tireur à reprendre le match, il décide le retrait de ce tireur dans les épreuves individuelles et/ou son remplacement, si possible, dans les épreuves par équipes (Cf.o.44.11.a/b). Por traumatismo ou câimbra ocorridos durante o combate e devidamente constatados pelo delegado da Comissão Médica ou pelo médico de serviço, uma interrupção de no máximo 10 minutos, contados a partir do parecer do médico e estritamente reservados aos cuidados do traumatismo ou câimbra, pelos quais o match foi interrompido, poderá ser concedido. Antes ou ao término desta interrupção, se o médico constata a incapacidade do esgrimista de retomar o match, ele decide a retirada deste esgrimista das provas individuais e/ou sua substituição, se possível, nas provas por equipes (Cf. o.44.11.a/b ).

    t.33.2 Dans la suite de la même journée un nouvel arrêt ne pourra être accordé que s’il est consécutif à un

    traumatisme ou une crampe autres que le précédent. Na seqüência do mesmo dia não poderá ser concedida uma nova interrupção, exceto no caso de outro traumatismo ou uma câimbra diferente do precedente

    t.33.3 En cas de demande d'arrêt injustifiée, dûment constatée par le Délégué de la Commission Médicale

    ou le médecin de service, l'arbitre infligera au tireur fautif les sanctions prévues par les articles t.114, t.117, t.120.

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    16

    No caso de pedido de interrupção injustificada, devidamente constada pelo Delegado da Comissão Médica ou pelo médico de serviço, o árbitro infligirá ao esgrimista faltoso as sanções previstas pelos artigos t.114, t.117, t.120.

    t.33.4 Dans les épreuves par équipes, le tireur, jugé par le médecin de service incapable de reprendre un

    match, pourra néanmoins, après décision de ce même médecin, disputer dans la même journée les rencontres suivantes. Nas provas por equipes, o esgrimista, julgado pelo médico de serviço incapacitado de continuar um match, poderá, entretanto, após decisão deste mesmo médico, disputar no mesmo dia os encontros seguintes.

    t.33.5 Le Directoire technique peut modifier l'ordre des matches des poules pour assurer le bon déroulement de la compétition (Cf. o.16.1). O Diretório Técnico pode modificar a ordem dos matches das poules para assegurar o desenvolvimento da competição (Cf. o.16.1 ). .

    Chapitre 6

    ARBITRAGE ET JUGEMENT DES TOUCHES/

    ARBITRAGEM E JULGAMENTO DOS TOQUES

    t.34 t.34.1 Le fait d'accepter une désignation en tant qu'arbitre ou assesseur implique l'engagement d'honneur

    de la personne désignée de respecter et de faire respecter les règlements, ainsi que de remplir ses fonctions avec la plus scrupuleuse impartialité et l'attention la plus soutenue. O fato de aceitar uma designação como árbitro ou assessor implica na responsabilidade de honra da pessoa designada de respeitar e de fazer respeitar os regulamentos, assim como realizar as funções com a mais escrupulosa imparcialidade e com a maior atenção

    t.34.2 Les arbitres ne peuvent cumuler leurs fonctions avec aucune autre activité dans le tournoi, telle que

    membre du Directoire Technique, capitaine d’équipe, délégué officiel de leur fédération nationale, entraîneur, etc. Os árbitros não podem acumular funções com nenhuma outra atividade no torneio, tal qual membro do Diretório Técnico, capitão de equipe, delegado oficial de sua federação nacional, treinador, etc

    Arbitres t.35 t.35.1 Tout match d’escrime est dirigé par un arbitre titulaire d’une licence d’arbitre de la FIE valide pour la

    saison en cours. Pour des raisons pratiques, les arbitres de catégorie nationale candidats qui ont payé et annoncé leur candidature aux examens d’arbitrage de la FIE sont autorisés à arbitrer les compétitions de la Coupe du Monde Junior.

    Todo match de esgrima é dirigido por um árbitro titular de uma licença internacional de árbitro da FIE, válida para a temporada em curso. Por razões de ordem prática, os árbitros de categoria nacional candidatos, que pagaram e anunciaram sua candidatura aos exames de árbitro da FIE, estão autorizados a arbitrar as competições de Copa do Mundo Júnior.

    t.35.2 Les fonctions de l’arbitre sont multiples

    As funções do árbitro são múltiplas: : t.35.2.a) il fait l'appel des tireurs (Cf. t.86.1 ; t.86.5/6);

    ele faz a chamada dos esgrimistas (Cf. t.86.1, t.86.5/6). t.35.2.b) il a la direction du match;

    ele tem a direção do match

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    17

    t.35.2.c) avant chaque match, l'arbitre doit contrôler les armes, l'habillement et le matériel des tireurs, selon les dispositions ci-dessous ;

    antes de cada match, o árbitro deve controlar as armas, as vestimentas e o material dos esgrimistas, segundo as disposições abaixo

    t.35.2.d) il surveille le fonctionnement régulier de l'appareil. De sa propre initiative, ou sur réclamation d'un capitaine d'équipe ou d'un tireur, il fait procéder aux essais de vérification et de localisation du défaut éventuellement manifesté. Il empêche les tireurs de contrarier les recherches en débranchant ou changeant intempestivement leur matériel ;

    ele supervisiona o funcionamento regular do aparelho. De sua própria iniciativa, ou por reclamação de um capitão de equipe ou de um esgrimista, ele faz proceder aos testes de verificação e de localização do defeito eventualmente manifestado. Ele impede os esgrimistas de contrariar as pesquisas desligando ou mudando intempestivamente seu material;

    t.35.2.e) il dirige les assesseurs, chronométreurs, marqueurs, etc.. ele dirige os assessores, cronometristas, marcadores, etc t.35.2.f) il doit se placer et se déplacer de façon à pouvoir suivre le match, tout en pouvant constater

    l'allumage des lampes; ele deve se colocar e se deslocar de maneira a poder seguir o match, de modo a poder constatar o

    acendimento das lâmpadas; t.35.2.g) il sanctionne les fautes (Cf. t.96.2);

    ele sanciona as faltas (Cf. t.96.2); t.35.2.h) il octroie les touches (Cf. t.40 ss) ;

    ele outorga os toques (Cf. t.40 ss) . t.35.2.i) il maintient l'ordre (Cf. t.96.1/2/3/4);

    ele mantém a ordem (Cf. t. 96.1/2/3/4); t.35.2.j) chaque fois que l'arbitre le juge opportun, il doit consulter les experts en matière de signalisation

    électrique (Cf. o.7). cada vez que o árbitro julgue oportuno ele deve consultar os especialistas em matéria de

    sinalização elétrica (Cf. o.7).

    Assesseurs / Assessores t.36 t.36.1 L'arbitre accomplit sa mission à l'aide d'un appareil de contrôle automatique des touches avec,

    éventuellement, l'assistance de deux assesseurs surveillant l'utilisation du bras ou de la main non armés, la substitution de surfaces valables, les touches portées au sol à l'épée, les sorties latérales et arrières de la piste, ou toute autre faute définie dans le Règlement (Cf. t.120). O árbitro cumpre sua missão com o auxilio de um aparelho automático de controle dos toques com, eventualmente, a assistência de dois assessores supervisionando a utilização do braço ou da mão não armada, a substituição de superfícies válidas, os toque executados no solo na espada, as saídas laterais e pelo limite final da pista, ou de qualquer outra falta definida neste Regulamento (Ver t.120).

    t.36.2 Cette mesure est obligatoire pour toutes les finales (4 ou 8) individuelles et pour la finale (2) par

    équipes. Esta medida é obrigatória para todas as finais (4 ou 8) individuais e para a final (2) por equipes..

    t.36.3 Les assesseurs sont placés de chaque côté de l'arbitre, de part et d'autre de la piste; ils suivent

    l'ensemble du combat. Os assessores são colocados de cada lado do árbitro, de um lado e de outro da pista; eles seguem o conjunto do combate

    t.36.4 Les assesseurs doivent changer de côté au milieu du match, après chaque période et après chaque

    relais d’une rencontre par équipe, de façon à ne pas toujours observer le même tireur. Os assessores devem mudar de lado no meio do match, após cada período e após cada relé em um encontro de equipes, de maneira a não observar sempre o mesmo esgrimista

    Désignation des arbitres Designação dos árbitros

    Jeux Olympiques et Championnats du Monde / Jogos Olímpícos e Campeonatos Mundiais

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    18

    t.37 Epreuves individuelles / Provas individuais

    t.37.1 Pour le tour de poules et le tableau d’élimination directe, les délégués à l'arbitrage désigneront les arbitres par tirage au sort. Para o turno de pules e quadro de eliminação direta, os delegados à arbitragem designarão os árbitros por sorteio.

    t.37.2 Pour les poules, l’arbitre doit être d’une nationalité différente de celle de chacun des tireurs de la

    poule. Para as pules, o árbitro deve ser de uma nacionalidade diferente de cada um dos esgrimistas da pule.

    t.37.3 Pour les tableaux d'élimination directe de chaque arme, les délégués à l'arbitrage établiront, parmi

    les arbitres présents, une liste des meilleurs arbitres à chaque arme (selon les notes qu’ils ont obtenues durant la saison). Para os quadros de eliminação direta de cada arma, os delegados à arbitragem estabelecerão, entre os árbitros presentes, uma lista dos melhores árbitros para cada arma (segundo as notas que eles obtiveram durante a temporada).

    Afin d’arbitrer les matches dans l'ordre du tableau, 4 arbitres seront désignés par tirage au sort, parmi 7 à 8 arbitres au moins, pour chaque quart du tableau. Ils doivent être d’une nationalité différente de celle de tous les tireurs participant au quart de tableau. A fim de arbitrar os matches na ordem do quadro, 4 árbitros seão designados por sorteio, entre 7 a 8 árbitros pelo menos, para cada quarto do quadro de eliminação. Eles devem ser de uma nacionalidade diferente daquela de tdos os esgrimistas participantes do quarto do quadro.

    Au fur et à mesure de la progression du tableau, les arbitres seront inter-changés selon un ordre qui aura été établi au préalable. Sucessivamente e na medida da progressão do quadro, os árbitros serão intercalados segundo a ordem que será estabelecida préviamente.

    t.37.4 A l'issue de chaque tour, les délégués à l'arbitrage peuvent retirer un ou plusieurs arbitres dont la

    prestation n'aurait pas été satisfaisante. Cette décision doit être prise à la majorité des délégués à l’arbitrage présents. Par contre, un arbitre ne sera pas changé en cours de match, sauf cas exceptionnel. Dans ce cas, la décision motivée sera prise à la majorité des délégués à l’arbitrage présents (règle applicable également pour les épreuves par équipes). Ao término de cada turno, os delegados à arbitragem podem retirar um ou vários árbitros cuja prestação não tenha sido satisfatória. Esta decisão deve ser tomada pela maioria dos delegados à arbitragem presentes. Ao contrário, um árbitro não será trocado em curso do match, salvo caso excepcional. Neste caso, a decisão motivada será tomada pela maioria dos delegados à arbitragem presentes (regra igualmente aplicável para as provas por equipes).

    t.37.5 Pour la finale de 4, les délégués à l'arbitrage, dès la fin des tableaux d’élimination directe, tireront au

    sort 4 arbitres parmi 7 à 8 arbitres au moins qui devront être d’une nationalité différente de celle de chacun des tireurs. Para a final de 4, os delegados à arbttragem, no momento do final dos quadros de eliminação direta, sortearão 4 árbitros entre 7 à 8 árbitros pelo menos, que deverão ser uma nacionalidade diferente daquela de cada um dos esgrimistas. 10 minutes avant la finale, les délégués à l'arbitrage tireront au sort l’arbitre de chaque match en même temps, dans l’ordre suivant : 1ère demi-finale, 2ème demi-finale, finale, et (aux JO) 3ème place. 10 minutos antes da final, os delegados à arbitragem sortearão o árbitro de cada match, ao mesmo tempo, na ordem seguinte: 1ª semifinal, 2ª semifinal, final e (nos Jogos Olímpicos) 3º lugar.

    t.37.6 Les tirages au sort seront effectués à l’aide de l’ordinateur pour les poules et jusqu’au tableau d’élimination directe de 64 et manuellement dès le tableau d’élimination directe de 64. Os sorteios serão efetuados com a ajuda do computador para as pules e até o quadro de eliminação direta de 64 e manualmente a partir do quadro de eliminação direta de 64.

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    19

    t.38 Epreuves par équipes / Provas por equipes Les mêmes règles que celles de l’article t.37 3), 4), 5) et 6) s’appliquent pour les épreuves par équipes, avec deux arbitres par rencontre. As mesmas regras daquelas do artigo t.37 3), 4), 5) et 6) se aplicam para as provas por equipes, com dois árbitros por encontro.

    Epreuves de la Coupe du Monde / Provas da Copa do Mundo t.39

    Les règles des articles t.37 et t.38 précédents sont appliquées par le Directoire technique, assisté pour les finales par le superviseur officiel de la F.I.E. As regras dos artigos t.37 e t.38 precedentes são aplicadas pelo Diretório Técnico, assistido para as finais pelo supervisor oficial da F.I.E.

    Jugement des touches / Julgamento dos toques

    Matérialité de la touche / Materialidade do toque t.40 t.40.1 La matérialité de la touche est constatée d'après les indications de l'appareil, éventuellement avec

    consultation des assesseurs (Cf. t.36). A materialidade do toque é constatada de acordo às indicações do aparelho, eventualmente com consulta dos assessores (Cf. t.36).

    t.40.2 Seule l'indication de l'appareil signalisateur, manifestée dans ses propres lampes ou dans les

    lampes de répétition, fait foi pour juger les coups. En aucun cas, l'arbitre ne peut déclarer un tireur touché sans que l'appareil ait régulièrement signalé la touche (sauf pour les cas prévus par le Règlement, Cf. t.49.1, et pour les touches de pénalisation). Somente a indicação do aparelho sinalizador, manifestada por suas próprias lâmpadas ou pelas lâmpadas de repetição, faz fé (é válido) para julgar os golpes. Em nenhum caso, o árbitro pode declarar um esgrimista tocado sem que o aparelho tenha regularmente sinalizado o toque (exceto nos casos previstos pelo Regulamento, Cf. t.49.1 e para os toques de penalização).

    t.41 Par contre, l'arbitre devra, dans les cas énumérés à chaque arme, annuler une touche signalée par l'appareil (Cf. t.53 ss, t.66 ss, t.73). Ao contrário, o árbitro deverá nos casos enumerados para cada arma, anular os toques sinalizados pelo aparelho (Cf. t.53 ss, t.66 ss, t.73).

    Validité ou priorité de la touche / Validade ou prioridade do toque t.42 t.42.1 Dès l'arrêt du combat, l'arbitre analyse brièvement les actions composant la dernière phrase d'armes.

    A partir do momento da interrupção do combate, o árbitro analisa rapidamente as ações que compõem a última frase d’armas.

    t.42.2 Après le constat sur la matérialité de la touche l'arbitre décide, par application des règles, quel tireur

    est touché, s'ils doivent l'être tous les deux (pour l'épée) ou si aucune touche n'est retenue (Cf. t.55 ss, t.64 ss, t.74 ss). Após a constatação sobre a materialidade do toque o árbitro decide, pela aplicação das regras, qual esgrimista é tocado, se devem ser todos dois (para a espada) ou se nenhum toque é concedido (Cf. t.55 ss, t.64 ss, t.74 ss).

    t.42.3 Arbitrage-vidéo

    Arbitragem vídeo

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    20

    t.42.3. a) L'arbitrage-vidéo est obligatoire aux 3 armes aux compétitions Grand Prix, compétitions de Coupe

    du Monde par équipes, Championnats du monde, Championnats de zone et aux épreuves de qualification pour les JO.

    A arbitragem vídeo é obrigatória nas 3 armas nas competições Grande-Premio, competições da Copa do Mundo por equipes, campeonatos do Mundo, Campeonatos de Zona e nas provas de qualificação para os Jogos Olímpicos.

    t.42.3.a. i) Pour les compétitions individuelles Grand Prix, l'arbitrage-vidéo doit être utilisé dès que l'horaire

    permet le déroulement de la compétition uniquement sur 4 pistes, et en tout état de cause dès le tableau de 64. Para as competições individuais Grand-Prêmio, a arbitragem vídeo deve ser utilizada desde que o o horário permita o desenrolar da competição unicamente sobre 4 pistas, e em todo caso desde o quadro de 64.

    t.42.3.a. ii) Pour les compétitions de Coupe du Monde par équipes, l'arbitrage-vidéo est obligatoire dès le tableau de 32 y inclus les matchs pour la 3ème place, à l’exception des autres matchs de classement. Para as competições da copa do Mundo por equipes, a arbitragem vídeo é obrigatória desde o quadro de 32, inclusive os matches para o 3º lugar, com exeção dos outros matches de classificação.

    t.42.3.a. iii) Pour les épreuves individuelles et par équipes des Championnats du Monde seniors,

    l’arbitrage-vidéo est obligatoire dès le début de la compétition, ce qui nécessite 8 pistes équipées pour l’arbitrage-vidéo. Para as provas individuais e por equipes dos Campeonatos do Mundo senoiores, a arbitragem vídeo é obrigatória desde o ínicio da competição, para o que é necessário 8 pistas equipadas para a arbitragem vídeo.

    t.42.3. b) Recours

    Recursos

    i) En individuel, le tireur dispose : ● dans les poules, lorsque l'arbitrage-vidéo est utilisée, d'une seule possibilité de recours à chaque match; ● dans les matches en élimination directe, de deux possibilités de recours à l'arbitrage-vidéo. Si l’arbitre donne raison au tireur qui a demandé l'arbitrage-vidéo, ce dernier récupère sa possibilité de recours. Na individual, o esgrimista dispõe: ● nas pules, quando a arbitragem-vídeo é utilizada, de uma só possibilidade de recurso a cada match; ● nos matches en eliminatição direta, de duas possibilidades de recurso à arbitragem-vídeo. Sei o arbitro dá razão ao esgrimista que pediui arbitragem-vdeo, este último recupera sua possibilidade de recurso. ii) En équipes, les tireurs disposent d'un recours à l'arbitrage-vidéo par relais et ils récupèrent ce recours si l'arbitre leur donne raison. Em equipes os esgrimistas dispõem de um recurso à arbitragem vídeo por relé e eles recuperam este recurso se o árbitro lhes dá razão. iii) Lorsqu'un recours à l’arbitrage-vidéo est demandé, l'arbitre se déplacera auprès du délégué à l'arbitrage, ils reverront ensemble la vidéo et après consultation du délégué, l'arbitre rendra sa décision finale.

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    21

    Quando um recurso à arbitragem vídeo é pedido, o árbitro se deslocará junto ao delegado à arbitragem, juntos eles reverão o vídeo e após consulta ao delegado, o árbitro dará sua decisão final.

    t.42.3.c) Aux armes conventionnelles, lorsque les 2 lampes sont allumées, l'arbitre doit obligatoirement

    regarder son moniteur, avant de prendre sa décision. Nas armas convencionais, quando as duas lâmpadas estão iluminadas, o árbitro deve obrigatoriamente olhar seu monitor, antes de tomar sua decisão.

    t.42.3.d) En fin de match et si les 2 tireurs sont à égalité, pour la touché décisive, l'arbitre doit obligatoirement

    recourir à l'arbitrage-vidéo et se déplacer auprès du délégué à l'arbitrage. Ils reverront ensemble la vidéo et, après consultation du délégué, l'arbitre rendra sa décision finale et définitive sans possibilité de consulter à nouveau la vidéo. No final do match e se os dois esgrimistas estão em igualdade, para o toque decisivoo, o árbitro deve obrigatoriamente recorrer á arbitragem vídeo e se deslocar junto ao delegado à arbitragem. Juntos eles reverão o vídeo e, após e após consulta ao delegado, o árbitro dará sua decisão final e definitiva sem possibilidade de consultar novamente o vídeo.

    t.42.3.e) Sur les moniteurs (celui de l'arbitre et celui du délégué à l'arbitrage), la répétition de la dernière

    action défilera d'abord à vitesse réelle, puis au ralenti à 20%. Sobre os monitores (aquele do árbitro e aquele do delegado à arbitragem) a repetição da última ação passará inicialmente em velocidade real, a seguir em câmera lenta a 20%.

    t.42.3.f) A tout moment, le délégué à l’arbitrage a la possibilité de demander à l'arbitre de revoir sa décision.A

    todo momento o delegado à arbitragem tem a possibilidade de solicitar ao árbitro rever sua decisão. t.42.3.g) Suite à la demande de vérification de la vidéo par l'un des deux tireurs, la décision rendue est

    définitive et le tireur adverse ne peut plus demander la vérification de la même action. Em seguida ao pedido de verificação do vídeo, por um dos dois esgrimistas, a decisão dada é definitiva e o esgrimista adversário não pode mais pedir a verificação da mesma ação.

    t.42.3.h) La ou les personnes contrôlant la décision de l’arbitre ne sont pas forcément membres de la

    Commission d‟Arbitrage. Pour les Championnats du Monde, c'est le chef des délégués à l'arbitrage qui désigne cette ou ces personnes. Pour les compétitions «Grand Prix», c'est le délégué de la Commission d'Arbitrage qui désigne cette ou ces personnes. A ou as pessoas controladoras da decisão do árbitro não são forçosamente membros da Comissão de Arbitragem. Para os Campeonatos do Mundo, é o chefe dos delegados à arbitragem quem designa esta ou estas pessoas. Para as competições “Grande Prêmio”, é o delegado da Comissão de Arbitragem quem designa esta ou estas pessoas.

    t.42.4 L'arbitre utilisera les gestes suivants:

    O árbitro utilizará os seguintes gestos:

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    22

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    23

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    24

    Matériel réglementaire et contrôle du matériel par l'arbitre / Material regulamentar e contrôle do material pelo árbitro

    t.43 t.43.1 Avant le début de chaque poule, de chaque rencontre, ou de chaque match d'élimination directe,

    l'arbitre doit réunir les tireurs afin de vérifier : (Cf t.35.2.c) : Antes do início de cada pule, de cada encontro, ou de cada match de eliminação direta, o árbitro deve reunir os esgrimistas a fim de verificar: (Cf. t.35.2.c)

    t.43.1.a) A toutes les armes, que le matériel des tireurs comporte les labels réglementaires FIE (tenue, masque). Em todas as armas, que o material dos esgrimistas porta os selos regulamentares F.I.E. (vestimenta, máscara).

    t.43.1.b) Au fleuret, que la veste conductrice soit bien conforme à l'article m.28 dans les différentes positions debout, en garde et de fente. No florete, que o colete condutor esteja bem em conformidade ao artigo m.28 nas diferentes posições de pé, em guarda e em afundo

    t.43.1.c) A l'épée, que chacun porte bien une veste réglementaire et que les matières qui constituent son habillement ne présentent pas une surface trop lisse. Na espada, que cada um vista bem a jaqueta regulamentar e que os materiais que constituem sua roupa não apresentem uma superfície demasiado lisa.

    t.43.1.d) Au sabre, que la veste conductrice soit bien conforme à l'article m.34 dans les différentes positions debout, en garde et de fente. No sabre, que o colete condutor esteja bem em conformidade ao artigo m.34 nas diferentes posições de pé, em guarda e em afundo

    t.43.e) Aux trois armes, que chacun ait bien revêtu, sous sa veste, un plastron protecteur réglementaire résistant à 800 Newton. Nas três armas que cada um tenha colocado, sob sua jaqueta, um plastron protetor regulamentar resistente em 800 Newton

    t.43.f) Aux trois armes, que le tireur ne soit pas muni d’équipement de communication électronique permettant à une personne en dehors de la piste de communiquer avec le tireur au cours du combat. Nas três armas, que o esgrimista não esteja munido de equipamento de comunicação eletrônica permitindo a comunicação do esgrimista com uma pessoa de fora da pista ao curso do combate.

    En poules, cette vérificatıon doit être effectuée au moment de l'appel des tireurs. Pour les matches en élimination directe et les finales, cette vérificatıon doit être effectuée dans la chambre d'appel. L’organisateur de toute compétition officielle de la FIE (juniors et seniors) doit prévoir dans ses installations une chambre d’appel. Nas pules, esta verificação deve ser efetuada no momento da chamada dos esgrimistas. Para os matches em eliminação direta e para as finais, esta verificação deve ser efetuada na cabine de chamada. O organizador de toda competição oficial da FIE (juniores e seniores) deve prever nas suas instalações uma cabine de chamada.

    t.43.2 Pour les matches en élimination directe et les finales des Championnats du Monde et des Jeux Olympiques, et pour les finales des compétitions de la Coupe du Monde, les deux tireurs de chaque match se rendront, 30 minutes avant leur entrée en piste, à la zone de contrôle du matériel, située à proximité de la piste. Leur matériel sera vérifié sous la responsabilité de la SEMI (ou de l'expert désigné pour les finales de la Coupe du Monde). Si une anomalie est constatée, le matériel défectueux sera immédiatement changé, sans sanction. Le délégué de la SEMI remettra les fils de corps, les masques et les armes contrôlés à l'arbitre du match. 10 minutes avant l'entrée en piste, les tireurs se présenteront à l'arbitre désigné pour leur match. L'arbitre remettra, dans la zone d'entrée, un fils de corps à chaque tireur. Il vérifiera que les tireurs portent les sous-protections réglementaires. Para os matches em eliminação direta e às finais dos Campeonatos Mundiais e dos Jogos Olímpicos e para as finais das competições da Copa do Mundo, os dois esgrimistas de cada match se apresentarão 30 minutos antes da sua entrada em pista, na zona de controle de material, situada

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    25

    na proximidade da pista. Seu material será verificado sob a responsabilidade da SEMI (ou do especialista designado para as finais da Copa do Mundo). Se uma anomalia for constada, o material defeituoso será imediatamente trocado, sem sanção. O delegado da SEMI entregará os fios de corpo, as máscaras e as armas controladas ao árbitro do match. 10 minutos antes da entrada na pista, os esgrimistas se apresentarão ao árbitro designado para seu match. O árbitro entregará, na zona de entrada, um fio de corpo para cada esgrimista. Ele verificará que os esgrimistas vestem as proteções internas regulamentares.

    t.43.3 Jusqu'au moment d'entrer en piste, l'arbitre et les tireurs doivent rester ensemble, dans la zone

    d'entrée. Une minute avant l'entrée en piste, l'arbitre remettra une arme à chaque tireur, pour brancher le fil de corps dans la fiche. Aucun contrôle préalable ne sera effectué sur la piste. Até o momento de entrar na pista, o árbitro e os esgrimistas devem ficar juntos, na zona de entrada. Um minuto antes da entrada na pista, o árbitro entregará uma arma para cada esgrimista, para conectar o fio de corpo na tomada. Nenhum controle prévio será efetuado sobre a pista.

    t.43.4 Les organisateurs des compétitions prévoiront un espace d'attente où l'échauffement des tireurs est possible pendant cette procédure de contrôle. Os organizadores das competições preverão um espaço de espera onde o aquecimento dos esgrimistas é possível durante o procedimento de controle.

    t.44 t.44.1 Outre les mesures de contrôle ci-dessus mentionnées, l'arbitre d'un match pourra à tout moment, de

    son propre chef ou à la demande d'un tireur ou d'un capitaine d'équipe, soit procéder lui-même à ce contrôle, soit vérifier les mesures de contrôle déjà effectuées, soit même procéder ou faire procéder à de nouvelles mesures de contrôle (Cf. t.35). Além das medidas de controle acima mencionadas, o árbitro de um match poderá a qualquer momento, por sua própria iniciativa ou por solicitação de um esgrimista ou de um capitão de equipe seja proceder ele mesmo a este controle, seja verificar as medidas de controle já efetuadas, seja mesmo proceder ou fazer proceder às novas medidas de controle (Cf. t.35).

    t.44.2 Il constatera en tout cas, avant chaque match, la présence du label de garantie sur la tenue, sur la lame et sur le masque du tireur, l'isolation des fils conducteurs à l'intérieur de la coquille et la pression du ressort de la pointe au fleuret et à l'épée. Le contrôle de l'isolation des fils et de la pression du ressort sera répété à chaque changement d'arme. Aux trois armes, il vérifiera que le tireur ne soit pas muni d’équipement de communication électronique permettant à une personne en dehors de la piste de communiquer avec le tireur au cours du combat. Ele constará em todos os casos, antes de cada match, a presença do selo de garantia sobre a roupa, sobre a lâmina e sobre a máscara do esgrimista, o isolamento dos fios condutores no interior do copo e a pressão da mola na ponta no florete e na espada. O controle do isolamento dos fios e da pressão da mola será repetido a cada troca de arma. Nas três armas, ele verificará que o esgrimista não esteja munido com equipamento de comunicação eletrônica permitindo à uma pessoa de fora da pista se comunicar com o esgrimista ao curso do combate.

    t.44.3 Pour l'épée, il vérifiera la course totale et la course résiduelle de la pointe d'arrêt: Para a espada, ele verificará o curso total e o curso residual da ponta de arresto: - La course totale en introduisant entre l'embase de la pointe d'arrêt et le bouton une lamelle de 1,5 mm d'épaisseur. Cette lamelle, fournie par le Comité organisateur, peut avoir une tolérance de + ou - 0,05 mm. Ex : 1,45 mm - 1,55 mm. - O curso total introduzindo entre a base da ponta de arresto e a cabeça da ponta uma lâmina de 1,5 mm de espessura. Essa lâmina, fornecida pelo Comitê Organizador, pode ter uma tolerância de + ou – 0,05 mm. Ex.: 1,45 mm – 1,55 mm. - La course résiduelle en introduisant entre l'embase de la pointe d'arrêt et le bouton une lamelle de 0,50 mm d'épaisseur, la pression sur la pointe d'arrêt ne devant pas provoquer le déclenchement de l'appareil. Cette lamelle fournie par le Comité organisateur peut avoir une tolérance de + ou - 0,05 mm. Ex : 0,45 mm - 0,55 mm. - O curso residual introduzindo entre a base da ponta de arresto e a cabeça da ponta uma lâmina de 0,50 mm de espessura, a pressão sobre a ponta de arresto não devendo provocar o desencadear do

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    26

    funcionamento do aparelho. Esta lâmina fornecida pelo Comitê Organizador pode ter uma tolerância de + ou – 0,05 mm. Ex.: 0,45 mm – 0,55 mm.

    t.44.4 Pour le poids servant au contrôle, Cf. m.11.3, m.19.3, m.42.2.d. Para o peso usado no controle, ver Cf. m.11.3, m.19.3, m.42.2.d

    t.44.5 Le matériel de réserve contrôlé sera déposé par l'arbitre, au début du match, près de la piste, du

    côté du tireur en piste. O material de reserva controlado será colocado pelo árbitro, no inicio do match, perto da pista, do lado do esgrimista em pista.

    Matériel non réglementaire / Material não regulamentar t.45

    Quelles que soient les circonstances dans lesquelles un tireur se trouve sur la piste muni de matériel non conforme au Règlement (Cf m.8, m.9, m.12, m.13, m.16, m.17, m.23) ou défectueux, ledit matériel sera immédiatement saisi et confié pour examen aux experts en service. Le matériel en question ne sera remis à son propriétaire qu'après la prise des mesures auxquelles donne lieu cet examen et, le cas échéant, moyennant paiement des frais occasionnés par les réparations. Avant la réutilisation, le matériel sera contrôlé à nouveau. Quaisquer que sejam as circunstâncias pelas quais um esgrimista se encontra sobre a pista equipado de um material não conforme ao Regulamento (Cf. m.8, m.9, m.12, m.13, m.16, m.17, m.23) ou defeituoso, o dito material será imediatamente confiscado e confiado para exame aos especilistas em serviço. O material em questão não será devolvido ao seu proprietário, a não ser após a tomada de medidas que deram motivo a este exame e, se for o caso, mediante o pagamento de despesas ocasionadas pelos consertos. Antes da reutilização o material será controlado novamente.

    t.45.1 Lorsqu'un tireur se présente sur la piste (Cf. t.86.1/2):

    - soit avec une seule arme réglementaire, - soit avec un seul fil de corps réglementaire, - soit avec une arme ou un fil de corps ne fonctionnant pas, ou non conformes aux articles du

    Règlement, - soit sans plastron protecteur (Cf. t.43.1.e), - soit avec une veste conductrice ne recouvrant pas complètement la surface valable, - soit avec une tenue non conforme aux règlements. l'arbitre lui infligera les sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120 (1er groupe).

    t.45. Quando um esgrimista se apresenta sobre a pista (Cf. t.86.1/2): - seja com uma única arma regulamentar, - seja com um único fio de corpo regulamentar, - seja com uma arma ou um fio de corpo não funcionando, ou não conforme com os artigos do

    Regulamento, - seja sem plastron protetor (Cf. t.43.1.e), - seja com um colete condutor não recobrindo completamente a superfície válida, - seja com uma roupa não conforme com os regulamentos. o árbitro lhe infligirá as sanções previstas nos artigos t.114, t.116, t.120 (1ºgrupo)

    t.45.2 Lorsque, au cours d'un match, on constate une irrégularité dans le matériel pouvant provenir des conditions de combat :

    Exemples : - veste conductrice présentant des trous où les touches ne sont pas signalées valables, - fil de corps ou arme ne fonctionnant plus, - pression du ressort devenue insuffisante, - courses de la pointe d'arrêt n'étant plus conformes,

    l'arbitre n'infligera ni avertissement, ni sanction et la touche valablement portée avec l'arme devenue défectueuse sera accordée.

    Quando, ao curso de um match, se constata uma irregularidade no material podendo provir das condições de combate:

    Exemplos:

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

    27

    - colete condutor apresentando furos nos quais os toques não são sinalizados como válidos, - fio de corpo ou arma não funcionando mais, - pressão da mola se tornou insuficiente, - cursos da ponta de arresto não estando mais conformes, o árbitro não infligirá nem advertência, nem sanção e o toque executado válido com o uso da arma que se tornou defeituosa será concedido.

    Par contre, même en cours de match, un tireur dont l’arme, au moment où il se déclare prêt à tirer, ne respecte pas les normes de la flèche de la lame (Cf. m.8.6, m.16.2, m.23.4) commet une faute du 1er groupe et sera sanctionné selon les articles t.114, t.116 et t.120. Ao contrário, mesmo ao curso de um match, um esgrimista cuja arma, no momento em que se declara pronto a combater, não respeita as normas da flecha da lâmina (Cf. m.8.6, m.16.2, m.23.4) comete uma falta do 1º grupo e será sancionado segundo os artigos t.114, t.116 e t.120.

    t.45.3 t.45.3.a) Si, au moment de la présentation sur la piste ou au cours d'un match, on constate que le matériel

    utilisé par le tireur: Se, no momento da apresentação sobre a pista ou ao curso de um match, se constata que o material utilizado pelo esgrimista

    t.45.3.a .i) ne porte pas les marques du contrôle préalable, l'arbitre - annulera la dernière touche éventuellement portée par le tireur fautif, - lui infligera les sanctions prévues par les articles t.114, t.117, t.120;

    não porta as marcas de controle prévio, o árbitro - anulará o último toque eventualmente executado pelo esgrimista em falta, - aplicará a este esgrimista as sanções previstas pelos artigos t.114, t.117, t.120;

    t.45.3.a. ii) n'est pas réglementaire sur un point non passible du contrôle préalable, l'arbitre infligera au tireur fautif les sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120.

    não é regulamentar sobre um ponto não passível de controle prévio, o árbitro infligirá ao esgrimista faltoso as sanções previstas pelos artigos t.114,t.116, t.120.

    t.45.3.a .iii) a été approuvé par le contrôle préalable, mais est frauduleux. foi aprovado pelo contrôle prévio, porém é fraudulento. t.45.3.a .iv) porte des marques d'acceptation du contrôle préalable qui ont été imitées ou déplacées.

    porta as marcas de aceitação do contrôle prévio que foram imitadas ou deslocadas. t.45.3.a .v) a été aménagé de façon à permettre à volonté l'enregistrement des touches ou le non

    fonctionnement de l'appareil. foi arrumado de maneira a permitir à vontade o registro de toques ou o não funcionamento do aparelho.

    t.45.3.a .vi) est muni d’équipement de communication électronique permettant à une personne en

    dehors de la piste de communiquer avec le tireur au cours du combat. está munido de quipamento de comunicação eletrônica permitindo à uma pessoa fora da

    pista de se comunicar com o esgrimista ao curso do combate.

    dans l'un ou l'autre de ces cas iii), iv), v) et vi), l'arbitre doit immédiatement saisir le matériel (arme, fil de corps, éventuellement la veste conductrice, masque, etc.) et le faire examiner par l'expert en service. em qualquer um dos casos iii), iv), v) e vi), o árbitro deve imediatamente recolher o material (arma, fio de corpo, eventualmente o colete condutor, máscara, etc.) e o fazer examinar pelo especialista em serviço

    t.45.3.b) Après avoir pris l'avis de l'expert (un membre de la Commission S.E.M.I. pour les épreuves

    d'escrime des Jeux Olympiques et pour les Championnats du Monde) ayant fait les constatations (Cf.

  • Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

    Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - trad