3
Existem em inglês algumas palavras responsáveis por ligar duas orações ou conectar termos: essas palavras são chamadas de links, ou seja, termos de ligação. Em português elas correspondem aos conectores ou conjunções. Cada um possui sua função específica dentro da oração. Os conectores podem desempenhar quatro funções: explicativa, aditiva, adversativa e conclusiva. Hoje vamos falar das que possuem função explicativa: Explicativa: a) Because (porque): "She studies here because this is the best school of the city." (Ela estuda aqui porque esta é a melhor escola da cidade). b) As (como): "As she arrived late at the meeting she missed the beginning." (Como ela chegou atrasada na reunião, perdeu o início). c) Since (já que): "Since you don’t want to go to the party, I’ll go with my sister." (Já que você não quer ir à festa, eu irei com minha irmã). É bastante comum encontrarmos, em uma lanchonete, sanduíches com nomes que se iniciam com a letra “x”, por exemplo: x-salada, x-egg, x-bacon, x-tudo, etc. Você já deve ter se perguntado: de onde vem esse “x”? Quem acha que por trás do "x" temos influência da cultura americana, acertou. Esse “x” vem do nome original “cheeseburguer” que inspirou as nossas lanchonetes. A palavra inglesa “cheese”, se pronunciada com descaso e com sotaque abrasileirado, tem um som quase parecido com “x” em português. Com isso, para encurtar a história e facilitar as coisas, adotamos o “x” no lugar do “cheese”. Então, um “cheeseburguer”, seria, no Brasil, um “x- burguer”; um “x-salada” equivale a um “cheeseburguer” com

Dicas lingua inglesa

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Dicas lingua inglesa

Existem em inglês algumas palavras responsáveis por ligar duas orações ou conectar termos: essas palavras são chamadas de links, ou seja, termos de ligação. Em português elas correspondem aos conectores ou conjunções. Cada um possui sua função específica dentro da oração. Os conectores podem desempenhar quatro funções: explicativa, aditiva, adversativa e conclusiva. Hoje vamos falar das que possuem função explicativa:

Explicativa:a) Because (porque): "She studies here because this is the best school of the city." (Ela estuda aqui porque esta é a melhor escola da cidade).

b) As (como): "As she arrived late at the meeting she missed the beginning." (Como ela chegou atrasada na reunião, perdeu o início).

c) Since (já que): "Since you don’t want to go to the party, I’ll go with my sister." (Já que você não quer ir à festa, eu irei com minha irmã).

É bastante comum encontrarmos, em uma lanchonete, sanduíches com nomes que se iniciam com a letra “x”, por exemplo: x-salada, x-egg, x-bacon, x-tudo, etc. Você já deve ter se perguntado: de onde vem esse “x”?

Quem acha que por trás do "x" temos influência da cultura americana, acertou. Esse “x” vem do nome original “cheeseburguer” que inspirou as nossas lanchonetes.

A palavra inglesa “cheese”, se pronunciada com descaso e com sotaque abrasileirado, tem um som quase parecido com “x” em português. Com isso, para encurtar a história e facilitar as coisas, adotamos o “x” no lugar do “cheese”. Então, um “cheeseburguer”, seria, no Brasil, um “x-burguer”; um “x-salada” equivale a um “cheeseburguer” com salada (alface & tomate); um “x-egg” equivale a um “cheeseburguer” com ovo (egg) e o famoso “x-tudo”, como não poderia faltar, seria um “cheeseburguer” com todos os tipos de recheios possíveis: presunto, ovo, batata, outro tipo de carne, e assim vai. Ao pé da letra, “x-tudo” deveria ser “cheese everything”, porém, essa delícia é uma exclusividade brasileira. Um estrangeiro não te entenderia no país deles se dissesse isso.

Page 2: Dicas lingua inglesa

As expressões idiomáticas, em inglês, são chamadas de “idiomatic expressions” ou de “idioms”. Como em português, são expressões que utilizam as palavras em sentido figurado. Há várias dessas expressões que têm nelas, como seu componente essencial, as cores:

Blue (azul)- Do something until you are blue in the face = fazer alguma coisa se esforçando demais, sem conseguir resultados.Ex.: "She can argue herself blue in the face that even so, my opinion will keep the same". - Ela pode argumentar até se cansar, mas, mesmo assim, minha opinião continuará a mesma.

- Once in a blue moon = muito raramente.Ex.: "I meet my relatives once in a blue moon, because we live in different cities". - Encontro meus parentes muito raramente, pois vivemos em cidades diferentes.

- Out of the blue = algo que acontece de repente.Ex.: "He went down on his knees and proposed to me out of the blue". - Ele se ajoelhou de repente e me pediu em casamento.

- Feel blue = estar triste, deprimido.Ex.: "There are many people who feel blue at Christmas time". - Há muita gente que fica triste na época do Natal.

Yellow (Amarelo) - há muito poucas expressões com essa cor.Be yellow-bellied = ser covarde. É mais ou menos como se dizer “amarelar”."At the H hour, he revealed himself a yellow-bellied guy".Na hora H, ele se revelou um covarde.

Yellow journalism = imprensa sensacionalista, difamatória ou interesseira. Também se usa essa expressão em português, mas em geral com outra cor: “imprensa marrom”.Exemplo:"That top-model has become the preferential target of the yellow journalism."Aquele modelo se transformou no alvo preferencial da imprensa marrom