94
Andreia Gameiro Neves Duarte RELATÓRIO DE ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM DO EPISÓDIO “OPPOSITES-A-FRACKDE OS SIMPSONS Relatório de estágio no âmbito do Mestrado em Tradução (português e inglês) orientado pela Professora Doutora Cornelia Plag e coorientado pela Dra. Katrin Pieper, apresentado ao Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra setembro de 2018 RELATÓRIO DE ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM DO EPISÓDIO: OPPOSITES-A-FRACKDE OS SIMPSONS Andreia Gameiro Neves Duarte

A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

Andreia Gameiro Neves Duarte

RELATÓRIO DE ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM DO EPISÓDIO “OPPOSITES-A-FRACK” DE OS SIMPSONS

Relatório de estágio no âmbito do Mestrado em Tradução (português e inglês) orientado pela Professora Doutora Cornelia Plag e coorientado pela Dra. Katrin Pieper, apresentado ao

Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra

setembro de 2018

RELA

RIO

DE E

STÁG

IO

A T

RAD

UÇÃO

AU

DIO

VIS

UAL:

TRAD

UÇÃO

E L

EG

EN

DAG

EM

DO

EPI

SÓD

IO:

“ O

PPO

SITES-

A-F

RACK”

DE O

S SI

MPS

ON

S

Andre

ia G

amei

ro N

eves

Duar

te

Page 2: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

1

Faculdade de Letras

A tradução audiovisual:

tradução e legendagem do episódio

“Opposites-A-Frack” de Os Simpsons

Ficha Técnica:

Tipo de trabalho Relatório de estágio

Título A tradução audiovisual: tradução e legendagem

do episódio “Opposites-A-Frack” de Os Simpsons

Autor/a Andreia Gameiro Neves Duarte

Orientador/a Cornelia Elisabeth Plag

Coorientador/a Katrin Pieper

Júri Presidente: Doutora Maria da Conceição Carapi-

nha Rodrigues

Vogais:

1. Doutor Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho

2. Drª. Katrin Pieper

Identificação do Curso 2º Ciclo em Tradução

Área científica Tradução

Especialidade/Ramo Português e uma língua estrangeira (Inglês)

Data da defesa 3-10-2018

Classificação 14 valores

Page 3: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

2

Agradecimentos

À minha família, em especial ao meu pai e à minha mãe, pela educação que me

prestaram até hoje e por permitirem que este projeto se realizasse.

À minha irmã, pela companhia e entusiasmo.

Ao meu namorado, pelo apoio incondicional.

À orientadora Cornelia Plag e à coorientadora Katrin Pieper, pela disponibili-

dade e rigor.

Aos meus amigos, em especial, à Stefani Garrido, pelo incentivo e compreensão.

A todos o meu sincero agradecimento.

Page 4: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

3

Resumo

O presente relatório de estágio foi elaborado no âmbito do estágio curricular

proposto nos planos de estudo do Mestrado em Tradução, da Faculdade de Letras, da

Universidade de Coimbra. O estágio em questão foi realizado entre outubro e dezembro

de 2017, na empresa Wordzilla, sediada em Leiria.

O relatório subdivide-se em três capítulos e tem como principal objetivo a análi-

se na íntegra da tradução e legendagem do episódio número cinco da vigésima sexta

temporada da série Os Simpsons, que tem como título “Opposites-A-Frack”.

Em primeiro lugar, será apresentada a entidade de acolhimento de estágio e os

trabalhos realizados durante este período. De seguida, far-se-á uma abordagem teórica

no âmbito da tradução audiovisual e serão apresentados alguns conceitos deste tipo de

tradução, tais como o conceito de tradução e legendagem. Por último, a série televisiva

Os Simpsons será apresentada e serão analisados o registo e humor, bem como as difi-

culdades, alternativas e soluções de tradução que foram encontradas durante o processo.

Palavras – chave: Tradução Audiovisual; Legendagem; Registo; Humor; Parâmetros.

Page 5: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

4

Abstract

This internship report was elaborated within the scope of the internship proposed

in the study plans of the Master’s degree in Translation, Faculty of Arts and Humani-

ties, University of Coimbra. The internship was carried out between October and De-

cember 2017 at Wordzilla.

The report is broken down into three chapters, and its main objective is to fully

analyze the subtitling of the episode "Opposites-A-Frack" from the series The Simp-

sons.

Thus, in the extension of this report, Wordzilla and the work done during this

period will be described. Next, a theoretical approach will be given in the scope of au-

diovisual translation, presenting some concepts of this type of translation, such as the

concept of subtitling. And finally, the television series "The Simpsons" will be present-

ed and it will be analyzed the register and humor of it as well as the difficulties, alterna-

tives and translation solutions found during the translation of this project.

Keywords: Audiovisual Translation; Subtitling; Register; Humor; Parameters.

Page 6: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

5

Anexos

Anexo 1. Parâmetros utilizados na empresa

Anexo 2. Tradução do Episódio

Lista de Abreviaturas

AVT- Audiovisual translation

TAV – Tradução audiovisual

LC – Língua de chegada

LP – Língua de partida

Page 7: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

6

Índice

Agradecimentos ................................................................................................................ 2

Resumo ............................................................................................................................. 3

Abstract ............................................................................................................................. 4

Índice de Ilustrações ......................................................................................................... 7

Índice de tabelas ............................................................................................................... 7

Introdução ......................................................................................................................... 8

I – Estágio Curricular ....................................................................................................... 9

1. Caraterização da entidade de acolhimento ............................................................ 9

2. O software – Spot Subtitling Software ................................................................ 10

3. Tarefas realizadas durante o período de estágio .................................................. 12

II-Tradução Audiovisual................................................................................................. 17

1. A tradução audiovisual ........................................................................................ 17

1.1 Tradução e legendagem ................................................................................... 19

1.1.1 Parâmetros da tradução e legendagem ........................................................... 22

III – Análise do episódio ................................................................................................ 29

1. Apresentação da série Os Simpsons .................................................................... 29

2. Análise ................................................................................................................. 32

2.1 Registo ............................................................................................................. 32

2.1.1 Exemplos ........................................................................................................... 34

2.2 Humor ................................................................................................................... 36

2.2.1 Exemplos ........................................................................................................... 40

2.3 Métodos de tradução ............................................................................................. 44

2.3.1 Classificação de Vinay e Darbelnet ............................................................... 47

2.3.2 Classificação de Díaz Cintas e Remael .......................................................... 48

Page 8: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

7

2.3.3 Exemplos ........................................................................................................... 50

2.4. Outras dificuldades de tradução ........................................................................... 54

2.4.1 Exemplos ........................................................................................................ 54

Considerações Finais ...................................................................................................... 62

Referências Bibliográficas .............................................................................................. 64

Anexos ............................................................................................................................ 67

Anexo 1 – Parâmetros utilizados na empresa ............................................................. 67

Anexo 2 – Tradução do Episódio ............................................................................... 72

Índice de Ilustrações

Ilustração 1- Interface do Spot – Subtitle Editor 6 ......................................................... 11

Ilustração 2- Categorização das diferentes práticas de TAV segundo Gambier (2015:

896-898) ................................................................................................................. 17

Ilustração 3- Classificação de legenda segundo Díaz Cintas e Remael (2009: 14) ........ 20

Ilustração 4- Relação entre o riso e o que é humorístico, tendo em conta que um não

resulta do outro. Veiga (2006: 201) ........................................................................ 37

Ilustração 5- Legenda 173 - Humor Internacional.......................................................... 40

Ilustração 6- Legenda 30 ................................................................................................ 43

Ilustração 7- Ilustração de exemplo – Humor Visual ..................................................... 43

Ilustração 8 – Classificações de Catford, Malone e Van Leuven-Zwart em Gambier

(2009: 68) ............................................................................................................... 46

Ilustração 9- Óráculo 1 ................................................................................................... 55

Ilustração 10- Oráculo 2 ................................................................................................. 56

Índice de tabelas

Tabela 1- Trabalhos realizados no período de estágio ................................................. 166

Tabela 2- Códigos semióticos em produtos audiovisuais Gambier (2015: 896) .......... 188

Page 9: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

8

Introdução

O presente Relatório de Estágio é elaborado no âmbito do estágio curricular pro-

posto nos planos de estudo do Mestrado em Tradução, da Faculdade de Letras, da Uni-

versidade de Coimbra. O estágio em questão foi realizado entre outubro e dezembro de

2017, na empresa Wordzilla, sediada em Leiria.

Através deste Relatório, que será dedicado à tradução audiovisual, pretende-se

analisar minuciosamente o episódio “Opposites-A-Frack” da série televisiva americana

Os Simpsons relativamente ao registo e humor utilizados. Serão esmiuçadas as dificul-

dades, alternativas e soluções de tradução, entre outros aspetos, que foram encontradas

durante a tradução e legendagem deste projeto.

Destarte, no primeiro capítulo do presente trabalho será feita uma breve descri-

ção da entidade de acolhimento bem como dos métodos e software de trabalho utiliza-

dos e também dos trabalhos realizados durante o período de estágio contando com a

ajuda de uma tabela.

De seguida, no segundo capítulo, far-se-á uma abordagem teórica no âmbito da

tradução audiovisual, de modo a dar a conhecer algumas competências e especificidades

que derivam deste tipo de tradução, como por exemplo, os parâmetros e alguns concei-

tos técnicos.

Por último, o terceiro capítulo trata da análise do episódio. Primeiramente será

feita a apresentação da série televisiva em questão. Depois de dar a conhecer a série, e

em segundo lugar, serão objetivos deste relatório analisar o tipo de registo presente nes-

ta série, bem como apresentar os vários tipos de registo existentes. Logo depois, será

analisado o humor presente na série e também será expressa a dificuldade existente na

tradução e legendagem do humor, visto que o humor é relativo a vários fatores, tais co-

mo as referências culturais. Serão abordados os métodos e procedimentos de tradução,

fazendo referência a várias classificações. Pretende-se também expor as diferentes su-

gestões e soluções de tradução encontradas para este projeto.

Finalmente serão apresentados as considerações finais e os anexos, que incluem

os Parâmetros de Legendagem e a Tradução do Episódio.

Page 10: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

9

I – Estágio Curricular

1. Caraterização da entidade de acolhimento

Optei pela realização de um estágio curricular numa empresa de tradução com o in-

tuito de entrar em contacto com o mundo de trabalho e ter um novo entendimento sobre

o funcionamento interno e processamento de trabalhos de tradução, nestas empresas.

O estágio curricular, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de

Letras da Universidade de Coimbra, teve lugar na empresa Wordzilla durante os meses

de outubro, novembro e dezembro de 2017. Teve a duração prevista de trezentas horas,

tal como estipulado pela Faculdade de Letras como duração mínima de estágio.

A Wordzilla, anteriormente designada por Crosswords AVT, tem sede em Leiria e

uma pequena filial no Porto, e foi fundada em 2014 pela Dra. Helena Fernandes.

Esta empresa, de pequena dimensão, realiza diversos trabalhos de tradução, atuando

em diversas áreas de especialização da tradução técnica e literária, tais como na área

jurídica, na área de marketing e publicidade, na área de farmácia e medicina e na área

do lazer, entre outras.

A empresa realiza também trabalhos de dobragem e locução, interpretação e de tra-

dução e legendagem, apresentando este último o maior volume de trabalho.

A Wordzilla é composta por três departamentos: marketing, informática e tradução,

contando ao todo com sete colaboradores internos e vários colaboradores externos, que

trabalham como freelancer.

Como referido no website da Wordzilla, a confidencialidade e o cumprimento de

prazos são requisitos mínimos da empresa. É também mencionado no website que, de-

vido à conjunção da qualidade do serviço com a personalização de soluções inovadoras,

a empresa conta com uma rede de clientes de renome internacional.

Durante o estágio foi possível utilizar todos os meios existentes na Wordzilla (v.g.

sala de reuniões, computadores, etc.), o que me permitiu inserir cabalmente na dinâmica

de trabalho e interagir com todos os elementos da equipa.

Foram minhas supervisoras de estágio a Dra. Maria João Fernandes, responsável por

realizar traduções e legendagens e revisões, e, posteriormente, a Dra. Catarina Tavares,

gestora de projetos e tradutora audiovisual.

Page 11: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

10

O workflow na Wordzilla é semelhante ao de outras empresas de tradução e também

semelhante ao processo a que Díaz Cintas e Remael (2009:30-34) apelidam de “The

subtitling process”. Geralmente, depois de o cliente contactar a empresa, o gestor de

projetos encarrega-se de distribuir a tarefa de tradução aos seus colaboradores, quer

sejam internos ou externos, informando-os dos parâmetros a seguir e do prazo de entre-

ga.

Idealmente, caso o tradutor audiovisual tenha acesso ao guião, lê-o antes de realizar

a tarefa. No entanto, como os prazos de entrega são por vezes muito curtos, o tradutor

pode excluir esta etapa e passar imediatamente à tradução do guião sem o ter lido previ-

amente.

Concluída a tarefa de tradução e legendagem, esta é revista pelos revisores e é de

novo entregue ao gestor de projetos que faz o controlo de qualidade e procede ao envio

do projeto ao cliente.

Como previsto, esta tarefa de tradução e legendagem foi revista. Porém, como o

prazo de entrega desta tradução e legendagem coincidiu com o último dia de estágio,

não obtive feedback da revisão deste trabalho pelo que apenas me foi possível identifi-

car erros e contemplar outras propostas de tradução quando visualizei o episódio emiti-

do, em meados de janeiro.

Díaz Cintas e Remael (2009:70) referem que, nos dias de hoje, para realizar uma

tradução e legendagem, os tradutores audiovisuais necessitam de um computador, de

um software de legendagem e de uma cópia do programa a legendar.

No subcapítulo seguinte, irei apresentar o software utilizado para traduzir e legendar

na empresa Wordzilla, o Spot.

2. O software – Spot Subtitling Software

This equipment [software de legendagem] permits them [tradutores audiovisuais] to

have simultaneously open on the computer monitor a word processor and a window

to watch the program, allowing them to spot the dialogue in the original, do the

translation, use a spell checker, synchronize their own subtitles with the image on

the screen, and simulate the final copy. (Díaz Cintas & Remael, 2009:9)

De acordo com a informação que consta do website, o Spot foi criado em 1997,

na Holanda, por vários tradutores audiovisuais. Os seus criadores afirmam que “we're

Page 12: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

11

subtitlers ourselves, we know which tools you need to get the job done as quickly and as

accurately as possible.”

Nas suas opções, o software permite-nos configurar os parâmetros para a legen-

dagem, tais como o tempo mínimo de intervalo entre legendas, o número de carateres

por linha, o número máximo de linhas a ter na legenda, entre outros.

Estes parâmetros são geralmente definidos pelo cliente e, no caso de existirem

legendas que não cumpram os parâmetros, o programa informa o tradutor, para que este

os possa alterar.

Na interface do software é possível ver três janelas distintas: a barra de ferra-

mentas, para a gestão do programa e controlo de qualidade, a área de vídeo e controlos e

a área de edição de legendas, para que o tradutor possa criar e formatar as legendas. A

interface também permite que o tradutor veja o vídeo, a barra de som, a legenda ante-

rior, a legenda em que se está a trabalhar e permite ver ainda a legenda seguinte, como

mostra a seguinte figura.

Ilustração 1- Interface do Spot – Subtitle Editor 6

Os diversos atalhos de teclado facilitam o processo de alterar os tempos de entra-

da e de saída das legendas assim como também auxiliam no desempenho de outras tare-

fas.

Page 13: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

12

O programa possui ainda outras funcionalidades que auxiliam o tradutor audio-

visual, não só nas questões técnicas, mas também na tradução, como o conversor de

medidas e o bloco de notas (que possibilita a tomada de notas por parte do tradutor, sem

ser necessário sair do programa).

Como mencionado por Díaz Cintas e Remael (2009: 71), as funcionalidades deste

tipo de programas encontram-se em constante revisão de modo a que a produtividade

dos tradutores audiovisuais seja maximizada e, em consequência, sejam minimizados os

custos laborais.

Por outro lado, Díaz Cintas e Remael (2009: 71) expõem também que o grande

obstáculo do tradutor audiovisual é o preço inviável deste tipo de software, em especial

para os tradutores que realizam este tipo de tradução esporadicamente.

Esta característica dos software repercutiu-se no ensino da tradução audiovisual

pois muitas das universidades não têm rendimentos suficientes para investir neste tipo

de programas e em equipamento informático.

Por ser criado por tradutores audiovisuais para tradutores audiovisuais e conter um

vasto leque de funcionalidades, (entre outros motivos), é o software de eleição da

Wordzilla e foi utilizado para realizar todas as tarefas durante o período de estágio.

3. Tarefas realizadas durante o período de estágio

Na fase inicial do estágio, foi realizado um curso cujos autores são colabo-

radores da empresa, tendo sido oferecido a todos os estagiários da empresa e que

também pode ser adquirido por particulares através da plataforma Wizzilla, com o

principal intuito de dar a conhecer algumas definições e familiarizar os estagiários

com o software a utilizar.

Durante este curso, designado por “Curso de Tradução Audiovisual e de

Legendagem”, visionei diversos vídeos explicativos cujos locutores, os colaborado-

res da empresa, explicavam e instruíam sobre diversos conteúdos. No fim de cada

vídeo, tinha de responder a um questionário sobre o conteúdo do mesmo, podendo

apenas visualizar o vídeo seguinte caso obtivesse uma classificação de 100%.

Este curso dividia-se em quatro módulos. O primeiro “Introdução Teórica”

era constituído por oito aulas sendo elas subordinadas aos seguintes temas:

Page 14: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

13

1. A História da Tradução Audiovisual – Apresentação da história da tradução

audiovisual que, de acordo com o curso, se iniciou com a chegada do cinema

mudo;

2. Modalidades de Tradução Audiovisual – Legendagem - Apresentação de vá-

rias modalidades de TAV como por exemplo a dobragem, a tradução e legen-

dagem, a tradução e legendagem para surdos, etc. e ainda a definição da le-

gendagem, pelos autores do curso, como a aplicação de texto escrito na parte

inferior de um ecrã simultaneamente com um texto de partida;

3. Vantagens e Desvantagens da Legendagem – Apresentação de algumas van-

tagens, como o caráter didático da legendagem, bem como algumas desvan-

tagens, como a contaminação da imagem;

4. Tipos de Legendagem – Esclarecimento dos vários tipos de legendagem, sen-

do eles legendagem interlinguística, a legendagem intralinguística, legenda-

gem em direto, ao vivo, em aberto e fechada. Contudo, Díaz Cintas e Remael

apenas caraterizam três tipos de legendagem: a interlinguística, a intralinguís-

tica e a bilingue, como referido no capítulo seguinte;

5. Etapas da Tradução para Legendagem – De acordo com os responsáveis do

curso, existem quatro passos essenciais a tomar quando se pretende realizar

uma tradução e legendagem. Estas quatro etapas encontram-se detalhadas no

próximo capítulo;

6. Restrições – Nesta aula foram abordadas as restrições que o tradutor audiovi-

sual encontra ao realizar uma tradução e legendagem. As restrições são de

tempo, relacionando-se com o tempo mínimo e máximo de uma legenda, e de

espaço, relacionando-se com o número de carateres e de linhas permitido,

como esclarecido no capítulo “Parâmetros da Tradução e Legendagem”;

7. Parâmetros de Tradução Para Legendagem - Apresentação dos parâmetros

técnicos da tradução e legendagem, como o tempo mínimo e máximo de uma

legenda, o intervalo mínimo e o número de carateres possíveis numa legenda;

8. Especificidades da Tradução para a Legendagem – Nesta aula, os autores do

curso afirmavam que as legendas devem ser discretas e fáceis de ler, não se

devendo sobrepor à imagem e preferenciar a utilização de um vocabulário

mais acessível, que não cause estranheza.

Page 15: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

14

O segundo módulo “Normas do Texto Audiovisual” era também composto

por oito aulas:

1. Apresentação de Texto – Foram apresentadas as diretrizes para a apresenta-

ção de texto no ecrã. Por exemplo: as legendas não devem cobrir a boca do

falante e também não devem tapar os créditos do filme. Como é esclarecido

no próximo capítulo, as legendas devem ter no máximo duas linhas e devem

ser tipograficamente justificadas;

2. Sincronização – Esclareceu-se que as legendas devem estar sincronizadas

com o início e o fim das falas;

3. Cartas, Poesias, Canções – Nesta aula, foram mencionadas brevemente as di-

retrizes a seguir no caso de tradução de cartas, de poesias ou de canções;

4. Componente Linguística – Na criação de legendas deve definir-se um estilo e

registo e deve ser feita uma adaptação contextual. Por exemplo, no caso do

humor deve-se manter o mesmo tipo, isto é, um humor que produza o mesmo

efeito, como será esclarecido no capítulo III;

5. Segmentação de Legendas – Os colaboradores esclareceram que as legendas

devem ser segmentadas em unidades de sentido independentes, como será re-

ferido no capítulo II;

6. Divisão de Frases por Legendas – Semelhante à aula anterior, embora tenha

sido esclarecido que as frases nas legendas devem ser divididas de modo a

que se poupe tempo de leitura, com frases diretas e simples;

7. Pontuação – Eram apresentados os sinais de pontuação e a sua utilização;

8. Outros Parâmetros – Discriminação de outros parâmetros da tradução e le-

gendagem. Estes serão esclarecidos quer no capítulo II, (para além de outros

aspetos), quer nos anexos (Anexo 1);

O terceiro módulo “Spot Software”, através do qual foi apresentado o soft-

ware, era constituído por um maior número de aulas que os outros módulos. Aqui

fiquei a conhecer as diversas funcionalidades do software e as teclas de atalho a utili-

zar. Foi fornecido um ficheiro PDF com as teclas de atalho e guia do utilizador.

No quarto módulo “Caso Prático” foram-me dados cinco trechos de vídeos,

de aproximadamente cinco minutos cada, juntamente com os respetivos guiões, e

pediram-me que traduzisse e legendasse cada trecho.

Page 16: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

15

Mais tarde, os trechos foram avaliados pela supervisora que me informou

sobre os aspetos negativos e positivos da tradução e legendagem de cada um deles.

Terminado o curso, a Dra. Maria João Fernandes, (até à data minha supervi-

sora), entregou-me a tarefa de tradução e legendagem de um episódio da série “Mal-

colm in the Middle”, seguindo-se um episódio da série Os Simpsons e mais tarde, um

episódio da série “Empire”.

De seguida, enquanto realizava esta última tarefa de tradução e legendagem,

foi-me pedido pela Dra. Catarina Tavares que a suspendesse, temporariamente, para

me dedicar à realização da legendagem de um episódio da série “The Walking Dead”

de Inglês-Inglês, pertencente a um projeto de legendagem que tomou a maior parte

do tempo de estágio.

Este projeto não envolvia tradução mas sim spotting, que Díaz Cintas e

Remael (2009: 88) também apelidam de cueing e definem como a determinação dos

tempos de entrada e de saída de uma legenda, isto é, numa tarefa de spotting, o

tradutor audiovisual seleciona, usualmente através de teclas de atalho do software, o

timecode de entrada e de saída para cada legenda.

Díaz Cintas e Remael (2009: 93) designam timecode como um número de oito

dígitos que identifica cada fotograma (frame1) do vídeo e que geralmente se encontra

gravado na parte superior ou inferior do vídeo. As tarefas deste projeto de legendagem

que me foram entregues eram maioritariamente de spotting. Não obstante, existiam

tarefas em que apenas se utilizava uma função do software Spot que tinha o nome recut

e que permitia adiantar ou atrasar os timecodes de todos os tempos de entrada e de saída

de legendas, de uma só vez, ao invés de o fazer individualmente para cada legenda.

Ainda antes de terminar a tarefa de tradução e legendagem do episódio de “Em-

pire”, realizei outra tarefa de spotting de Alemão-Alemão. Terminada a tradução e le-

gendagem da série “Empire”, recebi diversas tarefas relativas ao projeto suprarreferido e

que decorreram até ao penúltimo dia de estágio. Nesse dia foi-me atribuída a tarefa de

tradução e legendagem final de um episódio de Os Simpsons que, posteriormente, foi

transmitido em televisão e que será analisado no presente trabalho. Para realizar esta

1 Díaz Cintas & Remael (2009:72) referem que cada filme é medido pelas unidades imperiais fotograma

(frame) ou metro, daí as designações metragens ou filmes. Cada segundo de filme é composto por 24

frames.

Page 17: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

16

tarefa, entregaram-me o guião do episódio e o seu vídeo, ambos extraídos da base de

dados online do cliente.

O trabalho realizado na empresa durante o período de estágio pode ser observa-

do pormenorizadamente através da seguinte tabela.

Tabela 1- Trabalhos realizados no período de estágio

Trabalho realizado

Língua de

Partida

Língua de

Chegada

Duração da

realização

Data da realização

Curso

(parte teórica)

N.A.

N.A.

15 horas

De 09/10/2017

A 10/10/2017

Curso

(parte prática)

Inglês

Português

21 horas

De 11/10/2017

A 16/10/2017

Tradução e legendagem:

Malcom in the Middle 101

Inglês

Português

23 horas

De 16/10/2017

A 18/10/2017

Tradução e legendagem:

Os Simpsons 2522

Inglês

Português

16 horas

De 18/10/2017

A 19/10/2017

Tradução e legendagem:

Empire 305

(Imcompleto)

Inglês

Português

24 horas

De 22/10/2017

A 25/10/2017

Projeto de Legendagem:

The Walking Dead 201

Inglês

Inglês

4 horas

De 25/10/2017

A 25/10/2017

Projeto de Legendagem:

Graceland 302

Alemão

Inglês

4 horas

De 29/10/2017

A 29/10/2017

Tradução e legendagem:

Empire 305

(Continuação)

Inglês

Português

6 horas

De 29/10/2017

A 30/10/2017

Projeto de Legendagem

(The X-Files, The Walking

Dead)

Alemão

Inglês

182 horas

De 2/11/2017

A 20 /12/2017

Projeto Final-Tradução e le-

gendagem

Os Simpsons 2605

Inglês

Português

15 horas

De 21/12/2017

A 22/12/2017

Page 18: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

17

II-Tradução Audiovisual

1. A tradução audiovisual

Como referido por Díaz Cintas e Neves (2015: 1) a tradução audiovisual (TAV) é

“[...] seen by many scholars as one of the most thriving branches of Translation Studi-

es;” devido à relação próxima que a TAV tem com a tecnologia, que se encontra em

constante avanço.

A tradução audiovisual é um ramo dos estudos de tradução que abrange várias práti-

cas, tais como a tradução e legendagem, a dobragem, a tradução para surdos, entre ou-

tros. Tendo em conta o vasto de leque de práticas da TAV, Díaz Cintas afirma que a

TAV é “[…] the umbrella term used to refer to the translation of programs in which the

verbal dimension is only one of the many shaping the communication process.” (Díaz

Cintas, 2010: 344)

O professor Yves Gambier (2015: 896) defende que os diferentes tipos de tradução

audiovisual se podem classificar em duas categorias principais: a intralinguística e a

interlinguística. A tradução audiovisual intralinguística refere-se à tradução entre códi-

gos (orais ou escritos) na mesma língua e desmembra-se em quatro práticas de tradução.

A tradução audiovisual interlinguística refere-se à tradução entre diversas línguas e

desmembra-se em oito práticas de tradução.

Ilustração 2- Categorização das diferentes práticas de TAV segundo Gambier

(2015: 896-898)

Intralingual translation

•Intralingual subtitles

•Live subtitiling

•Audio description

•Audiosubtitling

Interlingual translation

•Script/ Scenario translation

•Interlingual subtitiling

•Simultaneous or sight translation

•Dubbing

•Free commentary

•Interpreting

•Voice-over

•Surtitling

Page 19: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

18

Díaz Cintas (2010: 345) sustenta que a interação de diferentes camadas semióticas

através dos canais visuais (imagens, texto escrito, gestos) e áudio (música, ruído, diálo-

go) torna a tarefa do tradutor particularmente desafiante.

Gambier (2015: 895) afirma, igualmente, que um produto ou performance audiovi-

sual é constituído por códigos significantes que operam simultaneamente na produção

de significado e que um dos principais desafios para a prática e pesquisa da tradução

audiovisual é identificar os tipos de relações entre sinais verbais e não-verbais.

Por conseguinte, Gambier sumariou 14 códigos semióticos ativos em vários níveis

na produção de significado, como demonstra a seguinte tabela.

Audio channel Visual channel

Verbal ele-

ments

(signs)

linguistic code (dialogue, mon-

ologue, comments/voices off,

reading)

paralinguistic code (delivery,

intonation, accents)

literary and theater codes (plot, narrative, sequences, dra-

matic progression, rhythm)

graphic code (written forms: let-

ters, headlines, menus, street

names, advertising, brands, interti-

tles, subtitles)

Nonverbal

elements

(signs)

sound arrangement code mu-

sical code paralinguistic code (voice quality, pauses, silence,

volume of voice, vocal noise:

crying, shouting, coughing)

iconographic code

photographic code (lighting, per-

spective, colors)

scenographic code (visual envi-

ronment signs)

film code (shooting, framing, cut-

ting/editing, genre conventions)

kinesic code (gestures, manners,

postures, facial features, gazes)

proxemics code (movements, use

of space, interpersonal distance)

dress code (hairstyle, makeup)

Tabela 2- Códigos semióticos em produtos audiovisuais Gambier (2015: 896)

Gambier (2015: 898) conclui que as diversas práticas da TAV não se traduzem da

mesma maneira pois não são utilizados os mesmos códigos.

Some emphasize the oral dimension (dubbing, interpreting, voice-over, and free

commentary); others switch from oral to written (interlingual, intralingual, live sub-

titling, and surtitling), from written to written (scenario translation), from pictures to

oral (audio description), or from written to oral (sight translation, audio subtitling).

(Gambier, 2015: 898)

Page 20: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

19

A prática da tradução audiovisual sobre a qual o presente relatório se irá debruçar é

a tradução e legendagem.

Díaz Cintas e Remael (2009: 9) sugerem que qualquer programa que contenha leg-

endas é composto por três componentes: as falas, a imagem e as legendas: “The interac-

tion of these three components, along with the viewer’s ability to read both the images

and the written text at a particular speed, and the actual size of the screen, determine the

basic characteristics of the audiovisual medium.” (Díaz Cintas & Remael 2009: 9)

1.1 Tradução e legendagem

Para efeitos deste relatório irei utilizar as seguintes definições terminológicas suge-

ridas por Xavier (2009: 42), que cita Diana Sanchez (2004).

1. Tradução: Tradução da lista de diálogos ou do guião.

2. Legendagem / Spotting: Introdução dos timecodes de entrada e de saída de uma

legenda.

3. Revisão: Visionamento do filme com o ficheiro completo de legendas e

verificação da sincronização da entrada e saída de legendas.

Por ser um ramo da TAV que conjuga a tradução de uma lista de diálogos ou de um

guião com a introdução dos timecodes de entrada e de saída de uma legenda, irei deno-

minar a legendagem por tradução e legendagem. Veiga (2006: 23) apelida esta tarefa

também por tradução e legendagem referindo que até os profissionais desta área deno-

minam o seu trabalho como tradução e legendagem, como se pode ver nas legendas

finais que contêm o nome do tradutor.

A tradução e legendagem pode ser definida, como referem Díaz Cintas e Remael

(2009: 8), como uma prática que consiste na aplicação de texto na parte inferior do ecrã

(legendas) de modo a que este texto seja a tradução do texto de partida, isto é, a

tradução das falas e vários outros elementos presentes no vídeo, tais como inscrições,

sinais de trânsito e outros - denominados por oráculos - bem como de canções ou de

outros elementos que sejam relevantes: “Subtitles always give priority to dialogue over

written text or songs, although they must also try to cover any relevant information

rendered visually.” (Díaz Cintas & Remael 2009: 60).

Page 21: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

20

Como mencionado acima, uma das aulas do segundo módulo do “Curso de

Tradução Audiovisual e Legendagem”, foi sobre os prós e contras da tradução e

legendagem. Os autores do curso defendem que as vantagens das legendas são os

fatores económicos, tendo em conta que, por exemplo, a dobragem tem custos mais

elevados do que a tradução e legendagem, é acessível às pessoas com dificuldades de

audição, o espectador tem acesso às vozes originais, melhora a aprendizagem de línguas

estrangeiras, o espectador fica em contacto com elementos culturais estrangeiros, (o que

também auxilia na aprendizagem de outras línguas).

Em contrapartida, é mencionado no curso que as desvantagens da tradução e

legendagem são a contaminação da imagem, o facto de as crianças pequenas não

saberem ler ou lerem mais devagar, o facto de não abranger a comunidade analfabeta e

o facto do espectador pode perder-se na sequência do filme, caso falhe a leitura de uma

legenda.

Apesar de não ter sido referido nas aulas do curso, na minha ótica, o maior

contra da tradução e legendagem é a perda de informação. Ao traduzir o texto falado

para texto escrito é inevitável que se perca alguma informação. Além do mais, e ainda

que as legendas sejam o mais fluidas possível, o espectador perde sempre alguma

informação visual. Este assunto irá ser debatido no próximo subcapítulo e

exemplificado no capítulo “2.4 Outras dificuldades de tradução”.

Díaz Cintas e Remael (2009: 13,14) afirmam que, de modo a fornecer uma visão

geral mais fácil de compreender, as legendas são categorizadas em vários tipos, sendo

que uma das mais tradicionais classificações se centra na dimensão linguística.

Ilustração 3- Classificação de legenda segundo Díaz Cintas e Remael (2009: 14)

Page 22: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

21

Contudo, no “Curso de Tradução Audiovisual e Legendagem” foram

mencionados mais quatro tipos de legenda. A legenda aberta (eletrónica), as legendas

sobrepostas à imagem (que vemos normalmente na televisão), a legenda fechada

(legendas que são ativadas através do sistema de teletexto), a legenda em direto (que é

preparada antecipadamente mas apenas inserida no vídeo aquando da emissão do

programa) e as legendas ao vivo (que são criadas e inseridas numa emissão em direto).

Segundo o mesmo curso, a tradução e legendagem é uma tarefa que se realiza

de melhor forma se se seguirem quatro passos:

O primeiro é a tradução do guião ou lista de diálogos. Os tradutores audiovisuais

mais experientes traduzem de ouvido e apenas verificam o guião caso o áudio seja

pouco percetível.

O segundo passo a tomar será a adaptação, ou seja, o texto deve ser segmentado

em unidades de sentido que permitam uma compreensão mais fácil.

De seguida, deve-se proceder à sincronização ou spotting, isto é, introduzir os

tempos de entrada e de saída de uma legenda.

Por fim, como em todos os trabalhos de tradução, deve fazer-se uma revisão da

tradução e do spotting, sendo que, neste caso em especial, o tradutor deve visualizar o

vídeo com as legendas sincronizadas. Obviamente, e devido aos prazos de entrega, nem

sempre se efetuam os três primeiros passos individualmente, mas sim em conjunto.

Assim, no meu entender, a tradução e legendagem torna-se mais rápida de

realizar quando se efetua primeiro o spotting, de seguida e à medida que se avança no

vídeo, a tradução do guião em conjunto com a adaptação - visto que, (como irá ser

referido), na maioria das legendas irá ser necessário retirar alguma informação – e por

último proceder à revisão.

Ao criar as legendas, o tradutor audiovisual encontra algumas restrições de

espaço e tempo que podem estar relacionadas com o spotting, tema que irá ser debatido

e esclarecido no próximo subcapítulo.

Page 23: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

22

1.1.1 Parâmetros da tradução e legendagem

Os parâmetros da tradução e legendagem são, como foi referido no curso, de-

terminados por cada cliente, ou seja, por cada canal televisivo e, por vezes, por cada

produtora de filmes.

Os parâmetros da tradução e legendagem têm que ver com aspetos técnicos, tais

como a duração mínima e máxima de uma legenda, o tempo de leitura, o intervalo mí-

nimo entre legendas, o número máximo de carateres por linha, o número de linhas per-

mitidas e o alinhamento.

Os parâmetros têm como finalidade principal viabilizar uma fácil leitura das le-

gendas. Para garantir a clara compreensão das legendas, há uma sequência cronológica

de condicionantes a cumprir, como irá ser referido.

O primeiro parâmetro da tradução e legendagem que me foi apresentado, (defi-

nido pelo cliente da Wordzilla), era a criação de uma legenda zero. Esta primeira legen-

da deve ser composta pelo P0 (número identificativo do vídeo), o par de línguas para a

tradução, por exemplo EN-PT, (no caso de uma tradução audiovisual de inglês para

português), e o nome da série e do episódio a traduzir.

A primeira condicionante da sequência cronológica é o spotting, um dos princí-

pios da tradução, conforme referido por Ivarsson e Carroll (1998: 158), “Spotting must

reflect the rhythm of the film”. Para que este fenómeno aconteça e a leitura se torne

descomplicada, a legenda deve aparecer no início de uma fala e desaparecer quando a

fala terminar. Díaz Cintas e Remael (2009: 89) referem que, no caso de a legenda não

desaparecer exatamente quando a fala termina, o espectador tem a tendência de voltar a

ler essa mesma legenda.

Por outras palavras, o que os autores pretendem esclarecer é se a legenda não

começar e terminar quando as falas começam e terminam, o leitor tende a reler

escusadamente a legenda, o que na minha perspectiva pode causar desconcentração e

desinteresse ao espectador.

Para evitar esta segunda leitura desnecessária, estabeleceu-se um limite máximo

para a duração da legenda, que é de seis segundos. Este tempo máximo de duração da

legenda é também adotado na empresa onde decorreu o estágio.

Page 24: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

23

O facto de as legendas necessitarem de estar sincronizadas com o início e fim

das falas das personagens pode originar alguns desafios ao traduzir e legendar,

relacionados com o tempo de leitura e o tempo mínimo de duração de uma legenda.

Díaz Cintas e Remael (2009: 95) referem que estes problemas se iniciam quando

uma personagem se expressa muito rapidamente, o que significa que, para que a legenda

fique completamente sincronizada, o espectador não terá tempo de a ler, ficando assim

com a sensação de que “[...] have ‘read’ rather than ’watched’ the film”. Assim, foi

estipulado um tempo de duração mínima de uma legenda que, segundo Ivarsson e

Carroll (1998: 65), é de um segundo e meio, o que permite que a legenda tenha um

tempo de leitura razoável. Díaz Cintas e Remael (2009: 96) afirmam que um espectador

consegue ler sem esforço 74 carateres em seis segundos. Na empresa de acolhimento do

estágio, o tempo de leitura mínimo permitido era de 11 carateres por segundo, o tempo

máximo de leitura era de 25 carateres por segundo, sendo a duração mínima um

segundo.

De modo a solucionar o problema de falta de tempo de leitura, as legendas

devem ter um número máximo de carateres por linha. Os autores Díaz Cintas e Remael

(2009: 85) referem que o número máximo de carateres depende do alfabeto da língua de

chegada, por exemplo, no caso das línguas japonesa e coreana, o número máximo de

carateres é de 12 a 14. No entanto, em Portugal, o número máximo permitido é de 35 a

42 carateres, sendo que o número de carateres que o cliente da Wordzilla permite é no

máximo de 36 por linha. Devem também ter um intervalo de pelo menos 4 frames entre

cada para que o espectador possa ter intervalos na leitura.

A segunda condicionante é a segmentação das legendas. Como referido no “Cur-

so de Tradução Audiovisual e de Legendagem”, as legendas devem ter apenas duas

linhas, que se devem encontrar ao centro e devem estar justificadas, para não poluir a

imagem, devendo-se sempre evitar que as legendas cubram a boca das personagens ou

os créditos do vídeo. Devem também ser sempre segmentadas em unidades semânticas

ou frases, como mencionado no capítulo I.

No referido curso foram esclarecidas algumas diretrizes para a segmentação de

legendas:

Não iniciar uma segunda frase na mesma linha, a não ser que as frases sejam

muito curtas;

Numa frase complexa, não separar a conjunção da oração por ela introduzida;

Page 25: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

24

Não separar o artigo do nome;

Na estrutura lógica do grupo nominal, não separar o nome do seu modificador;

Quando existirem frases compostas relativas, dividir as frases antes do pronome

relativo;

Sempre que possível, manter o verbo e o seu complemento numa mesma linha;

Não separar um verbo transitivo do seu complemento;

No grupo verbal, não separar uma forma verbal composta;

Não separar uma expressão preposicional do grupo nominal;

Não dividir uma legenda entre o título e o nome de uma pessoa ou entre dois

nomes próprios;

Não dividir uma legenda a meio de uma palavra, mesmo que seja hifenizada;

As legendas de um diálogo devem ter travessão nas duas linhas;

Quando o diálogo continua numa outra legenda e a primeira frase é a

continuação da legenda anterior, só se coloca travessão na segunda fala.

Além do mais, a correta utilização dos sinais de pontuação auxilia o tradutor a

segmentar corretamente as legendas.

Segue-se um sucinto compêndio do uso da pontuação na tradução e legendagem,

com base nos trabalhos de Ivarsson e Carroll (1998), de Díaz Cintas e Remael (2009) e

também com base no curso inicial fornecido pela empresa. Estes usos serão esclarecidos

através de exemplos obtidos no projeto de legendagem realizado durante o período de

estágio já referido.

Os sinais de pontuação ponto final, vírgula e ponto e vírgula não serão mencio-

nados neste compêndio pois apenas são utilizados na tradução e legendagem de acordo

com as regras de gramática, como é referido no “Curso de Tradução Audiovisual e Le-

gendagem”.

Dois pontos (:)

Como mencionado no curso, os dois pontos devem ser de uso moderado. Em

adição, Díaz Cintas e Remael (2009:106) referem que este sinal de pontuação assinala

uma pausa breve para despertar o interesse do espectador para o que se segue. Os auto-

res referem também que algumas empresas deixam um espaço em branco

Page 26: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

25

imediatamente antes dos dois pontos pois afirmam que, deste modo, o sinal de

pontuação se destaca mais no ecrã.

Travessão (–)

Tanto Ivarsson e Carroll (1998: 111) como Díaz Cintas e Remael (2009:111)

consideram que o uso do travessão tem como objetivo principal marcar um diálogo de

duas pessoas na mesma legenda.

Exemplo 1

Ou seja, este não é um sinal de pontuação que deva ser utilizado de acordo com

as regras da gramática pois, de acordo com Díaz Cintas e Remael (2009: 111), na

expressão escrita, o travessão é geralmente utilizado para dividir uma palavra quando

esta continua na linha seguinte, o que não pode acontecer na tradução e legendagem

visto que torna a leitura mais difícil.

Ademais, Ivarsson e Carroll (1998: 112) explicam que algumas empresas

utilizam o travessão para indicar frases incompletas ou, em casos de tradução e

legendagem para surdos ou pessoas com dificuldades de audição, o travessão pode

também ser utilizado para dividir palavras longas de forma a facilitar a compreensão.

Reticências (...)

Como Ivarsson e Carroll (1998: 113) referem, o uso das reticências na

tradução e legendagem pode indicar uma pausa, uma omissão ou uma interrupção.

Além do mais, Díaz Cintas e Remael (2009: 113) esclarecem que este sinal de

pontuação, no caso específico da tradução e legendagem, não deve levar espaços entre

si, de modo a manter um menor número de carateres. Os autores afirmam que algumas

empresas utilizam as reticências para indicar a continuação de uma frase.

–That's why I can't be there.

–That's why you have to be there.

Page 27: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

26

Exemplo 2

Díaz Cintas e Remael (2009: 114) explicam também que as reticências são

utilizadas quando o diálogo contém uma breve pausa, fazendo com que sejam

necessárias duas legendas para o traduzir e legendar. Nestes casos, utilizam-se as

reticências no fim da primeira legenda mas não se utilizam no início da segunda

legenda.

Exemplo 3

Díaz Cintas e Remael (2009: 15) referem que este tipo de sinal de pontuação

pode ser utilizado em outros casos, tais como situações em que uma lista de itens esteja

incompleta, quando é necessário enfatizar a gagueira intencional de um personagem ou

quando um personagem acaba uma frase que foi iniciada por outro personagem.

Ponto de interrogação (?) e ponto de exclamação (!)

Como citado no “Curso de Tradução Audiovisual e Legendagem”, o uso do

ponto de interrogação deve ser feito quando existem frases interrogativas e o uso do

ponto de exclamação deve ser feito de acordo com as regras gramaticais em vigor, po-

dendo também ser utilizado após o ponto de interrogação de forma a exprimir increduli-

dade ou indignação.

So, if someone

knocks on your door...

...you let us in.

I'm gonna die, so...

there's nothing wrong

with me anymore.

Page 28: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

27

Exemplo 4

Por outro lado, Díaz Cintas e Remael (2009: 109) explicam que o ponto de exclamação

dá a percepção ao espectador de que algo foi dito de modo mais alto ou intenso e pode

ainda ajudar a transmitir vários sentimentos como a raiva, surpresa e felicidade, entre

outros. Os autores indicam também que o uso do ponto de exclamação não deve ser

feito seguido de um ponto final, nem com espaçamentos entre o ponto de exclamação e

a frase.

Aspas (“”)

Ivarsson e Carroll (1998: 114) referem que as aspas são utilizadas

principalmente “to indicate quotations” e podem apresentar variações dependendo da

língua que está a ser usada (“” ou «»). Tanto os autores (1998: 114) como o cliente da

Wordzilla referem que o uso de aspas também se aplica às situações em que uma

personagem lê uma carta em voz alta.

Exemplo 5

Os autores explicam que este sinal de pontuação também pode ser utilizado

para alcunhas, jogos de palavras, um erro deliberado de tradução ou ainda para chamar a

atenção para algumas palavras. Por outro lado, um dos clientes da Wordzilla tinha como

preferência o uso de itálico para enfatizar palavras, erros, alcunhas e jogos de palavras.

A terceira condicionante é a condensação de texto, isto é, reduzir ou reformular

o texto de partida. Díaz Cintas e Remael (2009: 146) referem que é importante

condensar o texto por três motivos: o primeiro, porque os espectadores conseguem

absorver um diálogo mais rapidamente do que um texto escrito e, por isso, as legendas

devem ter o tempo suficiente para que o espectador registe e perceba o que está escrito

na parte inferior do ecrã; o segundo motivo, porque os espectadores também necessitam

You belong to me, right?!

He said, "Suck my nuts."

Page 29: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

28

de ver a ação no ecrã e ouvir os sons então, deve ser-lhes dado o tempo suficiente para

que consigam ler, ver e ouvir, em simultâneo; por último, o texto deve ser condensado

porque as legendas apenas podem ter duas linhas.

De resto, os autores (2009: 146) afirmam que existem dois tipos de condensação

de texto: a parcial e a total. Atinge-se a redução parcial através da condensação e de

uma tradução mais concisa do texto de partida e a condensação total atinge-se ao omitir

ou eliminar itens lexicais.

Deste modo, é possível concluir que é inevitável eliminar ou omitir informação

na tradução e legendagem. Geralmente, a omissão de texto leva à reformulação, sendo

que, em alguns casos, é mais fácil para o tradutor reformular ao invés de eliminar a

informação por completo. Conforme enfatizam os autores (2009: 162), cabe ao tradutor

audiovisual distinguir o que é essencial manter para que a mensagem do texto original

seja preservada, eliminando a menor informação possível.

É a interação entre estas três condicionantes que permite tornar a leitura das

legendas mais fácil e descontraída para que o espectador não fique com a sensação de

que esteve apenas a ler.

Os restantes parâmetros, que não carecem de uma abordagem tão intensiva,

(como por exemplo os itálicos, as abreviaturas, a moeda e a unidade de medida, entre

outros), encontram-se nos anexos (Anexo 1) para uma mais fácil e rápida compreensão.

Page 30: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

29

III – Análise do episódio

Neste capítulo, far-se-á primeiramente uma apresentação da série americana Os

Simpsons indicando a sua origem, o ano do seu início, o número de temporadas e episó-

dios transmitidos em televisão, entre outros. De seguida, será apresentada uma breve

sinopse do 5º episódio da 26ª temporada, “Opposites-A-Frack”, da série em questão e

por fim proceder-se-á à análise do episódio recorrendo ao uso de exemplos, debatendo-

se o registo da série, o humor - quer na tradução e legendagem, quer na série em questão

-, bem como os problemas de tradução encontrados pelo tradutor, em vários campos,

durante o processo de tradução.

Todos os exemplos doravante apresentados obedecem ao mesmo critério: a) é o

texto na língua de partida, b) é a minha proposta de tradução (em algumas situações b)

pode ser uma proposta de tradução provisória) e c) é a proposta de tradução com a qual

o episódio foi transmitido.

É também importante notar que alguns dos exemplos se inserem em vários quadros

de análise.

1. Apresentação da série Os Simpsons

Esta série americana de animação e comédia surgiu no ano 1989, sendo seus direto-

res executivos Matt Groening, Al Jean e James L. Brooks. É atualmente produzida pela

empresa Gracie Films em conjunto com a 20th Century Fox Television. Através do hu-

mor e sátira presentes em cada episódio, Os Simpsons ganharam, como é indicado no

website da Fox, 32 Emmy Awards, 34 Annie Awards, e ainda o prémio, People Choice

Awards de 2016. Nos Estados Unidos da América, está a ser transmitida a 29ª tempora-

da de Os Simpsons através do canal televisivo Fox, assim como em Portugal, que tam-

bém está a transmitir a mesma temporada pelo canal televisivo Fox Comedy.

A série Os Simpsons relata a vida de uma família norte-americana, cujo patriarca é

Homer Simpson2, um pai e marido dedicado que, ao mesmo tempo, é a perfeita sátira ao

2 Em https://simpsonswiki.com/wiki/Homer_Simpson a 15 de Março de 2018

Page 31: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

30

estereótipo norte-americano, pois tem excesso de peso, é egoísta, preguiçoso e insensí-

vel.

Homer trabalha numa central nuclear onde é inspetor de segurança e onde passa a

maior parte do tempo a dormir e a comer donuts, aspetos que mais uma vez podem re-

meter para o estereótipo americano. Esta família de cinco elementos é também compos-

ta por Marge Simpson3, a mãe dedicada e doméstica a tempo inteiro. Esta personagem é

conhecida por ser o alicerce da família Simpson e por tentar incutir valores morais à

família.

Apesar de ser doméstica com orgulho, Marge, ao longo do desenvolvimento da sé-

rie, já teve diversas profissões temporárias, tais como polícia, ativista e até mesmo pas-

teleira numa pastelaria erótica.

Homer e Marge Simpson são pais de três crianças, sendo o mais velho Bart Sim-

pson4. Bart é o membro da família mais rebelde, tem pouco sucesso escolar e gosta de

pregar partidas. Esta faceta maliciosa pode ser considerada o resultado da frustração de

Bart pois os habitantes de Springfield (cidade onde se desenrola a ação) apenas o julgam

pelas suas más ações e não pelas boas.

Segue-se Lisa Simpson5, a filha do meio de Marge e Homer, que é uma aluna com

um bom aproveitamento escolar e que tem um QI acima da média. Lisa é uma persona-

gem que também incute alguns valores morais na família e é muito carismática, inde-

pendente e liberalista. A personagem é vegetariana por razões éticas e tem como religi-

ão o budismo.

Por último, apresenta-se o membro mais novo da família, Maggie Simpson6, que

sendo um bebé que ainda não fala, é uma personagem que aparece menos vezes em al-

guns episódios. Ainda assim esta personagem expressa-se através de gestos e tende a ter

uma relação mais próxima com a mãe.

No episódio “Opposites-A-Frack”, Marge tenta persuadir Homer a deixar ficar as

suas irmãs, Patty e Selma, em sua casa. No entanto, como Homer não concorda com a

sua presença, refere que apenas as deixa ficar se elas não fumarem. Assim, o patriarca

da família Simpson instala detetores de fumo por toda a casa, mas deixa a casa de banho

desprotegida.

3 Em https://simpsonswiki.com/wiki/Marge_Simpson a 16 de Março de 2018

4 Em https://simpsonswiki.com/wiki/Bart_Simpson a 25 de Março de 2018

5 Em https://simpsonswiki.com/wiki/Lisa_Simpson a 27 de Março de 2018

6 Em https://simpsonswiki.com/wiki/Maggie_Simpson a 29 de Março de 2018

Page 32: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

31

Ao descobrirem esta falha, Patty e Selma vão fumar para a casa de banho e, ao

acenderem os cigarros, causam uma enorme explosão, pois a água pega fogo. Lisa, ao

ver a água canalizada pegar fogo, descobre que Mr. Burns, dono da central nuclear da

cidade, vem a realizar uma operação de fracturação hidráulica (fracking), em Springfi-

eld.

O fracking7 é um método para extrair gás natural de camadas subterrâneas de xisto.

Ao injetar líquido composto por alguns elementos químicos numa camada subterrânea

de xisto, a rocha parte e as suas fissuras libertam o gás natural que será mais tarde reco-

lhido na superfície, podendo causar vários danos ambientais8.

Ao aperceber-se, que Springfield está em risco, Lisa contacta Maxine Lombard, uma

congressista liberal, para que esta termine a operação de fracking. No entanto, a con-

gressista e Mr.Burns apaixonam-se, independentemente das diferenças que os separam.

Como é referido no guião que me foi entregue para realizar esta tarefa, o nome do

episódio “Opposites-A-Frack” é um trocadilho9 que faz alusão à paixão imprevista entre

Maxine Lombard e Mr.Burns, fazendo referência ao idiomatismo “Opposites Attract”,

(em português “os opostos atraem-se”), e, simultaneamente, fazendo também alusão ao

fracking ao juntar o termo “frack” à expressão idiomática.

Este episódio de Os Simpsons é um pouco mais realista que os restantes tendo em

conta o seu género de animação pois, como Perkins (2014) afirma, trata de assuntos

atuais, neste caso, o fracking. Perkins (2014), com o qual concordo, refere ainda que o

facto de Patty e Selma não conseguirem deixar de fumar, fez com que se descobrisse

que a água pegava fogo, e assim deixa transparecer alguma responsabilidade no episó-

dio.

7 Em http://www.asmaa-algarve.org/en/threats/fracking/proibido-em-paises-da-europa-portugal-quer-

usar-fraturamento-hidraulico-para-explorar-gas-de-xisto a 2 de Abril 2018

8 A ENMC autorizou a empresa Australis a fazer um furo de prospeção e exploração de gás natural em

Aljubarrota (e outras zonas do centro), em 2019. Se for utilizado o fracking“ [...] o furo de prospeção, de

3200 metros na vertical e entre 300 e 700 metros na horizontal, deverá ser realizado em dois a três meses

e envolver até 50 trabalhadores.” Em https://www.jornaldeleiria.pt/noticia/australianos-procuram-gas-em-

alcobaca-batalha-pombal-e-fatim-8417 a 9 deAgosto 2018

9 Dirk Delabastita refere-se ao trocadilho como “[...] the general name for the various textual phenomena

in which stuctural features of the languages used are exploited in order to bring about a communicatively

significant confrontation of two of more linguistic structures with more or less similar similar forms and

different meanings” e afirma que existem quatro estruturas que são a base dos trocadilhos (estrutura lexi-

cal, estrutura morfológica, estrutura fonética e grafológica e estrutura sintática). Delabastita (2014)

Page 33: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

32

2. Análise

Na presente análise irei abordar o registo, quer num panorama mais genérico, quer

em relação à série visada, utilizando exemplos. Irei, outrossim, estudar o humor, quer na

tradução e legendagem quer na tradução, tendo em conta que a série pertence ao género

de animação e comédia, apresentando e exemplificando algumas abordagens teóricas e a

classificação de tipos de humor segundo Zabalbeasoca.

Posteriormente, irei fazer uma abordagem teórica sobre métodos e procedimentos

de tradução. Irei ainda mencionar os métodos e procedimentos que Vinay e Darbelnet

sugerem, bem como as estratégias de tradução propostas por Díaz Cintas e Remael,

exemplificando-os.

No último capítulo, “Outras dificuldades de tradução”, exemplifico as restantes di-

ficuldades e os desafios de tradução encontrados durante a tarefa de tradução e legenda-

gem.

2.1 Registo

Como referem Ivarsson e Carroll (1998: 157) no “Código de Boas Práticas na

Tradução e Legendagem”, para que a tradução e legendagem seja o mais próximo do

texto original possível o “[...] language register must be appropriate and correspond

with the spoken word.”

De seguida irei definir o conceito de registo e identificar o tipo de registo em uso

nesta série, recorrendo a exemplos.

We use the term register in the sense of a variety of language determined by topic,

subject matter or activity, such as the register of mathematics, the register of medi-

cine, or the register of pigeon fancying. In English, this is almost entirely a matter

of lexis, although some registers, notably the register of law, are known to have

special syntactic characteristics. (Trudgill, 1999: 121)

Díaz Cintas e Remael (2009: 189) referem que o conceito de registo é utilizado

para evidenciar uma linguagem produzida por uma situação social em particular e é

caraterizado pelos diferentes níveis de formalidade associados a essa situação.

Page 34: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

33

Os autores (2009: 189) afirmam ainda que enquanto um registo técnico pode in-

dicar uma profissão, outros registos podem revelar a situação social de uma determinada

personagem. Assim sendo, o tradutor audiovisual deve respeitar os registos utilizados.

De modo a poder identificar qual o tipo de registo utilizado nesta série televisi-

va, irei recorrer ao quadro sistemático de Xavier (2009) composto por quatro tipos de

registos e que teve por base a análise de três dicionários.

Xavier (2009:107) afirma que o primeiro registo a considerar é o registo “padrão:

palavras que correspondem ao conhecimento comum da variedade padrão vista como

‘língua oficial, de cultura e de ensino (Ferreira, 1996: 483)’”.

De seguida, Xavier (2009: 108) refere que o segundo tipo de registo a considerar

é o registo informal, uma denominação dada a elementos que não se incluem nem no

registo padrão nem no registo tabu ou calão. A autora afirma que “este registo foi

subcategorizado em ‘coloquial’ e ‘popular’.” Para ela (2009: 108) e segundo o

dicionário Porto Editora10

, o calão é um “nível de língua de caráter expressivo,

humorístico, transgressor ou ofensivo, usado em situações informais de comunicação”.

Por fim, a autora define o registo tabu, tema central da sua dissertação de mestrado,

recorrendo a uma citação de Villar: “tabu: de acordo com Villar (2001: 2) ‘são as

palavras, locuções ou acepções tabu, consideradas chulas, grosseiras ou ofensivas

demais na maioria dos contextos; trata-se dos palavrões e afins,[...]’”. (Xavier, 2009:

108).

Na minha opinião, para obter um quadro mais completo e para poder realizar

uma análise justa do registo utilizado em Os Simpsons, devem ser também considerados

o registo técnico-científico, caraterizado pela Escola Virtual11

como “linguagem

caraterizada pelo uso de vocabulário específico de uma área técnica, do saber ou

ciência” e o registo cuidado, caraterizado também pela Escola Virtual como o registo

que “usa um vocabulário mais rico e uma sintaxe mais elaborada que a norma.”.

É possível constatar que nesta série predomina o registo informal, por se tratar

do retrato do dia-a-dia de uma família. Contudo, alguns dos episódios, (como é o caso

do presente), abrangem um leque mais amplo de registos, como o calão ou o técnico-

10 Em https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/cal%C3%A3o a 4 de Maio de 2018

11Em Escola Virtual http://www.escolavirtual.pt/assets/conteudos/downloads/8por/8por160401.pdf a 4

de Maio de 2018 – utilizou-se esta fonte devido à simplicidade da explicação

Page 35: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

34

científico, neste caso, relacionado com a área técnica da extração de combustíveis, o

fracking.

2.1.1 Exemplos

Exemplo 1 – Registo padrão

Exemplo 2 – Registo informal

Este exemplo surge quando Patty e Selma descobrem que Homer não colocou

detetores de fumo na casa de banho e Patty utiliza o coloquialismo12

“Let’s roll” para

convidar a sua irmã a ir fumar para a casa de banho. Numa primeira abordagem, traduzi

o coloquialismo por “Vamos lá”. Contudo, após uma nova observação e mantendo o

mesmo registo, a tradução mais próxima ao original seria “Bora lá” que de acordo com

o dicionário online Priberam13

, é uma redução do advérbio “embora” e é utilizado para

instigar a retirada ou saída.

12 1. característica do que é coloquial; informalismo; familiaridade “Coloquialismo” em Dicionário info-

pédia da Língua Portuguesa em https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/coloquialismo a

07 de Setembro de 2018

13 "Bora" em Dicionário Priberam da Língua Portuguesa em https://www.priberam.pt/dlpo/bora a 07 de

Setembro de 2018

a) Let’s roll.

b) Vamos lá.

c) Bora lá.

a) Wait, wait. Turn on the faucet so no one'll get sus-

picious.

c) Espera, abre a torneira para ninguém desconfiar.

Page 36: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

35

a) Screw this. We’ll just go outside.

Exemplo 3 – Registo calão

Do que se considera registo calão ou uma linguagem tabu, é importante

notar que a tradução deste tipo de linguagem é também feita de acordo com os

parâmetros fornecidos pelo cliente. Ou seja, dependendo do género do material

de tradução, o cliente dará algumas diretivas sobre como se devem traduzir cer-

tas palavras tabu ou de registo calão.

No exemplo seguinte, é possível verificar que o cliente da Wordzilla

permitia que se traduzissem alguns termos com o mesmo registo.

Para alcançar tal solução foi necessário questionar sobre este assunto à supervi-

sora de estágio que rapidamente me informou que existia uma certa liberdade em rela-

ção à tradução destes termos, porém sempre optando por um termo menos agressivo

pois o texto escrito pode ter um impacto mais forte que o texto verbal.

Assim, optei por traduzir ”Screw this” por “Que se lixe”. Por outro lado, tinha

considerado ainda outra opção de tradução, que seria “Não importa”, caso fosse neces-

sário omitir palavras do registo calão.

Exemplo 4 – Registo técnico-científico

Para que se pudesse chegar a um termo fidedigno para fracking, foram tidas em

consideração várias pesquisas em diversos websites sobre o assunto mas foi o Mestre

Pedro Brás, responsável por grande parte das traduções técnicas realizadas na empresa,

que afirmou que o termo mais correto a utilizar seria fracking e não fracturação hidráu-

lica.

c) Que se lixe. Vamos lá para fora.

b) Não importa. Vamos lá para fora.

b) Declaro encerrada a sua operação de fracking.

a) […] your fracking operation is hereby shut down.

Page 37: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

36

Esta solução tornou-se bastante útil para a tradução e legendagem, visto que o

primeiro termo ia ocupar menos carateres do que o segundo, permitindo realizar uma

construção frásica mais agradável com menos esforço.

2.2 Humor

Sendo esta série televisiva de comédia, é fulcral procurar definir o conceito de

humor, quer na tradução, quer na tradução e legendagem. Segue-se uma análise da ma-

téria tendo em conta que alguns dos desafios encontrados durante a tradução e legenda-

gem do episódio advieram da problemática da intraduzibilidade do humor.

Como Vandaele (2010: 147) afirma, numa primeira observação, o humor parece

fácil de definir tendo em conta que se trata de algo que causa entretenimento e uma gar-

galhada ou um sorriso espontâneo.

No entanto, e como Díaz Cintas e Remael (2009: 212) referem, “[…]defining it is

such a tricky undertaking that definitions of humour and approaches to its study have

accumulated over time, and continue to do so”.

Jeroen Vandaele (2010: 147) afirma que para conceptualizar o humor, é necessá-

rio entender a sua relação com o riso, uma manifestação externa do humor no ser huma-

no, mas que não é uma manifestação que apenas se revela nos humanos.

Vandaele afirma que o riso “[…] relates to symbolically created and mediated

surprises, uncertainties and insights – to humor”. Por conseguinte, é possível afirmar

que a surpresa, o humor e a incerteza, em conjunto com outros fatores, causam o riso.

Por outro lado, Veiga (2006: 201) afirma que, no seu entender, o riso, apesar de

ser considerado o resultado da comunicação entre pelo menos dois interlocutores, pode

ser também “[...] fruto de uma criação ou reflexão momentânea, espontânea, puramente

individual e solitária. [...]”.

Desta feita, a autora (2006: 201) refere que existe de facto uma relação entre “[...]

o que é humorístico e o riso (Figura 1); porém, o primeiro não desencadeia necessaria-

mente o segundo, e vice-versa (Figura 2):”

Page 38: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

37

Ilustração 4- Relação entre o riso e o que é humorístico, tendo em conta que um não resul-

ta do outro. Veiga (2006: 201)

Como Díaz Cintas e Remael (2009: 214) explicam, traduzir o humor na tradução e

legendagem requer não só criatividade e discernimento como também uma capacidade

de estabelecer prioridades, uma vez que o humor pode surgir a vários níveis, quer seja

ao nível de uma interação entre a imagem e as palavras, de um jogo de palavras ou até

mesmo de uma parte integral do enredo.

Assim, os autores sustentam (2009: 215) que é crucial identificar qual a medida de

envolvência do humor no filme ou série objeto da tradução. No entanto, identificar o

humor nem sempre é uma tarefa de fácil realização, quer seja pelo tradutor audiovisual,

quer seja pelo espectador.

Detecting humour is facilitated in some soaps and television comedies by

the use of so-called ‘canned laughter’; wich indicates the very place where humor

occurs. On the other hand, in films and other types of TV programms, the device is

never used, and it certainly does not offer any help in understanding what is going

on, in evaluating target context, or producing an equivalent in the target text. (Díaz

Cintas e Remael, 2009: 216)

Destarte, para que a identificação e tradução do humor seja mais descomplicada,

Zabalbeascoa (1996: 17) afirma que é útil categorizar os tipos de humor através da

maneira como estes podem ser traduzidos. Desta forma, o autor faz distinção entre seis

tipos de piadas/humor utilizados na dobragem para a televisão, mas que, segundo a

minha ótica, se aplicam às restantes práticas da tradução audiovisual.

Irei enumerar e clarificar cada tipo de humor recorrendo a exemplos extraídos do

episódio a analisar.

1 - Humor internacional ou bi-nacional (international or bi-national jokes):

Zabalbeascoa (1996: 17) refere que este tipo de humor não depende de uma

Page 39: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

38

língua específica ou da familiarização com aspetos específicos da cultura de

origem. No entanto, o autor prefere a utilização do termo “bi-national jokes”

pois é mais seguro referirem-se a um par de línguas e culturas, tendo em conta

que, para algumas culturas, a transferência dos termos pode causar alguns

desafios. Díaz Cintas e Remael (2009: 217) indicam que este tipo de humor,

quer seja na sua forma internacional ou na forma “bi-nacional”, não deve causar

problemas durante a tradução e legendagem.

2 - Piadas que se referem a uma cultura nacional ou a uma instituição

(national-culture and institutions jokes): segundo o autor (1996: 18), neste tipo

de humor há a necessidade de adaptar as referências culturais, nacionais ou

institucionais à cultura de chegada, de modo a manter o efeito humorístico. Díaz

Cintas e Remael (2009: 217) afirmam que a tradução deste tipo de humor se

baseia no que os tradutores esperam que o seu público saiba, ou seja, se o

tradutor considerar que o público está familiarizado com o termo em questão,

este irá permanecer na legenda.14

3 - Sentido de humor nacional (national sense of humour joke): Patrick (1996: 18)

refere-se a este tipo de humor em que se utilizam “[…]certain joke-types and

joke-themes that are apparently more popular in some countries or communities

than in others and constitute a kind of tradition or intertextual frame of

understanding.” Díaz Cintas e Remael (2009: 221) referem-se a este tipo de

humor como “o humor que reflete o sentido de humor de uma comunidade”

pois, apesar de o humor poder ser inspirado numa conotação religiosa ou num

evento histórico, é muito mais vezes inspirado pelo preconceito ou até o

racismo, logo pode ser entendido por comunidades étnicas e não apenas pelas

nações.

14 Nord (2005: 105) refere-se a este conceito como pressuposição. É aquilo que o orador, neste caso o

tradutor audiovisual, pressupõe implicitamente que é do conhecimento do ouvinte, neste caso do especta-

dor.

Page 40: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

39

4 - Humor que depende da língua (language-dependent jokes): o humor depende

de determinadas características de uma língua, tal como a polissemia, a

homofonia ou o zeugma.

5 - Humor complexo (complex jokes): o humor que faz uma combinação de dois

ou mais tipos de humor suprarreferidos, sendo que a combinação entre o humor

visual e o sentido de humor nacional pode ser uma das combinações que causam

mais problemas na tradução e legendagem.

6 - Humor visual (visual jokes): Díaz Cintas e Remael (2009: 227) referem que es-

te tipo de humor é unicamente transmitido através de informação visual. Pode

ser transmitido através da edição, das expressões dos atores ou outros.

Díaz Cintas (2003: 264), acrescentou uma categoria de humor à classificação

original, o 7 – humor fonético (aural jokes), o humor que provém de sons ou de

características linguísticas de um discurso, como por exemplo o humor proveniente de

sotaques ou da entoação utilizada, tal como mencionado em Díaz Cintas e Remael

(2009: 227). Os autores (2009: 227) defendem que “Aural jokes are here considered to

be similar to visual jokes in that they do not require translation because they do not rely

on sounds that are linguistically meaningful, but rather in noises that ‘speak for

themselves’”.

A categorização dos diferentes tipos de humor/piadas facilita a tarefa do tradutor

audiovisual de entender e interpretar o que é humorístico no texto de partida, o que Díaz

Cintas e Remael (2009: 214) consideram ser a primeira etapa para traduzir algo de cariz

humorístico. Os autores consideram que avaliar “[…] how the target viewer will see and

interpret a particular instance is the next; rephrasing the humor is the final outcome”

(Díaz Cintas e Remael, 2009: 214).

Por outras palavras, os autores defendem que a tradução do humor deve ser feita

seguindo dois passos: o primeiro é interpretar e entender o que é humorístico na LP, o

segundo é fazer uma avaliação sobre a percepção do público-alvo de um caso particular.

O resultado final da junção destes dois passos é a tradução do humor que será

reescrito ou adaptado.

Page 41: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

40

Seguem-se os exemplos da classificação de Zabalbeascoa. Contudo, é importan-

te notar que na extensão do episódio não foram encontrados exemplos para o 7 – humor

fonético (aural jokes) nem para o 4 – humor que depende da língua.

2.2.1 Exemplos

Exemplo 1 – Humor internacional ou bi-nacional

Neste exemplo, podemos ver Homer no escritório, diante de uma caixa de

donuts onde se vê um oráculo “Take one”, “Leve um”, para que cada empregado

levasse apenas um. No entanto, Homer junta todos os donuts da caixa criando um donut

gigante e, ao mesmo tempo, produzindo uma situação humorística que não depende da

familiarização com aspetos específicos da cultura de origem.

Exemplo 2 - Piadas que se referem a uma cultura nacional ou a uma

instituição

Depois de Maxine Lombard ter encerrado a operação de fracking de Mr.Burns,

este segue-a até ao seu escritório onde passam a noite juntos e, no dia seguinte, aperce-

bem-se de que estão apaixonados. Mr. Burns refere que este tinha sido o melhor encon-

tro que já tinha tido, incluindo o encontro com Nellie Taft, a primeira-dama dos Estados

Unidos de 1909 a 1913.

Como referido anteriormente, surge aqui o tipo de humor que Zabalbeascoa de-

fine como humor que se refere a uma cultura nacional ou instituição, referindo-se, neste

Ilustração 5- Legenda 173 - Humor Internacional

Page 42: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

41

caso, à cultura norte-americana. Mr. Burns menciona que teve um encontro com Nellie

Taft, o que faz com que o espectador imagine que Mr. Burns é tão velho que teve um

encontro com uma primeira-dama do início do século passado, criando uma situação

humorística.

Enquanto tradutora audiovisual, o meu primeiro instinto foi recorrer à adaptação,

proposta por Vinay e Darbelnet, pois ao traduzir este tipo de humor devemos ter em

conta o que o público sabe. Tendo em conta que na cultura portuguesa os presidentes e

primeiras-damas dos Estados Unidos da América não são suficientemente conhecidos

pelo público em geral, optei pela proposta “E já incluindo a Maria Barroso”, proposta

esta que tinha um sentido de humor semelhante. Contudo, após apresentar a minha

proposta à supervisora, esta indicou-me que geralmente não faziam adaptações nestes

casos e assim a proposta que prevaleceu foi “E já incluindo a Nellie Taft”.

No entanto, após uma pesquisa não condicionada pelo tempo e caso fosse

necessário adaptar, optaria pela proposta “E já incluindo a Lucrécia de Arriaga”. Esta

proposta transmite a mesma mensagem já que Lucrécia de Arriaga15

foi primeira-dama

em Portugal de 1911 a 1915.

Exemplo 3 – Sentido de humor nacional

Patty e Selma tentam fumar na rua antes de descobrirem que não existem deteto-

res de fumo na casa de banho. Contudo, este plano não lhes corre de feição pois está a

chover torrencialmente. Homer, ao ver as suas cunhadas, provoca-as, dizendo-lhes que a

única previsão meteorológica era de precipitação. No entanto, fá-lo de forma insultuosa,

pois refere-se às cunhadas como bears. De acordo com o Urban Dictionary16

, esta é uma

forma pejorativa de apelidar homens homossexuais que têm excesso de peso e bastantes

pelos corporais.

15

Em https://pt.wikipedia.org/wiki/Lucr%C3%A9cia_de_Arriaga a 7/09/2018

16 Em https://www.urbandictionary.com/define.php?term=bear a 10 de Maio de 2018

b) E já incluindo a Maria Barroso.

c) E já incluindo a Nellie Taft.

a) And that includes... Nellie Taft.

Page 43: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

42

c) Más notícias.

b) Más notícias, felpudas.

Como não existia um termo na LC que tivesse o exato significado do termo na

LP, recorri à ajuda da minha supervisora para chegar a um termo que fosse semelhante.

Assim, chegámos à solução b) “Más notícias, felpudas.”. Esta solução não tinha a cono-

tação sexual pretendida, mas mostrava ao espectador a abundância de pelos de Patty e

Selma. No entanto, o episódio foi transmitido com a proposta c) ”Más notícias.”.

Esta legenda é, na língua de partida, um exemplo de humor inspirado pelo pre-

conceito. O público tem a perceção de que Homer insinua que Patty e Selma se asseme-

lham a homens e que são homossexuais, até porque, depois de Homer o referir, pode-

mos ver as duas irmãs a subir as escadas enquanto mostram os seus fartos pelos corpo-

rais.

Na minha opinião, transmitir o episódio com a proposta c) foi uma decisão sen-

sata, pois, a proposta b), a que cheguei com a ajuda da minha supervisora, não tinha o

mesmo significado nem o mesmo cariz sexual. Ao utilizar apenas o termo “felpudas” a

legenda poderia ter uma conotação ainda mais ofensiva que a conotação do texto de

partida.

Contudo, subsistiu o cariz humorístico, pois apesar de os espectadores não terem

a perceção de que Homer chamou homossexuais e peludas a Patty e Selma, como já foi

referido, logo depois de este o proferir, podemos ver as duas irmãs a subir as escadas

enquanto mostram os seus fartos pelos corporais, criando uma situação de humor visual,

de acordo com Zabalbeascoa (1996: 20). Ou seja, esta legenda enquadra-se em dois

tipos de humor.

Exemplo 5 – Humor complexo

Nesta altura do episódio, Marge tenta convencer Homer a deixar que as suas ir-

mãs, Patty e Selma, fiquem em sua casa por um pequeno período de tempo. No entanto,

a) Bad news, bears.

Page 44: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

43

Homer, como não as deseja em sua casa, alerta Marge para o facto de Patty e Selma

fumarem dentro de casa. De acordo com Díaz Cintas e Remael (2009: 215) e como já

foi referido, o humor pode ser o resultado entre a interação de palavras e imagens, algo

que acontece nesta situação.

Logo após Patty dizer que não necessitam de fumar “We can stop whenever we

want. See?” em português “Podemos parar quando quisermos. Vês?”, elas apagam os

cigarros e instantaneamente aparece um cigarro nas suas bocas, deixando Patty e Selma

sem reação e criando uma situação humorística.

Ilustração 6- Legenda 30

Exemplo 6 – Humor visual

Ilustração 7- Ilustração de exemplo – Humor Visual

Page 45: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

44

Nesta ilustração podemos ver o exemplo do humor visual. Após Mr. Burns, que é

conhecido por ser insensível, terminar a sua relação com Maxine Lombard vemos o seu

coração a tornar-se pedra novamente.

2.3 Métodos de tradução

Neste capítulo, será primeiramente dada uma definição de estratégia e de pro-

cedimento, bem como uma breve abordagem teórica. Seguidamente, será apresentada a

classificação de métodos/procedimentos de tradução descritos por Jean Paul Vinay e

Jean Darbelnet. Posteriormente, será apresentada a classificação de estratégias de tradu-

ção proposta por Díaz Cintas e Remael, estratégias mais recentes. Por fim, será feita

uma classificação pessoal de estratégias, contendo as que considero que melhor se ade-

quam à tradução e legendagem, exemplificando-as.

Munday (2016: 22-24), que faz primeiramente referência ao mapa de van Do-

orslaer, estudioso em relação a estratégias e procedimentos, afirma que “[...] uma estra-

tégia é a orientação global de um tradutor [...] ao passo que um procedimento é uma

técnica ou método usado pelo tradutor num determinado momento do texto”, isto é, um

procedimento pode ser considerado uma técnica que o tradutor pode usar de maneira a

obter um texto de chegada com a mesma mensagem do texto de partida.

Ademais, Munday (2016: 15) refere que “the more systematic, linguistic-oriented,

approach to the study of translation began to emerge in the 1950s and 1960s.” Isto por-

que, como também é referido pelo autor, as “Foundations of a General Theory of Trans-

lation” de Andrei Fedorov influenciaram Vinay e Darbelnet a criar a “Stylistique com-

parée du français et de l’anglais”, em 1958, um estudo que compara formas da língua

francesa e da língua inglesa e através do qual foram introduzidos novos conceitos que

descrevem a tradução e que, por sua vez, influenciou outros trabalhos de pesquisa nesta

área.

Within translation studies, numerous scholars have divised different classifications

of the strategies on offer, labelling and re-labelling them in an attempt to achieve a

comprehensive story. Still, all existing classifications have minor deficiencies, since

categories are always bound to overlap to some extent. (Díaz Cintas & Remael,

2009: 201)

Page 46: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

45

Por outras palavras, vários estudiosos criaram diferentes classificações ou adap-

taram-nas à sua perspetiva sendo que, de acordo com Gambier (2010: 413), a maioria

das classificações têm 5 a 7 procedimentos e têm como base outras classificações, o que

fez com que as várias classificações se sobrepusessem, em alguns níveis.

Como referido por Schäffner (2009: 117) foi proposta por Vermeer, em 1978,

uma nova teoria dos estudos da tradução, a Skopostheorie. Segundo a autora (2009:

117), esta teoria implica que a tradução não seja vista como “[...] a process of transco-

ding [...]”, mas como uma ação humana que é determinada pela sua finalidade, sendo

que a palavra skopos, derivada do grego, é o termo técnico para finalidade, objetivo,

propósito de uma tradução.

Schäffner (2009: 117) cita “Vermeer (1978: 100) postulates that, as a general

rule, it must be the intended purpose of the target text that determines translation meth-

ods and strategies.” Ou seja, é a finalidade ou o propósito da tradução que dita os méto-

dos e estratégias de tradução a utilizar.

Gambier (2010: 413-414) aborda quatro classificações diferentes por ordem cro-

nológica. A primeira, de Vinay e Darbelnet, (1958), o autor considera ser um bom

exemplo dos procedimentos de tradução. Vinay e Darbelnet dividem a classificação em

“tradução direta”, (com três tipos de procedimentos) e “tradução oblíqua”, (com sete

tipos de procedimentos). Segundo o autor Gambier (2010: 413) “These procedures op-

erate on three linguistic levels (lexical, morphosyntactic and semantic).”

De seguida, Gambier apresenta-nos a classificação de Nida, (1964). Nida, de

acordo com Gambier, usa o termo “[...] techniques of adjustment” to refer to processes

whose aim is ‘to produce correct equivalents’”. As cinco técnicas de Nida auxiliam a

adequar a mensagem do texto de partida aos requisitos estruturais da LC, produzindo

estruturas semânticas equivalentes e apropriados estilisticamente.

Seguidamente, Gambier menciona a classificação de Newmark, (1988), que

também nos fala de (quinze) procedimentos, aplicados a frases e às menores unidades

da linguagem mas distingue-os dos (oito) métodos baseados no texto.

Por último, Gambier (2010: 414) afirma que para Chesterman as estratégias são

ferramentas e tipos de processos para realizar uma boa tradução, estando relacionadas

com “how the translator manipulates the linguistic material in order to produce an

appropriate TT” (Chesterman: 1997: 92) citado em Gambier (2010: 414). Yves Gambier

salienta também que Chesterman faz duas distinções importantes, entre estratégias glo-

Page 47: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

46

bais e locais e entre estratégias de produção e de compreensão, fazendo também refe-

rência ao facto de Chesterman não se prolongar muito sobre este tópico.

Além destas classificações, Gambier em Stratégies et tactiques en traduction et

interpretation, aborda as classificações de Catford, (1965), de Malone, (1986) e de Van

Leuven-Zwart, (1989), representadas na imagem seguinte:

Pelo exposto, é possível verificar que existem numerosas classificações de estra-

tégias e procedimentos de tradução, sendo que a finalidade ou o propósito dita as estra-

tégias ou procedimentos a serem aplicados.

Passarei a expor duas classificações de estratégias e procedimentos: a classifica-

ção de Vinay e Darbelnet e a classificação fundamentada por Díaz Cintas e Santamaria

Guinot.

Optei pelas estratégias e procedimentos de Vinay e Darbelnet pois, no meu en-

tender, apesar de não serem recentes, são a base das classificações das estratégias estu-

dadas até ao presente. Além do mais, o facto de serem apresentadas irá possibilitar uma

comparação entre as estratégias e procedimentos de Vinay e Darbelnet e a classificação

Ilustração 8 – Classificações de Catford, Malone e Van Leuven-

Zwart em Gambier (2009: 68)

Page 48: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

47

sugerida em Díaz Cintas e Remael (2009: 200-207), que tem por base as classificações

de Díaz Cintas e de Santamaria Guinot.

2.3.1 Classificação de Vinay e Darbelnet

Vinay e Darbelnet sugerem duas estratégias de tradução, sendo elas a tradução

direta ou literal e a tradução oblíqua (direct and oblique translation). Estas duas estraté-

gias desmembram-se em sete procedimentos, sendo estes o 1) empréstimo (borrowing),

o 2) decalque (calque), a 3) tradução literal (literal translation), a 4) transposição

(transposition), a 5) modulação (modulation), a 6) equivalência (equivalence) e a 7)

adaptação (adaptation).

1. Empréstimo – consiste em transferir diretamente o termo da língua de partida

(LP) para a língua de chegada (LC). Os autores afirmam que este procedimento

deve ser utilizado quando não existir um significante na LC que tenha o mesmo

significado que o significante empregado no texto de partida.

2. Decalque – é caraterizado por ser um “special kind of borrowing” (Vinay e

Darbelnet 1995: 32). Através deste procedimento, a expressão ou a estrutura do

sintagma da LP podem transferir-se para a LC, ao passo que no empréstimo

apenas uma palavra é transferida para a LC.

3. Tradução literal – “[...] the direct transfer of a SL text into a grammatically and

idiomatically appropriate TL text […]” (1995: 31-32).

4. Transposição – envolve “[...]replacing one word class with another[...]”. Ou

seja, ao utilizar este procedimento, o tradutor audiovisual pode necessitar, por

exemplo, de traduzir um adjetivo da LP por um substantivo na LC, de modo a

manter a mesma mensagem.

Page 49: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

48

5. Modulação – Vinay & Darbelnet (1995: 36) justificam que, por vezes, uma

tradução literal pode causar estranheza na LC, algo que tem como solução a

mudança do ponto de vista da frase.

6. Equivalência – é um procedimento utilizado quando nenhum dos restantes

procedimentos se adequa à tradução e é geralmente associado à tradução de

onomatopeias, idiomatismos e provérbios.

7. Adaptação – Os autores referem que este procedimento é utilizado “[...] in those

cases where the type of situation being referred to by the SL message is un-

known in the TL culture.” Assim, o tradutor audiovisual necessita de encontrar

uma situação análoga na língua de chegada, de modo a manter a mesma mensa-

gem. É um procedimento frequente na tradução de títulos de filmes ou livros.

2.3.2 Classificação de Díaz Cintas e Remael

Díaz Cintas e Remael propõem nove procedimentos de tradução, que têm por

base os trabalhos de Díaz Cintas e de Santamaria Guinot, ambos estudiosos da tradução

audiovisual. As estratégias são: 1) Empréstimo (Loan), 2) Decalque ou Tradução literal

(Calque), 3) Explicitação (Explicitation), 4) Substituição (Substitution), 5) Transposição

(Transposition), 6) Recriação lexical (Lexical Recreation), 7) Compensação (Compen-

sation), 8) Omissão (Omission) e 9) Adição (Addition).

1. Empréstimo – Semelhante à definição da estratégia “Empréstimo” de Vinay

e Darbelnet, esta estratégia consiste em manter o termo a traduzir da LP na

LC, pois não há uma tradução possível e as línguas usam a mesma palavra

para o mesmo efeito.

2. Decalque ou tradução literal – Os autores referem que um decalque é uma

tradução literal.

3. Explicitação – Através desta estratégia, o tradutor procura tornar o texto de

partida mais acessível ao público-alvo, através da explicitação, usando um

Page 50: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

49

hipónimo ou um hiperónimo. Os autores (2009: 203) ainda referem que na

tradução e legendagem é bastante comum o uso de hiperónimos.

4. Substituição – a substituição é uma variante da explicitação. Os tradutores

recorrem a esta estratégia, também bastante comum na tradução e legenda-

gem, quando as restrições espaciais não permitem a inserção de um termo

mais longo.

5. Transposição – No caso da transposição, de acordo com Díaz Cintas e Re-

mael, “[...] a cultural concept from one culture is replaced by a cultural con-

cept from another.” Os tradutores recorrem a esta estratégia quando pressu-

põem que o público-alvo não irá perceber a referência do TP e não existe es-

paço para explicação. Na minha ótica, esta estratégia é semelhante à estraté-

gia proposta por Vinay e Darbelnet “Adaptação”.

6. Recriação lexical – É também apelidada pelos autores (2009: 206) de inven-

ção de um neologismo. Usa-se quando é necessário criar um neologismo na

LC ou quando no TP existe uma palavra inventada.

7. Compensação – É, de acordo com os autores (2009: 206), uma estratégia

popular na tradução e legendagem e é considerada por estes uma grande aju-

da na tradução do humor. Consiste em compensar uma perda causada pela

tradução. Contudo, os autores referem que nem sempre é possível recorrer a

esta estratégia devido à coabitação oral e visual das línguas de partida e de

chegada.

8. Omissão – Esta estratégia é por vezes inevitável, graças às restrições espá-

cio-temporais ou porque não existe um termo equivalente na língua de che-

gada.

9. Adição – Como Díaz Cintas e Remael referem (2009: 207) esta estratégia é

utilizada “[...] especially in passages containing cultural references that are

expected to cause comprehension problems but are essential for a good un-

Page 51: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

50

derstanding of the programm.”, e consiste em adicionar informação, como

uma forma de explicação.

No meu entender, as estratégias de tradução que melhor se aplicam na tradução e

legendagem são o decalque, a equivalência e a adaptação, propostas por Vinay e Dar-

belnet, e as estratégias de tradução propostas por Díaz Cintas e Remael, baseada nas

propostas de Díaz Cintas e Santamaria Guinot. Deste modo, recorrendo a exemplos do

episódio irei ilustrar as estratégias que penso serem as mais adequadas à finalidade do

texto de partida, a tradução e legendagem.

É importante notar que não foram encontrados exemplos da estratégia 7. Com-

pensação e que as estratégias “Adaptação ” de Vinay e Darbelnet e a estratégia proposta

por Díaz Cintas e Remael “ Transposição” são idênticas, pelo que apenas serão exempli-

ficadas uma vez.

2.3.3 Exemplos

Classificação de Vinay e Darbelnet

Exemplo 2- Decalque

Neste exemplo, podemos observar uma ocorrência de decalque. Como referido,

através deste procedimento, a expressão ou a estrutura do sintagma da LP podem trans-

ferir-se para a LC. Na língua portuguesa, o determinante possessivo é empregue depois

do nome, isto é, a tradução literal para este termo seria “caverna do Batman”. No entan-

to, o termo da LP sofreu um decalque, chegando-se ao termo Batcaverna.

Exemplo 6 – Equivalência

a) You can't invite a couple of Riddlers to stay in the Batcave!

c) Não podes convidar uns Riddlers para a Batcaverna.

a) [...] for sticking their noses [...]

c) [...]por meterem o nariz [...]

Page 52: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

51

O idiomatismo stick the nose in something foi traduzido para o idioma-

tismo “meter o nariz onde não é chamado”.

Classificação proposta por Díaz Cintas e Remael

Exemplo 1 – Empréstimo

O termo nacho (nachos pl.) é um empréstimo do Espanhol para Inglês e

para a língua portuguesa, isto é, consta da língua portuguesa.

Exemplo 2 – Decalque ou tradução literal

Exemplo 3 – Explicitação

c) Pornografia e nachos.

a) Pornography and nachos.

b) Lembraste-te de desligar o parque aquático, Henry?

a) Henry, did you remember to turn off the Slip 'N Slide?

c) Lembraste-te de desligar o escorrega de água, Henry?

a) I don’t know. The water caught on fire

c) Não sei. A água pegou fogo.

Page 53: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

52

Neste exemplo podemos ver uma discordância entre a minha proposta e a

proposta com que o episódio foi emitido. No entanto, a proposta c) é a mais

indicada pois contém um hiperónimo que abrange o termo Slip’N Slide, um es-

correga de água, e os restantes escorregas de água.

Exemplo 4 – Substituição

Neste exemplo de substituição, o termo succubus17

, uma lenda de um

demónio feminino que atraía os homens para os torturar, foi substituído pelo

termo diaba, que é explicativo e tem menos carateres.

Exemplo 5 – Transposição

É exemplo da transposição, a proposta b) do exemplo referido neste capí-

tulo:

Ao substituir o nome Nellie Taft por Maria Barroso, iria adaptar o termo

à cultura de chegada, mantendo-se uma mensagem semelhante.

17 Em https://mythology.net/demons/succubus/ a 6/09/2018

a) Likewise, you planet-saving succubus!

c) Igualmente, sua diaba salvadora de planetas

b) E já incluindo a Maria Barroso.

c) E já incluindo a Nellie Taft.

b) And that includes... Nellie Taft.

Page 54: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

53

Exemplo 6 – Recriação lexical

Quando Homer ouve os queixumes de Mr. Burns sobre ter terminado a

relação com Maxine Lombard, vários bulldozers invadem a sala de estar da

mansão de Mr.Burns. Homer, ao vê-los na sua direção, apelida-os de killdozers,

um neologismo talvez inspirado pelo desacato18

entre o estado do Colorado, nos

EUA, e Marvin Heemeyer, que modificou um bulldozer, apelidado de killdozer,

e tentou destruir a casa do mayor do Colorado.

Assim, o uso de um neologismo na LP obrigou à criação de um neolo-

gismo na LC, combinando-se o verbo matar com o substantivo bulldozer.

Exemplo 7 – Omissão

Neste exemplo da estratégia “Omissão”, o termo little foi omitido devido

às restrições temporais.

Exemplo 8 – Adição

Neste exemplo de “Adição”, é possível notar que o determinante posses-

sivo “sua” adiciona informação e é explicativo. A tradução literal poderia ter

18 Em https://allthatsinteresting.com/marvin-heemeyer-killdozer a 6/09/2018

a) Killdozers

c) Matadozers

a) Oh, Monty, you're such a sexy little Nosferatu.

c) Monty, és um Nosferatu tão sexy.

a) Mr. Simpson, rebuttal?

c) Mr. Simpson,a sua refutação?

Page 55: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

54

sido usada neste caso “ Refutação, Mr. Simpson?”. Contudo, apesar de ser pos-

sível compreender a mensagem, causava alguma estranheza.

2.4. Outras dificuldades de tradução

Neste subcapítulo, encontram-se outras dificuldades de tradução como, por

exemplo, legendas em que um termo tenha requerido alguma pesquisa ou a não-

tradução de alguns oráculos.

Estas dificuldades serão exemplificadas, seguindo o código anterior, em que a) é

o texto na LP, b) a proposta de tradução e c) é a proposta final com que o episódio foi

emitido.

2.4.1 Exemplos

Exemplo 1- Oráculo 1

Ivarsson e Carroll (1998: 157) referem, no “Code of Good Subtitling Practice ”,

que “all important written information in the images (signs, notices, etc.) should be

translated wherever possible.”

Durante o episódio, maioritariamente no início, é possível ver uma grande quan-

tidade de oráculos que não puderam ser traduzidos pois surgiam no ecrã aquando das

legendas das falas ou o número de carateres era demasiado grande para o tempo possí-

vel do seu aparecimento no ecrã, o que ia criar um tempo de leitura superior ao deseja-

do.

É possível notar de forma mais explícita a perda de informação durante a tradu-

ção e legendagem, tendo em conta que muitos dos oráculos contêm algum tipo de hu-

mor ou informação.

a) Generic Pride Ravioli

b) RAVIOLIS GENÉRICOS

Page 56: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

55

Neste exemplo, Homer tenta convencer Luigi, dono de um restaurante de comida

italiana, que os novos trabalhadores irão gastar os seus rendimentos em comida italiana

autêntica. Contudo, é possível ver Luigi a abrir uma lata de comida onde se lê “Generic

Pride Ravioli”. Como o oráculo aparecia, aquando de uma legenda, não foi possível

traduzi-lo mas a minha proposta de tradução é a que vemos acima em b).

Este oráculo cria mais uma situação humorística pois, caso pudesse ser traduzi-

do, o espectador iria aperceber-se que neste restaurante não é servida comida italiana

autêntica, mas sim comida italiana enlatada e todos os clientes estão a ser enganados.

Ilustração 9- Óráculo 1

Exemplo 2 – Oráculo 2

Este exemplo demonstra outro oráculo que não pôde ser traduzido pois surgia no

ecrã, tal como no exemplo anterior, aquando da legenda de uma fala. Por outro lado,

este segundo exemplo não demonstra de forma tão enfática a perda de informação pois,

nesta situação, um homem está a fazer chegar a Maxine Lombard a queixa de Lisa, algo

que o espectador já pressupõe que irá acontecer já que, pouco antes, Lisa refere que

conhece alguém que pode ajudar a parar a operação de fracking.

b) Lisa Simpson Complaint File

a) QUEIXA DE LISA SIMPSON

Page 57: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

56

Exemplo 3 – Títulos de séries ou de filmes

Um dos parâmetros do cliente da empresa de acolhimento é o de apenas traduzir

os títulos, salvo indicação do cliente. Se o título for igual em português, não se deve

inserir nas legendas. Neste caso, no início do episódio surge um oráculo com o título da

série e o procedimento a seguir, de acordo com os parâmetros, era traduzir o título da

série para a LC.

No meu entender, os títulos deveriam ser traduzidos pois, em alguns casos, a

não-tradução do título faz com que se perca alguma informação, visto que alguns nomes

de séries ou filmes são bastante elucidativos.

Por exemplo, o título da série americana “How I Met Your Mother” é traduzido

para “Foi Assim Que Aconteceu”. O título dá a entender ao espectador que através desta

série se dá a conhecer uma história ou um relato de acontecimentos.

No caso da série em análise, o título The Simpsons foi traduzido por OS SIM-

PSONS, um título que não adiciona qualquer informação nova.

Como se tratava de um oráculo, e cumprindo os parâmetros, todas as letras de-

viam estar em maiúsculas.

Exemplo 4 – Termo spat

Ilustração 10- Oráculo 2

a) [...] spat – snapping [...]

b) [...] que partiu polainas [...]

c) [...] que desabotoou polainas [...]

Page 58: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

57

Ocorreu uma dificuldade na tradução quando fui confrontada com o termo spat.

Este termo aparece depois de Mr. Burns e Maxine dormirem juntos e considera-

rem que este acontecimento foi um erro, de acordo com as suas palavras: “[...] impulsi-

ve, reckless, knee – buckling, spat- snapping, spanx- shredding [...] ”.

A dificuldade surgiu quando, depois de pesquisar uma tradução em corpora e

dicionários, não encontrei qualquer termo com o mesmo significado na língua de che-

gada.

Em muitos dos dicionários, o termo spat surgia como o particípio passado do

verbo spit, no entanto, através do contexto entendi que não poderia ter esse significado.

O próximo passo foi pesquisar o termo no motor de busca, o que me levou até

imagens e à definição “a piece of cloth or leather covering the ankle and part of the shoe

and fastening on the side, worn in the past by men” 19

.

Tendo conhecimentos vagos em equitação sabia que neste desporto se utilizava

um equipamento que tinha um uso semelhante. Perguntando a um entendido da área

cheguei ao termo “polainas”. Ao voltar a pesquisar no motor de busca, obtive a confir-

mação de que se tratava do mesmo termo e que numa época mais antigas as polainas

tinham botões e eram utilizadas para proteger o calçado, chegando assim à tradução

final c).

Exemplo 5 – Cumprimento dos parâmetros

A próxima proposta de tradução demonstra a dificuldade com que o tradutor au-

diovisual lida, por vezes, ao ter de cumprir os parâmetros fornecidos pelo cliente.

Mostra também a criatividade e seleção de informação que o tradutor audiovi-

sual necessita de ter para fazer chegar a mesma mensagem ao espectador. Neste caso,

após Homer ser promovido a diretor de marketing de inovação energética tem de persu-

adir os habitantes de Springfield a venderem os seus direitos de prospeção a Mr. Burns.

Homer consegue atingir o seu objetivo ao fazer acreditar aos donos dos negócios locais

que a operação de fracking vai gerar novos postos de trabalho e que os novos trabalha-

19 Em “spat” em https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/spat a 22 de Dezembro de 2017

Page 59: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

58

dores irão gastar os seus rendimentos em produtos dos negócios locais, neste caso, na

loja de banda desenhada.

Para esta legenda, a primeira decisão a tomar foi traduzir “Expensive toys for

grown-ups” por “Brinquedos que os adultos compram,” pois ao fazer uma tradução lite-

ral “Brinquedos para adultos”, o texto na LC podia ter uma conotação sexual.

Optando pela proposta de tradução c), que já completava os 36 carateres, foi ne-

cessário retirar alguma informação de modo a poder reunir toda a mensagem numa só

legenda, pois não iria existir a possibilidade de criar outra legenda, tendo em conta que

a fala seguinte era bastante próxima.

Como já foi referido, a tradução e legendagem obriga por vezes à eliminação de

algum conteúdo, através de um processo de seleção de informação, de modo a que se

possam cumprir todos os parâmetros. Assim, foi retirada a informação de que os brin-

quedos são caros e que os adultos não os abrem. No entanto, e no meu entender, mante-

ve-se o significado da mensagem pois, ao referir que se os adultos não utilizam estes

brinquedos, significa que também não os abrem.

Exemplo 6 – Termo mineral rights

Sendo este um episódio com um registo técnico-científico sobre a fraturação hi-

dráulica, foi necessário realizar bastante pesquisa sobre o termo em questão. Para além

de outros termos relacionados com o fracking, que deixaram algumas dúvidas, como

por exemplo a tradução de drilling operation por “operação de perfuração”, o termo

mineral rights requereu também bastante pesquisa.

a) Expensive toys for grown-ups they don't open or play with.

b) Brinquedos para adultos, que não são utilizados.

c) Brinquedos que os adultos compram, mas nem brincam com eles.

Page 60: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

59

Neste exemplo, a) é um trecho do texto na LP, b) é a minha proposta de tradução

para o trecho e c) é a proposta de tradução que foi exibida aquando do episódio. Porém,

discordo da proposta de tradução que foi exibida “[...] direitos minerais[...]” pois, apesar

de ser difícil chegar a uma tradução fidedigna apenas através de pesquisa na internet, é

possível constatar que este termo se utiliza com mais frequência no português brasileiro.

No entanto, também não concordo com a minha proposta de tradução.

Tendo em conta que este projeto apenas durou quinze (15) horas, o tempo para

pesquisa foi limitado. Depois de finalizar este projeto e através de uma pesquisa mais

intensiva, cheguei ao termo “direito de prospeção”. A meu ver, é um termo adequado,

pois enquadra-se em todos os tipos de prospeção, quer seja o fracking ou a extração de

petróleo, e é um termo comummente utilizado no português europeu.

Apesar de discordar da proposta de tradução que foi exibida “[…] direitos mine-

rais [..]”, também não concordo com a minha própria proposta pois constatei que o ter-

mo (direitos minerais) se utiliza com mais frequência no português brasileiro. Assim é

de relevar a dificuldade de chegar a uma tradução fidedigna apenas através de pesquisa

na internet.

Uma vez que este projeto durou apenas quinze horas, o tempo para pesquisa foi,

assim, limitado. Após finalizar este projeto e através de uma pesquisa mais específica,

encontrei o termo “direito de prospeção”. A meu ver, é o termo adequado por se enqua-

drar em todos os tipos de prospeção, seja ele o fracking ou a extração de petróleo, sendo

um termo comummente utilizado no português europeu.

a) […] i have to buy mineral rights […]

b) […] tenho de comprar os direitos mineiros […]

c) [...] tenho de comprar os direitos minerais [...]

Page 61: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

60

Exemplo 7 – Termo stroke e termo homework

Tendo em conta que não obtive feedback da revisão da tarefa de

tradução, deparei-me com alguns termos traduzidos indevidamente quando as-

sisti à emissão do episódio.

Um dos termos indevidamente traduzidos foi o termo stroke. Apesar de ter feito

uma pesquisa sobre o termo, no compêndio onde o fiz a palavra que teria o mesmo sig-

nificado seria “derrame”. No entanto, depois de visualizar o episódio, fiz uma nova pes-

quisa e concluí que o termo mais utilizado para traduzir stroke será AVC.

A substituição do termo stroke pelo termo AVC teria sido mais vantajosa tendo

em conta que continha menos carateres que o termo derrame, podendo facilitar a tarefa.

Em relação ao termo homework, este foi substituído corretamente por “trabalhos

de casa”. No entanto, não recorri ao uso do acrónimo TPC ao realizar a tarefa o que,

mais uma vez, podia ser vantajoso para o cumprimento dos parâmetros.

Exemplo 8 – Cumprimento de parâmetros e condensação de texto

Antes de os bulldozers demolirem parte da casa de Mr. Burns, Homer

tenta explicar-lhe que Marge e Homer também são diferentes. Neste exemplo,

podemos ver como as restrições de tempo geram a condensação ou omissão de

texto.

a) Wait a minute, I'm not having a stroke, am I?

b) Espera aí, não estou a ter um derrame pois não?

c) Espera aí, não estou a ter um AVC pois não?

a) Laundry, homework, pranks […]

b) Roupa lavada, trabalhos de casa e partidas.

c) Roupa lavada, TPC e partidas.

d)

Page 62: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

61

a) I like movies where there's only one day a year when

murder is legal.

Como se pode observar, a proposta b), (a minha primeira proposta de tradução),

teve que ser reformulada pois os carateres e o tempo de leitura da legenda eram mais

que os permitidos. Assim, omiti o termo “only” visto que sem este a mensagem do texto

de partida era a mesma que a do texto de chegada. No entanto, apesar desta omissão, o

número de carateres era ainda elevado. Para solucionar este desafio realizei uma tradu-

ção literal substituindo o verbo “permitidos” por “são legais”.

b) Eu gosto de filmes em que apenas um dia por ano, são

permitidos os assassinatos.

c) Eu gosto de filmes em que um dia por ano os assassina-

tos são legais.

Page 63: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

62

Considerações Finais

Como foi referido, a minha intenção de realizar um estágio curricular era entrar

em contacto com o mundo de trabalho e ter um novo entendimento sobre o funciona-

mento interno e processamento de trabalhos de tradução nestas empresas, como se veio

a concretizar.

Foi-me também possível entender quais os métodos mais utilizados e quais os

passos a seguir para realizar uma tradução e legendagem, no contexto de empresa.

Para além destes aspetos, considero que, no âmbito da componente técnica, im-

porta destacar a possibilidade de trabalhar com um software de legendagem, neste caso,

o Spot.

Em contrapartida, considero um aspeto menos positivo o facto de não ter obtido

feedback da revisão do episódio que foi analisado, por parte da empresa. Acresce o fac-

to de ter realizado poucas tarefas de tradução e legendagem, o que se ficou a dever à

circunstância de o início do estágio coincidir com o início do projeto de legendagem

acima referido, que não envolvia tradução.

Além do mais, é fulcral fazer referência à importância do mestrado e das suas

disciplinas que me dotaram de ferramentas que permitiram a realização do estágio.

Através do exposto, é possível concluir que Os Simpsons são uma série televisi-

va americana de animação e comédia que tem um registo informal, calão e, no caso des-

te episódio, um registo técnico-científico.

O episódio aqui analisado, “Opposites-A-Frack”, pode ser considerado um epi-

sódio mais realista e de teor educativo devido às noções de fracking e as suas conse-

quências que foram dadas a conhecer ao espectador durante o episódio. Ainda assim, o

episódio também teve um cariz humorístico, vindo a verificar-se que a tradução do hu-

mor se tornou um desafio, como se pode constatar através dos exemplos acima apresen-

tados. Ainda em relação ao humor, não me foi possível exemplificar o humor fonético e

o humor que depende da língua, pois não surgiu nenhum exemplo destes tipos de humor

durante o episódio.

Considero que o tipo de humor mais utilizado, recorrendo à classificação de hu-

mor de Zabalbeascoa, foi o humor internacional, talvez por permitir abranger uma maior

quantidade de espectadores. De seguida, o tipo de humor mais utilizado foi o humor

Page 64: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

63

visual, sendo que nem sempre foi possível a sua transmissão aos espectadores, como no

caso dos oráculos que não puderam ser traduzidos.

Em relação aos métodos e procedimentos, é possível concluir que existem várias

classificações de estratégias e procedimentos de tradução, de vários autores, como por

exemplo Catford, Nida e Chesterman, sendo que a finalidade/propósito ditam as estraté-

gias ou procedimentos a serem usados. Considero que para a finalidade pretendida, (a

tradução e legendagem), os procedimentos mais utilizados são a omissão, o empréstimo,

a tradução literal, a equivalência e a substituição. Todavia, não existiram exemplos do

procedimento de tradução “7. Compensação” para analisar.

Como já foi mencionado, apesar de a realização de algumas legendas ter sido

desafiante já que alguns dos termos requereram bastante pesquisa, (o que demonstra que

o tradutor está em constante aprendizagem), considero que esta tradução se cumpriu

num prazo de tempo menor que o planeado e sem grandes obstáculos, dado à linguagem

informal utilizada no episódio.

Em suma, a realização do estágio curricular e do presente relatório aprofunda-

ram amplamente os meus conhecimentos na área da tradução audiovisual. A experiência

de realizar a tradução e legendagem de um episódio de uma série foi do meu agrado e

espero enveredar por esta área da tradução audiovisual.

Page 65: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

64

Referências Bibliográficas

About the Software. Obtido de Spot Software: https://www.spotsoftware.nl/ a

23/11/2017

Arrojo, R. (2003). Oficina da Tradução: A teoria na prática. São Paulo: Ática.

Baker, M. (2011). In other words : a coursebook on translation. London; New York:

Routledge.

Baker, M., & Malmkjaer, K. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

(M. Baker, & K. Malmkjaer, Edits.) London: Routledge.

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chesterman, A., & Wagner, E. (2014). Can Theory Help Translators?: A Dialogue

Between the Ivory Tower and the Wordface. USA: Routledge.

Cintas, J. D. (2010). Subtitling. In L. van Doorslaer, & Y. Gambier (Edits.), Handbook

of Translation Studies (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins Publishing

Company.

Darbelnet, J., & Vinay, J. P. (1995). Comparative stylistics of French and English : a

methodology for translation. (M.J.Paul, Ed., & J. C. Sager, Trad.)

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Delabastita, D. (Novembro de 2014). Introduction. The Translator: Wordplay and

Translation, 2, pp. 127-139.Oxon;New York: Routledge

Díaz Cintas, J., & Neves, J. (Edits.). (2015). Audiovisual Translation : Tacking Stock.

Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2009). Audiovisual Translation : Subtitling. Manchester:

St. Jerome.

Fox. Obtido de The Simpsons : About the Simpsons: https://www.fox.com/the-

simpsons/article/about-the-show-597bbd8a7600a0002278f4c6/ a 16/03/2018

Page 66: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

65

Gambier, Y. (2008). Stratégies et tactiques en traduction et interpretation. In Y.

Gambier, G. Hansen, A. Chesterman, & Gerzymisch-Arbogast (Edits.), Efforts

and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins Publishing Company.

Gambier, Y. (2010). Translation Strategies and Tatics. In Y. Gambier, & L. van

Doorslaer (Edits.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 412-417).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gambier, Y. (21 de Fevereiro de 2015). Rapid and Radical Changes in Translation and

Translation Studies. International Journal of Communication, 887-906. Obtido

de http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3824/1570

Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Code of Good Subtitiling Practice. In Subtitling (pp.

157-158). Simrishamn: Grafo-Tryck.

Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: Grafo-Trick.

J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation (1ª ed.). Oxford: Oxford

University Press.

Jüngst, H. E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen : Ein Lehr- und Arbeitsbuch .

Tübingen: Narr Verlag.

Malmkjaer, K., & Windle, K. (Edits.). (2011). The Oxford handbook of translation

studies. Oxford; New York: Oxford University Press.

Munday, J. (2014). Introdução aos Estudos da Tradução. Coimbra: Edições Pedago.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications(4 ed.).

London: Routledge.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic

Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Netherlands:

Rodopi.

Os Simpsons. Obtido de IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0096697/ a 14/03/2018

Page 67: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

66

Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on

extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Publishing Company.

Perkins, D. (11 de 02 de 2014). The Simpsons: “Opposites A-Frack”. Obtido de AV/TV

Club: https://tv.avclub.com/the-simpsons-opposites-a-frack-1798182024 a

9/08/2018

Schäffner, C. (2009). Functionalistic Approaches. In M. Baker , & G. Saldanha (Edits.),

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Abingdon: Routledge.

Trudgill, P. (1999). Standard English: what it isn’t. In T. Bex, & R. J. Watts (Edits.),

Standard English: the widening debate. London: Routledge.

Vandaele, J. (2010). Handbook of Translation Studies (Vol. 1). (Y. Gambier, & L. van

Doorslaer, Edits.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing

Company.

Veiga, M. J. (2006). O Humor na Tradução para Legendagem:Inglês/ Português. Tese

de Doutoramento, Universidade de Aveiro, Aveiro.

Venuti, L. (2001). The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Wizzilla. (s.d.). Curso de Tradução Audiovisual e Legendagem.

Xavier, C. D. (2009). Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em

Portugal. Lisboa: Universidade de Lisboa.

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies.

The Translator, 2, 2, 235-257. Obtido de

https://www.researchgate.net/profile/Patrick_Zabalbeascoa/publication/2616606

00_Translating_Jokes_for_Dubbed_Television_Situation_Comedies/links/54c75

e6d0cf238bb7d0a7b9e/Translating-Jokes-for-Dubbed-Television-Situation-

Comedies.pdf a 14/08/2018

Page 68: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

67

Anexos

Anexo 1 – Parâmetros utilizados na empresa

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS

Máximo de 36 carateres por linha.

Intervalo obrigatório entre legendas: 4 frames

Duração mínima da legenda: 01:00

Duração máxima da legenda: 06:00

Tempo de leitura: entre 11 e 25 cps. Nunca deixar legendas com mais de 25 de tempo

de leitura.

A legenda 0 tem uma duração de 8 frames, deverá ser alinhada à esquerda e conter o

título do programa em maiúsculas e o número de episódio, como indicado abaixo:

MODERN FAMILY 108 de 00:00:00:00 a 00:00:00:08

Tipo de ficheiro: .STL ou .PAC

Gravar ficheiro com o nome tal qual surge no vídeo, por exemplo:

DV014322-PT_PT

Títulos e subtítulos: NUNCA TRADUZIR, salvo indicação do cliente. Quando o título

for igual em português, não legendar.

LEGENDAS

Sempre centradas. Nunca dividir palavras, nem elementos nominais e/ou verbais.

A entrada e saída das legendas deverá ser sincronizada com as falas.

Mudanças de plano – Caso seja necessário manter uma legenda no ar aquando da mu-

dança de plano, (para cumprir parâmetros, por exemplo) a mesma deverá permanecer

entre 10 e 14 frames no ar.

As legendas em diálogo devem ter travessão nas duas linhas, com espaço (NUNCA

deixara fala colada ao travessão de fala):

- Sai daqui e não voltes!

- Não saio!

Quando o diálogo continua numa outra legenda e a primeira frase é a continuação da

legenda anterior, só tem travessão a segunda fala:

por isso, trouxe-te este.

- Obrigado.

SUBIR sempre legendas que tapem créditos.

MAIÚSCULAS

Títulos e subtítulos sempre em MAIÚSCULAS.

Oráculos devem ser legendados em maiúsculas.

Acrónimos sempre em maiúsculas, sem pontos e nunca separados: FBI, CIA, EUA,

NASA,SMS.

Page 69: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

68

ITÁLICOS

Os itálicos devem usar-se unicamente nas seguintes situações:

voz off (narrador)

jogos de palavras e/ou para realçar alguma palavra:

Dei-lhe umas loções básicas

de francês.

representar palavras estrangeiras. Deve dar-se espaço entre o símbolo do itálico e a pa-

lavra anterior e a seguinte. Os sinais de pontuação devem ser colocados dentro dos itáli-

cos.

É muito amável, mon ami.

conversas por telefone

rádio

televisão

vozes eletrónicas

flashbacks

sonhos

canções

Os itálicos não se devem usar em falas de personagens fora de cena.

ASPAS

As aspas devem usar-se nos seguintes casos:

Títulos de programas, séries, filmes, livros, revistas, jornais, músicas, álbuns.

Lembras-te do dia em que vimos

“A Conspiração da Aranha”?

Já leste “A Sombra do Vento”?

Citações:

“Com a chegada

da Segunda Guerra Mundial,

“muitos olhos europeus

voltaram-se desesperados

“para a liberdade das Américas.”

Page 70: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

69

CARTAS

Quando surgem cartas na imagem, devem ser indicadas de acordo com as seguintes es-

pecificações:

O autor pensa para si enquanto escreve a carta = monólogo interior – Itálico

O autor pensa em voz alta enquanto escreve a carta = discurso audível - Tipo

normal

O autor lê a carta em voz alta depois de a escrever = citação - Tipo normal +

Aspas

Ouve-se a voz do autor da carta enquanto o destinatário a lê – Itálico

O destinatário lê a carta em voz alta - Tipo normal + Aspas

Ouve-se a voz do destinatário enquanto ele lê a carta sem mexer os lábios -

Itálico + Aspas

A poesia deverá seguir estes mesmos parâmetros, com a exceção de que não deve ser

colocada pontuação final.

CANÇÕES

Devem traduzir-se todas as canções que sejam relevantes para o desenredo da sé-

rie/filme.

Devem vir centradas e em itálico, para se diferenciarem das legendas normais.

Cada linha deve começar por maiúscula e não ter pontuação final:

Pombas brancas

Que voam altas

Riscando as sombras

Das nuvens largas

Lá vão

Pombas que não voltam

Trazem dentro

Das asas prendas

ORÁCULOS

Os oráculos e/ou cartazes que surjam na imagem, e que sejam relevantes, devem tradu-

zir-se sempre e aparecer na imagem.

Sempre em MAIÚSCULAS.

Quando houver oráculos que não precisem de ser traduzidos e a legenda fique sobrepos-

ta, poderá optar-se por subir um pouco a legenda.

O mesmo se aplica quando houver legendas noutra língua no ecrã e se sobreponham às

legendas da língua de chegada.

Page 71: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

70

TÍTULOS DOS FILMES

Só se traduzem quando já exista uma tradução prévia no cinema ou na televisão.

Nos créditos dos filmes, legendar: Realização, Produção, Argumento.

NOMES

Capitalizar e grafar em português (caso já exista uma tradução) todos os nomes de paí-

ses, lugares, cidades, etc.

Não traduzir: nomes de empresas, revistas, jornais

Traduzir: títulos de livros caso já haja uma tradução

NÚMEROS

De 1 a 9 devem escrever-se por extenso, à exceção das datas.

Numericamente: 40, 50, 300, 125, etc.

Números longos:

10 000 / 100 000 / 50 000 (...) devem grafar-se sempre da seguinte forma: 10 mil, 100

mil, 50 mil.

Outros números grandes devem escrever-se sempre em grupos de três e sem uso de

vírgula ou ponto: 125 340 180

UNIDADES DE MEDIDA

Todas as medidas devem converter-se para o sistema métrico, salvo as devidas exce-

ções.

Ter em conta que em português as décimas são indicadas com vírgula ao contrário do

sistema

inglês, em que se usa um ponto:

1 foot = 30,48 cm

1 inch = 2,54 cm

1 pound = 454 g

Converter sempre-Fahrenheit para graus Celsius: 20ºC ou 20 graus.

TEMPO

As horas devem indicar-se sempre da seguinte forma:

8h45 (se a.m.)

20h45 (se p.m.)

DATAS

Nunca escrever datas por extenso. Exemplo correto: 5 de outubro de 1910

Page 72: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

71

MOEDA

Nunca converter dólares ou qualquer outra moeda estrangeira para euros, exceto

quando o contexto do programa assim o exigir.

Nunca usar o símbolo de moeda ($, €), escrever sempre por extenso: 25 dólares, 30

euros,60 ienes, etc.

ABREVIATURAS

Deve evitar-se o uso de abreviaturas, mas poderão usar-se nos seguintes casos:

Prof. André

Dr. Afonso

Não traduzir para português as formas de tratamento em inglês Mr., Mrs. e/ou Miss

OUTRAS CONSIDERAÇÕES:

Interjeições: Não usar interjeições como “oh”, “ah”, “ei”.

Não usar estrangeirismos, caso já exista uma tradução, por exemplo: uísque;toucinho

fumado.

Não esquecer de efetuar spelling e checks após terminar a tradução e legendagem do

ficheiro.

LEGENDA FINAL

Tradução e Legendagem

Nome do Tradutor / Empresa

[Inserir no final uma legenda em branco, com tempos de entrada e saída e com a dura-

ção de um segundo.]

Page 73: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

72

Anexo 2 – Tradução do Episódio

Homer:

Whoo! Pork chops with gravy! Wait. But

today's not Pork Chop Tuesday. Or Gravy

Thursday!

Costeletas de porco com molho

Espera, mas hoje não é terça-feira

de costeletas de porco.

Nem quinta-feira de molho.

Marge: I also set up some mirrors so you

could watch hockey fights while you eat.

Também dispus uns espelhos

para veres

lutas de hóquei enquanto comes.

Homer: Oh, I love Canadian-on-Canadian

violence. Oh, baby, this is so great! Thank

you so much.

Adoro violência entre canadianos.

Que bom, querida.

Muito obrigado.

Marge: I'm just happy you're happy.

Fico feliz por estares feliz.

Homer : Wait a minute, that's not some-

thing people really feel. What's going on?

Espera aí,

isso não é algo

que as pessoas sintam.

O que se passa?

Marge: Well, I do have a favor. Patty and

Selma came home early from their vaca-

tion, but the cleaners still haven't gotten all

the black mold out of their apartment.

Bem, realmente

preciso de te pedir um favor.

A Patty e a Selma já voltaram das férias

, mas os empregados de limpeza ainda não se

livraram do bolor.

Marge: So they need a place to stay. Here. Elas precisam ficar em algum lado.

Por exemplo, aqui.

Patty: Paris was a bust.

Paris foi um falhanço.

Page 74: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

73

They wouldn't even let us see the Mona

Lisa.

Nem nos deixaram ver a Mona Lisa.

Selma: They kept yelling, "La Joconde!

Her smile will die!"

Só gritavam " "A Gioconda",

o sorriso dela vai morrer."

Homer: No, Marge, no! You can't invite a

couple of Riddlers to stay in the Batcave!

Não, Marge.

Não.

Não podes convidar

uns <i>Riddlers</i> para a Batcaverna.

Marge: You ate the food and looked in

the mirrors. They're staying!

Comeste a comida

e olhaste para os espelhos.

Elas vão ficar.

Homer:

Oh, honey, one teensy problem with this

plan. I'm a teensy bit concerned about them

smoking around the children. You know,

their lungs are so teensy. Mwah! Mwah!

Querida, só há

um pequenino problema neste plano.

Estou um bocadinho preocupado

por elas fumarem ao pé das crianças.

Os pulmões delas são

tão pequeninos.

Marge: Hmm. He has a point. Ele tem razão.

Selma:

No, no. No, no, we don't have to smoke.

Não, não.

Nós não precisamos de fumar.

Patty: We can stop whenever we want.

See?

Podemos parar quando quisermos.

Vês?

Selma:

Okay, how about this-- if you catch us smok-

ing in the house, even one time, you can throw

us out on the street.

Muito bem.

Então fazemos assim,

se nos apanharem a fumar em casa

nem que seja uma vez,

podem expulsar-nos de casa.

Marge: You know what? I trust them not

to smoke.

Sabes que mais?

Eu confio nelas.

Homer: And if you trust them, I trust

them, too.

Se tu confias nelas,

eu confio nelas.

Homer: Safety first! Segurança em primeiro lugar.

Page 75: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

74

Patty:

Screw this. We'll just go outside.

Nature is God's ashtray.

Que se lixe.

Vamos lá para fora.

A natureza é o cinzeiro de Deus.

Homer:

Bad news, bears. Forecast calls for nothing

but rain.

Más notícias, felpudas.

A previsão hoje é de chuva.

Selma:

Here we go. Problem solved. Here we go.

Problem solved.

Aqui está, problema resolvido.

Cigarros eletrónicos.

Selma:

Choke on our harmless fumes.

Asfixiem-se

com os nossos vapores inofensivos.

Homer:

Well, if you fall asleep with them, will you

even burn to death?

Se adormecerem com eles

podem morrer queimadas?

Patty:They call these cigarettes? They

don't stain my fingers, my hair smells like

hair, and what do I stub out in my scram-

bled eggs?

Chamam a isto cigarros?

Não mancham os dedos,

o meu cabelo cheira a cabelo,

e o que é que vou apagar

nos meus ovos mexidos?

Selma: Sure, it's got the nicotine, but

where's the tar?

Where's the stab from every breath that

reminds me I'm alive?

É certo que têm nicotina,

mas então e o alcatrão?

Onde está a pontada

a cada respiração

que me diz que estou viva?

Selma:

No smoke detector! Let's roll!

Não tem detetores de fumo.

Bora lá.

Selma: Wait, wait. Turn on the faucet so Espera, abre a torneira

Page 76: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

75

no one'll get suspicious. para ninguém desconfiar

Homer:

I gotcha! You can't resist smoking in the

house any more than I can resist drinking

in the car.

Apanhei-vos!

Não conseguem resistir

a fumar em casa

tal como eu não resisto

a beber enquanto conduzo.

Marge: What happened? O que aconteceu?

Selma:

I don't know. The water caught on fire.

Não sei.

A água pegou fogo.

Homer:

And now I banish you from paradise. I'm

glad I never bothered to learn which one of

you is which.

E agora, expulso-vos do paraíso.

Fico contente

por nunca me ter incomodado

em saber distinguir-vos.

Patty: Please, show some compassion for

two good people who just can't stop smok-

ing.

Por favor, tem compaixão

por duas boas pessoas

que não conseguem deixar de fumar.

Homer:

Hmm... hmm. I know just the place.

Sei exatamente onde vos deixar.

SPRINGFIELD DOG TRACK PISTA DE CORRIDA DE CÃES

DE SPRINGFIELD

Oh! Tobacco!

Tabaco!

Patty: Who needs Paris? This is our City

of Lights!

Quem é que precisa de Paris?

Esta é

a nossa "Cidade das Luzes".

Lisa: Flaming tap water. I saw something

about that in a documentary.

Água da torneira flamejante.

Vi alguma coisa sobre isso

num documentário.

Lisa: Sad.

Sad.

Triste.

Triste.

Lisa: Sad. Triste.

Page 77: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

76

Cute. Giro.

Lisa: This one! Este.

Narrador:

In this rural community, hydraulic fractur-

ing

<i>Nesta comunidade rural,</i>

<i>a fraturação hidráulica</i>

Narrador:

or fracking, was greeted as a windfall.

ou <i>fracking</i>, foi como

um lucro inesperado.

WELCOME!/ ENERGY INNOVATORS BEM -VINDOS

INOVADORES DE ENERGIA

Narrador:

By pumping high-pressure liquid in-

to…underground shale deposits,

<i>Ao injetar líquido a alta pressão</i>

<i>em depósitos de xisto subterrâneos,</i>

Narrador:

fracking releases natural gas,

<i>o</i> fracking

<i>gera gás natural.</i>

Narrador:

can lead to devastating environmental con-

sequences.

<i>O que pode causar consequências</i>

<i>ambientais devastadoras.</i>

Henry:

Yep, used to be you could try burning your

water all day and nothing would happen.

Antigamente, podíamos tentar pegar

fogo à água

mas não acontecia nada.

Woman: Henry, did you remember to turn

off the Slip 'N Slide?

Lembraste-te de desligar

o parque aquático, Henry?

Henry:

Well, I... reckon not.

Não me parece.

Lisa: I think someone is fracking under our

neighborhood. And I know who.

Acho que alguém faz <i>fracking</i>

por de baixo do nosso bairro.

E eu sei quem é.

Lisa: It's you, Mr. Texan. Oil wasn't

enough-- now you're…

É você, Mr. Texan.

O petróleo não é suficiente.

Lisa: …going after our natural gas. Também quer o nosso gás natural.

Mr. Texan: Aw, now, ain't nothing natural Ora então, não há nada

natural

Page 78: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

77

about gas. If you can't dance in it, I ain't

drilling for it. I don't do this for the money.

no gás.

Se não se pode dançar nele,

não faço furos à procura dele.

Não faço isto pelo dinheiro.

Mr. Texan:

…it's the dancing. It's always been the

dancing.

É pela dança.

Foi sempre pela dança.

Bart:

Oh, man.

Meu.

Bart:

He made us watch him dance for three

hours, and he really only has one move.

Fez-nos vê-lo a dançar

durante três horas.

E ele só sabe um passo.

Marge:

If someone was fracking in our neighbor-

hood, wouldn't we know it?

Não saberíamos, se alguém fizesse

<i>fracking</i> no nosso bairro?

Lisa:

Maybe a satellite picture will give us a

clue.

Talvez esta imagem por satélite

nos dê uma pista.

Lisa:

Hmm, this is clearly a fracking site. How

are they keeping people away?

Isto é obviamente

um local de <i>fracking</i>.

Como é que afastam as pessoas?

WOMEN‟S BASKETBALL/ HALL OF

FAME

<i>HALL OF FAME</i>

DO BASQUETEBOL FEMININO

Lisa:

Aw, it's a terrific sport...

É um desporto maravilhoso...

Lisa:

This whole building is just a façade for a

drilling operation.

O edifício é uma fachada para

esconder uma operação de perfuração.

Mr. Burns:Indeed it is.

Realmente é.

Page 79: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

78

Evergreen Terrace is built atop a mas-

sive…

<i>Evergreen Terrace</i> foi construída

sob um depósito de xisto enorme.

Mr. Burns:…shale deposit. Think of it--

all that poor natural gas trapped underneath

your shanties and lean-tos. Smithers, give

these two brats what they deserve for stick-

ing their noses in my business.

Pensem.

Todo aquele pobre gás natural,

preso debaixo

dos vossos casebres e cabanas.

Smithers, dá a estes dois fedelhos

o que eles merecem

por meterem o nariz no meu negócio.

Lisa:

Stopping Mr. Burns may be beyond the

power of an eight-year-old girl with a book

report due on Beezus and Ramona, but I

know someone who can help…

Parar o Mr. Burns pode ser demais

para uma miúda de oito anos

que fez um relatório

sobre "Beezus e Ramona".

Mas conheço alguém que pode ajudar.

Lisa:

the first female Speaker of the State As-

sembly, a politician who would never ig-

nore fellow environmentalist in need, my

hero, Maxine Lombard.

A primeira oradora

da Assembleia de Estado,

Uma política que nunca ia ignorar

uma ambientalista em dificuldades,

a minha heroína, Maxine Lombard.

Maxine Lombard: Charge the electric

limo-- we're going to Springfield.

Ponham a limusina elétrica a carregar.

Vamos a Springfield.

Man: What about your cool-down period? - E o seu período de relaxamento?

- O que é que tem?

Page 80: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

79

Maxine Lombard: What about it?

Homer: Lisa! Motorcade! Lisa!

Comitiva!

Lisa: Assemblywoman Lombard! You got

my e-mails!

Recebeu os meus e-mails,

Congressita Lombard.

Maxine Lombard: I'll go anywhere, any-

time, to defend our precious Bay Area val-

ues.

Eu vou a qualquer lado,

a qualquer hora

para defender os valores

da Baía de São Francisco.

Maxine Lombard: Terrible! Just shock-

ing. D-Does anybody have a baby we can

hold near the flames?

Que terrível!

Simplesmente chocante.

Alguém tem um bebé

para o pormos ao pé das chamas?

Marge: I guess I do. Parece que eu tenho.

Maxine Lombard:I'm gonna hit this Mr.

Burns with a politician's most powerful weap-

on:an invitation to a committee hearing.

Vou usar a arma mais poderosa

de um político neste Mr. Burns.

Um convite

para uma Audiência de Comité.

Maxine Lombard: Mr. Burns, do you

admit that you illegally pump toxic chemi-

cals into the groundwater below Evergreen

Terrace?

Mr. Burns, admite ter injetado

químicos ilegalmente

nas águas subterrâneas

de <i>Evergreen Terrace</i>?

Mr. Burns: I... don't recall. Não me lembro.

Maxine Lombard:Mr. Burns! Have you

no regard for the life and health of your

fellow human beings?

Mr. Burns,

não tem respeito pela vida e saúde

dos seus semelhantes?

Mr. Burns: I... don't recall. Não me lembro.

Maxine Lombard:You can't drill under-

neath people's homes without their permis-

Não pode fazer furos debaixo de casas

sem a permissão das pessoas.

Como congressista

Page 81: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

80

sion. As chairwoman of this Committee on

Energy, Natural Resources and Blimp

Safety, your fracking operation is hereby

shut down.

deste Comité sobre energia,

recursos naturais

e segurança de dirigíveis.

Declaro encerrada

a sua operação de <i>fracking</i>.

Mr. Burns: I demand to see that capital-

ism-castrating suffragette this instant! You

haven't bested me. I will find a way to shat-

ter that shale.

Exigo ver essa sufragista,

castradora do capitalismo, agora.

Ainda não me superou.

Vou arranjar maneira

de despedaçar aquele xisto.

Maxine Lombard: What makes men like

you think you can do whatever you want to

our planet?

Porque é que os homens pensam

que podem fazer tudo ao planeta?

Mr. Burns: Maybe the planet wants a

strong man to take her by the hand and lead

her.

Talvez o planeta só queira

que um homem forte o lidere.

Maxine Lombard: You don't know what

the planet wants.

You don't know what the planet wants.

Mr. Burns: Oh, and I suppose you do? E você deve saber, não é?

Maxine Lombard: The planet wants to be

protected and nourished and maybe even...

O planeta quer ser protegido,

nutrido e até talvez

Mr. Burns e Maxine Lombard: Kissed.

Beijado?

Mr. Burns Wait a minute, I'm not having

a stroke, am I?

Espera, não estou

a ter um derrame, pois não?

Maxine Lombard: No. Am I? Não.

E eu estou?

Mr. Burns: I don't think so.

Maxine Lombard:Oh, good.

- Acho que não.

- Ainda bem.

Mr. Burns: You!

Maxine Lombard:You!

- Tu?!

- Eu?!

Page 82: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

81

Maxine Lombard:This was all a mistake. Isto foi tudo um erro.

Maxine Lombard: an impulsive...

Mr. Burns: reckless...

- Um erro impulsivo.

- E imprudente.

Maxine Lombard:knee-buckling...

Mr. Burns: spat-snapping...

- Que fez estalar os joelhos.

- Que desabotoou polainas.

Maxine Lombard: Spanx-shredding mis-

take. (sighs) Oh, it was great.

Mr. Burns:Best I've ever had. And that

includes... Nellie Taft.

E que despedaçou cintas.

- Foi fantástico.

- O melhor que já tive.

Maxine Lombard: So, Monty, shall we

find a way to continue this... purely pas-

sionate affair?

E já incluindo a Nellie Taft.

Então, Monty, arranjamos maneira

de continuar este caso amoroso?

Mr. Burns:But you're a softhearted liber-

al!

Maxine Lombard: And you're a hard-

hearted capitalist.

- Mas tu és uma liberal benevolente.

- E tu és um capitalista insensível.

Mr. Burns: Enemies by day, lovers by

night.

Inimigos de dia,

amantes de noite.

Maxine Lombard: Now, get out of my

office.

Agora, sai do meu escritório.

Mr. Burns: As soon as I collect my things. Assim que arrumar as minhas coisas.

Mr. Burns: Uh, derringer, sword cane,

derringer cane, sword derringer. All right,

it's all here.

Pistola, bengala com espada,

bengala com pistola,

espada com pistola.

Sim, está tudo.

Mr. Burns: If I want to resume fracking… Para continuar com o <i>fracking</i>,

Mr. Burns: I have to buy the mineral tenho de comprar

Page 83: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

82

rights for every single parcel of land in

Evergreen Terrace. To win people over, I'll

need a salesman whose folksy facade

masks a deep gusher of greed.

os direitos mineiros de todo o bairro.

Para chegar às pessoas,

preciso de um vendedor

cuja fachada esconda

um desejo incontrolável de ganância.

TAKE ONE

LEVE UM

Mr. Burns: Congratulations, Simpson!

You're now my chief energy innovation

marketing officer.

Parabéns, Simpson!

A partir de agora, é o diretor de

<i>marketing</i>de inovação energética.

Mr. Burns: All you've got to do is sell

fracking to your friends and neighbors.

Apenas tem devender

operações de <i>fracking</i>

aos seus vizinhos e amigos.

Homer: I don't know, "fracking" is one of

those scary Lisa words.

Não sei, fracking é

uma das palavras estranhas da Lisa.

Mr. Burns: Bah! Fracking produces

enough clean natural gas to make America

independent of sheiks, caliphs and... Scan-

dinavians. Not to mention it doesn't create

any of that awful worker-mutating nuclear

waste.

O <i>fracking</i> produz

gás natural suficiente

para livrar os EUA

dos califas, xeques e escandinavos.

E não gera resíduos

nucleares como os operários mutantes.

Man: Homer, game starts in an hour. Don't

forget to set your fantasy lineup.

Homer: Thanks, Charlie. Maybe fracking

isn't so bad.

O jogo começa daqui

a uma hora, Homer.

- Lembra-te da tua tática fantasia.

- Obrigado, Charlie.

Talvez o <i>fracking</i>

não seja assim tão mau.

Mr. Burns: Then say yes to this raise, this

promotion and this flannel shirt, which

says: "I'm not screwing you over."

Então, aceita este aumento,

esta promoção

e esta camisa de flanela para verem

que não estás a enganar ninguém.

Homer: I'm not screwing you over. No, Não te estou a enganar. Não.

Page 84: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

83

uh, I'm not screwing you over. I'm not

screwing you over.

Não te estou a enganar.

Não te estou a enganar.

Bart: I'm so proud of you, Papa.

Estou tão orgulhoso de ti, papá.

Homer: Some folks will tell you that

fracking's no good, but what they don't tell

you is, hydraulic fracturing creates jobs.

Alguns podem dizer

que o <i>fracking</i> é mau.

Mas o que não vos dizem

é que a fraturação hidráulica

gera postos de trabalho.

Homer: And all those new workers are

gonna want to spend their earnings buying

what you're selling-- beer.

E todos os trabalhadores

vão querer gastar os rendimentos

a comprar o que tu vendes.

Cerveja.

Homer: Authentic Italian food. Comida italiana autêntica

Homer: Useless left-handed crap.

Porcarias inúteis para esquerdinos.

Homer: Magical nonsense.

Disparates mágicos.

Homer: Expensive toys for grown-ups

they don't open or play with.

Brinquedos que os adultos compram,

mas nem brincam com eles.

Homer: Pornography and nachos. Pornografia e<i>nachos</i>.

Homer: High-quality Spanish-language

programming.

Programação em espanhol

de alta qualidade.

Homer: High-quality methamphetamines. Metanfetaminas de alta qualidade.

Homer: Laundry, homework, pranks,

poop, poop and poop.

Roupa lavada,

trabalhos de casa, partidas.

Cocó, cocó e cocó.

Marge: But our water was on fire.

Mas a nossa água estava a arder.

Lisa: How could you sell fracking for Mr.

Burns?

Como é que pudeste vender as

operações de <i>fracking</i> do Mr. Burns?

Page 85: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

84

Homer: Because I've never gotten a pro-

motion before. Once I thought I had, but it

turned out to be a beautifully-worded fir-

ing, so judge me all you want.

Lisa: I am judging you.

Porque nunca tinha sido promovido.

Uma vez pensei que sim.

Mas afinal, era só

um despedimento muito floreado.

- Por isso, podes julgar-me.

- Estou a julgar-te!

Homer: Good. Judge away.

Boa, julga-me à vontade.

Lisa: Judge, judge, judge, judge, judge.

Homer: Don't care. Don't care.

- Estou a julgar-te

- Não me importo.

Lisa: Judge, judge, judge, judge, judge.

Homer: Don't care. Don't care.

- Estou a julgar-te

- Não me importo.

Kennt Brockman:Pumping frack cash. It's

a gas cash... blast?

Injetando os lucros do <i>fracking</i>.

Os lucros do gás

são mesmo explosivos?

Kennt Brockman: Residents of Evergreen

Terrace are undecided whether to sell their

mineral rights to Mr. Burns.

Os habitantes de Evergreen Terrace

não sabem se devem vender

os seus direitos minerais

ao Mr. Burns.

Maxine Lombard: Mr. Burns is a vam-

pire sucking the lifeblood of this town and

lining his coffin with cash.

O Mr. Burns é um vampiro

que suga a alma desta cidade

enquanto forra o seu caixão

com dinheiro.

Mr. Burns: Oh, Maxine, no one insults me

in a sound bite the way you do.

Ninguém me insulta com tão

poucas palavras como tu, Maxine.

Maxine Lombard: Oh, Monty, you're

such a sexy little Nosferatu.

Monty, és

um<i>Nosferatu</i>tão<i>sexy</i>.

Mr. Burns: Same time tomorrow night?

I'll bring the oxygen.

Maxine Lombard: Better bring two tanks.

Amanhã à mesma hora?

- Eu trago o oxigénio.

- É melhor trazeres duas garrafas.

Frink: And so, (on camera) we see a clear

E assim, podemos ver uma correlação entre os

Page 86: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

85

correlation between and water table con-

tamination well outside the... margin of

error.

hidrocompostos industriais

e a contaminação dos lençóis de água,

muito afastada da margem de erro.

Chalmers: Mr. Simpson, rebuttal? Mr. Simpson, a sua refutação?

Homer: Everyone who signs over their

mineral rights to Mr. Burns gets $5,000.

Quem vender os direitos mineiros

recebe cinco mil dólares.

Carl: 5,000 smackers?! Cinco mil mocas?

Moe: Money is like a job you don't even

have to do!

O dinheiro é como um trabalho

que não temos de fazer.

Bumblebeeman: Ay, dinero.

Disco Stu: Signing Stu.

-<i>Ay, dinero.</i>

- O Stu está a assinar.

Frink: I think my arguments were more

cogent-- bo-hyvik.

Acho que o meu argumento

foi mais convincente.

Lisa: What?!

Frink: Cogent-- bo-hyvik!

- Foi o quê?

- Convincente.

Homer: Mr. Burns, we did it! Everyone in

the neighborhood sold us their gas rights!

Conseguimos, Mr. Burns.

Todos os habitantes venderam

os direitos de mineração.

Homer: Excellent. Excelente.

Mr. Burns: No, no. It's excellent. It's ex-

cellent. Uh, maybe you can help me, Simp-

son. You've had a relationship or two in

your life.

Sim, é excelente.

Excelente.

Talvez me possas ajudar, Simpson.

Já tiveste uma ou duas relações

na tua vida.

Homer: Well... one. Bem...

Tive uma.

Mr. Burns: I have embarked on a "benefi-

cial friendship" with a woman with whom I

have nothing in common. Her opinions are

Fiz uma amizade benéfica

com uma mulher

que não tem nada

em comum comigo.

Page 87: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

86

abhorrent to me, but the passion. Well,

look at these racy texts she sends me.

As opiniões dela

são abomináveis. Mas a paixão.

Bem, veja as mensagens picantes

que ela me manda.

Homer: Oh, baby. Querida.

Mr. Burns: How long can I sustain this

high-wire act of loathing and lust?

Durante quanto tempo posso manter

esta ato de luxúria e de aversão?

Homer: Well, I'm no Carl when it comes

to this stuff, but I ain't no Lenny, neither.

And I would say... no matter how much

you try to keep things casual, someone

always gets hurt.

Bem, não sou nenhum Carl

no que toca a estas coisas.

Mas também não sou um Lenny.

Eu diria que por muito

que as coisas sejam casuais,

há sempre alguém que se magoa.

Mr. Burns: Hmm. Well, then I must hard-

en my heart against such an outcome.

Bem, tenho de ser

ainda mais insensível

para superar tais resultados.

SPRINGFIELD PHARMACY/ HEART

SOFTENERS

AMOLECEDORES DE CORAÇÃO.

Mr. Burns:I appreciate the counsel, Simp-

son. Now, please trap-door yourself out.

Agradeço o conselho, Simpson.

Agora, por favor,

saia pelo alçapão sozinho.

Homer: Glad I could be of help! Ainda bem que pude ajudar!

FRACKING DAY DIA DO<i>FRACKING</i>

Presidente: Do you have the signed gas

leases?

Têm os contratos assinados?

Mr. Burns: Hold on.

This feels light. Ah. One of these deeds is

Espera,isto parece leve.

Uma destas escrituras

Page 88: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

87

missing a signature. The gas rights transfer

form for 742 Evergreen Terrace was never

signed by... Marge (os) Simpson.

não foi assinada.

O formulário de transferência

de 742 Evergreen Terrace

não foi assinado

pela Marge Simpson.

Homer: Marge, why didn't you sign?

Marge: Our water was on fire!

- Porque é que não assinaste, Marge?

- A nossa água estava a arder.

Presidente: I'm sorry, but the law states

that unless every single resident sells their

rights, Burns can't frack drop one!

Peço desculpa.

Mas a Lei afirma

que todos os residentes

têm de vender os seus direitos,

para o Mr. Burns poder

fazer <i>fracking</i>.

Lenny: Oh, I was counting on that money

to pay for my other calf implant.

Fiz conta com o dinheiro para pagar

o meu outro implante de gémeos.

Mr. Skinner: I already felt the pride of

energy independence.

Eu já estava orgulhoso

da independência energética.

Homer: Marge Simpson, I'm as mad at

you as you usually are at me!

Marge, estou tão zangado contigo

como costumas estar comigo.

Maxine Lombard: Cheer up, Monty. All

you lost was money, but what you get is...

me.

Alegra-te, Monty.

Só perdeste dinheiro.

Mas ganhaste-me a mim.

Mr. Burns: All I lost was money? (laughs)

Let me make one thing perfectly clear. Our

dalliance meant nothing to me! You were

but a sprig of parsley garnishing my beef-

steak.

Só perdi dinheiro?

Deixa-me esclarecer uma coisa.

O nosso caso foi

insignificante para mim.

Eras apenas um ramo de salsa

que guarnecia o meu bife.

Mr. Burns: Now I cast you aside for the Agora deixo-te de lado

Page 89: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

88

busboys to gnaw upon. para os empregados comerem.

Mr. Burns: Considered this ill-conceived

affair terminated!

Dá por terminado

este caso mal concebido.

Smithers: I played this just perfectly. Foi mesmo perfeito.

Homer: Oh, yeah, great.

Great, Marge, great work. Thanks to you,

Springfield will never be a natural gas

boomtown, and like all boomtowns, it

would have lasted forever.

Sim, boa. Boa, Marge.

Bonito serviço.

Graças a ti, Springfield nunca vai ser

uma cidade próspera.

E como todas as cidades prósperas,

iria existir para sempre.

Marge: Oh! Our water was on fire!

A nossa água estava a arder.

Homer: Oh! Was on fire. Was! I finally

get a job I was good at, and now I have to

give it up!

Estava a arder?

Estava?

Encontrei um trabalho em que era bom

e agora tenho de desistir dele.

Mr. Burns: So, you've come begging not

to be fired?

Então, vieste implorar

para não seres despedido.

Mr. Burns: Smithers, turn my back on

this man! Maximum huff!

Smithers, vira as minhas costas

para este homem. Com muita raiva.

Homer: Wait, Mr. Burns. I'm here to man

up. It was all my wife's fault! (sighs heavi-

ly) Sometimes I think she and I have noth-

ing in common!

Espere, Mr. Burns.

Estou aqui para ser corajoso.

Foi tudo culpa da minha mulher.

Às vezes parece

que não temos nada em comum.

Mr. Burns: Nothing in common, eh? Tell

me more.

Nada em comum?

Conta-me mais.

Homer: Marge likes sushi. I like gum that

squirts in your mouth. She's into romantic

comedies.

A Marge gosta de <i>sushi</i>. Eu gosto

de pastilhas elásticas com recheio.

Ela gosta de comédias românticas.

Page 90: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

89

I like movies where there's only one day a

year when murder is legal. Yep, Marge and

I see the world in totally different ways.

Eu gosto de filmes em que um dia por

ano os assassinatos são legais.

Sim, eu e a Marge vemos o mundo

de uma forma muito diferente.

Mr. Burns: Hmm. Different, exactly.

That's why I had to give my woman the old

heave-ho.

Diferente.

Exatamente.

Foi por isso

que despachei a minha mulher.

Homer: So, you don't miss that politics

lady at all?

Então, não sente falta

daquela senhora da política?

Mr. Burns: Not for one Chinese second.

And I'm sure she's forgotten all about me.

Nem por um pequeno segundo.

E aposto que ela já me esqueceu.

Homer: Killdozers. <i>Matadozers.</i>

Mr. Burns: Whatever are you doing,

man?!

O que é que está a fazer?

Construtor: We're tearing down this place

and putting up a recycling center, slash

Native American history museum, slash

condor sanctuary.

Vamos demolir este edifício

e criar um centro de reciclagem,

em conjunto com um museu

da história indígena americana

e com um santuário de condores.

Mr. Burns: Hmm. A project this bloated

and ill thought out could only be the work

of an angry liberal. (gasps) Maxine! My ex

is using the thing I hate most against me--

big government.

Um projeto

tão mal concebido e inflacionado

só pode ter sido um liberal enraivecido.

Maxine.

A minha ex está a usar

o que mais odeio contra mim.

Um grande governo.

Mr. Burns: Stop this ribbon cutting! This

is private property!

Parem de cortar a fita.

Isto é propriedade privada.

Page 91: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

90

Maxine Lombard: What's the matter, Mr.

Burns? Never heard of eminent domain?

O que se passa, Mr. Burns?

Nunca ouviu falar em desapropriação?

Mr. Burns: You're just doing this to get

back at me for dumping you!

You're just doing this to get back at me for

dumping you!

Maxine Lombard: That is ridiculous. Isso é ridículo.

Mr. Burns: The Antonin Scalia bedroom!

O quarto Antonin Scalia.

Robert Siegel:It's a National Public Radio

broadcast center now.

Agora é o centro de transmissão

da <i>National Public Radio</i

Mr. Burns: Who are you?

Robert Siegel: I'm Robert Siegel, and this

is All Things Considered.

- Quem é você?

- Eu sou o Robert Siegel,

e este é o <i>"All Things Considered"</i>.

Mr. Burns: top laying about, you!

There's work to be done!

Levante-se.

Há trabalho a fazer.

Homer: Gravy Thursday. Quinta-feira do molho.

Mr. Burns: If that woman thinks she's

been scorned now, she ain't seen nothing

yet!

Se aquela senhora pensa

que está a ser desprezada

ainda não viu nada.

Mr. Burns: It's fracking time. É hora do <i>fracking</i>.

Marge: Is one of the side effects of frack-

ing earthquakes?

Os terramotos são

um efeito secundário do <i>fracking</i>?

Lisa: Yes! Sim!

Maxine Lombard: What are you doing?

(on camera) You're destroying this neigh-

borhood.

O que estás a fazer?

Estás a destruir este bairro.

Mr. Burns: Just like you destroyed my

mansion.

Tal como destruiste

a minha mansão.

Maxine Lombard: I don't know what I

Não sei o que é que vi em ti.

Page 92: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

91

ever saw in you, you planet-ruining mon-

ster!

328

01:18:18,320 --> 01:18:20,440

Seu monstro arruinador de planetas.

Mr. Burns: Likewise, you planet-saving

succubus!

Igualmente, sua diaba

salvadora de planetas.

Marge: Homer, turn off that horrible ma-

chine!

Desliga essa máquina terrível, Homer.

Homer: You don't know anything about

hydraulic fracturing! You've just been

brainwashed by liberal TV shows who use

fracking as an easy bad guy, but it can save

this country!

Não sabes nada sobre

fraturação hidráulica.

Os programas de televisão liberais

fizeram-te uma lavagem cerebral

e utilizaram o <i>fracking</i>

como vilão.

Mas o <i>fracking</i>

pode salvar o país.

Marge: Our... water... was... on... fire! A... nossa... água

estava... a... arder!

Homer: Wait. I finally get what you're

saying. Fracking is great, but the only place

it should ever happen is in other people's

towns! Hmm.

Espera, estou a perceber

o que querias dizer.

O <i>fracking</i> é fantástico.

Mas apenas se deve fazer

em outras cidades.

Marge: Mm. You always do the right

thing... sort of.

Fazes sempre o que é correto.

Mais ou menos.

Mr. Burns : What is he doing? He was

furious at that woman, now he's embracing

her. He told me himself they had nothing in

common.

O que está ele a fazer?

Estava furioso com a mulher

e agora, está a abraçá-la.

Ele disse-me

que não tinham nada em comum.

Maxine Lombard: Nothing except pas-

sion.

Nada em comum exceto a paixão.

Mr. Burns : I was a fool to break up with Fui um tolo

por ter acabado

Page 93: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

92

you, Maxine. contigo, Maxine.

Maxine Lombard: I'm sorry I turned your

home into a liberal paradise.

Desculpa por ter transformado

a tua casa num paraíso liberal.

Mr. Burns : You think we could make us

work?

Achas que podemos

ter futuro?

Maxine Lombard: I don't know. We're

pretty different.

Não sei,

somos muito diferentes.

Mr. Burns : But we've got passion, and as

long as we've got that, our lives will never

get boring.

Mas temos paixão

e enquanto a tivermos,

as nossas vidas nunca

vão ser aborrecidas.

Maxine Lombard: Well, there's free jazz

on Saturdays at the art museum.

Há concertos de <i>jazz</i>

no museu de arte, aos sábados.

Mr. Burns : Now they say omega-3 pills

are bad for you.

Agora, dizem que os comprimidos

de Omega 3 fazem mal.

Maxine Lombard: My sister's dog had

puppies.

A cadela da minha irmã

teve cachorrinhos.

Mr. Burns : What kind? De que raça?

Maxine Lombard: What kind of what? Raça de quê?

Mr. Burns : What kind of dog does your

sister have?

De que raça é a cadela

que a tua irmã tem?

Maxine Lombard: I don't know. Não sei.

Maxine Lombard: What color drawer

pulls did you want? Nickel or brush nickel?

Queres os puxadores de gaveta

em níquel ou níquel escovado?

Mr. Burns : Oh, I wish we'd bought the

more expensive theater tickets. I'll never

see anything in row BB.

Devíamos ter comprado

os bilhetes de teatro mais caros.

Não vou conseguir

ver nada da fila BB.

Page 94: A “O OS€¦ · DO EPISÓDIO Professora Doutor E Andreia Gameiro Neves Duarte R ESTÁGIO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: TRADUÇÃO E LEGENDAGEM “OPPOSITES-A-FRACK”DE OS SIMPSONS

93

Maxine Lombard: There's a sale on lawn

furniture at the Lawns Plus.

Há uma promoção na <i>"Lawns Plus"</i>

em mobília de jardim.

Mr. Burns : Why are all cars black or gray

now? It's like if you see a red one, it's a big

deal.

Porque é que os carros só

são pretos ou cinzentos?

Como se fosse uma grande coisa

ver um vermelho.

Maxine Lombard: I'm thinking about

wearing a watch again.

Estou a pensar em voltar

a usar relógio.

Tradução e Legendagem

Andreia Duarte/Wordzilla