65
ENDOMAT ® n. HAMOU ® HAMOU ® ENDOMAT ® ENDOMAT ® según HAMOU ® 26 3310 20-1 26 3310 20-1 26 3310 20-1

26331020-1 HAMOU Endomat V3.0.0 96116008D · 2020. 6. 16. · instrumentos de KARL STORZ Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • ENDOMAT® n. HAMOU®

    HAMOU® ENDOMAT®

    ENDOMAT® según HAMOU®

    263310 20-1

    263310 20-1

    263310 20-1

  • Gebrauchsanweisung

    Instruction manual

    Manual de instrucciones

    ENDOMAT® n. HAMOU®

    HAMOU® ENDOMAT®

    ENDOMAT® según HAMOU®

    263310 20-1

    263310 20-1

    263310 20-1

  • U 2

    Wichtiger Hinweis für dieBenutzer von KARL STORZGeräten und Instrumenten

    Important informationfor users of KARL STORZinstruments

    Indicaciones importantespara usuarios de equipos einstrumentos de KARL STORZ

    Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den NamenKARL STORZ. Auch in diesem Produkt stecktunsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie undIhr Haus haben sich damit für ein modernesund hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZentschieden.

    Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel-fen, den ENDOMAT® n. HAMOU® richtig aufzu-stellen, anzuschließen und zu bedienen. Allenotwendigen Einzelheiten und Handgriffe wer-den anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalbdiese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Siesie zum etwaigen Nachlesen in der mitgeliefer-ten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beimGerät auf.

    Thank you for your expression of confidence inthe KARL STORZ brand name. Like all of ourother products, this product is the result of yearsof experience and great care in manufacture.You and your organization have decided in favorof a modern, high-quality item of equipmentfrom KARL STORZ.

    This instruction manual is intended to serve asan aid in the proper setup, installation, andoperation of the HAMOU® ENDOMAT®. All es-sential details of the equipment and all actionsrequired on your part are clearly presented andexplained. We thus ask that you read this man-ual carefully before proceeding to work with theequipment. Insert this manual in its protectivewallet and keep it available for ready referencein a convenient and conspicuous location nearthe equipment.

    Caution: Federal (USA) law restricts this deviceto sale by or on the order of a physician.

    Vers

    ion

    3.0.

    0 –

    02/2

    008

    Agradecemos la confianza que ha depositado enla marca KARL STORZ. Este producto, como elresto de los que fabricamos, es el resultado denuestra amplia experiencia y capacidad técni-cas. Con esta adquisición, tanto usted como suempresa se han decidido por un productoKARL STORZ de gran precisión, alta calidad ytecnología vanguardista.

    Este manual de instrucciones contiene todas lasindicaciones necesarias para la instalación,puesta en funcionamiento y manipulación de laENDOMAT® según HAMOU®. Recomendamos sulectura detenida y colocación en un lugar visiblecercano al aparato para facilitar la consulta.Procure mantener el manual de instruccionesdentro de la funda de plástico que se adjuntapara evitar su deterioro.

  • A 1

    � � � �� � � � cn

    �������

    cq

    cp

    cr

    cocm�

  • A 2

    1 Main power switch2 Mode of operation indicator lamps3 Flow-rate indicator4 Flow-rate setpoint indicator5 Irrigation pressure level indicator6 Irrigation pressure limit indicator7 Suction pressure limit indicator8 Suction pressure setpoint indicator9 Pushbutton, releases pump rollersbl Label strip (replaceable)bm Pressure transducerbn Pilot lampbo Irrigation START/STOP buttonbp Suction line connectorbq Suction START/STOP buttonbr ± buttons for adjusting suction pressure

    setpointbs ± buttons for adjusting irrigation pressure

    setpointbt ± buttons for adjusting flow-rate setpointbu Footswitch connectorcl ® * connectorscm Potential equalization connectorcn Power fusesco Power supply cord receptaclecp Fluid collection bottlecq Fluid collection bottle vacuum line fitting

    (with bacterial filter)cr Fluid collection bottle instrument line fitting

    1 Netzschalter2 Kontroll-Leuchte Anwendungsbereiche3 Istwert-Anzeige Flow4 Sollwert-Anzeige Flow5 Istwert-Anzeige Spüldruck6 Sollwert-Anzeige Spüldruck7 Istwert-Anzeige Saugdruck8 Sollwert-Anzeige Saugdruck9 Drucktaste zum Einfahren der Pumpenrollenbl Beschriftungsstreifen (austauschbar)bm Druckaufnehmerbn Kontroll-Leuchte Funktionsbereitschaftbo START/STOP-Taste Spülenbp Anschluss für Absaugungbq START/STOP-Taste Absaugungbr ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des

    Absaugdrucksbs ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Spüldrucksbt ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Flowsbu Anschlussbuchse für Fußschaltercl ® Anschlüsse*cm Potentialausgleichsanschlusscn Netzsicherungenco Netzanschlussbuchsecp Saugflaschecq Sauganschluss zum Gerät

    (mit Bakterienfilter)cr Sauganschluss zum Instrument

    1 Interruptor de la red2 Lámpara piloto del campo de aplicación3 Indicador del valor real de flujo4 Indicador del valor nominal de flujo5 Indicador del valor real de la presión de irrigación6 Indicador del valor nominal de la presión de

    irrigación7 Indicador del valor real de la presión de succión8 Indicador del valor nominal de la presión de

    succión9 Tecla para la puesta en marcha de los rodillos

    de la bombabl Tarjeta de identificación (intercambiable)bm Registrador manométricobn Lámpara piloto de disponibilidad de funciona-

    mientobo Tecla de CONEXION/DESCONEXION de irrigaciónbp Conexión para la succiónbq Tecla de CONEXION/DESCONEXION de succiónbr Teclas ± para introducir el valor nominal de la

    presión de succiónbs Teclas ± para introducir el valor nominal de la

    presión de irrigaciónbt Teclas ± para introducir el valor nominal de flujobu Conexión para el interruptor de pedalcl Conexiones ® *cm Conexión equipotencialcn Fusibles de la redco Conector de enchufe para la redcp Botella colectora de la succióncq Conexión para el conector de succión al

    aparato (con el filtro bacteriológico)cr Conexión para el conector de succión al instrumento

    * Die KARL STORZ-SCB® Schnittstelle(KARL STORZ Communication Bus), die aufdem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eineFernsteuerung von Gerätefunktionen, sowieeine Fernanzeige von Geräteparametern.

    * The KARL STORZ-SCB® interface(KARL STORZ Communication Bus), based onthe CAN field bus, permits remote control ofequipment functions, as well as remote displayof equipment parameters.

    * La interfaz KARL STORZ-SCB® (KARL STORZCommunication Bus), basada en el bus decampo CAN, permite el telemando de lasfunciones del aparato, así como la indicación adistancia de los parámetros del aparato.

    ®

    Bedienungselemente,Anzeigen, Anschlüsseund ihre Funktion

    Controls, displays,connectors, andtheir uses

    Elementos de mando,indicadores, conexiones ysus funciones

  • A 3

    Symbols employed Explicación de símbolosSymbolerläuterungen

    Read the instructions carefully beforeoperating the equipment!

    Flow

    Irrigation pressure

    Suction pressure

    Suction inlet fitting

    Pressure transducer

    START/STOP

    Potential equalization connector

    Footswitch connector

    Applied part of type BF

    Alternating current

    Environmental protection use period of50 years (China RoHS)

    ¡Antes de la puesta en marcha, leer lasinstrucciones!

    Flujo

    Presión de irrigación

    Presión de succión

    Conexión de succión

    Registrador manométrico

    CONEXION/DESCONEXION

    Conexión equipotencial

    Conector para el interruptor de pedal

    Pieza de aplicación del tipo BF

    Corriente alterna

    Tiempo de vida útil inocua para el medioambiente de 50 años (directiva RoHS china)

    Vor Inbetriebnahme des GerätesGebrauchsanweisung beachten!

    Flow

    Spüldruck

    Saugdruck

    Anschluss Absaugung

    Druckaufnehmer

    START/STOP

    Potentialausgleichsanschluss

    Anschlussbuchse für Fußschalter

    Anwendungsteil des Typs BF

    Wechselstrom

    Umweltschutz-Nutzungsdauer von50 Jahren (China RoHS)

    GEFAHR: Bei Verwendung zündfä-higer Narkosegase in der unmittel-baren Umgebung des Gerätesbesteht Explosionsgefahr.

    DANGER: Risk of explosion if usedin the presence of flammableanesthetics.

    PELIGRO: Existe peligro de explo-sión si se emplean gases narcóticosinflamables en las inmediaciones delequipo.

    CAUTION: To avoid the risk ofelectrical shock, do not removecover. Refer servicing to qualifiedservice personnel.CAUTION: pressure-controlledpump motor. When the operatingswitch is on, never reach into thepump rollers even if the pump isstationary. The pump may start upat any time when the operatingswitch is on.Keep out of reach of patients.Do not store liquids on or above theunit.

    ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahreines elektrischen Schlages.Lassen Sie Servicearbeiten nur vonqualifiziertem Personal durchführen.VORSICHT: DruckgesteuerterPumpenmotor. Bei eingeschaltetemBetriebsschalter auch bei stehen-der Pumpe nicht in die Pumpen-rollen fassen. Pumpe kann beieingeschaltetem Betriebsschalterjederzeit anlaufen.Gerät außerhalb der Reichweitevon Patienten aufstellen.Keine Flüssigkeiten auf oder überdem Gerät abstellen.

    ATENCION: No abrir. Peligro de des-carga eléctrica. Las tareas de mante-nimiento sólo deben ser realizadaspor personal técnico cualificado.PRECAUCION: Motor de bomba contro-lado por presión. Estando el interruptorprincipal conectado, no toque los rodi-llos de la bomba aún cuando la bombaesté parada, ya que la misma puedearrancar en cualquier momento si elinterruptor principal está conectado.Instale el equipo fuera del alcance delos pacientes.No deposite líquidos de ningún tiposobre o por encima del equipo.

  • A 4

    zum Spülflüssigkeitsbeutelto the irrigation-liquid baghacia la bolsa de líquido de irrigación

    vom Instrumentfrom the instrumentdesde el instrumento

    zum Instrumentto the instrumenthacia el instrumento

    Schlauchset HYS 263300 40 /HYS tubing set 263300 40 /set de tubos flexibles HYS 263300 40

    Schlauchset LAP 263300 41 /LAP tubing set 263300 41 /set de tubos flexibles LAP 263300 41

    Hinweis: Die wiederverwendbaren Schlauchsets HYS 263300 40 und LAP 263300 41 sind optionalerhältlich (siehe „Empfohlenes Zubehör“).Note: The reusable HYS 263300 40 and LAP 263300 41 tubing sets are available as an optional extra(see ‘Recomended accessories’).Nota: Los sets de tubos flexibles reutilizables HYS 263300 40 y LAP 263300 41 se suministranopcionalmente (véase “Accesorios recomendados”).

  • 1

    Inhalt Contents Contenido del manual

    Imágenes del equipo ........................................ A 1Elementos de mando, indicadores,conexiones y sus funciones ............................. A 2Explicación de símbolos ................................... A 3

    GeneralidadesDescripción del aparato ...................................... 2

    Instrucciones de seguridadIndicaciones de alarma y advertencia ............... 3Empleo previsto ................................................... 7Cualificación del usuario ..................................... 8Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento 8Medidas de seguridad al emplear el equipo ..... 8Dispositivos de seguridad ................................... 9

    Montaje e instrucciones operativasDesembalaje ...................................................... 10Equipo básico .................................................... 10Montaje del equipo ............................................ 10Selección del campo de aplicación .................. 12Puesta en marcha .............................................. 13Instalación del set de tubos .............................. 14Conexión del set de tubos de succión ............. 16Selección de los parámetros de irrigación ....... 17Selección de la presión de succión .................. 17Prueba de funcionamiento y expulsióndel aire del sistema de tubos ............................ 18Comienzo del proceso de irrigación ................. 19Comienzo del proceso de succión ................... 19

    MantenimientoCambio de fusibles ............................................ 20Limpieza, desinfección y esterilización ............ 21Mantenimiento .................................................... 26Reparaciones ..................................................... 26Programa de reparación .................................... 27Responsabilidades ............................................ 28Garantía .............................................................. 28

    Descripciones técnicasLocalización de errores ..................................... 29Ficha técnica ...................................................... 32Documentación técnica ..................................... 33Esquema de distribución general ..................... 34

    Piezas de repuesto, accesoriosPiezas de repuesto ............................................ 35Accesorios .......................................................... 36

    AnexoProductos de limpieza y desinfección .............. 37Indicaciones sobre compatibilidadelectromagnética (CEM) .................................... 39

    Geräteabbildungen ........................................ A 1Bedienungselemente, Anzeigen,Anschlüsse und ihre Funktionen ................... A 2Symbolerläuterungen ..................................... A 3

    AllgemeinesGerätebeschreibung ......................................... 2

    SicherheitshinweiseWarn- und Vorsichtshinweise ........................... 3Bestimmungsgemäße Verwendung ................. 7Qualifikation des Anwenders ............................ 8Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ............. 8Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes 8Sicherheitseinrichtungen .................................. 9

    Aufstellen und BedienungshinweiseAuspacken ...................................................... 10Grundausstattung ........................................... 10Aufstellen des Gerätes ................................... 10Vorwahl des Anwendungsbereiches .............. 12Inbetriebnahme ............................................... 13Einlegen des Schlauchsets ............................ 14Schlauchset für Absaugung anschließen ...... 16Spülparameter vorwählen ............................... 17Saugdruck vorwählen ..................................... 17Funktionsprüfung und Entlüftung desSchlauchsystems ............................................ 18Beginn des Spülvorgangs .............................. 19Beginn des Saugvorgangs ............................. 19

    InstandhaltungSicherungswechsel ......................................... 20Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ...... 21Wartung ........................................................... 26Instandsetzung ................................................ 26Reparaturprogramm ....................................... 27Verantwortlichkeit ............................................ 28Garantie ........................................................... 28

    Technische BeschreibungFehlersuchliste ................................................ 29Technische Daten ........................................... 32Technische Unterlagen ................................... 33Übersichtsschaltplan ...................................... 34

    Ersatzteile, ZubehörErsatzteilliste ................................................... 35Zubehör ........................................................... 36

    AnhangReinigungs- und Desinfektionsmittel .............. 37Hinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV) ...................................... 39

    Photographs of the unit .................................. A 1Controls, displays, connectors,and their uses ................................................. A 2Symbols employed ........................................ A 3

    General informationDevice description ............................................. 2

    Safety instructionsWarnings and cautions ...................................... 3Intended use ...................................................... 7User qualification ............................................... 8Safety precautions at the site of installation ..... 8Safety precautions when operating the unit ..... 8Safety features ................................................... 9

    Installation and operating instructionsUnpacking the equipment ............................... 10Basic equipment .............................................. 10Installation ........................................................ 10Mode of operation selection ............................ 12Operating the unit ............................................ 13Inserting the tubes ........................................... 14Connecting the tubing set for suction ............. 16Presetting irrigation parameters ...................... 17Presetting suction pressure ............................. 17Test for proper operation and air-relief of thetubing system ................................................... 18Initiating irrigation ............................................. 19Initiating suction ............................................... 19

    MaintenanceFuse replacement ............................................ 20Cleaning, disinfection and sterilization ........... 21Maintenance ..................................................... 26Servicing and repair ......................................... 26Repair program ................................................ 27Limitation of liability .......................................... 28Manufacturer’s warranty .................................. 28

    Technical descriptionTroubleshooting ................................................ 29Technical data .................................................. 32Technical documentation ................................. 33General circuit diagram ................................... 34

    Spare parts, accessoriesList of spare parts ............................................ 35Accessories ...................................................... 36

    AppendixCleaning agents and disinfectants ................. 37Electromagnetic Compatibility(EMC) Information ............................................ 39

  • Allgemeines GeneralidadesGeneral information

    2

    GerätebeschreibungDer ENDOMAT® n. HAMOU® ist eine kombinierteSpül- und Saugpumpe für gynäkologische undlaparoskopische Operationen. Durch Verwen-dung modernster Technologien ist der Einsatzdieses Gerätes sowohl bei hysteroskopischenwie auch bei laparoskopischen Operationenmöglich. Die Anpassung an die jeweilige Ope-rationsart durch Bereitstellung der jeweils opti-malen Betriebsparameter erfolgt automatischmit dem Einlegen der für hysteroskopische bzw.laparoskopische Anwendungen vorgesehenenSchlauchsets. Das Einlegen der Förderschläu-che wird durch eine neu konstruierte Rollen-pumpe deutlich vereinfacht; die richtige Positio-nierung wird zudem vom Gerät elektronischüberwacht.Die Bedienung und Kontrolle des Gerätes erfol-gen über präzise Tipp-Tasten. Jeweils parallelnebeneinanderliegende Anzeigen für Soll- undIstwerte erlauben eine optimale Kontrolle desaktuellen Betriebszustandes. Eine elektronischeSicherheitsschaltung blockiert die Förderungbzw. Absaugung bei anhaltenden Abweichun-gen vom Sollwert und warnt den Benutzer überakustische Signale. Zum hohen Sicherheits-standard des ENDOMAT® n. HAMOU® trägtauch ein elektronisches Auto-Check-Systembei, das die verschiedenen Systemkomponen-ten bei jeder Inbetriebnahme des Gerätes prüftund etwaige Fehlerzustände signalisiert.

    Descripción del aparatoLa ENDOMAT® según HAMOU® es una bombacombinada de succión e irrigación para opera-ciones ginecológicas y laparoscópicas. Dadoque se utilizan las tecnologías más modernas,puede emplearse este aparato tanto en interven-ciones histeroscópicas como laparoscópicas.El ajuste al tipo de intervención, proporcionandolos parámetros óptimos de funcionamiento co-rrespondientes, se realiza de forma automática alcolocar los set de tubos flexibles previstos paraaplicaciones histeroscópicas o laparoscópicas.Una bomba giratoria de nuevo diseño facilita sen-siblemente la colocación de los tubos flexibles detransporte, cuya posición correcta es ademáscontrolada por el aparato.El manejo y control del aparato se llevan a cabomediante unas teclas precisas. Los indicadoresde los valores exigidos y reales, situados respec-tivamente de forma paralela, permiten un controlóptimo del estado actual de funcionamiento.Un circuito electrónico de seguridad bloquea eltransporte o la succión en caso de anomalíaspersistentes respecto al valor exigido y avisa aloperador mediante señales acústicas. Al elevadoestándar de seguridad de la ENDOMAT® segúnHAMOU® contribuye asimismo un sistema elec-trónico de Auto-Check que revisa los diferentescomponentes del sistema cada vez que se poneen marcha el aparato, indicando eventualeserrores.

    Device descriptionThe HAMOU® ENDOMAT® is a combination irri-gation/suction pump for use in gynecologicaland laparoscopic surgery. Use of the most ad-vanced technologies allows its application inboth hysteroscopic and laparoscopic surgery.Adaptation to the type of surgery intended viaprovision of the relevant optimal operating pa-rameters occurs automatically when the correcttype of tubing set for the hysteroscopic orlaparoscopic application is inserted. Insertingpressure lines has been greatly simplifiedthrough use of a redesigned reel pump. The unitelectronically monitors the correct positioning ofpressure lines.Operator adjustments and unit operation aremade using precision pushbutton switches.Displays for setpoints and current actual perfor-mance data, which are positioned next to eachother, allow optimal monitoring of unit opera-tional status. Electronic safety circuitry inter-rupts irrigation/suction operation in the eventthat unit performance persistently deviates fromthe setpoint, and issues an audible alarm towarn the operator. An electronic self-checkroutine that checks all unit components eachtime the unit is switched on and notifies the op-erator of any failures detected further enhancesthe HAMOU® ENDOMAT®'s high standards ofsafe operation.

    SchutzrechteDieses Produkt ist in den USA geschützt durch(mindestens eines der folgenden) US-Patent/e5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.

    Property rightsThis product is protected in the USA by (at leastone of the following) US Patent No(s) 5,788,688;6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.

    Derechos de propiedadEste producto está protegido en los EE.UU. porla(s) (por lo menos una de las siguientes)patente(s) americana(s) 5,788,688; 6,397,286;6,484,221; 6,824,539.

  • 3

    Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions

    Warn- und VorsichtshinweiseBitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisungsorgfältig durch, und beachten Sie die Anwei-sungen genau. Die Bezeichnungen Warnung,Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeu-tungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanwei-sung verwendet werden, sollte der nachfolgen-de Text genau gelesen werden, um einensicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zugewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebungsteht den Bezeichnungen Warnung und Vorsichtzusätzlich ein Piktogramm voran.

    Warnung: Warnung macht auf eine Ge-fährdung des Patienten oder des Arztesaufmerksam. Die Nichtbeachtung einerWarnung kann Verletzungen des Patien-ten oder des Arztes zur Folge haben.

    Indicaciones de alarma yadvertenciaLea este manual y siga las instrucciones cuida-dosamente. Los términos Cuidado, Advertenciay Nota tienen significados muy especiales. Cuan-do aparezcan en alguna parte de este manual,revise esa sección cuidadosamente para asegu-rar la operación inocua y eficaz de este producto.Para destacar más claramente los términos Cui-dado y Advertencia, los mismos están precedi-dos por un pictograma adicional.

    Cuidado: El término Cuidado llama laatención sobre una situación de peligropara el paciente o para el médico. Lainobservancia de este aviso podría con-llevar lesiones para el paciente o para elmédico.

    Nota: Los párrafos denominados con el términoNota contienen informaciones especiales para elmanejo del equipo o aclaran informaciones im-portantes.

    Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informa-tionen zur Bedienung des Gerätes, oder sie er-klären wichtige Informationen.

    Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanwei-sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Be-trieb nehmen. Lesen Sie besonders das KapitelSicherheitshinweise aufmerksam durch, um Ge-fährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals so-wie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, dieaufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fal-len nicht unter die Gewährleistungsansprüche.

    Cuidado: Lea detenidamente este manual de ins-trucciones antes de usar el equipo. Lea con es-pecial atención el capítulo referente a las instruc-ciones de seguridad, a fin de evitar poner en pe-ligro a sus pacientes, a su personal y a ustedmismo.Nota: Los deterioros del equipo derivados delmanejo incorrecto del mismo, no serán reconoci-dos como derechos de garantía.

    Advertencia: El término Advertenciallama la atención sobre determinadasmedidas de mantenimiento o de seguri-dad que han de llevarse a cabo a fin deevitar el deterioro del aparato.

    Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf-merksam, dass bestimmte Wartungs-oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffensind, um eine Beschädigung des Gerä-tes zu vermeiden.

    Warning: A Warning indicates that thepersonal safety of the patient or physi-cian may be involved. Disregarding aWarning could result in injury to thepatient or physician.

    Note: A Note indicates special informationabout operating the product, or clarifies im-portant information.

    Warnings and cautionsPlease read this manual and follow its instruc-tions carefully. The words Warning, Caution,and Note convey special meanings. Whereverthey are used in this manual, they should becarefully reviewed to ensure the safe and effec-tive operation of this product. To make thewords, Warning and Caution stand out moreclearly, they are accompanied by a pictogram.

    Warning: Read this instruction manual thorough-ly and be familiar with its contents prior to usingthis equipment. Before using the unit, read thefollowing safety instructions carefully to avoid put-ting your patients, personnel or yourself at risk.Note: Any damage to the unit resulting from in-correct operation is not covered by the manu-facturer’s warranty.

    Caution: A Caution indicates that partic-ular service procedures or precautionsmust be followed to avoid possible dam-age to the product.

  • 4

    Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructionsWarn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia

    Warnung: Die elektrischen Installationen desOperationssaals, in dem das Gerät angeschlos-sen und betrieben wird, müssen die Anforde-rungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite vonPatienten aufstellen.Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und dieSchnittstellenspezifikationen der in Kombinationverwendeten Medizinprodukte und/oder System-komponenten sind genauestens zu beachten.Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe-denklichkeit bei Kombinationen von Medizin-produkten ist nur dann gegeben, wenn• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisun-

    gen als solche ausgewiesen sind oder• die Zweckbestimmung und die Schnittstellen-

    spezifikation der in der Kombination verwende-ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).

    Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässiggeerdet, wenn es an einer einwandfrei installier-ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossenist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen undbei Beschädigung nicht verwenden.Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jederAnwendung auf seine Funktionsfähigkeit.Warnung: Verwenden Sie den ENDOMAT® n.HAMOU® NICHT, wenn sich zündfähige Narko-segase in der unmittelbaren Umgebung desGerätes befinden.Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten amGerät die Netzverbindung trennen!Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages!Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Service-Arbeitennur durch autorisiertes Personal durchführen.Warnung: Druckgesteuerter Pumpenmotor. Beieingeschaltetem Betriebsschalter auch bei ste-hender Pumpe nicht in die Pumpenrollen fas-sen. Pumpe kann bei eingeschaltetem Betriebs-schalter jederzeit anlaufen.Warnung: Vor der Verwendung an einem Pati-enten muss das Schlauchset entlüftet werden.

    Warning: The electrical installations in the oper-ating room in which the unit is connected andoperated must comply with the applicable IECstandards.Warning: Keep out of reach of patients.Warning: The instructions and interface specifi-cations for medical devices and/or system com-ponents used in combination must be observedprecisely.Warning: Combinations of medical devices areonly assured to be safe if• they are identified as such in the respective

    instruction manuals or• the intended purpose and interface specifica-

    tions of the devices used in combination per-mit this (cp. IEC 60601-1-1).

    Warning: Grounding reliability can only beachieved when the equipment is connected to“Hospital Only” or “Hospital Grade” outlet (i.e.,approved for use in an operating room environ-ment). Routinely inspect electrical plug andcord. Do not use if inspection reveals damage.Warning: Test this equipment prior to eachsurgical procedure to ensure that it functionscorrectly.Warning: DO NOT use the HAMOU® ENDOMAT®in the presence of flammable anesthetics.Warning: Always unplug the unit before allmaintenance work (e. g. cleaning).Warning: To avoid the risk of electrical shock,do not open the unit. Refer servicing to qualifiedpersonnel.Warning: Pressure-controlled pump motor.When the operating switch is on, never reachinto the pump rollers even if the pump is statio-nary. The pump may start up at any time whenthe operating switch is on.Warning: The tubing set must be vented beforeuse on a patient.

    Cuidado: La instalación eléctrica del quirófano,donde el aparato está conectado y en servicio,debe cumplir los requisitos exigidos por lasnormas CEI vigentes.Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcancede los pacientes.Cuidado: Deben observarse con la máximaexactitud los Manuales de instrucciones y las es-pecificaciones de interface de los productos mé-dicos y/o componentes de sistema utilizados encombinaciones entre sí.Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridadsin objeciones en el caso de combinaciones deproductos médicos puede darse únicamente si• los mismos están indicados expresamente

    como tales en los Manuales de instruccionesrespectivos, o

    • si la determinación de aplicación y la especifica-ción de interface de los productos utilizados encombinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).

    Cuidado: La conexión a tierra de este equipo esúnicamente fiable si se encuentra conectado a unenchufe con puesta a tierra debidamente instala-do. Controle el cable y el enchufe con regulari-dad y no los utilice si están deteriorados.Cuidado: Pruebe este equipo antes de cadautilización.Cuidado: NO utilice la ENDOMAT® segúnHAMOU® si se producen gases narcóticos infla-mables en las inmediaciones del aparato.Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier trabajo demantenimiento, desconecte el equipo de la red!Cuidado: Para reducir el riesgo de un choque eléc-trico, no saque la tapa del instrumento. El serviciotécnico debe hacerse por personal calificado.Cuidado: Motor de bomba controlado por pre-sión. Estando el interruptor principal conectado,no toque los rodillos de la bomba aún cuando labomba esté parada, ya que la misma puedearrancar en cualquier momento si el interruptorprincipal está conectado.Cuidado: Antes de utilizar el aparato con unpaciente, ha de enjuagarse el set de tubos.

  • 5

    Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions

    Warnung: Der Flüssigkeitsstand im Spülflüssig-keitsbeutel muss sorgfältig überwacht werden,um sicherzustellen, dass nicht die Spülflüssig-keit vollkommen aufgebraucht wird und da-durch Luft in den Patienten gepumpt wird. Esmuss ein neuer Beutel mit Spülflüssigkeit einge-setzt werden, bevor der vorher verwendeteBeutel leer ist.Warnung: Der ENDOMAT® n. HAMOU® misstnicht den intrakorporalen Druck. Der eingestell-te Druckwert ist der Druck, mit dem die Spül-flüssigkeit in das System gepumpt wird. DerSpüldruck und -Flow können auf den Anzeigen� bzw. � abgelesen werden. Falls der einge-stellte Druckgrenzwert kurz überschritten wird,ist ein pulsierender Piepton zu hören. Zur zu-sätzlichen Sicherheit ist ein Überdruckventil indie Druckmesskammer integriert, um ein Über-schreiten des maximalen Förderdrucks zuverhindern.Warnung: Bei Verwendung elektromechani-scher medizinisch-technischer Geräte kann eszu einer elektromagnetischen Störung andererGeräte, besonders von Herzschrittmachern,kommen. Es sind daher Vorkehrungen zu tref-fen, die sicherstellen, dass auch in diesem Falldie Sicherheit des Patienten gewährleistet ist.Warnung: Das Einmal-Schlauchset NICHT wie-derverwenden. Nach Verwendung ENTSORGEN.Warnung: Wiederverwendbare Schläuche sindvor Gebrauch und anschließender Wiederver-wendung unter Anwendung validierter Aufberei-tungsverfahren zu reinigen, desinfizieren undzu sterilisieren.Warnung: Bei allen Reinigungs- und Desinfekti-onsarbeiten an kontaminierten Instrumentensind die Richtlinien der Berufsgenossenschaftund gleichrangiger Organisationen zu beachten.Warnung: Das Schlauchset muss vor jeder Un-tersuchung entlüftet werden, um etwaige Luft-blasen zu entfernen.

    Cuidado: La cantidad de líquido existente en labolsa de líquido de irrigación ha de controlarse consuma atención con el fin de evitar imprescindible-mente que se consuma el líquido de irrigación ensu totalidad y se bombee aire en el paciente.Antes de que la bolsa de líquido esté totalmentevacía hay que sustituirla por otra bolsa llena.Cuidado: La ENDOMAT® según HAMOU® nomide la presión intracorporal. El valor de presiónpreseleccionado es la presión con la cual el líqui-do de irrigación es bombeado por el sistema. Lapresión y el flujo en el tubo de irrigación se pue-den ver en los indicadores � y � respectiva-mente. En el caso de que el valor de presión lími-te se sobrepase levemente se percibe un sonidointermitente. Como seguridad adicional se ha in-tegrado una válvula de sobrepresión en la cáma-ra de medición de la presión con el fin de evitarque se sobrepase la presión máxima.Cuidado: La utilización de aparatos electromecá-nicos médico-técnicos puede producir una inter-ferencia electromagnética en otros aparatos, par-ticularmente en cuentapasos cardíacos. Hay queadoptar las medidas necesarias para asegurarque en caso de producirse tal interferencia no semenoscabe el bienestar del paciente.Cuidado: El set de tubos desechables NO puedevolver a utilizarse. Después de haberlo utilizadodebe gestionarse su ELIMINACION.Cuidado: Los tubos flexibles reutilizables debenlimpiarse, desinfectarse y esterilizarse antes de suprimera aplicación y posterior reutilización, apli-cando procedimientos validados de preparación.Cuidado: Al efectuar trabajos de limpieza y des-infección en instrumentos contaminados, observelas directivas de la mutua de previsión contra ac-cidentes y otras organizaciones equivalentes.Cuidado: El set de tubos ha de desairearse an-tes de cada intervención, con el fin de eliminarposibles burbujas de aire.

    Warning: It is important to carefully monitor thefluid level in the irrigation bag to ensure that theirrigant does not completely run out and result inair being pumped into the patient. Another bagof irrigant should be started prior to emptyingthe bag being used.Warning: The HAMOU® ENDOMAT® does notmeasure intracorporeal pressure. The pressuresetting is the pressure at which the irrigant isbeing pumped into the system. Irrigation linepressure and flow can be read on displays �and �, respectively. An intermittent “beep” tonewill be heard if the pressure limit setting isbriefly exceeded. For additional safety there isan overpressure valve integrated into the pres-sure measuring chamber to prevent maximumdelivery pressure from being exceeded.Warning: Use of electromechanical medical de-vices can cause electromagnetic interference inother devices, particularly cardiac pacemakers.Precautions must be taken to ensure that thepatient’s well being is maintained in the event ofsuch interference.Warning: DO NOT reuse the disposable tubingset. DISCARD after use.Warnung: Reusable tubing must be cleaned,disinfected and sterilized before use and sub-sequent reuse using validated preparationprocedures.Warnung: For all cleaning and disinfection pro-cedures on contaminated instruments, theguidelines of the Employer’s Liability InsuranceAssociation and equivalent organizations mustbe observed.Warning: The tubing set must be vented beforeevery examination to remove any air bubbles.

    Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia

  • 6

    Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions

    Hinweis: Dieses Gerät ist entsprechend dereuropäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elek-tro- und Elektronik-Altgeräte (waste electricaland electronic equipment - WEEE) gekenn-zeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist dasGerät als Elektronikschrott zu entsorgen.Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständigeSammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co.KG, einer KARL STORZ Niederlassung oderIhrem Fachhändler. Im Geltungsbereich derRichtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG fürdie ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätesverantwortlich.Hinweis: Bei der Entsorgung (z. B. gebrauchterSpülflüssigkeit, Schlauchsets, Spülbeutel usw.)sind die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu beachten.

    Note: This unit has been marked in accordancewith the European Directive 2002/96/EC on wasteelectrical and electronic equipment (WEEE).At the end of its useful operating life, dispose ofthe unit as electronic scrap.Please ask either KARL STORZ GmbH & Co.KG, a KARL STORZ subsidiary or your special-ist dealer for information on your local collectionpoint. Within the scope of application of thisDirective, KARL STORZ GmbH & Co. KG isresponsible for the proper disposal of this unit.Note: Make certain to observe national regula-tions/laws regarding disposal (e.g. used irriga-tion fluid, tubing sets, irrigation bags, etc.).

    Nota: Este equipo está identificado conforme a ladirectiva europea 2002/96/CE referida a aparatoseléctricos y electrónicos viejos (waste electricaland electronic equipment - WEEE). Después deconcluida su vida útil, deseche el equipo comochatarra electrónica.Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co.KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZo a su comercio especializado para averiguar elcentro de recogida que le corresponde. En elárea de validez de la directiva, KARL STORZGmbH & Co. KG es responsable de la correctagestión residual del aparato.Nota: Deberá observarse la legislación vigente,tanto local como estatal, en materia de gestiónde residuos (p. ej., líquido de irrigación usado,sets de tubos, bolsas de irrigación, etc.).

    Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia

    Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen-schild angegebenen Spannung betreiben.Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur Sicherun-gen mit den angegebenen Werten verwenden.Vorsicht: Der ENDOMAT® n. HAMOU® darfausschließlich mit Schlauchsets und Zubehör-teilen betrieben werden, die von KARL STORZfür das Gerät als geeignet bezeichnet werden.Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in dasGehäuse ist unbedingt zu vermeiden. KeineFlüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.Vorsicht: Den ENDOMAT® n. HAMOU® stets anoder über der Position des Patienten plazieren,um ein ordnungsgemäßes Funktionieren desGerätes zu gewährleisten.Vorsicht: Falls ein Stromausfall auftritt, nach-dem das Schlauchset an dem Gerät ange-bracht wurde, kann die Selbstprüfung umgan-gen werden, indem beim Einschalten des Netz-schalters der Fußschalter gedrückt wird.

    Caution: Only operate the unit at the line voltagestated on the manufacturer's identification plate.Caution: When replacing fuses, use only fusesof the correct rating.Caution: The HAMOU® ENDOMAT® may onlybe operated with tubing sets and accessorieswhich have been designated as suitable for theunit by KARL STORZ.Caution: Avoid allowing fluids to enter the unit.Do not store liquids on or above the unit.Caution: Alway position the HAMOU® ENDOMAT®at or above the position of the patient to assureproper function of the unit.Caution: If a power failure occurs after the tub-ing set has been installed on the unit, the self-test procedure can be by-passed by depress-ing the footswitch when turning on the powerswitch.

    Advertencia: Conecte a la red sólo con la ten-sión indicada en la placa de especificaciones.Advertencia: Coloque solamente los fusibles conlos valores recomendados.Advertencia: La ENDOMAT® según HAMOU®sólo puede ser utilizada con los sets de tubosflexibles y las piezas accesorias que hayan sidoidentificadas como idóneas para este equipo porKARL STORZ.Advertencia: Evite a toda costa la infiltración delíquidos en el equipo. No deposite líquidos enci-ma de o sobre la unidad.Advertencia: La ENDOMAT® según HAMOU®debe colocarse siempre al lado o por encima delpaciente, con el fin de garantizar el funciona-miento adecuado.Advertencia: En el caso de que se produjese unfallo de corriente eléctrica después de que lostubos se hayan aplicado al aparato, puede saltar-se la autoverificación si al conectar el interruptorde red se presiona al mismo tiempo el interruptorde pedal.

  • 7

    Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions

    Machen Sie sich vor der ersten Anwendungdes Gerätes am Patienten unbedingt mit derFunktionsweise und Bedienung des Gerätesvertraut.

    Before using the unit on the patient it is impera-tive that you be acquainted with how the unitoperates and is controlled.

    Familiarícese a fondo con los modos de funcio-namiento y el manejo del equipo antes de em-plearlo por primera vez con un paciente.

    Intended useThe HAMOU® ENDOMAT® is a combined suction/irrigation pump for use in hysteroscopic andlaparoscopic interventions. Application is per-formed using special suction/irrigation instruments.Use of the unit in fields other than those indicatedabove is not allowed for safety reasons.

    Empleo previstoLa ENDOMAT® según HAMOU® es un bomba desucción e irrigación combinada para su empleoen intervenciones histeroscópicas y laparoscópi-cas. La aplicación tiene lugar mediante instru-mentos especiales de succión e irrigación.Por razones de seguridad, no es admisible lautilización del equipo en otros campos de aplica-ción diferentes de los previstos.

    BestimmungsgemäßeVerwendungDer ENDOMAT® n. HAMOU® ist eine kombinier-te Saug/Spülpumpe für den Einsatz bei hystero-skopischen und laparoskopischen Eingriffen.Die Applikation erfolgt über spezielle Saug/Spülinstrumente.Die Verwendung des Gerätes anders als obenbestimmt ist aus Sicherheitsgründen nichtzulässig.

    Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungendes Gerätes sind aus Sicherheitsgründenuntersagt.

    Unauthorized conversions or modifications tothe unit are not allowed for safety reasons.

    Por razones de seguridad, está prohibido efectuarreformas o cambios arbitrarios en los equipos.

    La ENDOMAT® según HAMOU® sólo puede serutilizada con los sets de tubos flexibles y las pie-zas accesorias que hayan sido identificadascomo idóneas para este equipo por KARL STORZ.

    En el caso de utilizarse otros sistemas de tubosflexibles diferentes a los prescritos, no se podráasumir ninguna garantía en cuanto a la seguridadde funcionamiento del equipo. Pueden producir-se los siguientes fallos graves:• Un apoyo insuficiente en los conectores del

    tubo flexible supone la pérdida de esterilidad,pudiendo ocasionar desperfectos en el apara-to debido a la infiltración de líquido.

    • Rotura prematura del segmento del tubo flexi-ble de la bomba, así como la consiguiente pér-dida de esterilidad y deterioro del aparato de-bido a la infiltración de líquido.

    • Indicación de un volumen incorrecto de trans-porte real debido a un diámetro irregular del tuboflexible.

    The HAMOU® ENDOMAT® may only be oper-ated with tubing sets and accessories whichhave been designated as suitable for the unitby KARL STORZ.

    No responsibility for the safe operation of theinstrument can be accepted if any tube systemsother than those specified are used. The follow-ing serious defects may arise in particular:• Inadequate grip on the tube connectors

    means a loss of sterility and may lead to theunit being damaged by ingress of liquid.

    • Premature breakage of the pump tube seg-ment and consequent loss of sterility anddamage to the unit caused by ingress ofliquid.

    • Display of an incorrect actual irrigation ratedue to deviations in tube diameter.

    Der ENDOMAT® n. HAMOU® darf nur mitSchlauchsets und Zubehörteilen betrieben wer-den, die von KARL STORZ für das Gerät alsgeeignet bezeichnet werden.

    Bei Verwendung anderer als der vorgeschrie-benen Schlauchsysteme kann keine Gewähr fürdie sichere Funktion des Gerätes übernommenwerden. Insbesondere folgende schwerwiegen-de Fehler können auftreten:• Unzureichender Halt auf den Schlauchkon-

    nektoren bedeutet Sterilitätsverlust und kannBeschädigung des Gerätes durch eingedrun-gene Flüssigkeit zur Folge haben.

    • Frühzeitiger Bruch des Pumpenschlauchseg-ments sowie dadurch bedingter Sterilitätsver-lust und Beschädigung des Gerätes durcheingedrungene Flüssigkeit.

    • Anzeige einer falschen Ist-Förderrate durchAbweichungen im Schlauchdurchmesser.

  • 8

    Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions

    Sicherheitsmaßnahmen beimEinsatz des GerätesDer Anwender hat sich vor der Anwendung desGerätes von der Funktionssicherheit und demordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zuüberzeugen.Während der Behandlung mit dem ENDOMAT®muss der Patient mit der üblichen medizinischenSorgfalt behandelt und beobachtet werden.Dies schließt die Verlaufskontrolle des Behand-lungsvorgangs, die Überwachung der Vitalwerteund der Narkose mit ein.Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchge-führt werden, wenn die visuelle Beobachtungder Gerätewirkung sichergestellt ist.

    Safety precautions whenoperating the unitIt is the user’s responsibility to make sure the unitis safe and operates properly before using it.During treatment with the ENDOMAT® the patientmust be treated and kept under observation withthe usual medical care. This includes keeping acheck on the progress of treatment, as well asmonitoring the vital levels and the anesthetic.Any treatment may only be performed if there isvisual observation of the action of the unit.

    Qualifikation des AnwendersDer ENDOMAT® n. HAMOU® darf nur von Ärz-ten und medizinischem Assistenzpersonal an-gewendet werden, die über eine entsprechen-de fachliche Qualifikation verfügen und amGerät eingewiesen sind.

    User qualificationThe HAMOU® ENDOMAT® may only be used byphysicians and medical assistants who have acorresponding specialized qualification andwho have been instructed in use of the unit.

    Cualificación del usuarioLa ENDOMAT® según HAMOU® sólo puede serempleada por médicos y personal de asistenciamédica que dispongan de una cualificación pro-fesional adecuada y que hayan recibido instruc-ciones sobre la utilización del aparato.

    Medidas de seguridad duranteel empleo del equipoEl usuario debe cerciorarse de la seguridad defuncionamiento y el buen estado del aparato an-tes de cada aplicación.Durante el procedimiento con la ENDOMAT®, elpaciente debe ser tratado y observado con loscuidados médicos habituales. Esto incluye loscontroles del desarrollo del proceso de tratamien-to y la vigilancia de los valores vitales yanestésicos.Cada proceso de tratamiento sólo podrá serIlevado a cabo si está garantizada la observaciónvisual de los efectos del equipo.

    60˚

    Safety precautions at the siteof installationThe unit may only be used in medical rooms inwhich the electrical equipment has been in-stalled in accordance with applicable nationalregulations.It is not intended for use in hazardous zones.This means, for example, that when using easilycombustible and explosive inhalation anesthet-ics or mixtures thereof, the unit must not beoperated inside the hazard zone shown in thediagram. This also applies to highly combustibleand potentially explosive chemicals, e.g. skindisinfectants and fast-acting surfacedisinfectants.

    The unit is equipped with a connector for at-taching a ground line. It should be connectedup in accordance with national regulations.

    Medidas de seguridad en ellugar de emplazamientoEl equipo sólo podrá ser utilizado en espaciosmédicos cuya instalación eléctrica haya sidoefectuada de acuerdo con las normas nacionalesde seguridad vigentes.El equipo no está previsto para ser utilizado enzonas expuestas a posibles explosiones. Estosignifica, entre otras cosas:Si se emplean productos anestésicos para inha-lación fácilmente inflamables y explosivos o susmezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zo-nas calificadas como peligrosas por este motivo.Esto es válido también para productos químicosfácilmente inflamables y explosivos tales como,p. ej., productos para desinfección de la piel ydesinfectantes rápidos para superficies.

    El equipo está provisto de una conexiónequipotencial. La conexión debe efectuarse deacuerdo con las normas nacionales de seguridadque estén vigentes.

    Sicherheitsmaßnahmen amAufstellortDas Gerät darf nur in medizinisch genutztenRäumen benutzt werden, deren elektrische An-lagen nach den national gültigen Vorschrifteninstalliert sind.Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr-deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:Bei Verwendung von leicht brennbaren und ex-plosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemittelnund deren Gemischen darf das Gerät nicht inder dargestellten Gefahrenzone betrieben wer-den. Dieses gilt auch für leicht brennbare undexplosionsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesin-fektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.

    Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung fürden Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nachMaßgabe der national gültigen Vorschriftenanschließen.

  • 9

    Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions

    SicherheitseinrichtungenDer ENDOMAT® n. HAMOU® verfügt über fol-gende Sicherheitseinrichtungen:

    SelbstprüfungDie Selbstprüfung wird bei jedem Einschaltendes Geräts durchgeführt. Folgende Komponen-ten werden dabei geprüft:• Interne Selbstprüfung der Elektronik• Test der Schlaucherkennung• Test der Druckmesskammererkennung• Test des DrucksensorsFällt einer der Tests negativ aus, so kann dasGerät nicht gestartet werden. Das Gerät gibtca. 10 Sekunden lang einen pulsierendenWarnton aus. Solange wie der Fehler besteht,blinkt die Fehleranzeige.

    Safety featuresThe HAMOU® ENDOMAT® is equipped with thefollowing safety features:

    Self-CheckA self-check procedure is performed each timethe unit is switched on. The componentschecked are as follows:• internal self-check of the electronic circuitry• tube detection test• pressure measuring chamber detection test• pressure sensor testIf the results of any of these tests are negative, itwill not be possible to start the unit. In this casethe unit will issue an intermittent warning soundfor 10 seconds. The error display will continueto flash until the error is remedied.

    Dispositivos de seguridadLa ENDOMAT® según HAMOU® dispone de lossiguientes dispositivos de seguridad:

    Autocontrol de funcionamientoEl autocontrol de funcionamiento tiene lugar cadavez que el equipo se pone en marcha y se con-trolan los siguientes componentes del equipo:• Autocontrol interno de la electrónica• Control de la identificación de los tubos flexibles• Test de identificación de la cámara de medi-

    ción de la presión• Control del sensor de presiónSi uno de estos controles diera un resultado ne-gativo, el equipo no podrá ponerse en funciona-miento. El equipo emite entonces una señal acús-tica pulsante durante aprox. 10 segundos. Laindicación de error permanece encendida inter-mitente hasta que se haya subsanado el error.

    Test der AnzeigenelementeBeim Einschalten des Geräts leuchten alle An-zeigenelemente kurz auf. Der Anwender kannso die Anzeige auf defekte Segmente prüfen.

    Display element testOn switching on the instrument all the displayelements will light up. This is to enable the userto check the display for any faulty segments.

    Control de los elementos indicadoresAl conectar el equipo se encienden todos loselementos indicadores. De este modo, el usuariopuede comprobar si existen segmentos defectuo-sos en el indicador.

    Control de la presión de irrigaciónTan pronto como el valor real de la presión deirrigación sobrepasa el valor nominal preselec-cionado, se interrumpe el servicio.Si esta diferencia se mantiene durante más de5 segundos, suena una señal acústica de alarma.Como medida adicional de seguridad se ha inte-grado en la cámara de medición de la presiónuna válvula de sobrepresión, la cual evita que sesobrepase la presión máxima de irrigación.

    Monitoring the irrigation pressureIrrigation will be stopped as soon as the actualpressure value exceeds the specified setpoint.If the deviation lasts for more than several sec-onds, there will be an audible warning signal.As an additional safety measure the pressuremeasuring chamber was fitted with an integrat-ed overpressure valve which prevents the maxi-mum irrigation pressure from being exceeded.

    Kontrolle des SpüldrucksSobald der Istwert des Spüldrucks den vor-gegebenen Sollwert überschreitet, wird derBetrieb eingestellt.Hält die Abweichung für mehrere Sekunden an,so ertönt ein akustisches Warnsignal.Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme wurde indie Druckmesskammer ein Überdruckventil in-tegriert, welches zusätzlich ein Überschreitendes maximalen Spüldrucks verhindert.

    Note: In order to insert the tube set before put-ting the unit into operation, the self-check canbe bypassed by pressing the footswitch duringpower up.Make sure the unit performs a self-check proce-dure at least once every day of operation.

    Nota: A fin de poder insertar el set de tubos flexi-bles antes de la puesta en funcionamiento, esposible eludir el autocontrol accionando el inte-rruptor de pedal durante la conexión.Hay que asegurarse también de que el equipoefectúe por lo menos un chequeo de funcionesen cada jornada de trabajo.

    Hinweis: Um vor der Inbetriebnahme dasSchlauchset einlegen zu können, kann die Selbst-prüfung durch Betätigung des Fußschalterswährend des Einschaltens umgangen werden.Es muss sichergestellt sein, dass das Gerätmindestens einmal pro Betriebstag eine Selbst-prüfung durchführt.

  • 10

    Aufstellen undBedienungshinweise

    Montaje einstrucciones operativas

    Installation andoperating instructions

    AuspackenEntnehmen Sie den ENDOMAT® n. HAMOU®und das Zubehör vorsichtig der Verpackung.Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeitund auf eventuelle Beschädigungen. Sollte dieLieferung Anlass zur Reklamation geben, sowenden Sie sich bitte umgehend an den Her-steller oder Lieferanten.Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver-packung auf, sie kann bei einem Transport desGerätes nützlich sein.

    Unpacking the equipmentCarefully unpack the HAMOU® ENDOMAT® andremove the unit and its accessories from theirpackaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints withthe manufacturer or supplier immediately.If possible, retain the original packing materialsfor later use; these can come in handy if the unithas to be transported.

    DesembalajeExtraiga cuidadosamente la ENDOMAT® segúnHAMOU® y sus accesorios de la caja. Revise si elenvío está completo y compruebe posibles ave-rías de transporte. En caso de reclamaciones,diríjase inmediatamente a fábrica o a la empresasuministradora.Es recomendable guardar el embalaje originalpara volver a utilizarlo en un posible transporteposterior del equipo.

    Equipo básico1 ENDOMAT® según HAMOU® 263310 20-11 Cable de conexión ® 200901 70,

    longitud 100 cm1 Cable de alimentación 400 A3 Set de tubos flexibles desechables HYS

    031117-013 Set de tubos flexibles desechables LAP

    031118-011 Paquete de promoción VACUsafe Succión (2 l)

    031020-031 Manual de instrucciones1 Funda protectora para el manual de

    instrucciones1 Instrucciones de empleo resumidas

    (autoadhesivas)6 Tarjetas de identificación

    Basic equipment1 HAMOU® ENDOMAT® 263310 20-11 ® connecting cord 200901 70,

    length 100 cm1 Power cord 400 A3 HYS disposable hysteroscopy tubing kit

    031117-013 LAP disposable laparoscopy tubing kit

    031118-011 VACUsafe Promotion pack Suction (2 l)

    031020-031 Instruction manual1 Wallet for instruction manual1 Operator’s quick reference guide

    (self-adhesive)6 Label strips

    Grundausstattung1 ENDOMAT® n. HAMOU® 263310 20-11 ® Verbindungskabel 200901 70,

    Länge 100 cm1 Netzkabel 400 A3 HYS-Schlauchsets 031117-01,

    für Einmalgebrauch3 LAP-Schlauchsets 031118-01,

    für Einmalgebrauch1 VACUsafe Promotion Pack Absaugung (2 l)

    031020-031 Gebrauchsanweisung1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend)6 Beschriftungsstreifen

    Aufstellen des GerätesHinweis: Der ENDOMAT® n. HAMOU® sowieangeschlossenes Zubehör darf in medizinischgenutzten Räumen nur benutzt werden, wennderen elektrische Anlagen nach den nationalgültigen Vorschriften installiert sind.

    Das Gerät ist nicht für den Betrieb inexplosionsgefährdeten Bereichen be-stimmt. Bei Verwendung von explosivenNarkosegasen darf das Gerät nicht inder dargestellten Gefahrenzone betrie-ben werden.

    InstallationNote: The HAMOU® ENDOMAT® including theaccessories connected may only be used inmedical rooms in which the electrical equipmenthas been installed in accordance with applicablenational regulations.

    The unit is not intended for use in haz-ardous zones. Do not operate the unitwithin the hazard zone shown in the dia-gram while explosive anesthetic gasesare in use.

    Montaje del equipoNote: La ENDOMAT® según HAMOU®, así comolos accesorios conectados, sólo podrán usarseen espacios médicos cuya instalación eléctricahaya sido efectuada de acuerdo con las normasnacionales de seguridad vigentes.

    El equipo no está previsto para ser utiliza-do en áreas expuestas a posibles explo-siones. Si se usan gases anestésicos ex-plosivos, el equipo no deberá emplearseen las zonas señaladas como peligrosas.

    60˚

  • 11

    Aufstellen undBedienungshinweise

    Montaje einstrucciones operativas

    Installation andoperating instructions

    Beschriftungsstreifen an derFrontplatte anbringenLinke vordere Seitenblende mit Schrauben-dreher lösen.

    Gegebenenfalls vorhandenen unbeschriftetenPlatzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen �auswählen (z. Zt. in 6 Sprachen erhältlich) undzwischen Dekorfolie und Frontblech schieben.Den Streifen bei der Strichmarkierung um 90°knicken und ca. 2 mm weiter (zum Streifenendehin) wieder 90° zurückknicken, damit die Sei-tenblende wieder ungehindert angebrachtwerden kann.Seitenblende wieder anbringen.

    Fitting a label strip to thefront panelUndo the left-hand front side cover with ascrewdriver.

    Remove any unmarked label strip. Select alabel strip � (currently 6 languages available)and slide it between the plastic and the metalfront.Fold the strip along the broken line to an angleof 90° and approx. 2 mm further on (toward theend of the strip) fold it back to an angle of 90°so that the side cover can be refitted withoutany obstructions.Replace the side cover.

    Colocación de las tarjetas deidentificación en la placa frontalAfloje con un destornillador el lado izquierdo dela cubierta lateral frontal.

    Gerät auf ebene Fläche stellen. Set the unit on a flat surface. Coloque el equipo sobre una superficie plana.

    En caso necesario, retire las tarjetas de identifi-cación existentes que no hayan sido rellenadas.Seleccione la tarjeta de identificación � (6 idio-mas en la actualidad) y deslícela entre la láminadecorativa y la chapa frontal.Doble la tarjeta de identificación en un ángulo de90° por la marca y dóblela de nuevo hacia atrás,dejando un espacio de 2 mm (en dirección al extre-mo de la tarjeta de identificación), de modo que seaposible colocar la cubierta lateral sin impedimentos.Vuelva a montar la cubierta lateral.

    Hinweis: Auf dem Beschriftungsstreifen sinddie jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigendes Gerätes bezeichnet.

    Note: The appropriate controls/indicators on theunit are designated on the label strip.

    Nota: Los respectivos elementos de mando o in-dicadores del aparato se encuentran designadosen las tarjetas de identificación.

    Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung cm fürden Potentialausgleich ausgerüstet.Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundi-ges Personal durchführen.

    The unit is equipped with a connector cm forattaching a ground line.The unit’s ground line should be installed by aqualified electrician.

    EI equipo está provisto de una conexiónequipotencial cm.Es recomendable que la conexión a tierra seaefectuada por un técnico experto en la materia.

  • 12

    Aufstellen undBedienungshinweise

    Montaje einstrucciones operativas

    Installation andoperating instructions

    Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zumAnschlag in Netzbuchse co einschieben.

    Connect power cord. Insert power cord intopower cord receptacle co as far as it will go.

    Conecte el cable de la red. Inserte el enchufehasta el tope en el conector de alimentación co.

    KARL STORZ-SCB®

    Hinweis: Um ein versehentliches Herausziehendes ® Verbindungskabels zu verhindern, be-sitzt der ® Stecker eine Schutzvorrichtung.Die Schutzvorrichtung des ® Steckers zu-rückziehen und den Stecker in eine der ®Buchsen � einstecken. Das andere Ende desKabels mit einem KARL STORZ-SCB® Steuerge-rät (KARL STORZ Communication Bus) oder wei-teren ® Geräten verbinden (siehe hierzuGebrauchsanweisung KARL STORZ-SCB® System).

    KARL STORZ-SCB®

    Note: To avoid mistakenly pulling out the® connecting cable, the ® connector

    possesses a protection device.Pull back the protection device of the ®connector and insert the connector into one ofthe ® sockets �. Connect the other end ofthe cable to the KARL STORZ-SCB®(KARL STORZ Communication Bus) control unitor other ® units (see KARL STORZ-SCB®System Instruction Manual).

    KARL STORZ-SCB®

    Nota: Con el fin de evitar extraer inadvertidamen-te el cable de conexión ®, el enchufe

    ® está provisto de un dispositivo protector.Retire hacia atrás el dispositivo protector del en-chufe ® e introduzca el enchufe en uno de losconectores ® �. Conectar el otro extremodel cable con la unidad de control KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ Communication Bus) o losotros aparatos ® (véase para esto Manualde instrucciones KARL STORZ-SCB® System).

    Ggf. Fußschalter (siehe Zubehör) anAnschlussbuchse anschließen.

    If necessary, connect footswitch (see Accesso-ries) to the socket .

    Dado el caso, introduzca el cable de conexióndel interruptor de pedal (véase Accesorios) en elconector .

    Warnung: Gerät nur mit der auf demTypenschild angegebenen Netzspan-nung betreiben.

    Warnung: Netzstecker nur außerhalbexplosionsgefährdeter Bereiche mit derStromversorgung verbinden bzw. trennen.

    Cuidado: La corriente de alimentacióndel equipo a la red debe tener la tensiónindicada en la placa de especificaciones.

    Cuidado: Conecte o desconecte el en-chufe de la red a/de la alimentación decorriente únicamente en sectores que noestén expuestos a peligro de explosión.

    Warning: Operate the unit only with thesystem voltage stated on the ratingplate.

    Warning: Only insert the power pluginto and remove it from electrical outletslocated outside areas subject toexplosion hazards.

    Vorwahl AnwendungsbereichDer ENDOMAT® n. HAMOU® ist sowohl fürhysteroskopische wie auch für laparoskopischeAnwendungen geeignet. Die Vorwahl des ge-wünschten Anwendungsbereiches erfolgt auto-matisch durch Einlegen des für den jeweiligenAnwendungsbereich bestimmten Schlauchsets.Das Gerät erfasst die gewünschte Betriebsartüber unterschiedliche „Schlüssel“ derSchlauchsets und stellt die entsprechendenBetriebsparameter ein.

    Mode of operation selectionThe HAMOU® ENDOMAT® unit is suitable forboth hysteroscopic and laparoscopic applica-tions. The appropriate mode of operation will beautomatically selected when the correct type oftubing for the application is inserted. The unitdetermines the intended application from thediffering ‘encodings’ of tubing sets and thenautomatically selects the appropriate mode ofoperation.

    Selección del campo de aplicaciónLa ENDOMAT® según HAMOU® sirve tanto paraaplicaciones histeroscópicas como laparoscópi-cas. La selección del campo de aplicación de-seado se realiza automáticamente al colocar elset de tubos que corresponden al campo de apli-cación respectivo. El aparato infiere el modo defuncionamiento deseado por medio de diferentesclaves del set de tubos y ajusta los parámetrosde funcionamiento correspondientes.

  • 13

    Aufstellen undBedienungshinweise

    Montaje einstrucciones operativas

    Installation andoperating instructions

    InbetriebnahmeNetzschalter � einschalten (rote Kontroll-Leuch-te leuchtet auf). Das Gerät führt anschließendeinen Selbsttest durch, bei dem die verschiede-nen Systemkomponenten geprüft werden.Die Sollwerte für Flow, Druck und Saugdruckwerden blinkend dargestellt (LEDs in denBalkenanzeigen �, � und �).

    Hinweis: Nach dem Einschalten ‚erwartet‘ dasGerät die Bestätigung oder Änderung der zu-letzt benutzten Sollwerte (siehe Hinweis S. 17).Dies wird durch Blinken der entsprechendenLEDs in den Balkenanzeigen signalisiert. DieLED in der START/STOP-Taste Spülen blinktebenfalls. Solange die Anzeigen blinken, ist dieSTART-Funktion blockiert.

    Operating the unitSwitch on the unit at its main power switch �.The red pilot lamp will illuminate. The unit willthen conduct a self-check procedure, checkingall system components for proper operation.The indicators on the setpoint bargraphs �, �and � for flow, irrigation pressure and suctionpressure are flashing.

    Note: Once switched on, the unit awaits confir-mation or a change of the last set values used(see note, p. 17). This is signalled by flashing ofthe corresponding LEDs in the bargraph dis-plays. The LED in the irrigation START/STOPbutton also flashes. As long as the displaysare flashing, the START function is blocked.

    Puesta en marchaAccione el interruptor de la red � (la lámpara pi-loto roja se ilumina). A continuación el aparatorealiza por sí mismo un test para la verificaciónde los diferentes componentes del sistema.Aparecen en forma intermitente los valores nomi-nales del flujo, la presión y la presión de succión(diodos luminosos en los indicadores de barras�, � y �).Nota: Después de la conexión, el aparato esperala confirmación o modificación de los valores no-minales utilizados en último lugar (véase nota,pág. 17). Esto se señaliza mediante los diodosrespectivos en el indicador de barras, los cualesse encienden intermitentes. El diodo de la teclade CONEXION/DESCONEXION de irrigación

    también se enciende intermitente. En tanto per-manezcan intermitentes los indicadores, la fun-ción START está bloqueada.

    Einschalten des Gerätes mit gedrückterSTART/STOP-Taste SpülenBeim Einschalten des Gerätes mit betätigtemFußschalter oder betätigter START/STOP-TasteSpülen wird der Test der Druckmesskammer-erkennung, der Spülsensorentest und der Spül-sensorenabgleich nicht durchgeführt.

    Power-up with irrigation START/STOP buttonpressed downAt device power-up with the footswitch presseddown or with the irrigation START/STOP button

    pressed down, tests for the following routinesare not performed: pressure measuring cham-ber detection test, irrigation sensor test andirrigation sensor calibration.

    SollwertbestätigungZur Bestätigung der Sollwerte eine beliebigeder ± Tasten oder die START/STOP-Taste

    betätigen.Die LED in der START/STOP-Taste erlischt unddie LEDs der Balkenanzeigen zeigen Dauer-leuchten.

    Set value confirmationTo confirm all set values, press one of any± buttons or the START/STOP button .The LED in the START/STOP button goes outand the LEDs in the bargraph displays are con-tinuously illuminated.

    Confirmación de valor nominalPara confirmar todos los valores nominales es su-ficiente presionar una vez una tecla ± cualquierao la tecla de CONEXION/DESCONEXION .A continuación se apaga el diodo en la tecla deCONEXION/DESCONEXION y los diodos del in-dicador de barras se encienden de forma continua.

    Conexión del aparato estando la tecla de CONE-XION/DESCONEXION de irrigación presionadaAl conectar el aparato estando activados el inte-rruptor de pedal o la tecla de CONEXION/DES-CONEXION de irrigación , no se realiza el testde identificación de la cámara de medición de lapresión, el test de los sensores de irrigación y elbalance de los sensores de irrigación.

  • 14

    Aufstellen undBedienungshinweise

    Montaje einstrucciones operativas

    Installation andoperating instructions

    Einlegen des SchlauchsetsHinweis: Das Schlauchset darf erst eingelegtwerden, nachdem das Gerät am Netzschalter �eingeschaltet wurde, da sonst bei der Selbst-prüfung des Gerätes die Gerätefunktionenblockiert werden. Die Selbstprüfung kann um-gangen werden, wenn während des Einschal-tens gleichzeitig der Fußschalter oder dieSTART/STOP-Taste Spülen betätigt wird.Es muss jedoch sichergestellt werden, dassdas Gerät mindestens einmal pro Betriebstageine Selbstprüfung durchführt.

    Inserting the tubesNote: The tubing set must not be inserted untilthe unit has been switched on with the powerswitch �. If the tubing set is inserted beforeswitching on, the self-check procedure blocksthe equipment. If the footswitch or the irrigationSTART/STOP button is pressed simulta-neously while switching on the power switch,the self-check procedure may be avoided.Make sure the unit performs a self-check proce-dure at least once every day of operation.

    Instalación del set de tubosNota: El set de tubos flexibles no debe colocarseantes de haber enchufado el aparato al enchufede red �, ya que, al realizar el chequeo de fun-ciones, el aparato se bloquearía. El chequeo defunciones puede evitarse, accionando el interrup-tor de pedal o la tecla de CONEXION/DESCO-NEXION de irrigación al mismo tiempo que seconecta el aparato. Sin embargo, hay que asegu-rarse de que el equipo efectúe al menos un che-queo de funciones en cada jornada de trabajo.

    Zum Einlegen des Schlauchsets Drucktastezum Einfahren der Pumpenrollen � drücken.Die Pumpenrollen springen zurück.

    When inserting the tubing set, push button � torelease the pump rollers.The pump rollers spring back.

    Para colocar el tubo flexible de la bomba presioneel botón de desbloqueo �. Los rodillos de labomba retroceden.

    Hinweis: Die Pumpenschlauchkonnektorenhaben unterschiedliche Breiten, so dass derSchlauch nur in einer Richtung eingelegtwerden kann.

    Note: The pump tube connectors have differentwidths so that the pump tube can be inserted inone direction only.

    Nota: Los conectores del tubo flexible de labomba tienen diferentes anchuras, con el objetode que dicho tubo flexible solamente pueda sercolocado en una dirección.

    Vorsicht: Nur die für den ENDOMAT® n.HAMOU® vorgesehenen Schlauchsetsverwenden.

    Caution: Use only tubing sets designedfor the HAMOU® ENDOMAT®.

    Advertencia: Utilice únicamente los setsde tubos previstos para la ENDOMAT®según HAMOU®.

    Schlauchset für EinmalgebrauchSchlauch in die Schlauchhalterung einlegen.Druckmesskammer auf den Druckaufnehmer �aufsetzen und im Uhrzeigersinn drehen, bis dieDruckmesskammer einrastet (Bajonettver-schluss).

    Disposable tubing setPlace a length of tubing on the tube holder.Position the pressure measuring chamber onthe pressure transducer � and turn clockwiseuntil the pressure measuring chamber locks intoplace (bayonet-lock).

    Set de tubos flexibles desechablesColoque el tubo flexible en el soporte.Coloque la cámara de medición de la presión enel registrador manométrico � y gire en el sentidode las agujas del reloj hasta que la cámara demedición de la presión encastre (cierre debayoneta).

    Das optional erhältliche wiederverwendbareSchlauchset für LAP 263300 41 bzw. HYS263300 40 analog zum Schlauchset fürEinmalgebrauch installieren.Die zu den wiederverwendbaren Schlauchsetsmitgelieferte Gebrauchsanweisung ist zu be-achten.

    Instale el set de tubos flexibles reutilizable paraLAP 263300 41 ó HYS 263300 40, suministrablesopcionalmente, de forma análoga a la instalacióndel set de tubos flexibles desechable.Observe las indicaciones contenidas en losManuales de instrucciones suministrados juntocon los sets de tubos flexibles reutilizables.

    Install the reusable tubing set for LAP263300 41 or HYS 263300 40, available as anoptional extra, in the same way as you wouldthe disposable tubing set.The instruction manual delivered with thetubing sets must be observed.

  • 15

    Aufstellen undBedienungshinweise

    Montaje einstrucciones operativas

    Installation andoperating instructions

    Ist das Schlauchset mit der Druckmesskammerkorrekt installiert, so wechselt die Kontroll-Leuchte von rot zu grün.

    Der vorgewählte Anwendungsbereich wird ander Kontroll-Leuchte � angezeigt.

    Once the tubing set and pressure measuringchamber have been correctly installed, the pilotlamp will switch from red to green.

    The mode of operation selected will be indicat-ed by lamp �.

    Si el set de tubos flexibles con la cámara de medi-ción de la presión están correctamente instalados,la lámpara piloto cambia del color rojo al verde.

    La lámpara piloto � indica el campo de aplicaciónseleccionado.

    Vorsicht: Leuchtet die Kontroll-Leuchte weiterhin rot, so liegt entweder eineFehlfunktion am Gerät vor oder dasSchlauchset wurde falsch eingelegt.Wechselt die Farbe der Kontroll-Leuchtetrotz erneutem und richtigem Einlegendes Schlauchsets nicht zu grün, somuss das Gerät vor weiterer Verwen-dung von einem autorisiertem Technikergeprüft werden.

    Caution: If the pilot lamp remainsred, either there is a failure somewherein the unit, or the tubing set has beenincorrectly inserted. If the pilot lamp fails to switch from red to green after thetubing set has been removed and rein-serted, then the unit will have to bechecked by an authorized technicianbefore it can be used.

    Advertencia: Si la lámpara piloto conti-núa encendida de color rojo, puede de-berse o bien a que el aparato no funcionacorrectamente, o bien a que el set de tu-bos flexibles se montó de forma errónea.Si a pesar de volver a colocar los tubosflexibles de forma correcta la lámpara pilo-to no cambia a color verde, no debecontinuar utilizándose el aparato hastaque haya sido revisado previamente porun técnico autorizado.

    Entfernen des SchlauchsetsEntriegelungsknopf � drücken, bis die Pum-penrollen einfahren.Schlauch aus der Schlauchhalterung entnehmen.Druckmesskammer durch Drehen gegen denUhrzeigersinn vom Druckaufnehmer lösen undabnehmen.

    Removing the tubing setPress pushbutton � to release pump rollers.Remove the tubing from the tube holder.Loosen and detach the pressure measuringchamber from the pressure transducer byturning it counterclockwise.

    Desconectar el set de tubos flexiblesApriete el botón de desbloqueo � hasta que losrodillos de la bomba se suelten.Extraiga el tubo flexible del soporte.La cámara de medición de la presión hay que se-pararla del registrador manométrico girando ensentido contrario al de las agujas del reloj.

    Die entsprechenden Schlauch-Enden mit demSpülflüssigkeitsbeutel (Einstichdorn) bzw. mitdem Spülanschluss am Instrument (LUER-Lock)verbinden.

    Connect the correct end of the length of tubingto the irrigation-liquid bag (penetration fitting),and to the ‘LUER-lock’ irrigation-line fitting onthe instrument to be employed.

    Conecte los extremos correspondientes del tuboflexible con la bolsa del líquido de irrigación(aguja de punción) y con la conexión de irriga-ción del instrumento (cierre LUER).

    Das optional erhältliche wiederverwendbareSchlauchset für LAP 263300 41 bzw. HYS263300 40 analog zum Schlauchset für Einmal-gebrauch vom Gerät entfernen.

    Hinweis: Die weitere Vorgehensweise zur In-standhaltung/Aufbereitung von Druckkammer/Schlauchset entnehmen Sie bitte der demwiederverwendbaren Schlauchset mitgeliefer-ten Gebrauchsanweisung.

    Desconecte del aparato el set de tubos flexiblesreutilizable para LAP 263300 41 ó HYS263300 40, suministrables opcionalmente, de for-ma análoga a como se hace con el set de tubosflexibles desechable.Nota: La forma de proceder a continuación parael mantenimiento/la preparación de la cámara depresión/del set de tubos flexibles la encontraráen el Manual de instrucciones suministrado juntocon el set de tubos flexibles reutilizable.

    Install the reusable tubing set for LAP263300 41 or HYS 263300 40, available as anoptional extra, in the same way as you wouldthe disposable tubing set.

    Note: For further information on the mainte-nance/preparation of pressure chambers/tubingsets, please consult the instruction manualdelivered with the reusable tubing set.

  • 16

    Aufstellen undBedienungshinweise

    Montaje einstrucciones operativas

    Installation andoperating instructions

    Schlauchset für Absaugunganschließen (optional)Bakterienfilter auf den Vakuum-Anschluss cq derSaugflasche aufstecken und den Saugschlauchanschließend am Filtergehäuse befestigen.

    Connecting the tubing setfor suction (optional)Screw the bacterial filter into the vacuum linefitting cq on the suction bottle and attach thesuction line to the filter housing.

    Conexión del set de tubosde succión (opcional)Acople el filtro bacteriológico a la conexión devacío cq de la botella colectora de la succión yfije el tubo flexible de succión a la caja de filtro.

    Sauganschluss cr der Saugflasche über denSilikon-Saugschlauch mit dem Sauganschlussdes Instrumentes verbinden.

    Use a length of tubing to interconnect the suc-tion line fitting of the fluid collection bottle crand the suction line fitting on the instrument tobe employed.

    Una la conexión de succión cr de la botella co-lectora de la succión con la conexión de succióndel instrumento, por medio del tubo flexible desilicona para succión.

    Connect the other end of the suction line to thefitting �.

    Conecte el otro extremo del tubo flexible desucción con la conexión del aparato �.

    Das andere Ende des Saugschlauches mitGeräteanschluss � verbinden.

    Vorsicht: Um eine Kontamination desGerätes zu vermeiden, muss zwischenSaugflasche und Gerät ein Bakterienfil-ter geschaltet werden.

    Caution: To avoid contaminating theunit a bacterial filter must be fitted bet-ween the fluid collection bottle and theunit.

    Advertencia: A fin de evitar una contami-nación del aparato es preciso instalar unfiltro bacteriológico entre la botella colec-tora de la succión y el aparato.

  • 17

    Aufstellen undBedienungshinweise

    Montaje einstrucciones operativas

    Installation andoperating instructions

    Presetting irrigation parametersEnter the flow rate setpoint using the associated± buttons �.The value set will be indicated on the associateddisplay �.

    Selección de los parámetros deirrigaciónMediante las teclas ± � introduzca el valor nomi-nal de flujo.El valor seleccionado aparece en el indicador debarras �.

    Spülparameter vorwählenAn den ± Tasten � den Sollwert für den Floweingeben.Der gewählte Wert wird an der Balkenanzeige �angezeigt.

    An den ± Tasten � den Sollwert für denmaximalen Spüldruck eingeben.Der gewählte Wert wird an der Balkenanzeige �angezeigt.

    Enter the limiting irrigation pressure using theassociated ± buttons �.The value set will be indicated on the associatedbargraph display �.

    Mediante las teclas ± � introduzca el valor nomi-nal para la presión máxima de irrigación.El valor seleccionado aparece en el indicador debarras �.

    Hinweis: Die eingegebenen Sollwerte fürDruck, Flow und Saugdruck bleiben auch nachAusschalten des Gerätes gespeichert und wer-den nach Einschalten des Netzschalters blin-kend angezeigt. Durch Betätigung einer beliebi-gen der ± Tasten oder der START/STOP-Taste können die Vorgaben akzeptiert wer-den. Anderenfalls Neueingabe wie nachfolgendbeschrieben.Anschließend erlischt die LED in der START/STOP-Taste und die LEDs der Balkenanzei-gen zeigen Dauerleuchten.

    Note: Pressure, flow rate, and suction pressuresettings are retained in the unit’s memory whilethe unit is switched off, and will be redisplayedflashing when the unit is switched on. To confirmthe set values, one-time activation of any ± but-tons or the START/STOP button is enough, orreset them as described following.Then the LED in the START/STOP button goesout and the LEDs in the bargraph displays arecontinuously illuminated.

    Nota: Los valores nominales ingresados para pre-sión, flujo y presión de succión permanecen en lamemoria del aparato, incluso después de haberlodesconectado. Al accionar el interruptor de la redaparecen indicados de forma intermitente. Paraconfirmar los valores nominales es suficiente pre-sionar una tecla ± cualquiera o la tecla de CONE-XION/DESCONEXION . En caso contrario, intro-duzca otros valores diferentes de la forma que sedescribe a continuación.A continuación se apaga el diodo en la tecla deCONEXION/DESCONEXION y los diodos del indi-cador de barras se encienden de forma continua.

    Saugdruck vorwählenAn den ± Tasten � den gewünschten Saug-druck eingeben. Der gewählte Wert wird an derBalkenanzeige � angezeigt.

    Presetting suction pressureEnter the suction pressure setpoint using theassociated ± buttons �. The value set will beindicated on the associated bargraph display �.

    Selección de la presión de succiónMediante las teclas ± � introduzca el valor dese-ado de la presión de succión. El valor selecciona-do aparece en el indicador de barras �.

  • 18

    Aufstellen undBedienungshinweise

    Montaje einstrucciones operativas

    Installation andoperating instructions

    Funktionsprüfung und Entlüf-tung des Schlauchsystems

    Test for proper operation andair-relief of the tubing system

    Prueba de funcionamiento y expul-sión del aire del sistema de tubos

    START/STOP-Taste Spülen oder Fußschaltersolange betätigen, bis das Schlauchsystemkomplett entlüftet (d. h. blasenfrei) ist (sieheWarnung Seite 5).Der an der Balkenanzeige � angezeigte Flow-Wert muss mit der Sollwert-Vorgabe (Anzeige �)übereinstimmen.

    Press the irrigation START/STOP button or thefootswitch until all the air has been let out of thetubing system (i.e. no bubbles) (see Warning,page 5).The flow rate indicated on bargraph display �must agree with the flow-rate setpoint indicatedon display �.

    Pulse la tecla de CONEXION / DESCONEXION

    o el interruptor de pedal hasta que el sistema detubos flexibles haya sido completamente desai-reado (esto es, sin burbujas). (Véase la adverten-cia en la pág. 5).El valor de flujo que aparece en el indicador debarras � debe coincidir con el valor nominal quefue introducido previamente (indicador �).

    Zuflusshahn am Instrument langsam schließen.Sobald der an der Balkenanzeige � angezeig-te Druckwert die Sollwert-Vorgabe (Anzeige �)überschreitet, muss die Rollenpumpe die För-derung einstellen. Übersteigt der Istwert denSollwert für mehrere Sekunden, so ertönt einakustisches Warnsignal.

    Gradually close the metering valve on theinstrument. As soon as the pressure indicatedon bargraph display � rises above the limitingvalue indicated on display �, the reel pumpshould be halted. If the actual value exceedsthe set value for a number of seconds there isan audible warning signal.

    Cierre lentamente la llave de flujo del instrumento.En cuanto el valor de la presión que aparece enel indicador de barras � sea superior al valor no-minal (indicador �), la bomba de rodillos debesuspender el transporte. Si el valor real sobrepa-sa el valor nominal durante varios segundos, en-tonces suena una señal acústica de advertencia.

    Warnung: Sollten deutliche Abweichun-gen von diesen Ergebnissen auftreten(> ±10%), so muss das Gerät vor weite-rer Verwendung von einem autorisiertenTechniker überprüft werden.

    Warning: If there are any substantialdeviations from these results (> ±10%),the unit must be inspected by an autho-rized technician before further use.

    Cuidado: Si se observaran diferenciasconsiderables entre estos resultados(> ±10 %), el aparato habrá de ser com-probado por un técnico autorizado antesde volver a ser utilizado.

    Absaugschlauch (Instrumentenschlauch) mitdem Finger verschließen und prüfen, ob sichein Vakuum ausbildet. Der an der Istwert-Anzei-ge � abzulesende Saugdruck muss mit derSollwert-Vorgabe (Anzeige �) übereinstimmen.

    Pinch off the suction line with your fingers andcheck whether suction line underpressure isformed. The suction line pressure indicated ondisplay � must agree with the suction linepressure setpoint indicated on display �.

    Tape el tubo de succión (tubo flexible para instru-mentos) con el dedo y compruebe si se formavacío. La presión de succión que aparece en elindicador del valor real � debe coincidir con elvalor nominal prefijado (indicador �).

    Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vorjeder Anwendung auf seine Funktions-fähigkeit.

    Warning: Test this equipment prior toeach surgical procedure to ensure that itfunctions correctly.

    Cuidado: Pruebe este equipo antes decada utilización y asegúrese de su fun-cionamiento correcto.

    Hinweis: Auffanggefäß für austretende Spül-flüssigkeit bereithalten.

    Note: Have a collecting container ready tocatch irrigation liquid as it runs out.

    Nota: Hay que preparar un recipiente para reco-ger el líquido de irrigación cuando éste salga.

  • 19

    Aufstellen undBedienungshinweise

    Montaje einstrucciones operativas

    Installation andoperating instructions

    Beginn des SpülvorgangsDer Spülvorgang kann jetzt durch Betätigungder START/STOP-Taste bzw. durch Betäti-gung des Fußschalters ausgelöst werden.Die Istwerte für Spüldruck und Flow könnenkontinuierlich an den Anzeigen � und �abgelesen werden.

    Initiating irrigationIrrigation can now be initiated by actuating theirrigation START/STOP button , or by depress-ing the footswitch.Irrigation line pressure and flow rate can beread on displays � and �, respectively.

    Comienzo del proceso deirrigaciónEl proceso de irrigación puede accionarse ahorapulsando la tecla de CONEXION/DESCONEXION

    o el interruptor de pedal.Los valores reales de presión de irrigación y flujo,aparecen de forma continua en los indicadores� y �.

    Beginn des AbsaugvorgangsDer Absaugvorgang kann jetzt durch Betätigungder START/STOP-Taste � ausgelöst werden.Der Istwert für den Saugdruck kann kontinuier-lich an der Anzeige � abgelesen werden.

    Initiating suctionSuction can be initiated by actuating the suctionSTART/STOP button �.Suction pressure can be read on display �.

    Comienzo del proceso de succiónEl proceso de succión puede accionarse ahorapulsando la tecl