1.1 O Portugus No Mundo.aluno

  • Upload
    edson

  • View
    260

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno

    1/12

      O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 1

     

    Olá,

    Estas atividades são a primeira, segunda e terceira de um conjunto de

    sete propostas que podem ser realizadas após a exibição do episódio

    “Portugal”, do programa de áudio Que música é essa?.

    Ela aprofunda os temas apresentados no áudio, através de textos e

    exercícios.

    Após a realização das atividades, sugerimos que você participe de um

    jogo interativo, em que seus conhecimentos serão verificados e

    aprofundados.

    O episódio de áudio, as atividades e o jogo estão disponíveis no Portal

    do Professor: http://portaldoprofessor.mec.gov.br/.

    Bom trabalho!

  • 8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno

    2/12

      O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 2

     

    Atividade  O português no mundo 

    Episódio  Portugal Programa  Que música é essa? 

    No programa “Que música é essa” sobre o português de Portugal, você ouviu músicas

    portuguesas e alguns comentários sobre o português europeu e o português do Brasil. O

    convite agora é para ir além desses territórios e pensar no português no mundo.

    Você provavelmente já ouviu falar em

    anglofonia, em referência ao conjunto daqueles

    que falam inglês; ou francofonia, conjunto dos

    que falam francês. E lusofonia? Pois saiba que

    também se usa o termo lusofonia em referência

    ao conjunto daqueles que falam português, ou

    ao conjunto dos países em que se fala o português. Embora não seja normalmente

    utilizada como língua internacional em relações diplomáticas, ou em congressos

    internacionais, como acontece com o inglês, o

    francês, ou mesmo o espanhol, nossa língua é falada

    por um número considerável de pessoas. São mais

    de 200 milhões de falantes, o que faz do português

    uma das línguas mais faladas no mundo. Segundo

    dados do governo brasileiro (www.brasil.gov.br –

    Sobre o Brasil/Estado brasileiro), “o português é a 8ª

    língua mais falada no mundo e a 3ª entre as línguas

    ocidentais, atrás apenas do inglês e espanhol”. Além

    de Portugal (que inclui os arquipélagos da Madeira e

    de Açores), na Europa, e do Brasil, na América,

    vários outros países têm o português como língua

    oficial: na África - Angola, Cabo Verde,

    Moçambique, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe; na Ásia - Timor Leste. É preciso

    Lusofonia

    luso (lusitano = português)+fonia (fato defalar; < fone = som, voz):

    - conjunto daqueles que falam português;- condição de quem fala português; fato defalar português

    Nos dados estatísticos nem sempre sefaz distinção entre falantes nativos,bilíngues, e falantes de territórios emque o português é língua oficial, masnão é a mais usada no dia a dia.

    Na realidade, só no Brasil e emPortugal o português é língua materna

    da maior parte da população.

    Conforme estimativa de Noll (2008:39), nos países africanos em que oportuguês é língua oficial, haveriacerca de 15 milhões de bilíngues comdistintos graus de proficiência noportuguês. Somados aos que têm oportuguês como língua materna noBrasil e em Portugal (198 milhões),seriam mais de 212 milhões defalantes do português.

  • 8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno

    3/12

      O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 3

      mencionar ainda que, sem o estatuto de língua oficial e na verdade com um uso

    bastante restrito, o português também se registra em Goa (Índia) e em Macau (China).

    Goa

    Goa foi possessão portuguesa até 1961,quando foi reintegrada à Índia. A partir deentão, o português, que foi usado comolíngua franca para o comércio na Ásia nosséculos XVII e XVIII, passou a perder terrenopara o inglês (Elia, 1989). Segundo Noll(2008: 37), ainda se ouve português“ocasionalmente na capital estadual dePanaji (...), o que se deve à tradiçãofamiliar”.

    Macau

    Macau, que ficou quatro séculos sobadministração portuguesa, passou em 1999para a China. E hoje praticamente ninguémmais fala português lá. Os jovens ainda falamportuguês com seus pais, em casa, mas emgeral só falam chinês (cantonês) e inglês.

    A difusão do português por tantas regiões domundo está diretamente ligada à história do

    expansionismo lusitano, que se deu através

    das grandes navegações, iniciadas no século

    XV. Procurando expandir seu território e

    ganhar pontos comerciais e militares

    estratégicos, os portugueses chegaram à

    África, à Ásia e à América, levando junto sualíngua. Em muitas dessas áreas, antigas

    colônias ou áreas sob domínio de Portugal, a

    língua portuguesa permanece até hoje, na

    maioria dos casos como língua oficial.

    Descobertas e conquistasultramarinas dos portugueses

    1415 - Ceuta1419 – Madeira1427 – Açores1456 – Cabo Verde1484 – Angola1498 – Índia1500 – Terra de Vera Cruz (Brasil)

  • 8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno

    4/12

      O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 4

     

    preciso salientar que a situação do português nas diferentes áreas do mundo em que a

    língua é falada não é a mesma. Se em Portugal e no Brasil o português é a língua

    materna da maioria da população, isso não ocorre nos demais países. Do ponto de vista

    histórico, como nos lembram Ilari e Basso (2006), a presença portuguesa nas terrasconquistadas variou desde a tentativa de colonizar amplas áreas, como ocorreu no

    Brasil, em Angola e Moçambique, até o interesse em apenas estabelecer domínio militar

    em pontos estratégicos importantes (caso de Goa), ou estabelecer simples entrepostos

    comerciais (caso de Macau). Já do ponto de vista linguístico, é preciso lembrar que nas

    terras conquistadas o português encontrou outras línguas com as quais teve que conviver

    ou disputar espaço. Dessa situação de bilinguismo ou multilinguismo, resultou muitas

    vezes o surgimento de línguas de contato, pidgins, muitos dos quais se tornaram crioulos de base portuguesa. Assim é que, nos países africanos mencionados, de um modo geral o

    português, língua oficial, é usado na administração e no ensino, mas a maior parte da

    população usa línguas nativas ou crioulas em sua comunicação do dia a dia. Ou seja, o

    português é usado nos centros urbanos, por falantes escolarizados, mesmo assim, em

    concorrência com outras línguas.

    Angola, por exemplo, é um país multilíngue. Os falantes das numerosas línguas nativascostumam usar o português como forma de comunicação entre si. Embora seja a língua

    materna de alguns angolanos, o português constitui, para a maior parte, uma segunda

    língua. Com a independência, em 1975, o novo governo adotou o português como língua

    oficial – já que, diferentemente das línguas nativas, a língua portuguesa permite o

    acesso à cultura e o contato com o estrangeiro. Moçambique, igualmente, tornou-se

    independente em 1975 e adotou o português como língua oficial. Razões semelhantes às

    de Angola explicam essa decisão – o português permitiria a comunicação entre falantesde línguas diferentes (trata-se também de um país multilíngue), e seria mais apto que as

    línguas nativas à transmissão do conhecimento científico. Embora seja língua oficial em

    Moçambique, apenas cerca de um quarto da população fala português e desses falantes

    só uma parcela muito pequena tem o português como língua materna (Elia, 1989).

    Uma última situação pode ser lembrada em relação ao uso do português no mundo –

    trata-se do uso da língua em comunidades de portugueses e também de brasileiros quesaíram de sua terra natal para procurar melhores condições de vida em outros países e

  • 8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno

    5/12

      O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 5

      levaram consigo sua língua materna (Elia, 1989; Ilari e Basso, 2006). Na França, por

    exemplo, há um grande contingente de portugueses. Também nos Estados Unidos é

    significativa a presença de brasileiros e portugueses, que chegam a manter jornais

    editados em português.

    Esclarecendo os termos:

    Língua oficial

    Língua reconhecida pelo Estado e utilizada na administração, na escola, nas relações oficiais. UmEstado plurilíngue pode ter mais de uma língua oficial.

    Língua materna

    Língua que o falante aprende na infância, no seu ambiente familiar.

    Língua franca

    No uso atual do termo, é a língua adotada na comunicação entre falantes de línguas diferentes. NaÁfrica, por exemplo, que tem cerca de 2000 línguas, o inglês e o francês são usados dessa forma. Maslínguas africanas também cumprem essa função, como é o caso do suaíli, na África Oriental, e ohausa, na África Ocidental.

    Pidgin

    Quando falantes de línguas diferentes são obrigados a interagir, por razões comerciais, por exemplo,muitas vezes acabam usando um meio rudimentar de comunicação que consiste na combinação depalavras e traços mais óbvios das línguas em contato – é um  pidgin. Ao longo da história, isso ocorreumuitas vezes no contato do inglês, francês, português com línguas nativas da África, Ásia, América.“Pidgin” seria a pronúncia chinesa para a palavra inglesa business. 

    Crioulo

    É um pidgin que se torna língua materna de uma comunidade, o que implica o estabelecimento

    espontâneo de uma gramática própria e a ampliação do léxico.

    Alguns crioulos de base portuguesa falados até hoje:- guineense, em Guiné-Bissau;- cabo-verdiano, no Arquipélago de Cabo Verde;- santomense e angolar, na ilha de São Tomé;- principense, na ilha de Príncipe.

  • 8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno

    6/12

      O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 6

     

    Exercício 1

    Para ouvir o português de Moçambique, entre no site www.rm.co.mz  da RádioMoçambique. Ouça por algum tempo a programação da rádio e procure anotar diferenças

    que você percebe em relação a nossa maneira de falar o português. Em classe,

    compartilhe com seus colegas suas impressões.

    a) Você encontrou dificuldade em entender o português falado pelos moçambicanos?

    Comente.

    b) Comente algumas diferenças que percebeu em relação a nossa maneira de falar o

    português.

    Exercício 2

    Os portugueses deixaram o Timor Leste em 1975. O país foi em seguida invadido pela

    Indonésia, que o dominou por 25 anos. Só então o Timor Leste conseguiu sua

    independência. Independente, adotou o português como língua oficial. Muitos brasileiros

    foram ao Timor Leste como professores de português. Abaixo, você vai ler uma

    entrevista com um brasileiro que viveu essa experiência.

    Perguntas para o professor:

    1. Quando e por que você foi ao Timor Leste? Que tipo de trabalho você fez lá?

    Eu fui a Timor-Leste entre os anos de 2008 e 2009. Eu fui atuar como professor em um

    programa de cooperação do governo brasileiro com o objetivo de contribuir para a

    formação dos professores timorenses para o ensino de língua portuguesa. Eu trabalhei na

    Universidade Nacional de Timor-Leste dando aulas em um curso de pós-graduação naárea de educação e orientando pesquisas.

  • 8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno

    7/12

      O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 7

     2. Afinal, quem fala português no Timor Leste? As crianças de lá falam português? Ou só

    aprendem na escola?

    No censo de 2004, 36% da população declarou falar português, mas isso não quer dizer

    que todas as pessoas que declararam falar esta língua falem português exatamente comoa gente. Eles aprendem a língua portuguesa como segunda língua e por isso não

    necessariamente terão o mesmo domínio desta língua como quem aprendeu como língua

    materna. A maioria das crianças de lá não aprende português em casa e elas só

    começam a estudar esta língua quando vão à escola e este aprendizado, por vezes, leva

    alguns anos.

    3. Se eu for a uma feira ou a um restaurante, posso falar português que vou ser

    compreendido?“Ituan, Ituan” é como se diz “Um pouco, um pouco” em tétum, a língua cooficial do

    país. Certamente as pessoas conseguirão entender ao menos algumas palavras e você vai

    conseguir fazer seu pedido ou comprar suas laranjas.

    4.  O que as pessoas de lá pensam sobre o português? Querem aprender o português?

    As pessoas têm diferentes opiniões sobre a língua portuguesa dependendo da origem, da

    idade e de sua profissão, mas se é que se pode falar de um modo geral sobre uma nação

    tão diversa, ao meu ver, parece que a língua portuguesa é bastante valorizada e

    reconhecida como um símbolo nacional.

    5. Observou diferenças de pronúncia, de vocabulário em relação ao português falado no

    Brasil? Dê alguns exemplos.

    O português de Timor se constitui como uma variante própria com características

    peculiares, embora lembre bastante o português de Portugal. A título de exemplo,

    palavras como “registro” grafa-se e fala-se “registo”, palavras como recepção grafa-se e

    fala-se receção, afora isso a língua tem vocabulários locais para designar coisas próprias

    de Timor, como, por exemplo, a palavra “barlaque”, que designa o ritual preparatório

    para o casamento.

    (Entrevista concedida pelo prof. Alan Carneiro, que gentilmente nos autorizou a usá-la nesta atividade.)

    Com base nessa entrevista, elabore um pequeno texto sobre “O português no Timor

    Leste”. Você pode enriquecer seu texto fazendo uma pesquisa sobre a história recente

    desse país.

  • 8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno

    8/12

      O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 8

     

    Exercício 3

    Reproduzimos abaixo três receitas culinárias, uma de Goa, uma da Ilha da Madeira euma brasileira.

    Receita de Goa

    Bolo de batata doce

    Ingredientes:

    1 kg de batata doce,

    750 gr de açúcar,

    250 gr de manteiga,

    125 gr de passas,

    8 ovos,

    1 pão com cerca de 250 gr,

    1 noz moscada grande em pó

    1 copo de Macieira.

    Preparação:

    Derrete-se a manteiga e ajunta-se o pão cortado em bocadinhos, deita-se açúcar e as

    gemas e bate-se bem. Depois junta-se a batata descascada e moída, as claras em castelo

    e os restantes ingredientes. Põe-se a massa na forma forrada de papel e vai ao forno

    médio.

    http://www.receitasemenus.net/content/view/817/247/ 

    Ilha da Madeira

    Bacalhau Madeirense

    Bacalhau

    Alho

    Queijo ralado

    Tomate

  • 8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno

    9/12

      O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 9

      Louro

    Ovos

    Cebola

    Azeite

    Pimenta

    Leite

    Salsa

    Cozer três cebolas. Cortá-las em rodelas bem finas e pôr a refogar em azeite com dois

    dentes de alho picados, louro e salsa. Uma vez loira esta mistura, retirar o louro e a

    salsa e acrescentar sete tomates passados pelo passador. Ao ferver, juntar um quilo de

    bacalhau já limpo e escorrido e cortado em lascas miúdas. Depois de tudo enxuto, deitar

    meia chávena de leite, 100 gramas de queijo ralado, quatros ovos batidos e misturar

    cuidadosamente. Retirar do lume e colocar numa travessa polvilhando com queijo a

    gosto. Servir quente.

    (Folder Tentations portugaises, distribuído em um congresso realizado em Paris, de 28/jan a 1/fev de

    1983 – EXPO LANGUES – 1re Semaine internationale des langues et des cultures. A receita acima é uma das

    12 que figuram no folder.)

    Observação do chef: O bacalhau é demolhado (deixar imerso em água por 36 horas, na geladeira, trocando

    a água 4 vezes).

    Brasil

    Bolo Piquenique

    Ingredientes:

    3 ovos

    2 xícaras de açúcar

    2 xícaras de farinha de trigo

    1 xícara de Maizena

    100 gr de manteiga

    1 xícara de leite

    1 colher de sopa de fermento em pó

    Modo de fazer:

  • 8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno

    10/12

      O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 10

    Bata as claras em neve e reserve.

    Bata as gemas com o açúcar e a manteiga. Junte a farinha, a Maizena e o fermento

    misturados, alternando com o leite. Continue batendo. Por último, junte as claras em

    neve e misture. Coloque em uma forma untada com manteiga e polvilhada com farinhade trigo. Leve ao forno pré-aquecido. Assar em temperatura média até ficar dourado.

    a)  Compare as receitas de Goa e da Ilha da Madeira com a receita brasileira

    apresentada e pense em outras que você conhece, identificando diferenças no uso da

    língua.

    b) Reescreva a receita de Bacalhau Madeirense, substituindo as construções que

    considerar pouco familiares pelas correspondentes usadas no português do Brasil.

    Referências bibliográficas

    ELIA, Sílvio. A língua portuguesa no mundo. São Paulo: Ática, 1989.Sinopse: No capítulo 2 do livro, o Autor descreve a situação atual da língua portuguesa

    no mundo, com informações específicas referentes a cada país em que a língua é falada.

    ILARI, Rodolfo & BASSO, Renato. A difusão do português através das conquistas

    ultramarinas. In: O português da gente: a língua que estudamos e a língua que falamos.

    São Paulo: Contexto, 2006, p. 37 – 48.

    Sinopse: Os Autores explicam a difusão do português na África, na Ásia e na América,

    vinculando-a às descobertas e conquistas da Coroa portuguesa 

    a partir do século XV.Comentam as situações históricas e linguísticas vividas nos diferentes países que têm

  • 8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno

    11/12

      O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 11

    hoje o português como língua oficial.

    NOLL, Volker. O português brasileiro no mundo lusófono. In: O português brasileiro:

     formação e contrastes. Trad. Mário Eduardo Viaro. São Paulo: Globo, 2008, p.35 – 45.

    Sinopse:  Na primeira parte do capítulo, o Autor historia e descreve a situação doportuguês no mundo.

    Fontes das imagens:

    http://goagovt.nic.in/goaatgla.htm (imagem no Box Goa)

    http://www.gov.mo/egi/Portal/index.htm (imagem do Box Macau) 

    Outras fontes:http://www.info-angola.com/ 

    http://www.cplp.org/ 

    http://www.ibge.gov.br 

    http://www.governo.cv/ 

    http://www.republica-da-guine-bissau.org 

    http://www.portaldogoverno.gov.mz/ 

    http://www.portugal.gov.pt 

    http://www.gov.st 

    http://www.timor-leste.gov.tl/ 

    PARA SABER MAIS

    Língua – Vidas em português

    Este é um documentário sobre o uso do português no

    mundo. Apresenta cenas do cotidiano de diversospaíses em que o português é falado, mostrando a

    riqueza de nossa língua em sotaques e usos variados.

    São entrevistas, relatos, cenas de situações informais

    que retratam “vidas em português”.

  • 8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno

    12/12

      O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 12

    CPLP – Comunidade dos Países de Língua Portuguesa

    A CPLP é uma comunidade dos países que têm o

    português como língua oficial. A organização visa à

    cooperação entre os países lusófonos em várias áreas:

    educação, saúde, ciência, tecnologia, etc. Para saber

    mais sobre a CPLP, acesse o site oficial da organização.

    http://www.cplp.org.

    Museu da Língua Portuguesa

    Existe em São Paulo um museu dedicado à língua

    portuguesa. Fundado em 2006 e situado na antiga

    Estação da Luz, uma estação de trem, o museu é um

    grande espaço interativo em que o visitante entra em

    contato com aspectos de nossa língua e nossa cultura.

    Se tiver oportunidade, não deixe de visitá-lo! Você

    pode também acessar o site do museu

    http://www.museudalinguaportuguesa.org.br.

    Timor Leste – O Massacre que o mundo não viu

    O documentário focaliza a história recente do Timor

    Leste. Em 1975, o Timor Leste alcançou sua

    independência de Portugal. Três meses, depois o país

    foi invadido pela Indonésia, que exerceu uma

    dominação cruel por cerca de 25 anos. Em 1999, com a

    supervisão da ONU, o país confirmou sua soberania

    através de um plebiscito. A Indonésia se retirou do paísdestruindo antes a maior parte do território. O

    documentário, realizado um ano depois, por uma

    equipe brasileira dirigida por Lucélia Santos, registrou

    a lamentável situação do país e a esperança do seu

    povo em reconstruir sua nação.

    Equipe responsável: Vandersí S. Castro, Tania Alkmim (coordenadoras), Lilian do Rocio Borba, Ana Raquel

    Motta de Souza, Jully Liebl, Luana Mercurio (pesquisadoras).