18
2 - AS CONSOANTES HEBRAICAS Consoante Variação Forma final Som Pronuncia Exemplo: Trans. 0 1 a ---- Álefe Não possui som correspondente em nossa língua. ba Áv Pai 0 2 b beit b D veit b v Beit Veit Sem o sinal “DAGHÊSH” lê-se “veit” – som de “v”. Com o sinal “DAGHÊSH” lê- se “beit” – som de “b”. ןb Bén - filho 0 3 g g guímel Tem o mesmo som do “G” alemão, como em VolksWagen ywg Gôy - povo 0 4 d d dálet Corresponde ao som da letra “d” em português dwd David - Davi 0 5 h h Corresponde ao som do “H” de “hot dog” em inglês, um som aspirado. rh Har - Monte 0 6 w v Vav Correspondente ao nosso “V” ou “W”. ww Vav – colchetes 0 7 z z Zayin Correspondente ao nosso “Z”. bhz Zahav – ouro 0 8 x ch Chêt Correspondente ao som de “rr” como em carro. Pronuncia-se de forma bem gutural. ~kx Hakam – Sábio 0 9 j t Têt Corresponde ao som de “T” forte, bem acentuado. bwj Tov - Bom 1 0 y i Yôd Corresponde ao som do “i” ou do “y”. ~wy Yôm - Dia 1 1 K k k ch $ SOFIT káf Corresponde ao som do “k” quando usa o “DAGHÊSH”. Corresponde ao som de “ch” quando não usa o “DAGHÊSH”. Usando a forma final SOFIT assume sempre o som de ch. !hk Kohen - Sacerdote 1 2 l L lâmed Corresponde ao nosso “L” al Lô - Não 1 3 m ~ SOFIT m mêm Corresponde ao nosso “m” Mesmo como SOFIT o som não muda. tma ~da Emet – verdade Adam - Adão 1 4 n ! SOFIT n num Corresponde ao nosso “n” Mesmo como SOFIT o som não muda. !tn Natan – O profeta Natan 1 5 s s Sâmek Corresponde ao nosso “s” pontuado. sws Sus - Cavalo 1 6 [ --- Ayin Não possui correspondente em Português. ry[ Ir - Cidade 1 7 P p @ SOFIT p f Corresponde ao nosso “p” quando usa o “DAGUESH”. Sem o “DAGUÊSH” o som é “f”. Na forma sofit, o som é “f”. xsp Pêssach - Páscoa 1 8 c # SOFIT ts tsade Sua sonoridade é como um chiado rápido “tiissiii”. Não há correspondente no português. qydc Tsadik - Justo

01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

Embed Size (px)

DESCRIPTION

aprender hebraico

Citation preview

Page 1: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

2 - AS CONSOANTES HEBRAICAS Consoante Variação

Forma

final Som Pronuncia Exemplo: Trans.

01 a ---- Álefe Não possui som correspondente

em nossa língua. ba Áv – Pai

0

2 b

beit b

D veit

b v

Beit Veit

Sem o sinal “DAGHÊSH” lê-se “veit” – som de “v”.

Com o sinal “DAGHÊSH” lê-se “beit” – som de “b”.

b Bén - filhoן

0

3 g g guímel Tem o mesmo som do “G” alemão, como em VolksWagen ywg Gôy - povo

0

4 d d dálet Corresponde ao som da letra

“d” em português dwd David - Davi

05 h h hê

Corresponde ao som do “H” de “hot dog” em inglês, um som

aspirado. rh Har - Monte

06 w v Vav Correspondente ao nosso “V”

ou “W”. ww Vav – colchetes

07 z z Zayin Correspondente ao nosso “Z”. bhz Zahav – ouro

08 x ch Chêt

Correspondente ao som de “rr”

como em carro. Pronuncia-se de forma bem gutural.

~kx Hakam – Sábio

09 j t Têt Corresponde ao som de “T”

forte, bem acentuado. bwj Tov - Bom

10 y i Yôd Corresponde ao som do “i” ou

do “y”. ~wy Yôm - Dia

11

K k

k ch

$ SOFIT

káf

Corresponde ao som do “k” quando usa o “DAGHÊSH”.

Corresponde ao som de “ch” quando não usa o “DAGHÊSH”.

Usando a forma final SOFIT assume sempre o som de ch.

!hk Kohen - Sacerdote

12 l L lâmed Corresponde ao nosso “L” al Lô - Não

13 m ~

SOFIT m mêm

Corresponde ao nosso “m” Mesmo como SOFIT o som não

muda.

tma ~da

Emet – verdade

Adam - Adão

14 n !

SOFIT n num

Corresponde ao nosso “n” Mesmo como SOFIT o som não

muda. !tn Natan – O

profeta Natan

15 s s Sâmek Corresponde ao nosso “s”

pontuado. sws Sus - Cavalo

16 [ --- Ayin Não possui correspondente em

Português. ry[ Ir - Cidade

17 P p @

SOFIT

p f

Pê Fê

Corresponde ao nosso “p” quando usa o “DAGUESH”. Sem

o “DAGUÊSH” o som é “f”. Na forma sofit, o som é “f”.

xsp Pêssach - Páscoa

18 c #

SOFIT ts tsade

Sua sonoridade é como um chiado rápido “tiissiii”.

Não há correspondente no português.

qydc Tsadik - Justo

Page 2: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 2 -

19 q q kóf Corresponde ao nosso “q”. lwq Qôl - Voz

20 r r rêsh Corresponde ao som do nosso

“r” como em rá, ré, ri... [r Rá - Mal

21 v sh shin

Corresponde ao som de um chiado produzido pela junção

das letras “sh” shin ~wlv Shalom – Paz

f s sin Som correspondente ao “s”. ~yf ~Al'v ~yIf –

Sim Shalom

22 T t táv Corresponde ao som do “t”. hrwt

Torah – A instrução do

Eterno

3 - QUADRÁTICO E CURSIVO

Exemplo Som

Transliteração Nome

Hebraico Nome da

Letra Cursivo Formal

------- ------- @l,a' álef a

bacia b tyBe beit B

vaso v tybe veit b

volkswagem g lm,yG

I guímel

g

dado d tl,d' dalet d

hot dog h ahe hê h

vale v ww' vav w

zebra z !yIz: zayin z

carro ch tyxe hêt x tatú t tyje tet

j

young y / i dWy - dAy

youd

y

Kátia k @K; caf K

carro ch @k; chaf k

Tabela 2

Page 3: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 3 -

ch

@k;

typIA

s

chaf sofit

$

lado l dm,l' lãmed l

maçã m ~me mem m

m ~me

typIAs mem sofit ~

nuvem n !Wn nun n

n !Wn

typIAs nun sofit

!

saia s %m,s' samer s

---------- ------- !yI[; ayin [

pato p aPe pê P

fonte f ape fê p

f ape

typIAs fê

sofit @

ts ydIc' tsade c

ts ydIc

typIAs tsade sofit

#

kit k @Wq :@Aq

kóf - kuf

q

ra, ré, ri r vyrE resh r

shelton sh !yvi shin v

Page 4: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 4 -

Siló s !yfi sin f

tábua t wt' tav t

~Al'v Ao encontrarmos alguém ou ao chegarmos à Sinagoga, dizemos: “Shalom”, que significa “Paz” e pode ser usado em

lugar de “oi”-, “olá”. Ou como despedida “tchau”.

x;s<P “Pêssach” – Já não precisamos mais usar a expressão

“páscoa” que é característica do cristianismo, “pêssach” é a expressão original das Escrituras.

lAq “qol” – voz

lK' “kol” - todos

qydI;c “tsadik” – justo. Aquele que pratica a justiça prevista na Torah.

h'rAt “Torah” – Os cinco primeiros livros das Escrituras.

ba' “áv” – Pai, ancestral, patriarca.

!EB “ben” – filho. Quando vemos expressões como Itschak Ben Avrahan, esta é a expressão usada: Itschak filho de Avrahan.

yAG “goi” – povo. Esta expressão aparece todas as vezes que há uma referência a um povo que não o povo de Israel.

diw'd “David” – o grande rei de Israel.

5 – OS SONS VOCÁLICOS NO HEBRAICO

Observe:

Corresponde ao “U” Corresponde ao “O” Corresponde ao “I” Corresponde ao “E” Corresponde ao “A”

Wa Shuruk Aa Cholan yIa Hiriq Gadol ea Tserê ;a Pathah

ua Qibutz {a Cholan Ia Hireq

Qaton <a Segol 'a Kamatz Qaton

'a Kamatz Qaton ?a Chatef

Segol }a Chatef Pathah

\a Chatef Kamatz .a Sheva

Tabela 3

Page 5: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 5 -

Sinais

correspo

ndentes ao U

Sinais

correspo

ndentes ao O

Sinais

correspo

ndentes ao I

Sinais

correspon

dentes ao E

Sinais

correspo

ndente ao A

Ws us |s A

s {s yis iis ?

s >

s e

s <

s 's ;s }s

6 – DIÁLOGOS COTIDIANOS

Oi!

Tchau!* (lembre-se que

pode ser usado como, mas não é seu real significado).

~Alv' Shalom! – Seu real significado é “PAZ”, mas nada tem a ver com sossego e sim com o fato de se estar em

Paz com o Eterno. Corresponde ao nosso Olá! Mas também é usado como despedida – Tchau!

Bom dia! bAj rq,Bo

Boker Tov – Bom dia!

Como está você? (masc) ^m.Alv.

hm;

Mashelomechá? – Perceba que esta expressão possui nela o mesmo radical de Shalom. Portanto seu real sentido é: Como está sua Shalom?

Como está você?

(fem) %m.Alv.

hm;

Mashelomeméch? - Esta é a forma feminina e possui a mesma conotação e significado.

Eu estou bem. bAj

ymiAlv.

Shelomi tov. – Lembrando que como temos o mesmo radical da palavra Shalom, seu real sentido é: minha Shalom está boa.

Muito obrigado. hB'r:

hd"At

Toda rabá – Muito obrigado! Todá – Obrigado!

Como chamam você? (masc) ^le ~yriAq

%ae

Ech qorim lechá? – Esta é a expressão mais usual.

Como chamam

você? (fem) %l;

~yriAq

Ech qorim lach?

Page 6: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 6 -

%ae Me chamam...

yli ~yriAq Qorim li... (nome da pessoa).

Nome ~v.

Shem

Meu nome ... y~iv.

Shemi... (nome da pessoa).

Bom te conhecer! dAam.

~y[In:

Naim Meod – Bom te conhecer!

Outras expressões:

Sim !Ke

Não

aOl

Por Favor hv'q'b:B.

Como está você? (masc) ^m.Alv. hm

Mashelomechá? – Perceba que esta expressão possui nela o mesmo radical de Shalom. Portanto seu real

sentido é: Como está sua Shalom?

Como está você? (fem) %m.Alv. hm

Mashelomeméch? - Esta é a forma feminina e possui a mesma conotação e significado.

Como estão vocês? ~k,m.Alv.

hm

Mashelomechem? - Na terceira pessoa do plural.

Eu estou bem. bAj ymiAlv

Shelomi tov. – Lembrando que como temos o mesmo radical da palavra Shalom, seu real sentido é: minha Shalom está boa.

Estamos bem! bAj

AnmeAlv

Shelomenu tov. - Respondendo no plural.

Muito obrigado. hB'r: hd"At

Toda rabá – Muito obrigado! Todá – Obrigado!

De nada.

Não há de que. rb'd' aOl l[; Al lo davar – Não há de que, por nada...

De nada. hv'q'b:B.

Besseder - Esta é a expressão mas comumente usada na conversação, embora a outra também exista.

Sim !Ke

Ken -

Não aOl

Lô -

Talvez yl;Wa

Ulai -

Page 7: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 7 -

Mais ou menos...

Assim, assim hk'K'-hk'K' Cacha-cacha – Mais ou menos;

Cacha – Assim,

Estou bem obrigado! hd'At bAj

ynia

Ani tov, toda! -

Não estou bem! bAj aOl ynia

Eu não estou bem. Esta expressão também pode ser entendida como “eu não sou bom”.

Desculpe-me. hx'ylis.

Selichá

Certo, correto. !Akn'

Nachon

Como chamam

você? (masc) ^l. ~yairAq

%yae

Ech Korim lechá?

Como chamam você? (fem) %l; ~yairAq

%yae

Ech Korim lach?

Me chamam.... yli ~yairAq

Korim li...

Olá! Tchau! - Shalom! ~Alv;

Muito obrigado. - Toda rabá! hB'r:

hd"At Obrigado. - Todá!

hd"At Por favor - Bevacashá

hv'q'b:B. Desculpe, perdão - Selicha

hx'ylis. Muito prazer. - Na’im Me’od

dAam.

~y[In" Sim - Ken

!Ke Não - Lô

aOl A gente se vê - lehitraot

tAa'rt.hil. Férias - Chufshar

hv'p.Wx

Page 8: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 8 -

Também - Gam ~g: O quê? - Ma

hm;

Adjetivos ra:At

tAmv.

hb'qen. nekevah

fem rk'z"

zachar masc

Excelente metsuian –

metsuienet

tg<<<y<Wcm. - !y"Wcm.

Doce

Matok - metulah hq"Wtm. -

qAtm'

verbos (infinitivo) rAqm'h: tr:Wc -

~yli['P.

Aprender – estudar Lilmod dAml.li Trabalhar

Laavod dAb[]l; Fazer Laasot tAf[]l; Beber

Lishtot tAtv.li Querer Lirtsot tAcr.li

Page 9: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 9 -

Como falamos (usual)

~yrIB.d:m. hk'K'

Ótimo! Grande! Eizeh kef! @yKe hz<yae Com certeza! Sem problemas.

Claro. Bekef!

@yKeB.

O que está acontecendo?

Ma hainianim?

~ynIyy"n>[ih;

hm; Gramática

qWdq.dI

Eu (masc e fem) Ani Ynia] Você – masc Atah hT'a; Você – fem at T.a; Ele Hu aWh Ela Hi ayhi

Eu quero café – masc Ani rotsêh café! hp,q' hc,Ar

Ynia] Você quer café

Atah rotsêh café! hp,q' hc,Ar

hT'a; Ele quer café

Hu rotsêh café! hp,q' hc,Ar

aWh

Page 10: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 10 -

Eu quero café

Ani rotsah café hp,q' hc'Ar

Ynia] Você quer café At rotsah café hp,q' hc'Ar

T.a; Ela quer café Hi rotsah café hp,q' hc'Ar

ayh

7 – CONJUNÇÕES dAsy>

ynEb.a;

e w> vê

Exemplos:

eu E você ht'aw> ynIa] ani veatah

sim E não aOlw> !Ke ken velô

aprender E trabalhar dwOb[}l;w>

dwOml.li lilmod velaavod

obrigado E desculpe-me hx'ylis.W

hd"wOt toda u’selicha

(pealim) Verbos x -

~yli['P.

Page 11: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 11 -

b'qen. (nekeva) fem

rk'z" (zachar) masc

rAqM'h;

tr:Wc tsurat hamakor

infinitivo

Eu trabalho Ani ovedet

td<b,A[ ynIIa

Eu trabalho Ani oved

dbeA[ ynIIa dAb[]l;

Você trabalha At ovedet

td<b,A[ t.a;

Você trabalha

Atah oved

dbeA[ ht'a;

laavod

Ela trabalha Hi ovedet

td<b,A[ ayhi

Ele trabalha Hu oved

dbeA[ aWh

trabalhar

Eu estudo Ani Lomedet

td<m,Al

ynIIa

Eu estudo Ani Lomed

dmeAl

ynIIa dAml.li

Você estuda At lomedet

td<m,Al t.a;

Você estuda Ata lomed

dmeAl ht'a;

lilmod

Ela estuda Hi lomedet

td<m,Al ayhi

Ele estuda Hu lomed

dmeAl aWh

estudar/aprender

hf'A[ ossah

ayhi t.a; ynIIa

hf,A[ ossêh

ynIIa

aWh

ht'a;

tAf[]l; laasot - fazer

ht'Av

shôtah

ayhi t.a;

ynIIa ht,Av

shôteh

ynIIa aWh

ht'a;

tAtv.li lishtot - beber

hc'Ar

rôtsah

ayhi t.a;

ynIIa hc,Ar

rôtseh

ynIIa aWh

ht'a;

tAcr.li

lir’tsot - querer

DIÁLOGO – Sichah hx'yvi

ynID" YnIa ~Alv' Shalom, ani Dani.

Olá, eu sou Dani.

Hl'aeynid' ynia] dAam. ~y[in" Na’im meod. Ani Daniela.

Muito prazer. Eu sou Daniela.

ArynEaz: hde Ayrimi ynIa Ani miRio de Janeiro

Eu sou do Rio de Janeiro

~yIl;v'Wry>>mi ynIa Ani Mirushalayim.

Page 12: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 12 -

Eu sou de Jerusalém.

?hf'A[ t.a; hm' Ma at osah?

O que você faz?

?hf,A[ ht'a; hm' hj'ysir>b,yniWaB

td<m,Al ynIa]

Ani lomedet ba’universita. Ma ata osêh?

Eu estudo na Universidade. O que você faz?

hv'p.WxB. ynIa dbeA[ aOlw>

dmeAl aOl ynIa

Ani lo lomed ve’lo oved, ani bechufshar.

Eu não estou estudanto e não estou trabalhando. Estou de férias.

hv'p.Wx hc'Ar ynIa ~g !@yKe

hz<yae:

Eizeh kef! Gam ani rotsah chufsha.

Beleza! Eu também quero férias.

?t.a; ~g; tAtv.li hc,Ar ynIa

Ani rotsêh lishtot. Gam at? Eu quero uma bebida. Você tabém?

!hd"At !Ke Ken todah! Sim. Obrigada!

Ìhp,q' hc'Ar T.a;

At rotsah café? Você (fem) quer café?

qAtm' hp,q' hc'Ar ynIa ¸@yKeBe

Ã!Ke

Ken, be’kef! Ani rotsah café matok.

Sim, claro. Eu quero um café doce.

hv'q'b:B Be’vakashá.

Por favor.

Å!y"Wcm hp,q' ÅhB'r: hd"At' Toda rabá! Café metsuian.

Obrigada. Café excelente.

Otsar milim (tesouro de palavras) – Vocabulário ~yliym

rc;Aa

Família – Mishpachá

x'P'v.mi

família x'P'v.mi n mishpachá

parentes ~yrIAh r-

z

ho’rim

mãe am'ai n íma

Page 13: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 13 -

pai aB'a; z ábba

Irmão / irmãos ~yxia; r-

z

xa' z ach - achim

Irmã / irmãs tAyx'a] r-

n

tAxa' n achot – achaiot

menino /

meninos ~ydil'y> r-

z

dil,y< z ieled – ieladim

menina - meninas tAdl'y> r-

n

hd'l.y: n yalda – ye’ladot

casa tyIB; z báyit

férias hv''p.Wx n chufshá

terra - país #r<a, n érets

shabat tB'v; n Shabat

lá ~v' sham

onde hpoyae eifo

quantos? hm'K; kama

quem? yt;m' matai

meu yliv, sheli

seus ^l.v, shelchá

nosso Wnl'v, Shelanu

todo, tudo lAq qol

Page 14: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 14 -

verbos (infinitivo) rAqm'h: tr:Wc -

~yli['P.

Retornar / voltar rAzx]l;

Lachzor

fazer tAf[]l;

la’asot

Adjetivos – Shemot toar ra:At

tAmv

grande n hl'AdG. z lAdG" gadol / guedolá

pequeno n hn"j;q. z !j'q' katan / ke’tana

Como falamos (usual)

~yrIB.d:m. hk'K'

Realmente, de

fato? tm,a?B, be’emet

Grande,

excelente! ypiAy Yofi

Aproveitando a vida. Se divertindo. ~yyxi; ~yviA[

ossim chayim

Cumprimentos

(lembranças) v¾¾d" dash!

Como falamos ao nos encontrarmos (usual) ~yviG"p.NIv,K.

~yrIB.d:m. hk'K'

~yyxi; ~yviA[ - Ossim hayim – Expressão idiomática que dependendo do contexto em que aparece pode s igni ficar

algo em torno de “Vida boa...”, “Vidão”, “gerando vida”, “ótimo momento”, “numa boa” etc.

v¾¾d" - Dash – Es ta expressão é uma sigla, assim como todas as que possuem estas aspas que aparecem entre o dálet

e o shim. O termo completo é דרישת שלום que se lê: Drshat Shalom e se traduz como “dê ou mande lembranças

(cumprimentos à ...)”.

Page 15: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 15 -

O que há de novo? Ì[m'v.nI hm;

Ma nishmah?

Como está seu pai? ÌaB'a; ~Alv. hm;

Ma sh’lom abba?

Como está você? (masc) Ì^m.Alv. hm;

Ma sh’lomchá?

Como ele está? ÌAmAlv. hm;

Ma sh’lomo?

Como ela está? Ìhm'Alv. hm;

Ma sh’loma?

Está tudo bem! rd,seB. lAKh;

Hakol be’seder?

Gramática

qWdq.dI

Eu (masc e fem)

Ani

Ynia] nós (masc/ fem)

Anachnu

Wnx.n:a] Você – masc Atah hT'a;

Vocês – masc Atem ~t.a;

Você – fem At T.a;

Vocês – fem Aten !t.a;

Ele

Hu aWh Eles

Hem ~he Ela Hi ayhi

Elas Hen !he

Sufixo masculino ~yi

im

Nós queremos café hp,q' ~yciAr

Wnx.n;a]

Anachnu rotsim cafe

Vocês querem café hp,q' ~yciAr ~t.a;

Atem rotsim cafe

Eles querem café hp,q' ~yciAr ~he

Hem rotsim cafe

Sufixo feminino tA

ot

Page 16: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 16 -

Nós queremos

café hp,q' tAcAr

Wnx.n;a]

Anachnu rotsot cafe

Vocês querem café hp,q' tAcAr !t.a;

Aten rotsot cafe

Elas querem café hp,q' tAcAr !he

Hen rotsot cafe

Preposições inseparáveis dAsy.

Yneb.a;

am'ai am'ail.

Para mamãe e papai com amor. hb'h\a;B.

aB'a;l.W am'ail.

Le’imá u’le’aba beahavah

Estou voltando

pra casa. tyIB;l; rz.Ax

ynia]

Ani chozer labait

Estou indo para Tel Aviv bybia'-ltel. [;seAn

ynia]

Ani nosse’a le’tel aviv

Verbos

~yli['P.

Observe e memorize os sufixos usados:

Forma masculina no plural – “im” ~yÅ - ~yBir; rk'z"l.

Forma feminina no plural – “ot” tA - tABr; hb'qen.l.

tABr; hb'qen.l. ~yBir; rk'z"l. rAqm'h:

tr:Wc

tAdm.Al Wnx.n;a] ~ydm.Al

Wnx.n;a] dAml.li

Page 17: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 17 -

!t.a; ~t.a; aprender

!he ~he

Verbo conjugado Pronomes no plural Verbo

~ydib.A[ ~he ~t.a; Wnx.n;a] dAb[]l;

trabalhar tAdb.A[ !he !t.a; Wnx.n;a]

~yfiwO[ ~he ~t.a; Wnx.n;a] tAf[]l;

fazer twOfwO[ !he !t.a; Wnx.n;a]

~ytiwOv ~he ~t.a;

Wnx.n;a] tAtv.li

beber twOtwOv !he !t.a; Wnx.n;a]

~ycwOr ~he ~t.a; Wnx.n;a] tAcr.li

querer twOcwOr !he !t.a; Wnx.n;a]

~ywIz>wOx ~he ~t.a; Wnx.n;a] rwOzx]l;

retornar / voltar twIrzwO.x !he !t.a; Wnx.n;a]

DIÁLOGO – Sichah

hx'yvi

hl'a;ynID" ~Alv' Shalom, Daniela!

Page 18: 01 - Apostila Hebraico NOVO SSESBI - Volme 1 - V.1.0.2a - Resumida

- 18 -

Olá Daniela!

Ì[m'v.nI hm;ÅynID ~Alv' Shalom Dani! Ma Nishmah?

Olá Dani! O que ha de novo?

Ìayhi t.a;w. ¸rd,seB.

lAKh;

Hakol Besseder. Ve’et hi?

Está tudo bem! E você?

Åhd"wOt ÅbAj ymiAlv

Shelomi tov. Toda.

Estou bem. Obrigada.

Ìam'aiw. aB'a; ~Alv. hm;

Ma shelom abba v’imá?

Como está seu pai e sua mãe?

zyrIP'B. hv'p.WxB. ~he

Ã!Y"Wcm. ~m'wOlv.

Shelomam metsuian, hem be’rufcha bePariz.

Eles estão muito bem! Eles estão em férias em Páris

Ì~v' ~yfiwO[ ~he hm;

Ìtm,a?B,

Be’emet? Ma hem ossim sham?

Verdade? O que eles estão fazendo lá?

Å~yYIh; ~yviwO[ ~he

Hem ossim chayim.

Estão se divertindo (vivendo um grande momento).

ÌzyrIP'B. hx'P'v.Mih; lK'

Kol mishpachah be’Paris?

Toda a sua família está em

Paris?

#r,a'B' yLiv, ~yxia;h' alo

Lo, ha’achim sheli ha’arets.

Não, meus irmãos são daqui. (estão aqui em Israel)

ÌzyrIP'B ~yrIwOhh;w>Ã

tyIB;B; ~T,a;

Atem babait veha’horim be’Paris?

Você está em casa e seus pais em Paris?

“!Ke

Ken.

Sim.

Ì~yrIz>wOx ~he yt;m'

Matai hem chozrim?

Quando eles voltarão?

tB'v;B. ~yrIzwOx WnL'v.

~yrIwOhh;

He’horim shelanu chozrim

be’shabat.

Nossos pais retornam no Shabat.

Åhx;P'v.Mil; v¾¾d ÅtwOar"t.hl. ÅypiwOy

Iofi. Lehitratot. Dash lamishpachah.

Ótimo. A gente se vê. Lembranças à família!

ÅtwOar"t.hl. Åhd"wOt

Toda. Lehitraot.

Obrigada. A gente se vê.