View
1
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
A fraseologia da legislação do Direito Ambiental em línguas e sistemas jurídicos distintos
IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia
III Congresso Brasileiro de Fraseologia
Anna Maria Becker Maciel - anna.maciel@ufrgs.br – Cleci Regina Bevilacqua - cleci.bevilacqua@gmail.com
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
21 a 25 de março de 2016
UNESP - São José do Rio Preto, SP, Brasil
mailto:anna.maciel@ufrgs.brmailto:cleci.bevilacqua@gmail.com
Objetivo Discutir o estatuto de Combinatória Léxica
Especializada (CLE) de equivalentes tradutórios da
legislação ambiental.
Foco
Análise comparativa de CLEs de línguas pertencentes a
sistemas jurídicos distintos:
• português/espanhol
• português/inglês
Roteiro Objetivo 1 Contextualização 1.1 Fraseologia 1.2 Fraseologia Especializada 1.3 Fraseologia Especializada no Brasil 1.4 Fraseologia da Linguagem Legal 2 Combinatória Léxica Especializada da Linguagem Legal 2.1 ProjeCOM Legis 2.2 Referencial teórico 2.3 Material e métodos 2.4 Resultados 3 Discussão Análise do estatuto das CLEs 4 Considerações finais
• Expressão de uma forma linguística de dois ou mais elementos léxicos que funcionam como uma unidade semântica, cuja frequência de coocorrência no texto é maior do que a esperada por acaso (GRIES, 2008, p.6).
• Parece haver entre eles uma atração mútua (colocability, FIRTH,1957, p. 196) isto é, uma habilidade inexplicável que leva uma a outra como a um polo magnético.
Fraseologia
Combinatórias Léxicas Especializadas (CLEs) da Linguagem Legal - ProjeCom Legis • Objeto de estudo: CLEs do Direito Ambiental. • Pesquisa em Corpora da legislação ambiental do Brasil, Argentina, Uruguai, Paraguai, Alemanha, França, Itália e Estados Unidos. • Ferramentas: AntConc 3.2.4 w; MWE (RAMISCH, 2012). • Aplicação dos resultados on-line:
o Base de Dados Terminológica CLEs Legis orientada ao tradutor e produtor de texto especializado.
Referencial teórico
• BEVILACQUA (1996; 2004)
• BEVILACQUA et al. (2012, 2013)
• BIBER et al. (1999)
• BOURIGAULT; SLODZIAN (1999)
• CABRÉ (1999)
• FIRTH (1957)
• GÉMAR (1982)
• GOUADEC (1994)
• GRIES (2008)
• L’HOMME (2000)
• STUBBS (1996)
Conceito de CLE no ProjeCOM Legis
É uma unidade sintagmática recorrente na legislação ambiental que revela preferência marcante por peculiaridades e por convenções próprias do idioma, da área jurídico
ambiental e/ou do texto legislativo. (BEVILACQUA et al, 2012, 2013)
Categorias de CLEs identificadas
1) CLEs discursivas:
a) legislativas: revogam-se as disposições em contrário;
b) legais: para os efeitos desta lei.
2) CLEs terminológicas:
a) eventivas: derramamento de óleo; preservar os recursos naturais.
Recorte do ProjeCOM Legis nesta apresentação:
Discussão: estatuto dos candidatos equivalentes nas línguas estrangeiras (ES e EN) Materiais • Corpus da legislação ambiental do Brasil; • Corpus da legislação ambiental dos Estados Unidos; • Corpus das legislações ambientais da Argentina, do Paraguai
e do Uruguai. MÉTODO: análise comparativa (quadro 1): • CLEs PTBR - CLEs ES • CLEs PTBR - CLEs EN
• Especificidade temática e pragmática
• Sintagmaticidade
• Recorrência
• Prototipicidade
• Relativa estabilidade morfológica, sintática e semântica
• Caráter eventivo (CLEs terminológicas)
Estatuto terminológico das CLEs do ProjeCOM Legis
Esquema da análise comparativa das CLEs do corpus multilíngue do ProjeCom Legis
CLE: Fonte: legislação ambiental ou outro texto jurídico Ref.: corpus ou web Recorrência: sim ou não Função: enunciar a norma ou condicionar a norma Localização: preâmbulo, articulado, fechamento do texto Estrutura: fórmulas (frase praticamente completas) ou matrizes (conservar [x], fiscalização de [x])
Especificidade temática Presença de um termo jurídico da ampla área do Direito, ou da área ambiental regulamentada pelo Direito.
Especificidade pragmática Ocorrência em um texto da legislação ambiental. Função pragmática específica nos textos legislativos.
Caráter especializado da CLE
CLEs legislativas
PT-BR Espanhol Inglês
CLE: O PRESIDENTE DA REPÚBLICA Faço saber que o Congresso Nacional decreta e eu sanciono a seguinte Lei: Fonte: legislação Recorrência: sim Ref.: corpus Termisul Função: promulgação Localização: preâmbulo Estrutura: fórmula
CLE: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina reunidos en Congreso, sancionan con fuerza de Ley: Fonte: legislação Recorrência: sim Ref.: corpus Termisul Função: promulgação Localização: preâmbulo Estrutura: fórmula
CLE: Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled, Fonte: legislação Ref: web Recorrência: sim Função: promulgação Localização: preâmbulo Estrutura: fórmula
CLEs legais
PT-BR Espanhol Inglês
CLE: de acordo com [texto legislativo ou parte de texto legislativo] Fonte: legislação Ref.: corpus Termisul Recorrência: sim Função: intertextualidade das normas Localização: articulado Estrutura: matriz
CLE: de acuerdo con [texto legislativo o parte de texto legislativo] Fonte: legislação Ref.: corpus Termisul Recorrência: sim Função: intertextualidade das normas Localização: articulado Estrutura: matriz
CLE: in accordance with [legislative text or part of legislative text] Fonte: legislação Ref.: corpus Termisul Recorrência: sim Função: intertextualidade das normas Localização: articulado Estrutura: matriz
CLEs terminológicas
PT-BR Espanhol Inglês
CLE: afetar o meio ambiente Fonte: legislação Ref.: corpus Termisul Recorrência: sim Localização: articulado Estrutura: matriz Caráter eventivo: sim
CLE: afectar el medio ambiente Fonte: legislação Ref.: web Recorrencia : sim Localização: articulado Estrutura: matriz Caráter eventivo: sim
CLE: effect the environment Fonte: legislação Ref.: corpus Termisul Recorrência: sim Localização: articulado Estrutura: matriz Caráter eventivo: sim
Recorrência e sintagmaticidade
Privilegiando a abordagem semântico-pragmática, o critério de recorrência não exige a replicação idêntica do sintagma, admitindo a inserção de itens lexicais relacionados à temática ou às exigências morfológicas e sintáticas da frase.
CLEs legais recorrentes (variação)
PT-BR Espanhol Inglês
de acordo com a lei de acordo com o artigo de acordo com o disposto na lei de acordo com as disposições da lei
de acuerdo a la Ley de acuerdo con las de acuerdo com las disposiciones del párrafo de acuerdo a lo dispuesto en el art. 15º de acuerdo con lo estabelecido en el artículo
according to section 699 according to the provisions of subsection 2
As CLEs são específicas de determinadas área temáticas em decorrência da sua estabilidade semântica e sintática, da recorrência e das funções pragmáticas que assumem nos textos em que são utilizadas.
Prototipicidade
Núcleo eventivo + Núcleo terminológico NE= processo regulado pelo direito ambiental NT= termo da área ambiental
Caráter eventivo das CLEs terminológicas
PT-BR Espanhol Inglês
CLE: avaliação da qualidade ambiental Fonte: legislação Ref.: corpus Termisul Recorrência: Localização: articulado Estrutura: matriz NE+NT Caráter eventivo: sim
CLE: evaluación de la calidad ambiental Fonte: legislação Ref.: corpus Termisul Recorrência: Localização: articulado Estrutura: matriz NE+NT Caráter eventivo: sim
CLE: environmental quality assessment Fonte: legislação Ref.: corpus Termisul Recorrência Localização: articulado Estrutura: matriz NT+NE Caráter eventivo: sim
• Casos de ausência de CLE equivalente foram observados na língua inglesa.
• Buscas exaustivas revelaram a ocorrência dessas CLEs em sites de países não falantes de inglês, p.ex. Brasil ou em documentos de organismos internacionais redigidos originariamente em espanhol.
Inexistência de paralelismo dos equivalentes
PT-BR Espanhol Inglês
observado o disposto no [texto legislativo ou parte de texto legislativo]
observado lo dispuesto en [texto legislativo o parte de texto legislativo]
desmembramento do solo desmembración del suelo
parcelamento do solo parcelación del suelo
CONSIDERAÇÕES FINAIS Na linguagem legislativa do Direito Ambiental do Brasil, da Argentina, do Paraguai, do Uruguai e dos Estados Unidos
• O paralelismo das CLEs equivalentes português / espanhol parece unânime. • O paralelismo das CLEs equivalentes português / inglês não é unânime. • A equivalência das CLEs tende a ser maior em países de situação geopolítica e cultural semelhante. • A não equivalência entre as CLEs parece resultar de diferentes percepções da questão ambiental subjacente à legislação de cada país. • Pesquisas com as línguas e países contemplados pelo ProjeCOM Legis poderão confirmar ou rejeitar as considerações aqui apresentadas.
Referências
BEVILACQUA, C. R. A Fraseologia Jurídico-ambiental. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul. [Dissert. Mestr. em Letras], 1996.
BEVILACQUA, C. R. Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. [Tese de Doutorado]. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu Fabra, 2004.
BEVILACQUA, C. R. et al. Combinatórias Léxicas Especializadas: etapas prévias para identificação e tratamento. Buenos Aires: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012 t. 2, p. 272-283.
BEVILACQUA, C.R. et al. Combinatórias Léxicas da Linguagem Legislativa: uma abordagem orientada pelo corpus. In: MURAKAVA, C.A.A.; NADIN, O.L. (org.) Terminologia: uma ciência interdisciplinar. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2013. p.227-244. (Série Trilhas Linguísticas, nº 22).
BIBER, D.; CONRAD, S. ; REPPEN, R. Corpus Linguistics: investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
BOURIGAULT; SLODZIAN (1999) BOURIGAULT, D.; SLODZIAN, M. Pour une terminologie textuelle. Terminologies Nouvelles, n.19, déc. 1998-juin. 1999.
.
Referências (cont.)
CABRÉ, M.T. La terminología: representación y comunicación elementos para una teoria de base comunicativa e otros artículos. Barcelona, IULA, 1999.
FIRTH, J.R. Papers in Linguistics 1934-1951. London: OUP, 1957.
GÉMAR, J. C. Langage du droit et traduction. The language of the law and translation: Essais de jurilinguistique. Essays on jurilinguistics. Québec: Linguatech/Conseil de la langue française, 1982.
GOUADEC, D. Terminologie et phraseologie: acteurs et amenageurs. Paris: La Maison du Dictionnaire, 1994.
GRIES,S.T. Phraseology and linguistic theory: a brief survey. In: GRANGER, S. ; MEUNIER, F. Phraseology: an interdisciplinary perspective. Amsterdam: John Benjamins , 2008. p. 3-25.
L’HOMME, M. C. Understanding Specialized Lexical Combinations. Terminology, v. 6, n. 1, 2000, p. 89-110.
STUBBS, M. (1996) Text and corpus analysis: computer-assisted studies of language and culture. London: Blackwell. (Language in Society series, v.23).
Muito obrigada!
Base de datos terminológicos Legis – BDT CLEs
Legis
Ficha completa
Equivalente español
Recommended