28
A FOLHA Nº 25 p.32-43 TAT II 11/03/2013 Marina Monteiro_nº59441 Sarah Ferreira_60864 Victor Bastos_60075

A FOLHA Nº 25 p.32-43

  • Upload
    huong

  • View
    36

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Marina Monteiro_n º59441 Sarah Ferreira_60864 Victor Bastos_60075. A FOLHA Nº 25 p.32-43. TAT II 11/03/2013. Dados gerais. A folha: boletim da língua portuguesa nas institições europeias Nº25: A língua portuguesa e o trabalho linguístico nas instituições da União Europeia 2007 - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: A FOLHA Nº 25 p.32-43

A FOLHA Nº 25p.32-43

TAT II11/03/2013

Marina Monteiro_nº59441Sarah Ferreira_60864Victor Bastos_60075

Page 2: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Dados gerais

A folha: boletim da língua portuguesa nas

institições europeias Nº25: A língua portuguesa e o trabalho

linguístico nas instituições da União Europeia 2007 Comissão Europeia

Page 3: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Objetivos: dar a conhecer o IATE tão bem como as suas vantagens e desvantagens.

Público alvo: todas as pessoas interessadas na área da tradução.

Page 4: A FOLHA Nº 25 p.32-43

IATE: terminologia interativa para a Europa

Autor: Paulo Correia

Cargo: Direção-geral da Tradução da Comissão Europeia

Page 5: A FOLHA Nº 25 p.32-43

IATE: terminologia interativa para a Europa

Significado: Inter-Active Terminology for Europe

Definição: uma base terminológica da União Europeia para apoiar a redação, tradução e interpretação de termos especializados com a finalidade de aperfeiçoar a coerência e qualidade da comunicação multilingue.

Criação: meados da década de 90

Abertura ao público: 2007

Page 6: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Objetivo: disponibilizar aos tradutores termos, abreviaturas e expressões menos comum, ou seja, mais especializados a uma determinada área.

Desafio: harmonizar os diferentes métodos de trabalho entre as várias instituições.

Page 7: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Constituição: Esta base terminológica é constituída por fichas

das anteriores bases terminológicas das instituições europeias. Mas também por novas fichas introduzidas pelas instituições europeias mais recentemente envolvidas (Tribunal de Justiça, Tribunal de Contas,…).

Ela continha em 2007, 1 000 000 de fichas da Comissão, 250 000 do Parlamento Europeu e 190 000 do Conselho,…

Page 8: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Resultados: Os tradutores são mais autónomos na pesquisa de termos. Acesso fácil a termos nos respetivos contextos. Fornece informações que ajuda o tradutor a escolher a

melhor opção de tradução.

Pontos negativos: termos repetidos _ esforço de limpeza e consolidação de

conteúdos. défice de conteúdos em muitas línguas _ esforço para

completar fichas.

Page 9: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Alguns números: 1,5 milhões de fichas terminológicas. cerca de 9 milhões de conceitos. média de menos de 5 línguas por ficha. 23 línguas oficiais. Grande quantidade de fichas uni- bi- e trilingues. Número de fichas com 2 línguas: 390 000. Número de termos depende da data de adesão do país

à UE. Mais comuns : Inglês e Francês. 540 000 termos em português.

Page 10: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Utilização nas instituções

A IATE permite a comunicação de dados entre tradutores e terminólogos.

As palavras inseridas na IATE estão verificadas por profissionais (tradutores e/ou terminólogos) trabalhando nas instituições.

Page 11: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Utilização publica

Cada pessoa pode utilizar a IATE. Um utilizador até pode comentar os resultados encontrado.

No caso da IATE, as verificações são feitas pelo Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia (CDT).

Page 12: A FOLHA Nº 25 p.32-43

IATE: « Boas práticas » Os objetivos das « boas práticas da » IATE

são: Estabelecer as regras de base para a

prática terminológica nas instituições, Servir de guia para quem faz trabalho

terminológicos, Definir os princípios que regem o conteúdo

das fichas, Tornar a IATE numa base de dados

interinstitucional.

Page 13: A FOLHA Nº 25 p.32-43

IATE – nem tudo são rosas

Autor: Manuel Leal – Conselho da União Europeia

Page 14: A FOLHA Nº 25 p.32-43

O problema

Como sabemos, a IATE resultou da fusão de diversas bases terminológicas desenvolvidas pelos tradutores de diferentes instituições.

Ora, como, com poucas exceções, os documentos traduzidos nas várias instituições da UE tratam de um número restrito de matérias — as cobertas pelas competências comunitárias — e como esses mesmos documentos circulam entre as instituições, é natural que os problemas encontrados fossem em grande parte os mesmos.

Page 15: A FOLHA Nº 25 p.32-43

O resultado da fusão das bases era previsível. Embora houvesse quem defendesse uma limpeza prévia das mesmas antes da fusão, acabou por vencer a ideia de que era melhor fundir imediatamente tudo.

Page 16: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Os defensores desta opção dividiam-se em dois campos:

• a) os que achavam que «quanto mais melhor», e que da quantidade nasceria como por magia a qualidade;

• b) os que achavam que era mais simples efetuar primeiro a fusão e depois proceder a uma operação de limpeza.

Page 17: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Ora, posteriormente, tornou-se óbvio que a multiplicação de fichas para o mesmo termo e o mesmo conceito complica seriamente a utilização da base. Isto, resumidamente, porque:

▪O potencial de estabelecimento de correspondências entre pares de línguas ficava subaproveitado.

Page 18: A FOLHA Nº 25 p.32-43

▪Quando um terminólogo pretende acrescentar um termo na sua língua à base vê-se frequentemente confrontado com a necessidade de escolher entre várias fichas que consagram o mesmo conceito, mas que apresentam combinações de línguas diferentes.

 ▪A enorme multiplicação de fichas para conceitos

idênticos dificulta imenso a tarefa de quem consulta a base.

Page 19: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Solução

Rapidamente se percebeu, portanto, que era necessária uma gigante racionalização da base, a que se passou a chamar «consolidação».

Essa consolidação só podia realizar-se através de um esforço conjunto e, assim, foi necessário criar dispositivos e instâncias para organizar essa cooperação.

Entre outras medidas, criou-se uma rede de pontos de contacto terminológicos em todas as instituições (TMN — «Terminology Maintenance Network») e incentivou-se o desenvolvimento de relações entre terminólogos da mesma língua em diferentes instituições da UE.

Page 20: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Os primeiros esforços de consolidação foram postos em prática, prevendo dois tipos de abordagem: uma abordagem por matéria e uma abordagem estatística.

A primeira concentrar-se-ia em consolidar um determinado subconjunto de fichas tematicamente relacionadas. A segunda atacaria o problema com base em prioridades determinadas estatisticamente.

Page 21: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Concluindo:

Esta consolidação é um trabalho moroso que exige terminólogos competentes e um grande esforço de coordenação interinstitucional, e cujos resultados só muito lentamente se começarão a notar.

  Os recursos humanos e materiais para esta tarefa são

poucos e nem sempre é fácil convencer os decisores da importância da terminologia.

Mas a recompensa de um trabalho bem feito neste domínio será uma base mais útil, convivial e fiável, o que deverá contribuir para uma maior produtividade dos tradutores e redatores e uma maior qualidade dos textos produzidos.

Page 22: A FOLHA Nº 25 p.32-43

 Eurodicautom – breve nota histórica

Autor: Paulo Correia – Direção-Geral da Tradução – Comissão Europeia

Page 23: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Desde muito cedo que os tradutores da Comissão Europeia sentiram a necessidade de organizar a terminologia que utilizavam.

No início, eram os próprios tradutores que criavam fichas com termos técnicos, mas com o tempo alguns deles foram-se especializando até se tornarem terminólogos.

Em 1962, foi publicado o glossário Euratom, em cinco línguas (inglês e as quatro línguas oficiais de então: alemão, francês, italiano, neerlandês), com 4000 conceitos na área da física nuclear, o primeiro de uma série de mais de cem glossários que se lhe seguiriam.

Page 24: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Entre 1962 e 1968, foi desenvolvido o Euroterm, um dicionário contextual tetralingue (alemão, francês, italiano, neerlandês), rico em fraseologia técnica, mas de difícil consulta.

  Em 1964, chegou a automatização com o Dicautom,

uma grande colecção de expressões técnicas, mas apenas em consulta bilingue. Neste caso, a grande inovação para a época era a possibilidade de consulta multilingue automatizada de equivalências terminológicas nas línguas oficiais e de trabalho das Comunidades Europeias.

Page 25: A FOLHA Nº 25 p.32-43

O Eurodicautom

O Eurodicautom era particularmente rico em terminologia técnica e especializada relacionada com as políticas da União Europeia (agricultura, telecomunicações, transportes, legislação, finanças, etc.).

As fichas, agrupadas em coleções e classificadas em domínios, podiam conter, para além do termo (ou abreviatura) propriamente dito e dos seus sinónimos, definições, notas explicativas, referências, etc.

Page 26: A FOLHA Nº 25 p.32-43

O Eurodicautom continha cerca de 5,5 milhões de termos e abreviaturas em mais de um milhão de fichas.

Nem todas as línguas tinham uma representação igual: as línguas mais utilizadas nos originais dos textos (o francês, o inglês e, em menor medida, o alemão) e as línguas oficiais mais antigas tinham maior número de entradas.

O português estava representado com mais de 360 000 termos e abreviaturas.

Page 27: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Todo este material, resultante do trabalho de terminólogos e tradutores, mas também de técnicos e empresas contratados pela Comissão para cobrir necessidades concretas, foi inicialmente desenvolvido para satisfazer as necessidades dos tradutores da Comissão, mas rapidamente se tornou numa ferramenta acessível e útil para os outros funcionários, quer da Comissão quer das outras instituições europeias.

Page 28: A FOLHA Nº 25 p.32-43

Em 1997, o Eurodicautom passou a estar acessível na Internet de forma gratuita a utilizadores de todo o mundo, recebendo uma média de 120 000 interrogações por dia, mas ultrapassando frequentemente as 200 000.

No Verão de 2004, o Eurodicautom passou o testemunho e os conteúdos à IATE, embora a interface pública de consulta se tivesse mantido ainda ativa até Março de 2007.