40
a folha Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias http://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine N.º 49 outono de 2015 UNIFORMIDADE DO PROCESSO DE TRADUÇÃO NAS INSTITUIÇÕES EUROPEIAS Mioara Stroe ...................................................... 1 MODESTA CONTRIBUIÇÃO PARA UMA UTÓPICA REFUNDAÇÃO DA ORTHOGRAFIA DA LÍNGUA PORTUGUESA Mário Vilar .......... 12 POLÍTICA LINGUÍSTICA E TOPONÍMIA NA GUINÉ ESPANHOLA Adeline Darrigol ...................................................................... 16 A TRADUÇÃO NA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA NO BRASIL: O CASO DO SENADO FEDERAL Jales Josino da Rocha Filho ............ 18 UM LEÃO NO JARDIM Luís Filipe PL Sabino ......................................................................................................................... 20 E OS SENHORES VÃO DESEJAR SOBREMESA? SIM, TRAGA UMA CAIXA DE ABELHAS, POR FAVOR Philippe Magnan Gariso ...... 25 TENDÊNCIAS DA LÍNGUA PORTUGUESA: AS INÓCUAS E AS INÍQUAS (II) Jorge Madeira Mendes.............................................. 27 CALENDÁRIO DA HÉGIRA E ALGUMAS CURIOSIDADES Paulo Correia .................................................................................... 29 HUNGRIA FICHA DE PAÍS Jorge Madeira Mendes; Paulo Correia .................................................................................... 35 MOSES FOR MERE MORTALS NOVA VERSÃO, NOVO SÍTIO DE ACOLHIMENTO, NOVO GUIA E NOVOS VÍDEOS Maria José Machado; João Luís Rosas; Hilário Leal Fontes..................................................................................................................... 37 Uniformidade do processo de tradução nas instituições europeias Mioara Stroe Assistente técnica de tradução Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia A terminologia é um fator-chave na tradução, sendo particularmente específica segundo a natureza do texto, o tipo de domínio, o contexto sócio-histórico ou a modalidade de criação terminológica. Os meios empresariais e as instituições internacionais estão cada vez mais conscientes da necessidade e rentabilidade de uma tradução baseada em programas de processamento e reaproveitamento dos textos, segmentos ou termos traduzidos, a fim de atingir um produto final uniforme e corrente do ponto de vista linguístico e conceptual. Dadas estas premissas, consideraram-se os textos comunitários uma base adequada para a realização de um estudo de caso com base no processo de tradução num meio internacional com uma grande tradição tradutológica moderna e tecnológica. Foi realizado um trabalho de pesquisa terminológica na área da segurança dos alimentos no âmbito do Mestrado em Tradução, Universidade de Lisboa (1) . A dissertação consiste num teste de análise linguística que pretende ser autossuficiente no seu objetivo de identificar, representar graficamente e explicar os termos que compõem o sistema conceptual. Para a compreensão da metodologia aplicada, sugere-se a consulta do projeto por extenso, visto que a dissertação apresenta detalhadamente o processo de extração terminológica automática, seguida das técnicas de validação dos candidatos a termo. O presente artigo pretende focar apenas um dos aspetos principais do estudo, ou seja, a tradução no âmbito das instituições europeias, tendo em conta a unicidade do documento no âmbito da pesquisa.

a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Boletim da liacutengua portuguesa nas instituiccedilotildees europeias

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

Nordm 49 mdash outono de 2015

UNIFORMIDADE DO PROCESSO DE TRADUCcedilAtildeO NAS INSTITUICcedilOtildeES EUROPEIAS mdash Mioara Stroe 1 MODESTA CONTRIBUICcedilAtildeO PARA UMA UTOacutePICA REFUNDACcedilAtildeO DA ORTHOGRAFIA DA LIacuteNGUA PORTUGUESA mdash Maacuterio Vilar 12 POLIacuteTICA LINGUIacuteSTICA E TOPONIacuteMIA NA GUINEacute ESPANHOLA mdash Adeline Darrigol 16 A TRADUCcedilAtildeO NA ADMINISTRACcedilAtildeO PUacuteBLICA NO BRASIL O CASO DO SENADO FEDERAL mdash Jales Josino da Rocha Filho 18 UM LEAtildeO NO JARDIM mdash Luiacutes Filipe PL Sabino 20 E OS SENHORES VAtildeO DESEJAR SOBREMESA SIM TRAGA UMA CAIXA DE ABELHAS POR FAVOR mdash Philippe Magnan Gariso 25 TENDEcircNCIAS DA LIacuteNGUA PORTUGUESA AS INOacuteCUAS E AS INIacuteQUAS (II) mdash Jorge Madeira Mendes 27 CALENDAacuteRIO DA HEacuteGIRA E ALGUMAS CURIOSIDADES mdash Paulo Correia 29 HUNGRIA mdash FICHA DE PAIacuteS mdash Jorge Madeira Mendes Paulo Correia 35 MOSES FOR MERE MORTALS mdash NOVA VERSAtildeO NOVO SIacuteTIO DE ACOLHIMENTO NOVO GUIA E NOVOS VIacuteDEOS mdash Maria Joseacute

Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes 37

Uniformidade do processo de traduccedilatildeo nas instituiccedilotildees europeias

Mioara Stroe

Assistente teacutecnica de traduccedilatildeo mdash Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia

A terminologia eacute um fator-chave na traduccedilatildeo sendo particularmente especiacutefica segundo a natureza do

texto o tipo de domiacutenio o contexto soacutecio-histoacuterico ou a modalidade de criaccedilatildeo terminoloacutegica Os

meios empresariais e as instituiccedilotildees internacionais estatildeo cada vez mais conscientes da necessidade e

rentabilidade de uma traduccedilatildeo baseada em programas de processamento e reaproveitamento dos

textos segmentos ou termos traduzidos a fim de atingir um produto final uniforme e corrente do

ponto de vista linguiacutestico e conceptual

Dadas estas premissas consideraram-se os textos comunitaacuterios uma base adequada para a realizaccedilatildeo

de um estudo de caso com base no processo de traduccedilatildeo num meio internacional com uma grande

tradiccedilatildeo tradutoloacutegica moderna e tecnoloacutegica

Foi realizado um trabalho de pesquisa terminoloacutegica na aacuterea da seguranccedila dos alimentos no acircmbito do

Mestrado em Traduccedilatildeo Universidade de Lisboa(1)

A dissertaccedilatildeo consiste num teste de anaacutelise

linguiacutestica que pretende ser autossuficiente no seu objetivo de identificar representar graficamente e

explicar os termos que compotildeem o sistema conceptual Para a compreensatildeo da metodologia aplicada

sugere-se a consulta do projeto por extenso visto que a dissertaccedilatildeo apresenta detalhadamente o

processo de extraccedilatildeo terminoloacutegica automaacutetica seguida das teacutecnicas de validaccedilatildeo dos candidatos a

termo

O presente artigo pretende focar apenas um dos aspetos principais do estudo ou seja a traduccedilatildeo no

acircmbito das instituiccedilotildees europeias tendo em conta a unicidade do documento no acircmbito da pesquisa

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

2

Trata-se de um ato normativo comunitaacuterio redigido inicialmente em inglecircs e posteriormente traduzido

para as restantes 23 liacutenguas oficiais da Uniatildeo Europeia

O corpus utilizado eacute o Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de

21 de outubro de 2009 que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos

derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o Regulamento (CE) nordm 17742002

(regulamento relativo aos subprodutos animais)(2)

Os criteacuterios fundamentais na escolha do corpus foram a liacutengua de especialidade e o domiacutenio de

conhecimento itens que demonstram a interdisciplinaridade temaacutetica problemaacutetica no destaque das

terminologias relevantes pelo funcionamento simultacircneo destas em vaacuterios domiacutenios de especialidade

Antes de se passar ao valor do processo de traduccedilatildeo do presente corpus eacute necessaacuterio contextualizar o

processo de extraccedilatildeo terminoloacutegica perspetiva que teve uma contribuiccedilatildeo consideraacutevel na

consciencializaccedilatildeo da psicologia tradutoloacutegica particular dados aspetos como o meio linguiacutestico

comunitaacuterio a traduccedilatildeo assistida por computador e a utilizaccedilatildeo do vocabulaacuterio cientiacutefico

Pretende-se analisar semasiologicamente o corpus com vista a identificar os termos de especialidade

do domiacutenio dos subprodutos animais identificado de acordo com comparaccedilotildees extratextuais

(Classificaccedilatildeo Decimal Universal materiais universitaacuterios artigos de especialidade) Aleacutem da

extraccedilatildeo dos termos especiacuteficos pretende-se realizar a esquematizaccedilatildeo da rede conceptual do domiacutenio

que por um lado apoia a compreensatildeo da aacuterea graccedilas a uma disposiccedilatildeo graacutefico-visual e por outro

lado certifica a validade dos termos finais pela inclusatildeo deste dentro de uma rede conceptual

inter-relacional

O estudo comeccedila com uma abordagem linguiacutestica por uma anaacutelise cingida isto eacute tratamento de

fatores intratextuais(3)

O corpus foi processado ulteriormente por um programa de tratamento terminoloacutegico automaacutetico e

estatiacutestico AntConc 324 recomendado para textos de dimensotildees meacutedias Pretende-se extrair uma

lista provisoacuteria de termos com base no teste de frequecircncia constituiacuteda por ocorrecircncia e reparticcedilatildeo(4)

A validaccedilatildeo dos termos finais resulta em seguida do tratamento dos dados linguiacutesticos atraveacutes da

anaacutelise do corpus enquanto texto e discurso Deste modo o discurso passa a ser visto como

explicitaccedilatildeo do conhecimento bem como organizaccedilatildeo epistemoloacutegica Adequada a este tipo de estudo

eacute a anaacutelise das concordacircncias enquanto conjunto de ocorrecircncias(5)

Os resultados concretizam-se em relaccedilotildees lexicais do tipo semacircnticas e sintaacuteticas (actanciais e

circunstanciais)(6)

que levam agrave construccedilatildeo do esquema do sistema nocional do domiacutenio dos

subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

Todavia observa-se uma inconstacircncia da representaccedilatildeo discursiva do conhecimento no texto

comunitaacuterio Deste modo a terminologia mostra-se relevante pelo destaque de aspetos tradutoloacutegicos

particulares como inconstacircncia terminoloacutegica incoerecircncia conceptual opacidade discursiva e outras

caracteriacutesticas detalhadas nos pontos a seguir

1 Inconstacircncia do texto

O discurso utilizado ocasiona por vezes dificuldades na compreensatildeo exata das relaccedilotildees linguiacutesticas e

conceptuais ou seja dificulta a correlaccedilatildeo entre um modelo terminoloacutegico contextual e um modelo de

aplicaccedilatildeo geral extratextual

Nos exemplos seguintes satildeo expostas problemaacuteticas que identificam a insuficiecircncia dos procedimentos

linguiacutesticos na estruturaccedilatildeo epistemoloacutegica Poder-se-aacute observar como a traduccedilatildeo eacute por vezes causa ou

consequecircncia da inconstacircncia discursiva de acordo com exemplos especiacuteficos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

3

1a) Enumeraccedilatildeo

Uma das principais caracteriacutesticas do discurso juriacutedico eacute a coordenaccedilatildeo mediante a enumeraccedilatildeo

nomeadamente por viacutergulas A enumeraccedilatildeo surge frequentemente no Regulamento e indica formas

lexicais com elementos seacutemicos comuns e distintivos Ao contraacuterio da interpretaccedilatildeo sugerida pelo

posicionamento sintaacutetico os termos satildeo coordenados apenas a este niacutevel sem refletir obrigatoriamente

o mesmo estatuto nocional

Deveratildeo ser estabelecidas regras de sauacutede comunitaacuterias em mateacuteria de recolha transporte

manuseamento tratamento transformaccedilatildeo processamento armazenamento colocaccedilatildeo no mercado

distribuiccedilatildeo utilizaccedilatildeo e eliminaccedilatildeo de subprodutos animais num quadro coerente e exaustivo(7)

Qual o estatuto de termo fora da enumeraccedilatildeo

Do ponto de vista terminoloacutegico considera-se que nem todos os elementos satildeo unidades

terminoloacutegicas (UT) assim como nem todos remetem para conceitos elementares do domiacutenio Mais

precisamente apenas determinadas lexias da enumeraccedilatildeo satildeo candidatos a termos segundo

procedimentos de preacute-seleccedilatildeo tais como processamento eliminaccedilatildeo transformaccedilatildeo ou utilizaccedilatildeo

A segunda questatildeo concerne a validade da organizaccedilatildeo do domiacutenio

processamento eliminaccedilatildeo transformaccedilatildeo utilizaccedilatildeo

A fim de validar os dados eacute comparada esta representaccedilatildeo com outras partes do discurso Deste modo

eacute extraiacuteda uma representaccedilatildeo contraditoacuteria Os candidatos a termos aparecem anteriormente

coordenados enquanto a anaacutelise de uma outra concordacircncia representa formas hieraacuterquicas

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo

i) diretamente sem processamento preacutevio ou

ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente

assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes(8)

Operaccedilotildees (sequenciais)

1) processamento

2) eliminaccedilatildeo 1) eliminaccedilatildeo

Por conseguinte o discurso natildeo ilustra forccedilosamente relaccedilotildees lexicais constantes logo a dificuldade

de validaccedilatildeo e representaccedilatildeo conceptual dos termos O discurso mostra-se limitativo pela

impossibilidade de aproveitamento de uma representaccedilatildeo uacutenica

No presente exemplo natildeo pode ser julgado apenas o processo de traduccedilatildeo O fator que determina a

discrepacircncia eacute antes de mais a redaccedilatildeo do Regulamento em inglecircs Tal como demonstrado pela

comparaccedilatildeo com o original este segue perfeitamente a estrutura exata do texto de partida

1b) Variabilidade dos conectores

laquoEstabelecimentoraquo ou laquoinstalaccedilatildeoraquo qualquer local onde seja efetuada qualquer operaccedilatildeo que implique

o manuseamento de subprodutos animais ou produtos derivados com exceccedilatildeo das embarcaccedilotildees

pesqueiras(9)

(i) estabelecimento = instalaccedilatildeo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

4

O conector laquoouraquo indica o niacutevel metatextual mdash materialidade do signo linguiacutestico apenas no discurso

sem encarar a identificaccedilatildeo referencial deste A concordacircncia anterior eacute um exemplo de definiccedilatildeo

atraveacutes da inserccedilatildeo do termo e da sua explicitaccedilatildeo Contudo a definiccedilatildeo equivale a ambos os termos

por conseguinte satildeo sinoacutenimos

Eacute necessaacuterio um sistema de controlo interno para assegurar que num estabelecimento ou numa

instalaccedilatildeo os requisitos do presente regulamento satildeo cumpridos(10)

(ii) estabelecimento = instalaccedilatildeo

Desta vez o conector laquoouraquo indica o niacutevel extratextual mdash uso linguiacutestico e extralinguiacutestico atraveacutes da

atualizaccedilatildeo do referente concreto Tendo em vista a definiccedilatildeo anteriormente ilustrada o conetor eacute uma

confirmaccedilatildeo da equivalecircncia nocional entre as duas UT

Os estabelecimentos as instalaccedilotildees e os utilizadores aprovados ou registados nos termos do

Regulamento (CE) nordm 17742002 antes de 4 de marccedilo de 2011 consideram-se aprovados ou registados

se for caso disso em conformidade com o presente regulamento(11)

(iii) estabelecimento ne instalaccedilatildeo

A concordacircncia ilustrada por este exemplo eacute uma marca de uso extratextual natildeo obstante esta

contradiz a representaccedilatildeo epistemoloacutegica anterior O uso do marcador ortograacutefico indica uma

coordenaccedilatildeo e natildeo uma equivalecircncia

Dos dois primeiros exemplos resulta uma equivalecircncia (estabelecimento = instalaccedilatildeo) enquanto o

terceiro introduz um novo conceito (estabelecimento ne instalaccedilatildeo) Os termos foram continuadamente

sujeitos agrave anaacutelise comparativa das diferentes ocorrecircncias ao longo do corpus Em suma a oscilaccedilatildeo

entre os diferentes valores semacircnticos ao longo do discurso torna ambiacutegua a organizaccedilatildeo dos termos

Considerou-se vaacutelida a equivalecircncia nocional entre as duas UT no acircmbito deste domiacutenio apesar de a

inconstacircncia da organizaccedilatildeo do conhecimento com base no discurso necessitar testes adicionais

1c) Inconstacircncia discursiva na estruturaccedilatildeo do conhecimento

Observou-se que dentro do Regulamento surgem termos que pertencem a sistemas conceptuais

diferentes Um exemplo eacute o termo resiacuteduo representativo para o domiacutenio dos subprodutos animais

bem como poderia ser representativo para o domiacutenio do ambiente O corpus especifica a noccedilatildeo de

resiacuteduo pela referecircncia intertextual com a Diretiva 200898CE(12)

relativa aos resiacuteduos logo o

conceito eacute entendido de acordo com o ato normativo em vigor (a diretiva)

Natildeo obstante observa-se a falha de transparecircncia no uso do termo na lei

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo

(i) diretamente sem processamento preacutevio ou

(ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente

assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes

b) Recuperadas ou eliminadas por coincineraccedilatildeo caso as mateacuterias de categoria 2 sejam

resiacuteduos

(i) diretamente sem processamento preacutevio ou (hellip)(13)

mateacuteria de categoria 2 ne resiacuteduos

A duacutevida lanccedilada por estas concordacircncias reflete-se na determinaccedilatildeo da correspondecircncia conceptual

entre resiacuteduo e subprodutos animais Por um lado resulta que a maneira de eliminar subprodutos

animais eacute idecircntica agrave eliminaccedilatildeo de resiacuteduos (a) por outro as mateacuterias podem ser elas proacuteprias resiacuteduos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

5

e eliminadas ou recuperadas conforme a legislaccedilatildeo referente (b) Para esclarecimento adicional eacute

consultado o texto original que leva agrave eliminaccedilatildeo da hipoacutetese da discordacircncia atraveacutes da traduccedilatildeo

A fim de solucionar a duacutevida eacute consultado o diploma legal inter-relacionado de onde resulta que

a) O resiacuteduo eacute a substacircncia ou produto do qual o detentor deve ou quer desfazer-se

b) Umas das operaccedilotildees destinadas aos resiacuteduos satildeo a valorizaccedilatildeo e a eliminaccedilatildeo (no

Regulamento o termo recuperaccedilatildeo eacute equivalente ao termo valorizaccedilatildeo usado na Diretiva

200898CE sendo ambos variantes de traduccedilatildeo do termo laquorecoveryraquo) junto com as suas

modalidades especiacuteficas subclassificadas na diretiva e atualizadas no Regulamento tal como a

incineraccedilatildeo coincineraccedilatildeo deposiccedilatildeo em aterro etc

Apoacutes estas constataccedilotildees observa-se a aproximaccedilatildeo entre resiacuteduos e subprodutos animais sendo estes

submetidos agraves mesmas operaccedilotildees tendo o mesmo valor conceptual a tendecircncia eacute de optar pela

segunda das variantes lanccediladas os subprodutos satildeo resiacuteduos

Contudo esta generalizaccedilatildeo natildeo pode ser realizada dentro de um domiacutenio tatildeo especiacutefico os

subprodutos animais A conclusatildeo acima enunciada eacute revogada apoacutes a consulta de fontes externas

Dado o risco de os subprodutos animais incidirem nas cadeias alimentares humana e animal nas

induacutestrias e no ambiente na sauacutede em geral existe uma legislaccedilatildeo proacutepria que aplica regras sanitaacuterias

especiacuteficas para resiacuteduos e individualmente para subprodutos

Por motivos de coerecircncia da legislaccedilatildeo comunitaacuteria eacute necessaacuterio esclarecer a relaccedilatildeo entre as regras

elaboradas no presente regulamento e a legislaccedilatildeo comunitaacuteria relativa a resiacuteduos(14)

Eacute necessaacuterio evitar uma duplicaccedilatildeo com o Regulamento (CE) nordm 17742002 do Parlamento Europeu e

do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras sanitaacuterias relativas aos subprodutos

animais natildeo destinados ao consumo humano que jaacute conteacutem disposiccedilotildees que abrangem globalmente a

expediccedilatildeo encaminhamento e movimento (recolha transporte manipulaccedilatildeo processamento

valorizaccedilatildeo ou eliminaccedilatildeo conservaccedilatildeo de registos documentos de acompanhamento e rastreabilidade)

de subprodutos animais no interior agrave entrada e agrave saiacuteda da Comunidade(15)

Da primeira concordacircncia retirada do Regulamento resulta que a legislaccedilatildeo dos subprodutos animais

deve ser correlacionada com o quadro comunitaacuterio tematicamente interdependente Do segundo

enunciado resulta que os documentos legais anteriores ao corpus enunciavam a singularidade das

disposiccedilotildees normativas relativas aos subprodutos animais Conclui-se deste modo que o termo resiacuteduo

deve ser entendido no presente corpus de acordo com as especificidades legais que este mesmo

diploma legal estabelece embora tenha de respeitar a interferecircncia conceptual Resiacuteduo eacute proacuteprio ao

Regulamento pelas normas restringidas que este prevecirc para evitar riscos sanitaacuterios e ambientais

A investigaccedilatildeo eacute reforccedilada por uma pesquisa adicional Constata-se deste modo que cada termo eacute

regulamentado por disposiccedilotildees proacuteprias relativas ao transporte (operaccedilatildeo especiacutefica determina por

disposiccedilotildees legais) Resume-se que existe o Modelo nordm 376DGV mdash Guia de Acompanhamento de

Subprodutos de Origem Animal (conforme o Despacho nordm 27792012 da Direccedilatildeo-Geral de

Veterinaacuteria(16)

) documento comercial destinado unicamente aos subprodutos animais e o Guia de

Acompanhamento de Resiacuteduos fornecido pelo Ministeacuterio do Ambiente do Ordenamento e do

Desenvolvimento Regional relativo agrave Lista Europeia de Resiacuteduos que natildeo inclui os subprodutos

Por conseguinte os subprodutos animais natildeo podem ser considerados e tratados enquanto resiacuteduos A

forma discursiva laquoeliminados como resiacuteduosraquo indica apenas a interdependecircncia conceptual

2 Problemas de traduccedilatildeo

Foi atribuiacuteda uma atenccedilatildeo especiacutefica a um elemento-chave o processo de traduccedilatildeo desta vez natildeo

paralelamente com a organizaccedilatildeo discursiva mas atraveacutes de requisitos de qualidade O estatuto de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

6

texto traduzido eacute primordial para o corpus em anaacutelise sendo um texto fiel perante o diploma legal

original com valor normativo no contexto legislativo comunitaacuterio

Estatisticamente o corpus foi considerado definitivamente um produto com um alto valor qualitativo

dadas as suas caracteriacutesticas discursivas e terminoloacutegicas tratadas por equipas de tradutores

reconhecidos por uma prestaccedilatildeo exemplar e altamente profissional Natildeo obstante foi possiacutevel

identificar certos problemas de traduccedilatildeo

2a) Alternacircncia entre equivalentes interlinguiacutesticos

A traduccedilatildeo eacute estudada terminologicamente pela necessidade de confirmar o estatuto de descritor ou

natildeo descritor de um termo com vista a determinaacute-lo enquanto termo especiacutefico

Os operadores que exerccedilam uma das seguintes atividades potildeem em vigor aplicam e mantecircm um

procedimento escrito permanente ou procedimentos com base nos princiacutepios de anaacutelise de risco e dos

pontos de controlo criacuteticos (princiacutepios HACCP) para (hellip)

d) Estabelecer e aplicar processos eficazes de vigilacircncia nos pontos de controlo criacuteticos

e) Estabelecer accedilotildees corretivas quando o acompanhamento indicar que um ponto de controlo criacutetico

natildeo se encontra sob controlo(17)

A concordacircncia eacute comparada com o texto original de onde resulta

Operators carrying out one of the following activities shall put in place implement and maintain a

permanent written procedure or procedures based on the hazard analysis and critical control points

(HACCP) principles for the (hellip)

(d) establish and implement effective monitoring procedures at critical control points

(e) establish corrective action when monitoring indicates that a critical control point is not under

control(18)

Observa-se a oscilaccedilatildeo entre os dois equivalentes vigilacircncia e acompanhamento relativos ao mesmo

termo em inglecircs laquomonitoringraquo A dificuldade reside na identificaccedilatildeo do termo descritor para a

constituiccedilatildeo da lista de terminologias

Foram consultadas fontes externas para certificar o termo preferencial De acordo com a Norma

Portuguesa NP EN ISO 220002005(19)

o termo em inglecircs pode ser igualmente traduzido pelo

equivalente laquomonitorizaccedilatildeoraquo de onde resulta uma lista mais alargada de variantes terminoloacutegicas

Segundo as definiccedilotildees consultadas as trecircs variantes remetem para o conceito de laquosequecircncia

acompanhada de avaliaccedilatildeo de processos segundo paracircmetros estabelecidosraquo O termo utilizado nas

publicaccedilotildees mais recentes mas em fontes de extraccedilatildeo distintas eacute monitorizaccedilatildeo o termo com a maior

frequecircncia de utilizaccedilatildeo em artigos e publicaccedilotildees cientiacuteficas em Portugal eacute vigilacircncia enquanto o

termo com menor nuacutemero de ocorrecircncias na literatura de especialidade eacute acompanhamento Por

conseguinte considerou-se que o descritor no corpus eacute o termo vigilacircncia

Deste modo eacute exemplificada uma modalidade de investigaccedilatildeo agrave volta da dinacircmica do processo de

traduccedilatildeo que determina uma seleccedilatildeo fundamentada do candidato a termo mais adequado

2b) Erro de traduccedilatildeo

Na lista de candidatos a termo consta a forma seguranccedila da cadeia alimentar Poreacutem o corpus

introduz variantes proacuteximas

A) Seguranccedila dos Alimentos (Autoridade Europeia para a Seguranccedila dos Alimentos mdash AESA)

atraveacutes do nome de uma organizaccedilatildeo

B) Seguranccedila Alimentar mdash atraveacutes da citaccedilatildeo do tiacutetulo de um documento da Comissatildeo laquoLivro

Branco sobre a Seguranccedila Alimentarraquo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

7

Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas

surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de

uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas

Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as

variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs

(i) Safety of the food chain

(ii) European Food Safety Authority (EFSA)

(iii) White Paper on Food Safety

Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por

pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter

definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual

Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo

Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)

Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar

da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo

seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor

quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista

NOTA 1 Adaptado da referecircncia

NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila

alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute

nutriccedilatildeo(21)

Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma

portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo

Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas

Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre

laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por

laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a

seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)

Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em

inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo

O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme

(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como

Food security is built on three pillars

Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis

Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet

Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate

water and sanitation

Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais

seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo

De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente

contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

8

seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar

Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar

enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos

Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no

Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser

explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias

nacionais de boas praacuteticas)

2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa

A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos

exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a

dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de

traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente

intratextual laquoprocessingraquo

A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob

pressatildeo)

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar

tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta

deve ser reduzida por meio de equipamento adequado

de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das

partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem

50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma

temperatura central superior a 133 degC durante pelo

menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo

(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser

produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de

esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor

saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer

isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior

ou posterior ao processo

3 O processamento pode ser efetuado em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)

Meacutetodos de transformaccedilatildeo

Meacutetodo 1

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a

transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50

miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de

equipamento adequado de forma a que efetuada a

reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser

aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central

superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos

sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior

a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento

teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer

numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao

processo

3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)

Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo

processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o

mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo

transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o

termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente

laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento

fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes

processos(25)

(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

9

Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus

O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade

da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado

anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo

separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade

competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel

(hellip)

As mateacuterias de categoria 3 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados

que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave

transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)

Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A

identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees

apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto

original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo

Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela

legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais

A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou

qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)

B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo

transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a

dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)

Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo

destinado aos subprodutos eacute processamento

(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados

obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma

compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor

3 Comentaacuterios

Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na

sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos

processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas

conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos

Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que

permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e

normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da

associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo

Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A

traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no

qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu

Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de

dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

10

mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente

garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares

Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos

generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado

internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de

especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do

domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio

cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa

nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia

discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais

As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo

que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por

um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente

linguiacutestica entre os Estados-Membros

O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a

possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de

traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais

especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo

Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima

descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos

impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados

terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa

Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As

instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e

de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e

internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de

Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia

(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc

Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal

demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo

linguiacutestica

A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave

normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo

diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da

Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da

Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de

especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)

4 Conclusatildeo

Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um

regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de

enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as

dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas

turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto

interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que

a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute

parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

11

disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos

utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando

assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)

O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um

trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam

uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de

traduccedilatildeo

mioarastroeextcdteuropaeu

(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano

(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-

contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-

destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras

sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o

Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que

revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8

Mapa Conceptual Integral

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

12

(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de

resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral

de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila

alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar

httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do

Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo

destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos

artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras

sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros

alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el

siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7

httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf

Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da

orthografia da liacutengua portuguesa

Maacuterio Vilar

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Aviso(1)

Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a

forma(2)

deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o

1ordm de Janeiro de 2012

A idecirca(3)

deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de

reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes

muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por

ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)

que me causam erysipela como

diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes

muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a

laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai

Nos meus escriptos pessoaes(5)

a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter

de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por

arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)

fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado

de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)

Valendo as regras

grammaticaes(8)

o que valem(9)

tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e

outros(10)

posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

13

firmemente ancorado(12)

na etymologia(13)

Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no

exerciacutecio da minha profissatildeo

Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)

reiumlntroduzi pois

mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)

mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos

diminutivos(16)

e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se

pronunciam abertamente(17)

mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)

mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua

precedente(19)

para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo

transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)

mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana

nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os

Moccedilambicanos)

mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a

haviam perdido(21)

mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e

requerer(22)

Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis

Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua

grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se

o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela

qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)

mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)

acircacirc(25)

ou ii(26)

por

exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns

(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)

noacutes os Portugueses mdash por

opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses

Cabo-Verdeanos(28)

Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros

Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter

Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o

Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)

mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs

Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c

pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em

coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre

aspas(30)

Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve

considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o

mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas

liacutenguas matrizes e outras

Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas

accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante

resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash

ru(p)tura(31)

ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c

Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)

do apoacutestrofo(33)

instrumento afereacutetico

sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo

tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para

quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash

concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens

argumento irrebattiacutevelhellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 2: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

2

Trata-se de um ato normativo comunitaacuterio redigido inicialmente em inglecircs e posteriormente traduzido

para as restantes 23 liacutenguas oficiais da Uniatildeo Europeia

O corpus utilizado eacute o Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de

21 de outubro de 2009 que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos

derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o Regulamento (CE) nordm 17742002

(regulamento relativo aos subprodutos animais)(2)

Os criteacuterios fundamentais na escolha do corpus foram a liacutengua de especialidade e o domiacutenio de

conhecimento itens que demonstram a interdisciplinaridade temaacutetica problemaacutetica no destaque das

terminologias relevantes pelo funcionamento simultacircneo destas em vaacuterios domiacutenios de especialidade

Antes de se passar ao valor do processo de traduccedilatildeo do presente corpus eacute necessaacuterio contextualizar o

processo de extraccedilatildeo terminoloacutegica perspetiva que teve uma contribuiccedilatildeo consideraacutevel na

consciencializaccedilatildeo da psicologia tradutoloacutegica particular dados aspetos como o meio linguiacutestico

comunitaacuterio a traduccedilatildeo assistida por computador e a utilizaccedilatildeo do vocabulaacuterio cientiacutefico

Pretende-se analisar semasiologicamente o corpus com vista a identificar os termos de especialidade

do domiacutenio dos subprodutos animais identificado de acordo com comparaccedilotildees extratextuais

(Classificaccedilatildeo Decimal Universal materiais universitaacuterios artigos de especialidade) Aleacutem da

extraccedilatildeo dos termos especiacuteficos pretende-se realizar a esquematizaccedilatildeo da rede conceptual do domiacutenio

que por um lado apoia a compreensatildeo da aacuterea graccedilas a uma disposiccedilatildeo graacutefico-visual e por outro

lado certifica a validade dos termos finais pela inclusatildeo deste dentro de uma rede conceptual

inter-relacional

O estudo comeccedila com uma abordagem linguiacutestica por uma anaacutelise cingida isto eacute tratamento de

fatores intratextuais(3)

O corpus foi processado ulteriormente por um programa de tratamento terminoloacutegico automaacutetico e

estatiacutestico AntConc 324 recomendado para textos de dimensotildees meacutedias Pretende-se extrair uma

lista provisoacuteria de termos com base no teste de frequecircncia constituiacuteda por ocorrecircncia e reparticcedilatildeo(4)

A validaccedilatildeo dos termos finais resulta em seguida do tratamento dos dados linguiacutesticos atraveacutes da

anaacutelise do corpus enquanto texto e discurso Deste modo o discurso passa a ser visto como

explicitaccedilatildeo do conhecimento bem como organizaccedilatildeo epistemoloacutegica Adequada a este tipo de estudo

eacute a anaacutelise das concordacircncias enquanto conjunto de ocorrecircncias(5)

Os resultados concretizam-se em relaccedilotildees lexicais do tipo semacircnticas e sintaacuteticas (actanciais e

circunstanciais)(6)

que levam agrave construccedilatildeo do esquema do sistema nocional do domiacutenio dos

subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

Todavia observa-se uma inconstacircncia da representaccedilatildeo discursiva do conhecimento no texto

comunitaacuterio Deste modo a terminologia mostra-se relevante pelo destaque de aspetos tradutoloacutegicos

particulares como inconstacircncia terminoloacutegica incoerecircncia conceptual opacidade discursiva e outras

caracteriacutesticas detalhadas nos pontos a seguir

1 Inconstacircncia do texto

O discurso utilizado ocasiona por vezes dificuldades na compreensatildeo exata das relaccedilotildees linguiacutesticas e

conceptuais ou seja dificulta a correlaccedilatildeo entre um modelo terminoloacutegico contextual e um modelo de

aplicaccedilatildeo geral extratextual

Nos exemplos seguintes satildeo expostas problemaacuteticas que identificam a insuficiecircncia dos procedimentos

linguiacutesticos na estruturaccedilatildeo epistemoloacutegica Poder-se-aacute observar como a traduccedilatildeo eacute por vezes causa ou

consequecircncia da inconstacircncia discursiva de acordo com exemplos especiacuteficos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

3

1a) Enumeraccedilatildeo

Uma das principais caracteriacutesticas do discurso juriacutedico eacute a coordenaccedilatildeo mediante a enumeraccedilatildeo

nomeadamente por viacutergulas A enumeraccedilatildeo surge frequentemente no Regulamento e indica formas

lexicais com elementos seacutemicos comuns e distintivos Ao contraacuterio da interpretaccedilatildeo sugerida pelo

posicionamento sintaacutetico os termos satildeo coordenados apenas a este niacutevel sem refletir obrigatoriamente

o mesmo estatuto nocional

Deveratildeo ser estabelecidas regras de sauacutede comunitaacuterias em mateacuteria de recolha transporte

manuseamento tratamento transformaccedilatildeo processamento armazenamento colocaccedilatildeo no mercado

distribuiccedilatildeo utilizaccedilatildeo e eliminaccedilatildeo de subprodutos animais num quadro coerente e exaustivo(7)

Qual o estatuto de termo fora da enumeraccedilatildeo

Do ponto de vista terminoloacutegico considera-se que nem todos os elementos satildeo unidades

terminoloacutegicas (UT) assim como nem todos remetem para conceitos elementares do domiacutenio Mais

precisamente apenas determinadas lexias da enumeraccedilatildeo satildeo candidatos a termos segundo

procedimentos de preacute-seleccedilatildeo tais como processamento eliminaccedilatildeo transformaccedilatildeo ou utilizaccedilatildeo

A segunda questatildeo concerne a validade da organizaccedilatildeo do domiacutenio

processamento eliminaccedilatildeo transformaccedilatildeo utilizaccedilatildeo

A fim de validar os dados eacute comparada esta representaccedilatildeo com outras partes do discurso Deste modo

eacute extraiacuteda uma representaccedilatildeo contraditoacuteria Os candidatos a termos aparecem anteriormente

coordenados enquanto a anaacutelise de uma outra concordacircncia representa formas hieraacuterquicas

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo

i) diretamente sem processamento preacutevio ou

ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente

assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes(8)

Operaccedilotildees (sequenciais)

1) processamento

2) eliminaccedilatildeo 1) eliminaccedilatildeo

Por conseguinte o discurso natildeo ilustra forccedilosamente relaccedilotildees lexicais constantes logo a dificuldade

de validaccedilatildeo e representaccedilatildeo conceptual dos termos O discurso mostra-se limitativo pela

impossibilidade de aproveitamento de uma representaccedilatildeo uacutenica

No presente exemplo natildeo pode ser julgado apenas o processo de traduccedilatildeo O fator que determina a

discrepacircncia eacute antes de mais a redaccedilatildeo do Regulamento em inglecircs Tal como demonstrado pela

comparaccedilatildeo com o original este segue perfeitamente a estrutura exata do texto de partida

1b) Variabilidade dos conectores

laquoEstabelecimentoraquo ou laquoinstalaccedilatildeoraquo qualquer local onde seja efetuada qualquer operaccedilatildeo que implique

o manuseamento de subprodutos animais ou produtos derivados com exceccedilatildeo das embarcaccedilotildees

pesqueiras(9)

(i) estabelecimento = instalaccedilatildeo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

4

O conector laquoouraquo indica o niacutevel metatextual mdash materialidade do signo linguiacutestico apenas no discurso

sem encarar a identificaccedilatildeo referencial deste A concordacircncia anterior eacute um exemplo de definiccedilatildeo

atraveacutes da inserccedilatildeo do termo e da sua explicitaccedilatildeo Contudo a definiccedilatildeo equivale a ambos os termos

por conseguinte satildeo sinoacutenimos

Eacute necessaacuterio um sistema de controlo interno para assegurar que num estabelecimento ou numa

instalaccedilatildeo os requisitos do presente regulamento satildeo cumpridos(10)

(ii) estabelecimento = instalaccedilatildeo

Desta vez o conector laquoouraquo indica o niacutevel extratextual mdash uso linguiacutestico e extralinguiacutestico atraveacutes da

atualizaccedilatildeo do referente concreto Tendo em vista a definiccedilatildeo anteriormente ilustrada o conetor eacute uma

confirmaccedilatildeo da equivalecircncia nocional entre as duas UT

Os estabelecimentos as instalaccedilotildees e os utilizadores aprovados ou registados nos termos do

Regulamento (CE) nordm 17742002 antes de 4 de marccedilo de 2011 consideram-se aprovados ou registados

se for caso disso em conformidade com o presente regulamento(11)

(iii) estabelecimento ne instalaccedilatildeo

A concordacircncia ilustrada por este exemplo eacute uma marca de uso extratextual natildeo obstante esta

contradiz a representaccedilatildeo epistemoloacutegica anterior O uso do marcador ortograacutefico indica uma

coordenaccedilatildeo e natildeo uma equivalecircncia

Dos dois primeiros exemplos resulta uma equivalecircncia (estabelecimento = instalaccedilatildeo) enquanto o

terceiro introduz um novo conceito (estabelecimento ne instalaccedilatildeo) Os termos foram continuadamente

sujeitos agrave anaacutelise comparativa das diferentes ocorrecircncias ao longo do corpus Em suma a oscilaccedilatildeo

entre os diferentes valores semacircnticos ao longo do discurso torna ambiacutegua a organizaccedilatildeo dos termos

Considerou-se vaacutelida a equivalecircncia nocional entre as duas UT no acircmbito deste domiacutenio apesar de a

inconstacircncia da organizaccedilatildeo do conhecimento com base no discurso necessitar testes adicionais

1c) Inconstacircncia discursiva na estruturaccedilatildeo do conhecimento

Observou-se que dentro do Regulamento surgem termos que pertencem a sistemas conceptuais

diferentes Um exemplo eacute o termo resiacuteduo representativo para o domiacutenio dos subprodutos animais

bem como poderia ser representativo para o domiacutenio do ambiente O corpus especifica a noccedilatildeo de

resiacuteduo pela referecircncia intertextual com a Diretiva 200898CE(12)

relativa aos resiacuteduos logo o

conceito eacute entendido de acordo com o ato normativo em vigor (a diretiva)

Natildeo obstante observa-se a falha de transparecircncia no uso do termo na lei

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo

(i) diretamente sem processamento preacutevio ou

(ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente

assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes

b) Recuperadas ou eliminadas por coincineraccedilatildeo caso as mateacuterias de categoria 2 sejam

resiacuteduos

(i) diretamente sem processamento preacutevio ou (hellip)(13)

mateacuteria de categoria 2 ne resiacuteduos

A duacutevida lanccedilada por estas concordacircncias reflete-se na determinaccedilatildeo da correspondecircncia conceptual

entre resiacuteduo e subprodutos animais Por um lado resulta que a maneira de eliminar subprodutos

animais eacute idecircntica agrave eliminaccedilatildeo de resiacuteduos (a) por outro as mateacuterias podem ser elas proacuteprias resiacuteduos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

5

e eliminadas ou recuperadas conforme a legislaccedilatildeo referente (b) Para esclarecimento adicional eacute

consultado o texto original que leva agrave eliminaccedilatildeo da hipoacutetese da discordacircncia atraveacutes da traduccedilatildeo

A fim de solucionar a duacutevida eacute consultado o diploma legal inter-relacionado de onde resulta que

a) O resiacuteduo eacute a substacircncia ou produto do qual o detentor deve ou quer desfazer-se

b) Umas das operaccedilotildees destinadas aos resiacuteduos satildeo a valorizaccedilatildeo e a eliminaccedilatildeo (no

Regulamento o termo recuperaccedilatildeo eacute equivalente ao termo valorizaccedilatildeo usado na Diretiva

200898CE sendo ambos variantes de traduccedilatildeo do termo laquorecoveryraquo) junto com as suas

modalidades especiacuteficas subclassificadas na diretiva e atualizadas no Regulamento tal como a

incineraccedilatildeo coincineraccedilatildeo deposiccedilatildeo em aterro etc

Apoacutes estas constataccedilotildees observa-se a aproximaccedilatildeo entre resiacuteduos e subprodutos animais sendo estes

submetidos agraves mesmas operaccedilotildees tendo o mesmo valor conceptual a tendecircncia eacute de optar pela

segunda das variantes lanccediladas os subprodutos satildeo resiacuteduos

Contudo esta generalizaccedilatildeo natildeo pode ser realizada dentro de um domiacutenio tatildeo especiacutefico os

subprodutos animais A conclusatildeo acima enunciada eacute revogada apoacutes a consulta de fontes externas

Dado o risco de os subprodutos animais incidirem nas cadeias alimentares humana e animal nas

induacutestrias e no ambiente na sauacutede em geral existe uma legislaccedilatildeo proacutepria que aplica regras sanitaacuterias

especiacuteficas para resiacuteduos e individualmente para subprodutos

Por motivos de coerecircncia da legislaccedilatildeo comunitaacuteria eacute necessaacuterio esclarecer a relaccedilatildeo entre as regras

elaboradas no presente regulamento e a legislaccedilatildeo comunitaacuteria relativa a resiacuteduos(14)

Eacute necessaacuterio evitar uma duplicaccedilatildeo com o Regulamento (CE) nordm 17742002 do Parlamento Europeu e

do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras sanitaacuterias relativas aos subprodutos

animais natildeo destinados ao consumo humano que jaacute conteacutem disposiccedilotildees que abrangem globalmente a

expediccedilatildeo encaminhamento e movimento (recolha transporte manipulaccedilatildeo processamento

valorizaccedilatildeo ou eliminaccedilatildeo conservaccedilatildeo de registos documentos de acompanhamento e rastreabilidade)

de subprodutos animais no interior agrave entrada e agrave saiacuteda da Comunidade(15)

Da primeira concordacircncia retirada do Regulamento resulta que a legislaccedilatildeo dos subprodutos animais

deve ser correlacionada com o quadro comunitaacuterio tematicamente interdependente Do segundo

enunciado resulta que os documentos legais anteriores ao corpus enunciavam a singularidade das

disposiccedilotildees normativas relativas aos subprodutos animais Conclui-se deste modo que o termo resiacuteduo

deve ser entendido no presente corpus de acordo com as especificidades legais que este mesmo

diploma legal estabelece embora tenha de respeitar a interferecircncia conceptual Resiacuteduo eacute proacuteprio ao

Regulamento pelas normas restringidas que este prevecirc para evitar riscos sanitaacuterios e ambientais

A investigaccedilatildeo eacute reforccedilada por uma pesquisa adicional Constata-se deste modo que cada termo eacute

regulamentado por disposiccedilotildees proacuteprias relativas ao transporte (operaccedilatildeo especiacutefica determina por

disposiccedilotildees legais) Resume-se que existe o Modelo nordm 376DGV mdash Guia de Acompanhamento de

Subprodutos de Origem Animal (conforme o Despacho nordm 27792012 da Direccedilatildeo-Geral de

Veterinaacuteria(16)

) documento comercial destinado unicamente aos subprodutos animais e o Guia de

Acompanhamento de Resiacuteduos fornecido pelo Ministeacuterio do Ambiente do Ordenamento e do

Desenvolvimento Regional relativo agrave Lista Europeia de Resiacuteduos que natildeo inclui os subprodutos

Por conseguinte os subprodutos animais natildeo podem ser considerados e tratados enquanto resiacuteduos A

forma discursiva laquoeliminados como resiacuteduosraquo indica apenas a interdependecircncia conceptual

2 Problemas de traduccedilatildeo

Foi atribuiacuteda uma atenccedilatildeo especiacutefica a um elemento-chave o processo de traduccedilatildeo desta vez natildeo

paralelamente com a organizaccedilatildeo discursiva mas atraveacutes de requisitos de qualidade O estatuto de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

6

texto traduzido eacute primordial para o corpus em anaacutelise sendo um texto fiel perante o diploma legal

original com valor normativo no contexto legislativo comunitaacuterio

Estatisticamente o corpus foi considerado definitivamente um produto com um alto valor qualitativo

dadas as suas caracteriacutesticas discursivas e terminoloacutegicas tratadas por equipas de tradutores

reconhecidos por uma prestaccedilatildeo exemplar e altamente profissional Natildeo obstante foi possiacutevel

identificar certos problemas de traduccedilatildeo

2a) Alternacircncia entre equivalentes interlinguiacutesticos

A traduccedilatildeo eacute estudada terminologicamente pela necessidade de confirmar o estatuto de descritor ou

natildeo descritor de um termo com vista a determinaacute-lo enquanto termo especiacutefico

Os operadores que exerccedilam uma das seguintes atividades potildeem em vigor aplicam e mantecircm um

procedimento escrito permanente ou procedimentos com base nos princiacutepios de anaacutelise de risco e dos

pontos de controlo criacuteticos (princiacutepios HACCP) para (hellip)

d) Estabelecer e aplicar processos eficazes de vigilacircncia nos pontos de controlo criacuteticos

e) Estabelecer accedilotildees corretivas quando o acompanhamento indicar que um ponto de controlo criacutetico

natildeo se encontra sob controlo(17)

A concordacircncia eacute comparada com o texto original de onde resulta

Operators carrying out one of the following activities shall put in place implement and maintain a

permanent written procedure or procedures based on the hazard analysis and critical control points

(HACCP) principles for the (hellip)

(d) establish and implement effective monitoring procedures at critical control points

(e) establish corrective action when monitoring indicates that a critical control point is not under

control(18)

Observa-se a oscilaccedilatildeo entre os dois equivalentes vigilacircncia e acompanhamento relativos ao mesmo

termo em inglecircs laquomonitoringraquo A dificuldade reside na identificaccedilatildeo do termo descritor para a

constituiccedilatildeo da lista de terminologias

Foram consultadas fontes externas para certificar o termo preferencial De acordo com a Norma

Portuguesa NP EN ISO 220002005(19)

o termo em inglecircs pode ser igualmente traduzido pelo

equivalente laquomonitorizaccedilatildeoraquo de onde resulta uma lista mais alargada de variantes terminoloacutegicas

Segundo as definiccedilotildees consultadas as trecircs variantes remetem para o conceito de laquosequecircncia

acompanhada de avaliaccedilatildeo de processos segundo paracircmetros estabelecidosraquo O termo utilizado nas

publicaccedilotildees mais recentes mas em fontes de extraccedilatildeo distintas eacute monitorizaccedilatildeo o termo com a maior

frequecircncia de utilizaccedilatildeo em artigos e publicaccedilotildees cientiacuteficas em Portugal eacute vigilacircncia enquanto o

termo com menor nuacutemero de ocorrecircncias na literatura de especialidade eacute acompanhamento Por

conseguinte considerou-se que o descritor no corpus eacute o termo vigilacircncia

Deste modo eacute exemplificada uma modalidade de investigaccedilatildeo agrave volta da dinacircmica do processo de

traduccedilatildeo que determina uma seleccedilatildeo fundamentada do candidato a termo mais adequado

2b) Erro de traduccedilatildeo

Na lista de candidatos a termo consta a forma seguranccedila da cadeia alimentar Poreacutem o corpus

introduz variantes proacuteximas

A) Seguranccedila dos Alimentos (Autoridade Europeia para a Seguranccedila dos Alimentos mdash AESA)

atraveacutes do nome de uma organizaccedilatildeo

B) Seguranccedila Alimentar mdash atraveacutes da citaccedilatildeo do tiacutetulo de um documento da Comissatildeo laquoLivro

Branco sobre a Seguranccedila Alimentarraquo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

7

Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas

surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de

uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas

Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as

variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs

(i) Safety of the food chain

(ii) European Food Safety Authority (EFSA)

(iii) White Paper on Food Safety

Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por

pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter

definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual

Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo

Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)

Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar

da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo

seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor

quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista

NOTA 1 Adaptado da referecircncia

NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila

alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute

nutriccedilatildeo(21)

Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma

portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo

Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas

Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre

laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por

laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a

seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)

Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em

inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo

O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme

(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como

Food security is built on three pillars

Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis

Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet

Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate

water and sanitation

Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais

seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo

De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente

contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

8

seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar

Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar

enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos

Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no

Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser

explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias

nacionais de boas praacuteticas)

2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa

A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos

exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a

dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de

traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente

intratextual laquoprocessingraquo

A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob

pressatildeo)

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar

tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta

deve ser reduzida por meio de equipamento adequado

de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das

partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem

50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma

temperatura central superior a 133 degC durante pelo

menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo

(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser

produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de

esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor

saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer

isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior

ou posterior ao processo

3 O processamento pode ser efetuado em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)

Meacutetodos de transformaccedilatildeo

Meacutetodo 1

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a

transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50

miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de

equipamento adequado de forma a que efetuada a

reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser

aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central

superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos

sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior

a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento

teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer

numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao

processo

3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)

Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo

processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o

mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo

transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o

termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente

laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento

fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes

processos(25)

(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

9

Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus

O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade

da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado

anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo

separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade

competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel

(hellip)

As mateacuterias de categoria 3 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados

que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave

transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)

Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A

identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees

apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto

original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo

Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela

legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais

A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou

qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)

B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo

transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a

dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)

Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo

destinado aos subprodutos eacute processamento

(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados

obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma

compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor

3 Comentaacuterios

Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na

sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos

processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas

conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos

Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que

permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e

normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da

associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo

Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A

traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no

qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu

Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de

dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

10

mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente

garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares

Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos

generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado

internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de

especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do

domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio

cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa

nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia

discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais

As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo

que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por

um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente

linguiacutestica entre os Estados-Membros

O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a

possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de

traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais

especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo

Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima

descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos

impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados

terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa

Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As

instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e

de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e

internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de

Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia

(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc

Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal

demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo

linguiacutestica

A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave

normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo

diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da

Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da

Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de

especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)

4 Conclusatildeo

Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um

regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de

enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as

dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas

turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto

interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que

a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute

parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

11

disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos

utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando

assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)

O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um

trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam

uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de

traduccedilatildeo

mioarastroeextcdteuropaeu

(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano

(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-

contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-

destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras

sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o

Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que

revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8

Mapa Conceptual Integral

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

12

(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de

resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral

de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila

alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar

httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do

Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo

destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos

artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras

sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros

alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el

siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7

httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf

Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da

orthografia da liacutengua portuguesa

Maacuterio Vilar

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Aviso(1)

Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a

forma(2)

deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o

1ordm de Janeiro de 2012

A idecirca(3)

deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de

reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes

muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por

ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)

que me causam erysipela como

diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes

muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a

laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai

Nos meus escriptos pessoaes(5)

a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter

de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por

arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)

fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado

de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)

Valendo as regras

grammaticaes(8)

o que valem(9)

tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e

outros(10)

posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

13

firmemente ancorado(12)

na etymologia(13)

Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no

exerciacutecio da minha profissatildeo

Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)

reiumlntroduzi pois

mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)

mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos

diminutivos(16)

e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se

pronunciam abertamente(17)

mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)

mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua

precedente(19)

para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo

transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)

mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana

nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os

Moccedilambicanos)

mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a

haviam perdido(21)

mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e

requerer(22)

Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis

Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua

grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se

o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela

qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)

mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)

acircacirc(25)

ou ii(26)

por

exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns

(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)

noacutes os Portugueses mdash por

opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses

Cabo-Verdeanos(28)

Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros

Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter

Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o

Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)

mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs

Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c

pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em

coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre

aspas(30)

Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve

considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o

mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas

liacutenguas matrizes e outras

Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas

accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante

resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash

ru(p)tura(31)

ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c

Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)

do apoacutestrofo(33)

instrumento afereacutetico

sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo

tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para

quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash

concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens

argumento irrebattiacutevelhellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 3: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

3

1a) Enumeraccedilatildeo

Uma das principais caracteriacutesticas do discurso juriacutedico eacute a coordenaccedilatildeo mediante a enumeraccedilatildeo

nomeadamente por viacutergulas A enumeraccedilatildeo surge frequentemente no Regulamento e indica formas

lexicais com elementos seacutemicos comuns e distintivos Ao contraacuterio da interpretaccedilatildeo sugerida pelo

posicionamento sintaacutetico os termos satildeo coordenados apenas a este niacutevel sem refletir obrigatoriamente

o mesmo estatuto nocional

Deveratildeo ser estabelecidas regras de sauacutede comunitaacuterias em mateacuteria de recolha transporte

manuseamento tratamento transformaccedilatildeo processamento armazenamento colocaccedilatildeo no mercado

distribuiccedilatildeo utilizaccedilatildeo e eliminaccedilatildeo de subprodutos animais num quadro coerente e exaustivo(7)

Qual o estatuto de termo fora da enumeraccedilatildeo

Do ponto de vista terminoloacutegico considera-se que nem todos os elementos satildeo unidades

terminoloacutegicas (UT) assim como nem todos remetem para conceitos elementares do domiacutenio Mais

precisamente apenas determinadas lexias da enumeraccedilatildeo satildeo candidatos a termos segundo

procedimentos de preacute-seleccedilatildeo tais como processamento eliminaccedilatildeo transformaccedilatildeo ou utilizaccedilatildeo

A segunda questatildeo concerne a validade da organizaccedilatildeo do domiacutenio

processamento eliminaccedilatildeo transformaccedilatildeo utilizaccedilatildeo

A fim de validar os dados eacute comparada esta representaccedilatildeo com outras partes do discurso Deste modo

eacute extraiacuteda uma representaccedilatildeo contraditoacuteria Os candidatos a termos aparecem anteriormente

coordenados enquanto a anaacutelise de uma outra concordacircncia representa formas hieraacuterquicas

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo

i) diretamente sem processamento preacutevio ou

ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente

assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes(8)

Operaccedilotildees (sequenciais)

1) processamento

2) eliminaccedilatildeo 1) eliminaccedilatildeo

Por conseguinte o discurso natildeo ilustra forccedilosamente relaccedilotildees lexicais constantes logo a dificuldade

de validaccedilatildeo e representaccedilatildeo conceptual dos termos O discurso mostra-se limitativo pela

impossibilidade de aproveitamento de uma representaccedilatildeo uacutenica

No presente exemplo natildeo pode ser julgado apenas o processo de traduccedilatildeo O fator que determina a

discrepacircncia eacute antes de mais a redaccedilatildeo do Regulamento em inglecircs Tal como demonstrado pela

comparaccedilatildeo com o original este segue perfeitamente a estrutura exata do texto de partida

1b) Variabilidade dos conectores

laquoEstabelecimentoraquo ou laquoinstalaccedilatildeoraquo qualquer local onde seja efetuada qualquer operaccedilatildeo que implique

o manuseamento de subprodutos animais ou produtos derivados com exceccedilatildeo das embarcaccedilotildees

pesqueiras(9)

(i) estabelecimento = instalaccedilatildeo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

4

O conector laquoouraquo indica o niacutevel metatextual mdash materialidade do signo linguiacutestico apenas no discurso

sem encarar a identificaccedilatildeo referencial deste A concordacircncia anterior eacute um exemplo de definiccedilatildeo

atraveacutes da inserccedilatildeo do termo e da sua explicitaccedilatildeo Contudo a definiccedilatildeo equivale a ambos os termos

por conseguinte satildeo sinoacutenimos

Eacute necessaacuterio um sistema de controlo interno para assegurar que num estabelecimento ou numa

instalaccedilatildeo os requisitos do presente regulamento satildeo cumpridos(10)

(ii) estabelecimento = instalaccedilatildeo

Desta vez o conector laquoouraquo indica o niacutevel extratextual mdash uso linguiacutestico e extralinguiacutestico atraveacutes da

atualizaccedilatildeo do referente concreto Tendo em vista a definiccedilatildeo anteriormente ilustrada o conetor eacute uma

confirmaccedilatildeo da equivalecircncia nocional entre as duas UT

Os estabelecimentos as instalaccedilotildees e os utilizadores aprovados ou registados nos termos do

Regulamento (CE) nordm 17742002 antes de 4 de marccedilo de 2011 consideram-se aprovados ou registados

se for caso disso em conformidade com o presente regulamento(11)

(iii) estabelecimento ne instalaccedilatildeo

A concordacircncia ilustrada por este exemplo eacute uma marca de uso extratextual natildeo obstante esta

contradiz a representaccedilatildeo epistemoloacutegica anterior O uso do marcador ortograacutefico indica uma

coordenaccedilatildeo e natildeo uma equivalecircncia

Dos dois primeiros exemplos resulta uma equivalecircncia (estabelecimento = instalaccedilatildeo) enquanto o

terceiro introduz um novo conceito (estabelecimento ne instalaccedilatildeo) Os termos foram continuadamente

sujeitos agrave anaacutelise comparativa das diferentes ocorrecircncias ao longo do corpus Em suma a oscilaccedilatildeo

entre os diferentes valores semacircnticos ao longo do discurso torna ambiacutegua a organizaccedilatildeo dos termos

Considerou-se vaacutelida a equivalecircncia nocional entre as duas UT no acircmbito deste domiacutenio apesar de a

inconstacircncia da organizaccedilatildeo do conhecimento com base no discurso necessitar testes adicionais

1c) Inconstacircncia discursiva na estruturaccedilatildeo do conhecimento

Observou-se que dentro do Regulamento surgem termos que pertencem a sistemas conceptuais

diferentes Um exemplo eacute o termo resiacuteduo representativo para o domiacutenio dos subprodutos animais

bem como poderia ser representativo para o domiacutenio do ambiente O corpus especifica a noccedilatildeo de

resiacuteduo pela referecircncia intertextual com a Diretiva 200898CE(12)

relativa aos resiacuteduos logo o

conceito eacute entendido de acordo com o ato normativo em vigor (a diretiva)

Natildeo obstante observa-se a falha de transparecircncia no uso do termo na lei

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo

(i) diretamente sem processamento preacutevio ou

(ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente

assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes

b) Recuperadas ou eliminadas por coincineraccedilatildeo caso as mateacuterias de categoria 2 sejam

resiacuteduos

(i) diretamente sem processamento preacutevio ou (hellip)(13)

mateacuteria de categoria 2 ne resiacuteduos

A duacutevida lanccedilada por estas concordacircncias reflete-se na determinaccedilatildeo da correspondecircncia conceptual

entre resiacuteduo e subprodutos animais Por um lado resulta que a maneira de eliminar subprodutos

animais eacute idecircntica agrave eliminaccedilatildeo de resiacuteduos (a) por outro as mateacuterias podem ser elas proacuteprias resiacuteduos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

5

e eliminadas ou recuperadas conforme a legislaccedilatildeo referente (b) Para esclarecimento adicional eacute

consultado o texto original que leva agrave eliminaccedilatildeo da hipoacutetese da discordacircncia atraveacutes da traduccedilatildeo

A fim de solucionar a duacutevida eacute consultado o diploma legal inter-relacionado de onde resulta que

a) O resiacuteduo eacute a substacircncia ou produto do qual o detentor deve ou quer desfazer-se

b) Umas das operaccedilotildees destinadas aos resiacuteduos satildeo a valorizaccedilatildeo e a eliminaccedilatildeo (no

Regulamento o termo recuperaccedilatildeo eacute equivalente ao termo valorizaccedilatildeo usado na Diretiva

200898CE sendo ambos variantes de traduccedilatildeo do termo laquorecoveryraquo) junto com as suas

modalidades especiacuteficas subclassificadas na diretiva e atualizadas no Regulamento tal como a

incineraccedilatildeo coincineraccedilatildeo deposiccedilatildeo em aterro etc

Apoacutes estas constataccedilotildees observa-se a aproximaccedilatildeo entre resiacuteduos e subprodutos animais sendo estes

submetidos agraves mesmas operaccedilotildees tendo o mesmo valor conceptual a tendecircncia eacute de optar pela

segunda das variantes lanccediladas os subprodutos satildeo resiacuteduos

Contudo esta generalizaccedilatildeo natildeo pode ser realizada dentro de um domiacutenio tatildeo especiacutefico os

subprodutos animais A conclusatildeo acima enunciada eacute revogada apoacutes a consulta de fontes externas

Dado o risco de os subprodutos animais incidirem nas cadeias alimentares humana e animal nas

induacutestrias e no ambiente na sauacutede em geral existe uma legislaccedilatildeo proacutepria que aplica regras sanitaacuterias

especiacuteficas para resiacuteduos e individualmente para subprodutos

Por motivos de coerecircncia da legislaccedilatildeo comunitaacuteria eacute necessaacuterio esclarecer a relaccedilatildeo entre as regras

elaboradas no presente regulamento e a legislaccedilatildeo comunitaacuteria relativa a resiacuteduos(14)

Eacute necessaacuterio evitar uma duplicaccedilatildeo com o Regulamento (CE) nordm 17742002 do Parlamento Europeu e

do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras sanitaacuterias relativas aos subprodutos

animais natildeo destinados ao consumo humano que jaacute conteacutem disposiccedilotildees que abrangem globalmente a

expediccedilatildeo encaminhamento e movimento (recolha transporte manipulaccedilatildeo processamento

valorizaccedilatildeo ou eliminaccedilatildeo conservaccedilatildeo de registos documentos de acompanhamento e rastreabilidade)

de subprodutos animais no interior agrave entrada e agrave saiacuteda da Comunidade(15)

Da primeira concordacircncia retirada do Regulamento resulta que a legislaccedilatildeo dos subprodutos animais

deve ser correlacionada com o quadro comunitaacuterio tematicamente interdependente Do segundo

enunciado resulta que os documentos legais anteriores ao corpus enunciavam a singularidade das

disposiccedilotildees normativas relativas aos subprodutos animais Conclui-se deste modo que o termo resiacuteduo

deve ser entendido no presente corpus de acordo com as especificidades legais que este mesmo

diploma legal estabelece embora tenha de respeitar a interferecircncia conceptual Resiacuteduo eacute proacuteprio ao

Regulamento pelas normas restringidas que este prevecirc para evitar riscos sanitaacuterios e ambientais

A investigaccedilatildeo eacute reforccedilada por uma pesquisa adicional Constata-se deste modo que cada termo eacute

regulamentado por disposiccedilotildees proacuteprias relativas ao transporte (operaccedilatildeo especiacutefica determina por

disposiccedilotildees legais) Resume-se que existe o Modelo nordm 376DGV mdash Guia de Acompanhamento de

Subprodutos de Origem Animal (conforme o Despacho nordm 27792012 da Direccedilatildeo-Geral de

Veterinaacuteria(16)

) documento comercial destinado unicamente aos subprodutos animais e o Guia de

Acompanhamento de Resiacuteduos fornecido pelo Ministeacuterio do Ambiente do Ordenamento e do

Desenvolvimento Regional relativo agrave Lista Europeia de Resiacuteduos que natildeo inclui os subprodutos

Por conseguinte os subprodutos animais natildeo podem ser considerados e tratados enquanto resiacuteduos A

forma discursiva laquoeliminados como resiacuteduosraquo indica apenas a interdependecircncia conceptual

2 Problemas de traduccedilatildeo

Foi atribuiacuteda uma atenccedilatildeo especiacutefica a um elemento-chave o processo de traduccedilatildeo desta vez natildeo

paralelamente com a organizaccedilatildeo discursiva mas atraveacutes de requisitos de qualidade O estatuto de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

6

texto traduzido eacute primordial para o corpus em anaacutelise sendo um texto fiel perante o diploma legal

original com valor normativo no contexto legislativo comunitaacuterio

Estatisticamente o corpus foi considerado definitivamente um produto com um alto valor qualitativo

dadas as suas caracteriacutesticas discursivas e terminoloacutegicas tratadas por equipas de tradutores

reconhecidos por uma prestaccedilatildeo exemplar e altamente profissional Natildeo obstante foi possiacutevel

identificar certos problemas de traduccedilatildeo

2a) Alternacircncia entre equivalentes interlinguiacutesticos

A traduccedilatildeo eacute estudada terminologicamente pela necessidade de confirmar o estatuto de descritor ou

natildeo descritor de um termo com vista a determinaacute-lo enquanto termo especiacutefico

Os operadores que exerccedilam uma das seguintes atividades potildeem em vigor aplicam e mantecircm um

procedimento escrito permanente ou procedimentos com base nos princiacutepios de anaacutelise de risco e dos

pontos de controlo criacuteticos (princiacutepios HACCP) para (hellip)

d) Estabelecer e aplicar processos eficazes de vigilacircncia nos pontos de controlo criacuteticos

e) Estabelecer accedilotildees corretivas quando o acompanhamento indicar que um ponto de controlo criacutetico

natildeo se encontra sob controlo(17)

A concordacircncia eacute comparada com o texto original de onde resulta

Operators carrying out one of the following activities shall put in place implement and maintain a

permanent written procedure or procedures based on the hazard analysis and critical control points

(HACCP) principles for the (hellip)

(d) establish and implement effective monitoring procedures at critical control points

(e) establish corrective action when monitoring indicates that a critical control point is not under

control(18)

Observa-se a oscilaccedilatildeo entre os dois equivalentes vigilacircncia e acompanhamento relativos ao mesmo

termo em inglecircs laquomonitoringraquo A dificuldade reside na identificaccedilatildeo do termo descritor para a

constituiccedilatildeo da lista de terminologias

Foram consultadas fontes externas para certificar o termo preferencial De acordo com a Norma

Portuguesa NP EN ISO 220002005(19)

o termo em inglecircs pode ser igualmente traduzido pelo

equivalente laquomonitorizaccedilatildeoraquo de onde resulta uma lista mais alargada de variantes terminoloacutegicas

Segundo as definiccedilotildees consultadas as trecircs variantes remetem para o conceito de laquosequecircncia

acompanhada de avaliaccedilatildeo de processos segundo paracircmetros estabelecidosraquo O termo utilizado nas

publicaccedilotildees mais recentes mas em fontes de extraccedilatildeo distintas eacute monitorizaccedilatildeo o termo com a maior

frequecircncia de utilizaccedilatildeo em artigos e publicaccedilotildees cientiacuteficas em Portugal eacute vigilacircncia enquanto o

termo com menor nuacutemero de ocorrecircncias na literatura de especialidade eacute acompanhamento Por

conseguinte considerou-se que o descritor no corpus eacute o termo vigilacircncia

Deste modo eacute exemplificada uma modalidade de investigaccedilatildeo agrave volta da dinacircmica do processo de

traduccedilatildeo que determina uma seleccedilatildeo fundamentada do candidato a termo mais adequado

2b) Erro de traduccedilatildeo

Na lista de candidatos a termo consta a forma seguranccedila da cadeia alimentar Poreacutem o corpus

introduz variantes proacuteximas

A) Seguranccedila dos Alimentos (Autoridade Europeia para a Seguranccedila dos Alimentos mdash AESA)

atraveacutes do nome de uma organizaccedilatildeo

B) Seguranccedila Alimentar mdash atraveacutes da citaccedilatildeo do tiacutetulo de um documento da Comissatildeo laquoLivro

Branco sobre a Seguranccedila Alimentarraquo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

7

Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas

surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de

uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas

Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as

variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs

(i) Safety of the food chain

(ii) European Food Safety Authority (EFSA)

(iii) White Paper on Food Safety

Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por

pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter

definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual

Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo

Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)

Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar

da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo

seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor

quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista

NOTA 1 Adaptado da referecircncia

NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila

alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute

nutriccedilatildeo(21)

Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma

portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo

Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas

Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre

laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por

laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a

seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)

Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em

inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo

O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme

(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como

Food security is built on three pillars

Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis

Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet

Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate

water and sanitation

Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais

seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo

De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente

contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

8

seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar

Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar

enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos

Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no

Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser

explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias

nacionais de boas praacuteticas)

2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa

A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos

exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a

dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de

traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente

intratextual laquoprocessingraquo

A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob

pressatildeo)

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar

tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta

deve ser reduzida por meio de equipamento adequado

de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das

partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem

50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma

temperatura central superior a 133 degC durante pelo

menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo

(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser

produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de

esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor

saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer

isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior

ou posterior ao processo

3 O processamento pode ser efetuado em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)

Meacutetodos de transformaccedilatildeo

Meacutetodo 1

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a

transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50

miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de

equipamento adequado de forma a que efetuada a

reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser

aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central

superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos

sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior

a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento

teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer

numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao

processo

3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)

Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo

processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o

mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo

transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o

termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente

laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento

fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes

processos(25)

(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

9

Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus

O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade

da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado

anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo

separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade

competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel

(hellip)

As mateacuterias de categoria 3 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados

que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave

transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)

Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A

identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees

apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto

original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo

Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela

legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais

A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou

qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)

B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo

transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a

dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)

Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo

destinado aos subprodutos eacute processamento

(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados

obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma

compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor

3 Comentaacuterios

Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na

sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos

processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas

conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos

Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que

permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e

normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da

associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo

Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A

traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no

qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu

Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de

dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

10

mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente

garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares

Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos

generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado

internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de

especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do

domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio

cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa

nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia

discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais

As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo

que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por

um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente

linguiacutestica entre os Estados-Membros

O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a

possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de

traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais

especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo

Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima

descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos

impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados

terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa

Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As

instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e

de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e

internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de

Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia

(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc

Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal

demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo

linguiacutestica

A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave

normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo

diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da

Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da

Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de

especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)

4 Conclusatildeo

Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um

regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de

enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as

dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas

turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto

interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que

a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute

parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

11

disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos

utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando

assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)

O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um

trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam

uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de

traduccedilatildeo

mioarastroeextcdteuropaeu

(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano

(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-

contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-

destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras

sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o

Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que

revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8

Mapa Conceptual Integral

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

12

(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de

resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral

de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila

alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar

httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do

Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo

destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos

artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras

sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros

alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el

siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7

httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf

Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da

orthografia da liacutengua portuguesa

Maacuterio Vilar

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Aviso(1)

Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a

forma(2)

deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o

1ordm de Janeiro de 2012

A idecirca(3)

deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de

reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes

muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por

ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)

que me causam erysipela como

diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes

muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a

laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai

Nos meus escriptos pessoaes(5)

a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter

de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por

arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)

fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado

de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)

Valendo as regras

grammaticaes(8)

o que valem(9)

tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e

outros(10)

posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

13

firmemente ancorado(12)

na etymologia(13)

Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no

exerciacutecio da minha profissatildeo

Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)

reiumlntroduzi pois

mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)

mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos

diminutivos(16)

e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se

pronunciam abertamente(17)

mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)

mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua

precedente(19)

para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo

transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)

mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana

nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os

Moccedilambicanos)

mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a

haviam perdido(21)

mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e

requerer(22)

Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis

Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua

grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se

o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela

qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)

mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)

acircacirc(25)

ou ii(26)

por

exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns

(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)

noacutes os Portugueses mdash por

opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses

Cabo-Verdeanos(28)

Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros

Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter

Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o

Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)

mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs

Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c

pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em

coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre

aspas(30)

Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve

considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o

mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas

liacutenguas matrizes e outras

Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas

accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante

resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash

ru(p)tura(31)

ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c

Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)

do apoacutestrofo(33)

instrumento afereacutetico

sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo

tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para

quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash

concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens

argumento irrebattiacutevelhellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 4: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

4

O conector laquoouraquo indica o niacutevel metatextual mdash materialidade do signo linguiacutestico apenas no discurso

sem encarar a identificaccedilatildeo referencial deste A concordacircncia anterior eacute um exemplo de definiccedilatildeo

atraveacutes da inserccedilatildeo do termo e da sua explicitaccedilatildeo Contudo a definiccedilatildeo equivale a ambos os termos

por conseguinte satildeo sinoacutenimos

Eacute necessaacuterio um sistema de controlo interno para assegurar que num estabelecimento ou numa

instalaccedilatildeo os requisitos do presente regulamento satildeo cumpridos(10)

(ii) estabelecimento = instalaccedilatildeo

Desta vez o conector laquoouraquo indica o niacutevel extratextual mdash uso linguiacutestico e extralinguiacutestico atraveacutes da

atualizaccedilatildeo do referente concreto Tendo em vista a definiccedilatildeo anteriormente ilustrada o conetor eacute uma

confirmaccedilatildeo da equivalecircncia nocional entre as duas UT

Os estabelecimentos as instalaccedilotildees e os utilizadores aprovados ou registados nos termos do

Regulamento (CE) nordm 17742002 antes de 4 de marccedilo de 2011 consideram-se aprovados ou registados

se for caso disso em conformidade com o presente regulamento(11)

(iii) estabelecimento ne instalaccedilatildeo

A concordacircncia ilustrada por este exemplo eacute uma marca de uso extratextual natildeo obstante esta

contradiz a representaccedilatildeo epistemoloacutegica anterior O uso do marcador ortograacutefico indica uma

coordenaccedilatildeo e natildeo uma equivalecircncia

Dos dois primeiros exemplos resulta uma equivalecircncia (estabelecimento = instalaccedilatildeo) enquanto o

terceiro introduz um novo conceito (estabelecimento ne instalaccedilatildeo) Os termos foram continuadamente

sujeitos agrave anaacutelise comparativa das diferentes ocorrecircncias ao longo do corpus Em suma a oscilaccedilatildeo

entre os diferentes valores semacircnticos ao longo do discurso torna ambiacutegua a organizaccedilatildeo dos termos

Considerou-se vaacutelida a equivalecircncia nocional entre as duas UT no acircmbito deste domiacutenio apesar de a

inconstacircncia da organizaccedilatildeo do conhecimento com base no discurso necessitar testes adicionais

1c) Inconstacircncia discursiva na estruturaccedilatildeo do conhecimento

Observou-se que dentro do Regulamento surgem termos que pertencem a sistemas conceptuais

diferentes Um exemplo eacute o termo resiacuteduo representativo para o domiacutenio dos subprodutos animais

bem como poderia ser representativo para o domiacutenio do ambiente O corpus especifica a noccedilatildeo de

resiacuteduo pela referecircncia intertextual com a Diretiva 200898CE(12)

relativa aos resiacuteduos logo o

conceito eacute entendido de acordo com o ato normativo em vigor (a diretiva)

Natildeo obstante observa-se a falha de transparecircncia no uso do termo na lei

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo

(i) diretamente sem processamento preacutevio ou

(ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente

assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes

b) Recuperadas ou eliminadas por coincineraccedilatildeo caso as mateacuterias de categoria 2 sejam

resiacuteduos

(i) diretamente sem processamento preacutevio ou (hellip)(13)

mateacuteria de categoria 2 ne resiacuteduos

A duacutevida lanccedilada por estas concordacircncias reflete-se na determinaccedilatildeo da correspondecircncia conceptual

entre resiacuteduo e subprodutos animais Por um lado resulta que a maneira de eliminar subprodutos

animais eacute idecircntica agrave eliminaccedilatildeo de resiacuteduos (a) por outro as mateacuterias podem ser elas proacuteprias resiacuteduos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

5

e eliminadas ou recuperadas conforme a legislaccedilatildeo referente (b) Para esclarecimento adicional eacute

consultado o texto original que leva agrave eliminaccedilatildeo da hipoacutetese da discordacircncia atraveacutes da traduccedilatildeo

A fim de solucionar a duacutevida eacute consultado o diploma legal inter-relacionado de onde resulta que

a) O resiacuteduo eacute a substacircncia ou produto do qual o detentor deve ou quer desfazer-se

b) Umas das operaccedilotildees destinadas aos resiacuteduos satildeo a valorizaccedilatildeo e a eliminaccedilatildeo (no

Regulamento o termo recuperaccedilatildeo eacute equivalente ao termo valorizaccedilatildeo usado na Diretiva

200898CE sendo ambos variantes de traduccedilatildeo do termo laquorecoveryraquo) junto com as suas

modalidades especiacuteficas subclassificadas na diretiva e atualizadas no Regulamento tal como a

incineraccedilatildeo coincineraccedilatildeo deposiccedilatildeo em aterro etc

Apoacutes estas constataccedilotildees observa-se a aproximaccedilatildeo entre resiacuteduos e subprodutos animais sendo estes

submetidos agraves mesmas operaccedilotildees tendo o mesmo valor conceptual a tendecircncia eacute de optar pela

segunda das variantes lanccediladas os subprodutos satildeo resiacuteduos

Contudo esta generalizaccedilatildeo natildeo pode ser realizada dentro de um domiacutenio tatildeo especiacutefico os

subprodutos animais A conclusatildeo acima enunciada eacute revogada apoacutes a consulta de fontes externas

Dado o risco de os subprodutos animais incidirem nas cadeias alimentares humana e animal nas

induacutestrias e no ambiente na sauacutede em geral existe uma legislaccedilatildeo proacutepria que aplica regras sanitaacuterias

especiacuteficas para resiacuteduos e individualmente para subprodutos

Por motivos de coerecircncia da legislaccedilatildeo comunitaacuteria eacute necessaacuterio esclarecer a relaccedilatildeo entre as regras

elaboradas no presente regulamento e a legislaccedilatildeo comunitaacuteria relativa a resiacuteduos(14)

Eacute necessaacuterio evitar uma duplicaccedilatildeo com o Regulamento (CE) nordm 17742002 do Parlamento Europeu e

do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras sanitaacuterias relativas aos subprodutos

animais natildeo destinados ao consumo humano que jaacute conteacutem disposiccedilotildees que abrangem globalmente a

expediccedilatildeo encaminhamento e movimento (recolha transporte manipulaccedilatildeo processamento

valorizaccedilatildeo ou eliminaccedilatildeo conservaccedilatildeo de registos documentos de acompanhamento e rastreabilidade)

de subprodutos animais no interior agrave entrada e agrave saiacuteda da Comunidade(15)

Da primeira concordacircncia retirada do Regulamento resulta que a legislaccedilatildeo dos subprodutos animais

deve ser correlacionada com o quadro comunitaacuterio tematicamente interdependente Do segundo

enunciado resulta que os documentos legais anteriores ao corpus enunciavam a singularidade das

disposiccedilotildees normativas relativas aos subprodutos animais Conclui-se deste modo que o termo resiacuteduo

deve ser entendido no presente corpus de acordo com as especificidades legais que este mesmo

diploma legal estabelece embora tenha de respeitar a interferecircncia conceptual Resiacuteduo eacute proacuteprio ao

Regulamento pelas normas restringidas que este prevecirc para evitar riscos sanitaacuterios e ambientais

A investigaccedilatildeo eacute reforccedilada por uma pesquisa adicional Constata-se deste modo que cada termo eacute

regulamentado por disposiccedilotildees proacuteprias relativas ao transporte (operaccedilatildeo especiacutefica determina por

disposiccedilotildees legais) Resume-se que existe o Modelo nordm 376DGV mdash Guia de Acompanhamento de

Subprodutos de Origem Animal (conforme o Despacho nordm 27792012 da Direccedilatildeo-Geral de

Veterinaacuteria(16)

) documento comercial destinado unicamente aos subprodutos animais e o Guia de

Acompanhamento de Resiacuteduos fornecido pelo Ministeacuterio do Ambiente do Ordenamento e do

Desenvolvimento Regional relativo agrave Lista Europeia de Resiacuteduos que natildeo inclui os subprodutos

Por conseguinte os subprodutos animais natildeo podem ser considerados e tratados enquanto resiacuteduos A

forma discursiva laquoeliminados como resiacuteduosraquo indica apenas a interdependecircncia conceptual

2 Problemas de traduccedilatildeo

Foi atribuiacuteda uma atenccedilatildeo especiacutefica a um elemento-chave o processo de traduccedilatildeo desta vez natildeo

paralelamente com a organizaccedilatildeo discursiva mas atraveacutes de requisitos de qualidade O estatuto de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

6

texto traduzido eacute primordial para o corpus em anaacutelise sendo um texto fiel perante o diploma legal

original com valor normativo no contexto legislativo comunitaacuterio

Estatisticamente o corpus foi considerado definitivamente um produto com um alto valor qualitativo

dadas as suas caracteriacutesticas discursivas e terminoloacutegicas tratadas por equipas de tradutores

reconhecidos por uma prestaccedilatildeo exemplar e altamente profissional Natildeo obstante foi possiacutevel

identificar certos problemas de traduccedilatildeo

2a) Alternacircncia entre equivalentes interlinguiacutesticos

A traduccedilatildeo eacute estudada terminologicamente pela necessidade de confirmar o estatuto de descritor ou

natildeo descritor de um termo com vista a determinaacute-lo enquanto termo especiacutefico

Os operadores que exerccedilam uma das seguintes atividades potildeem em vigor aplicam e mantecircm um

procedimento escrito permanente ou procedimentos com base nos princiacutepios de anaacutelise de risco e dos

pontos de controlo criacuteticos (princiacutepios HACCP) para (hellip)

d) Estabelecer e aplicar processos eficazes de vigilacircncia nos pontos de controlo criacuteticos

e) Estabelecer accedilotildees corretivas quando o acompanhamento indicar que um ponto de controlo criacutetico

natildeo se encontra sob controlo(17)

A concordacircncia eacute comparada com o texto original de onde resulta

Operators carrying out one of the following activities shall put in place implement and maintain a

permanent written procedure or procedures based on the hazard analysis and critical control points

(HACCP) principles for the (hellip)

(d) establish and implement effective monitoring procedures at critical control points

(e) establish corrective action when monitoring indicates that a critical control point is not under

control(18)

Observa-se a oscilaccedilatildeo entre os dois equivalentes vigilacircncia e acompanhamento relativos ao mesmo

termo em inglecircs laquomonitoringraquo A dificuldade reside na identificaccedilatildeo do termo descritor para a

constituiccedilatildeo da lista de terminologias

Foram consultadas fontes externas para certificar o termo preferencial De acordo com a Norma

Portuguesa NP EN ISO 220002005(19)

o termo em inglecircs pode ser igualmente traduzido pelo

equivalente laquomonitorizaccedilatildeoraquo de onde resulta uma lista mais alargada de variantes terminoloacutegicas

Segundo as definiccedilotildees consultadas as trecircs variantes remetem para o conceito de laquosequecircncia

acompanhada de avaliaccedilatildeo de processos segundo paracircmetros estabelecidosraquo O termo utilizado nas

publicaccedilotildees mais recentes mas em fontes de extraccedilatildeo distintas eacute monitorizaccedilatildeo o termo com a maior

frequecircncia de utilizaccedilatildeo em artigos e publicaccedilotildees cientiacuteficas em Portugal eacute vigilacircncia enquanto o

termo com menor nuacutemero de ocorrecircncias na literatura de especialidade eacute acompanhamento Por

conseguinte considerou-se que o descritor no corpus eacute o termo vigilacircncia

Deste modo eacute exemplificada uma modalidade de investigaccedilatildeo agrave volta da dinacircmica do processo de

traduccedilatildeo que determina uma seleccedilatildeo fundamentada do candidato a termo mais adequado

2b) Erro de traduccedilatildeo

Na lista de candidatos a termo consta a forma seguranccedila da cadeia alimentar Poreacutem o corpus

introduz variantes proacuteximas

A) Seguranccedila dos Alimentos (Autoridade Europeia para a Seguranccedila dos Alimentos mdash AESA)

atraveacutes do nome de uma organizaccedilatildeo

B) Seguranccedila Alimentar mdash atraveacutes da citaccedilatildeo do tiacutetulo de um documento da Comissatildeo laquoLivro

Branco sobre a Seguranccedila Alimentarraquo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

7

Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas

surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de

uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas

Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as

variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs

(i) Safety of the food chain

(ii) European Food Safety Authority (EFSA)

(iii) White Paper on Food Safety

Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por

pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter

definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual

Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo

Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)

Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar

da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo

seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor

quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista

NOTA 1 Adaptado da referecircncia

NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila

alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute

nutriccedilatildeo(21)

Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma

portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo

Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas

Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre

laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por

laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a

seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)

Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em

inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo

O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme

(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como

Food security is built on three pillars

Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis

Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet

Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate

water and sanitation

Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais

seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo

De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente

contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

8

seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar

Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar

enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos

Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no

Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser

explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias

nacionais de boas praacuteticas)

2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa

A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos

exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a

dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de

traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente

intratextual laquoprocessingraquo

A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob

pressatildeo)

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar

tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta

deve ser reduzida por meio de equipamento adequado

de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das

partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem

50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma

temperatura central superior a 133 degC durante pelo

menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo

(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser

produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de

esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor

saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer

isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior

ou posterior ao processo

3 O processamento pode ser efetuado em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)

Meacutetodos de transformaccedilatildeo

Meacutetodo 1

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a

transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50

miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de

equipamento adequado de forma a que efetuada a

reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser

aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central

superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos

sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior

a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento

teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer

numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao

processo

3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)

Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo

processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o

mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo

transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o

termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente

laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento

fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes

processos(25)

(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

9

Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus

O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade

da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado

anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo

separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade

competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel

(hellip)

As mateacuterias de categoria 3 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados

que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave

transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)

Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A

identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees

apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto

original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo

Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela

legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais

A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou

qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)

B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo

transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a

dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)

Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo

destinado aos subprodutos eacute processamento

(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados

obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma

compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor

3 Comentaacuterios

Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na

sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos

processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas

conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos

Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que

permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e

normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da

associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo

Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A

traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no

qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu

Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de

dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

10

mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente

garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares

Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos

generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado

internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de

especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do

domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio

cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa

nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia

discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais

As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo

que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por

um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente

linguiacutestica entre os Estados-Membros

O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a

possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de

traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais

especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo

Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima

descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos

impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados

terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa

Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As

instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e

de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e

internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de

Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia

(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc

Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal

demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo

linguiacutestica

A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave

normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo

diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da

Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da

Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de

especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)

4 Conclusatildeo

Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um

regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de

enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as

dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas

turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto

interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que

a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute

parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

11

disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos

utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando

assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)

O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um

trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam

uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de

traduccedilatildeo

mioarastroeextcdteuropaeu

(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano

(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-

contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-

destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras

sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o

Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que

revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8

Mapa Conceptual Integral

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

12

(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de

resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral

de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila

alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar

httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do

Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo

destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos

artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras

sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros

alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el

siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7

httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf

Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da

orthografia da liacutengua portuguesa

Maacuterio Vilar

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Aviso(1)

Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a

forma(2)

deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o

1ordm de Janeiro de 2012

A idecirca(3)

deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de

reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes

muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por

ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)

que me causam erysipela como

diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes

muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a

laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai

Nos meus escriptos pessoaes(5)

a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter

de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por

arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)

fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado

de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)

Valendo as regras

grammaticaes(8)

o que valem(9)

tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e

outros(10)

posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

13

firmemente ancorado(12)

na etymologia(13)

Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no

exerciacutecio da minha profissatildeo

Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)

reiumlntroduzi pois

mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)

mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos

diminutivos(16)

e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se

pronunciam abertamente(17)

mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)

mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua

precedente(19)

para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo

transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)

mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana

nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os

Moccedilambicanos)

mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a

haviam perdido(21)

mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e

requerer(22)

Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis

Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua

grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se

o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela

qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)

mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)

acircacirc(25)

ou ii(26)

por

exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns

(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)

noacutes os Portugueses mdash por

opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses

Cabo-Verdeanos(28)

Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros

Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter

Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o

Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)

mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs

Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c

pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em

coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre

aspas(30)

Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve

considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o

mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas

liacutenguas matrizes e outras

Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas

accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante

resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash

ru(p)tura(31)

ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c

Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)

do apoacutestrofo(33)

instrumento afereacutetico

sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo

tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para

quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash

concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens

argumento irrebattiacutevelhellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 5: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

5

e eliminadas ou recuperadas conforme a legislaccedilatildeo referente (b) Para esclarecimento adicional eacute

consultado o texto original que leva agrave eliminaccedilatildeo da hipoacutetese da discordacircncia atraveacutes da traduccedilatildeo

A fim de solucionar a duacutevida eacute consultado o diploma legal inter-relacionado de onde resulta que

a) O resiacuteduo eacute a substacircncia ou produto do qual o detentor deve ou quer desfazer-se

b) Umas das operaccedilotildees destinadas aos resiacuteduos satildeo a valorizaccedilatildeo e a eliminaccedilatildeo (no

Regulamento o termo recuperaccedilatildeo eacute equivalente ao termo valorizaccedilatildeo usado na Diretiva

200898CE sendo ambos variantes de traduccedilatildeo do termo laquorecoveryraquo) junto com as suas

modalidades especiacuteficas subclassificadas na diretiva e atualizadas no Regulamento tal como a

incineraccedilatildeo coincineraccedilatildeo deposiccedilatildeo em aterro etc

Apoacutes estas constataccedilotildees observa-se a aproximaccedilatildeo entre resiacuteduos e subprodutos animais sendo estes

submetidos agraves mesmas operaccedilotildees tendo o mesmo valor conceptual a tendecircncia eacute de optar pela

segunda das variantes lanccediladas os subprodutos satildeo resiacuteduos

Contudo esta generalizaccedilatildeo natildeo pode ser realizada dentro de um domiacutenio tatildeo especiacutefico os

subprodutos animais A conclusatildeo acima enunciada eacute revogada apoacutes a consulta de fontes externas

Dado o risco de os subprodutos animais incidirem nas cadeias alimentares humana e animal nas

induacutestrias e no ambiente na sauacutede em geral existe uma legislaccedilatildeo proacutepria que aplica regras sanitaacuterias

especiacuteficas para resiacuteduos e individualmente para subprodutos

Por motivos de coerecircncia da legislaccedilatildeo comunitaacuteria eacute necessaacuterio esclarecer a relaccedilatildeo entre as regras

elaboradas no presente regulamento e a legislaccedilatildeo comunitaacuteria relativa a resiacuteduos(14)

Eacute necessaacuterio evitar uma duplicaccedilatildeo com o Regulamento (CE) nordm 17742002 do Parlamento Europeu e

do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras sanitaacuterias relativas aos subprodutos

animais natildeo destinados ao consumo humano que jaacute conteacutem disposiccedilotildees que abrangem globalmente a

expediccedilatildeo encaminhamento e movimento (recolha transporte manipulaccedilatildeo processamento

valorizaccedilatildeo ou eliminaccedilatildeo conservaccedilatildeo de registos documentos de acompanhamento e rastreabilidade)

de subprodutos animais no interior agrave entrada e agrave saiacuteda da Comunidade(15)

Da primeira concordacircncia retirada do Regulamento resulta que a legislaccedilatildeo dos subprodutos animais

deve ser correlacionada com o quadro comunitaacuterio tematicamente interdependente Do segundo

enunciado resulta que os documentos legais anteriores ao corpus enunciavam a singularidade das

disposiccedilotildees normativas relativas aos subprodutos animais Conclui-se deste modo que o termo resiacuteduo

deve ser entendido no presente corpus de acordo com as especificidades legais que este mesmo

diploma legal estabelece embora tenha de respeitar a interferecircncia conceptual Resiacuteduo eacute proacuteprio ao

Regulamento pelas normas restringidas que este prevecirc para evitar riscos sanitaacuterios e ambientais

A investigaccedilatildeo eacute reforccedilada por uma pesquisa adicional Constata-se deste modo que cada termo eacute

regulamentado por disposiccedilotildees proacuteprias relativas ao transporte (operaccedilatildeo especiacutefica determina por

disposiccedilotildees legais) Resume-se que existe o Modelo nordm 376DGV mdash Guia de Acompanhamento de

Subprodutos de Origem Animal (conforme o Despacho nordm 27792012 da Direccedilatildeo-Geral de

Veterinaacuteria(16)

) documento comercial destinado unicamente aos subprodutos animais e o Guia de

Acompanhamento de Resiacuteduos fornecido pelo Ministeacuterio do Ambiente do Ordenamento e do

Desenvolvimento Regional relativo agrave Lista Europeia de Resiacuteduos que natildeo inclui os subprodutos

Por conseguinte os subprodutos animais natildeo podem ser considerados e tratados enquanto resiacuteduos A

forma discursiva laquoeliminados como resiacuteduosraquo indica apenas a interdependecircncia conceptual

2 Problemas de traduccedilatildeo

Foi atribuiacuteda uma atenccedilatildeo especiacutefica a um elemento-chave o processo de traduccedilatildeo desta vez natildeo

paralelamente com a organizaccedilatildeo discursiva mas atraveacutes de requisitos de qualidade O estatuto de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

6

texto traduzido eacute primordial para o corpus em anaacutelise sendo um texto fiel perante o diploma legal

original com valor normativo no contexto legislativo comunitaacuterio

Estatisticamente o corpus foi considerado definitivamente um produto com um alto valor qualitativo

dadas as suas caracteriacutesticas discursivas e terminoloacutegicas tratadas por equipas de tradutores

reconhecidos por uma prestaccedilatildeo exemplar e altamente profissional Natildeo obstante foi possiacutevel

identificar certos problemas de traduccedilatildeo

2a) Alternacircncia entre equivalentes interlinguiacutesticos

A traduccedilatildeo eacute estudada terminologicamente pela necessidade de confirmar o estatuto de descritor ou

natildeo descritor de um termo com vista a determinaacute-lo enquanto termo especiacutefico

Os operadores que exerccedilam uma das seguintes atividades potildeem em vigor aplicam e mantecircm um

procedimento escrito permanente ou procedimentos com base nos princiacutepios de anaacutelise de risco e dos

pontos de controlo criacuteticos (princiacutepios HACCP) para (hellip)

d) Estabelecer e aplicar processos eficazes de vigilacircncia nos pontos de controlo criacuteticos

e) Estabelecer accedilotildees corretivas quando o acompanhamento indicar que um ponto de controlo criacutetico

natildeo se encontra sob controlo(17)

A concordacircncia eacute comparada com o texto original de onde resulta

Operators carrying out one of the following activities shall put in place implement and maintain a

permanent written procedure or procedures based on the hazard analysis and critical control points

(HACCP) principles for the (hellip)

(d) establish and implement effective monitoring procedures at critical control points

(e) establish corrective action when monitoring indicates that a critical control point is not under

control(18)

Observa-se a oscilaccedilatildeo entre os dois equivalentes vigilacircncia e acompanhamento relativos ao mesmo

termo em inglecircs laquomonitoringraquo A dificuldade reside na identificaccedilatildeo do termo descritor para a

constituiccedilatildeo da lista de terminologias

Foram consultadas fontes externas para certificar o termo preferencial De acordo com a Norma

Portuguesa NP EN ISO 220002005(19)

o termo em inglecircs pode ser igualmente traduzido pelo

equivalente laquomonitorizaccedilatildeoraquo de onde resulta uma lista mais alargada de variantes terminoloacutegicas

Segundo as definiccedilotildees consultadas as trecircs variantes remetem para o conceito de laquosequecircncia

acompanhada de avaliaccedilatildeo de processos segundo paracircmetros estabelecidosraquo O termo utilizado nas

publicaccedilotildees mais recentes mas em fontes de extraccedilatildeo distintas eacute monitorizaccedilatildeo o termo com a maior

frequecircncia de utilizaccedilatildeo em artigos e publicaccedilotildees cientiacuteficas em Portugal eacute vigilacircncia enquanto o

termo com menor nuacutemero de ocorrecircncias na literatura de especialidade eacute acompanhamento Por

conseguinte considerou-se que o descritor no corpus eacute o termo vigilacircncia

Deste modo eacute exemplificada uma modalidade de investigaccedilatildeo agrave volta da dinacircmica do processo de

traduccedilatildeo que determina uma seleccedilatildeo fundamentada do candidato a termo mais adequado

2b) Erro de traduccedilatildeo

Na lista de candidatos a termo consta a forma seguranccedila da cadeia alimentar Poreacutem o corpus

introduz variantes proacuteximas

A) Seguranccedila dos Alimentos (Autoridade Europeia para a Seguranccedila dos Alimentos mdash AESA)

atraveacutes do nome de uma organizaccedilatildeo

B) Seguranccedila Alimentar mdash atraveacutes da citaccedilatildeo do tiacutetulo de um documento da Comissatildeo laquoLivro

Branco sobre a Seguranccedila Alimentarraquo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

7

Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas

surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de

uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas

Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as

variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs

(i) Safety of the food chain

(ii) European Food Safety Authority (EFSA)

(iii) White Paper on Food Safety

Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por

pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter

definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual

Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo

Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)

Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar

da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo

seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor

quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista

NOTA 1 Adaptado da referecircncia

NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila

alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute

nutriccedilatildeo(21)

Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma

portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo

Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas

Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre

laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por

laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a

seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)

Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em

inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo

O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme

(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como

Food security is built on three pillars

Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis

Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet

Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate

water and sanitation

Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais

seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo

De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente

contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

8

seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar

Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar

enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos

Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no

Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser

explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias

nacionais de boas praacuteticas)

2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa

A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos

exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a

dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de

traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente

intratextual laquoprocessingraquo

A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob

pressatildeo)

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar

tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta

deve ser reduzida por meio de equipamento adequado

de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das

partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem

50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma

temperatura central superior a 133 degC durante pelo

menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo

(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser

produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de

esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor

saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer

isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior

ou posterior ao processo

3 O processamento pode ser efetuado em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)

Meacutetodos de transformaccedilatildeo

Meacutetodo 1

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a

transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50

miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de

equipamento adequado de forma a que efetuada a

reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser

aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central

superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos

sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior

a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento

teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer

numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao

processo

3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)

Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo

processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o

mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo

transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o

termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente

laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento

fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes

processos(25)

(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

9

Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus

O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade

da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado

anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo

separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade

competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel

(hellip)

As mateacuterias de categoria 3 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados

que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave

transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)

Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A

identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees

apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto

original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo

Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela

legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais

A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou

qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)

B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo

transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a

dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)

Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo

destinado aos subprodutos eacute processamento

(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados

obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma

compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor

3 Comentaacuterios

Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na

sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos

processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas

conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos

Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que

permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e

normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da

associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo

Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A

traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no

qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu

Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de

dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

10

mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente

garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares

Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos

generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado

internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de

especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do

domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio

cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa

nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia

discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais

As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo

que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por

um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente

linguiacutestica entre os Estados-Membros

O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a

possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de

traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais

especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo

Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima

descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos

impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados

terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa

Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As

instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e

de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e

internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de

Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia

(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc

Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal

demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo

linguiacutestica

A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave

normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo

diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da

Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da

Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de

especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)

4 Conclusatildeo

Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um

regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de

enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as

dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas

turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto

interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que

a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute

parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

11

disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos

utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando

assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)

O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um

trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam

uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de

traduccedilatildeo

mioarastroeextcdteuropaeu

(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano

(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-

contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-

destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras

sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o

Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que

revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8

Mapa Conceptual Integral

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

12

(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de

resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral

de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila

alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar

httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do

Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo

destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos

artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras

sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros

alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el

siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7

httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf

Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da

orthografia da liacutengua portuguesa

Maacuterio Vilar

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Aviso(1)

Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a

forma(2)

deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o

1ordm de Janeiro de 2012

A idecirca(3)

deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de

reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes

muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por

ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)

que me causam erysipela como

diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes

muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a

laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai

Nos meus escriptos pessoaes(5)

a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter

de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por

arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)

fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado

de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)

Valendo as regras

grammaticaes(8)

o que valem(9)

tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e

outros(10)

posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

13

firmemente ancorado(12)

na etymologia(13)

Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no

exerciacutecio da minha profissatildeo

Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)

reiumlntroduzi pois

mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)

mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos

diminutivos(16)

e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se

pronunciam abertamente(17)

mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)

mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua

precedente(19)

para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo

transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)

mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana

nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os

Moccedilambicanos)

mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a

haviam perdido(21)

mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e

requerer(22)

Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis

Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua

grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se

o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela

qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)

mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)

acircacirc(25)

ou ii(26)

por

exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns

(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)

noacutes os Portugueses mdash por

opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses

Cabo-Verdeanos(28)

Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros

Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter

Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o

Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)

mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs

Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c

pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em

coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre

aspas(30)

Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve

considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o

mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas

liacutenguas matrizes e outras

Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas

accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante

resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash

ru(p)tura(31)

ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c

Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)

do apoacutestrofo(33)

instrumento afereacutetico

sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo

tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para

quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash

concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens

argumento irrebattiacutevelhellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 6: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

6

texto traduzido eacute primordial para o corpus em anaacutelise sendo um texto fiel perante o diploma legal

original com valor normativo no contexto legislativo comunitaacuterio

Estatisticamente o corpus foi considerado definitivamente um produto com um alto valor qualitativo

dadas as suas caracteriacutesticas discursivas e terminoloacutegicas tratadas por equipas de tradutores

reconhecidos por uma prestaccedilatildeo exemplar e altamente profissional Natildeo obstante foi possiacutevel

identificar certos problemas de traduccedilatildeo

2a) Alternacircncia entre equivalentes interlinguiacutesticos

A traduccedilatildeo eacute estudada terminologicamente pela necessidade de confirmar o estatuto de descritor ou

natildeo descritor de um termo com vista a determinaacute-lo enquanto termo especiacutefico

Os operadores que exerccedilam uma das seguintes atividades potildeem em vigor aplicam e mantecircm um

procedimento escrito permanente ou procedimentos com base nos princiacutepios de anaacutelise de risco e dos

pontos de controlo criacuteticos (princiacutepios HACCP) para (hellip)

d) Estabelecer e aplicar processos eficazes de vigilacircncia nos pontos de controlo criacuteticos

e) Estabelecer accedilotildees corretivas quando o acompanhamento indicar que um ponto de controlo criacutetico

natildeo se encontra sob controlo(17)

A concordacircncia eacute comparada com o texto original de onde resulta

Operators carrying out one of the following activities shall put in place implement and maintain a

permanent written procedure or procedures based on the hazard analysis and critical control points

(HACCP) principles for the (hellip)

(d) establish and implement effective monitoring procedures at critical control points

(e) establish corrective action when monitoring indicates that a critical control point is not under

control(18)

Observa-se a oscilaccedilatildeo entre os dois equivalentes vigilacircncia e acompanhamento relativos ao mesmo

termo em inglecircs laquomonitoringraquo A dificuldade reside na identificaccedilatildeo do termo descritor para a

constituiccedilatildeo da lista de terminologias

Foram consultadas fontes externas para certificar o termo preferencial De acordo com a Norma

Portuguesa NP EN ISO 220002005(19)

o termo em inglecircs pode ser igualmente traduzido pelo

equivalente laquomonitorizaccedilatildeoraquo de onde resulta uma lista mais alargada de variantes terminoloacutegicas

Segundo as definiccedilotildees consultadas as trecircs variantes remetem para o conceito de laquosequecircncia

acompanhada de avaliaccedilatildeo de processos segundo paracircmetros estabelecidosraquo O termo utilizado nas

publicaccedilotildees mais recentes mas em fontes de extraccedilatildeo distintas eacute monitorizaccedilatildeo o termo com a maior

frequecircncia de utilizaccedilatildeo em artigos e publicaccedilotildees cientiacuteficas em Portugal eacute vigilacircncia enquanto o

termo com menor nuacutemero de ocorrecircncias na literatura de especialidade eacute acompanhamento Por

conseguinte considerou-se que o descritor no corpus eacute o termo vigilacircncia

Deste modo eacute exemplificada uma modalidade de investigaccedilatildeo agrave volta da dinacircmica do processo de

traduccedilatildeo que determina uma seleccedilatildeo fundamentada do candidato a termo mais adequado

2b) Erro de traduccedilatildeo

Na lista de candidatos a termo consta a forma seguranccedila da cadeia alimentar Poreacutem o corpus

introduz variantes proacuteximas

A) Seguranccedila dos Alimentos (Autoridade Europeia para a Seguranccedila dos Alimentos mdash AESA)

atraveacutes do nome de uma organizaccedilatildeo

B) Seguranccedila Alimentar mdash atraveacutes da citaccedilatildeo do tiacutetulo de um documento da Comissatildeo laquoLivro

Branco sobre a Seguranccedila Alimentarraquo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

7

Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas

surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de

uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas

Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as

variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs

(i) Safety of the food chain

(ii) European Food Safety Authority (EFSA)

(iii) White Paper on Food Safety

Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por

pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter

definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual

Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo

Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)

Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar

da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo

seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor

quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista

NOTA 1 Adaptado da referecircncia

NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila

alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute

nutriccedilatildeo(21)

Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma

portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo

Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas

Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre

laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por

laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a

seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)

Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em

inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo

O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme

(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como

Food security is built on three pillars

Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis

Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet

Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate

water and sanitation

Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais

seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo

De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente

contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

8

seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar

Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar

enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos

Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no

Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser

explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias

nacionais de boas praacuteticas)

2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa

A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos

exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a

dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de

traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente

intratextual laquoprocessingraquo

A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob

pressatildeo)

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar

tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta

deve ser reduzida por meio de equipamento adequado

de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das

partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem

50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma

temperatura central superior a 133 degC durante pelo

menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo

(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser

produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de

esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor

saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer

isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior

ou posterior ao processo

3 O processamento pode ser efetuado em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)

Meacutetodos de transformaccedilatildeo

Meacutetodo 1

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a

transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50

miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de

equipamento adequado de forma a que efetuada a

reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser

aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central

superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos

sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior

a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento

teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer

numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao

processo

3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)

Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo

processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o

mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo

transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o

termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente

laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento

fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes

processos(25)

(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

9

Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus

O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade

da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado

anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo

separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade

competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel

(hellip)

As mateacuterias de categoria 3 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados

que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave

transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)

Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A

identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees

apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto

original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo

Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela

legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais

A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou

qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)

B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo

transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a

dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)

Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo

destinado aos subprodutos eacute processamento

(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados

obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma

compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor

3 Comentaacuterios

Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na

sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos

processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas

conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos

Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que

permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e

normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da

associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo

Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A

traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no

qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu

Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de

dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

10

mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente

garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares

Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos

generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado

internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de

especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do

domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio

cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa

nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia

discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais

As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo

que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por

um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente

linguiacutestica entre os Estados-Membros

O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a

possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de

traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais

especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo

Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima

descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos

impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados

terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa

Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As

instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e

de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e

internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de

Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia

(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc

Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal

demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo

linguiacutestica

A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave

normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo

diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da

Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da

Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de

especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)

4 Conclusatildeo

Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um

regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de

enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as

dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas

turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto

interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que

a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute

parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

11

disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos

utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando

assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)

O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um

trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam

uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de

traduccedilatildeo

mioarastroeextcdteuropaeu

(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano

(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-

contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-

destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras

sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o

Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que

revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8

Mapa Conceptual Integral

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

12

(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de

resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral

de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila

alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar

httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do

Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo

destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos

artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras

sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros

alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el

siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7

httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf

Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da

orthografia da liacutengua portuguesa

Maacuterio Vilar

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Aviso(1)

Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a

forma(2)

deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o

1ordm de Janeiro de 2012

A idecirca(3)

deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de

reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes

muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por

ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)

que me causam erysipela como

diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes

muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a

laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai

Nos meus escriptos pessoaes(5)

a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter

de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por

arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)

fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado

de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)

Valendo as regras

grammaticaes(8)

o que valem(9)

tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e

outros(10)

posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

13

firmemente ancorado(12)

na etymologia(13)

Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no

exerciacutecio da minha profissatildeo

Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)

reiumlntroduzi pois

mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)

mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos

diminutivos(16)

e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se

pronunciam abertamente(17)

mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)

mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua

precedente(19)

para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo

transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)

mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana

nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os

Moccedilambicanos)

mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a

haviam perdido(21)

mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e

requerer(22)

Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis

Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua

grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se

o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela

qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)

mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)

acircacirc(25)

ou ii(26)

por

exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns

(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)

noacutes os Portugueses mdash por

opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses

Cabo-Verdeanos(28)

Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros

Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter

Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o

Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)

mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs

Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c

pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em

coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre

aspas(30)

Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve

considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o

mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas

liacutenguas matrizes e outras

Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas

accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante

resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash

ru(p)tura(31)

ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c

Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)

do apoacutestrofo(33)

instrumento afereacutetico

sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo

tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para

quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash

concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens

argumento irrebattiacutevelhellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 7: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

7

Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas

surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de

uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas

Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as

variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs

(i) Safety of the food chain

(ii) European Food Safety Authority (EFSA)

(iii) White Paper on Food Safety

Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por

pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter

definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual

Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo

Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)

Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar

da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo

seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor

quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista

NOTA 1 Adaptado da referecircncia

NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila

alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute

nutriccedilatildeo(21)

Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma

portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo

Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas

Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre

laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por

laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a

seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)

Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em

inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo

O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme

(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como

Food security is built on three pillars

Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis

Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet

Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate

water and sanitation

Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais

seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo

De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente

contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

8

seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar

Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar

enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos

Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no

Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser

explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias

nacionais de boas praacuteticas)

2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa

A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos

exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a

dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de

traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente

intratextual laquoprocessingraquo

A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob

pressatildeo)

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar

tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta

deve ser reduzida por meio de equipamento adequado

de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das

partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem

50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma

temperatura central superior a 133 degC durante pelo

menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo

(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser

produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de

esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor

saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer

isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior

ou posterior ao processo

3 O processamento pode ser efetuado em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)

Meacutetodos de transformaccedilatildeo

Meacutetodo 1

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a

transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50

miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de

equipamento adequado de forma a que efetuada a

reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser

aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central

superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos

sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior

a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento

teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer

numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao

processo

3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)

Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo

processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o

mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo

transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o

termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente

laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento

fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes

processos(25)

(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

9

Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus

O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade

da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado

anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo

separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade

competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel

(hellip)

As mateacuterias de categoria 3 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados

que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave

transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)

Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A

identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees

apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto

original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo

Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela

legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais

A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou

qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)

B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo

transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a

dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)

Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo

destinado aos subprodutos eacute processamento

(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados

obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma

compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor

3 Comentaacuterios

Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na

sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos

processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas

conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos

Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que

permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e

normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da

associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo

Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A

traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no

qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu

Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de

dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

10

mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente

garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares

Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos

generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado

internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de

especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do

domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio

cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa

nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia

discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais

As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo

que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por

um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente

linguiacutestica entre os Estados-Membros

O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a

possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de

traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais

especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo

Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima

descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos

impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados

terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa

Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As

instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e

de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e

internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de

Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia

(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc

Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal

demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo

linguiacutestica

A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave

normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo

diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da

Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da

Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de

especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)

4 Conclusatildeo

Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um

regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de

enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as

dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas

turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto

interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que

a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute

parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

11

disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos

utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando

assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)

O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um

trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam

uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de

traduccedilatildeo

mioarastroeextcdteuropaeu

(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano

(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-

contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-

destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras

sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o

Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que

revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8

Mapa Conceptual Integral

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

12

(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de

resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral

de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila

alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar

httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do

Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo

destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos

artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras

sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros

alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el

siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7

httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf

Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da

orthografia da liacutengua portuguesa

Maacuterio Vilar

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Aviso(1)

Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a

forma(2)

deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o

1ordm de Janeiro de 2012

A idecirca(3)

deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de

reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes

muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por

ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)

que me causam erysipela como

diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes

muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a

laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai

Nos meus escriptos pessoaes(5)

a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter

de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por

arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)

fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado

de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)

Valendo as regras

grammaticaes(8)

o que valem(9)

tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e

outros(10)

posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

13

firmemente ancorado(12)

na etymologia(13)

Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no

exerciacutecio da minha profissatildeo

Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)

reiumlntroduzi pois

mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)

mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos

diminutivos(16)

e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se

pronunciam abertamente(17)

mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)

mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua

precedente(19)

para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo

transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)

mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana

nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os

Moccedilambicanos)

mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a

haviam perdido(21)

mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e

requerer(22)

Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis

Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua

grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se

o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela

qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)

mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)

acircacirc(25)

ou ii(26)

por

exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns

(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)

noacutes os Portugueses mdash por

opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses

Cabo-Verdeanos(28)

Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros

Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter

Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o

Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)

mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs

Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c

pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em

coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre

aspas(30)

Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve

considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o

mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas

liacutenguas matrizes e outras

Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas

accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante

resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash

ru(p)tura(31)

ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c

Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)

do apoacutestrofo(33)

instrumento afereacutetico

sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo

tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para

quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash

concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens

argumento irrebattiacutevelhellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 8: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

8

seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar

Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar

enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos

Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no

Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser

explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo

e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias

nacionais de boas praacuteticas)

2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa

A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos

exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a

dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de

traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente

intratextual laquoprocessingraquo

A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob

pressatildeo)

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar

tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta

deve ser reduzida por meio de equipamento adequado

de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das

partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem

50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma

temperatura central superior a 133 degC durante pelo

menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo

(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser

produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de

esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor

saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer

isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior

ou posterior ao processo

3 O processamento pode ser efetuado em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)

Meacutetodos de transformaccedilatildeo

Meacutetodo 1

Reduccedilatildeo

1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a

transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50

miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de

equipamento adequado de forma a que efetuada a

reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do

equipamento deve ser verificada diariamente e o seu

estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a

existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o

processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado

depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias

Tempo temperatura e pressatildeo

2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser

aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central

superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos

sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior

a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento

teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer

numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao

processo

3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema

descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)

Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo

processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o

mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo

transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o

termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente

laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento

fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes

processos(25)

(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

9

Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus

O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade

da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado

anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo

separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade

competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel

(hellip)

As mateacuterias de categoria 3 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados

que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave

transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)

Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A

identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees

apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto

original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo

Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela

legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais

A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou

qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)

B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo

transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a

dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)

Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo

destinado aos subprodutos eacute processamento

(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados

obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma

compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor

3 Comentaacuterios

Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na

sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos

processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas

conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos

Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que

permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e

normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da

associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo

Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A

traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no

qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu

Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de

dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

10

mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente

garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares

Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos

generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado

internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de

especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do

domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio

cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa

nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia

discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais

As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo

que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por

um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente

linguiacutestica entre os Estados-Membros

O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a

possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de

traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais

especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo

Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima

descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos

impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados

terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa

Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As

instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e

de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e

internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de

Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia

(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc

Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal

demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo

linguiacutestica

A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave

normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo

diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da

Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da

Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de

especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)

4 Conclusatildeo

Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um

regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de

enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as

dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas

turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto

interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que

a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute

parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

11

disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos

utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando

assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)

O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um

trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam

uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de

traduccedilatildeo

mioarastroeextcdteuropaeu

(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano

(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-

contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-

destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras

sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o

Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que

revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8

Mapa Conceptual Integral

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

12

(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de

resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral

de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila

alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar

httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do

Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo

destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos

artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras

sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros

alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el

siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7

httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf

Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da

orthografia da liacutengua portuguesa

Maacuterio Vilar

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Aviso(1)

Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a

forma(2)

deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o

1ordm de Janeiro de 2012

A idecirca(3)

deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de

reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes

muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por

ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)

que me causam erysipela como

diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes

muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a

laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai

Nos meus escriptos pessoaes(5)

a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter

de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por

arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)

fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado

de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)

Valendo as regras

grammaticaes(8)

o que valem(9)

tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e

outros(10)

posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

13

firmemente ancorado(12)

na etymologia(13)

Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no

exerciacutecio da minha profissatildeo

Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)

reiumlntroduzi pois

mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)

mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos

diminutivos(16)

e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se

pronunciam abertamente(17)

mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)

mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua

precedente(19)

para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo

transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)

mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana

nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os

Moccedilambicanos)

mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a

haviam perdido(21)

mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e

requerer(22)

Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis

Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua

grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se

o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela

qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)

mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)

acircacirc(25)

ou ii(26)

por

exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns

(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)

noacutes os Portugueses mdash por

opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses

Cabo-Verdeanos(28)

Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros

Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter

Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o

Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)

mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs

Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c

pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em

coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre

aspas(30)

Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve

considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o

mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas

liacutenguas matrizes e outras

Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas

accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante

resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash

ru(p)tura(31)

ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c

Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)

do apoacutestrofo(33)

instrumento afereacutetico

sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo

tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para

quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash

concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens

argumento irrebattiacutevelhellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 9: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

9

Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus

O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade

da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado

anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual

As mateacuterias de categoria 2 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo

separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade

competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel

(hellip)

As mateacuterias de categoria 3 satildeo

(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados

que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave

transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)

Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A

identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees

apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto

original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo

Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela

legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais

A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou

qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)

B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo

transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a

dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)

Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo

destinado aos subprodutos eacute processamento

(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados

obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma

compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor

3 Comentaacuterios

Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na

sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos

processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas

conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos

Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que

permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e

normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da

associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo

Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A

traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no

qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu

Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de

dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

10

mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente

garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares

Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos

generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado

internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de

especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do

domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio

cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa

nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia

discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais

As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo

que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por

um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente

linguiacutestica entre os Estados-Membros

O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a

possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de

traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais

especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo

Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima

descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos

impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados

terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa

Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As

instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e

de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e

internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de

Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia

(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc

Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal

demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo

linguiacutestica

A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave

normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo

diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da

Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da

Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de

especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)

4 Conclusatildeo

Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um

regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de

enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as

dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas

turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto

interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que

a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute

parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

11

disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos

utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando

assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)

O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um

trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam

uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de

traduccedilatildeo

mioarastroeextcdteuropaeu

(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano

(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-

contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-

destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras

sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o

Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que

revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8

Mapa Conceptual Integral

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

12

(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de

resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral

de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila

alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar

httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do

Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo

destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos

artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras

sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros

alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el

siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7

httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf

Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da

orthografia da liacutengua portuguesa

Maacuterio Vilar

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Aviso(1)

Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a

forma(2)

deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o

1ordm de Janeiro de 2012

A idecirca(3)

deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de

reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes

muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por

ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)

que me causam erysipela como

diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes

muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a

laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai

Nos meus escriptos pessoaes(5)

a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter

de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por

arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)

fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado

de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)

Valendo as regras

grammaticaes(8)

o que valem(9)

tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e

outros(10)

posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

13

firmemente ancorado(12)

na etymologia(13)

Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no

exerciacutecio da minha profissatildeo

Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)

reiumlntroduzi pois

mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)

mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos

diminutivos(16)

e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se

pronunciam abertamente(17)

mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)

mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua

precedente(19)

para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo

transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)

mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana

nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os

Moccedilambicanos)

mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a

haviam perdido(21)

mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e

requerer(22)

Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis

Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua

grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se

o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela

qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)

mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)

acircacirc(25)

ou ii(26)

por

exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns

(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)

noacutes os Portugueses mdash por

opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses

Cabo-Verdeanos(28)

Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros

Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter

Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o

Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)

mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs

Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c

pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em

coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre

aspas(30)

Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve

considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o

mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas

liacutenguas matrizes e outras

Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas

accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante

resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash

ru(p)tura(31)

ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c

Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)

do apoacutestrofo(33)

instrumento afereacutetico

sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo

tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para

quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash

concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens

argumento irrebattiacutevelhellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 10: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

10

mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente

garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares

Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos

generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado

internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de

especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do

domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio

cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa

nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia

discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais

As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo

que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por

um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente

linguiacutestica entre os Estados-Membros

O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a

possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de

traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais

especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo

Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima

descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos

impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados

terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa

Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As

instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e

de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e

internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de

Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia

(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc

Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal

demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo

linguiacutestica

A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave

normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo

diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da

Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da

Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de

especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)

4 Conclusatildeo

Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um

regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de

enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as

dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas

turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto

interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que

a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute

parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

11

disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos

utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando

assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)

O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um

trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam

uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de

traduccedilatildeo

mioarastroeextcdteuropaeu

(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano

(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-

contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-

destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras

sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o

Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que

revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8

Mapa Conceptual Integral

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

12

(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de

resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral

de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila

alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar

httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do

Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo

destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos

artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras

sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros

alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el

siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7

httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf

Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da

orthografia da liacutengua portuguesa

Maacuterio Vilar

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Aviso(1)

Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a

forma(2)

deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o

1ordm de Janeiro de 2012

A idecirca(3)

deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de

reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes

muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por

ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)

que me causam erysipela como

diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes

muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a

laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai

Nos meus escriptos pessoaes(5)

a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter

de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por

arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)

fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado

de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)

Valendo as regras

grammaticaes(8)

o que valem(9)

tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e

outros(10)

posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

13

firmemente ancorado(12)

na etymologia(13)

Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no

exerciacutecio da minha profissatildeo

Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)

reiumlntroduzi pois

mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)

mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos

diminutivos(16)

e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se

pronunciam abertamente(17)

mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)

mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua

precedente(19)

para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo

transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)

mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana

nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os

Moccedilambicanos)

mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a

haviam perdido(21)

mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e

requerer(22)

Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis

Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua

grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se

o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela

qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)

mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)

acircacirc(25)

ou ii(26)

por

exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns

(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)

noacutes os Portugueses mdash por

opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses

Cabo-Verdeanos(28)

Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros

Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter

Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o

Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)

mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs

Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c

pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em

coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre

aspas(30)

Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve

considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o

mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas

liacutenguas matrizes e outras

Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas

accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante

resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash

ru(p)tura(31)

ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c

Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)

do apoacutestrofo(33)

instrumento afereacutetico

sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo

tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para

quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash

concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens

argumento irrebattiacutevelhellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 11: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

11

disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos

utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando

assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)

O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um

trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam

uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de

traduccedilatildeo

mioarastroeextcdteuropaeu

(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano

(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-

contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-

destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras

sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o

Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que

revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8

Mapa Conceptual Integral

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

12

(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de

resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral

de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila

alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar

httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do

Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo

destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos

artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras

sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros

alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el

siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7

httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf

Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da

orthografia da liacutengua portuguesa

Maacuterio Vilar

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Aviso(1)

Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a

forma(2)

deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o

1ordm de Janeiro de 2012

A idecirca(3)

deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de

reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes

muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por

ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)

que me causam erysipela como

diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes

muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a

laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai

Nos meus escriptos pessoaes(5)

a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter

de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por

arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)

fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado

de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)

Valendo as regras

grammaticaes(8)

o que valem(9)

tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e

outros(10)

posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

13

firmemente ancorado(12)

na etymologia(13)

Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no

exerciacutecio da minha profissatildeo

Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)

reiumlntroduzi pois

mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)

mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos

diminutivos(16)

e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se

pronunciam abertamente(17)

mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)

mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua

precedente(19)

para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo

transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)

mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana

nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os

Moccedilambicanos)

mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a

haviam perdido(21)

mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e

requerer(22)

Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis

Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua

grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se

o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela

qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)

mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)

acircacirc(25)

ou ii(26)

por

exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns

(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)

noacutes os Portugueses mdash por

opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses

Cabo-Verdeanos(28)

Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros

Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter

Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o

Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)

mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs

Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c

pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em

coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre

aspas(30)

Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve

considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o

mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas

liacutenguas matrizes e outras

Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas

accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante

resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash

ru(p)tura(31)

ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c

Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)

do apoacutestrofo(33)

instrumento afereacutetico

sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo

tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para

quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash

concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens

argumento irrebattiacutevelhellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 12: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

12

(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de

resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral

de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila

alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar

httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do

Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo

destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos

artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras

sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros

alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el

siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7

httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf

Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da

orthografia da liacutengua portuguesa

Maacuterio Vilar

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Aviso(1)

Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a

forma(2)

deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o

1ordm de Janeiro de 2012

A idecirca(3)

deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de

reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes

muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por

ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)

que me causam erysipela como

diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes

muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a

laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai

Nos meus escriptos pessoaes(5)

a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter

de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por

arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)

fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado

de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)

Valendo as regras

grammaticaes(8)

o que valem(9)

tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e

outros(10)

posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

13

firmemente ancorado(12)

na etymologia(13)

Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no

exerciacutecio da minha profissatildeo

Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)

reiumlntroduzi pois

mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)

mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos

diminutivos(16)

e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se

pronunciam abertamente(17)

mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)

mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua

precedente(19)

para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo

transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)

mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana

nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os

Moccedilambicanos)

mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a

haviam perdido(21)

mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e

requerer(22)

Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis

Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua

grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se

o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela

qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)

mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)

acircacirc(25)

ou ii(26)

por

exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns

(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)

noacutes os Portugueses mdash por

opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses

Cabo-Verdeanos(28)

Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros

Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter

Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o

Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)

mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs

Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c

pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em

coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre

aspas(30)

Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve

considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o

mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas

liacutenguas matrizes e outras

Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas

accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante

resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash

ru(p)tura(31)

ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c

Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)

do apoacutestrofo(33)

instrumento afereacutetico

sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo

tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para

quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash

concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens

argumento irrebattiacutevelhellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 13: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

13

firmemente ancorado(12)

na etymologia(13)

Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no

exerciacutecio da minha profissatildeo

Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)

reiumlntroduzi pois

mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)

mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos

diminutivos(16)

e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se

pronunciam abertamente(17)

mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)

mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua

precedente(19)

para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo

transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)

mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana

nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os

Moccedilambicanos)

mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a

haviam perdido(21)

mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e

requerer(22)

Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis

Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua

grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se

o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela

qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)

mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)

acircacirc(25)

ou ii(26)

por

exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns

(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)

noacutes os Portugueses mdash por

opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses

Cabo-Verdeanos(28)

Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros

Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter

Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o

Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)

mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs

Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c

pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em

coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre

aspas(30)

Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve

considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o

mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas

liacutenguas matrizes e outras

Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas

accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante

resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash

ru(p)tura(31)

ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c

Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)

do apoacutestrofo(33)

instrumento afereacutetico

sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo

tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para

quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash

concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens

argumento irrebattiacutevelhellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 14: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

14

Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem

proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)

para evitar o efeito nh(35)

ou por simples

coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)

ou com o eacutetymo

da palavra em causa

Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se

alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)

aqui

deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se

ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas

MarioVilareceuropaeu

(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que

le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja

regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda

do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo

dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto

infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado

seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total

vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior

relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos

longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu

commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e

partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou

responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta

affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo

componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado

que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que

por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em

escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta

(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa

dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num

Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim

consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes

optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro

sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute

dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo

de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria

redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da

edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash

cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a

posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e

pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com

certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos

Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e

coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no

commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do

realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)

Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica

provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como

outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante

se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo

a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou

vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

15

(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios

subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama

Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima

do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a

Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por

corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu

defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias

nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens

chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles

preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh

(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash

mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave

hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por

quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto

abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo

pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas

mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas

natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das

oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle

averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se

trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que

sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com

et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o

Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois

entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses

auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser

sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao

accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

16

Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola

Adeline Darrigol

Universidade de Tours

[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de

2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]

Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou

mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em

geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica

linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da

grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica

Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica

linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso

A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua

transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de

marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por

meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um

espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica

A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em

1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares

(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental

(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do

Poacute

A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o

fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base

lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no

seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)

no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica

da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX

Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica

linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino

da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais

Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na

Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos

Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das

autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas

da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais

Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo

colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees

simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram

os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades

Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de

toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de

topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees

geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a

traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos

qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do

tempo

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

17

No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos

topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)

Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios

linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de

Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de

Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo

agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos

respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte

significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa

Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por

conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo

foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem

reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na

liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma

administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das

localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e

religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos

indiacutegenas

Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da

liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo

do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)

e

Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado

em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana

No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos

identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de

personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e

outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle

Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de

prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e

evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo

(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A

escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e

dos fangs que viviam nessas localidades

No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na

Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente

resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses

embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios

coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos

atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a

coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia

alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang

Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute

Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la

Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom

O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas

Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de

dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico

(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome

proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

18

Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram

Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e

os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos

geograacuteficos por parte dos indiacutegenas

Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as

populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis

eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang

proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual

se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a

denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum

(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas

O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por

meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del

Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A

denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do

Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o

Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute

Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia

Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias

Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni

e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e

passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da

independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias

Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas

linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo

adelinedarrigoletu-univ-toursfr

(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores

portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que

vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo

A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do

Senado Federal

Jales Josino da Rocha Filho

Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal

(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)

Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos

puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)

funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham

conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a

praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

19

determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios

puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos

Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados

exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela

organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da

revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da

Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo

centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais

funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os

professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas

Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave

traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo

puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o

Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de

Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do

parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes

concursados

O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal

Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente

natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas

do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as

liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era

considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de

1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs

tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo

A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs

distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor

de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)

Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees

linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses

seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas

estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os

senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo

recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam

conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e

abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto

Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura

proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997

Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais

disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter

legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral

do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na

interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos

Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a

dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados

controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar

outras tarefas correlatas

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

20

Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o

de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames

escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o

foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro

Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009

Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem

e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes

de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que

inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e

experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos

Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete

Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da

Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos

decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias

puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute

um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral

para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de

autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado

Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de

auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo

haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo

jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom

Um leatildeo no jardim

Luiacutes Filipe PL Sabino

Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees

Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada

de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite

quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica

suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o

mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar

ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos

jeans blusa branca tipo Marilyn(1)

e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um

exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de

Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles

expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa

castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer

havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o

avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da

Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e

desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na

frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com

lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e

melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

21

como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu

estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se

comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)

) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas

(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e

entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O

Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a

carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o

cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de

junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei

fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute

Apontamento musical com Doris Day(3)

Seguem-se notas a propoacutesito de tudo

A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo

de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da

liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime

juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional

para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)

hellip

Artigo 1ordm

Objeto

1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias

portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas

privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado

membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas

em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas

pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de

facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do

Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de

26 de fevereiro de 2009

Observaccedilatildeo

Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima

se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se

trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)

que por vezes

natildeo parece ter a devida cautela

Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica

1 mdash A presente lei

estabelece o regime juriacutedico

a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que

imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu

reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia

b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham

penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes

dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da

pessoa condenada e

c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela

Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

22

B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de

2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel

pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros

por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)

Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a

coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)

laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos

Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo

C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)

Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los

Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken

Glass

cristal(8)

substantivo masculino

1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular

2 Vidro fino e brilhante

3 Objeto feito desse vidro

4 [Figurado] Limpidez transparecircncia

Observaccedilatildeo

Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em

9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht

ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra

aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip

D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)

o verbo deixar de

Artigo 167ordm

Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial

1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo

para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado

2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este

aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba

praticar

3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas

sanccedilotildees cominadas no artigo anterior

E no

Artigo 969ordm

Audiecircncia do magistrado arguido

1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo

correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a

contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e

juntar os documentos que entender

2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou

entrega-os na secretaria judicial

3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos

termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

23

Observaccedilatildeo nestes nos

3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha

jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos

paralelos a negativa natildeo

Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue

Artigo 167ordm

hellip

3 mdash Se natildeo entregar o processohellip

Artigo 969ordm

hellip

3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip

Ainda uma curiosidade

Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido

esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de

tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo

E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos

Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos

Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo

Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso

aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)

hellip

Recursos ordinaacuterios

Artigo 149ordm

Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa

conhecendo do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas

questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal

superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees

conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida

hellip

Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de

Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim

1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo

do facto e do direito

2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas

questotildees (hellip)

F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que

estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)

No Anexo

hellip

32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES

321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades

3211 (hellip)

a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente

interpeladas ou (hellip)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

24

Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto

eventual

Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em

circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip

Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se

assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma

visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem

animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra

Luisfsabinogmailcom

(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza

httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael

McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria

penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na

Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade

condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro

2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie

nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428

Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei

337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica

I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os

criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional

apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de

19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o

Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de

Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de

Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015

httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de

execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo

httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

25

E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de

abelhas por favor

Philippe Magnan Gariso

Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa

Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo

soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam

a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no

laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo

confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip

Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de

um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos

fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef

Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute

caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e

informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo

foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave

barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa

Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de

abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu

pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso

agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o

ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne

levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir

e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa

bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a

imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave

mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe

box of the beesraquo

Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso

Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de

oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere

Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a

inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram

temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission

addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud

encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha

Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a

tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que

o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos

atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao

espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na

laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe

corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos

miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal

ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a

caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

26

Um ordinal estuacuterdio

Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando

entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo

apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que

os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash

laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em

primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute

que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os

concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos

Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute

a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia

natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e

natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma

repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita

Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados

Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua

vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que

ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro

seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por

exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo

laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo

comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas

bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno

temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne

Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa

(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento

neste espaccedilo

Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase

pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo

laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em

laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem

todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees

Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada

de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador

misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip

quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de

processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados

Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de

um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute

vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou

seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em

uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios

ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou

natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38

especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims

Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo

Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

27

Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir

jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde

a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os

casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim

cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective

Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a

traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia

Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo

Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios

cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por

laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em

Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o

capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa

atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc

Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos

ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de

traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente

Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base

no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida

que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave

intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o

brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que

subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o

texto a negrito eacute de minha autoria)

philippegarisogmailcom

Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)

Jorge Madeira Mendes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no

testemunhado siderados os goeses em 1548raquo

Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma

tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo

Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo

respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no

caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis

ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos

ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam

No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo

teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

28

O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)

quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do

condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar

o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo

ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles

batem-nos

No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome

natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo

principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe

aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos

ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)

ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias

ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da

formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei

tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos

no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias

ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos

A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e

jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o

condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a

saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como

terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como

exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]

teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional

A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um

pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo

laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes

dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a

tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos

laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara

dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me

aquiraquo

Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por

falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que

algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como

ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo

taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute

tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo

(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para

o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)

Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente

elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo

cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente

embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas

reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma

vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

29

Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente

do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente

laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que

contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que

passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina

(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a

obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que

natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada

Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer

laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por

sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao

interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao

meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa

ou natildeo sei bem a quantas ando

Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de

filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)

como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades

Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429

(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo

mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct

1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins

mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier

2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January

2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo

mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397

(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines

mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February

2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)

O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)

mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a

niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)

Em muitos paiacuteses satildeo

tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras

Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)

usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos

textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por

exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em

exclusivo(6)

ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de

documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)

O tradutor tem como em muitas outras

situaccedilotildees duas opccedilotildees

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

30

natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos

textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de

uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do

artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada

traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio

muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do

portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses

Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo

de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos

ao calendaacuterio gregoriano

Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo

O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em

1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio

juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de

Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias

em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre

os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no

iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu

realmente em novembro

O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez

meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar

mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)

mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo

finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol

Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do

mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de

deacutecimo (dezembro)(9)

Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que

o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)

data oficial de conclusatildeo da

conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de

D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde

Conversatildeo de ano

era de Ceacutesar = era cristatilde + 38

era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38

Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira

Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos

novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios

todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao

Coratildeo(11)

e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para

primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)

mdash a fuga de Maomeacute de Meca para

Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H

O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja

menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de

datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio

muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

31

Conversatildeo aproximada do ano(13)

ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622

ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32

Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo

utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio

lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de

Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437

anos(14)

A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de

referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)

(DALP) de Adalberto Alves ou

nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos

os nomes dos meses satildeo masculinos

mecircs fontes significado

1ordm mecircs moarratildeo moarratilde

muarratilde

moaacuterreme

moarreme

moarrame almoarratilde

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DA)(DALP)(DH)(VOLP)

(AD)

(MO)(VOLP)

(AD)(DALP)(MO)(VOLP)

(DALP)

mecircs sagrado 30 dias

2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio

viagem

29 dias

3ordm mecircs rabi I rabia alual

(16)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 30 dias

4ordm mecircs rabi II rabia atani

(17)

(DH)(DA)(DALP)

(DALP)

primavera 29 dias

5ordm mecircs jumada I(18)

(VOLP)(DA)(DALP)(DH)

(DALP)

mecircs da seca 30 dias

6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias

7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias

8ordm mecircs xabatildeo xabatilde

chabatilde

xebana

mdash

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)

(DALP)

mecircs da divisatildeo 29 dias

9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)

mecircs do grande calor 30 dias

10ordm mecircs xaual chaual

(DA)(DALP)(DH)

(DA)(DALP)(DH)

mecircs da caccedila 29 dias

11ordm mecircs dulcada dulcadaacute

(DALP)

(VOLP)(DA)(DH)

mecircs do repouso 30 dias

12ordm mecircs dulrija dulijaacute

(DALP)

(DA)(DH)

mecircs da peregrinaccedilatildeo a

Meca

29 dias(19)

Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss

(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)

O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira

data festividade fontes traduccedilatildeo

1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)

Ano Novo cabeccedila do ano

10 de moarratildeo Axura Achura

(21)

(DALP)

Deacutecimo Deus salva Moiseacutes

(para os xiitas) martiacuterio de Huceine

(filho de Ali e neto de Maomeacute) na

Batalha de Carbala (10161 AH)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

32

12 de rabi I Maulide

Mulude

Molude

(DALP)

(DALP)

(DALP)

Nascimento nascimento de Maomeacute

1 de xaual Fitre

Fitra

(DALP)

(DALP)

Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo

Pequena Festa

10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo

Grande Festa

Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das

instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que

decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo

xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som

de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e

natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de

aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees

francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)

De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula

inicial(23)

Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas

iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa

Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira

Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses

com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro

partilham a semana de sete dias(24)

sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)

mas a

coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no

seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana

Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses

pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies

Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria

quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)

dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente

1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)

) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo

2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira

3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira

4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira

5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira

6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira

7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado

Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs

(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc

Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em

vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE

PauloCorreiaeceuropaeu

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

33

Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)

mecircs ar ar en

(28) pt fr

(29) IATE

1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر

moharrem

3567166

2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156

3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal

Rabirsquo I

Rabirsquoursquol-Avval

rabi I rabia al awal

rabii I

3567157

4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani

Rabirsquo II

Rabirsquoursquoth-Thani

rabi II rabia ath-thani

rabii II

3567158

5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal

Jumada I

Jamadiyursquol-Avval

jumada I joumada al oula

joumada I

3567164

6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute

ath-Thāniyah

Jumada al-thani

Jumada II

Jamadiyursquoth-Thani

jumada II joumada ath-thania

joumada II

3567165

7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab

rejeb

3567160

8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159

9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657

10ordm شوال Shawwāl Shawwal

Shavval xaual chawwal

chaoual

3567161

11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah

Dhu al-Qadah

Dhirsquol-Qarsquodih

dulcada dhou al qi`da

kaada

3567162

12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah

Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja

hija

3567163

ar ar en pt fr IATE

lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11

Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101

lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123

Al Mawlid

3567167

lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110

Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr

Aid El Fitr

1226658

lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012

Aid El Adha

366160

(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme

deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et

des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et

modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats

membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an

exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical

indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and

amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their

Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part

httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do

Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin

Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

34

(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de

ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar

obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar

httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano

tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero

dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural

Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)

Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio

Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437

httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013

ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos

originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no

periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que

natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X

o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo

Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias

que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o

primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses

pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera

23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute

Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394

da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns

martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)

sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande

crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar

Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6

httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf

Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing

ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman

Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015

httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

35

Hungria mdash ficha de paiacutes

Jorge Madeira Mendes Paulo Correia

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por

vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia

Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes

aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas

HUNGRIA (IATE 861069)

CAPITAL Budapeste

GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)

MOEDA forint(1)

SUBDIVISAtildeO filleacuter

Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet

Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely

Rios Danuacutebio Tisza Drava

Lagos Balaton

Serras Keacutekes (Matra)

Subdivisotildees administrativas

huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE

20 megye distrito county 3553026

175+23 jaacuteraacutes(2)

subdistrito district 3555180

3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte

Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)

httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu

Regiotildees estatiacutesticas

MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE

HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021

HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025

HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601

HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602

HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603

HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)

e Norte Great Plain and North 3531026

HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604

HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605

HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes

Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees

httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)

httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

36

Oacutergatildeos judiciais

huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE

111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564

20 koumlzigazgataacutesi eacutes

munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg

tribunal administrativo e

de trabalho

administrative and labour

court

3547572

20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563

5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso

regional

regional court of appeal 3545802

1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807

1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes

Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria

httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1

Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria

httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm

Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu

PauloCorreiaeceuropaeu

Anexo alfabeto huacutengaro

O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs

E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X

Y Z Zs

Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e

nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em

palavras estrangeiras sobretudo nomes

letra huacutengara foneacutetica equivalente

portuguecircs

nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo

A a ɒ oacute

Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch

B b b b (em bola)

C c ts ts Miskolc Mixcolts

Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch

D d d d (em dar)

Dz dz dz dz

Dzs dzs dʒ dj

E e ɛ eacute (em anel)

Eacute eacute eː ecirc longo

F f f f (em flor)

G g ɡ g (em gato)

Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag

H h h rr (em carro)

I i i i (em vida)

Iacute iacute iː i longo

J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe

K k k c (em casa)

L l l l (em lama)

Ly ly j i (em cuidado)

M m m m (em matildeo)

N n n n (em norte)

Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza

O o o ocirc (em sopa)

Oacute oacute oː ocirc longo

Ouml ouml oslash (fr peu)

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

37

Ő ő oslashː (de schoumln)

P p p p (em posto)

Q q

R r r r (em caro)

S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag

Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso

T t t t (em topo)

Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc

U u u u (em peru)

Uacute uacute uː u longo

Uuml uuml y (fr chute)

Ű ű yː (de uumlber)

V v v v (em visatildeo)

W w v v (em visatildeo)

X x

Y y i i (em vida)

Z z z z (em zebra)

Zs zs ʒ j (em jaacute)

(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em

2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)

Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)

Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento

novo guia e novos viacutedeos

Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes

Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia

[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]

Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)

No entanto

apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a

utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios

motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

38

Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na

investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um

nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo

aberto

Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase

todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de

segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o

tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados

Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema

operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num

computador

Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico

sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser

utilizados alternadamente no mesmo computador

O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente

(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o

MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar

motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal

natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o

sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu

A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github

httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals

Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e

faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica

Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute

provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem

ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute

apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo

automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este

sistema

Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de

informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar

a folha Nordm 49 ndash outono de 2015

39

Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)

que mostram como eacute efetivamente simples instalar

o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM

Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter

pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute

possiacutevel

(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in

laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf

Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua

Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash

outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf

Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014

httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw

Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo

refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias

A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de

publicaccedilatildeo dos artigos propostos

Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)

Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)

Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)

Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)

Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)

Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu

Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)

Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo

Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine

Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor

laquoa folharaquo ISSN 1830-7809

Page 15: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 16: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 17: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 18: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 19: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 20: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 21: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 22: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 23: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 24: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 25: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 26: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 27: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 28: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 29: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 30: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 31: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 32: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 33: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 34: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 35: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 36: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 37: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 38: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 39: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da
Page 40: a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). Para esclarecimento adicional, é consultado o texto original, que leva à eliminação da