17
19ª Parada do Orgulho LGBT de São Paulo Virada Cultural em São Paulo ACONTECE EM SÃO PAULO 06/2015 © José Cordeiro

Virada Cultural em São Paulo ACONTECE EM SÃO PAULOimprensa.spturis.com.br/wp-content/uploads/downloads/2015/06/A... · famoso Guinness Book, o livro dos recordes, como a maior

  • Upload
    hahanh

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

19ª

Par

ada

do

Org

ulh

o L

GB

T d

e S

ão P

aulo

Virada Cultural em São Paulo

ACONTECE EM SÃO PAULO

06/2015

© J

osé

Co

rdei

ro

2 3

íNdiCE ACONTECE

especial / special / especial 4

teatro / theater / teatro 6

cinema / movies / cine 14

exposições / exhibitions / exposiciones 15

shows / concerts / conciertos 19

esportes / sports / deportes 24

feiras / trade fairs / ferias comerciales 26

cits / tourist information office / central de información turística 30

São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras

de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a

equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela

São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais even-

tos da cidade no mês de junho. Assim, você acha rapidinho um

evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da

cidade de São Paulo. Confira!

São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.

These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist

you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Pau-

lo Turismo, selected a few events of the city, in June. Therefore, you

will find quickly the coolest event for you, and you will have more time

in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!

São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias

de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo,

el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas

por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los prin-

cipales eventos de la ciudad en el mes de junio. Así, encontrará

rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo

para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!

Para outras opções de eventos na cidade, acesse:

For more options of city events, access:

Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com

*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

4 5

ESPECiAL /

19ª PArAdA dO OrGULhO

LGBT dE SÃO PAULO

Um dos maiores eventos do

segmento LGTB, no qual o

objetivo mais marcante é

o combate a homofobia. A

Parada de Orgulho LGBT reúne

milhões de pessoas e algumas

edições foi apontada pelo

famoso Guinness Book, o livro

dos recordes, como a maior

parada LGBT do mundo.

07/06, a partir das 10h.

One of the biggest events

from the LGBT segment, in

which the most remarkable

goal is to combat homopho-

bia. The LGBT Pride Parade

of São Paulo gathers millions

of people and some editions

were pointed by the famous

Guinness Book, the book of

records, as the biggest LGBT

Parade of the world.

06/07, starts at 10 am.

Uno de los mayores eventos

del segmento LGTB, en el cual

el objetivo más notable es el

specialespecial

combate de la homofobia. La

Parada de Orgulho LGBT reúne

millones de personas y algunas

ediciones fueron señaladas por

el famoso Guinness Book, el

libro de los records, como la

mayor Parada LGBT del mundo.

07/06, empieza a las 10h.

Vão Livre do MASP ∞ Avenida

Paulista, 1578 – Bela Vista

VirAdA CULTUrAL

A Virada Cultural chega a sua 11ª

edição com inúmeras atrações

que acontecem nas 24h do

evento. Criada para refletir o

estilo paulistano de uma cidade

que “nunca para”, a Virada reúne

milhares de pessoas em um

mesmo lugar: o centro. Cada

região do centro histórico recebe

uma temática diferente, como

samba, rock nacional e MPB.

20 e 21/06, (24h/dia) a partir das

18h do sábado às 18h do domingo.

The Virada Cultural reaches

its 11th edition with numerous

attractions which happen in the

© J

osé

Co

rde

iro

next 24h of the event. Created

to reflect the Paulistano lifestyle

from a city that “never stops”, it

gathers thousands of people,

in one place: downtown. Each

historic downtown region wel-

comes a different theme, such

as Samba, National Rock and

Brazilian Popular Music.

06/20 and 06/21, (24h/day) from

Saturday, 6 pm to Sunday, 6 pm.

La Virada Cultural llega a su 11ª

edición con innumerables atrac-

ciones que acontecen las 24h

del evento. Creada para reflejar

el estilo paulistano de una ciudad

que “nunca para”, reúne millares

de personas, en un mismo lugar:

el centro. Cada región del centro

histórico recibe una temática dife-

rente, como el samba, rock nacio-

nal y Música Popular Brasileña.

20 y 21/06, (24h/dia) desde las 18h

del sábado, hasta 18h del domingo.

Vários lugares / Several places

/ diversos lugares ∞ Centro /

downtown / Centro ∞ Grátis / Free

/ Gratis ∞ viradacultural.prefeitura.

sp.gov.br/2015/

Parada LGBT

6 7

TEATrO /

NiNE – O MUSiCAL

Em Nine, Guido Contini é um

famoso produtor e diretor de

cinema que além da esposa Lui-

sa e da amante Carla, mantém

relacionamento com diversas

namoradas. A confusão da vida

amorosa é levada para a vida

profissional e Guido já nem sabe

qual filme está produzindo.

Até 09/08. Quinta, sexta e sába-

dos, 21h. Domingos, 19h.

In Nine, Guido Contini is a

famous director and movie

producer that, besides his wife

Luisa and mistress Carla, keeps

relationships with several girl-

friends. The love life confusion is

taken to the professional life and

Guido doesn’t know anymore

which movie he is producing.

Until 08/09. Thursdays, Fridays and

Saturdays, 9 pm. Sundays at 7 pm.

En Nine, Guido Contini es un

famoso productor y direc-

tor de cine que además de

la esposa Luisa y la amante

Carla, mantiene relaciones

con diferentes novias. La con-

fusión de la vida amorosa es

llevada para la vida profesional

y Guido ya no sabe cuál es la

película que está produciendo.

Hasta el 09/08. Jueves, Viernes y

Sábados, 21h. Domingos, 19h.

Teatro Porto Seguro ∞ Alameda

Barão de Piracicaba, 740 - Cam-

pos Elíseos ∞ Tel.: (11) 3223-

2090 ∞ r$ 180 – r$ 200 ∞

www.teatroportoseguro.com.br

ChAPLiN – O MUSiCAL

O espetáculo é baseado na his-

tória da vida de Charles Chaplin

e percorre toda sua carreira,

desde sua primeira performan-

ce à fama mundial como ator,

produtor e comediante. Cenas

dos clássicos de Chaplin como

theater teatro

Chaplin - O Musical

© P

apri

ca

Foto

gra

fia

8 9

The Kid, The Circus e Tempos

Modernos ganham destaque

com projeções no palco.

Até 12/07. Quinta e sexta, 21h. Sá-

bado, 18h e 21h30. Domingo, 18h.

The spectacle is based on

Charles Chaplin’s life history

and throughout his entire

career, since his first perfor-

mance to worldwide fame as

an actor, producer and come-

dian. Chaplin’s classic scenes

like The Kid, The Circus and

Modern Times are highlighted

with projections on stage.

Until 07/12. Thursday and Friday, 9

pm. Saturday, 6 pm and 9:30 pm.

Sunday, 6 pm.

El espectáculo está basado

en la historia de la vida de

Charles Chaplin y recorre toda

su carrera, desde su primera

performance a la fama mundial

como actor, productor y

comediante. Escenas de los

clásicos de Chaplin como The

Kid, The Circus y Tiempos

Modernos se destacan con

proyecciones en el escenario.

Hasta el 12/07. Jueves y Viernes, 21h.

Sábado, 18h e 21h30. Domingo, 18h.

Theatro NET São Paulo ∞

rua Olimpíadas, 360, 5º andar

– Shopping Vila Olímpia ∞ Tel.:

(11) 4003-1212 ∞ r$ 50 – r$ 180

∞ www.ingressorapido.com.br

AULA MAGNA COM STáLiN

A tragicomédia discute a relação

entre arte e política e o papel do

artista na sociedade em Moscou

de 1948, quando o secretário

do ditador Josef Stalin, líder da

URSS, convoca os compositores

Prokofiev e Shostakovich para

uma reunião onde discutem o

rumo da arte de acordo com os

interesses do Estado.

Até 05/07. Quarta, quinta e

sexta, 20h.

This tragicomedy discusses the

relationship between art and

politics and the artist’s role in

Moscow’s society of 1948, when

the secretary of the dictator

Josef Stalin, leader of USSR, sum-

mons the composers Prokofiev

and Shostakovich to a meeting

where they discuss the course of

art according the State’s interests.

Until 07/05. Wednesday, Thurs-

day and Friday at 8 pm.

La tragicomedia discute la re-

lación entre arte y política y el

papel del artista en la sociedad

de Moscú de 1948, cuando

el secretario del dictador

Josef Stalin, líder de la URSS,

convoca a los compositores

Prokofiev y Shostakovich para

una reunión donde discuten el

rumbo del arte de acuerdo a

los intereses del Estado.

Hasta el 05/07. Miércoles, Jueves

y Viernes, 20h.

Centro Cultural Banco do

Brasil ∞ rua álvares Penteado,

112 – Centro ∞ Tel.: (11) 3113-

3651/3652 ∞ r$ 10 ∞

culturabancodobrasil.com.br/

portal/sao-paulo/

Aula magna com Stálin

© R

ob

ert

o S

ett

on

10 11

ANiMAiS dE háBiTOS

NOTUrNOS

Dois casais em uma noite qual-

quer, em um lugar indetermi-

nado, repassam suas histórias

de amor, solidão, carência,

desejo, saudade, erros, acertos,

desilusões e esperança. Suas

realidades se transpassam de

forma que os personagens são

quase a mesma pessoa.

Até 27/06. Sexta e sábado,22h30.

Two couples on any given

night, in an indeterminate place,

share their love stories, solitude,

needs, desire, nostalgia, wrongs,

rights, deliriums and hope. Their

realities transcend in a way that

the characters are nearly the

same person.

Until 06/27. Friday and Saturday,

10:30 pm.

Dos parejas en una noche

cualquiera, en un lugar indeter-

minado, repasan sus historias

de amor, soledad, carencia, de-

seo, nostalgia, errores, aciertos,

desilusiones y esperanza. Sus

realidades traspasan de forma

que los personajes son casi la

misma persona.

Hasta el 27/06. Viernes y Sábado,

22h30.

Teatro UMC ∞ Av. imperatriz Le-

opoldina, nº 550 - Vila Leopoldi-

na ∞ Tel.: (11) 3476-6403 ∞ r$ 30

∞ www.compreingressos.com

A GrAçA dO FiM

O aposentado Seu Nini sente

a chegada da morte com o

humor da terceira idade e

compartilha seus últimos mo-

mentos com o seu enfermei-

ro, o que torna o fim de sua

jornada mais gracioso.

Até 27/06. Sábado, 18h.

The retired Mister Nini feels

the arrival of death with an

old-age humor and shares his

last moments with his nurse,

which makes the end of his

journey more graceful.

Until 06/27. Saturday, 6 pm.

El jubilado Seu Nini siente la lle-

Animais de hábitos noturnos©

Otá

vio

Ro

tun

do

12 13

gada de la muerte con el humor

de la tercera edad y comparte

sus últimos momentos con su

enfermero, quien torna el final

de su jornada más agraciada.

Hasta el 27/06. Sábado, 18h

Teatro Eva herz ∞ Av. Paulista,

2073 – Conjunto Nacional ∞

Tel.: (11) 3170-4059 ∞ r$ 40 ∞

www.teatroevaherz.com.br

A úLTiMA SESSÃO

Em um clube inglês, amigos

entre 75 e 85 anos de idade

reúnem-se semanalmente aos

domingos. Em um dos en-

contros, um dos participantes,

descontente com os rumos

que sua vida tomou, resolve

fazer um acerto de contas

com os parceiros de jornada.

Até 28/06. Sexta, 21h30. Sábado,

21h. Domingo, 19h.

In a British Club, friends with

age between 75 and 85 years

old, gather weekly on Sundays.

In one of the gatherings, one

of those participants, unhappy

with the course that his life

took, decides to settle the sco-

re with his journey partners.

Until 06/28. Friday, 9:30 pm.

Saturday, 9 pm. Sunday, 7 pm.

En un club inglés, amigos entre

75 y 85 años de edad se reúnen

semanalmente los domingos. En

uno de los encuentros, uno de

los participantes, descontento

con el rumbo que su vida tomó,

resuelve hacer un ajuste de cuen-

tas con los socios de jornada.

Hasta el 28/06. Viernes, 21h30.

Sábado, 21h. Domingo, 19h.

Teatro raul Cortez ∞ rua doutor

Plínio Barreto, 285 - Bela Vista ∞

Tel.: (11) 3254-1700 ∞ r$ 70 – r$

100 ∞ www.compreingressos.com

ViSiTANdO O Sr. GrEEN

Um pequeno acidente de trânsito

nas ruas de Nova York que quase

resulta em atropelamento aproxi-

ma o sr. Green, velho solitário, do

jovem Ross Gardner, considerado

culpado do acidente, e como

pena, deve prestar serviço comu-

nitário para a vítima.

Até 19/07. Sexta, 21h30. Sábados,

21h. Domingos, 19h.

A minor traffic accident in the

streets of New York, which

almost resulted in a run over,

brings together Mr. Green,

lonely elderly, and the young

Ross Gardner, considered guilty

of the accident. As punishment,

Gardner must provide commu-

nity service to the victim.

Until 07/19. Fridays, 9:30 pm

Saturdays, 9 pm. Sundays, 7 pm.

Un pequeño accidente de tránsi-

to en las calles de Nueva York,

que casi resulta en atropella-

miento, acerca al Sr. Green,

viejo solitario, con el joven Ross

Gardner, considerado culpable

del accidente, y como pena,

debe prestar servicio comunita-

rio para la víctima.

Hasta el 19/07. Viernes, 21h30.

Sábados, 21h. Domingos, 19h

Teatro Jaraguá ∞ rua Martins

Fontes, 71 – Novotel Jaraguá ∞

Tel.: (11) 3255-4380 ∞ r$ 50 ∞

www.ingressorapido.com.br

Visitando o Sr. Green

© A

le C

atan

14 15

CiNEMA / moviescine

rETrOSPECTiVA

CiNEMA NOVO

A mostra, em parceria com a

Unifesp, faz uma retrospectiva

do cinema novo, um dos prin-

cipais movimentos da cultura

brasileira. Além da exibição

de cerca de 50 filmes, são

apresentados materiais como

cartas, desenhos e cartazes que

evidenciam a produção cultural

durante o movimento.

Até 14/06, conforme

programação.

The exhibition, in partnership

with Unifesp, makes a retros-

pective of the cinema novo,

one of the main movements

of the Brazilian culture. In

addition to the exhibition of

approximately 50 movies, will

be shown materials such as

letters, drawings, and posters

that show the cultural produc-

tion during the movement.

Until 06/14, according to the

schedule.

La muestra, en sociedad con

Unifesp, hace una retrospecti-

va del Cine Nuevo, uno de los

principales movimientos de

la cultura brasilera. Más allá

de la exhibición de cerca de

50 películas, son presentados

materiales como cartas, dibu-

jos y carteles que evidencian

la producción cultural durante

el movimiento.

Hasta el 14/06, conforme

programación.

Cinemateca Brasileira ∞ Largo

Senador raul Cardoso, 207, Vila

Clementino ∞ Tel.: (11) 3512-6111

∞ Grátis / Free / Gratis ∞

www.cinemateca.org.br

EXPOSiçÕES /

PiErO MANzONi

A exposição reúne 28 obras de

Piero Manzoni, artista italiano

e importante nome da arte

contemporânea mundial, morto

aos 29 anos em 1963. A mostra

apresenta os trabalhos dos

últimos anos de vida do artista e

a famosa série Merda d’Artista.

Até 21/06. Terça a domingo, das

10h às 18h.

The exhibition gathers 28 works

by Piero Manzoni, Italian artist

and important name in the world

exhibitionsexposiciones

© A

go

mst

ino

Osi

o

Exposição Piero Manzoni

16 17

of contemporary art, dead at the

age of 29 years old, in 1963. The

exhibition presents the works of

the last years of the artist’s life and

the famous series Merda d’Artista.

Until 06/21. Tuesday to Sunday,

from 10 am to 6 pm.

La exposición reúne 28 obras de

Piero Manzoni, artista italiano e

importante nombre del arte con-

temporáneo mundial, muerto a

los 29 años en 1963. La muestra

presenta los trabajos de los últi-

mos años de vida del artista y la

famosa serie Merda d’Artista.

Hasta el 21/06. Martes a Domin-

go, desde las 10h hasta las 18h.

MAM - Museu de Arte Moderna

de São Paulo ∞ Av. Pedro álvares

Cabral, s/nº, portão 3 – Parque do

ibirapuera ∞ Tel.: (11) 5085-1300 ∞

r$ 6 ∞ Grátis aos domingos / Free

on Sundays / Gratis los domingos

∞ www.mam.org.br

SEAN SCULLy (1974-2015)

Através de 46 obras do artista

irlandês Sean Scully será pos-

sível conferir um panorama de

seus trabalhos e as variações

de seu processo criativo. Esta

é a primeira grande retrospec-

tiva do artista no Brasil.

Até 28/06. Terça a domingo, das

10h às 18h.

Throughout 46 masterpieces by

the Irish artist Sean Scully will be

possible to check a panorama

of his works and the variations

of his creative process. This is

the first great retrospective of

the artist in Brazil.

Until 06/28. Tuesday to Sunday,

from 10 am to 6 pm.

A través de 46 obras del artista

irlandés Sean Scully será posi-

ble conferir un panorama de

sus trabajos y las variaciones

de su proceso creativo. Esta es

el primer gran retrospectivo del

artista en el Brasil.

Hasta el 28/06. Martes a Domin-

go, desde las 10h hasta las 18h.

Pinacoteca do Estado de São

Paulo ∞ Praça da Luz, 2 – Bom

retiro ∞ Tel.: (11) 3324-1000 ∞

r$ 6 ∞ Grátis aos sábados / Free

on Saturdays / Gratis los saba-

dos ∞ www.pinacoteca.org.br

dAVid drEw ziNGG:

iMAGEM SOBrE iMAGEM

A mostra reúne fotografias feitas

ao longo do tempo e nem todas

estão ligadas aos trabalhos co-

missionados do fotógrafo. São

cerca de 70 imagens de letreiros

e cartazes em meio a constru-

ções, ruas e pessoas.

Até 09/08. Terça a sexta, das

13h às 19h. Sábado, domingo e

feriado, das 13h às 18h.

The exhibition gathers pho-

tographs made over time

and not all connected to

commissioned works of the © D

ivu

lgaç

ão

Exposição Sean Scully

(1974 - 2015)

18 19

photographer. There are about

70 images of signs and posters

in midst of construction sites,

streets and people.

Until 08/09. Tuesday to Friday, from

1 pm to 7 pm. Saturday, Sunday and

holidays, from 1 pm to 6 pm.

La muestra reúne fotografías

hechas a través del tiempo

y ni todas están vinculadas a

los trabajos comisionados del

fotógrafo. Son cerca de 70

imágenes de letreros y carte-

les en medio de construccio-

nes, calles y personas.

Hasta el 09/08. Martes a Viernes,

desde las 13h a las 19h. Sábado,

Domingo y feriado, desde las 13h

hasta las 18h.

instituto Moreira Salles ∞ rua

Piauí, 844, 1º andar – higienópo-

lis ∞ Tel.: (11) 3825-2560 ∞ Grátis /

Free / Gratis ∞ www.ims.com.br

LiNA EM CASA: PErCUrSOS

A exposição abrigada na Casa de

Vidro, a primeira obra da arquite-

ta no Brasil, revela o pensamento

e o cotidiano de Lina Bo Bardi a

partir de documentários inéditos.

Até 19/07. Quinta a domingo, das

10h às 16h30.

The exhibition sheltered in Casa

de Vidro (Glass House), the first

work of the architect in Brazil

unveils the thought and the

daily life of Lina Bo Bardi from

unpublished documentaries.

Until 07/19. Thursday to Sunday,

from 10 am to 4:30 pm.

La exposición contiene la Casa

de Vidro (Casa de Vidrio), la

primera obra de la arquitecta

en el Brasil, revela el pensa-

miento y lo cotidiano de Lina

Bo Bardi a partir de documen-

tales inéditos.

Hasta el 19/07. Jueves a Domin-

go, desde las 10h hasta las 16h30.

instituto Lina Bo e P. M. Bardi

- Casa de Vidro ∞ rua General

Almério de Moura, 200 - Mo-

rumbi ∞ Grátis / Free/ Gratis ∞

www.institutobardi.com.br

ShOwS /

ABOVE & BEyONd

A banda inglesa de música

eletrônica Above & Beyond se

apresenta em São Paulo com

o show do álbum “We Are All

We Need”.

03/06, 22h.

The British electronic music

band Above & Beyond performs

in São Paulo with the show from

the album “We Are All We Need”.

06/03, 10 pm.

La banda inglesa de música

eletronica Above & Beyond

se presenta en São Paulo

con el show del álbum “We

Are All We Need”.

03/06, 22h.

Audio SP ∞ Av. Francisco Mata-

razzo, 694, água Branca ∞ Tel.:

(11) 2027-0777 ∞ r$50 – r$150 ∞

www.ticket360.com.br

concertsconciertos

© D

ou

g V

an S

ant

Above & Beyond

20 21

BACkSTrEET BOyS

O fenômeno pop mundial vol-

ta para o Brasil com formação

original. A boyband formada

por A.J., Brian, Howie, Kevin

e Nick volta para a capital

paulista com a turnê “In A

World Like This”, que reúne os

grandes sucessos do grupo.

12 e 13/06, 22h. 14/06, 20h.

The world pop phenomenon

returns to Brazil in its origi-

nal formation. The boyband

formed by AJ, Brian, Howie,

Kevin and Nick comes to São

Paulo with the tour “In A World

Like This”, that gathers the

greatest hits of the group.

06/12 and 06/13, 10 pm.

06/14, 8 pm.

El fenómeno pop mundial

vuelve para Brasil con la

formación original. A boyband

formada por A.J., Brian, Howie,

Kevin e Nick vuelve para la ca-

pital paulista con la turnê “In A

World Like This”, que reúne los

grandes sucesos del grupo.

12 y 13/06, 22h. 14/06, 20h.

Citibank hall ∞ Av. das Nações

Unidas, 17955, Santo Amaro ∞ Tel.:

(11) 4003-5588 ∞ r$50 – r$600 ∞

www.ticketsforfun.com.br

Backstreet Boys

© D

ivu

lgaç

ão T

4F

EXTrEME

A banda de hard rock, famosa

pela balada “More Than Words”,

retorna ao país com a turnê

que comemora os 25 anos do

álbum “Extreme II: Pornograffitti”

que vendeu milhões de cópias

no mundo todo.

13/06, 22h.

The hard rock band, famous by

the ballad “More Than Words”,

returns to the country with the

commemorative 25th year tour

of the album “Extreme II: Porno-

graffitti”, which sold millions of

copies worldwide.

06/13, 10 pm.

La banda de hard rock, famosa

por la balada “More Than Wor-

ds”, retorna al país con la turnê

que conmemora los 25 años

del álbum “Extreme II: Porno-

graffitti” que vendió millones de

copias en todo el mundo.

13/06, 22h.

hSBC Brasil ∞ rua Bragança Pau-

lista, 1281, Santo Amaro ∞ Tel.:

(11) 4003-1212 ∞ r$180 – r$380

∞ www.ingressorapido.com.br

SiNEAd O’CONNOr

Cantora e compositora irlan-

desa, chega pela primeira vez

no Brasil para divulgar o mais

recente trabalho, o álbum “I’m

Not Bossy I’m The Boss”.

15 e 16/06, 21h.

Irish singer and composer

arrives for the first time in

Brazil to disclose her most

recent work, the album “I’m

Not Bossy I’m The Boss”.

06/15 and 06/16, 9 pm.

Cantante y compositora ir-

landesa, llega por primera vez

a Brasil para divulgar su más

reciente trabajo, el álbum “I’m

Not Bossy I’m The Boss”.

15 y 16/06, 21h.

Teatro Bradesco ∞ rua Turiassu,

2100, 3º piso, Shopping Bour-

bon Pompéia ∞ Tel.: (11) 4003-

1212 ∞ r$140 – r$355 ∞

www.ingressorapido.com.br

22 23

SEPULTUrA

Show de 30 anos de uma das

bandas referência no cenário

do rock pesado internacio-

nal.

20/06, 21h.

Show of the 30th year of one

of the reference band in the in-

ternational heavy metal scene.

06/20, 9 pm.

Show de los 30 años de una

de las bandas de referencia

en el escenario del rock

pesado internacional.

20/06, 21h.

Audio SP ∞ Av. Francisco Matara-

zzo, 694, água Branca ∞ Tel.: (11)

2027-0777 ∞ r$50 – r$250 ∞

www.ticket360.com.br

AMEriCA

Com mais de 40 anos de

estrada, a banda de rock Ame-

rica, dona dos hits “A Horse

With No Name” e “I Need You”,

se apresenta em São Paulo.

21/06, 20h30.

With more than 40 years on

the road, the America rock

band, owner of hits such as

“A Horse With No Name” and

“I Need You”, performs in São

Paulo.

06/21, 8:30 pm.

Con más de 40 años de carre-

ra, la banda de rock América,

dueña de los hits “A Horse

With No Name” y “I Need You”,

se presenta en São Paulo.

21/06, 20h30.

Citibank hall ∞ Av. das Nações Uni-

das, 17955, Santo Amaro ∞ Tel.: (11)

4003-5588 ∞ r$90 – r$500 ∞

www.ticketsforfun.com.br

OSwALdO MONTENEGrO

Uma das vozes mais marcan-

tes da música brasileira, o

cantor Oswaldo Montenegro

traz para o palco do HSBC

Brasil o novo espetáculo “A

Porta da Alegria”.

27/06, 22h.

© T

ravi

s Sc

hn

eid

er

One of the most remarkable

voices in Brazilian music, the

singer Oswaldo Montenegro

brings, to the HSBC Brazil sta-

ge, the new spectacle “A Porta

da Alegria”.

06/27, 10 pm.

Una de las voces más marcan-

tes de la música brasileña, el

cantor Oswaldo Montenegro

trae para el palco del HSBC

Brasil el nuevo espectáculo “A

Porta da Alegria”.

27/06, 22h.

hSBC Brasil ∞ rua Bragança Pau-

lista, 1281, Santo Amaro ∞ Tel.: (11)

4003-1212 ∞ r$60 – r$240 ∞

www.ingressorapido.com.br

America

24 25

ESPOrTES /

AMiSTOSO:

BrASiL X MéXiCO

A Seleção Brasileira de futebol

entra em campo pela primeira

vez no novíssimo Allianz Par-

que para um amistoso contra

a equipe mexicana, antes de

ambas seguirem para a disputa

da Copa América, no Chile.

07/06, 17h.

Brazilian National Soccer Team

enters the field for the first

time in the newest Allianz Par-

que to a friendly match against

the Mexican team, before both

follow to the dispute of the

America Cup, in Chile.

06/07, 5 pm.

La Selección Brasileña de futbol

entra en campo por la primera

vez en el nuevo Allianz Parque

para un amistoso contra el

equipo mexicano, antes de que

ambas sigan para la disputa de

la Copa América, en Chile.

07/06, 17h.

Allianz Parque • rua Turiassu,

1840, água Branca • r$50 –

r$600 • www.futebolcard.com.br

CirCUiTO COrUJÃO

Corrida noturna, com percur-

sos de 10 e 5km, nas depen-

dências da Cidade Universitária.

11/06, 20h.

Night run, with routes from

10 to 5 km in the premises of

Cidade Universitária.

06/11, 8 pm.

Carrera nocturna, con recorridos

de 10 y 5km, en las instalaciones

de la Ciudad Universitaria.

11/06, 20h.

sportsdeportes

USP • Av. Professor Almeida

Prado, 1280, Butantã •

www.circuitocorujao.com.br

20ª COrridA dOS

BOMBEirOS

A tradicional corrida que ho-

menageia os heróis do Corpo

de Bombeiros chega à sua

20ª edição com intenso per-

curso pelo bairro do Ipiranga.

28/06, 7h.

The traditional run that

honors the heroes of the Fire

Brigade is now on its 20th

edition with an intense route

through the Ipiranga District.

06/28, 7 am.

La tradicional carrera que

homenajea a los héroes del

Cuerpo de Bomberos llega a su

20ª edición con una intensa re-

corrida por el barrio de Ipiranga.

28/06, 7h.

região do Parque da independên-

cia • Av. Nazaré, em frente ao / in

front of / Frente al Batalhão do

Corpo de Bombeiros • Para mais

informações visite o site do evento

/ For further information visit the

event website / para más informa-

ción visite el sítio del evento:

www.bombeiros10k.com.br

Circuito Corujão

© M

arc

ello

Fim

26 27

FEirAS /

EXPO PArqUES E FESTAS

A feira de produtos e serviços

para parques temáticos, festas in-

fantis e buffets reúne as tendên-

cias e novidades do mercado.

30/05 a 02/06, 10h às 19h.

The fair of product and servi-

ces for theme parks, children

parties, and buffet gathers

the tendencies and what is

new in the market.

05/30 to 06/02, 10 am to 7 pm.

La feria de productos y servi-

cios para parques temáticos,

fiestas infantiles y bufets

reúne las tendencias y nove-

dades del mercado.

30/05 a 02/06, 10h a las 19h.

Expo Center Norte • rua Jose

Bernardo Pinto, 333, Vila Guilher-

me • Tel.: (11) 2226-3100 •

www.expoparquesefestas.com.br

CONVENçÃO

iNTErNACiONAL rOTAry

2015

Evento que reúne membros do

Rotary de todo o mundo, para

troca de informações e ideias. A

programação do evento inclui

palestras, workshops e shows

com artistas renomados como

a cantora Ivete Sangalo e o

maestro João Carlos Martins

(ingressos separados).

06 a 09/06, conforme programação.

Event that gathers Rotary mem-

bers from all over the world to

exchange information and ideas.

The event program includes

lectures, workshops and shows

with renowned artists such as

the singer Ivete Sangalo and the

conductor João Carlos Martins

(separated tickets).

06/06 to 06/09, according to

schedule.

trade fairsferias comerciales

Evento que reúne a los

miembros del Rotary de todo

el mundo, para el intercambio

de informaciones e ideas. La

programación del evento incluye

conferencias, workshops y

shows con artistas renombrados

como la cantante Ivete Sangalo

y el maestro João Carlos Martins

(entradas separadas)

06 a 09/06, de acuerdo con la

programación.

Anhembi • Av. Olavo Fontoura,

1209, Santana • Tel.: (11) 3826-

2966 •

www.rotary2015saopaulo.org.br

FiSPAL FOOd SErViCE

Feira destinada a profissionais do

setor de produtos e serviços para

alimentação fora do ambiente

doméstico. Reúne expositores

de máquinas, equipamentos,

refrigeração, transporte, higiene e

etc. Ocorre em paralelo à Fispal

Sorvetes, Fispal Café e Sial Brazil.

09 a 12/06, 13h às 21h.

Fair destined to professionals

of the sector Out-of-Home

products and services. It gathers

exhibitors of machines, equip-

ment, refrigeration, transporta-

tion, hygiene and others. Occurs

parallel to Fispal Sorvetes, Fispal

Café and Sial Brazil.

06/09 to 06/12, 1 pm to 9 pm.

Feria destinada a los profesio-

nales del sector de productos

y servicios para alimentación

fuera del ambiente doméstico.

Reúne expositores de máquinas,

equipamientos, refrigeración,

transporte, higiene y etc. Ocurre

en paralelo a la Fispal Sorvetes,

Fispal Café y Sial Brazil.

09 a 12/06, 13h a las 21h.

Expo Center Norte • rua Jose

Bernardo Pinto, 333, Vila Guilher-

me • Tel.: (11) 3598-7000 •

www.fispalfoodservice.com.br

SALÃO MOdA BrASiL

Esta edição do Salão Moda Brasil

apresenta as tendências da moda

praia, fitness e lingerie, proporcio-

28 29

nando oportunidades de negó-

cios nacionais e internacionais.

21 a 23/06, 11h às 20h.

This edition of the Salão Moda

Brasil presents the tendencies of

beachwear, fitness and lingerie,

providing national and interna-

tional business opportunities.

06/21 to 06/23, at 11 am to 8 pm

Esta edición del Salão Moda

Brasil presenta las tenden-

cias de la moda playa, fitness

y lingerie, proporcionando

oportunidades de negocios

nacionales e internacionales.

21 a 23/06, 11h a las 20h.

São Paulo Expo Exhibition &

Convention Center • rodovia dos

imigrantes, km 1,5, água Funda •

www.salaomodabrasil.com.br

FiSPAL TECNOLOGiA

A Fispal Tecnologia é uma fei-

ra comercial voltada para a in-

dústria de alimentos e bebidas,

porém com foco em logística,

embalagens e processos.

23 a 26/06, 13h às 20h.

The Fispal Tecnologia is a

commercial fair destined to

food and beverages industry,

however focused in logistics,

packaging and processes.

06/23 to 06/26, at 1 pm to 8 pm.

A Fispal Tecnología es una feria

comercial orientada para la

industria de alimentos y bebi-

das, pero con foco en logística,

embalajes y procesos.

23 a 26/06, 13h a las 20h.

Anhembi • Av. Olavo Fontoura,

1209, Santana • Tel.: (11) 3598-

7800 • www.fispaltecnologia.

com.br

ABF FrANChiSiNG EXPO

Um dos maiores eventos de fran-

quias do planeta reúne centenas

de empresários, investidores

e administradores de diversas

marcas, proporcionando a seus

visitantes diversas possibilidades

de negócios, além de oferecer

uma intensa programação de

cursos e workshops.

24 a 27/06. Quarta a sexta, 13h

às 21h. Sábado, 11h30 às 18h30.

One of the major franchising

events of the planet gathers hun-

dreds of businessmen, investors

and administrators of several

brands, providing to its visitants

several business possibilities, in

addition to an intense program of

courses and workshops.

06/24 to 06/27. Wednesday to

Friday, 1 pm to 9 pm. Saturday,

11:30 am to 6:30 pm.

Uno de los mayores eventos de

franquicias del planeta reúne

centenas de empresarios,

inversores y administradores

de diversas marcas, proporcio-

nando a sus visitantes diversas

posibilidades de negocios, aparte

de ofrecer una intensa progra-

mación de cursos y workshops.

24 a 27/06. Miércoles a viernes,

13h a 21h. Sábado, 11h30 a

18h30.

Expo Centre Norte • rua José

Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-

lherme • www.portaldofranchi-

sing.com.br/feira-de-franquias

ABF Franchising Expo

© D

ivu

lgaç

ão A

BF

30 31

CiT OLidO

av. são João, 473 - centro.

diariamente das 9h às 18h. /

Daily from 9 a.m. to 6 p.m /

Diariamente de las 9h a las 18h.

CiT rEPúBLiCA

pça da república, s/n - centro.

diariamente das 9h às 18h. /

Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /

Diariamente de las 9h a las 18h.

CiT MErCAdO

mercado municipal paulistano.

rua cantareira, 306 - sé.

de segunda a sábado das 8h ás

17h e aos domingos das 7h às

16h. / Monday to Saturday from

8 a.m to 5 p.m and Sundays

from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes

a sábado de las 8h a las 17h y

domingos de las 7h a las 16h.

CiT PAULiSTA

av. paulista, 1.853 - Jardim

paulista. diariamente das 9h às

18h. / Open daily from 9 a.m.

to 6 p.m. / Diariamente de las

9h a las 18h.

CiT TiETÊ

terminal rodoviário tietê -

santana (área de desembarque).

diariamente das 6h às 22h. /

Daily from 6 a.m. to 10 p.m. /

Diariamente de las 6h a las 22h.

CiT CONGONhAS

av. Washington luis, s/nº,

vila congonhas. aeroporto de

congonhas (desembarque/

arrival). diariamente, das 7h às

22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.

/ Diariamente de las 7h a las 22h.

Tourist Information Office / Central de Información Turística

CENTrAiS dE iNFOrMAçÃO TUríSTiCA

funcionamento de acordo com

a demanda turística em locais

estratégicos da cidade.

Operation according to tourist

demand in strategic places of

the city.

Operación de acuerdo a la

demanda turística en locales

estratégicos de la ciudad.

veja a agenda da semana:

Check out the weekly schedule:

Conozca la a la programación

semanal:

www.cidadedesaopaulo.com/

sp/br/centrais-de-informacao-

turistica

CiTS MÓVEiS / MOBiLE / MÓViLES

VANS & SEGwAyS

CITs Móveis © J

osé

Co

rde

iro

© D

ivu

lgaç

ão

Concepção / Project / Concepción: são paulo turismo

diagramação / Graphic design / diagramación: caroline braga e marília Uint

Supervisão / Supervision / Supervisión: diretoria de turismo e entretenimento

Conteúdo / Text Editing / Contenido: amanda valenciano e talitha alves / coordenadoria

de atendimento ao turista

Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares

impresso em maio de 2015 / printed in may 2015 / imprimido en mayo de 2015

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum

vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem

aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,

and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure

is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de

São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas

informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!

Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A

av. olavo fontoura, 1209

parque anhembi, são paulo (sp),

cep 02012-021, tel.: +5511 2226-0400

[email protected]

www.cidadedesaopaulo.com

www.spturis.com

www.anhembi.com.br

www.autodromointerlagos.com

www.visitesaopaulo.com