View
172
Download
28
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Muitos tradutores ainda se perguntam quais são as etapas de uma tradução, de que maneira fazer uma boa revisão e qual é a melhor forma de reagir a um feedback (principalmente quando ele é negativo!). Porém, antes de tudo, é necessário saber como se dá o processo de tradução e de avaliação de um texto traduzido: assim, o profissional tem muito mais recursos para elaborar uma resposta inteligente e argumentada da maneira adequada. Nesta apresentação você verá um panorama do traduzir, desde o primeiro contato até o envio do trabalho e as fases de pós-DTP, e conhecerá detalhadamente as etapas e métodos de avaliação usados pela maior parte das agências e empresas. Você também verá um pouco sobre processo de engenharia de localização, abrangendo tarefas que vão desde saber o formato inicial e final do arquivo até a correção de erros de conversão, além da conversão propriamente dita. Tomando como exemplo os pontos fortes e fracos de projetos e situações reais, elabore estratégias inteligentes para aprimorar a qualidade do seu trabalho e abra um caminho muito mais sólido e confiante rumo à satisfação dos seus clientes. Palestra apresentada por Mitsue Siqueira e Eduardo Gama no V Congresso Internacional da da ABRATES.
Citation preview
Entendendo a tradução Negociação, gerenciamento
da qualidade, DTP e resultados
Eduardo Gama Mitsue Siqueira
Eduardo Gama Nome completo: Eduardo da Silva Gama
Cargo: Localization Engineer
Seguindo a Ccaps desde: 2013
Acredita: na disciplina oriental
Aniversário: 11 de fevereiro
Signo do zodíaco: Aquário
Horóscopo chinês: Carneiro de Terra
Uma palavra, qualquer idioma: Manteiga
Hobbies: Video games, filmes e dirigir
Curte: Café e saquê
Não curte: Filas
E-mail: [email protected]
Mitsue Siqueira Nome completo: Mitsue Siqueira da Silva
Cargo: Language Specialist
Seguindo a Ccaps desde: 2012
Acredita: num texto bem redondo
Aniversário: 27 de novembro
Signo do zodíaco: Sagitário
Horóscopo chinês: Cavalo de Metal
Uma palavra, qualquer idioma: Obrigada
Hobbies: Viajar e jogar vôlei
Curte: Aniversário, chocolates e bolos
Não curte: Pessoas que maltratam os animais
E-mail: [email protected]
Vamos ao que interessa
Negociação
DTP/Engenharia
Avaliação de qualidade
Resultados (2013-2014)
Negociação com seu
gerente/cliente
1
1 Negociação
com seu gerente
ou cliente
De quais informações você precisa?
Arquivos
Referências
Prazo Volume
1 Negociação
com seu gerente
ou cliente
Arquivos
Peça para
olhar os arquivos antes de aceitar o projeto
Não caia no
famoso mas são só XXX
palavras!
1 Negociação
com seu gerente
ou cliente
Volume
De que maneira o volume é
distribuído?
Peça a tabela de Weighted
Word Count
? WWC
Exemplo
1 Negociação
com seu gerente
ou cliente
Prazo
Defina prazos e horários
específicos
“Amanhã de manhã” quando?
EOB (End of Business) é muito
relativo!
.
? !
1 Negociação
com seu gerente
ou cliente
Referências Instruções
Glossários
Arquivos originais
Capturas de tela
Guias de estilo
Engenharia e DTP são
a mesma coisa?
2
2 Engenharia e DTP são a mesma
coisa?
Definições
Guias multilíngue Manuais
Documentação Whitepapers
DTP – Diagramação, formatação, recriação
Engenharia e DTP são a mesma
coisa?
2 Engenharia e DTP são a mesma
coisa?
Definições
InDesign FrameMaker Word
PowerPoint Publisher Quark…
Documentos
Imagens e gráficos
Animações e apresentações feitas em Captivate, Flash, Storyline...
2 Engenharia e DTP são a mesma
coisa?
DTP x ENG
• Editoração • Diagramação • Ferramentas de edição
de texto/imagens DTP
• CAT • Suporte • Definição do melhor
fluxo de produção • Conversões
ENG
2 Engenharia e DTP são a mesma
coisa?
DTP x ENG
Engenharia de software
Engenharia de localização
2 Engenharia e DTP são a mesma
coisa?
Fluxo de projeto
Número de páginas/slides
Contagem de palavras
Número de Imagens
Tempo de animação
Análise inicial dos arquivos
Trados Studio memoQ …
Definição de ferramenta
Melhor interface para o tradutor e menor perda de formatação possível
Olá, tenho um PDF com um texto que precisa ser
traduzido. É tranquilo, é só fazer um OCR que o texto
está bem legível.
Depois preciso que ele volte na formatação
original, ok? Como o texto é pequeno, pode entregar
hoje?
Obrigado!
Documento_trad.pdf
2 Engenharia e DTP são a mesma
coisa?
Fluxo de projeto
Arquivos bilingual
Source para referência
Guias de estilo e
glossários
O que tradutor deve receber em um projeto
com DTP?
2 Engenharia e DTP são a mesma
coisa?
Fluxo de projeto
E o que o DTP deve receber?
Imagens, animações originais
Arquivos traduzidos convertidos
Fontes e instruções de formatação específicas do
cliente
2 Engenharia e DTP são a mesma
coisa?
Eng • Recebe arquivos • Define processos e CAT
DTP • Métricas
Eng • Wordcount • Extração
Lang • Tradução • Revisão
Eng • Reimportação • Preparação para DTP
DTP • Rediagramação • Tratamento de imagens
Lang • Leitura do arquivo no formato final (Proofing/LSO)
DTP • Implementação do LSO
ENG • Receber os arquivos finais e encaminhar para o cliente
Fluxo de projeto
2 Engenharia e DTP são a mesma
coisa?
Observações
Redução de texto? Abreviações?
Aumento de 30% no texto traduzido
2 Engenharia e DTP são a mesma
coisa?
Adobe InDesign
Adobe FrameMaker
Adobe Photoshop
Adobe Illustrator
Adobe Flash
Ms Office (Word, Excel, PowerPoint, Publisher...)
Quark
Corel
Articulate Storyline
Adobe Captivate
Pagemaker
(...)
Ferramentas
Avaliação de qualidade
- LQA -
3
3 Avaliação
de qualidade
- LQA -
Language Quality Assurance
Accuracy Language
Style Country
Terminology Instructions
3 Avaliação
de qualidade
- LQA -
Accuracy Mistranslation: traduções inadequadas, erros de decodificação de sintagmas
Untranslated text: segmentos ou partes do texto não traduzidos
Formatting: erros de tags, negrito/itálico
Addition/Omisson: inclusão/exclusão de palavras
Por exemplo... Traduções inadequadas (“neologismos”): Assembly > Assemblagem Deviation > Desviação Capitalizat ion > Capitalização
Decodificação de sintagmas: “Adjustable seat for the feet” Assento para os pés ajustáveis
Tradução literal: “Our employees are already up and running” Nossos funcionários já estão de pé e correndo
3 Avaliação
de qualidade
- LQA -
Language
Grammar: erros de concordância e regência
Punctuation: problemas na pontuação
Spelling/Typo: erros de digitação e ortografia
Por exemplo... Ortografia: Organizing your office is the best way to... Organizar seu escrotório é a melhor forma... O que o corretor não corrige: Keep focus on your customers Mantenha o fofo nos clientes Condense access in your hands Concentre o acesso nas suas mães
3 Avaliação
de qualidade
- LQA -
Style
Style Guide: o guia de estilo foi seguido?
General style: fluência no texto, ou estilo inadequado
Por exemplo... Fluência: “Inicialmente (honestamente), confundíamos continuamente e erradamente as tarefas...”
Frases de duplo sentido: “ ... oferece desempenho e flexibilidade aprimorados para levantar o negócio do seu parceiro conforme as necessidades aumentam”
“Estimule o crescimento do seu negócio com a entrada e saída de membros da corporação”
3 Avaliação
de qualidade
- LQA -
Terminology
Glossary: o glossário foi devidamente seguido?
Consistency: coerência no uso dos termos
Industry-standard: termos comuns do setor
3 Avaliação
de qualidade
- LQA -
Country
Locale suitability: os elementos culturais foram adaptados ao mercado?
Country standards: formatos de data e hora, unidades de medida, moedas etc.
3 Avaliação
de qualidade
- LQA -
Instructions
General instructions given prior to project start or during the project: as instruções foram seguidas?
Adherence to previous LQA feedback: os LQAs anteriores foram considerados?
Resultados da Ccaps
(2013-2014)
4
Resultados da Ccaps (2013-2014)
4 Total: 392
86%
14%
Dados de abril de 2013 a setembro de 2014, no par EN>PT
Resultados da Ccaps (2013-2014)
4 Por categoria
AccuracyLanguageTerminologyInstructionsStyleCountry
1%
40%
39%
11%
7% 2%
Resultados da Ccaps (2013-2014)
4 Accuracy
Mistranslation
Untranslated
Om./Add.
Formatting65%
24%
7%
4%
Resultados da Ccaps (2013-2014)
4 Language
Grammar
Punctuation
Spelling51%
21%
28%
Mais da metade dos erros de português é de
otrogarfia
Resultados da Ccaps (2013-2014)
4 Conclusão da avaliação:
Estamos bem, mas precisamos
(e queremos) melhorar ainda
mais!
Perguntas?
?
Obrigado!
Eduardo Gama 2507-5989 (209) [email protected]
Mitsue Siqueira 2507-5989 (214) [email protected]