179
2014 Juliana Mendes Diniz INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DA BAHIA IFBA Campus Porto Seguro 3/2/2014 Apostila de Francês

Apostila de Francês - Juliana

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Apostila de Francês - Juliana

1

2014

Juliana Mendes Diniz

INSTITUTO FEDERAL DE

EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E

TECNOLOGIA DA BAHIA – IFBA

Campus Porto Seguro

3/2/2014

Apostila de Francês

Page 2: Apostila de Francês - Juliana

2

Adjetivo Qualificado

O adjetivo qualificativo é uma palavra que qualifica (precisa, caracteriza) um nome comum

e realiza concordância com esse nome.

1. O gênero do adjetivo

Vários casos se apresentam:

* Os adjetivos que terminam em “E” têm a mesma forma no masculino e no feminino.

Ex: Il est sympathique, elle est sympathique, il est jeune, elle est jeune (ele é simpático, ela

é simpática, ele é jóvem, ela é jóvem).

* Para os outros adjetivos, em geral, forma-se o adjetivo feminino juntando-se um « E » ao

adjetivo masculino.

Ex: Il est grand, elle est grande (ele é grande, ela é grande)

* Vários femininos formam-se de outra maneira :

- masculino terminado em “F” – feminino em “VE”: actif – active (ativo – ativa);

- masculino em “C” – feminino em “QUE”: public – publique (público – pública);

- masculino em “G” – feminino em “GUE”: long – longue (longo – longa);

- masculino em “ER” – feminino em “ÈRE”: premier – première (primeiro – primeira);

- masculino em “EUR” – feminino em “EUSE”: travailleur – travailleuse (trabalhador –

trabalhadora);

- masculino em “EUX, OUX” – feminino em “EUSE, OUCE, OUSSE, OUSE”: heureux –

heureuse, doux – douce, roux – rousse, jaloux – jalouse (feliz – feliz, suave – suave, ruivo –

ruiva, ciumento – ciumenta);

- masculino em “TEUR” – feminino em “TEUSE” (se o verbo de origem termina em

“TER”): chanter: chanteur – chanteuse (cantar: cantor – cantora);

- masculino em “TEUR” – feminino em “TRICE” (para os outros casos): conservateur –

conservatrice (conservador – conservadora).

* Os adjetivos seguintes têm três formas (dois masculinos segundo a primeira letra da

palavra que segue e um feminino):

Page 3: Apostila de Francês - Juliana

3

- fou (louco): masculino seguido de vogal: fol / feminino: folle;

- beau (bonito): masculino seguido de vogal: bel / feminino: belle;

- vieux (velho): masculino seguido de vogal: vieil / feminino: vieille;

- nouveau (novo): masculino seguido de vogal: nouvel / feminino: nouvelle.

2. O número do adjetivo

* Em geral, como para os nomes, o “S” é a marca do plural.

Ex: Un grand homme, une grande femme (um grande homem, uma grande mulher).

* Porém, há alguns casos particulares:

- o masculino singular em “S” ou “X” – o masculino plural é idêntico.

Ex: um homme heureux – des hommes heureux (um homem feliz – homens felizes).

- o masculino singular em “AL” – o masculino plural em “AUX”.

Ex: Un cas general – des cas généraux (um caso geral – casos gerais).

Adjetivos com valor de Adverbios

Alguns adjetivos curtos da língua francesa, freqüentemente monossilábicos, podem

acompanhar um verbo e tornar-se advérbios, sendo assim invariáveis. Eles constituem com

este verbo que acompanham, tipos de locuções: “avoir froid, avoir chaud, avoir peur…”

(estar com frio, estar com calos, estar com medo) etc.

* Comparemos:

1. Les gâteaux sont bons, ils sont délicieux (Os bolos estão bons, eles estão deliciosos) ;

1A. Les gâteaux sentent bon (Os bolos cheiram bem).

2. Cette jupe est trop chère (Esta saia é muito cara);

2A. Cette jupe coûte trop cher (Esta saia custa muito caro).

3. L’eau est claire, on voit le fond (A água é clara, vê-se o fundo);

3A. Je vois clair maintenant (Eu vejo claro agora).

A tais advérbios derivados de adjetivos correspondem advérbios em “-ment” mas que são

utilizados com um sentido diferente.

Ex: Il chante faux (ele canta falso = ele não canta a nota justa);

Il a été accusé faussement (ele foi acusado falsamente).

Page 4: Apostila de Francês - Juliana

4

Ex: Il a vu juste (ele tem razão);

Il chante juste (contrario de “Il chante faux);

Paul? Justement le voilà (Paul ? Precisamente ele aqui).

! – Não confunda « vite » e « rapide ». Vite (rapidamente) é um advérbio, que corresponde a

“rapidement”, e não um adjetivo, como “rapide” (rápido/a).

Inversamente, alguns advérbios bastante freqüentes são utilizados às vezes como adjetivo, e

mesmo assim continuam invariáveis. Exemplos:

1. Les professeurs sont debout devant les élèves (Os professores estão de pé diante dos

alunos);

2. Les amis sont restés ensemble toute la semaine (Os amigos ficaram junto(s) a semana

inteira) ;

3. Ce n’est pas la peine de crier, les voleurs sont loin maintenant (Não vale a pena gritar, os

ladrões estão longe agora) ;

4. C’est très bien (É muito satisfatório);

5. Cet homme est encore bien pour son âge (Este homem ainda está bem (bonito) para sua

idade);

6. Cette chanson n’est pas mal (Esta canção não é ruim).

Adjetivo Demonstrativo

O adjetivo demonstrativo designa uma pessoa, uma coisa, uma noção presentes,

anunciadas ou retomadas. Ele concorda, da mesma maneira que o artigo, em gênero e

número com o substantivo que o acompanha.

Singular

- Ce (este): Aparece diante de palavras masculinas que começam com consoantes. Ex: Ce

portable (Este celular).

- Cet (este): Aparece diante de palavras masculinas que começam com vogais ou H mudo.

Ex: Cet abîme, cet homme (este abismo, este homem).

- Cette (esta): Aparece diante de palavras femininas, independentemente de vogal ou

consoante. Ex: Cette femme, cette amande (Esta mulher, esta amêndoa).

Plural

Page 5: Apostila de Francês - Juliana

5

- Ces (estes, estas): Aparece diante de palavras masculinas e femininas, independentemente

de vogal ou consoante. Ex: Ces emplois, ces ordinateurs, ces amandes, ces hommes (Estes

empregos, estes computadores, estas amêndoas, estes homens).

Valores e empregos

- O adjetivo demonstrativo tem um valor determinativo, como o artigo definido. Como seu

próprio nome indica, ele mostra, demonstra. Algumas vezes, um gesto da mão ou da cabeça

o acompanha.

- Ele indica uma coisa ou uma pessoa que acaba de ser nomeada ou mencionada ou da qual

se vai falar.

- Com o advérbio “-ci” (aqui) ele marca a proximidade no tempo (o presente) ou no espaço.

Ex: Quel bon temps ces jours-ci! (Que tempo bom (faz) estes dias (que estão próximos-

ontem, anteontem etc)).

- Mas o advérbio “-ci” não é necessário quando o contexto mostra bem esta proximidade.

Ex: Je vais voyager ce soir. (Eu vou viajar esta noite – não pode ser outra noite que a noite

de hoje.).

- Com o advérbio “-là”, ele marca, pelo contrário, o distanciamento no tempo (o passado) ou

no espaço.

Ex: Ce jour-là il était très malade (Aquele dia (localizado em um passado mais ou menos

longínquo) ele estava muito doente).

- Como no caso do advérbio “-ci”, o “-là” tampouco é necessário quando o contexto mostra

bem este distanciamento.

- Os advérbios “-ci” e “-là” servem igualmente a opor, a dar precisão.

Ex: Tu veux cette chemise-ci ? Non, je veux cette chemise-là. (Você quer esta camisa aqui?

Não, eu quero aquela camisa lá.).

Adjetivos e Pronomes Interrogativos e Exclamativos

Os adjetivos e pronomes interrogativos e exclamativos

Antes de tudo é preciso dizer que os adjetivos e pronomes interrogativos e exclamativos têm

as mesmas formas.

Page 6: Apostila de Francês - Juliana

6

Na língua oral, eles se distinguem pela entonação e na língua escrita pela pontuação.

1. Os adjetivos interrogativos e exclamativos:

* Formas:

- Quel (qual) – masculino, singular;

- Quels (quais) – masculino, plural;

- Quelle (qual) – feminino, singular;

- Quelles (quais) – feminino, plural.

* Valores e empregos:

Os interrogativos interrogam sobre a identidade ou a qualidade de uma pessoa ou de uma

coisa.

Os exclamativos têm sempre um valor afetivo e é a entonação que exprime a simpatia, a

antipatia, à admiração, o desdém, a satisfação, a cólera etc.

Ex: Quel temps! (Que tempo!) pode significar: “que tempo bom!”, ou “que tempo ruim!”. O

que vai definir a intenção é a entonação ou o contexto (na língua escrita).

2. Os pronomes interrogativos e exclamativos:

* O pronome interrogativo é utilizado quando se espera uma resposta que designa:

> uma ou várias pessoas;

> uma ou várias coisas;

> uma ou várias pessoas ou coisas.

* Espera-se uma resposta que designa uma ou várias pessoas:

- Qui…? (Quem…?) = língua culta ;

- Qui est-ce qui…? (Quem é que…?) = língua corrente.

Todos esses pronomes têm todas as funções do nome. Eles podem ser um atributo, sujeito,

complemento de objeto direto e complemento de objeto indireto.

* Espera-se uma resposta que designa uma ou várias coisas:

- Que…? ((o) que…?) = língua culta;

- Qu’est-ce que…? ((o) que é que (COD)) = língua corrente;

Page 7: Apostila de Francês - Juliana

7

- Qu’est-ce qui…? ((o) que é que (sujeito));

- Quoi…? ((o) que…?).

Todos esses pronomes têm todas as funções do nome. Eles podem ser um atributo, sujeito,

complemento de objeto direto e complemento de objeto indireto.

! – Atenção ao pronome interrogativo “quoi”:

Ele é utilizado:

- Depois de uma preposição;

- Diante de um adjetivo precedido da preposição “de”;

- diante de um infinitivo.

Ele serve também de exclamação ou de interrogação de insistência para fazer repetir a

pessoa que fala (na língua familiar).

* Espera-se uma resposta que designa uma ou várias pessoas ou coisas:

- Lequel (qual) – masculino singular;

- Laquelle (qual) – feminino singular;

- Lesquels (quais) – masculino plural;

- Lesquelles (quais) – feminino plural.

Esse pronome pode combinar-se com as preposições “à” ou “de”.

Adjetivos Indefinidos

O adjetivo indefinido, como todos os determinantes, é um “companheiro” do nome

(substantivo). Ele exprime nuances imprecisas ligadas à quantidade: quantidade nula (= a

zero), parcial, global… Ele pode remeter a algo animado, inanimado ou aos dois ao mesmo

tempo. Ele pode apresentar-se sob uma forma variável ou invariável.

adjetivos indefinidos variáveis exprimindo uma

quantidade

- nul / nulle (nunhum / nenhuma);

- aucun / aucune (nenhum / nenhuma);

- certain / certaine, certains / certaines (certo / certa, certos / certas);

- quelque / quelques (algum / alguns);

Page 8: Apostila de Francês - Juliana

8

- quelconque / quelconques (qualquer um(a) / quaisquer uns, umas);

- n’importe quel / n’importe quelle, n’importe quels / n’importe quelles (qualquer um /

qualquer uma, quaisquer uns / quaisquer umas) ;

- divers / diverses (diversos / diversas);

- différents / différentes (diferentes – masculino e feminino)) ;

- tout / toute, tous / toutes (todo / toda, todos / todas – valor distributivo = cada);

- tout / toute, tous / toutes (todo / toda, todos / todas – valor global);

qualidade

- même / mêmes (mesmo, mesma / mesmos, mesmas);

- autre / autres (outro, outra / outros, outras);

- tel / telle, tels / telles (tal, tais – masculino e feminino);

adjetivos indefinidos invariáveis

- chaque (cada – marca valor distributivo). “Chaque” é sempre singular.

- plusieurs (vários, várias – quantidade parcial). “Plusieurs” é sempre plural.

Valores e empregos

Os adjetivos indefinidos que marcam uma quantidade “zero”

- Aucun(e), acompanhado pelos advérbios “ne”, “ne…plus”, “ne…jamais” (não, não…mais,

não…jamais) ou precedido da preposição “sans” (sem).

Ex: Il n’a aucune patience et elle n’a plus aucun espoir. (Ele não tem nenhuma paciência e

ela não tem mais nenhuma esperança.).

- Nul(le) pertence à língua culta e é empregado com “ne” e “sans”.

Ex: Ils n’ont nul besoin de ces manteaux, il fait très chaud aujourd’hui ! (Eles não têm

necessidade destes casacos, hoje está muito quente!).

Os adjetivos indefinidos que marcam uma quantidade parcial, positiva

- Certain(e). No singular, este adjetivo é empregado acompanhado do artigo “un(e)” (um(a))

e pode adquirir diversos sentidos segundo o contexto.

Ex: Un certain nombre de…; un certain courage ; d’un certain âge. (um certo número de… –

número impreciso ; uma certa coragem – uma quantidade de coragem ; de uma certa idade –

um pouco idoso(a)).

No plural é empregado sem artigo (alguns entre outros)

Ex: Certaines personnes… (certas pessoas – algumas pessoas entre outras).

Page 9: Apostila de Francês - Juliana

9

- Quelque(s). No singular é empregado só e tem o sentido de “um” ou de “uma quantidade

indeterminada”.

Ex: Elle a passé quelque temps dans sa chambre (ela passou um/algum tempo no seiu

quarto).

No plural pode ser empregado com um determinante e tem o sentido de “um pequeno

número de…”, “um certo número de…”. Ele tem frequentemente um valor restritivo.

Ex: Le restaurant était presque vide, mais il y avait encore quelques clients (O restaurante

estava quase vazio, mas havia ainda alguns clientes).

- Plusieurs tem o sentido de “mais de dois”. Ele exprime um plural impreciso, mas ele não

tem o sentido restritivo de “quelques”

Ex: J’ai invite plusieurs personnes. (Eu convidei várias pessoas).

Lembre-se que « plusieurs » é invariável e que ele não é utilizado nunca com artigo.

- Différents, divers. Diante de um substantivo no plural, eles tornam-se adjetivos indefinidos

e são empregados sem determinante. Estes dois adjetivos têm o sentido de “plusieurs”.

Às vezes o substantivo associado a estes adjetivos é definido. Nesse caso, nota-se a presença

de um determinante.

Ex: J’ai reflechi aux différents avantages de partir en France. (Eu pensei nas

diferentes/diversas vantagens de partir para França).

Os adjetivos indefinidos que marcam a totalidade

- Chaque. Este adjetivo mostra que, em um todo, os elementos são tomados um a um.

“Chaque” é empregado sempre sem determinante e é sempre seguido de um substantivo no

singular. Ele tem a mesma forma para o masculino e para o feminino. Ele remete à pessoas

ou à coisas.

Ex: Chaque Français peut voter…, chaque jour je prend l’autobus…, chaque année nous

allons à la montagne (Cada francês pode votar…, cada dia eu pego o ônibus…, cada ano nós

vamos à montanha). Nesses casos « chaque » tem valor de « todo ».

- Tout(e) mostra que;

1. Em um todo, os elementos são tomados um por um. No singular e sem determinante ele

tem o mesmo sentido de “chaque”, mas é menos usual.

No plural, com um determinante, diante de um número, ele tem o mesmo valor distributivo

(nesse caso não se deve utilizar o “chaque”).

Ex: Le téléphone sonne toutes les cinq minutes. (O telefone toca a cada cinco minutos).

Page 10: Apostila de Francês - Juliana

10

! – Não podemos dizer “chaque cinq minutes”

2. Em um todo, os elementos são tomados globalmente. No singular eles designam uma

totalidade. Eles são seguidos de um determinante definido.

Ex: Tout le monde est là ? (Todo mundo está aqui ?)

No plural eles designam um todo. São seguidos de um determinante definido.

Obs: seguido de um número, geralmente “deux” (dois) ou “trois” (três), o adjetivo “tous” e

“toutes” pode ser utilizado com ou sem determinante.

Ex: J’ai deux fils: tous (les) deux sont avocats. (Eu tenho dois filhos: todos (os) dois são

advogados).

Os adjetivos indefinidos que marcam que uma pessoa ou coisa é completamente

indeterminada

- « n’importe quel / n’importe quelle, n’importe quels / n’importe quelles » são utilizados

sem determinante ;

- “Quelconque” localiza-se de preferência depois do substantivo com um determinante.

Os adjetivos indefinidos que marcam a identidade ou a diferença

- “tel / telle, tels / telles” precedidos ou não de um determinante indefinido, exprimem a

similitude, a comparação.

- “Même(s)” é acompanhado de um determinante definido e, colocado antes do nome

(substantivo), exprime a similitude.

Ex: Elles ont le même âge. (Elas têm a mesma idade).

- Autre(s). Colocado entre o nome e seu determinante, ele distingue uma pessoa ou uma

coisa de outra pessoa, de outra coisa.

Ex: J’ai une autre opinion. (Eu tenho (uma) outra opinião).

! – Atenção: no plural “un(e) autre” torna-se “d’autres”

Adjetivos Possessivos

Page 11: Apostila de Francês - Juliana

11

Os adjetivos possessivos substituem o artigo diante de um substantivo. Eles acompanham

então um substantivo (nome) e marcam uma relação de possuir (ton crayon – teu lápis),

pertencer (notre pays – nosso país) ou uma relação de situar (mon voyage – minha viagem).

O adjetivo possessivo, como o artigo ou o adjetivo demonstrativo, concorda em gênero e

número com o substantivo diante do qual é colocado. Ele varia igualmente com a pessoa

que “possui”.

* Formas:

- Um possuidor:

Pessoa singular plural

masculino feminino masculino feminino

je (eu)

tu (tu)

il/elle (ele/ela)

mon (meu)

ton (teu)

son (seu (3º))

ma (minha)

ta (tua)

sa (sua (3º))

mes (meus)

tes (teus)

ses (seus)

mes (minhas)

tes (tuas)

ses (suas)

> Obs: Para evitar o encontro de duas vogais, os adjetivos femininos “ma”, “ta” e “sa”

tornam-se “mon”, “ton” e “son” diante de uma palavra feminina começada em vogal ou H

mudo. Ex: mon amie (minha amiga), ton histoire (tua história).

> Percebe-se que no plural as formas são iguais tanto para o masculino quanto para o

feminino.

- Vários possuidores:

Pessoa singular plural

masculino feminino masculino feminino

nous (nós)

vous (vós)

ils/elles (eles/elas)

notre (nosso)

votre (vosso)

leur (seus)

notre (nossa)

votre (vossa)

leur (suas)

nos (nossos)

vos (vossos)

leurs (seus)

nos (nossas)

vos (vossas)

leurs (suas)

Page 12: Apostila de Francês - Juliana

12

> Nos casos acima, as formas são invariáveis tanto no singular quanto no plural, portanto,

quando há vários possuidores, há modificação somente em número, pois os gêneros são

idênticos.

! – Não confunda “leur(s)” adjetivo possessivo com “leur” pronome. O adjetivo possessivo

tem uma forma para o singular e outra para o plural enquanto que o pronome tem uma só

forma, invariável. O adjetivo localiza-se sempre diante de um nome; o pronome sempre

diante de um verbo.

* Quando o adjetivo possessivo marca bem a possessão, ele tem valor de um complemento

do substantivo.

Ex: Paul a un chat. – C’est le chat de Paul. – C’est son chat. (Paul tem um gato. – É o gato

de Paul. – É seu gato.).

* O adjetivo pode também marcar uma relação mais vaga de situação, de hábito.

Ex: Il a passé son examen (Ele fez seu exame). Nesse caso não há relação de possessão, mas

uma relação de situação.

* Ele pode também marcar um valor afetivo e pode exprimir:

- o respeito, a afeição;

- a ironia e o desdém.

Advérbio

O que é um advérbio?

É uma palavra facultativa e invariável que se localiza junto de um adjetivo, de um verbo ou

de outro advérbio e que, sem mudar o sentido destes, serve para modificar tais palavras

acrescentando uma precisão, uma nuance particular.

Ex: Il est gentil (Ele é gentil) – frase sem advérbio, porém perfeitamente compreensível;

Il est très gentil (Ele é muito gentil) – neste caso, o advérbio modifica o adjetivo “gentil”,

sem mudar seu sentido;

Ex: Il travaille (Ele trabalha) – frase sem advérbio, porém perfeitamente compreensível;

Il travaille beaucoup (Ele trabalha muito) – neste caso, o advérbio modifica o verbo

“travailler”, sem mudar seu sentido;

Ex: Il mange trop (Ele come demasiadamente) – frase com um advérbio, que modifica o

verbo “manger”;

Page 13: Apostila de Francês - Juliana

13

Il mange beaucoup trop (Ele come “muito demasiadamente” = esta construção é impossível

no português, mas foi traduzida literalmente para facilitar a compreensão) – neste caso, o

advérbio “beaucoup” modifica outro advérbio “trop”, sem mudar seu sentido.

* Compare:

- Elle chante (Ela canta); Elle chante bien (Ela canta bem) = 1 adv.; Elle chante

merveilleusement bien (Ela canta maravilhosamente bem) = 2 adv.

A ação de cantar é sempre a mesma, mas o(s) advérbio(s) acrescentou(aram) uma

apreciação à frase.

> O advérbio funciona freqüentemente como complemento circunstancial de tempo, de

lugar ou de maneira / modo:

Ex: Je vois cet homme partout (Eu vejo este homem em toda parte) = lugar ;

Ex: J’ai répondu méchamment (Eu respondi maldosamente) = maneira / modo.

Ex: Elle partira tôt (Ela partirá cedo) = tempo.

> O advérbio pode também servir como palavra de ligação:

Ex: Nous nous lavons les mains et après, nous nous mettons à table. (Nós lavamos nossas

mãos e depois, nós nos sentamos à mesa).

* Um advérbio pode ser formado de uma só palavra, como “silencieusement” =

silenciosamente, ou de um grupo de palavras; neste caso, ele ganha o nome de locução

adverbial: “en silence” = em silêncio.

Formação dos Advérbios

Os advérbios têm origens e formações muito diversas. Assim, podemos encontrar:

> Formas simples:

Ex: bien, mal, hier, là, loin, mieux, moins, plus, puis, tant, tard, tôt, très… (bem, mal, ontem,

lá, longe, melhor, menos, mais, depois, tanto, tarde, cedo, muito).

> Formas “soldadas” ou não:

- Bientôt (logo) = advérbio “bien” + advérbio “tôt”;

- Au-dessus (acima) = preposição + advérbio;

- De bonne heure (em boa hora) = locução adverbial.

> Formas derivadas:

O sufixo “-ment” é unido ao adjetivo na forma feminina. É a categoria mais numerosa.

Page 14: Apostila de Francês - Juliana

14

Ex: général (M) – générale(F) – généralement; (geralmente)

Ex: naturel(M) – naturelle(F) – naturellement ; (naturalmente)

Ex: vif(M) – vive(F) – vivement. (vivamente)

* Mas o sufixo “-ment” pode ser encontrado também a um adjetivo feminino sob a forma de

“-ément”:

Ex: profond(M) – profonde(F) – profondément. (profundamente)

* Mas o sufixo “-ment” une-se ao adjetivo masculino terminado por uma vogal acentuada:

Ex: poli – poliment; (educadamente)

Ex: vrai – vraiment (verdadeiramente)

* Mas (exceção da exceção…) o advérbio é formado sobre um adjetivo feminino terminado

por uma vogal e, contrariamente à regra, ele mantém o “e” do feminino,

Ex: gai(M) – gaie(F) – gaiement. (alegremente)

ou lembra-se da presença do “e” final sob a forma de um acento circunflexo.

Ex: assidu(M) – assidue(F) – assidûment (assiduamente).

! – O adjetivo “gentil – gentille” forma um advérbio irregular = gentiment.

8 Os adjetivos terminados em “-ent” ou “-ant” formam advérbios terminados em “-emment”

e “-amment”.

Ex: prudent – prudemment (prudentemente);

Ex: constant – constamment (constantemente).

Porém a pronúncia nos dois casos é a mesma (Amã).

* Nem todos os adjetivos formam automaticamente um advérbio em “-ment”. Nestes casos,

são utilizadas expressões adverbiais formadas da preposição “avec” (com) + nome, en +

nome ou adjetivo; ou utiliza-se: “d’une façon” (de um jeito) + adjetivo, “d’une manière” (de

uma maneira) + adjetivo.

Ex: D’une façon optimiste, d’une manière optimiste, avec optimisme… (de um jeito

otimista, de uma maneira otimista, com otimismo…)

Advérbios Tout e Plus

Vamos trabalhar esses dois advérbios separadamente, devido às suas particularidades em

relação ao outros advérbios.

1. ADVÉRBIO TOUT

Page 15: Apostila de Francês - Juliana

15

“TOUT”, que tem o valor de um adjetivo ou de um pronome, pode também tomar o valor de

um advérbio. Ele tem então o sentido de “completamente”, “totalmente”, “inteiramente”, ou

então de “muito”.

Ele acompanha um advérbio ou um adjetivo. Se o adjetivo é masculino singular ou plural, o

advérbio é normalmente invariável como todos os advérbios.

Ex: Les enfants étaient tout heureux. (As crianças estavam muito felizes).

* Mas observe bem esta particularidade ortográfica:

Contrariamente aos outros advérbios, o advérbio “tout” concorda com o adjetivo feminino

singular ou plural, que começa com uma consoante ou pela letra “h” aspirada. A razão pela

qual isto acontece é puramente eufônica e visual. Para os franceses, pode parecer estranho

associar uma forma que eles sentem como “masculina” (tout) e uma palavra que está

visivelmente no feminino (por exemplo, “petite” – pequena). É então pela audição e pela

visão que eles concordam assim a palavra “tout” – advérbio. Eis então a prova: diante de

uma palavra começada com vogal, não se julga necessário fazer a concordância já que a

liaison (vide artigo) faz com que a vogal seja ouvida.

Ex: Elle est tout émue (Ela está muito emocionada).

* Mas diante de uma consoante, ter-se-á:

Ex: Elle est toute petite. (Ela é muito pequena).

Ex : Les plages étaient toutes polluées. (As praias estavam muito poluídas).

Obs : No feminino plural, é difícil de distinguir entre o advérbio e o pronome. É a entonação

que pode fazer a diferença.

Ex: Les filles étaient toutes joyeuses. (As meninas estavam muito felizes / As meninas

estavam todas felizes).

Neste caso, se a ênfase é dada sobre a palavra “toutes”, com uma pequena pausa, ela

significará (todas – pronome); porém, se ela for dita juntamente com a palavra “joyeuses”,

sem pausa, ela terá o valor de advérbio “muito”.

* “Tout” advérbio, serve para formar a conjunção de concessão, de oposição “tout…que” +

verbo conjugado no indicativo.

Ex: Tout malade qu’il était, il a voulu sortir. (Muito doente que ele estava, (mesmo assim)

ele quis sair).

2. ADVÉRBIO PLUS

Normalmente, a consoante final “s” do advérbio “plus” (mais) não é pronunciada.

Page 16: Apostila de Francês - Juliana

16

Mas ela é pronunciada quando a palavra “plus” termina a frase ou quando há uma pausa

entre o advérbio “plus” e a palavra que se segue.

Advérbio de Interrogação, Exclamação, Afirmação e

Negação.

Advérbios de interrogação e de exclamação

> Os advérbios interrogativos introduzem alguns tipos de nuances, como:

- de modo / maneira: comment? (como?).

Ex: – Comment vas-tu? – Bien, et vous ? (Como vai você? Bem, e o senhor?).

* O advérbio “comment” é eminentemente interrogativo, diferentemente do “comme”, que é

exclamativo e é também utilizado para fazer comparações. Os dois são traduzidos para o

português por “como”, já que na nossa língua não há distinção e utiliza-se o mesmo

advérbio tanto para frases interrogativas como para frases exclamativas, bem como para

comparações.

- de lugar: où ? d’où ? par où ? (onde/aonde?, de onde?, por onde?).

Ex: Où allez-vous ? / D’où venez-vous ? / Par où passerez-vous ? (Aonde você vai? / De

onde você vem? / Por onde você passará?).

- de tempo: quand ? (quando?)

Ex: Quand arrivera-t-il ? (Quando ele chegará?).

- de causa: pourquoi ? (por quê?).

Ex : – Pourquoi pleurez-vous ? – Parce que je suis triste (Por que você chora? Porque eu

estou triste).

* Como podemos verificar, o advérbio « pourquoi ? » é utilizado somente para interrogação,

e seu correspondente em frases afirmativas é o “parce que”.

! – Na norma culta da língua, sempre que utilizarmos os advérbios interrogativos (no início

da frase), devemos obrigatoriamente fazer a inversão do verbo com o pronome pessoal (ver

exemplos acima, em itálico).

> Os advérbios exclamativos são: que ! / comme! (como!)

Ex: Que je t’aime ! / Que tu es belle ! (Como eu te amo! / Como você é bonita!);

Ex: Comme il fait chaud ce matin ! (Como está quente esta manhã!).

Page 17: Apostila de Francês - Juliana

17

2. Advérbios de afirmação e de negação

> Os advérbios e locuções adverbiais de afirmação são: oui, si, bien, certes, certainement,

assurément, évidemment, en vérité, bien sûr, parfaitement, effectivement. (sim, sim

[utilizado para discordar de uma negação – vide exemplo abaixo], bem, certamente,

certamente, seguramente, evidentemente, em verdade/certamente, é claro, perfeitamente,

efetivamente)

> Os advérbios de negação são: non, ne, pas (não). Os advérbios “ne” e “pas” servem,

juntos para formar a negação dentro de uma frase.

Ex: – Tu n’as pas encore déjeuné ? (Você ainda não almoçou?)

– Si, j’ai déjà déjeuné. (Sim, eu já almocei – sim para discordar de uma negativa).

– Tu as beaucoup mangé ? (Você comeu muito?)

– Oui, j’ai trop mangé, je vais reposer un peu. (Sim, eu comi demais, eu vou descançar um

pouco – sim para concordar com afirmativa).

– Tu ne vas pas sortir ? (Você não vai sair?)

– Non, je suis très fatigué. (Não, eu estou muito cansado).

Advérbios de Lugar

Os advérbios de lugar, bem como os advérbios de tempo, são equivalentes ao substantivo.

Ex: Je m’en vais ailleurs (Eu me vou para outro lugar).

Tais advérbios respondem ao advérbio interrogativo “ONDE”.

1. Eles servem para a localização, em relação a um ponto no espaço.

Ex: ici, là, là-bas, ailleurs, autre part, quelque part, nulle part, près, loin, n’importe où…

(aqui, lá, lá longe, alhures, (em) outra parte / outro lugar, (em) alguma parte / algum lugar,

(em) nenhuma parte / nenhum lugar, perto, longe, em qualquer lugar…).

* Observação:

Tem-se o hábito de opor “ici” e “là”.

> Ici = o ponto onde o locutor se situa, um lugar próximo;

> Là ou là-bas = um ponto mais ou menos distante.

Ex: Ici, c’est une ville triste. Je rêve d’aller là-bas, ailleurs, loin, bien loin. (Aqui, é uma

cidade triste, eu sonho em ir lá longe, alhures, longe, bem longe) ;

Ex: Viens ici ! Sors d’ici ! (Venha aqui! Saia daqui!).

Page 18: Apostila de Francês - Juliana

18

Mas esta oposição não é sempre respeitada e utiliza-se freqüentemente o advérbio “là” no

lugar de “ici”.

Ex: Sors de là! (Saia daqui!) ;

Ex: Il y a quelqu’un ici ? – Oui, je suis là. (Tem alguém aqui? Sim, eu estou aqui.);

Ex : Qui est là ? (Quem está aqui?).

2. Os advérbios de lugar servem também para a localização, em relação à uma referência.

Ex: autour, dedans, dehors, dessus, au-dessus, par-dessus, dessous, au-dessous, par-dessous,

devant, derrière, en haut, en bas… (em torno, dentro, fora, em cima, acima, por cima, em

baixo, abaixo, por baixo, diante, atrás, no alto, no baixo…).

* Observação:

Estes advérbios correspondem a preposições.

Ex: Marie est dans la chambre? – Oui, elle est dedans (Marie está dentro do quarto? – Sim,

ela está dentro (do quarto – implícito).

Ex: Paul est hors de la maison? – Oui, il est dehors (Paul está fora de casa ? – Sim, ele está

fora (da casa).

Ex: Au-dessus des toits on voit des arbres, et au-dessus, il y a les étoiles (Acima dos tetos

vê-se árvores, e acima (das árvores), há as estrelas).

Advérbios de Modo

Os advérbios de modo, também chamados de advérbios de maneira, são os mais

numerosos. Entre estes advérbios, podemos elencar:

- a maior parte dos advérbios formados com o sufixo “-ment”;

- advérbios curtos: ainsi, bien, debout, ensemble, exprès, mal, mieux, plutôt, vite… (assim,

bem, em pé, junto, de própósito, mal, melhor, preferencialmente, rapidamente…);

- locuções adverbiais: au fur e a mesure, au hasard, en vain, n’importe comment… (na

medida em que, ao azar, em vão, de qualquer jeito)

* Eles respondem ao advérbio interrogativo “COMO?”, e eles caracterizam:

- um estado, uma maneira de ser:

Ex: Elle parle vite (ela fala rapidamente);

- uma situação:

Ex: Il travaille debout (Ele trabalha em pé);

Page 19: Apostila de Francês - Juliana

19

- um modo de agir, uma maneira de fazer:

Ex: Elle a répondu au hasard (Ela respondeu ao azar – sem refletir).

* Eles podem freqüentemente tomar sentidos variados segundo as palavras que eles

acompanham, segundo seu lugar dentro da frase e segundo sua intonação.

Tomemos como exemplo o advérbio “bien” (bem).

> Trata-se de um advérbio de modo que se opõe a “mal” (mal)

> Às vezes, este advérbio se comporta como o acompanhante obrigatório de um verbo, nas

expressões fixas.

Ex: Je vais bien (Eu vou bem).

> Ele pode tomar o sentido de “très” (muito – advérbio que acompanha um adjetivo ou

outro advérbio); neste caso, ele não se caracteriza mais como advérbio de modo, mas sim

como advérbio de intensidade.

Ex: Le pacient est bien malade (O paciente está muito doente).

Ex : Mes enfants sont bien loin maintenant (Meus filhos estão muito longe agora).

> Ele pode também ter o sentido de « beaucoup » (muito – advérbio que acompanha um

verbo ou um nome).

Ex: J’aime bien ce livre (Eu gosto muito deste livro).

> Ele tem igualmente o sentido de “longtemps” (muito tempo), com uma preposição ou uma

conjunção.

Ex: Il est arrivé bien après nous. (Ele chegou muito tempo depois de nós).

> Ele pode marcar a insistência.

Ex: C’est bien ce que je pense! (É Exatamente o que eu penso).

> E, como já foi visto, ele pode tomar a função de um adjetivo.

Ex: C’est une femme très bien (É uma mulher muito « bonita »).

Advérbios de Probabilidade e Comparação

Os advérbios de probabilidade:

Page 20: Apostila de Francês - Juliana

20

- Certos advérbios modificam o sentido de uma frase.

Entre tais advérbios de probabilidade, pode-se elencar: peut-être, sans doute, sans aucun

doute, probablement, apparemment… (talvez, provavelmente, sem nenhuma dúvida,

provavelmente, aparentemente…).

Colocados no começo da frase, os advérbios “peut-être”, “sans doute”, “bien sûr”,

“évidemment”, “certainement”, “probablement”… (talvez, provavelmente, é claro,

evidentemente, certamente, provavelmente…) poder ser seguidos de « QUE » + verbo

conjugado no indicativo.

Ex: La maison est toujours fermée. Peut-être qu’elle est à vendre. (A casa ainda está

fechada. Talvez ela esteja à venda).

! – Em francês, tais advérbios (como no exemplo acima) são utilizados com verbos no

indicativo, diferentemente do português, que utiliza o subjuntivo (Talvez ela esteja…).

* Atenção às diferentes construções:

- Il fera froid demain peut-être (Fará frio amanhã talvez) ;

- Peut-être qu’il fera froid demain (Talvez fará frio amanhã – « peut-être + que ») ;

- Peut-être fera-t-il froid demain (línguagem culta. « Peut-être » no começo da frase pede a

inversão do verbo com o pronome).

! – Observa-se que esta inversão do verbo e do pronome é também possível com outros

advérbios ou conectores lógicos: à peine, au moins, du moins… (apenas / mal, no mínimo,

ao menos).

2. Os advérbios de ligação:

> Certos gramáticos classificam tais advérbios entre as conjunções de coordenação. Eles

servem para estabelecer uma ligação entre proposições.

Eles podem exprimir:

- a causa: en effet, tant, tellement… (em efeito, tanto, tão…) ;

- a conseqüência: aussi, ainsi, par conséquent… (assim, assim, por consequência…) ;

- a oposição : au contraire, en revanche, pourtant, cependant… (ao contrário, em revanche,

entretanto, entretanto – este último mais neutro);

- a restrição: du moins.. (ao menos);

- a hipótese: sinon… (senão).

> Esses advérbios que servem para unir duas frases são também conhecidos como “palavras

de ligação”.

Page 21: Apostila de Francês - Juliana

21

Ex: Ma tante parle très mal français, pourtant elle a vécu vingt années à Paris. (Minha tia

fala muito mal françês, entretanto ela viveu vinte anos em Paris) – Oposição.

* Obs: Alguns advérbios têm um sentido diferente quando modificam uma palavra ou

quando funcionam como advérbio de ligação: autrement, justement, seulement, etc… (de

outra maneire, justamente, somente). Seu lugar na frase não é o mesmo.

Ex: Tu penses que Marie est une femme intéressante. Moi, je pense autrement. (Você pensa

que Marie é uma mulher interessante. Eu penso de outra maneira). Autrement = advérbio –

de outro modo/maneira.

Ex: Je prends toujours des notes pendant le cours. Autrement, j’oublie ce que le professeur a

dit. (Eu sempre tomo nota durante a aula. Senão eu esqueço o que o professor disse.)

Autrement = sinon – palavra de ligação.

Advérbios de Quantidade e Intensidade

Os advérbios de quantidade evocam uma quantidade indeterminada, uma quantidade

avaliada globalmente.

Os advérbios de intensidade evocam o grau mais ou menos alto de uma qualidade, de um

estado, de um sentimento.

Eles se apresentam sob a forma de:

advérbios simples:

Ex : assez, aussi, autant, autrement, beaucoup, bien, combien, davantage, environ, même,

moins, pas mal, peu, plus, presque, que, quelque, tout, très, trop… (suficientemente, tão, tão,

de outra maneira, muito, bem, quanto, mais, cerca de, mesmo, menos, bem, pouco, mais,

quase, que, algum(a), tudo, muito, demais…).

ou de locuções adverbiais:

Ex: à demi, à peine, à moitié, peu à peu, à peu près, pas du tout, tout à fait. (pelo meio,

apenas (mal), pela metade, pouco a pouco, mais ou menos, de jeito nenhum, certamente /

categoricamente).

Estes advérbios são equivalentes do nome ou do grupo do nome.

> Alguns advérbios modificam o verbo: beaucoup, autant, davantage…

Page 22: Apostila de Francês - Juliana

22

> Outros modificam o adjetivo, o particípio ou o advérbio: très, tout…

> Outros ainda modificam o adjetivo, o particípio, o verbo ou o advérbio: assez, moins,

plus…

> “Assez, autant, beaucoup, combien, moins, pas mal, peu, un peu (um pouco), plus, tant

(tanto), tellement (tão), trop” podem ser associados à preposição « DE » e ser seguidos de

um substantivo indefinido, portanto dem artigo.

Ex: J’ai acheté beaucoup de cerises.

! – A única exceção : BIEN sem preposição + artigo.

Ex: J’ai bien du mal à te comprendre (Eu tenho muita dificuldade em te compreender)

> Observe e note a diferença entre “peu, peu de” e “un peu, un peu de”.

- un peu : implica uma pequena quantidade positiva;

- peu: implica uma pequena quantidade negativa.

> Alguns advérbios, associados a “QUE” servem para formar os comparativos e, associados,

ao artigo definido, servem para formar os superlativos.

- aussi, plus, moins + adjetivo + “que”;

- autant, plus, moins + verbo + “que” ;

- autant de, moins de, plus de + substantivo + “que”.

> Outros, associados a « que », têm o valor de :

- conjunção de conseqüência: tant, tellement…

- conjunção de oposição: si (com o sentido de “muito”).

Advérbios do Tempo

Os advérbios de tempo representam o papel de complementos circunstanciais; eles são o

equivalente de um substantivo ou de um grupo de substantivos.

Ex: Elle déménagera bientôt (Ela mudará logo) = em um futuro próximo.

Tais advérbios são móveis dentro da frase.

Ex: Bientôt elle déménagera.

Eles respondem à pergunta introduzida pelo advérbio interrogativo “QUANDO?”, e podem

evocar:

- uma data: avant-hier, hier, aujourd’hui, demain, après-demain, un jour… (anteontem,

ontem, hoje, amanhã, depois de amanhã, um dia…);

- um momento: actuellement, maintenant, tout à l’heure, en ce moment, en même temps, au

même moment, tout de suite, plus tard, ensuite, tôt, tard, dorénavant, n’importe quand…

Page 23: Apostila de Francês - Juliana

23

(atualmente, agora, agora a pouco/daqui a pouco, neste momento, ao mesmo tempo, no

mesmo instante, imediatamente, mais tarde, em seguida, cedo, tarde, doravante, em

qualquer momento…);

- a duração ou a freqüência de uma ação: encore, longtemps, quelquefois, parfois, souvent,

de temps en temps, toujours, rarement, jamais… (ainda, muito tempo, algumas vezes, às

vezes, freqüentemente, de tempos em tempos, sempre, raramente, jamais…).

* Obs:

“Un jour” e “tout à l’heure” marcam tanto o passado como o futuro e são móveis dentro da

frase. Ex:

- Elle partit un jour, mais un jour elle reviendra (Ela partiu um dia, mas um dia ela voltará);

- Elle est partie tout à l’heure, mais elle va revenir tout à l’heure (Ela partiu agora a pouco,

mas ele vai voltar daqui a pouco).

! – « En même temps » (e não « AU » même temps) marca a simultaneidade.

Ex : Ils sont arrivés à l’église les uns après les autres, mais ils sont partis en même temps.

(Eles chegaram à igreja uns depois dos outros, mas eles saíram ao mesmo tempo);

« Au même moment, au même instant » quer dizer : neste instante preciso.

Ex : Elle a poussé la porte de l’appartement pour entrer, au même moment, il l’a tiré pour

sortir et c’est ainsi qu’ils se sont rencontrés. (Ela empurrou a porta do apartamento para

entrar, no mesmo instante, ele a puxou para sair e foi assim que eles se encontraram).

Advérbios que confundem (PARTE 1)

Na língua francesa, existem alguns advérbios que podem confundir, seja por sua semelhança com a

língua portuguesa, seja pelos diferentes usos que podemos fazer deles. Um desses advérbios é o

“AUSSI” que, dentre outras traduções, pode ser interpretado por “igualmente, também; (sendo)

assim; tão; tanto etc.”.

AUSSI e AUSSI

Atenção! Dois advérbios “aussi” coexistem com sentidos totalmente diferentes. * Um é um

simples aditivo que se localiza sempre no interior da frase depois do verbo, do substantivo

ou do pronome.

Page 24: Apostila de Francês - Juliana

24

Ex: Je mange du poisson, mais je mange aussi de la viande. (Eu como peixe, mas eu

também como carne).

Ex: – Je suis végétarien, e toi ? – Moi aussi. (– Eu sou vegetariano, e você? – Eu também).

* O outro é um advérbio que marca a conseqüência e se localiza preferencialmente no

começo da frase. Em uma linguagem culta, ele exige a inversão do verbo e do pronome

sujeito.

Ex: Elle aime le chant; aussi passe-t-elle de nombreuses soirées à l’Opéra (Ela ama o canto,

sendo assim ela passa numerosas noites na Ópera).

AUSSI e MÊME

* Aussi = également;

Ex : J’aime le théâtre, mais j’aime aussi le cinéma (Eu gosto de teatro, mas eu também gosto

de cinema).

* Même = acrescenta uma idéia de “reforço”

Ex: Il parle l’anglais, l’espagnol, le portugais, le français, l’italien et même le chinois ! (Ele

fala inglês, espanhol, português, francês, italiano e mesmo chinês). Quer dizer: ele fala

chinês também + idéia de insistência sobre esta última língua.

Ex: Tout le monde est parti, même toi. (Todo mundo partiu, mesmo você). Quer dizer:

ninguém esperava que você também fosse partir, mesmo assim você partiu.

AUSSI e SI

* SI marca a intensidade, enquanto que AUSSI marca a igualdade. SI pode ser traduzido

freqüentemente como “muito, tão”.

Ex: C’est un homme si beau! (É um homem muito / tão bonito!).

* SI pode ser utilizado no lugar de AUSSI nas frases interrogativas e negativas.

Ex: Ah non, il n’est pas (aus)si beau que tu le crois! (Ah não, ele não é tão bonito quanto

você o acha!).

AUSSI e AUTANT

Estes são advérbios de igualdade. Eles têm a mesma tradução (tão, tanto) mas empregos

diferentes, dependendo de alguns fatores.

*AUSSI é utilizado juntamente com um adjetivo ou um advérbio.

Page 25: Apostila de Francês - Juliana

25

* AUTANT é utilizado com um verbo ou com ou substantivo (quando utilizamos “autant

de” + substantivo.

Advérbios que confundem (PARTE 2)

Da mesma maneira que os advérbios anteriores (vide artigo advérbios que confundem 1) os

advérbios seguintes também dão margem a certas confusões seja na hora da tradução para o

português, seja na hora do seu emprego dentro da frase.

PLUS TÔT e PLUTÔT

* O advérbio « plus tôt » (mais cedo) é o contrário de « plus tard » (mais tarde).

Ex: On va dîner à 8 heures, mais tu dois arriver plus tôt pour le préparer. (A gente vai jantar

às 8 horas, mas você deve chegar mais cedo para prepará-lo).

* O advérbio « plutôt » pode ser traduzido como: de preferência, preferencialmente.

Ex: Je voyage peu en avion ; je voyage plutôt en train. (Eu viajo pouco de avião ; eu viajo

preferencialmente de trem).

BIEN TÔT e BIENTÔT

* Assim como « plus tôt » e o contrário de « plus tard », “bien tôt” (bem/ muito cedo) é o

contrário de “bien tard” (bem / muito tarde).

Ex: Il n’est que 5 heures du matin! Tu es arrivé bien tôt. (São somente 5 horas da manhã!

Você chegou bem (ou muito, dependendo do que se quer dizer) cedo).

* O advérbio bientôt, entretanto, tem um sentido muito diferente do visto acima. “Bientôt”

pode ser entendido como: dentro de algum tempo.

Ex: Ne t’inquiète pas, il arrivera bientôt (Não se preocupe, ele chegará a qualquer momento

/ dentro de algum tempo).

TRÈS e TROP

* O advérbio “très” acompanha um adjetivo ou um advérbio. Ele implica a idéia de uma

intensidade e pode ser traduzido por: muito.

Ex: Je suis très heureux de vous connaître. (Eu estou muito feliz por conhecê-lo).

Page 26: Apostila de Francês - Juliana

26

Ex: Elle est très fatiguée ; elle devrait reposer um peu. (Ela está muito cansada; ela deveria

descansar um pouco).

* O advérbio “trop” acompanha um adjetivo, um advérbio ou um verbo. Ele implica a idéia

de um excesso, de uma quantidade excessiva e pode ser traduzido por: demais, “além da

conta”.

Ex: Ma mère est trop sévère. Nous avons trop bu. Il est trop tard… (Minha mãe é severa

demais. nós bebemos « além da conta ». É tarde demais…).

- Esse advérbio pode ainda ser reforçado pelo advérbio “beaucoup” ou “bien”.

Ex: Elle est beaucoup (ou “bien”) trop sévère (Neste caso, não haveria similar em

português, pois o “beaucoup” e o “bien” dão uma intensidade ainda maior ao que já está em

um grau super elevado. Se fôssemos traduzir ao pé da letra, a frase ficaria assim: “Ela é

muito demais de severa” = Impossível no português).

Advérbios que confundem (PARTE 3)

Da mesma maneira que os advérbios anteriores (vide artigo advérbios que confundem 1 e 2)

os advérbios seguintes também dão margem a certas confusões seja na hora da tradução

para o português, seja na hora do seu emprego dentro da frase.

PEU e UN PEU

Estes dois advérbios exprimem uma pequena quantidade, mas “peu” tem um sentido

negativo enquanto que “un peu” tem um sentido positivo.

- Com um verbo:

Ex: Madame Dupont, je la connais peu. (A Senhora Dupont, eu a conheço pouco.) = eu não

a vejo com freqüência; eu não a conheço bem.

Ex: Madame Dupont, je la connais un peu. (A Senhora Dupont, eu a conheço um pouco.) =

eu a vejo com uma certa freqüência.

- Com um substantivo:

“Peu de” é empregado diante de um substantivo contável ou não contável, mas “un peu de”

é empregado somente diante de um substantivo não contável.

Ex: Il y a peu de voitures dans les rues. (Há poucos carros nas ruas) = contável

Ex: Rajoute un peu de sel dans la soupe. (Coloque um pouco de sal na sopa) = não contável.

Page 27: Apostila de Francês - Juliana

27

Ex: Elle a peu de patience (Ela tem pouca paciência) = sentido negativo;

Ex: Aie un peu de patience! (Tenha um pouco de paciência) = sentido positivo.

ALORS e ALORS

O advérbio “alors” pode ter dois significados:

- Alors: então = em dado momento do passado ou do futuro.

Ex: Aline finira ses études dans deux ans. Elle aura alors 24 ans. (Aline terminará seus

estudos em dois anos, Ela terá nesse momento 24 anos).

- Alors: então = logo (idéia de lógica).

Ex: Il n’y avait pas de taxi ; alors j’ai pris le métro. (não havia táxi, então eu peguei o

metrô).

AINSI e AINSI

O advérbio “alors” pode ter dois significados:

- Ainsi: desta maneira, assim, podendo ser substituído por “comme ça/cela”.

Ex: On ne s’adresse pas ainsi à une personne âgée ! (Não se fala assim, desta maneira com

uma pessoa de idade!).

- Ainsi: por conseqüência. Usado no começo da frase, ele pede a inversão do sujeito na

linguagem culta.

Ex: Un contrôle très strict a été établi à l’entrée du stade. Ainsi espère-t-on que le match se

déroulera sans incident. (Um controle bem estrito foi estabelecido na entrada do estádio. Por

conseqüência espera-se que o jogo aconteça sem incidentes.).

PEUT-ÊTRE e PEUT ÊTRE

- Peut-être, ligado por um hífen (trait d’union) é um advérbio, e significa talvez.

Ex: Peut-être qu’il arrivera demain. (talvez ele chege amanhã).

Tal advérbio é utilizado com o verbo conjugado no indicativo, diferentemente do português,

onde se utiliza o verbo no subjuntivo.

- Peut être, sem hífen, pode ser traduzido literalmente por: pode ser / pode estar.

Ex: Pierre peut être ocupé maintenant. Ne le dérange pas ! (Pierre pode estar ocupado agora.

Não o incomode!).

Page 28: Apostila de Francês - Juliana

28

Advérbios que confundem (PARTE 4)

Os advérbios seguintes dão margem a certas confusões seja na hora da tradução para o português,

seja na hora do seu emprego dentro da frase.

EN FAIT e EN EFFET

- En fait quer dizer “na realidade” ou então “mas”.

Ex: Je pensais que c’était de la confiture de fraises; en fait c’était de la confiture de raisins.

(Eu pensava que era geléia de morangos; na realidade / mas era geléia de uvas).

- En effet, apesar de ser muito parecido com “en fait”, quer dizer “porque”, ou seja, uma

explicação.

Ex: Elle a cessé de jouer le piano ; en effet, elle est complètement absorbée par ses études.

(Ela parou de tocar piano; « porque » ela está completamente absorvida por seus estudos).

D’AILLEURS e PAR AILLEURS

- D’ailleurs significa “aliás”, “e no mais”.

Ex: Éteins la télévision ! Tu l’as assez regardée aujourd’hui. D’ailleurs, il est temps d’aller

se coucher. (Desligue a televisão! Você já a assistiu suficientemente por hoje. Aliás / no

mais, já é hora de ir se deitar).

- Par ailleurs significa “de outro ponto de vista”, “fora isso”, “por outro lado”.

Ex: Cette femme est très désagréable ; mais, par ailleurs, elle est très compétente dans son

travail. (Esta mulher é muito desagradável; mas, por outro lado, ela é muito competente no

seu trabalho).

AU MOINS e DU MOINS

- Au moins quer dizer “no mínimo”.

Ex: Mme Dupont a l’air jeune mais elle a au moins 60 ans. (A senhora Dupont tem

aparência jovem, mas ela tem no mínimo 60 anos).

- Du moins quer dizer “ao menos”, e introduz uma reserva, uma restrição.

Ex: Il a traversé l’Europe à pied, du moins c’est ce qu’il raconte. (Ele atravessou a Europa a

pé, ao menos é o que ele conta).

Page 29: Apostila de Francês - Juliana

29

POURTANT e DONC

- Pourtant é um falso cognato que freqüentemente confunde aqueles que não estão

habituados com ele. Trata-se de um advérbio que significa “entretanto” e indica uma

concessão, uma oposição.

Ex: Elle a perdu son mari hier, pourtant elle est très heureuse. (Ela perdeu seu marido

ontem, entretanto ela está muito feliz).

Se nesta frase o advérbio « pourtant » fosse traduzido erroneamente, ela teria um significado

totalmente diferente, estando completamente errada a tradução. Portanto, atenção ao

“pourtant”…

- Donc é a conjunção utilizada para dizer “portanto”, “logo”, em francês, pois serve para

marcar a conclusão tirada de um raciocínio.

Ex: Je pense, donc je suis. (Penso, logo existo) Descartes.

Ex: Le 14 juillet est un jour de congé, donc personne ne va travailler. (14 de julho é feriado,

portanto ninguém vai trabalhar).

Advérbios Rebuscados

QUELQUE

“Quelque”, que é um adjetivo indefinido, pode ser também um advérbio. Ele torna-se então

invariável, sinônimo de “environ” (mais ou menos, aproximadamente). E se localiza diante

de um substantivo. O contrário de “quelque” seria “exactement” (exatamente).

“Quelque” pertence à linguagem culta.

Ex: Versailles est à environ vingt kilomètres de Paris (environ – localiza-se antes ou depois

do substantivo).

Ex : Il y a quelques vingt kilomètres entre Paris et Versailles (quelque – localiza-se sempre

antes do substantivo).

VOIRE

Page 30: Apostila de Francês - Juliana

30

Este advérbio é geralmente confundido com o infinitivo « VOIR » (VER) e, portanto não é

devidamente compreendido em seu contexto dentro da frase, ou então é deixado de lado,

como se não estivesse lá, comprometendo assim o sentido da frase.

O advérbio “voire” pode ser traduzido como “e mesmo”, e marca um reforço sobre aquilo

que está sendo dito ou descrito na frase.

Ex: « Je puis faire arriver en six jours, voire en six heures, ce qui s’est passé en six ans »

CORN. (Eu posso fazer acontecer em seis dias, mesmo em seis horas, o que aconteceu em

seis anos).

Ex: Tout le monde était de cet avis, voire monsieur Dubosc, qui n’est jamais de l’avis de

personne. (Todo mundo tinha a mesma opinião, mesmo o senhor Dubosc, que não tem

nunca a mesma opinião de ninguém).

Ex: Ce produit est dangereux, voire mortel ! (Este produto é perigoso, mesmo mortal!).

“Voire” pode ser também interpretado como “vraiment” (verdadeiramente) com um tom

irônico e dubitativo, quando utilizado em resposta à uma asserção muito categórica.

Ex: – Monsieur Haten est le plus grand couturier de cette époque. – Uhh, voire… (O senhor

Haten é o maior costureiro desta época. Uhh, certamente…).

FORT

Este adjetivo, que também pode servir de advérbio, toma o sentido de “beaucoup / très”

(muito) em certas expressões. Com tal emprego, ele é próprio de um estilo refinado.

Ex: Nous étions fort (très) impatients de revoir la maison de notre enfance (Nós estávamos

muito impacientes para rever a casa da nossa infância).

Ex: Elle aura fort (beaucoup) à faire pour me convaincre. (Ela terá muito o que fazer para

me convencer).

Artigos Contraídos (articles contractés)

Os artigos contraídos (articles contractés) são formados pela união de uma preposição (de ou à)

com um artigo definido. Eles formam-se da seguinte maneira:

No masculino singular:

Preposição “de” + “le” = du (do); ex: le chien du directeur (o cachorro do diretor)

“à” + “le” = au (ao); ex: je vais au cinéma (eu vou ao cinema)

Page 31: Apostila de Francês - Juliana

31

No plural:

Já que no plural os artigos definidos possuem apenas uma forma (les) tanto para o

masculino quanto para o feminino, os artigos contraídos seguem a mesma regra, pois eles se

formarão com a fusão das preposições à e de com o artigo definido ambigênero les.

“de” + “les” = des (dos, das); ex: les bougies des églises, les jardins des chateaux (as velas

das igrejas, os jardins dos castelos)

“à” + “les” = aux (aos, às); ex: je vais aux Jeux Olympiques (eu vou aos Jogos Olímpicos)

Portanto, é incorreto dizer “de le”, “à le” bem como “de les” e “à les” pois a contração é

obrigatória, e não facultativa.

*Pelo contrário, no feminino singular e para as palavras começadas por vogal ou “h” mudo,

quando é usado o artigo definido singular ambigênero “l’”, não há contração, pois é

impossível a sua formação:

Preposição “de” + “la” = de la (da); ex: la couleur de la fleur (a cor da flor)

“à” + “la” = à la (à); ex: je vais à la plage (eu vou à praia)

“de” + “l’” = de l’; ex: la temperature de l’eau, la générosité de l’être humain (a temperatura

da água, a generosidade do ser humano)

“à” + “l’” = a l’; ex: je vais à l’école, je vais à l’institut (eu vou à escola, eu vou ao

instituto)

Artigos Definidos e Indefinidos

Os artigos indefinidos (articles indéfinis) franceses, como em português, extraem um elemento de

um conjunto contável. Eles dão existência a um ser, uma coisa ou uma noção.

Formas

un (um) – masculino singular; ex: un chien, un gâteau (um cachorro, um bolo)

une (uma) – feminino singular; ex: une chemise, une bougie (uma camisa, uma vela)

des (uns, umas) – masculino e feminino plural; ex: des chiens, des bougies (uns cachorros,

umas velas)

Page 32: Apostila de Francês - Juliana

32

Como podemos constatar, no singular há duas formas distintas, uma para o masculino e

outra para o feminino, porém no plural as coisas são diferentes do português; existe apenas

um artigo tanto para o masculino quanto para o feminino.

Os artigos definidos (articles définis) por sua vez, focam a atenção sobre uma pessoa, um

objeto ou uma noção já conhecidos, seja porque estão presentes no corpo do texto, seja

porque estão presentes no pensamento.

- Formas:

le (o) – masculino singular; ex: le jardin, le chateau (o jardim, o castelo)

la (a) – feminino singular; ex: la fleur, la demoiselle (a flor, a senhorita)

l’ + vogal ou h mudo (o, a) – masculino e feminino singular; ex: l’arbre, l’homme (a árvore,

o homem)

les (os, as) – maculino e feminino plural; ex: les jardins, les fleurs, les arbres (os jardins, as

flores, as árvores)

Vê-se que as formas dos artigos definidos franceses também possuem algumas

particularidades. No singular existem duas formas distintas, uma para o masculino e outra

para o feminino, e uma terceira forma – l’ – que vem diante das palavras que começam com

uma vogal ou com um “h” mudo, independentemente do gênero da palavra. As palavras

com “h” mudo só podem ser identificadas com a ajuda de um dicionário e devem ser

aprendidas de cor (par coeur), pois nenhum “h” na língua francesa é pronunciado, nem o

mudo nem o aspirado.

A forma plural dos artigos definidos, bem como a dos artigos indefinidos, é única (les) e

serve tanto para o masculino quanto para o feminino.

*Não se usa artigo (definido ou indefinido) antes de nomes próprios, e antes de madame

(senhora), mademoiselle (senhorita) e monsieur (senhor) salvo se este último tenha valor de

“homem”, quando pode-se empregar “le/un monsieur”. Nos outros casos deve-se retirar o

prefixo das palavras. Ex: La/une dame (a/uma senhora), Les/des demoiselles (as/umas

senhoritas), pois o “ma” indica tratamento direto com a pessoa em questão.

Artigos Partitivos (Articles Partitifs)

Page 33: Apostila de Francês - Juliana

33

Os artigos partitivos (articles partitifs) geralmente apresentam certa dificuldade na sua

assimilação visto que não há correspondente para eles no português.

Como outros determinantes indefinidos, os artigos partitivos retiram uma parte do todo, mas

no caso dos partitivos esse todo é incontável. Ele é derivado de uma massa.

Formas:

du – masculino; ex: je veux du pain (eu quero pão)

de la – feminino; ex: j’ai de la force (eu tenho força)

de l’ – masculino e feminino (antes de palavras começadas por vogal e “h” mudo); ex: Je

bois de l’eau et non de l’alcool (eu bebo água e não álcool).

Os gramáticos franceses não são unânimes quanto à existência de um partitivo plural, que

seria des. Já que se trata de uma quantidade incontável, a maioria dos gramáticos aceitam a

forma singular (que é generalizante) como única, mas o emprego de des não pode ser

considerado errado.

Portanto, com o artigo partitivo, é considerada uma parte indefinida retirada de um todo, de

uma massa. O artigo partitivo é utilizado somente diante de substantivos concretos e de

substantivos abstratos que remetam a elementos que não podem ser mensurados, contados.

Substantivos concretos: du sucre, de la farine, de l’alcool, de l’eau (açúcar, farinha, álcool,

água)

Substantivos abstratos (não mensuráveis): du courage (masc.), de la force, de l’éspoir

(masc.) de l’énergie, de la musique (coragem, força, esperança, energia, música)

*Devemos ficar bem atentos para diferenciar os artigos partitivos du, de la e de l’ dos

artigos contraídos du, de la e de l’ (vide artigo-artigos contraídos).

Como foi possível notar, não há possibilidade de traduzir uma frase que contenha um artigo

partitivo sem sacrificar a língua portuguesa.

O que deve sempre estar em mente é que quando retiramos a parte de um todo devemos

sempre utilizar os artigos partitivos. Ex:

Du pain, de l’eau, de la musique classique (significa que é uma porção indefinida de pão, de

água e de música clássica retirada da totalidade de pães, de água e de músicas clássicas

existentes na face da Terra).

Existem duas situações onde os artigos partitivos transformam-se em de.

1. Negação absoluta:

Ex: Tu manges de la pomme? (você come maçã?)

Non, je ne mange pas de pomme. (não, eu não como maçã.)

Mas se a negação for relativa, mantém-se o partitivo.

Page 34: Apostila de Francês - Juliana

34

Ex: Tu manges de la pomme?

Non, je ne mange pas de la pomme, je mange de la banane (não, eu não como maçã, eu

como banana.)

Nesse caso a negação incide somente sobre uma parte da frase e não sobre a frase inteira,

por isso mantém-se o partitivo.

2. Diante um substantivo introduzido pela preposição de, para evitar a cacofonia.

Ex: Le sol est couvert de neige (o solo está coberto de neve)

A frase: Le sol est couvert de de la neige produziria uma cacofonia, portanto o partitvo de la

é suprimido em favor da preposição de.

Ex2: La bouteille est pleine d’eau. (a garrafa está cheia de água).

Nesse caso a preposição de transforma-se em d’ pois está diante de uma vogal (ou de um

“h” mudo)

Ausência do Artigo (Artigo ZERO)

O artigo zero (ausência de artigo) ocorre nos seguintes casos:

Depois da preposição de que marca:

- a quantidade: une tasse pleine de thé, um verre d’eau, une boîte d’allumettes, un tablet de

chocolat (uma xícara cheia de chá, um copo de água, uma caixa de fósforos, um tablete de

chocolate)

- as características: une table de jardin, une journée d’été, une robe de soirée (uma mesa de

jardim, um dia de verão, um vestido de noite)

- a matéria (composição): des sandales de cuir, une chemise de soie, un chapeau de laine,

une coupe de cristal (umas sandálias de couro, uma camisa de seda, um chapéu de lã, uma

taça de cristal)

- a origem, com nomes de países ou de regiões femininos: Nous sommes de Pologne et elles

de Belgique (nós somos da Polônia e elas da Bélgica)

Depois da preposição à para marcar uma qualidade, uma característica, um uso:

-un bâteau à voile (um barco à vela); un verre à eau et un verre à bière (um copo para água e

um copo para cerveja); um pantalon à fleurs (uma calça florida, com flores); des chaussures

à talon (sapatos com salto)

Depois de certas preposições para formar locuções adverbiais:

Page 35: Apostila de Francês - Juliana

35

- Il parle avec rapidité (ele fala com rapidez); Elle marche en silence (ela anda em silêncio);

* Mas se houver um adjetivo, o artigo volta a ser necessário, pois o adjetivo devolve à

palavra seu valor total de substantivo.

Ex: Elle marche dans un(art.) silence total(adj.)

Depois de certas preposições para formar complementos de modo:

-Il va en avion (ele vai de avião); elle s’habille en tenue de soirée (ela se veste com roupa de

festa/de noite)

* Mas se houver um adjetivo ou um pronome relativo (que), o artigo volta a ser necessário,

pois o adjetivo devolve à palavra seu valor total de substantivo.

Ex: il est dans um avion qui va jusqu’à Paris (ele está em um avião que vai até Paris)

Com a preposição sans (sem) e avec (com):

- Elle sort sans gants, sans écharpe et sans manteau. (ela sai sem luvas, sem cachecol e sem

casaco); il est un homme avec scrupules, avec courage (ele é um homem com escrúpulos,

com coragem)

* Mas se houver um adjetivo ou um pronome relativo, o artigo volta a ser necessário, pois o

adjetivo devolve à palavra seu valor total de substantivo.

Ex: il est un homme avec un courage sans égal (ele é um homem com uma coragem sem

igual)

Com expressões coordenadas por et (e) ou por ou (ou)

-Le menu, c’est fromage et dessert? (o menu é queijo e sobremesa?)

-Non, c’est fromage ou dessert. (não, é queijo ou sobremesa)

Com a negação ne… ni… ni (não… nem… nem)

- Je ne bois ni vin, ni bière. (Eu não bebo nem vinho nem cerveja)

Nas locuções verbais:

- J’ai peur (eu tenho medo); j’ai froid (eu tenho frio); j’ai faim (eu tenho fome)

*Mas: J’ai une faim de loup (tenho uma fome de lobo, quer dizer, estou realmente faminto)

Com substantivos atributivos (geralmente nomes de profissões):

- Il est professeur, elle est architecte, lls sont médecins (ele é professor, ela é arquiteta, eles

são médicos)

Nas enumerações:

- Tables, chaises, canapés, tapis, tableaux, tout avait disparu. (mesas, cadeiras, sofás,

tapetes, quadros, tudo havia desaparecido)

Nos endereços:

- Elle habite rue de la Paix. (Ela mora na rua da Paz)

Page 36: Apostila de Francês - Juliana

36

Na primeira página de um jornal, nas manchetes de jornal:

- Inondations catastrophiques en Inde (inundações catastróficas na Índia); assassinat rue des

Frères (assassinato na rua dos Irmãos).

Auxiliares “être” e “avoir”

Para todas as formas verbais, sejam elas ativas (para todos os tempos compostos), passivas,

pronominais ou, em certos casos, impessoais, encontra-se o mesmo problema, o do auxiliar.

A dificuldade reside primeiramente no fato de que em francês há várias formas compostas

que em português são simples e também que na língua francesa há dois auxiliares possíveis,

sendo que na maior parte das outras línguas há somente um ou nenhum.

Estes dois auxiliares são “être” (ser/estar) e “avoir” (ter). A maior parte dos verbos se

conjuga com o auxiliar “avoir”. Entretanto, outros verbos , pouco numerosos mas muito

utilizados, se conjugam com o auxiliar “être”.

A primeira pergunta a fazer é então: com tal ou tal verbo que auxiliar escolher? “avoir” ou

“être”?

1. Se conjugam com “être”

> Todos os verbos pronominais (se…)

Ex: Je me suis leve, elle s’est habillé, nous nous sommes aimés… (Eu levantei, ela se vestiu,

nós nos amamos…).

> Os verbos intransitivos que indicam uma mudança de lugar, um deslocamento do corpo no

espaço.

Ex: aller, venir, arriver, partir, entrer, sortir, monter, descendre, passer, tomber… (ir, vir,

chegar, partir, entrar, sair, subir, descer, passar, cair…).

- os verbos de estado.

Ex: rester, devenir, naître, mourir (ficar, tornar-se, nascer, morrer).

* Obs.: quando os verbos “monter, descendre, sortir, (r)entrer, passer” são seguidos de um

complemento de objeto direto, eles são empregados com o auxiliar “avoir”.

> Os verbos na forma passiva.

2. Se conjugam com “avoir”

> Todos os outros verbos.

3. Os particípios passados dos verbos mais freqüentes

Page 37: Apostila de Francês - Juliana

37

* Todos os verbos em “-ER” têm o particípio em “-É”

Ex: aller – allé; arriver – arrivé; tomber – tombé etc.

* Outros verbos:

Português Francês P. Passado Português Francês P. Passado

admitir admettre admis obedecer obéir obéi

perceber apercevoir aperçu obter obtenir obtenu

aprender apprendre appris oferecer offrir offert

ter avoir eu abrir ouvrir ouvert

entender comprendre compris permitir permettre permis

conduzir conduire conduit reclamar plaindre plaint

conhecer connaître connu chover pleuvoir plu

temer craindre craint poder pouvoir pu

crer croire cru pegar/tomar prendre pris

descer descendre descendu avisar prévenir prévenu

dever devoir dû prever prévoir prévu

dizer dire dit prometer promettre promis

escrever écrire écrit receber recevoir reçu

ouvir entendre entendu reconhecer reconnaître reconnu

ser/estar être été devolver rendre rendu

fazer faire fait responder répondre répondu

terminar finir fini resolver résoudre resolu

colocar mettre mis saberr savoir su

Page 38: Apostila de Francês - Juliana

38

morrer mourir mort sentir sentir senti

nascer naître né seguir suivre suis

Auxiliares Modais

Os auxiliares modais “devoir, pouvoir, savoir, vouloir” (dever, poder, saber, querer) são verbos

que sempre são seguidos do infinitivo. Eles dão ao verbo uma “cor” modal. Eles nos informam sobre

a atitude, o estado de espírito, a intenção de comunicação do locutor.

Ex: Il est minuit / il doit être minuit (É meia noite / deve ser meia noite).

1. Devoir :

O auxiliar modal “devoir” pode exprimir:

- a obrigação: Elle doit travailler beaucoup pour payer le loyer (Ela deve trabalhar muito

para pagar o aluguel).

- uma forte probabilidade: Anne n’est pas venue. Elle doit être malade (Anne não veio. Ela

deve estar doente).

Esse sentido de “devoir” aceita tão somente o passado ou o presente. Se se quer exprimir

uma probabilidade no futuro, utiliza-se o condicional.

Ex: Regardez le ciel! Il devrait neiger avant ce soir (Olhe o céu! Deve(rá) nevar antes desta

noite).

2. Pouvoir :

O auxiliar modal “pouvoir” pode exprimir:

- a possibilidade: Vous pouvez venir le matin ou le soir (Vocês podem vir de manhã ou de

noite).

- a capacidade física: Elle peut marcher pendant treize heures sans arrêt (Ela pode andar

durante treze horas sem parar).

- a capacidade intelectual: Vous pouvez résoudre le problème sans aide (Vocês podem

resolver o problema sem ajuda).

- a autorização: D’accord, tu peux sortir ce soir (Tudo bem, você pode sair esta noite).

- a concessão: Tu peux répéter cela mille fois, je n’y comprends rien! (Você pode repetir

isso mil vezes, um não entendo nada!).

3. Savoir:

Page 39: Apostila de Francês - Juliana

39

O auxiliar modal “savoir” pode exprimir:

- a capacidade pessoal: Il sait être aimable quand il le veut (Ele sabe ser amável quando ele

quer).

- a competência: Vous savez cuisiner? (Você sabe cozinhar?).

4. Vouloir:

O auxiliar modal “vouloir” pode exprimir:

- a vontade (ou a recusa): Je veux manger. / Ils ne veulent pas manger (Eu quero comer. /

Eles não querem comer).

- uma idéia de futuro: Avec ce temps, le linge ne veut pas sécher (Com esse tempo, a roupa

não quer secar) – mesmo que a roupa seja privada de vontade…

* Pode-se igualmente mencionar outros auxiliares modais menos freqüentes como: penser,

imaginer, croire, sembler, paraître (pensar, imaginar, crer, parecer, parecer) etc.

Complementos do Nome

Pode-se qualificar alguém ou alguma coisa de diferentes maneiras. Uma delas é através da utilização

do complemento do nome.

O nome pode ser seguido de uma preposição (com mais freqüência a “DE”, mas também

“À”, “EN”, “POUR” etc.).

+ um nome comum. Ex: un pantalon de cuir. (uma calça de couro);

+ um nome próprio. Ex: le pantalon de Milene. (, a calça de Milene);

+ um pronome. Ex: des amis à eux (os amigos deles);

+ um advérbio. Ex: le journal d’hier (o jornal de ontem);

+ um infinitivo. Ex: la joie de vivre (a alegria de viver).

* O complemento do nome pode ter sentidos muito diferentes. Ele pode exprimir:

- a matéria: un sac de soie (uma bolsa de seda);

- a possessão: la maison de Marie (a casa de Marie);

- a origem: le café du Brésil (o café do Brasil) ;

- a direção: le train pour Paris (o trem para Paris);

- o uso, a destinação: une tasse à thé (uma xícara de chá);

- o conteúdo: une tasse de thé (uma xícara de chá);

- a relação todo/parte: un litre de lait (um litro de leite);

Page 40: Apostila de Francês - Juliana

40

- a causa: um geste de colère (um gesto de cólera);

- as características: une femme d’affaires (uma mulher de negócios);

- o tempo, a estação: les soldes d’été (promoção de verão);

- a duração: une minute de silence (um minuto de silêncio);

- o assunto, o autor: un tableau de Matisse, un roman de Balzac (um quadro de Matisse, um

romance de Balzac);

- o objeto de uma ação: la location d’une voiture (o aluguel de um carro).

! – Atenção à diferença entre o uso, a destinação (une tasse à thé) e o conteúdo (une tasse de

thé). No primeiro caso, quando se utiliza a preposição “À”, a xícara foi feita para se colocar

chá, ela é específica para este fim. No segundo caso, quando se utiliza a preposição “DE”, a

xícara contém chá, mesmo sendo uma xícara pequena, de café, por exemplo. No segundo

caso, o que importa é o conteúdo e não a xícara, contrariamente ao primeiro caso, onde o

que importa é a xícara.

! – A preposição “DE” pode ter sentidos diferentes e fazer nascer a ambigüidade. Por

exemplo:

C’est un train de Paris. (É um trem de Paris). O trem vem de Paris ou vai à Paris?

Portanto deve-se prestar atenção ao contexto.

Concordância do Particípio Passado

Este é um ponto da ortografia tão difícil para os brasileiros quanto para os próprios franceses.

Entretanto, não é tão arbitrário quanto se pensa; há certas regras que devem ser conhecidas.

Auxiliar “avoir”

Com o auxiliar “avoir”, é a localização do complemento de objeto direto (COD) que conta.

- se não há COD, não há concordância.

Ex: Elle a beaucoup mangé (Ela comeu muito);

- se o COD está localizado depois do verbo, não há concordância.

Ex: Elle a rencontré son père (Ela encontrou seu pai).

- se ele está localizado antes do verbo, faz-se a concordância entre o COD e o particípio.

* Em que casos isso é possível?

- quando o COD é um pronome pessoal;

- quando o COD é um pronome relativo;

- nas frases interrogativas;

Page 41: Apostila de Francês - Juliana

41

- nas frases exclamativas.

* Observações:

> Existem alguns casos particulares onde o particípio fica invariável.

- No caso dos verbos impessoais: il y a, il faut (há, deve-se) etc.

- No caso dos verbos seguidos do infinitivo (expresso ou subentendido);

- Quando o COD é o pronome EN (vide artigo);

- Quando se trata de um falso COD que exprime uma idéia de quantidade.

Auxiliar “être”

Com o auxiliar “etre”, em geral faz-se a concordância do particípio com o sujeito do verbo.

Ex: Elles sont sorties à neuf heures.

* No caso dos verbos pronominais, fica um pouco mais complicado.

Todos os verbos pronominais se conjugam com o auxiliar “être”. Então, em princípio, será

feita a concordância do particípio com o sujeito.

- É o caso dos verbos “essencialmente pronominais”.

Ex: Elle s’est absentée (Ela se ausentou).

- Ou dos pronominais com sentido passivo.

Ex: Le noir s’est beaucoup porté cet hiver (Usou-se muito o preto neste inverno).

! – Mas existem duas grandes exceções a esta regra geral:

> O particípio passado fica invariável se o verbo pronominal é seguido de um complemento

de objeto direto;

> O particípio fica invariável se o verbo, quando ele está na forma não pronominal, se

constrói com a preposição “À”, como: téléphoner à, plaire à, parler à, sourire à (telefonar a,

agradar a, falar com, sorrir a) etc.

Concordância dos tempos do indicativo

A concordância dos tempos é um “acordo”, uma harmonia entre os diferentes tempos

gramaticais dos verbos de uma frase. Essa concordância dos tempos se estabelece

Page 42: Apostila de Francês - Juliana

42

principalmente em frases complexas, ou seja, em frases que comportam várias proposições:

ao menos uma proposição principal e uma proposição subordinada.

* Emprego dos tempos:

O emprego dos tempos depende:

- da cronologia dos fatos:

Ex: Je me demande si elle partira aujourd’hui (Eu me pergunto se ela partirá hoje)

Je me demande – proposição principal no presente;

si elle partira aujourd’hui – proposição subordinada no futuro; a ação está situada no futuro,

em relação ao verbo principal.

- da relação entre o tempo da proposição principal e o tempo da proposição subordinada:

Ex: Il prend un parapluie parce qu’il pleut (ele pega um guarda-chuva porque chove)

Estamos no presente. Há uma simultaneidade entre uma ação pontual no presente (il prend

un parapluie) e uma ação que está acontecendo no presente (il pleut).

Ex: Hier, il a pris son parapluie parce qu’il pleuvait (Ontem ele pegou seu guarda-chuva

porque chovia). Nesse caso, estamos no passado. Há uma simultaneidade entre uma ação

pontual no “passé composé” (il a pris son parapluie) e uma ação que está acontecendo no

imperfeito (il pleuvait).

Portanto, deve-se ter em vista estes dois casos:

> o verbo principal está em um contexto de presente, ou seja, ele pode estar no presente,

futuro ou imperativo;

> o verbo principal está em um contexto de passado, ou seja, ele pode estar no imperfeito,

no passado composto, no passado simples ou no mais-que-perfeito.

1. No caso do verbo principal estar no presente, futuro ou imperativo, o verbo subordinado

pode estar: no presente, futuro próximo, futuro, futuro de probabilidade, futuro anterior,

passado recente ou passado composto;

2. No caso do verbo principal estar no imperfeito, no passado composto, no passado simples

ou mais-que-perfeito, o verbo subordinado pode estar no: imperfeito, futuro próximo no

passado, futuro no passado, futuro de probabilidade, futuro anterior no passado, passado

recente no passado ou mais-que-perfeito.

* Obs. Quando o presente é utilizado no lugar do imperfeito, ele exprime uma verdade

geral.

Ex: J’ai toujours su (passado composto) que la Terre n’est (presente) pas tout à fait ronde.

(Eu sempre soube que a Terra não é totalmente redonda).

Page 43: Apostila de Francês - Juliana

43

Entretanto, os franceses têm a tendência de fazer, apesar de tudo, a concordância dos

tempos.

Ex: J’ai toujours su que la Terre n’était (imperfeito) pas tout à fait ronde (Eu sempre soube

que a Terra não era totalmente redonda).

Concordância dos tempos do subjuntivo

Da mesma maneira que ocorre com a concordância dos tempos do indicativo, a concordância dos

tempos do subjuntivo é uma procura de “acordo”, de harmonia entre os diferentes tempos dos

verbos de uma frase.

Essa concordância se estabelece na frase complexa, ou seja, em uma frase que comporta

várias proposições, ao menos uma proposição principal e uma proposição subordinada.

O subjuntivo é introduzido seja por uma conjunção de subordinação, seja por um verbo

principal (por exemplo, nas subordinadas completivas) que pedem o subjuntivo.

Ex: Je partirai avant qu’il ne soit trop tard (Eu partirei antes que seja tarde demais) ;

J’exige que tu sois ici demain (Eu exijo que você esteja aqui amanhã).

O tempo do verbo da proposição subordinada depende do tempo do verbo da proposição

principal.

Mas deve-se lembrar que o subjuntivo tem tão somente quatro formas verbais para

explorar todas as nuances cronológicas dos tempos do indicativo (não há nem futuro, nem

futuro próximo, nem passado recente).

- Há então um tempo simples: o presente;

e um tempo composto que corresponde a ele: o passado.

- Depois um outro tempo simples: o imperfeito;

e um tempo composto que corresponde a ele: o mais-que-perfeito, que são pouco utilizados

porque essas formas são julgadas excessivamente literárias.

* Observe e compare:

1. O verbo principal está em um contexto de presente:

subjuntivo

Page 44: Apostila de Francês - Juliana

44

indicativo

fait (faz) fasse (faça)

fera (fará) fasse (faça)

a fait (fez) ait fait (tenha feito)

aura fait (terá feito) ait fait (tenha feito)

Assim, nota-se que o subjuntivo presente corresponde a um presente ou a um futuro do

indicativo e que o subjuntivo passado corresponde a um passado composto ou a um futuro

anterior do indicativo.

2. O verbo principal está em um contexto de passado:

subjuntivo

indicativo

faisait (fisesse) fit / fasse (faça)

ferait (faria) fit / fasse (faça)

avait fait (tinha feito) eût / ait fait (tenha feito)

aurait fait (teria feito) eût / ait fait (tenha feito)

Nota-se que o subjuntivo imperfeito ou presente correspondem a um imperfeito ou a um

futuro do passado do indicativo, e que o subjuntivo passado ou mais-que-perfeito

correspondem a um mais-que-perfeito ou a um futuro anterior do passado do indicativo.

As primeiras formas do subjuntivo (fit / eût fait) pertencem à forma culta da língua escrita e

é utilizado tão somente na literatura.

Concordância entre o Nome e o Adjetivo

Em geral, o adjetivo concorda em gênero e em número com o nome que o qualifica.

Ex: un garçon intelligent, des garçons intelligents / une fille intelligente, des filles

intelligentes (um rapaz inteligente, rapazes inteligentes / uma garota inteligente, garotas

inteligentes).

Page 45: Apostila de Francês - Juliana

45

Se o adjetivo qualifica nomes masculinos e femininos, ele fica no masculino plural (da

mesma forma que ocorre na língua portuguesa, o masculino prevalece sobre o feminino).

Ex: Marie, Silvie et Paul sont beaux (Marie, Silvie et Paul são bonitos).

* Com os adjetivos de cor, o nome e o adjetivo concordam, em geral.

Ex: Ils ont les yeux noirs et les cheveux blonds (Eles têm os olhos negros e os cabelos

loiros).

– Mas se se trata de um nome « adjetivado », ele fica invariável.

Ex: J’ai acheté trois jupes orange (Eu comprei três saias alaranjadas).

Il a les yeux marron (Ele tem os olhos marrons)

No primeiro caso, “orange” (laranja) é o nome de uma fruta que se transformou em adjetivo.

No segundo caso, “marron” (castanha portuguesa) é o nome de uma castanha que também

se transformou em adjetivo.

– Se o adjetivo é composto, o adjetivo é invariável.

Ex: des yeux bleu clair, des canapés vert bouteille, des robes rouge cerise (olhos azul-claro,

sofás verde-garrafa, vestidos vermelho cereja).

* Se o adjetivo qualifica dois nomes ligados por « OU » ou por « NI » (nem), o plural é

sempre possível.

Ex: Je porte une chemise ou un t-shirt jaunes (eu uso uma camisa ou uma camiseta

amarelas).

* Como ocorre na língua portuguesa, se existe uma enumeração de vários nomes retomados

por uma expressão como “tout, tout le monde, chacun” (todo, todo mundo, cada um) etc., o

adjetivo fica no singular.

Ex: Mon père, ma mère, mes frères, tout le monde est blond (Meu pai, minha mãe, meus

irmãos, todo mundo é loiro).

! – O adjetivo pode ter o valor de um advérbio. Nesse caso, ele fica invariável, como todos

os advérbios. Ex:

Elles parlent fort (elas falam forte);

Ils rient jaune (eles riem “amarelo”);

Elles voient rouge (elas vêem “vermelho”), quer dizer, elas estão furiosas.

Datas e momentos do dia

Page 46: Apostila de Francês - Juliana

46

A data = la date

– Quelle est la date aujourd’hui? – Mardi 3 octobre 2010.

(Qual é a data de hoje? Terça-feira, 3 de outubro de 2010).

Como podemos constatar através do exemplo, em francês a preposição “de” não é utilizada,

nem entre o dia e o mês (3 octobre) nem entre o mês e o ano (octobre 2010). E mesmo ano,

se fôssemos escrever, ficaria diferente: deux mille huit. Ou seja, não há o conector “e” (dois

mil e dez), pois ele é utilizado somente para ligar um decimal ao número 1 nos seguintes

casos: vingt-et-un, trente-et-un, quarante-et-un, cinquante-et-un, soixante-et-un, soixante-et-

onze. (vinte e um, trinta e um, quarenta e um, cinqüenta e um, sessenta e um, setenta e um).

A partir de oitenta e um o “e” desaparece.

* Observações:

- Como em português, em francês também utilizamos um numeral ordinal (primeiro) para o

primeiro dia do mês e numerais cardinais para os seguintes.

Ex: Mon anniversaire a lieu le 1er octobre et celui de Zenita le 30 septembre. (Meu

aniversário é dia 1º de outubro e o da Zenita é dia 30 de setembro).

- Os franceses dizem “8 jours” (oito dias) para uma semana e “15 jours” (quinze dias) para

duas semanas.

O dia = la journée

* O correr do dia – a jornada:

- Le matin (a manhã);

- Midi (meio-dia);

- L’après-midi (o começo da tarde);

- Le soir (o fim do dia claro e o começo da noite);

- La nuit (a noite, do momento em que o sol se põe até ele reaparecer).

* Observação:

Algumas dessas expressões têm duas formas, dependendo do sentido que quer se dar.

Ex: le soir – la soirée, le matin – la matinée, le jour – la journée.

Em português, cada grupo teria a mesma tradução (noite, manhã, dia), mas em francês é

diferente. Diferente também é a sua utilização; enquanto que os masculinos “soir, matin,

jour” querem dizer simplesmente um período do dia ou então o dia propriamente dito, os

Page 47: Apostila de Francês - Juliana

47

femininos “soirée, matinée, journée” são empregados para designar o tempo decorrido

durante esses períodos.

Ex: Marie passe toute la matinée au lit. (Marie passa a manhã inteira na cama). Aqui o que

se quer é dar ênfase ao decorrer do tempo, às horas que se seguem em que Marie passa na

cama durante o período da manhã.

Ex: Le matin, Paul se lève très tôt. (De manhã, Paul se levanta muito cedo). Neste segundo

caso, o que se quer privilegiar não é o decurso do tempo e sim o período exato em que Paul

acorda. Paul não acorda à tarde nem à noite, ele acorda de manhã, por isso a utilização do

“matin”.

* Expressão bem francesa:

- Marie et Paul ont des viés très différentes, « c’est le jour et la nuit ! » (Marie e Paul têm

vidas muito diferentes, « é o dia e a noite ».

Essa expressão ilustra uma diferença enorme, uma oposição, geralmente entre pessoas. Uma

expressão semelhante em português seria: “como água e vinho”.

* Observação:

“Midi” pode significar ao mesmo tempo: 12 horas; a metade do dia; a hora de almoçar

Duração aberta no tempo 1

Veremos os casos em que a duração aberta começou, mas ainda não terminou.

Esta duração é marcada pelos indicadores temporais que mostram um estado ou uma ação

contínua.

1. DEPUIS, IL Y A… QUE, ÇA FAIT… QUE, VOILÀ… QUE (Desde, há… que, faz…

que, eis… que):

> Depuis + expressão de tempo (duração em números, advérbios de tempo, datas,

acontecimentos):

Ex: Il habite à Paris depuis six mois / depuis peu de temps / depuis le 3 avril / depuis la mort

de ses parents. (Ele mora em Paris há seis meses / há pouco tempo / desde 3 de abril / desde

a morte de seus pais).

Como podemos perceber, “depuis” pode ter algumas traduções, segundo a palavra que ela

acompanha, mas sempre com o mesmo sentido.

Page 48: Apostila de Francês - Juliana

48

> ÇA FAIT + expressão de tempo (duração em números ou advérbios de tempo) + QUE

(mais familiar, coloquial)

Ex: Ça fait deux mois / peu de temps / qu’il habite à Paris. (Faz dois meses / pouco tempo /

que ele mora em Paris).

> VOILÀ + expressão de tempo (duração em números ou advérbios de tempo) + QUE:

Ex: Voilà deux mois / peu de temps / qu’il habite à Paris.(Eis dois meses / pouco tempo /

que ele mora em Paris).

Observe o lugar de cada uma dessas expressões na frase.

– Que tempo deve-se utilizar com essas expressões?

Tudo depende do verbo. Em princípio, encontraremos o presente de indicativo se o contexto

está no presente e o imperfeito do indicativo se o contexto está no passado. Estes dois

tempos indicam um estado contínuo, uma ação contínua.

Ex: Elle vit dans cette ville depuis longtemps. (Ela vive nesta cidade há muito tempo). O

verbo “vivre” (viver) marca um estado contínuo no presente).

Ex: Ils étaient mariés depuis plusieurs années lorsqu’ils ont eu leur preimier enfant. (eles

estavam casados há muitos anos quando eles tiveram seu primeiro filho). O verbo “être” (ser

/ estar) marca um estado contínuo no passado.

Mas quando o verbo está acompanhado da negação “NE… PAS”, ele pode ser colocado no

“passé composé” com “depuis” e as expressões sinônimas: il y a… que, ça fait… que.

Certos gramáticos fazer reparar que o presente traz um valor contínuo, mais geral, enquanto

que o “passé composé” exprime um valor mais preciso, mais contextual.

Duração aberta no tempo 2

A duração é aberta, mas marca-se unicamente o ponto de partida da ação, o momento

preciso em que ela começa.

Eis aqui os principais marcadores temporais:

DÈS (a partir de) e À PARTIR DE (a partir de). Como se nota, os dois marcadores podem

ser traduzidos da mesma maneira em português, mas tês utilizações diferentes, como iremos

ver logo abaixo.

> DÈS (a partir de):

Page 49: Apostila de Francês - Juliana

49

“Dès” indica um ponto de partida imediato. O locutor quer dar a impressão de uma certa

urgência. Ele pode ser seguido de uma data numerada, de um substantivo indicando um

acontecimento, um época.

Ex: Dès demain, je me mets au régime (A partir de amanhã, eu começo um regime).

Ex: Dès le 1er janvier 2009 je cesse de fumer (A partir de 1º de janeiro eu paro de fumar).

Ex: Dès son arrivé dans ce quartier, il s’est fait de nombreux ennemis. (A partir da / desde

sua chegada neste bairro ele fez numerosos inimigos).

> À PARTIR DE (a partir de):

“À partir de” mostra também um ponto de partida da ação. Mas esta expressão é mais neutra

que “dès”. Não há portanto o mesmo sentimento de urgência.

Ela pode vir seguida, da mesma maneira que “dès”, de uma data numerada, de um

substantivo indicando um acontecimento, uma época.

Ex: À partir du 1er avril je cesse de fumer (A partir de 1º de abril eu paro de fumar).

Ex: À partir des premiers froids, il ne quitte plus son vieux manteau. (A partir dos primeiros

frios, ele não larga mais seu velho casaco).

2. Marca-se o ponto de chegada da ação no tempo.

> AU BOUT DE (no fim de):

“Au bout de” é seguido de uma expressão de duração geralmente numerada.

Ex: Au bout de trois heures, fatiguée d’attendre, elle est partie. (Ao fim de três horas,

cansada de esperar, ela foi embora).

Duração do tempo – palavras masculinas e femininas

Nós, falantes da língua portuguesa, temos uma certa dificuldade em saber quando utilizar as

palavras: jour / journée (dia), matin / matinée (manhã), soir / soirée (noite), an / année (ano).

Como podemos ver, existem duas formas em francês – a primeira masculina e a segunda

feminina – para o que em português há somente uma forma, ou masculina ou feminina.

Observe as frases e compare as utilizações:

1. SOIR / SOIRÉE

a) J’ai rendez-vous ce soir avec mes amis. (Eu tenho um encontro esta noite com meus

amigos).

Page 50: Apostila de Francês - Juliana

50

b) Nous nous voyons presque tous les soirs (Nós nos vemos quase todas as noites).

c) Nous passerons la soirée ensemble. (Nós passaremos a noite juntos).

d) Nous avons discuté toute la soirée. (Nós discutimos a noite inteira).

e) Bonsoir! (Boa noite!).

f) Bonne soirée! (Tenha uma boa noite!).

2. MATIN / MATINÉE

a) Il fait un beau matin. (Faz uma bela manhã).

b) Quel beau matin d’été! (Que bela manhã de verão!).

c) Elle fait le ménage tous les matins (Ela faz a arrumação todas as manhãs).

d) Cette matinée restera dans mon souvenir. (Esta manhã ficará na minha lembrança).

e) Quelle matinée printanière! (Que manhã primaveril!).

f) Il a travaillé toute la matinée. (Ele trabalhou a manhã inteira).

3. JOUR / JOURNÉE

a) Chaque jour, je cours dans le parc. (Cada dia, eu corro no parque).

b) Ce jour est le plus beau jour de ma vie. (Este dia é o mais belo dia da minha vida).

c) Elle ne court pas toute la journée. (Ela não corre a manhã inteira).

d) C’est la journée la plus chaude de l’été. (É a manhã mais quente do verão).

e) Bonjour! (Bom dia!).

f) Bonne journée! (Tenha um bom dia!)

4. AN / ANNÉE

a) L’an dernier, j’ai étudié au Pérou. (Ano passado eu estudei no Perú).

b) L’an prochain je serai en Équateur. (Ano que vem eu estarei no Equador).

c) Tous les ans, elle passe les fêtes de Noël à la mer. (Todo ano ela passa o Natal no mar).

d) Le nouvel an se fête dans le monde entier. (O ano novo se festeja no mundo inteiro).

e) L’année dernière, j’ai étudié au Pérou. (Ano passado eu estudei no Perú).

f) L’année prochaine je serai en Équateur. (Ano que vem eu estarei no Equador).

g) Chaque année, je vais à la mer. (Cada ano eu vou ao mar).

Page 51: Apostila de Francês - Juliana

51

h) La nouvelle année se fête dans le monde entier. (O ano novo se festeja no mundo inteiro).

i) Bonne année! (Bom ano).

* Notas:

> As palavras “soir, matin, jour, an” no masculino marcam um momento limitado. O plural,

“tous les soirs” etc., marca uma sucessão de momentos, como o distributivo “chaque soir”.

> As palavras “soirée, matinée, journée, année” no feminino exprimem uma idéia de

duração, uma continuidade. Isto significa : todas as horas do dia, da noite, da manhã, do

ano. É um tempo “vivido”.

> Para as palavras “an, année”, deve-se observar algumas particularidades. Diz-se “chaque

année” e não “chaque an”. E pode-se utilizar indiferentemente “an” ou “année”

acompanhados dos adjetivos “prochain, dernier, nouveau”. Mas com todos os outros

adjetivos, há uma só possibilidade: “année”.

4. Bonjour! Bonsoir! São saudações. O locutor encontra-se na manhã ou na noite e diz

“bonjour” ou “bonsoir”. Mas no momento de se despedir, diz-se “bonne journée, bonne

soirée”, fazendo-se referência a todo o dia, a toda a noite por vir.

Duração limitada no tempo

Como exprimir a idéia de duração limitada?

Neste caso, ela tem um começo e um fim. Ela é indicada por um complemento precedido ou

não de uma preposição: pendant, pour, en, dans (durante, por, em, em).

PENDANT:

“Pendant” é uma preposição que pode ser seguida de um substantivo, representando uma

duração.

Ex: Je voyagerai pendant les vacances (Eu viajarei nas férias) = entre o início e o término

das férias.

! – A preposição é facultativa:

- se o complemento é um número;

Ex: Hier, j’ai travaillé (pendant) dix heures. (Ontem eu trabalhei – dez horas);

- se o complemento é uma expressão de tempo, o adjetivo “tout(e)” (todo/a) reforça então

seu valor de duração contínua;

Page 52: Apostila de Francês - Juliana

52

Ex: J’ai dansé (pendant) toute la soirée (Eu dansei – a noite inteira).

POUR:

“Pour” é uma preposição que projeta o locutor em direção a um momento por vir. Ela marca

o ponto de partida da ação e seu término.

Ex: Il part pour une semaine à Paris (Ele parte por uma semana em Paris) = a partir do

momento em que ele estiver em Paris, ele lá ficará por uma semana.

EN:

Esta preposição é seguida de um complemento de tempo (sempre números) que mostra o

tempo necessário para realizar uma ação. O verbo que acompanha esta preposição exprime

sempre o cumprido.

Ex: Je me suis douché en cinq minutes (Eu tomei banho em cinco minutos) = eu precisei de

cinco minutos para cumprir esta tarefa.

Ex: Elle a écrit ce livre en un mois (Ela escreveu este livro em um mês) = Ela levou um mês

para escrever o livro.

DANS:

Esta preposição pode exprimir:

- um momento preciso no futuro (dans + uma duração numerada);

- um momento mais vago no futuro (dans + advérbio de tempo);

- um momento indeterminado do futuro em uma duração tomada globalmente (dans + certas

expressões de tempo);

- um momento no passado; neste caso, ela tem o sentido de pendant.

Ex: Dans mon enfance, j’ai vécu à la ferme (Na/Durante a minha infância eu vivi na

fazenda). Neste caso: dans = pendant.

Estações do ano, meses e dias da semana

As quatro estações = les quatre saisons

- Le printemps = A primavera;

- L’été = O verão;

Page 53: Apostila de Francês - Juliana

53

- L’automne = O outono;

- L’hiver = O inverno.

As preposições utilizadas com cada estação são: AU (au printemps – na primavera), EN (en

hiver, en automne, en été – no inverno, no outono, no verão).

> Vocabulário:

- Em zonas temperadas fala-se de “estações cheias” (saisons pleines) e “meia-estações” (mi-

saisons). As “saisons pleines” são: l’été, l’hiver e as “mi-saisons” são “le printemps,

l’automne”, já que estas últimas não têm suas características bem definidas nessas zonas.

- Uma expressão bem francesa é a: “marchande de 4 saisons”, que pode ser traduzida por:

mercadora de quatro estações, e qualifica uma pessoa que vende nas ruas sobre uma

carriola, frutas e legumes da estação e que por isso são bem mais baratos.

Os meses do ano = les mois de l’année

- Os meses do ano são:

Janvier (janeiro), février (fevereiro), mars (março), avril (abril), mai (maio), juin (junho),

juillet (julho), août (agosto), septembre (setembro), octobre (outubro), novembre

(novembro), décembre (dezembro).

A preposição utilizada com os meses do ano é: EN.

Ex: En septembre je commence à étudier. (Em setembro eu começo a estudar).

Os dias da semana = les jours de la semaine

-Os dias da semana são:

Lundi (segunda-feira), mardi (terça-feira), mercredi (quarta-feira), jeudi (quinta-feira),

vendredi (sexta-feira), samedi (sábado), dimanche (domingo).

Quem sabe espanhol verá que os dias da semana nas duas línguas são muito parecidos já

que eles têm a mesma raiz etimológica.

Não é utilizado nenhum tipo de preposição com os dias da semana.

Ex: Je partirai en Chine mardi. (Eu partirei para a China na terça-feira).

Mas o artigo definido “le” (o) é empregado quando se quer dizer que há uma repetição

semanal.

Ex: J’étudie le latin le lundi et le mercredi. (Eu estudo latim às segundas-feiras e às quartas-

feiras) Ou seja, toda segunda-feira e quarta-feira da semana eu estudo latim.

Page 54: Apostila de Francês - Juliana

54

Horas em Francês

A hora = l’heure

- Dizer à hora em francês:

Registro cotidiano: 12 horas Registro administrativo: 24 horas

12 h 00

12 h 05

12 h 10

12 h 15

12 h 20

12 h 25

12 h 30

12 h 35

12 h 40

12 h 45

12 h 50

12 h 55

13 h 00

0 h 00

midi (meio-dia)

midi cinq

midi dix

midi et quart

midi vingt

midi vingt-cinq

midi et demie

une heure moins vingt cinq

une heure moins vingt

une heure moins le quart

une heure moins dix

une heure moins cinq

une heure

minuit (meia-noite)

douze heures

douze heures cinq

douze heures dix

douze heures quinze

douze heures vingt

douze heures vingt-cinq

douze heures trente

douze heures trente-cinq

douze heures quarante

douze heures quarante-cinq

douze heures cinquante

douze heures cinquante-cinq

zéro heure

Como podemos observar pela tabela acima, no registro cotidiano as horas são ditas de

maneiras diferentes. “Le quart” ou “quart” são utilizados para determinar uma diferença de 15

minutos, ou seja, um quarto de hora. A partir de 35 minutos a diferença para a próxima hora é

diminuída: “12 h 40 = une heure moins vingt” = uma hora menos vinte, ou vinte pra uma,

como dizemos no Brasil.

* Observações:

- “Il est” é a expressão utilizada para dizer as horas, tanto no singular quanto no plural, tanto

para perguntar quanto para responder.

Page 55: Apostila de Francês - Juliana

55

Ex: Il est quelle heure / Quelle heure est-il ? Il est 7 h 30 du soir (Que horas são? São 7:30 da

noite).

- Utilizamos a expressão “pile” depois das horas para informar a hora exata, precisa.

Ex: Il est 9 heures et demie pile. (São exatamente 9 horas e meia).

- Para expressar a parte do dia em que estamos, podem ser utilizados os termos do correr do

dia (vide artigo-data).

Ex: Il est trois heures du matin, de l’après-midi (São três horas da manhã, da tarde).

- Para saber um intervalo de horas perguntamos da seguinte forma:

Ex: – Le restaurant est ouvert de quelle heure à quelle heure ? – De 11 h à 15 h. (O restaurante

está aberto de que horas a que horas? De 11h a 15h).

> A duração:

- Un quart d’heure = 15 minutos;

- Une demi-heure = 30 minutos;

- Trois quarts d’heure = 45 minutos.

Estas são expressões que são utilizadas preferencialmente a « 15 minutes, 30 minutes, 45

minutes ».

Ex: Je suis resté trois quarts d’heure chez le médecin ! (Eu fiquei 45 minutos no médico!).

Expressões no Futuro

Um verbo no futuro exprime um fato situado em um porvir mais ou menos próximo em

relação ao momento do enunciado. Este “momento futuro” não é precisado, salvo por

advérbios como “demain, bientôt” (amanhã, logo) etc. ou por proposições circunstanciais de

tempo. Existem várias formas verbais para exprimir esta idéia de futuro, entre elas o “futur

proche” (futuro próximo) e o “futur antérieur” (futuro anterior).

1. O “futur proche”:

* Formação:

O “futur proche” forma-se com o verbo “aller” (ter) conjugado no presente + verbo

principal no infinitivo.

Ex: Je vais sortir, je vais aller à la plage, je vais nager et après je vais visiter Irène (Eu vou

sair, eu vou ir à praia, eu vou nadar e depois eu vou visitar Irene).

* Emprego:

- Ele situa o fato em um porvir muito próximo.

Page 56: Apostila de Francês - Juliana

56

Ex: Le ciel est noir, il va pleuvoir (O céu está negro, vai chover).

- Ele apresenta também como certo um fato situado em um futuro longínquo.

Ex: Dans cinq ans, je vais finir mes études em droit (Em cinco anos, eu vou terminar meus

estudos em direito).

- “Devoir” (dever) e “être sur le point de” (estar a ponto de) são semi-auxiliares modais que

têm um valor de futuro próximo. Ex:

> Je doit me faire opérer jeudi (eu devo operar quinta-feira): “devoir” apresenta o fato como

certo;

> L’avion est sur le point de décoller (O avião está a ponto de decolar): “être sur le point de”

apresenta o fato como muito próximo.

2. O “futur antérieur”:

Ele exprime um fato que será concluído no futuro.

Ex: Demain, j’aurai fini d’étudier (amanhã, eu terei terminado de estudar).

* Como o futuro simples, o futuro anterior pode ter:

> um valor temporal: ele exprime a anterioridade em relação ao futuro;

> um valor modal: como o futuro simples, o futuro anterior empregado só (sem advérbio de

tempo), exprime uma eventualidade, uma suposição, uma probabilidade. Nesse caso ele tem

valor de um “passé composé” (passado composto).

* Formação:

Auxiliar “avoir” (ter) ou “être” (ser/estar) conjugado no futuro + particípio passado do verbo

principal.

Ex: J’aurai mangé, je serai entré(e) (eu terei comido, eu terei entrado).

* Emprego:

O futuro anterior, como já foi dito, é empregado para marcar uma anterioridade em relação

ao futuro ou a um imperativo e empregado só ele apresenta um fato como terminado e certo

em relação a um dado momento do futuro, geralmente precisado por uma indicação de

tempo. Ele também pode exprimir a probabilidade.

Expressões no Passado

* O passado recente:

> Formação:

Page 57: Apostila de Francês - Juliana

57

Para formar o “passé récent”, utiliza-se o verbo “venir” (vir) conjugado no presente do

indicativo ou no imperfeito + DE + o verbo principa no infinitivo.

Ex: Elle vient de sortir / il vient d’arriver (ela acaba de sair, ele acaba de chegar);

Elle venait de sortir / il venait d’arriver (ela acabava de sair, ele acabava de chegar).

> Utilização :

O passado recente (passé récent) é empregado para exprimir um fato terminado há pouco

tempo.

Ex: Il est 18 heures. L’école vient de fermer (São 18 horas. A escola acaba de fechar).

Em um contexto passado, o verbo “venir” é conjugado no imperfeito do indicativo.

Ex: L’école venait de fermer quand je suis arrivé (A escola acabava de fechar quando eu

cheguei).

* O “plus-que-parfait” :

> Valores temporais :

O “plus-que-parfait” (mais que perfeito) é o término do imperfeito, é o “passado do

passado”.

Ele serve para exprimir um fato, um acontecimento, uma ação anterior a um outro já situado

no passado (cujo verbo está conjugado no “passé composé”, no “passé simple” ou no

imperfeito).

Ex: Elle m’a rendu hier les cds que je lui avais prêtés avant-hier (Ela me devolveu ontem os

cds que eu lhe havia emprestado anteontem).

> Formação:

É um tempo composto, portanto formado pelos auxiliares “avoir” (ter) ou “être” (ser/estar)

conjugado no imperfeito + o particípio passado do verbo principal.

* O “passé simple”:

O “pasé simple” (passado simples) é um tempo verbal reservado somente à escrita. Ele não

existe mais na língua oral, salvo nos casos de escrita “oralizada” (contos de fadas, rádio etc).

Entretanto, ele não tende a desaparecer, como ouve-se às vezes; ele continua muito

freqüente na escrita (na literatura, nos jornais etc.).

Da mesma maneira que o “passé composé”, o “passé simple” apresenta um fato, um

acontecimento ou uma ação como terminados no passado. Mas no caso do “passé simple”, o

fato é totalmente “cortado” do momento do enunciado.

O locutor se apaga diante de sua narrativa e considera os fatos que ele conta como vistos de

fora.

Page 58: Apostila de Francês - Juliana

58

É então normal que com o “passé simple”, são encontradas, sobretudo as terceiras pessoas

do singular e do plural.

Ele é empregado, sobretudo para apresentar uma série de ações que constituem uma

“história”, portanto essencialmente nos casos das narrativas históricas ou contos, por

exemplo.

> Formação:

- As formas do “passé simple” são bastante complexas. Existem quatro tipos de

terminações:

1. Todos os verbos do primeiro grupo: -ai, -as,-a,-âmes, -âtes,-èrent;

2. Quase todos os verbos em -ir + outros verbos com o particípio passado em -i + alguns

outros verbos em -re: -is, -is,-it, -îmes, -îtes, -irent;

3. A maior parte dos verbos em -oir ou -oire + outors verbos com o particípio passado em -

u: -us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent;

4. Dois verbos somente (+ seus compostos) entram nessa categoria, “venir” (vir) e “tenir”

(pegar, segurar): -ins, -ins, -int, -inmes, -intes, -inrent

Forma Impessoal

Nas formas impessoais, o “IL” (o) sujeito é uma forma vazia. É como se não houvesse um

agente responsável pela ação, pelo acontecimento, como se ele fosse apagado, colocado de

lado.

Ex: Il est exigé des conducteurs de ne pas boire avant de conduire. (É exigido dos motoristas

de não beber antes de dirigir).

Quem exige? Não é dito, mesmo que se saiba que é a lei.

O verbo encontra-se sempre na terceira pessoa do singular, mesmo quando o sujeito “real”

está no plural. O particípio passado é invariável.

Ex: Il existe des gens qui aiment les serpents (Existem pessoas que amam cobras).

* As duas categorias de verbos impessoais:

1. A categoria onde os verbos existem somente na forma impessoal

- os verbos utilizados para falar do tempo;

Ex: il pleut, il neige, il vent, il fait beau, il fait chaud, il fait froid (chove, neva, venta, faz

tempo bom, faz calor, faz frio) etc.

Page 59: Apostila de Francês - Juliana

59

- o verbo « être » (ser/estar) + hora ;

Ex : Il est vingt-deux heures (são vinte e duas horas).

- a expressão « il y a » (há);

Ex: Il y a cent ans, l’Internet n’existait pas (Há cem anos, a Internet não existia).

- Il faut (deve-se, é necessário) +nome ou + infinitivo ou + QUE + subjuntivo;

Ex: Il faut boire deux litres d’eau par jour (Deve-se beber dois litros de água por dia).

Il faut qu’elle parte (é necessário que ela parta).

- Il vaut mieux que (é melhor que) + subjuntivo;

Ex: Si tu veux sortir, il vaut mieux que tu te depèches (Se você quer sair, é melhor que você

se apresse).

- Il s’agit de (trata-se de);

Ex : Il s’agit d’une œuvre d’art très importante (trata-se de uma obra de arte muito

importante).

- Il est (é) + adjetivo + de + infinitivo;

Ex: Il est important de terminer ses études (é importante terminar seus estudos).

- Il est + adjetivo + que + indicativo ou subjuntivo ;

Ex : Il est important qu’il finisse ses études (é importante que ele termine seus estudos).

! – Nessas frases, o verbo da subordinada é frequentemente no subjuntivo, mas se o adjetivo

exprime um fato certo, emprega-se então o indicativo.

Ex: Il est évident qu’elle est sortie (é evidente que ela saiu ).

! – Os verbos « sembler » e « paraître » (parecer) são sinônimos quando o sujeito é pessoal,

mas têm sentidos diferentes quando o sujeito é impessoal. Ex:

> Il semble que Luc soit amoureux (eu tenho a impressão que Luc está apaixonado).

> Il paraît que Luc est amoureux (Me disseram / eu ouvi que Luc está apaixonado).

2. A categoria onde os verbos podem existir na forma pessoal ou impessoal.

- verbos utilizados para exprimir um acontecimento; Ex:

> Il se passe des choses bizarres ici (Acontecem coisas estranhas aqui).

> Il s’est produit des faits très graves la nuit dernière (Produziram-se fatos muito graves na

noite passada).

Todos esses verbos existem também na forma pessoal.

- il suffit que (é suficiente que) + subjuntivo;

Ex: Il suffit que tu dises oui. (é suficiente que você diga sim).

Page 60: Apostila de Francês - Juliana

60

Forma Passiva

* Observe este exemplo que vem sendo utilizado pelas gramáticas francesas há muitos

séculos:

- Le chat a mangé toutes les souris (O gato comeu todos os ratos);

- Toutes les souris ont été mangées par le chat (Todos os ratos foram comidos pelo gato).

O sentido das duas frases é o mesmo. Mas na primeira, na forma ativa, focaliza-se o

“agente”, aquele que realiza a ação; na segunda, forma passiva, focaliza-se aquele que

sofre tal ação (chamado às vezes de “paciente”).

A forma passiva permite apresentar um evento ou um fato, mudando o ponto de vista.

Formação do passivo

A passagem da forma ativa à forma passiva causa algumas modificações. O objeto da frase

(tout les souris) torna-se o “sujeito gramatical” do verbo. O sujeito por sua vez, torna-se o

complemento de agente (par le chat).

O verbo passivo é sempre conjugado com o auxiliar “être” que se coloca no mesmo tempo

verbal e no mesmo modo que na forma ativa.

* Em quase todos os casos, os verbos transitivos diretos (verbos seguidos de um

complemento de objeto direto) podem ser colocados na forma passiva. Mas somente dois

verbos transitivos indiretos estão neste caso: pardonner à quelqu’un (perdoar a alguém) e

obéir à quelqu’un (obedecer a alguém).

! – Mas certos verbos transitivos não podem ser colocados na forma passiva:

- os verbos “avoir, posseder” (ter, possuir);

- os verbos que servem para exprimir a mensuração: “faire + mesure”, “mesurer”, “coûter”,

“valoir”, “peser”, “vivre”, “durer” (fazer + mensuração, mensurar, custar, valer, pesar,

viver, durar) etc. e que são sempre seguidos de uma cifra ou de um numeral, quando

complementos de medida.

- os verbos “présenter” (apresentar) quando utilizado no sentido de: apresentar uma

vantagem, um inconveniente, um interesse, uma dificuldade etc.; “comporter” (comportar) e

“comprendre” (compreender) quando utilizado no sentido de: ter, comportar.

Page 61: Apostila de Francês - Juliana

61

- o verbo “regarder” (olhar), tomado no sentido figurado (sujeito não animado = concernir).

- algumas locuções verbais como: prendre la fuite, perdre la tête, faire l’idiot (fugir, perder a

cabeça, fazer-se de bobo) etc.

Os empregos do passivo

Diz-se frequentemente que o passivo é pesado, pouco elegante e que é preferível empregar a

forma ativa. Pode-se dizer que sim na língua oral, mas na escrita o passivo continua muito

freqüente. Então, em que casos utilizar o passivo?

a) Quando não é desejável ou não é possível dar indicações precisas sobre o responsável por

uma ação, por um evento;

b) Quando é preferível insistir sobre o processo do que sobre o agente (por exemplo, nos

textos científicos ou administrativos);

c) se o “paciente” é humano, é preferível colocá-lo em evidência.

Forma Pronominal

A forma pronominal é uma forma que possui duas características básicas:

- o verbo é precedido de um pronome pessoal complemento que representa a mesma coisa

ou a mesma pessoa que o sujeito;

- nos tempos compostos, o auxiliar é sempre “être”.

* Distingue-se quatro categorias de verbos pronominais:

Os verbos realmente pronominais

* Certos verbos possuem uma só forma, a pronominal. Esses verbos são frequentemente

chamados “essencialmente pronominais”. É o caso de: se souvenir, s’évader (lembrar-se,

evadir-se) etc.

* Certos verbos podem ter duas formas (pronominal e não pronominal), mas com uma

ligeira mudança de sentido. Nesses casos, é freqüente que a preposição mude.

Page 62: Apostila de Francês - Juliana

62

Ex: décider de (decidir de – não é dada nenhuma indicação sobre a maneira pela qual a

decisão foi tomada).

se décider à (decidir-se a – subentendido: após certa hesitação, após ter pensado bem…).

* Certos verbos podem ter duas formas (pronominal e não pronominal, mas com sentidos

totalmente diferentes).

Ex: apercevoir quelque chose / quelqu’un (ver de longe, dificilmente alguma coisa /

alguém).

s’apercevoir de quelque chose, s’apercevoir que… (perceber, constatar alguma coisa,

perceber, constatar que…).

Os verbos pronominais reflexivos

Nesses casos, a ação “reverte” sobre o sujeito.

Ex: Il se lève à huit heures (ele se levanta às oito horas).

* Quando o sujeito realiza a ação sobre uma parte do seu próprio corpo, não pode ser

empregado o possessivo.

Ex: Il se lave les mains (ele se lava as mãos) e não: il se lave ses mains (ele se lava suas

mãos).

! – O particípio passado concorda com o complemento de objeto direto localizado antes do

verbo.

Os verbos pronominais recíprocos

O sujeito é sempre plural e há sempre uma idéia de reciprocidade. A ama B e B ama A.

Às vezes, um enunciado pode ser ambíguo. No exemplo a seguir o verbo pronominal é

reflexivo ou recíproco?

Ex: Paul et Anne se regardent (Paul e Anne se olham).

Nesse caso, cada um pode estar olhando a si mesmo ou um ao outro. O que vai definir é o

contexto em que a frase é empregada.

! – O particípio passado concorda com o complemento de objeto direto localizado antes do

verbo.

Os verbos pronominais com sentido passivo

Nesses casos, o agente é considerado como pouco importante ou evidente, então, muito

frequentemente ausente. O sujeito é sempre inanimado.

Page 63: Apostila de Francês - Juliana

63

Ex: Le vin s’est bien vendu aujourd’hui (O vinho se vendeu bem hoje)

É claro que o vinho não se vendeu ele mesmo; ele foi vendido por alguém, mas a construção

é esta.

! – O particípio passado concorda com o complemento de objeto direto localizado antes do

verbo.

Frase interrogativa (perguntas)

A frase interrogativa é uma pergunta que normalmente chama uma resposta. Questiona-se

para saber, para conhecer, para se informar.

Ex: Est-ce que l’univers est fini ou infini? (O universo é finito ou infinito).

Ex: Combien y a-t-il de maisons dans ton quartier? (Quantas casas há no seu bairro?).

Ex: À quelle heure part le train? (A que horas parte o trem?).

> A este valor puramente informativo, outros serão acrescentados. Assim, interroga-se

também para:

- verificar uma informação:

Ex: C’est bien ce soir que nous avons rendez-vous? (É esta noite mesmo que nós temos um

encontro?).

- pedir um serviço, uma explicação:

Ex: Pouvez-vous fermer la fenêtre, s’il vous plaît? (Você pode fechar a janela, por favor?).

Ex: Savez-vous comment fonctionne un ordinateur? (Você sabe como funciona um

computador?).

- atenuar uma ordem, uma crítica:

Ex: Est-ce que tu peux fermer la bouche pendant quelques secondes? (Você pode fechar a

boca durante alguns segundos?).

Ex: Tu veux bien recommencer ce travail? (Você quer mesmo recomeçar este trabalho?).

- atenuar uma opinião muito categórica:

Ex: L’homme n’est-il pas en train de détruire la nature? (O homem não está destruindo a

natureza?).

Aqui, a atenuação se forma a partir da fórmula interrogativo-negativa.

- simplesmente entrar em contato com o outro:

Ex: Ah! Tu t’es fait couper les cheveux? (Ah! Você cortou os cabelos?).

Aqui, uma evidência é utilizada em forma de pergunta para “puxar um assunto”.

Page 64: Apostila de Francês - Juliana

64

* Este questionemento utiliza meios variados: a intonação, a formação interrogativa, a

inversão, palavras interrogativas, cujo elemento constante e comum é o ponto de interrogação

e que depende do registro de língua (língua culta, standard, coloquial…).

Frase negativa parcial ou relativa – PERSONNE

A negação parcial ou relativa também pode ser formada pelo pronome de negação

PERSONNE (ninguém). Visto que este pronome é idêntico ao substantivo PERSONNE

(pessoa) alguns alunos tem certa dificuldade em assimilar sua utilização. Temos assim a

diferença:

1. Une personne est venue te voir (Uma pessoa veio te ver). Aqui temos uma afirmação com a

utilização do substantivo PERSONNE (pessoa).

2. Personne n’est venu te voir (Ninguém veio te ver). Aqui, entretanto, temos uma negação

com a utilização do pronome PERSONNE (ninguém) que funciona como segundo termo de

negação – mesmo que neste caso ele tenha vindo primeiramente – juntamente com o NE.

PERSONNE remete sempre a uma pessoa.

* É a negação dos pronomes indefinidos:

- quelqu’un (alguém):

Ex: Y a-t-il quelqu’un hors de la salle? – Non, il n’y a personne. (Tem alguém do lado de fora

da sala? – Não, não há ninguém).

- tous (todos):

Ex: Sont-ils tous là? – Non, personne n’est là. (Eles estão todos aí? – Não, ninguém está aqui).

* É a resposta da expressão indefinida:

- tout le monde (todo mundo):

Ex: Tout le monde a dormi? – Non, personne n’a dormi. (Todo mundo dormiu? – Não,

ninguém dormiu).

* É a resposta negativa à pergunta:

- qui? (quem?):

Ex: Qui vient avec toi? – Personne ne vient. (Quem vem com você? – Ninguém vem).

Observe a diferença:

1. Personne ne dort maintenant. (Ninguém dorme agora);

2. Tout le monde ne dort maintenant. (Nem todo mundo dorme agora = alguns dormem, mas

nem todos).

Page 65: Apostila de Francês - Juliana

65

* Bem como RIEN (vide artigo), PERSONNE também funciona como uma palavra-frase.

Ex: Qui vient avec toi? – Personne. (Quem vem com você? – Ninguém).

> Função e localização de PERSONNE:

* PERSONNE pode ser:

- sujeito: os dois termos negativos se localizam diante do verbo.

Ex: Qui est là? – Personne (n’est là). (Quem está aí? – Ninguém [está aí]).

- complemento de objeto direto: os dois termos negativos enquadram o verbo na forma

simples (sem auxiliar).

Ex: Je ne connais personne. (Eu não conheço ninguém).

Obs: na forma composta do verbo, os dois termos negativos enquadram o verbo com o seu

auxiliar e não somente o auxiliar.

Ex: Je n’ai vu personne. (Eu não vi ninguém).

- complemento de objeto indireto: À/DE + PERSONNE se localizam depois do verbo na

forma simples ou composta.

Ex: Je ne parlerai à personne. Je n’ai parlé à personne. (Eu não falarei com ninguém. Eu não

falei com ninguém).

Frase negativa parcial ou relativa – RIEN

A negação parcial recai sobre somente um elemento da frase.

Ela implica então um limite ou uma restrição.

Com todas as expressões da negação parcial (com exceção do “ne … pas encore” – ainda

não), o termo “pas” desaparece.

> NE … RIEN ou RIEN … NE:

NE … RIEN (não … nada) é formado pelo adverbio negativo NE, associado a um pronome

negativo RIEN. RIEN remete sempre à uma coisa.

* É a negação dos pronomes indefinidos:

- quelque chose (alguma coisa):

Ex: Tu veux quelque chose? – Non, je ne veux rien (Você quer alguma coisa? – Não, eu não

quero nada).

- tout (tudo):

Page 66: Apostila de Francês - Juliana

66

Ex: Elle sait tout, mais son frère, au contraire, ne sait rien. (Ela sabe tudo, mas seu irmão, ao

contrário, não sabe nada).

* É a resposta negativa para as perguntas:

- que? (o quê?):

Ex: Que dites-vous? – Nous ne disons rien. (O que vocês dizem? – Nós não dizemos nada).

- quoi? (quê?):

Ex: De quoi as-t besoin? – Je n’ai besoin de rien. (Do que você precisa? – Eu não preciso de

nada).

* RIEN pode ser também o que se chama de palavra-frase:

Ex: Que fais-tu? – Rien. (O que você faz? – Nada). Fica implícito na simples palavra RIEN

todo o resto da frase: “Eu não faço…”.

> Função e localização do RIEN:

RIEN pode ser:

- sujeito: os dois termos negativos se localizam diante do verbo.

Ex: Rien n’a changé depuis sa mort. (Nada mudou desde sua morte).

- complemento de objeto direto: os dois termos negativos enquadram o verbo na forma

simples (sem a presença de um verbo auxiliar).

Ex: Marie m’a dit qu’elle ne savait rien. (Marie me disse que ela não sabia nada).

Na forma composta do verbo, os dois termos negativos enquadram o auxiliar.

Ex: Marie ne m’a rien dit et je n’ai rien entendu. (Marie não me disse nada e eu não ouvi

nada).

- complemento de objeto indireto: À / DE + RIEN se localizam depois do verbo simples ou

composto.

Ex: Je ne pense à rien. Je n’ai pensé à rien. (Eu não penso em nada. Eu não pensei em nada).

! – Construção:

- “quelque chose de + adjetivo invariável” forma “ne…rien de + adjetivo invariável ou rien de

+ adjetivo invariável”.

Ex: As-tu lu quelque chose d’intéressant? – Non, je n’ai rien lu d’intéressant. – Non, rien

d’intéressant. (Você leu alguma coisa de interessante? – Não eu não li nada de interessante. –

Não, nada de interessante).

- “quelque chose à + infinitivo” forma “ne…rien à + infinitivo”.

Ex: As- tu quelque chose à dire? – Non, je n’ai rien à dire. (Você tem alguma coisa a dizer? –

Não, eu não tenho nada a dizer).

Page 67: Apostila de Francês - Juliana

67

Frase negativa total

1. A negação e os pronomes pessoais:

No caso em que se utilizam os pronomes pessoais (me, te, le, lui, y, en…) em uma frase

negativa, o termo “NE” se localiza sempre antes dos pronomes complementos.

Ex: Connais-tu Marcel? – Non, je ne le connais pas. (Você conhece o Marcel? – Não, eu não

o conheço).

Ex: Es-tu inscrit à la faculté ? – Non, je n’y suis pas inscrit. (Você está inscrito na faculdade ?

– Não, eu não estou inscrito[na faculdade]).

2. A negação e os artigos indefinidos e partitivos (vide artigos):

- Artigos indefinidos: un, une, des (um, uma uns/umas) – na forma negativa total eles se

transformam em “pas de” ou “pas d’”.

Ex: Avez-vous des nouvelles de Pierre? – Non, nous n’avons pas de nouvelles de Pierre.

(Vocês têm notícias de Pierre? – Não, nós não temos notícias de Pierre).

- Artigos partitivos: du, de la, de l’ (sem correspondente no português) – na forma negativa

total eles também se transformam em “pas de” ou “pas d’”.

Ex: Prenez-vous du jus de pamplemousse? – Non, je ne prends pas de jus de pamplemousse,

c’est trop acide. (O senhor toma suco de toranja? – Não, eu não bebo suco de toranja, é ácido

demais).

3. A negação seqüencial “ne … ni … ni”:

A negação coordenada pela partícula ET (e) ou OU (ou) se transforma em “ne … ni … ni”

(não … nem … nem).

Vale ressaltar que nesses casos não se utiliza o segundo termo da negação (pas), pois o “ni”

toma o seu papel dentro da frase.

> Com adjetivos:

Ex: Est-ce que Jean-Paul est blond ou brun? (Jean-Pierre é loiro ou moreno?).

– Il n’est ni blond ni brun, il est châtain. (Ele não é nem loiro nem moreno, ele tem os cabelos

castanhos).

> Com advérbios:

Ex: Marie est arrivée juste à l’heure, ni trop tôt, ni trop tard. (Marie chegou bem na hora, nem

cedo demais, nem tarde demais).

Podemos também reconstruir a frase, utilizando o “ne’:

Page 68: Apostila de Francês - Juliana

68

Ex: Marie n’est arrivée ni trop tôt, ni trop tard ; elle est arrivé juste à l’heure. (Marie não

chegou nem muito cedo…).

> Com substantivos:

Com substantivos podemos ter três variações:

Ex: Ma mère est végétarienne… (minha mãe é vegetariana)

a) elle ne mange pas de viande, pas de poulet… (ela não come carne, frango…).

b) elle ne mange pas de viande, ni de poulet… (ela não come carne, nem frango…)

c) elle ne mange ni viande, ni poulet… (ela não come nem carne, nem frango…).

> Com verbos:

Ex: Je ne bois pas et je ne fume pas. (Eu não bebo e eu não fumo).

Ex: Je ne bois ni ne fume. (Eu não bebo nem fumo) – linguagem muito elevada.

* Obs: O artigo indefinido ou partitivo pode ser omitido com “ni … ni”, mas o artigo definido

não desaparece.

Ex: Je n’aime ni la mer ni la montagne. (Eu não amo nem o mar nem a montanha).

Frase negativa total (ne … pas)

O primeiro termo (NE) é historicamente a marca primeira e essencial da negação, enquanto que PAS é

o termo mais freqüentemente associado ao primeiro termo NE.

Ex: Je parle français mais je ne parle pas anglais. (Eu falo francês mas eu não falo inglês).

Ex: Silvie est là? – Non, elle n’est pas là. (Silvie está aí? Não, ela não está aqui).

Ex: C’est vrai ou ce n’est pas vrai? (É verdade ou não é verdade?).

* Podemos fazer duas observações a partir dos exemplos acima:

1. O termo PAS não tem tradução em português; ele se junta ao NE para formarem uma só

tradução: não;

2. O primeiro termo – NE – perde o E e torna-se N’ diante de palavras começadas por vogal.

> O lugar da negação “ne…pas”:

* Com todos os tempos verbais de formas simples (verbos conjugados sem a necessidade de

auxiliar) : o verbo fica entre os termos « ne…pas » :

- Presente: Je ne fume pas. (Eu não fumo) ;

- Futuro simples : Elle n’ira pas au cinéma. (Ela não irá ao cinema);

- Particípio presente: Ne voulant pas manger, il a quitté le restaurant. (Não querendo comer,

ele deixou o restaurante ;

- Imperativo : N’oubliez pas de fermer la porte. (Não esqueça de fechar a porta).

Page 69: Apostila de Francês - Juliana

69

* Com todos os tempos verbais de formas compostas (verbos conjugados com a presença de

um verbo auxiliar): o verbo auxiliar fica entre o “ne…pas”:

- Passé composé: Je n’ai pas reposé cet après-midi (Eu não descansei esta tarde). Neste caso,

o verbo auxiliar « AVOIR », que forma o passé composé é o que recebe os termos da

negação, e não o verbo principal. O mesmo ocorre se o auxiliar para o passé composé fosse o

verbo “ÊTRE”.

- Mais-que-perfeito: Il n’était pas sorti depuis quelques mois. (Ele não havia saído desde

alguns meses).

* Com os verbos no infinitivo presente ou passado, é a única maneira de se ter o “NE” unido

ao “PAS” diante do verbo:

- Infinitivo presente: Je vous demande de ne pas sortir ce soir. (Eu te peço para não sair esta

noite).

- Infinitivo passado : Je regrette de ne pas vous avoir connu plus tôt. (Eu sinto por não tê-lo

conhecido mais cedo).

No caso do infinitivo passado, podemos encontrar uma variante, o “NE…PAS” segue a regra

dos tempos compostos e forma a negação com o auxiliar.

Ex: Je regrette de ne vous avoir pas connu plus tôt.

Frase negativa total (NON)

A frase negativa é o contrário da frase afirmativa e serve para negar, refutar, se opor, marcar uma

dúvida, uma incerteza, uma ignorância.

A negação pode ser expressa por uma palavra-frase: non (não), ou por uma frase negativa que

contém dois termos: “ne” que é localizado diante do verbo e só pode ser separado dele pelo

pronome, e um segundo termo: “pas, plus, jamais”…

> A negação total:

Neste caso, a negação recai sobre toda a frase. Esta frase pode ser reduzida a uma só palavra:

NÃO.

- NON:

NON é o contrário de OUI e SI;

Page 70: Apostila de Francês - Juliana

70

NON substitui toda uma preposição negativa;

NON é a resposta negativa para uma pergunta total vide artigo interrogação total).

Ex: Viendrez-vous chez moi? – Non. (Vocês virão na minha casa? – Não [nós não iremos]-

implícito).

Na frase interrogativo-negativa, a resposta negativa é NON e a resposta positiva é SI.

Ex: Tu n’es pas fatigué? – Mais si! Mais non! (Você não está consado? – Sim!, Não!).

- NON ou PAS?:

Em uma oposição, pode-se utilizar NON ou PAS.

Utiliza-se preferencialmente PAS diante de um adjetivo, de um advérbio e de um pronome.

Ex: Prêts ou pas prêts, en forme ou non, vous devez prendre le départ de la course! (Prontos

ou não, em forma ou não, vocês dever iniciar a corrida!)

Ex: Le mot “avocat” est un nom et pas un adjectif. / Le mot “avocat” est un nom et non un

adjectif. (A palavra “advogado” é um substantivo e não um adjetivo).

Ex: Ma mère a beaucoup aimé le film, mais moi, non. / Ma mère a beaucoup aimé le film,

mais moi pas {ou “pas moi”}. (Minha mão gostou muito do filma, mas eu não).

Ex: Tu veux dormir? – Non, pas maintenant. (Você quer dormir? – Não, não agora).

* NON utilizado como prefixo serve também para transformar substantivos compostos.

Ex: Elle a été condamnée pour non-assistance à personne en danger. (Ela foi condenada por

não-assistência à pessoa em perigo).

* NON é obrigatório diante de um substantivo.

* NON pode ser reforçado por “pas du tout” (de forma alguma) ou por “vraiment pas”

(verdadeiramente não).

Page 71: Apostila de Francês - Juliana

71

Ex: est-ce que je te dérange? – Non, pas du tout / vraiment pas. (Eu te encomodo? – Não, de

forma alguma, verdadeiramente não).

- NON PLUS:

NON PLUS (também não / tampouco) é a negação de AUSSI (também). NON PLUS retoma

uma negação e é utilizado sempre em frases negativas.

Ex: Tu aimes cette chanson? Moi aussi. (Você gosta desta música? Eu também). Frase

afirmativa – utilização do aussi;

Ex: Tu n’aimes pas cette chanson? Moi non plus. (Você não gosta desta música? Eu também

não / tampouco).

Futuro Simples

1. Valores temporais:

* Ele exprime um fato ou uma ação posteriores em relação ao momento do enunciado.

Pode-se tratar:

- de um fato preciso, pontual;

- ou de um fato que supõe uma certa duração;

- ou de uma ação futura que se repete.

Ele é frequentemente reforçado ou preciso com a ajuda de um advérbio ou de um

complemento circunstancial.

* Quando se trata de um acontecimento próximo e quase certo, o futuro simples concorre

frequentemente com o presente ou com o “futur proche” – futuro próximo – construção: verbo

“aller” (ir) no presente + infinitivo que, sobretudo na língua oral, tende a substituí-lo.

Page 72: Apostila de Francês - Juliana

72

! – Mas as duas formas (futuro simples e futuro próximo) não são totalmente equivalentes.

Elas se diferem pelo:

- sentido: o futuro próximo fica ligado ao momento do enunciado imediato. Ele exprime um

fato que vai realizar-se; ele exprime freqüentemente um resultado, uma conseqüência. Esta

noção e proximidade tem às vezes um valor mais imperativo.

- emprego: nem sempre é possível substituir um futuro próximo por um futuro simples.

2. Valores modais:

Já que o futuro exprime alguma coisa que ainda não foi realizada, ele comporta

frequentemente uma parte de incerteza: segundo o contexto, a probabilidade que o fato se

realize é maior ou menor.

* O futuro pode exprimir uma certeza:

- ele pode exprimir uma certeza suficientemente grande;

- ele pode exprimir uma ordem, uma obrigação, uma regra;

- futuro “eterno”: não se crê em uma mudança possível.

* O futuro pode exprimir uma incerteza:

- ele pode exprimir a eventualidade, a probabilidade, (quase sempre com os auxiliares “être”

(ser / estar) ou “avoir” (ter);

- ele pode antecipar um fato, uma reação (em uma argumentação);

- ele pode exprimir uma emoção (cólera, por exemplo);

- ele pode também exprimir a boa educação (sobretudo oralmente).

3. Formação:

O futuro simples se forma a partir do infinitivo, salvo para certos verbos do terceiro grupo. As

terminações são as mesmas para todos os verbos: -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont.

Page 73: Apostila de Francês - Juliana

73

- Verbos do primeiro e do segundo grupo: infinitivo + terminações;

- Verbos do terceiro grupo terminados em -re: infinitivo sem “e” + terminações;

- Verbos do terceiro grupo terminados em -ir: infinitivo + terminações;

- Verbos do terceiro grupo terminados em -oir: radical + -r + terminações.

Entretanto, vários verbos têm sua formação no futuro irregular.

Gênero dos Substantivos Inanimados

* Os nomes comuns:

O gênero é indicado pelo determinante (um artigo, p. ex.). Ele é arbitrário, portanto é

necessário conhecê-lo ou procurá-lo em um dicionário. Porém as terminações das palavras

podem indicar seu gênero, mas as exceções são numerosas. As terminações mais corriqueiras

são:

Para o masculino:

-isme – Le journalisme (o jornalismo);

-ment – le mouvement (o movimento);

-age – le voyage (a viagem). Exceções: plage, image, rage, cage, nage, page (praia, imagem,

raiva, gaiola, nado, página);

-(e)au – le bureau (o escritório);

-phone – le téléphone (o telefone);

-oir – l’espoir (a esperança);

-et – le paquet (o pacote);

Page 74: Apostila de Francês - Juliana

74

-al – le journal (o jornal);

-ier – le pommier, le poirier etc (a macieira, a pereira etc).

E os nomes dos dias da semana (le lundi-a segunda-feira), do mês (em juin dernier – em junho

passado), das estações ( l’hiver-o inverno), das línguas (le français, l’espagnol-o francês, o

espanhol), das árvores (le chêne, le pin-o carvalho, o pinheiro).

Para o feminino:

-té – la beauté (a beleza);

-ion – la question (a questão/pergunta);

-eur – la peur (o medo). Exceções: le bonheur, le malheur etc. (a felicidade, a tristeza);

-ie – la sociologie (a sociologia);

-ure – la fermeture (o fechamento);

-esse – la richesse (a riqueza);

-ette – la raquette (a raquete);

-ence – l’expérience (a experiência);

-ance – la balance (a balança);

ée – l’arrivée (a chegada). Exceções: le musée, le lycée (o museu, o colégio);

-ade – la salade (a salada);

-ude – la solitude (a solidão);

-ise – l’entreprise (a empresa).

Como podemos observar, o gênero dos substantivos em francês não correspondem

obrigatóriamente com o gênero dos substantivos em português, apesar das várias semelhanças

entre as duas línguas.

Page 75: Apostila de Francês - Juliana

75

! – Os substantivos de origem estrangeira são geralmente masculinos. Ex: le sandwich, le

week-end, le porto, l’opéra, le sushi, le t-shirt etc. (o sanduíche, o fim de semana, o (vinho do)

porto, a ópera, o sushi, a camiseta etc.).

Os nomes de cor, de línguas e os infinitivos empregados como substantivos são masculinos.

Ex: le bleu, le français, le devoir (o azul, o françês, o dever).

Os homônimos:

Os homônimos são palavras que se escrever e se pronunciam da mesma maneira. Certos

homônimos mudam de sentido conforme mudam de gênero. Ex:

Masculino Feminino

un livre (um livro)

un manche (um manche, um cabo)

le mode (o modo)

le tour (o tour)

le poste (o posto)

un mémoire (um memorando, uma tese)

une livre (uma libra)

une manche (uma manga (de roupa))

la mode (a moda)

la tour (a torre)

la poste (os correios)

la mémoire (a memória)

>> Os substantivos próprios:

-Países e regiões:

Page 76: Apostila de Francês - Juliana

76

Os substantivos terminados em E são femininos. Ex: La France, L’Italie, La Provence (A

França, a Itália, a Provença); Exceções: le Mexique, le Mozambique, le Cambodge… (o

México, Moçambique, O Cabodja);

-Cidades:

O gênero dos nomes de cidades não é fixo. Quando o nome termina em E, há a tendência de

considerá-lo como feminino. Os outros substantivos são considerados masculinos.

-Montanhas e rios e riachos:

O gênero para estas palavras é completamente arbitrário.

Plural dos Substantivos

Regra geral:

Como em português, a regra geral é acrescentar um S à forma escrita do singular:

(Masculino) un livre – des livres (um livro, uns livros)

(Feminino) une voiture – des voitures (um carro, uns carros)

*Mas existem numerosos casos em que tal regra não se aplica:

1. Os substantivos terminados em S, X, Z:

Eles têm o plural igual ao singular. Ex: un/des pays, une/des voix (um país, uns países, uma

voz, umas vozes)

2. Os substantivos terminados em EAU, AU, EU:

Eles ganham um X no plural. Ex: un bateau – des bateaux, un cheveu – des cheveux (um

barco, uns barcos, um cabelo, uns cabelos). Exceções: un pneu – des pneus, un bleu – des

bleus (um pneu, uns pneus, um azul, uns azuis)

3. Os substantivos terinados em OU:

Sete substantivos terminados em OU ganham um X no plural: bijou(x), caillou(x), chou(x),

genou(x), hibou(x), joujou(x), pou(x). (jóia(s), pedregulho(s), repolho(s), joelho(s), coruja(s),

brinquedinho(s), pulga(s).)

4. Os substantivos terminados em AIL:

Page 77: Apostila de Francês - Juliana

77

Aproximadamente dez substantivos terminados em AIL têm seu plural em AUX. Ex: travail-

travaux, émail-émaux, corail-coraux, vitrail-vitraux etc. (trabalho(s), esmalte(s), coral-corais,

vitral-vitrais etc)

Os outros seguem a regra geral. Ex: éventail(s) (leque(s))

5. Os substantivos terminados em AL:

Cerca de trinta substantivos terminados em AL têm seu plural em AUX. Ex: animal-animaux,

journal-journaux, cheval-chevaux etc. (animal-animais, jornal-jornais, cavalo-cavalos)

Os outros seguem a regra geral. Ex: bal(s), festival(s), carnaval(s) (baile(s), festival-festivais,

carnaval-carnavais)

6. Os plurais irregulares:

* œil-yeux (olho-olhos);

* monsieur-messieurs (senhor-senhores);

* jeune homme-jeune gens (rapaz-rapazes);

* madame-mesdames (senhora-senhoras);

* mademoiselle-mesdemoiselles (senhorita-senhoritas);

* ciel-cieux (céu-céus) etc.

7. O plural dos nomes compostos:

O plural dos nomes compostos depende da sua formação:

* verbo + nome complemento – verbo invariável + nome variável.

Ex: un ouvre-boîte – des ouvre-boîtes (um abridor de lata, uns abridores de lata)

Mas: un/des porte-monnaie (um/uns porta-moedas)

* substantivo + substantivo – as duas formas são variáveis.

Ex: un chou-fleur – des choux-fleurs (uma couve-flor, umas couve-flores)

* substantivo + adjetivo, adjetivo + substantivo, adjetivo + adjetivo – as duas formas são

variáveis.

un coffre-fort – des coffres-forts (um cofre-forte, uns cofres-fortes);

un grand-père – des grands-pères (um avô – uns avôs);

un sourd-muet – des sourds muets (um surdo-mudo, uns surdos-mudos).

Gerúndio (gérondif)

Page 78: Apostila de Francês - Juliana

78

* Formação:

Para formar o gerúndio (gérondif) utilizamos a preposição “EN” + o particípio presente do

verbo que queremos colocar no gérondif.

Ex: Il étudie en écoutant de la musique. (Ele estuda escutando música).

O gérondif é de certa maneira comparado a um advérbio. Observe:

Il étudie en écoutant de la musique ;

beaucoup / silencieusement / tranquillement… (muito / silenciosamente / tranquilamente…)

O gérondif tem sempre o mesmo sujeito que o verbo principal. Ele pode também ter um

complemento.

Ex: En lisant ce livre, j’ai eu envie d’aller au Canada (Lendo este livro, eu tive vontade de ir

ao Canadá).

* Valores e empregos:

O gérondif em francês apresenta algumas diferenças do português no seu emprego dentro da

frase, pois o gerúndio da língua portuguesa geralmente exprime uma ação que perdura no

tempo enquanto que o gérondif pode exprimir diversas coisas, entre elas:

> em relação ao verbo principal, o gérondif indica a simultaneidade :

Ex: Le matin, je chante en me rasant. (De manhã, eu canto me barbeando) ;

Sophie mange en regardant la télé. (Sophie come vendo tv).

> a causa :

Ex: En révisant bien mes cours, j’ai réussi mon examen (Revisando bem minhas aulas, eu

passei no meu exame)

> o meio, a maneira :

Ex: Elle a trouvé un boulot en regardant le journal (Ela encontrou um emprego olhando o

jornal) – resposta à pergunta « como ? ».

> a condição:

Ex: En lisant le journal, tu trouverais un travail (Lendo o jornal, você encontraria um trabalho)

– Se você lesse…

En suivant mes conseils, il aurait pu réussir (Seguindo meus conselhos, ele teria podido

conseguir) – Se ele tivesse seguido…

Nestes casos, deve-se pensar na coerência da frase. O sujeito deve permanecer o mestre, senão

a frase será ambígua.

Ex: En sortant de chez lui, un motard l’a renversé. (Saindo da casa dele, um motoqueiro

derrubou-o).

Page 79: Apostila de Francês - Juliana

79

Quem é “lui”? O motoqueiro ou o acidentado? Não se sabe. Segundo a sintaxe, é o

motoqueiro que, saindo de sua casa, derrubou (quem?).

Mas isso é lógico…?

* Cuidado para não confundir estas duas estruturas:

1. Il a vu Marie sortant de l’école (ele viu Marie saindo da escola)

2. Il a vu Marie en sortant de l’école (ele viu Marie, saindo da escola)

No primeiro caso, quem saía da escola era Marie, enquanto que no segundo caso, quem saía

da escola era ele.

Presente do Indicativo

O modo indicativo é o único modo que dá uma indicação – como o próprio nome diz – sobre

o momento em que se desenvolve a ação. Ele permite situar o processo no tempo.

* O presente:

O tempo presente, da mesma maneira que ocorre na língua portuguesa, é um tempo simples,

ou seja, formado de uma só palavra.

Como todos os tempos simples do sistema verbal, o valor principal do presente é a ação em

desenvolvimento. Situa-se no “coração” da ação.

Estamos no que pode se chamar também de “inacabado”. O advérbio “encore” (ainda) dá bem

esta idéia de não acabamento.

Mas pode-se sair deste valor e situar a ação em um momento que ultrapassa o da fala.

Há, então, diversas nuances do presente, segundo o contexto.

> Valores temporais:

- O presente marca a ação em desenvolvimento;

- Ele serve para ambientar, para descrever e mostrar as características de uma pessoa e, de

uma certa maneira, é também um estado contínuo;

- Ele mostra uma ação na sua continuidade;

- Ele coloca o acento sobre os hábitos de uma pessoa;

Page 80: Apostila de Francês - Juliana

80

- O presente é também o tempo das verdades gerais, das máximas;

- Enfim, ele pode mostrar a ação instantânea, pontual, que carrega ela mesma seus limites.

Nisto, ele é diferente dos valores precedentes que remetem à uma idéia de continuidade;

- O presente pode exprimir outros tempos que o presente propriamente dito:

a) ele pode dar a idéia de um futuro mais ou menos próximo, sobretudo na língua falada e

frequentemente reforçado por um advérbio de tempo. O presente no lugar do futuro dá uma

maior realidade à ação; o futuro não é sempre certo, enquanto que o presente carrega algo de

certeza;

b) ele pode tomar também o valor de um passado recente, frequentemente reforçado por um

advérbio de tempo;

c) quando transmitem-se fatos, acontecimentos históricos, o presente pode substituir o “passé

simple” (passado simples) e dar assim ao texto toda a força da presença imediata da ação.

Para efeito de estilo, ele torna o leitor contemporâneo de tais acontecimentos. Ele é chamado

então de presente histórico. Ele pode também ser chamado de presente de narração quando se

trata de uma simples dramatização reforçada.

> Valores modais:

- No sistema condicional, hipotético, o presente tem em realidade o valor de um futuro. O

presente tem também o valor de um futuro, mais precisamente de um futuro eventual, de um

futuro hipotético em uma estrutura um pouco particular: trata-se de frases elípticas (onde

marca-se certas palavras), que dão mais força à expressão;

- O presente pode ser empregado no lugar de um imperativo. Nesse caso, o presente dá à ação

uma certa intensidade, já que o imperativo nos coloca geralmente em um futuro mais ou

menos próximo e que o presente, por seu valor de atualidade, deixa a ação mais direta.

Verbos do 1º

grupo / verbos

em -ER

Verbos do 2º grupo

/ verbos em –IR (-

iss-)

Verbos do 3º

grupo / verbos em

–IR (venir)

Verbos do 3º

grupo / verbos

em -RE

Verbos do 3º

grupo / verbos em

IR (offrir)

radical + e

es

radical + s

s

um radical

que pode

s/x

s/x

um radical

que pode

s

s

radical + e

es

Page 81: Apostila de Francês - Juliana

81

e

ons

ez

ent

t

ssons

ssez

ssent

mudar + t

ons

ez

ent

mudar + d/t/c

ons

ez

ent

e

ons

ez

ent

Imperfeito do Indicativo (imparfait)

O imperfeito (imparfait), que corresponde ao pretérito imperfeito do indicativo na língua

portuguesa, exprime um tempo contínuo, de duração indefinida, sem que sejam indicados,

salvo pelo contexto, um começo ou um fim de maneira precisa.

* Existem quatro valores essenciais:

1. Ele serve para descrever o “presente” de uma época anterior;

2. Ele serve para “plantar” o ambiente no qual as ações, os eventos vão se realizar (no passado

composto ou no passado simples), ou a comentá-los (frequentemente com um valor causal);

3. Ele pode exprimir a repetição no passado, ou então o hábito;

4. O imperfeito de “ruptura”, ou imperfeito “pitoresco”, ou imperfeito “estilístico” serve para

dramatizar um fato preciso, pontual, a colocá-lo em evidência.

Obs.: Quando este imperfeito de “ruptura” é encontrado, há sempre uma indicação temporal

precisa, o que mostra bem que ele é utilizado no lugar de um passado composto ou de um

passado simples.

Ex: Le roi s’adressa une dernière fois à la foule qui était là. Une minute plus tard, sa tête

tombait dans le panier (O rei endereçou-se uma ultima vez à multidão que estava lá. Um

minuto mais tarde sua cabeça caía no cesto).

* Valores modais:

- A hipótese possível;

Page 82: Apostila de Francês - Juliana

82

Ex: S’il pleuvait demain… (se chovesse amanhã). É possível que chova.

- O irreal do presente;

Ex: Si j’était toi… (se eu fosse você). Nem agora nem nunca eu serei você.

- O imperfeito modal pode igualmente traduzir a expressão:

> do desejo. Ex: si elle m’aimait… (se ela me amasse…);

> da falta. Ex : si j’étais plus jeune… (se eu fosse mais jovem);

> da sugestão. Ex: et si on partait tout de suíte? (e se a gente partisse já?);

> da eventualidade. Ex: et si elle était là ? (e se ela estivesse lá?).

- O imperfeito da “educação”:

É a maneira de fazer um pedido de maneira indireta, atenuada. Por discrição, a pessoa que faz

o pedido toma como que uma distância com sua questão. Este imperfeito é utilizado com

verbos de “desejo” ou com o verbo “venir” (vir). O locutor formula as frases no imperfeito,

em vez de formulá-las no presente, o que pareceria muito brutal.

- O imperfeito “dramático”:

É evocado um fato que não foi produzido, mas que deveria ter sido. Este imperfeito dramático

corresponde a um condicional passado. É o “irreal do passado”.

Ex: Sans la rapidité des pompiers, la maison flambait complétement (sem a rapidez dos

bombeiros, a casa “queimava” completamente).

Em português diríamos “queimaria”, “teria queimado”, porém em francês essa construção

utilizando o imperfeito é totalmente possível.

* Formação:

O imperfeito é um verbo que tem uma forma muito regular. Pega-se o radical da primeira

pessoa do plural do presente do indicativo e junta-se a ele as seguintes terminações: “-ais”, “-

ais”, “-ait”, “-ions”, “-iez”, “-aient”.

Page 83: Apostila de Francês - Juliana

83

Um só verbo é irregular: “être” (ser / estar): j’étais, tu étais, il était, nous étions, vous étiez, ils

étaient (eu era/estava, tu eras/estavas, ele era/estava etc.).

Particípio

O particípio tem dois valores: um valor de verbo e um valor de adjetivo. Nesse último caso,

será chamado de adjetivo verbal. Porém trataremos tão somente do valor de verbo do

particípio presente.

* O particípio presente:

É uma forma verbal que é encontrada sobretudo na língua escrita. Contrariamente ao adjetivo

verbal, que tem todas as características de um adjetivo, o particípio presente tem todas as

características de um verbo; ele pode ter um sujeito (um nome ou um pronome), um

complemento (complemento de objeto circunstancial), ser colocado na forma negativa, etc.

Compare:

- C’est une pension très accueillante (É uma pensão muito acolhedora) ;

- C’est une pension accueillant les gens à la semaine ou au mois (É uma pensão acolhendo as

pessoas por semana ou por mês).

Na primeira frase, “accueillant(e)” é um adjetivo, e por isso pôde ser colocado no feminino e

também precedido do advérbio “très”. Poderia também ser substituído por outro adjetivo

como “symapthique, confortable” (simpática, confortável) etc.

Na segunda, entretanto, trata-se de um particípio presente; ele aceita um complemento (les

gens). Tal complemento poderia ser substituído por uma proposição relativa: “une pension qui

accepte les gens…” (uma pensão que aceita pessoas); poderia também ser colocado na forma

negativa:

“n’accueillant pas” (não acolhendo).

> Formação:

Junta-se a terminação “-ant” ao radical da primeira pessoa do plural. Ex:

- nous voulons – voulant (nós queremos – querendo);

- nous partons – partant (nós partimos – partindo);

Page 84: Apostila de Francês - Juliana

84

- nous écoutons – écoutant (nós escutamos – escutando);

- nous pouvons – pouvant (nós podemos – podendo);

- nous faisons – faisant (nós fazemos – fazendo);

- nous finissons – finissant (nós terminamos – terminando).

> Valores e empregos:

O particípio presente visa a ação (o processo) que está se desenvolvendo. Ele é invariável e

não tem temporalidade própria: é o verbo principal que indica seu valor temporal.

- Distinguem-se os particípios presentes conjuntos, fixados diretamente a um nome, e os

particípios presentes disjuntos, separados do nome por uma vírgula. Eles podem ser

encontrados antes ou depois do nome.

Quando ele é disjunto, o particípio presente pode exprimir a causa, a simultaneidade, a

condição e a oposição.

! – Existe uma forma composta do particípio utilizando o auxiliar “être” (ser/estar) ou “avoir”

(ter) no particípio presente + o particípio passado do verbo.

Esse “particípio composto” exprime uma ação anterior à ação expressa pelo verbo principal

ou uma ação terminada, concluída.

Particípio passado empregado só e a proposição particípe

1. A proposition participe

- O “nó” da proposição participe pode ser:

> Um particípio presente.

Ex: L’orage se calmant peu à peu, le bateau réussit à arriver au port (A chuvarada se

acalmando pouco a pouco, o barco consegue chegar no porto)

Ex: M. Dupont ayant dû s’absenter la semaine prochaine, la réunion n’a pu avoir lieu (M.

Dupont tendo devido ausentar-se na semana passado, a reunião não pôde acontecer).

Page 85: Apostila de Francês - Juliana

85

* Aqui, o verbo no particípio presente tem seu próprio sujeito: é bem a chuvarada que se

acalma e M. Dupont que ausentou-se.

Encontra-se quase sempre a proposição participe antes da proposição principal. Os valores são

os mesmos que vistos anteriormente com o particípio (quais sejam: a simultaneidade, a

condição e sobretudo a causa).

> Um particípio passado.

Ex: Les accords de commerce conclus, chacun retourna chez soi (Os acordos de comércio

concluídos, cada um voltou pra sua casa) = Quando os acordos de comércio forem

concluídos…

Ex: Ton travail terminé, tu pourras aller jouer avec tes amis (Teu trabalho terminado, tu

poderás ir brincar com teus amigos) = Desde que teu trabalho esteja terminado...

* Em geral, encontra-se esta proposição participe antes da proposição principal, da qual ela é

sempre separada por uma vírgula. Ela marca freqüentemente uma idéia de anterioridade em

relação à ação que é expressa pelo verbo principal.

! – Não confunda o adjetivo verbal com o particípio passado.

Observe:

Ex: “Il est fatigué” (ele está cansado) não tem, de forma alguma, o mesmo sentido de “Il est

fatigant” (ele é cansativo).

2. O particípio passado empregado só

O particípio passado pode também ser empregado só. Ele assume então um valor

extremamente próximo daquele de um adjetivo. Pode-se dizer que, nesse caso, o auxiliar

“être” (ser/estar) está implícito, subentendido.

Observe:

Ex: Moins fatigué, je vous aurais accompagné (Menos cansado eu teria te acompanhado) = Se

eu estivesse menos cansado…

Page 86: Apostila de Francês - Juliana

86

Ex: Partis dès l’aube, ils ont pu arriver à Paris pour le dîner (Partidos desde a aurora, eles

pude ram chegar em Paris para o jantar) = Como eles partiram…

Passado Composto (passé composé)

O “passé composé” (passado composto) é correspondente ao pretérito perfeito do indicativo

da língua portuguesa. O problema é que em português o tempo verbal é simples, ou seja, não

utiliza um verbo auxiliar, que é o que acontece com o “passé composé” do francês, como o

próprio nome indica. Portanto, a priori o aprendizado desse tempo verbal pode apresentar

certa resistência, mas a posteriori verifica-se que não há mistério e que seu aprendizado é

totalmente possível e nada difícil.

* Valores:

- Ele exprime uma ação acabada no momento em que se fala; um resultado.

Ex: Tu as mangé? (Você comeu);

Este resultado pode ser apresentado como já realizado mesmo que ainda não o tenha sido.

Ex: Atendez-moi, j’ai fini dans trois minutes! (Espere-me, eu terminei em três minutos).

Esta construção, apesar de estranha em português é totalmente correta no francês.

- Ele exprime também uma ação terminada no passado.

Ele pode exprimir:

> um fato, um acontecimento recente;

> um fato ou um acontecimento no qual as conseqüências fazem-se sentir no presente;

> um fato ou um acontecimento ainda presente psicologicamente ou afetivamente no espírito

daquele que fala;

Page 87: Apostila de Francês - Juliana

87

> um fato ou um acontecimento “cortado” do presente. Nesse caso, ele tem o mesmo valor

que o “passé simple” (passado simples).

* Formação:

Já que se trata de um tempo composto, ele é formado por um verbo auxiliar no presente do

indicativo + o particípio passado do verbo principal.

Há duas possibilidades:

- Auxiliar “être” (ser / estar) nos casos de verbos de movimento, verbos pronominais etc.;

- Auxiliar “avoir” (ter) em todos os outros casos (que são a grande maioria).

* Emprego:

O “passé composé” é empregado para exprimir um fato terminado em um dado momento do

passado, próximo ou longínquo. Pode se tratar de:

- um fato pontual;

- uma sucessão de acontecimentos;

- uma repetição;

- uma duração limitada;

- ele pode exprimir enfim a anterioridade de um fato que tem prolongamentos no presente.

Ex: Ils ont acheté une vieille voiture. Ils doivent la faire réparer (Eles compraram um velho

carro. Eles devem consertá-lo).

O “passé composé” é o tempo da conversação, da correspondência, ou seja, da comunicação

corrente, diferentemente do “passé simple” que é próprio da língua escrita. Porém, cada vez

mais o “passé simple” vem sendo substituído pelo “passé composé”, mesmo nas obras

escritas.

Page 88: Apostila de Francês - Juliana

88

Imperativo

O imperativo é um modo, mas contrariamente aos outros modos pessoais como o indicativo

ou o subjuntivo, ele não é completo.

Ele é empregado sem pronome sujeito e comporta tão somente três pessoas:

- a segunda do singular – toi (tu) quando se dirige a uma pessoa a quem se disse “tu”.

Ex: Prends un train, qui est plus sûr. (Pegue (tu) um trem, que é mais seguro).

- a segunda do plural – vous (vós) quando se dirige a uma pessoa a quem se disse “vós”, ou a

várias pessoas.

Ex: Prenez un train, qui est plus sûr. (Pegue(m) (vós, vocês) um trem, que é mais seguro).

- e mais raramente, a primeira do plural – nous (nós), se que fala está incluso no grupo

concernente.

Ex: Prenons un train, qui est plus sûr. (Peguemos um trem, que é mais seguro).

Obs.: Como exprimir o imperativo quando se trata das outras pessoas:

> Para a primeira pessoa do singular (je – eu) e as terceiras pessoas do singular (il/elle –

ele/ela) e do plural (ils/elles – eles/elas), o subjuntivo presente substitui o imperativo.

Ex: Que je sois changé em pierre, si je mens! (Que eu seja transformado em pedra, se eu

minto).

O modo imperativo comporta dois tempos: um presente (freqüente) e um passado (menos

utilizado) formado do auxiliar “être” (ser/estar) ou “avoir” (ter) no imperativo + particípio

passado do verbo.

1. O imperativo presente:

- É o tempo em que se dá uma ordem, em que se exprime um pedido ou em que se situa a

ação em um futuro imediato;

Page 89: Apostila de Francês - Juliana

89

Ex: Sers-moi, s’il te plaît (Sirva-me, por favor)

Passez-moi le téléphone, s’il vous plaît (Passe-me o telefone, por favor)

- É o tempo em que se situa a ação em um porvir mais ou menos longínquo, posterior ao

momento do enunciado.

Ex: Revenez demain (Volte amanhã)

N’oubliez pas d’aller au supermarché (Não esqueça de ir ao supermercado).

2. O imperativo passado:

- É o tempo em que o processo deve estar acabado no futuro, em um momento

frequentemente exprimido por um complemento ou uma subordinada circunstancial de tempo.

Ex: Soyez rentrés avant 11 h (Tenham voltado antes das 11 h).

Imperativo – 2

1. Valores e empregos:

O imperativo serve para exprimir uma injunção que pode ir da ordem mais ou menos brutal a

um pedido.

Ex: Fermez la bouche et écoutez-moi! (Feche a boca e me escute!).

Écoutez-moi, s’il vous plaît. (Escute-me, por favor).

O sentido mais habitual é o da ordem, ou seu contrário, o da proibição. Mas ele pode exprimir

também:

- o conselho;

- o desejo;

Page 90: Apostila de Francês - Juliana

90

- o pedido, a súplica;

- a educação formal, sobretudo na escrita, utilizando “veuillez” (queira);

- a condição;

- a oposição, a concessão;

- uma verdade atemporal, frequentemente sob a forma de provérbios.

2. Formação:

O imperativo não tem sujeito expresso, é então a terminação do verbo ou do auxiliar que

indica a pessoa a quem se dirige o locutor;.

Ex: Regardez! (Olhe!) – vous.

Reste tranquille! (Fique tranquilo !) – toi.

Um grupo nominal, colocado em apóstrofe, antes ou depois do verbo, dá a precisão, às vezes,

de com quem se fala.

Ex: Pierre, allumez la télévision, s’il vous plaît (Pierre, ligue a televisão, por favor).

As três formas que existem no imperativo presente vêm quase todas do presente do indicativo.

* Obs.:

1. “être” (ser/estar) e “avoir” (ter) utilizam a forma do subjuntivo;

2. O verbo “savoir” tem um imperativo formado sobre o radical do subjuntivo. As

terminações são: -e, -ons, -ez;

3. O verbo “vouloir” (querer) é peculiar: a segunda pessoa do singular (veuille) é formada

sobre o radical do subjuntivo (que je veuille).

Mas atenção! A primeira e a segunda pessoas do plural (veuillons, veuillez) são diferentes

daquelas do subjuntivo (que nous voulions, que vous vouliez).

Page 91: Apostila de Francês - Juliana

91

= Veuille, veuillons, veuillez: dessas três formas, somente a última é utilizada. As outras são

extremamente raras.

2. Ortografia e construção do imperativo:

1. Verbos em -er + cinco verbos do terceiro grupo: couvrir, cueillir, offrir, ouvrir, souffrir

(cobrir, colher, oferecer, abrir, sofrer) – a segunda pessoa do singular não ganha o “S”,

contrariamente à forma do presente do indicativo.

Ex: Tu manges beaucoup / Mange la pomme! (Você come muito / Coma a maçã!).

Mas para facilitar a pronuncia, junta-se um “S” quando o imperativo é seguido de “Y” ou de

“EN” ligado ao verbo por um traço de união.

Ex: Tu veux sortir? Vas-y! (Você quer sair? Vá!).

2. O verbo no imperativo pode ter complementos de objeto direto ou indireto. Quando esses

complementos OD ou OI são pronomes, eles são colocados sempre depois do verbo na forma

afirmativa. Mas na forma negativa, eles se localizam antes do verbo.

Infinitivo

O modo infinitivo é um modo impessoal. O modo impessoal, como o próprio nome diz, não

carrega nenhuma marca de pessoa; ele não se conjuga. Ele não dá nenhuma indicação sobre a

temporalidade. É o verbo da proposição principal que indica em que momento se situa o

processo.

O infinitivo é como a identidade do verbo; é a forma sob a qual ele será encontrado

classificado por ordem alfabética em um dicionário. Essa forma indica a qual grupo ele

pertence:

- o primeiro grupo; o dos verbos regulares que terminam em “-er”;

- o segundo grupo; o dos verbos regulares terminados em “- ir”;

- o terceiro grupo, que agrupa todos os verbos irregulares.

Page 92: Apostila de Francês - Juliana

92

Existem dois tempos do infinitivo: um presente, de forma simples e um passado, formado

pelo auxiliar “être” (ser/estar) ou “avoir” (ter) + o particípio passado do verbo principal.

Esses dois tempos se opõem sobre o plano do aspecto:

- o infinitivo presente exprime uma ação não terminada, em curso de realização. Ela pode ser

simultânea ou posterior à ação da principal;

- o infinitivo passado exprime uma ação terminada, anterior àquela da principal.

O infinitivo pode ser colocado no passivo, tanto presente quanto passado.

* Obs.:

- Depois de uma preposição, o verbo está sempre no infinitivo presente ou passado;

- Quando dois verbos se seguem, o segundo está sempre no infinitivo.

* O infinitivo pode ter o papel de um verbo ou de um nome.

1. Quando ele é um verbo:

> Ou ele está no centro da frase independente e toma diferentes valores:

- em uma frase interrogativa, ele exprime a incerteza;

- em uma frase exclamativa, ele substitui o indicativo e exprime a surpresa, a cólera, o desejo;

- ele pode também substituir um imperativo e exprime uma ordem ou uma proibição, um

conselho;

- ele forma uma perífrase verbal com certos verbosa semi-auxiliares.

> Ou ele é introduzido por um verbo, frequentemente com o valor de uma proposição

subordinada.

A distinção entre essas duas possibilidades é uma questão de estilo. Considera-se geralmente

a subordinada como mais pesada que o infinitivo, porém mais precisa.

2. Quando é um nome:

Page 93: Apostila de Francês - Juliana

93

> Ele pode ser sujeito;

> Atributo;

> Complemento (de nome, de adjetivo);

> Complemento direto ou indireto do verbo;

> Complemento circunstancial de objetivo;

> Complemento circunstancial de modo;

> Complemento circunstancial de causa;

> Complemento circunstancial de tempo;

> Complemento circunstancial de oposição.

* O verbo no infinitivo é freqüentemente utilizado para exprimir máximas, verdades gerais e é

encontrado em numerosos provérbios.

Ex: Vouloir, c’est pouvoir. (Querer é poder.).

Interrogação Parcial

A interrogação parcial recai não sobre a totalidade da frase, mas sobre um dos elementos da

frase.

Ela pede outra resposta que “sim”, “não” ou “talvez”. A resposta depende do termo sobre o

qual recai a interrogação. Este termo é uma palavra interrogativa que está localizada no

começo da frase e que é acentuada, colocada em evidência.

A entonação é diferente daquela da interrogação total. A voz baixa no fim da frase.

1. A interrogação pode recair sobre:

> o sujeito:

Ex: Qui parle? Quel train a grande vitesse relie Londres à Paris? (Quem fala? Qual trem de

grande velocidade liga Londres a Paris?).

> o atributo do sujeito:

Page 94: Apostila de Francês - Juliana

94

Ex: Qui est-il? Quel est son nom? Quelle est sa profession? (Quem é ele? Qual é seu nome?

Qual é sua profissão?).

> o complemento de objeto direto:

Ex: Qui cherche-t-il? (animado) Que cherche-t-il? (inanimado) (Quem ele procura? O que ele

procura?).

Ex: Lequel de ces deux crayons est le tien? (Qual destes dois lápis é o seu?).

* Obs. “QUI”, pronime interrogativo, representa sempre algo animado e jamais se elide, ao

contrário do “QUE”.

Ex: Qui est-ce que tu chreches? / Qu’est-ce que tu cherches? (Quem é que você procura? / O

que pe que você procura?).

> o complemento introduzido por uma preposição:

Ex: De qui (animado) ou de quoi (inanimado) parles-tu? (De quem ou de quê você fala?).

Ex: À qui ou à quoi pensez-vous? (Em quem ou em quê você pensa?).

> o complementos circunstancial:

Ex: Où alez-vous? (Onde vocês vão?).

Ex: Comment allez-vous? (Como vão vocês?).

2. As palavras que introduzem a interrogação parcial são:

> pronomes:

- QUI, QUE: estes dois termos interrogam sobre a identidade e sobre a qualidade;

- LEQUEL, LAQUELLE, LESQUELS, LESQUELLES: estes pronomes interrogam subre a

qualidade e implicam uma escolha entre vários elementos.

> determinantes:

Page 95: Apostila de Francês - Juliana

95

- QUEL, QUELS, QUELLE, QUELLES: estes adjetivos interrogam sobre a qualidade.

> advérbios:

- QUAND?, POURQUOI?, COMMENT?, OÙ?, D’OÙ?, PAR OÙ?… (quando, por que,

como, onde, de onde, por onde…).

Interrogação Parcial – 2

A interrogação parcial – da língua culta à língua coloquial

Da mesma maneira que há mais de uma maneira de dizer a mesma frase interrogativa, sendo

ela simples ou composta, também há diversas maneiras de escrever uma frase baseando-se no

grau de coloquialismo desta. Portanto há, em geral, três níveis de linguagem: o nível culto, o

corrente e o coloquial.

Os exemplos a seguir virão na ordem acima separados por barras ().

Quando houver um X em alguma das lacunas significa que não há correspondente da frase

para o respectivo nível.

> Qui est venu? Qui est-ce qui est venu? Qui c’est venu? (Quem veio?)

> Qui est-ce? X Qui c’est?; C’est qui? (Quem é?)

> Qu’est-ce (raramente ocorre) Qu’est-ce que c’est? C’est quoi? (O que é?)

> X Qu’est-ce que c’est que ça? C’est quoi ça? (O que é isto?)

> Lequel est votre directeur? X C’est lequel votre directeur? (Qual é seu diretor?)

> Qui attendez-vous? Qui est-ce que vous attendez? Qui vous attendez; Vous attendez qui?

(Quem você espera?)

> Que veux-tu? Qu’est-ce que tu veux? Tu veux quoi? (O que você quer?)

Page 96: Apostila de Francês - Juliana

96

> À qui penses-tu? À qui est-ce que tu penses À qui tu penses?; Tu penses à qui? (Em quem

você pensa?)

> Avec qui es-tu? Avec qui est-ce que tu es? Avec qui tu es?; Tu es avec qui? (Com quem

você está?)

> De quoi s’agit-il? De quoi est-ce qu’il s’agit? De quoi il s’agit; Il s’agit de quoi? (Do que se

trata?)

> À quoi sert cet outil? À quoi est-ce que sert cet outil? Cet outil sert à quoi? (Esta ferramenta

serve para quê?)

> À quoi cela sert-il? À quoi est-ce que cela sert? À quoi ça sert; Ça sert à quoi? (Isto serve

para quê?). A palavra “ça” é reservada para a língua oral, só devendo ser escrita em caso da

transcrição de falas.

> Quand reviendrez-vous? Quand est-ce que vous reviendrez? Quand vous reviendrez?

(Quando vocês voltarão?)]

> X X Vous reviendrez quand? (Vocês voltarão quando?)

> Comment vous appelez-vous? Comment est-ce que vous vous appelez? Comment vous

vous appelez? (Como vocês se chamam?)

> X X Vous vous appelez comment? (Vocês se chamam como?)

> Où allez-vous? Où est-ce que vous allez? Où vous allez?; (Aonde vocês vão?)

> Vous allez où? (Vocês vão aonde?)

Interrogação Total

A interrogação total imputa sobre o conjunto da frase e ela chama uma resposta global

afirmativa: OUI-SIM, negativa: NON-NÃO, ou hesitante: PEUT-ÊTRE, JE NE SAIS PAS-

TALVEZ, NÃO SEI.

Page 97: Apostila de Francês - Juliana

97

Ela pode ter três formas:

1. A interrogação marcada somente pela intonação:

É a mais simples. Ela mantém a ordem da frase afirmativa e é o tom ascendente (a voz sobe

no fim da frase) que marca a interrogação. Na forma escrita, ela é diferenciada da forma

afirmativa somente pelo ponto de interrogação. Ela é muito frequente na lingua oral.

Ex: Vous venez? Tu habites toujous à la même adresse? (Você vem? Você ainda mora no

mesmo endereço?).

2. A frase interrogativa introduzida pelo termo “EST-CE QUE…?”:

O termo “est-ce que…” é muito simples de ser utilizado. Ele se localiza no começo da frase e

é seguido da forma afirmativa da frase.

a) frase afirmativa: Marie a téléphoné. (Marie telefonou).

b) frase interrogativa: Est-ce que Marie a téléphoné? (Marie telefonou?).

Ex: Il pleuvra demain. / Est-ce qu’il pleuvra demain? (Choverá amanhã [?]).

Este termo não deve ser traduzido para o português. Deve-se traduzir a frase em que ele está

contido como se ele não existisse. Sua única função é transformar a frase afirmativa em

interrogativa.

A utilização deste termo é muito frequente no francês moderno e ele é empregado tanto na

oral quanto na escrita. Ele é fácil de utilizar já que permete manter a “ordem normal” da frase.

3. A inversão:

O sujeito da frase é colocado depois do verbo. É uma formação bastante culta.

> A inversão simples:

A inversão é dita simples quando o sujeito é: um pronome pessoal, o pronome indefinido “on”

ou o pronome demonstrativo neutro “ce”.

Basta então deslocar o pronome sujeito e colocá-lo atrás do verbo.

Ex: Aimez-vous la France ? (Você ama a França, ou, seguindo a ordem em francês: Ama você

a França?).

* Nas formas pronominais e não pronominais do verbo, o ou os pronomes complementos

ficam sempre no começo da frase.

Ex: Tu m’écriras (Você me escreverá) = frase afirmativa;

M’écriras-tu? (Você me escreverá, ou, seguindo a ordem em francês: Me escreverá você?) =

frase interrogativa.

Outras formas de interrogação total

Page 98: Apostila de Francês - Juliana

98

Interrogação Total

1. A inversão complexa:

A inversão é dita complexa quando o sujeito é um grupo nominal ou um pronome outro que o

pronome pessoal, os pronomes “on” e “ce”.

Nestes casos, o substantivo ou o pronome ficam nos seus lugares, mas eles são retomados

depois do verbo por “il(s)” (ele(s)) ou “elle(s)” (ela(s)).

Ex: La fête de Marie vous a plu. (A festa de Maria te agradou) = afirmativa;

La fête de Marie vous a-t-elle plu?

* Obs : Na terceira pessoa do singular (il, elle), para evitar o encontro de duas vogais (a-elle),

acrescenta-se o que é conhecido como o “t” eufônico (a-t-elle).

Ex: Paul et Marie sont mari et femme. (Paul e Marie são marido e mulher).

Ex: Paul et Marie sont-ils mari et femme? (Paul e Marie são marido e mulher?)

2. A forma interrogativo-negativa:

A interrogação também pode ser feita na forma negativa.

Esta forma de interrogação é freqüentemente uma maneira de “chamar” uma resposta

afirmativa, de pedir uma confirmação. Neste último caso, a frase de resposta começa pelo

advérbio afirmativo “si” (sim) e não pelo tradicional “oui”.

A forma interrogativo-negativa pode ser utilizada independentemente das formas de

interrogação, ou seja, a interrogação marcada pela intonação, a frase interrogativa introduzida

pelo termo “est-ce que”, a inversão simples ou complexa.

Ex: Tu n’as pas entendu sonner ? / Est-ce que tu n’as pas entendu sonner ? / N’as-tu pas

entendu sonner ? (Você não ouviu tocar ?)

Resposta : Si, j’ai entendu, j’arrive. (Sim, eu ouvi, já estou chegando).

Page 99: Apostila de Francês - Juliana

99

Resposta: Non, je n’ai pas entendu. (Não, eu não ouvi).

Como foi dito anteriormente, nos casos das perguntas negativas, o “sim” francês será sempre

o “si” e não o “oui”. Porém, se você quiser concordar com a pergunta feita, colocando a

resposta na negativa, o advérbio é o mesmo: “non”.

3. Uma forma insistente da interrogação:

Acrescentam-se à frase afirmativa expressões como: “n’est-ce pas ?”, “dis / dites ?” “j’espère

?”, “non ?” (não é, diz / diga, eu espero, não) para dar uma ênfase, uma insistência sobre a

pergunta.

Ex: Tu l’aimes, dis ? (Você a ama, diz?)

Ex: Tu as compris, j’espère? (Você entendeu, eu espero ?)

4. A interrogação alternativa :

É uma dupla interrogação ligada pela palavra “ou”.

Ela se assemelha a interrogação total porque ela se exprime com os mesmos meios: a

intonação, a expressão “est-ce que” e a inversão.

Mas ela não “chama” as mesmas respostas. Não se pode responder a este tipo de pergunta

com um simples “oui”, “non” ou “peut-être” (sim, não, talvez).

Ex: Est-ce que la tomate est un fruit ou un légume ? (O tomate é uma fruta ou um legume ?)

Ex: C’est vrai ou ce n’est pas vrai? (É verdade ou não é verdade?)

Ex: C’est vrai ou non ? / C’est vrai ou pas ? (É verdade ou não?).

Inversão na frase Interrogativa

A seguir veremos uma série de exemplos de utilização das frases interrogativas nas suas

formas simples e compostas com o termo “est-ce que”. A primeira frase é sempre a escrita da

Page 100: Apostila de Francês - Juliana

100

forma simples e a segunda, depois do traço (–) é a composta. Quando aparecer um X é porque

não há como converter a frase.

1. A interrogação recai sobre o sujeito:

> Qui parle? – Qui est-ce qui parle? (Quem fala?)

> Qui est venu? – Qui est-ce qui est venu? (Quem veio?)

> Laquelle d’entre vous reste avec moi? – X (Qual de vocês fica comigo?)

> Quel film passe à la télé? – Qu’est-ce qui passe à la télé? (Que filme passa na tv – o que

passa na tv?)

2. A interrogação recai sobre o atributo:

> Qui est-ce? – X (Quem é?)

> Qui est le directeur? – Qui est-ce qui est le directeur? (Quem é o diretor?)

> Que devient Marie? – Qu’est-ce que devient Marie/Qu’est-ce que Marie devient? (O que

Maria conta de novo?)

> Lequel de ces trois hommes est votre professeur? – X (Qual desses dois homens é o seu

professor?)

> Quelle est votre nationalité? – X (Qual é a sua nacionalidade?)

3. A interrogação recai sobre o complemento de objeto direto:

> Qui attendez-vous? – Qui est-ce que vous attendez? (Quem vocês esperam?)

> Qui avez-vous vu? – Qui est-ce que vous avez vu? (Quem vocês viram?)

> Que faites-vous? – Qu’est-ce que vous faites? (O que vocês fazem?)

>Lequel de ces deux cds avez-vous choisi? – Lequel de ces deux cds est-ce que vous avez

choisi? (Qual desses dois cds vocês escolheram?)

Page 101: Apostila de Francês - Juliana

101

4. A interrogação recai sobre o complemento introduzido por uma preposição:

> À qui penses-tu? – À qui est-ce que tu penses? (Em que você pensa?)

> Avec qui parles-tu? – Avec qui est-ce que tu parles? (Com quem você fala?)

> De quoi parles-tu? – De quoi est-ce que tu parles? (De que você fala?)

> Pour quelle équipe es-tu? – Pour quelle équipe est-ce que tu es? (Você torce por qual time?)

> À quelle heure part le train? – À quelle heure est-ce que part le train? (A que horas parte o

trem?)

5. A interrogação recai sobre o complemento circunstancial:

> Quand reviendrez-vous? – Quand est-ce que vous reviendrez? (Quando vocês voltarão?)

> Combien coûte la baguette? – Combien est-ce que coûte la baguette? (Quanto custa a

baguete?) – esta segunda forma é particularmente pesada, portanto deve ser evitada.

> Comment s’appelle ta mère? – Comment est-ce que s’appelle ta mère? (Como sua mãe se

chama?)

> Pourquoi êtes-vous sortis? – Pourquoi est-ce que vous êtes sortis? (Por que vocês saíram?)

> Où vas-tu? – Où est-ce que tu vas? (Aonde você vai?)

> D’où viens-tu? – D’où est-ce que tu viens? (De onde você vêm?)

> Par où es-tu passé? – Par où est-ce que tu es passé? (Por onde você passou?).

Ligações (liaisons)

As “liaisons” são ligações feitas na língua oral entre o fim de uma palavra (geralmente

quando esta termina com uma consoante) e o início de outra (geralmente quando esta começa

Page 102: Apostila de Francês - Juliana

102

com uma vogal ou um “h” mudo). Há três possibilidades: elas podem ser obrigatórias,

proibidas ou facultativas.

Nos casos em que as liaisons são feitas – tanto obrigatóriamente quanto facultativamente – as

duas palavras são unidas como se fossem uma só. Mas atenção! As liaisons são feitas tão

somente na língua oral. As palavras continuam sendo escritas separadamente.

Ela é obrigatória

- entre o determinante (artigo definido, indefinido etc.) e o substantivo: les amoureux, mon

enfant, cet automne. (os apaixonados, meu filho, este outono);

- entre o adjetivo e o substantivo que se segue: les petits oiseaux, six hommes (h mudo), dans

une voiture. (os pequenos pássaros, seis homens, em um carro);

- entre o pronome pessoal e o verbo: elles ont peur, vous aimez voyager, il les a vus. (elas têm

medo, vocês amam viajar, ele os viu);

- entre o advérbio e o adjetivo: Il est très impoli! (ele muito mal-educado);

- nas construções fixas: les États-Unis, de temps en temps. (Os Estados Unidos, de tempos em

tempos).

Pode se tratar de “liaisons” no sentido estrito (como as dos exemplos anteriores) ou de

simples encadeamento entre consoantes e vogais.

Ex: Paul est arrivé? – Oui, il est arrivé avec Anne et ils sont en avance.

! – a) O som da liaison das palavras terminadas em S ou X é Z.

Ex: Il a dix ans. Pronúncia: /dizã/. (ele tem dez anos).

b) O som da liaison das palavras terminadas em D é T.

Ex: Quand elle partira. Pronúncia: /kantél/. (quando ela chegar).

c) O número 9 (neuf) quando da liaison pronuncia-se V.

Ex: Elle a neuf ans. Pronúncia: /nœvã/. (Ela tem nove anos).

Page 103: Apostila de Francês - Juliana

103

Ela é proibida

- após a consoante que segue o R: le nord-ouest , il court assez vite. (o noroeste, ele corre

suficientemente rápido).

- diante do H aspirado (geralmente palavras de origem germânica, ao contrário do H mudo,

geralmente de origem latina): les haricots, les héros. Pronúncia: /le arricô, le erô/ (Os feijões,

os heróis).

- diante das palavras: onze, oui, yaourt e yoga. (onze sim, iogurtes e ioga)

-após a conjunção et (e).

Ela é facultativa

- nos outros casos a liaison é facultativa. Deve-se, entretanto notar que no francês culto elas

ocorrem com mais frequência, portanto pode-se dizer: pas encore (ainda não) de duas

maneiras: /pa ãcór/ e /pazãcór/.

Lugar do Adjetivo na Frase

O lugar do adjetivo na frase é uma das grandes dificuldades da língua francesa, pois o

adjetivo pode ser colocado antes, depois ou indiferentemente antes ou depois do nome, em

função de um certo número de critérios como: o tamanho do adjetivo, o seu sentido abstrato

ou concreto etc. As regras são complexas, mas há que se tentar entendê-las.

* Observação geral: O mais freqüente é o adjetivo localizar-se depois do nome. Se a evolução

da língua francesa for examinada atentamente, constata-se que isto é cada vez mais verdade,

pois tal regra vem sendo aplicada mais constantemente conforme a evolução do tempo. Mas

(e é aí que está a dificuldade) os adjetivos que se localizam antes do nome são os mais

utilizados…

1. São geralmente colocados depois do nome

Page 104: Apostila de Francês - Juliana

104

> Os adjetivos que têm o sentido pleno, literal, que têm relação com um domínio

especializado, por exemplo, técnico ou científico. Eles caracterizam o nome de maneira

objetiva.

Ex: une élection presidentielle, un problème démographique, une décision économique (uma

eleição presidencial, um problema demográfico, uma decisão econômica) etc.

Pode-se dizer que o nome e o adjetivo formam um « corpo », eles são um conjunto. É

impossível colocar entre o nome e o adjetivo um advérbio como “très” (muito), por exemplo.

Seria absurdo dizer “une élection TRÈS presidentielle”, por exemplo. Esses adjetivos têm

geralmente mais de duas sílabas.

> Os adjetivos de cor. Ex: um chien noir (um cachorro negro);

> Os adjetivos de forma. Ex: une table basse (uma mesa baixa);

> Os adjetivos de nacionalidade (ou derivados de um nome próprio). Ex: une rue irlandaise,

les guerres napoléoniques (uma rua irlandesa, as guerras napoleônicas);

> Os particípios presentes ou passados com valor de adjetivos. Ex: une histoire surprenante

(uma história surpreendente);

> Os adjetivos seguidos de um complemento. Ex: un devoir difficile à faire (um dever difícil

de fazer).

Obs.: O tamanho do adjetivo também influencia no seu posicionamento dentro da frase. Se ele

é polissilábico e o nome monossilábico, aquele será quase sempre colocado depois deste. Se o

nome e o adjetivo são monossilábicos, o adjetivo vem em geral depois do nome.

2. São geralmente colocados antes do nome

> Alguns adjetivos curtos, que podem ter vários sentidos e são, então, muito freqüentes. Ex:

un beau garçon, un beau discours (um belo rapaz, um belo discurso);

Nessa categoria, encontram-se adjetivos como: jeune, vieux, bon, petit, grand, gros (jovem,

velho, bom, pequeno, grande, gordo);

> Os adjetivos ordinais: premier, deuxième, troisième (primeiro, segundo, terceiro) etc.

Page 105: Apostila de Francês - Juliana

105

3. Certos adjetivos podem localizar-se antes ou depois do nome

* Dois casos apresentam-se:

> Ou eles não mudam realmente o sentido (trata-se de adjetivos que exprimem um

julgamento, uma apreciação).

Ex: une superbe maison = une maison superbe (uma soberba casa = uma casa soberba).

> Ou eles mudam de sentido conforme o posicionamento.

Ex: un grand homme (um grande homem (célebre, conhecido)) / un homme grand (um

homem grande (estatura)).

Obs.: Nota-se que, em geral, os adjetivos são preferencialmente subjetivos se estão antes do

nome e preferencialmente objetivos (com um sentido literal) se estão depois do nome.

Modo Condicional

O modo condicional é frequentemente considerado como um tempo do indicativo, a

aproximar-se do futuro. De fato, na concordância dos tempos, é um “futuro no passado”.

Ex: Elle m’avait dit qu’elle viendrait me voir, mais elle n’est pas venue (Ela tinha me dito que

ela viria me ver, mas ela não veio).

Entretanto, o condicional é também – tradicionalmente – considerado como um modo, pois

exprime frequentemente o irreal, o imaginário, e é encontrado, também frequentemente em

concorrência com o subjuntivo.

* O condicional é uma forma em “R”, como o futuro, mas tem as mesmas terminações que o

imperfeito do indicativo.

Ex: Verbo avoir (ter): j’aurais, tu aurais, il aurait, nous aurions, vous auriez, ils auraient).

* O condicional tem dois tempos:

Page 106: Apostila de Francês - Juliana

106

- o condicional presente: j’aimerais, je voudrais (eu amaria, eu gostaria);

- o condicional passado: j’aurais voulu, je serais allé (eu teria querido, eu teria ido).

* Valores modais:

O condicional permite exprimir:

> um fato “visável”, realizável no futuro;

Ex: S’il arrivait demain, on irait au cinéma ensemble (Se ele chegasse amanhã, a gente iria

junto ao cinema).

> um fato não realizado (e não realizável) – um “irreal”;

Ex: si j’étais / avais été à ta place, je ne sortirais pas / aurais pas sorti (se eu estivesse / tivesse

estado no seu lugar, eu não sairia / teria saído).

> uma notícia não confirmada (a informação é dada com prudência, com reservas);

Ex: Selon nos sources, le prince se trouverait / se serait trouvé au Brésil (Segudo nossas

fontes, o princípe se encontraria / teria se encontrado no Brasil).

> um pedido educado;

Ex: Pourriez-vous m’aider? (O senhor poderia me ajudar?).

> um fato imaginário (em um jogo, por exemplo);

Ex: Moi, je serais le bandit et toi, tu serais le voyageur (Eu seria o bandido e você seria o

viajante).

Mas ele também permite exprimir:

> a surpresa (positiva ou negativa). É um pouco como se se pedisse uma confirmação;

Ex: Il serait au Brésil et il ne m’aurait pas prévenu ?! (Ele estaria no Brasil e não teria me

avisado?!).

Page 107: Apostila de Francês - Juliana

107

> o conselho, a sugestão;

Ex: Vous devriez sortir un peu (O senhor deveria sair um pouco)

> o arrependimento, a “saudade”, a nostalgia (sempre no condicional passado);

Ex: J’aurais aimé vivre em Suisse (Eu teria amado viver na Suíça).

> a eventualidade, a possibilidade.

Ex: On dirait qu’il va faire froid (Dir-se ia que vai fazer frio) – contexto presente;

Ex: On aurait dit qu’elle était déprimée (Ter-se-ia dito que ela estava deprimida).

Modo subjuntivo

Quando se utiliza o modo subjuntivo, interpreta-se, aprecia-se a realidade. É então o modo da subjetividade. O locutor deixa

aos outros a possibilidade de pensar ou de não pensar como ele. É por isso que o subjuntivo, modo da subjetividade, não

precisa de todos os tempos verbais encontrados no modo indicativo. Ele mostra uma açãoque está acabando ou acabada e é o

contexto que dá seu valor temporal.

* Valores e empregos:

O subjuntivo é utilizado essencialmente na proposição subordinada. Ele também é encontrado, mas muito raramente, em

proposições independentes, frequentemente em frases exclamativas que exprimem um desejo, uma ordem, um desejo.

Em proposições subordinadas, ele é encontrado:

> na proposição subordinada completiva:

- depois dos verbos pessoais ou impessoais que insistem sobre a idéia da dúvida, ou seja, depois de todos os verbos de

opinião, de crença, de declaração que, utilizados na forma negativa ou interrogativa, introduzem a idéia de uma dúvida.

- depois dos verbos pessoais ou impessoais que exprimem a vontade, o desejo, a ordem ou o sentimento.

> na proposição subordinada relativa:

- quando o antecedente é indeterminado ou precedido de um indefinido;

- quando a proposição principal está na forma negativa, interrogativa ou hipotética;

Page 108: Apostila de Francês - Juliana

108

- quando a proposição principal introduz a idéia de uma restrição com expressões como: “le seul, l’unique, le premier, le

dernier” (o único, o único, o primeiro, o último) etc. ou superlativos relativos.

> nas proposições subordinadas circunstanciais:

- de tempo: depois das conjunções que mostram que a ação se situa em um futuro indeterminado e então que há, talvez, uma

dúvida sobre a realização dessa ação;

- de causa: depois de conjunções que mostram que a causa é negada, rejeitada ou que a causa é suposta, então incerta;

- de objetivo: depois de conjunções que mostram o objetivo a atingir (mas será atingido?), ou depois de conjunções que

mostram o objetivo a evitar (mas será evitado?);

- de oposição, de concessão: depois de conjunções que mostram que um fato causa uma conseqüência inesperada, ou depois

das conjunções que mostram que uma ação é considerada na sua possibilidade indefinida;

- de condição, de hipótese: depois de conjunções que mostram que a realização de um fato depende da realização de um

outro, ou depois de conjunções que mostram que um fato é visto como imaginário, como hipotético, então que ele é eventual

e não real.

Modo subjuntivo 2

Como foi visto no artigo anterior, o subjuntivo não possui a riqueza temporal do indicativo.

Não há nem futuro simples, nem futuro próximo, nem passado recente, nem futuro do passado

etc.

Há somente quatro tempos verbais:

> o presente e o passado (uma forma simples e uma forma composta que pertencem à esfera

do presente);

> o imperfeito e o mais-que-perfeito (uma forma simples e uma forma composta que

pertencem à esfera do passado).

O imperfeito e o mais-que-perfeito estão completamente abandoados na língua oral e

são empregados tão somente na língua escrita literária. Eles são substituídos pelo presente e

pelo passado.

Page 109: Apostila de Francês - Juliana

109

* Formação:

> No presente:

Parte-se de um radical da terceira pessoa do plural do indicativo presente e junta-se a ele as

seguintes terminações: -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent.

Ex: verbo “devoir” (dever) – 3ª p. do plural: doivent – radical : doiv-.

- Duas observações:

a) As terceiras pessoas do plural do indicativo e do subjuntivo são idênticas;

b) A primeira e segunda pessoas do plural do subjuntivo presente são idênticas às do

imperfeito do indicativo.

O que dá, para o verbo devoir, a seguinte conjugação: que – je doive, tu doives, il doive, nous

devions, vous deviez, ils doivent.

! – Entretanto, nove verbos têm um subjuntivo presente irregular:

1. aller (ir): que – j’aille, tu ailles, il aille, nous allions, vous alliez, ils aillent ;

2. être (ser/estar): que – je sois, tu sois, il soit, nous soyons, vous soyez, ils soient;

3. avoir (ter): que – j’aie, tu aies, il ait, nous ayons, vous ayez, ils aient ;

4. faire (fazer): que – je fasse, tu fasses, il fasse, nous fassions, vous fassiez, ils fassent ;

5. savoir (saber): que – je sache, tu saches, il sache, nous sachions, vous sachiez, ils sachent ;

6. pouvoir (poder): que – je puisse, tu puisses, il puisse, nous puissions, vous puissiez, ils

puissent ;

7. vouloir (querer): que – je veuille, tu veuilles, il veuille, nous voulions, vous vouliez, ils

veuillent ;

8. valoir (valer): que – je vaille, tu vailles, il vaille, nous valions, vous valiez, ils vaillent ;

Page 110: Apostila de Francês - Juliana

110

9. falloir (ser necessário): qu’il faille (verbo impessoal, conjugado somente nessa pessoa).

> No passado:

Utiliza-se o auxiliar “être” (ser/estar) ou “avoir” (ter) no subjuntivo presente + o particípio

passado do verbo.

Modo, Tempo e Aspecto Verbais

O verbo pode se caracterizar de três maneiras, por seu modo, por seu tempo ou por seu

aspecto.

1. O modo

O modo é uma das características do verbo. Ele permite exprimir a atitude da pessoa que fala

em relação ao que ela diz. Observe:

- Paul vient (Paul vem) – modo indicativo: é enunciado um fato, uma realidade;

- Je voudrais que Paul vienne (Eu gostaria que Paul viesse) – modo subjuntivo: é enunciado

um desejo.

* Mas uma mesma atitude, uma mesma intenção de comunicação pode ser expressa

deferentemente:

- Fermez la fenêtre! (Feche a janela) – modo imperativo;

- Vous fermez la fenêtre, s’il vous plaît ? (Você fecha a janela, por favor?) – modo indicativo;

- Vous pourriez fermer la fenêtre? (Você poderia fechar a janela ?) – modo condicional ;

- Je veux que vous fermiez la fenêtre. (Eu quero que você feche a janela.) – modo subjuntivo;

- Fermer la fenêtre em sortant. (Fechar a janela ao sair) – modo infinitivo;

- Ne pas laisser la fenêtre ouverte. (Não deixar a janela aberta) – modo infinitivo negativo…

Page 111: Apostila de Francês - Juliana

111

* Distingue-se dois tipos de modos:

- os modos pessoais, que têm sujeitos pessoais e que se conjugam: o indicativo, o subjuntivo e

o imperativo;

- os modos impessoais, que não têm sujeitos pessoais e são invariáveis: o infinitivo, o

particípio e o gerúndio.

2. O tempo

A palavra francesa “temps” (tempo), como em português, é ambígua pois pode designar o

tempo vivido e o tempo gramatical.

* Pode-se definir o tempo em relação a dois pontos de vista:

- o momento em que se fala (o momento do enunciado);

- o momento em que se situa o acontecimento ou a ação da qual se fala.

Ora esses dois momentos se coincidem, ora não se coincidem, o acontecimento pode se situar

antes ou depois do momento em que se fala.

3. O aspecto

Deve-se ter em conta igualmente o aspecto do verbo, ou seja, da maneira pela qual se

desenvolve a ação, o acontecimento.

* Várias características devem ser consideradas:

- Pode se tratar de uma ação que dura (vivre(viver) por exemplo), ou de uma ação pontual

(arriver(chegar));

- A ação pode igualmente estar sendo realizada ou já ter terminado de realizar-se;

- A ação pode se realizar em um futuro próximo;

- Ela pode estar em vias de se realizar;

- Ela pode ter acabado de acontecer (passado recente);

Page 112: Apostila de Francês - Juliana

112

- Ela pode repetir-se.

*Obs.:

a) O aspecto e frequentemente indicado pelo sentido do verbo;

b) Os tempos verbais também servem para exprimir o aspecto. Por exemplo, pode-se

empregar o passado simples para significar que o processo já terminou na sua totalidade;

pode-se empregar o imperfeito para exprimir que o processo ainda não terminou.

Tipos de Verbos

Generalidades

Mesmo que exista em francês frases sem verbos, eles são como o pivô, o coração da frase.

São eles que dão verdadeiramente seu sentido e sua coerência à frase.

Os verbos permitem exprimir uma ação, um evento ou um estado (um “processo”).

O verbo varia segundo:

- a pessoa: seis pessoas no indicativo e seis no subjuntivo; três pessoas somente no

imperativo;

- o tempo: o processo é situado em relação ao tempo. Ele se inscreve no passado, no presente

ou no futuro;

- o aspecto: indica a maneira que o processo se desenvolve;

- o modo: indica como a pessoa que fala vê o processo;

- a voz: o sujeito “gramatical” do verbo é ativo ou passivo?

* Existem três tipos de verbos: os verbos plenos, os verbos auxiliares e os verbos semi-

auxiliares.

Page 113: Apostila de Francês - Juliana

113

1. Os verbos plenos

São os mais numerosos. Eles são constantemente seguidos de um advérbio ou de um ou mais

complementos.

Ex: Elle marche vite, ils se dépêchent, nous tremblons de froid (Ela anda rapidamente, eles se

apressam, nós trememos de frio);

Il regarde la télévision tous le jours en préparant le déjeuner (Ele assiste à televisão todos os

dias preparando o almoço).

2. Os verbos auxiliares ÊTRE (ser/estar) e AVOIR (ter)

Tais verbos são utilizados (com um particípio passado) para formar os tempos compostos.

Ex: Quand il est(aux.) arrivé(part. pass.), j’avais(aux.) déjà fini(part. pass.) mon travail

(Quando ele chegou, eu já tinha terminado meu trabalho).

3. Os verbos semi-auxiliares

Como verbos semi-auxiliares, eles são sempre seguidos de um infinitivo e podem ter

diferentes valores.

> Um valor de tempo (passado ou futuro): venir de, aller (acabar de, ir)

Ex: Il vient d’arriver, mais il va sortir de nouveau (Ele acabou de chegar, mas ele vai sair de

novo);

> Um valor de aspecto (começo, desenvolvimento ou fim de uma ação): commencer à,

continuer à, finir de, s’arrêter de (começar a, continuar a, terminar de, parar de).

Ex: Je vais commencer à étudier (Eu vou começar a estudar);

> Um valor de causa: laisser, faire (deixar, fazer).

Page 114: Apostila de Francês - Juliana

114

Ex: J’ai laissé tomber le plateau et j’ai fait rire tout mes amis (Eu deixei cair a bandeija e fiz

rir todos os meus amigos) ;

> Um valor passivo: se laisser, se faire, se voir, s’entendre (deixar-se, fazer-se, ver-se, ouvir-

se).

Ex: Il s’est fait attaquer par son adversaire (Ele fez-se atacar por seu adversário);

> Um valor de modo:

- exprimindo a obrigação: devoir (dever)

Ex: Il doit venir avec toi (Ele deve vir contigo).

- exprimindo a possibilidade, a eventualidade: pouvoir, devoir (poder, dever)

Ex: Elle n’est pas là. Elle doit être malade (Ela não está aqui. Ela deve estar doente).

Sintaxe do Verbo

O verbo pode construir-se de diversas maneiras. Ele pode:

- ser empregado só (sem complemento de objeto);

- ter um complemento que o é diretamente ligado (um complemento de objeto direto);

- ter um complemento precedido de uma preposição (um complemento de objeto indireto);

- ter dois complementos, um direto e um segundo;

- ter dois complementos, os dois indiretos;

- ser seguido de um atributo.

1. Verbos realmente intransitivos

Page 115: Apostila de Francês - Juliana

115

Há pouquíssimos verbos totalmente intransitivos, ou seja, que não aceitam jamais um

complemento de objeto. Trata-se frequentemente de verbos de movimento (venir, aller,

arriver…) (vir, ir, chegar), ou que exprimem uma mudança de estado (naître, mourir…)

(nascer, morrer).

Acontece também que alguns verbos intransitivos, tomados no sentido figurado (metafórico),

aceitam um complemento de objeto direto.

Ex: aboyer (latir) – aboyer um ordre (latir uma ordem).

2. Verbos transitivos diretos

Tais verbos são seguidos de um complemento de objeto direto (COD). Eles respondem a

questões como QUI (QUEM): pessoa, ou QUOI (QUE): coisa ou proposição.

* Há várias possibilidades:

- O complemento é um nome (comum ou próprio);

- O complemento é um pronome (direto);

- O complemento é um infinitivo;

- O complemento é uma proposição introduzida por QUE.

! – Mas após dos verbos “demander” e “savoir” (pedir/perguntar e saber), a proposição

subordinada pode também começar pelo “SI” (SE) da interrogação indireta.

3. Verbos transitivos indiretos

* O complemento é introduzido pela preposição “`A” ou pela preposição “DE”:

- O complemento pode ser um nome (comum ou próprio);

- O complemento pode ser um pronome (pronomes indiretos conjuntos ou disjuntos).

- O complemento pode ser um infinitivo;

- O complemento pode ser uma proposição.

Page 116: Apostila de Francês - Juliana

116

4. Verbos de dupla construção

Depois de verbos que exprimem a idéia de “dire” (dizer) ou “donner” (dar), por exemplo,

pode-se ter dois complementos de objeto: o complemento de objeto direto (COD) e o

complemento de objeto segundo (COS) que é chamado às vezes de “dativo” e que é sempre

animado.

O COS, contrariamente ao COI que pode estar só depois de um verbo, é sempre acompanhado

de um COD e exige que o verbo seja seguido da preposição “À”.

5. Verbos seguidos de um atributo

Certos verbos podem ser seguidos de um atributo (nome ou adjetivo). O atributo indica

uma qualidade dada ou reconhecida ao sujeito ou ao complemento de objeto.

* Distingue-se:

- os verbos seguidos de um atributo do sujeito, onde o atributo do sujeito se encontra após os

verbos: être, paraître, sembler, être consideré comme, devenir, rester, vivre, tomber, se trouver

(ser/estar, parecer, parecer, ser considerado como, tornar-se, ficar, viver, cair, achar-se) etc.

- os verbos seguidos de um atributo do complemento do objeto, que se encontra após os

verbos como: croire, estimer, juger, penser, nommer, voir, trouver (crer, estimar, julgar,

pensar, nomear, ver, achar) etc.

Relações entre os diferentes tempos do passado: imparfait /

passé composé

* As relações imparfait / passé composé (imperfeito / passado composto)

Ouve-se dizer frequentemente que o “passé composé” é utilizado em uma ação pontual e que

o imperfeito é utilizado em uma ação que dura bastante tempo. Mas não é assim tão simples.

- Observe:

Page 117: Apostila de Francês - Juliana

117

…J’ai rencontré Marie le 15 septembre 2007 (Eu encontrei Marie em 15 de setembro de

2007);

…J’ai vécu en France pendant trente ans (Eu vivi na França durante trinta anos).

> Na primeira frase, o “passé composé” exprime uma ação pontual, datada, enquanto que na

segunda frase a ação desenvolve-se durante uma duração longa, mas precisa, cujo começo e

fim são indicados, mesmo que implicitamente.

> O ponto comum entre os dois casos é que a ação ou o acontecimento são vistos como

terminados no passado.

- Observe:

…Avant, les femmes travaillaient aussi dur que les hommes (Antigamente, as mulheres

trabalhavam tão duro quanto os homens) ;

…Je fermais la porte quand il est arrivé chez moi (Eu fechava a porta quando ele chegou na

minha casa).

> Na primeira frase, o imperfeito indica bem que a ação se situa em um passado

indeterminado, do qual não há como determinar as fronteiras, as margens, os limites.

> Na segunda frase, em revanche, o imperfeito indica um ponto de localização no tempo. Ele

marca a quase simultaneidade entre duas ações (eu estava fechando a porta no exato momento

em que ele chegou à minha casa). Mas, apesar de os dois fatos serem simultâneos, o fato

descrito pelo verbo no imperfeito é em curso de acabamento, enquanto que o segundo fato,

descrito pelo verbo no passado composto, terminou em um momento preciso do tempo.

- Em geral, quando há em uma mesma frase o “imparfait” e o “passé composé”, o imperfeito

serve de plano de fundo, ou seja, ele vai indicar quais são as circunstâncias, qual é o ambiente,

ou então ele indicará um comentário; o “passé composé” introduz o primeiro plano, quer

dizer, ele vai introduzir a ação propriamente dita, o acontecimento, o que sobrevém.

! – Para nós, brasileiros, que temos na nossa gramática o mesmo (ou quase o mesmo) tipo de

utilização para esses dois tempos verbais, fica ainda mais fácil compreender a regra. Em um

caso concreto, em que surja a dúvida: devo utilizar o “passé composé” ou o “imparfait”?, uma

Page 118: Apostila de Francês - Juliana

118

ação que ajuda muito é formular outra pergunta: se esta frase fosse em português, eu utilizaria

o pretérito perfeito ou o pretérito imperfeito do indicativo. Se você conhece razoavelmente

bem, a língua portuguesa, a probabilidade de errar (em francês) é bem pequena.

Relações entre os diferentes tempos do passado: outros

tempos verbais

As relações entre os diferentes tempos do passado 2: outros tempos verbais

1. As relações entre o “imparfait” e o “passé simple”:

As relações entre “passé simple” (passado simples) e “imparfait” (imperfeito) são

aproximadamente as mesmas que aquelas que existem entre o “passé composé” (passado

composto) e o “imparfait”.

O “passé simple”, tempo da narrativa, serve para exprimir ações completamente terminadas

no passado, que se destacam no primeiro plano.

Os imperfeitos que o acompanham servem de plano de fundo, definem o ambiente, descrevem

as circunstâncias, introduzem comentários, detalhes, precisões.

Um texto no passado pode ser perfeitamente compreensível sem a necessária utilização do

“imparfait” no seu corpo, mas seria muito mais “seco” que um texto que o utilizasse, já que

um texto sem o “imparfait” se contentaria em enunciar os fatos.

2. As relações entre o “passé composé” e o “passé simple”:

* Uma primeira observação: os dois tempos verbais não são absolutamente intercambiáveis.

Quando se escreve um texto no passado, é sempre possível utilizar um “passé composé” no

lugar de um “passé simple”. De fato, o “passé composé” tem numerosos empregos e é

utilizado frequentemente para contar acontecimentos passados.

Page 119: Apostila de Francês - Juliana

119

Ex: Napoléon mourut (p. simple) à Saint-Hélène = Napoléon est mort (p. composé) à Saint

Hélène. (Napoleão morreu em Saint-Hélène).

Mas, inversamente, não se pode em todos os casos substituir um “passé composé” por um

“passé simple”, pois este tem uma utilização muito mais restrita (é unicamente o tempo da

narrativa) do que aquele.

Ex: Ça y est, elles ont fini d’étudier (Pronto, elas terminaram de estudar).

Neste caso, seria impossível dizer: “elles finirent d’étudier”.

* Mesmo sendo raro encontrar em um mesmo texto no passado o “passé composé” e um

“passé simple”, não é impossível, sobretudo quando se quer produzir um efeito de estilo.

Nesse caso, os enunciados que estão no “passé composé” indicam a relação com o presente do

locutor, seus comentários, por exemplo.

Termos derivados dos números

Certos termos que servem para exprimir a quantificação são derivados dos números.

1. As frações e as porcentagens

* As frações mais conhecidas são:

- un demi (1/2);

- un tiers (1/3);

- un quart (1/4);

- un dixième (1/10).

Elas são precedidas de um artigo definido ou indefinido (vide artigos)

Ex: Les deux tiers du temps, je vis en province (Dois terços do tempo eu vivo no interior).

« DEMI » é um adjetivo que realiza a concordância com o substantivo feminino singular

quando está localizado depois dele.

Page 120: Apostila de Francês - Juliana

120

Ex: une demi-heure (uma meia hora). Antes – não há concordância;

une heure et demie (uma hora e meia). Depois – há concordância.

* As porcentagens exprimem igualmente uma parte de um todo. Da mesma maneira que as

frações, as porcentagens podem ser seguidas de “DE” + substantivo.

Geralmente não há a presença de artigo diante das porcentagens.

Ex: La croissance de la population será de 13 % (treize pour cent) environ. (O crescimento da

população será de 13 % aproximadamente.).

2. Os numerais coletivos

Eles são formados quando o prefixo “-aine” é unido a certos numerais cardinais (vide artigo)

Ex: douze – une douzaine (doze – uma dúzia).

! – Atenção : nem todos os numerais podem ser utilizados para formar os numerais coletivos.

Eis a lista de numerais que podem ser transformados em numerais coletivos:

- huit – une huitaine; (8) – utilizado somente com a palavra « jours » (dias)

- dix – une dizaine; (10)

- douze – une douzaine ; (12)

- quinze – une quinzaine ; (15)

- vingt – une vingtaine ; (20)

- trente – une trentaine ; (30)

- quarante – une quarantaine ; (40)

- cinquante – une cinquantaine ; (50)

- soixante – une soixantaine ; (60)

Page 121: Apostila de Francês - Juliana

121

- cent – une centaine ; (100)

- mille – un millier. (1000)

3. Os substantivos derivados dos numerais

* “Million” e “milliard” (milhão e bilhão) ganham um “S” quando são multiplicados. Eles

podem também ser seguidos de “DE” + substantivo.

Ex: Trente millions d’habitants, soixante milliards d’habitants. (trinta milhões de habitantes,

sessenta bilhões de habitantes.).

* Os substantivos terminados em “-aire”, como “quadragénaire, quinquagénaire, sexagénaire,

septuagénaire, octogénaire, nonagénaire, centenaire” (quadragenário, qüinquagenário,

sexagenário, septuagenário, octogenário, nonagenário, centenário) são sempre relacionados à

idade.

Ouve-se às vezes dizer “trentenaire” (“trintenário”), mas é muito raro.

4. Os nomes coletivos

- 2 elementos: un duo, un couple (um duo, um casal) – para pessoas; un paire (um par) –

sobretudo para objetos;

- 3 elementos: un trio (um trio);

- 4 elementos: un quatuor (um quarteto);

- 5 elementos: un quintette (um quinteto).

Estes dois últimos termos pertencem ao domínio musical (quatro ou cinco instrumentos ou

vozes).

5. Os termos multiplicativos (double, triple, quadruple etc.) (dobro/duplo, triplo,

quádruplo etc)

Ex: Prenez une feuille double (Pegue uma folha dupla – duas folhas);

Elle a payé le triple (Ela pagou o triplo – três vezes mais);

Page 122: Apostila de Francês - Juliana

122

Mes forces seront décuplées (Minhas forças serão multiplicadas por dez);

Il te le rendra au centuple (Ele te devolverá ao cêntuplo – cem vezes mais).

Níveis de intensidade e o lugar do advérbio na frase

1. Os níveis de intensidade do advérbio

Certos advérbios admitem, como os adjetivos, graus de intensidade.

> Os advérbios « loin, longtemps, près, souvent, tôt, tard » (longe, muito tempo, perto,

freqüentemente, cedo, tarde).

Ex: Venez plus près; nous sommes arrivés plus tôt (Venha mais perto ; nós chegamos mais

cedo).

> Os adjetivos empregados adverbialmente.

Ex : Ta voiture a coûté plus cher que la mienne. (Teu carro custou mais caro que o meu).

> A maior parte dos advérbios terminados em –ment.

Ex : Elle a agi plus stupidement que je ne le pensais. (Ela agiu mais estupidamente que eu

pensava).

> Os advérbios “beaucoup, bien, mal, peu” (muito, bem, mal, pouco).

Ex : Cette Russe parle le portugais aussi bien qu’um brésilien ! (Aquela russa

fala português tão bem quanto um brasileiro!).

2. O lugar do advérbio:

> Os advérbios que determinam o conjunto de uma frase localizam-se geralmente no começo

ou no fim da frase.

Page 123: Apostila de Francês - Juliana

123

Ex: Hier, je me suis levé très tard. (Ontem, eu me levantei muito tarde).

Ex: Je me suis levé très tard, hier. (Eu me levantei muito tarde, ontem).

> Os advérbios que determinam um verbo se localizam depois do verbo com forma simples.

Ex: Il parle lentement, je marche silencieusement. (Ela fala lentamente, eu ando

silenciosamente).

* Mas na forma composta do verbo, isto depende dos advérbios.

- Os advérbios de tempo e de lugar localizam-se geralmente depois do grupo “auxiliar +

particípio passado”.

Ex: Je l’ai rencontrée hier. (Eu a encontrei ontem);

Ex: Il sera parti demain. (Ele terá partido amanhã).

- Os advérbios de modo, de intensidade, de quantidade e alguns advérbios de tempo como

“longtemps, souvent, toujours” (muito tempo, freqüentemente, sempre), localizam-se

preferencialmente entre o auxiliar e o particípio passado, mas pode-se igualmente encontrá-

los depois do particípio passado.

Ex: J’ai longtemps habité cette ville / j’ai habité longtemps cette ville. (Eu morei por muito

tempo nesta cidade).

> Um advérbio que determina um adjetivo ou outro advérbio localiza-se diante do adjetivo ou

do advérbio.

Ex: Elle est très polie. (Ela é muito educada).

Ex : Il marche beaucoup plus vite que les autres. (Ele anda muito mais rapidamente que os

outros).

Numerais Cardinais (nombres cardinaux)

Page 124: Apostila de Francês - Juliana

124

Os numerais cardinais – nombres cardinaux (determinantes e pronomes) são compostos

de todos os algarismos e de todos os números. Trata-se de palavras simples ou compostas.

1 un 26 vingt-six 78 soixante-dix-huit

2 deux 27 vingt-sept 79 soixante-dix-neuf

3 trois 28 vingt-huit 80 quatre-vingts

4 quatre 29 vingt-neuf 81 quatre-vingt-un

5 cinq 30 trente 82 quatre-vingt-deux

6 six 31 trente-et-un 89 quatre-vingt-neuf

7 sept 32 trente-deux 90 quatre-vingt-dix

8 huit 40 quarante 91 quatre-vingt-onze

9 neuf 41 quarante-et-un 92 quatre-vingt-douze

10 dix 42 quarante-deux 98 quatre-vingt-dix-huit

11 onze 50 cinquante 99 quatre-vingt-dix-neuf

12 douze 51 cinquante-et-un 100 cent

13 treize 52 cinquante-deux 101 cent-un

14 quatorze 60 soixante 102 cent-deux

15 quinze 61 soixante-et-un 110 cent-dix

16 seize 62 soixante-deux 131 cent-trente-et-un

Page 125: Apostila de Francês - Juliana

125

17 dix-sept 69 soixante-neut 200 deux-cents

18 dix-huit 70 soixante-dix 300 trois-cents

19 dix-neuf 71 soixante-et-onze 1000 mille

20 vingt 72 soixante-douze 2000 deux-mille

21 vingt-et-un 73 soixante-treize

22 vingt-deux 74 soixante-quatorze

23 vingt-trois 75 soixante-quinze

24 vingt-quatre 76 soixante-seize

25 vingt-cinq 77 soixante-dix-sept

Como nota-se na tabela acima, todos os números compostos são separados por um traço de

união. Embora seja raro encontrar nas obras em francês tal ortografia, é a correta, a aceita pela

Academia Francesa de Letras.

Os números cardinais seguem uma ordem semelhante ao português na grafia dos números até

o 69. A partir do 70 as coisas começam a ficar um pouco diferentes.

- O número 70 seria traduzido (ao pé da letra) como “sessenta dez”. Seria a soma de sessenta

mais dez. E assim se segue até 79.

- O número 80 seria traduzido (ao pé da letra) como “quatro vintes” e o 90 como “quatro vinte

dez”, ou seja, quatro vezes vinte e quatro vezes vinte mais dez.

Portanto, os Franceses fazem uma certa “aritmética” na hora de utilizar os números, mas com

a prática isso se torna automático.

- O número 100 (cent) varia conforma o número, diferentemente do 1000 (mille) que é

invariável.

Page 126: Apostila de Francês - Juliana

126

- Quando escreve-se os números em algarismos, um espaço marca os milhares, salvo para as

datas.

Ex: Je suis né en 1982, 2 455, rue de la Paix (Eu nasci em 1982 na rua da Paz número 2455)

Numerais Ordinais (nombres ordinaux)

Os numerais ordinais – nombres ordinaux (adjetivos) são formados quando une-se o

sufixo “ième” ao algarismo ou ao número, salvo com “premier/première” (primeiro/primeira),

mas para todos os outros a regra é válida.

Ex:

Deux – deuxième (dois – segundo(a))

Cent – centième (cem – centésimo(a))

Mille – millième (mil – milésimo(a))

= É empregada a forma regular “unième” (primeiro(a)) em:

- Vingt-et-unième (vigésimo(a) primeiro(a))

- Trente-et-unième (trigésimo(a) primeiro(a)) etc…

* Utilização :

Como adjetivos, os numerais ordinais podem ser atributos ou epítetos. Atenção à mudança de

sentido:

1. L’équipe portugaise est arrivée première (A equipe portuguesa chegou primeira) – atributo.

2. La première équipe était portugaise (A primeira equipe era portuguesa) – epíteto.

Page 127: Apostila de Francês - Juliana

127

>Eles podem vir precedidos de um determinante (artigo, adjetivo possessivo ou adjetivo

demonstrativo). Ex:

- Le thé est délicieux. Je vais prendre un deuxième! (O chá está delicioso. Eu vou tomar um

segundo!).

- Mon quatrième enfant s’appelle Raoul. (Meu quarto filho se chama Raoul.).

! – Quando “premier” (primeiro) e “dernier” (último) acompanham um numeral cardinal, eles

localizam-se depois deste.

Ex: Il fera les deux premières leçons et il lira les trois derniers chapitres du livre. (Ele fará as

duas primeiras lições e ele lerá os três últimos capítulos do livro).

! – Às vezes é feita a distinção entre “deuxième” (quando trata-se de um número pertencente à

uma série de mais de dois elementos) e “second” (quando há somente dois elementos).

! – Second se pronuncia: /segon/

* Concordância:

- Os numerais ordinais concordam em número, ou seja, singular e plural, mas não em gênero,

ou seja, masculino e feminino (exceto as formações irregulares: premier/première,

second/seconde etc.)

Ex: Ce sont les deuxièmes jeux Olympiques auxquels elle participe. (São os segundos jogos

Olímpicos aos quais ela participa.

Obs: Os advérbios terminados em “-ment” (-mente) podem ser criados a partir dos numerais

ordimais.

Ex: premièrement, deuxièmement, troisièmement… (primeiramente, em segundo lugar, em

terceiro lugar…)

Preposição “À”

Page 128: Apostila de Francês - Juliana

128

A preposição “à” serve para:

- Construir o complemento de objeto indireto do verbo.

Ex: Quand j’étais petit, j’ai appris à lire et à écrire. (Quando eu era pequeno, eu aprendi a ler e

a escrever).

- Construir o complemento de advérbio: advérbio + à + verbo no infinitivo.

Ex: Le condamné n’a rien à dire (O condenado não tem nada a dizer).

- Construir o complemento do adjetivo.

Ex: Le français n’est pas difficile à apprendre. (O francês não é dificil de aprender).

! – Mas atenção: Il n’est pas difficile d’apprendre le français (Não é difícil de aprender o

francês).

> Quando a preposição “à” forma um complemento de nome, ela exprime:

- Uma idéia de emprego, de utilização, de destinação de um objeto.

Ex: un verre à whisky, une tasse à thé, un assiette à soupe (un copo de whisky, uma xícara de

chá, um prato de sopa). Nestes casos o que se quer dizer é que o copo serve para beber

whisky, a xícara serve para beber chá e o prato serve para tomar sopa.

! – Veja a diferença:

Ex: un verre de whisky, une tasse de thé, un assiette de soupe. Aqui, o que a preposição

demonstra é o conteúdo de cada recipiente, e não sua utilidade.

- Uma idéia de caracterização.

Ex: Le garçon aux yeux noirs et à la casquette. (O rapaz de olhos negros e de boné).

> Quando a preposição introduz um complemento circunstancial, ela exprime:

- Uma idéia de distância.

Page 129: Apostila de Francês - Juliana

129

Ex: C’est à cinq kilomètres (É a cinco quilômetros).

- Uma idéia de tempo.

Ex: Nous nous verrons à quatorze heures (Nós nos veremos às quatorze horas).

- Uma idéia de distância no espaço/tempo.

Ex: Elle habite à une heure de Lisbonne (Ela mora à uma hora de Lisboa).

- Uma idéia de medida.

Ex: Vous vendez les fruits au poids ou à la pièce ? (O senhor vende as frutas por peso ou por

peça?).

- Uma idéia de maneira.

Ex: être à la mode (estar na moda).

- Uma idéia de acompanhamento.

Ex : un gâteau à la crème, un canard à l’orange (um bolo ao creme, um pato na laranja).

- Uma idéia de meio de funcionamento.

Ex: un moteur à l’alcool, un moulin à vent (um motor a álcool, um moinho de vento).

- Uma idéia de possessão (com o verbo être-ser/estar)

Ex: C’est à moi, ce cahier. (É meu, este caderno).

Preposição “Dans”

A preposição “dans” exprime antes de mais nada e de maneira muito concreta:

- uma relação de lugar, uma idéia de interioridade.

Page 130: Apostila de Francês - Juliana

130

Exs: Il est dans la cuisine. Les élèves sont dans la classe. J’ai oublié mon sac à dos dans le

train. Le chat joue dans le jardin. (Ele está na cozinha. Os alunos estão na sala da aula. Eu

esqueci minha mochila no trem. O gato brinca no jardim).

> Mas essa relação pode ser também mais abstrata:

Ex: Elle est dans la misère. Dans ma jeunesse, j’allais au cinéma fréquemment. Il travaille

dans la politique. (Ela está na miséria. Na minha juventude, eu ia ao cinema freqüentemente.

Ele trabalha na política).

Ex: Il préfère rester dans l’ombre; il déteste être en public (Ele prefere ficar na sombra ; ele

detesta estar em público). Nesse caso, “rester dans l’ombre” é abstrato, ou seja, significa

“ficar escondido, não aparecer”.

! – Mas: Je préfère rester à l’ombre; je n’aime pas le soleil (Eu prefiro ficar na sombra; eu não

gosto do sol). Neste caso, “rester à l’ombre” tem um sentido concreto, literal e o seu contrário

seria “rester au soleil” (ficar no sol), também com sentido literal, concreto.

> A preposição “dans” pode também exprimir uma idéia de tempo (porvir):

Ex: Ils arriveront de France dans trois semaines. (Eles chegarão da França em (dentro de) três

semanas).

> “Dans” pode também ter o sentido de “cerca de”, “aproximadamente” (sobretudo na língua

oral):

Ex: Elle a dans les trente ans. (Ela tem cerca de trinta anos).

Ex: Ça coûte dans les dix euros. (Isto custa aproximadamente dez euros).

! – Não confunda “dans” e “en”.

- Nas expressões de espacialidade:

Ex: Nous partons en avion, en TGV (Nós partimos de avião, de TGV). Nestes casos a

preposição « en » indica um meio de transporte fechado, opondo-se à preposição “à” que

indica um meio de transporte aberto: à velo, à cheval (de bicicleta, de cavalo).

Page 131: Apostila de Francês - Juliana

131

Ex: Demain, à cette heure-ci, je serai dans le train. (Amanhã, à esta hora, eu estarei no (dentro

do) trem. Neste caso, a preposição “dans” significa “no interior de”. Trata-se de um trem

concreto, real, e não de algo genérico ou abstrato.

* Na expressão da temporalidade:

- “EN” exprime a duração de uma ação.

Ex: Le train bleu fait le trajet Moscou-Kiev en trois heures. (O trem azul faz o trajeto

Moscou-Kiev em três horas).

- “DANS” exprime uma duração no futuro.

Ex: Elles arriveront dans une heure, mais les magasins vont fermer dans quelques minutes.

(Elas chegarão em (dentro de) uma hora, mas as lojas vão fechar em alguns minutos).

Preposição “De”

> A preposição “de” serve para:

- Construir o complemento de objeto indireto do verbo.

Ex: La mère doit s’occuper des enfants (a mãe deve se ocupar dos filhos).

- Construir o complemento de agente de um verbo na forma passiva.

Ex: Elle est très appréciée de ses frères (Ela é muito querida por seus irmãos).

- Construir o complemento do advérbio: advérbio + de + nome.

Ex: Tu veux combien de pommes aujourd’hui? (Você quer quantas maçãs hoje?).

- Construir o complemento do adjetivo.

Ex: Il est triste de partir (Ele está triste de partir).

Page 132: Apostila de Francês - Juliana

132

> Quando a preposição forma um complemento de nome, ela indica então:

- O que contém um objeto.

Ex: Un verre de vin, une tasse de café (um copo com vinho, uma xícara com café)

- A possessão.

Ex: La voiture de Sophie (O carro de Sophie).

- Uma quantidade, uma medida.

Ex: Achète un kilo de poires et une bouteille de vin (Compre um quilo de peras e uma garrafa

de vinho).

- Um preço, um peso, um valor.

Ex: Un billet de cinq euros, une aubergine de cent grammes… (uma nota de cinco euros, uma

berinjela de cem gramas).

- Uma característica abstrata.

Ex: C’est une femme de talent (É uma mulher de talento)

- Uma matéria.

Ex : Une médaille d’argent (Uma medalha de prata)

> Quando ela introduz um complemento circunstancial, a preposição “de” exprime:

- A origem, o ponto de partida, o distanciamento no tempo ou no espaço.

Ex: Elle est de Paris, mais elle arrive du Brésil. (Ela é de Paris, mas ela chega do Brasil).

- A causa.

Ex: Il est mort de froid (Ele morreu de frio)

- O instrumento, o meio.

Page 133: Apostila de Francês - Juliana

133

Ex: Montrer du doigt, vivre de ses rentes (mostrar o dedo, viver de suas rendas).

- A maneira.

Ex: Il s’exprime d’une voix claire (Ele se exprime com uma voz clara = distintamente).

- A medida (marcando uma diferença).

Ex: Elle a grossi de quelques kilos en deux mois. (Ela engordou alguns quilos em dois meses).

- A quantidade, com advérbios ou expressões de quantidade.

Ex: J’ai beaucoup de souvenirs de France (Eu tenho muitas lembranças da França).

Preposição “Par”

A preposição PAR pode ser traduzida de diferentes maneiras para o português, porém ela é mais

freqüentemente traduzida como “por”.

> Na forma passiva, ela introduz o complemento de agente.

Ex: Le cèdre a été frappé par la foudre (O cedro foi atingido pelo raio).

Ex: Carla Bruni était habillé par Valentino, lors de son mariage (Carla Bruni estava vestida

por Valentino, no seu casamento).

> Tal preposição exprime igualmente:

- uma idéia de espaço, o lugar pelo qual se passa:

Ex: Les gamins sont entrés par la porte ou par la fenêtre ? (Os meninos entraram pela porta ou

pela janela?);

Ex: Elle passera par la gare avant d’arriver ici. (Ela passará pela estação de trem antes de

chegar aqui);

Page 134: Apostila de Francês - Juliana

134

Ex: Pour aller de Paris à Londres on passe par Calais. (Para ir de Paris a Londres passa-se por

Calais).

* Pode tratar-se de uma “passagem” figurada:

Ex: Ma tante est passée par des moments très difficiles. (Minha tia passou por momentos

muito difíceis).

- mais raramente, uma idéia de tempo:

Ex: En 1915, par une belle matinée d’été… (Em 1915, por (em) uma bela manhã de verão…).

- uma idéia de maneira, de meio:

Ex: Ils sont venus par le train. (Eles vieram pelo trem);

Ex : J’ai expédié votre carte par la poste. (Eu expedi seu cartão pelos correios);

Ex: La maîtresse appelle toujours ses élèves par leur prénom. (A professora chama sempre

seus alunos pelo primeiro nome).

Ex: Lors de la tempête de 1950, les arbres ont été arrachés par millions. (Na tempestade de

1950, as árvores foram arrancadas aos milhões).

- ou ainda uma idéia de distribuição:

Ex: Les frères de Sophie gagnent plus de 10 000 euros par mois ! (Os irmãos de Sophie

ganham mais de 10.000 euros por mês!);

Ex: Vous devez prendre ce médicament deux fois par jour. (O senhor deve tomar este remédio

duas vezes por dia);

Ex: Entrez trois par trois (Entrem de três em três).

- a causa (atenção: neste caso não há a utilização de artigo):

Ex: Ta sœur fait ça par amour ou par intérêt ? – Ni l’un ni l’autre, elle fait ça par simple

curiosité… (Tua irmã faz isso por amor ou por interesse? – Nem um nem outro, ela faz isso

por simples curiosidade…).

Page 135: Apostila de Francês - Juliana

135

! – Maneiras de dizer:

- Tomber par terre (cair ao chão);

- Rencontrer par hasard (encontrar por acaso);

- Savoir par cœur (saber de cor), etc.

Preposição “Pour”

A preposição ‘pour’ é freqüentemente traduzida para o português como “para”, apesar de poder ser

traduzida de outras maneiras, dependendo do contexto no qual ela está inserida, sendo que ela tem

numerosos empregos.

> Ela pode exprimir:

- o lugar de destinação (freqüentemente utilizada com os verbos “partir, s’en aller” – partir, ir

embora).

Ex: Ma mère est partie pour Montréal ce matin. (minha mãe partiu para Montreal esta manhã).

Ex: Je m’en vais pour Paris. (eu vou embora para Paris).

- a duração, depois de verbos como “partir, s’en aller, venir…” (partir, ir embora, vir).

Ex: Ils sont venus seulement pour la journée (Eles vieram somente para (durante) a manhã).

Ex : Elle est partie pour de bon (Ela partiu para sempre).

- o objetivo.

Ex : « Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger. » (É preciso comer para viver e

não viver para comer). Molière.

- a causa.

Page 136: Apostila de Francês - Juliana

136

Ex : Tout le monde apprécie Yves par sa gentillesse (Todo mundo aprecia Yves por sua

gentileza).

- o sentimento (pour = a respeito de, para com)

Ex: Il a beaucoup d’affection pour moi. (Ele tem muito afeto por mim / para comigo).

Ex: Le maire est très bon pour notre ville. (O prefeito é muito bom para a nossa cidade).

- a destinação (pour = em favor de, em benefício de).

Ex: L’association va organiser une fête pour les enfants pauvres. (A associação vai organizar

uma festa para (em favor de) as crianças pobres).

- a maneira, o modo (freqüentemente o artigo é omitido).

Ex: Vous pouvez acheter cette voiture pour la modique somme de 10 000 euros. (O senhor

pode comprar este carro pela módica soma de 10.000 euros).

Ex: Pour tout bagage, elle n’avait qu’une petite valise (Por (como) toda bagagem, ela só tinha

uma pequena mala).

! – Maneiras de dizer:

- œil pour œil, dent pour dent (olho por olho, dente por dente);

- je n’y suis pour rien (não é minha culpa) ;

- se plaindre pour un oui, pour un non (reclamar pour coisas pequenas) ;

- prendre quelqu’un pour… (confundir alguém com…).

Preposição “Sur”

A preposição SUR (sobre) tem múltiplos empregos, sobretudo quando ela introduz complementos

circunstanciais:

Page 137: Apostila de Francês - Juliana

137

- mais freqüentemente, complemento de lugar (supõe-se que haja um contato):

Ex: Le livre est sur la table. Elle habite sur la montagne. (O livro está sobre a mesa. Ela mora

sobre a colina).

! – Observe a diferença entre um espaço aberto e um espaço limitado (por prédios,

construções, muros etc.):

Espaço aberto Espaço limitado

Sur la route (na rota) Dans la rue (na rua)

Sur la place (na praça) Dans l’impasse (na ruela)

Sur le chemin (no caminho) Dans l’allée (na alameda)

Sur l’autoroute (na rodovia) Dans la cour (no pátio)

Sur le quai (no cais) Dans l’escalier (na escadaria)

O uso de um ou de outro é hesitante para: dans/sur l’avenue; dans/sur le boulevard (na

avenida; no bulevar). Isto se deve sem dúvida à origem destes lugares, que antigamente eram

espaços abertos, não limitados por construções.

- pode também se tratar de complemento de causa:

Ex: Il a quitté son emploi, sur mon conseil. (Ele deixou seu emprego, sobre meu conselho).

- a relação de um número com outro:

Ex: Sur 12 candidats, 10 ont échoué (Sobre/de 12 candidatos, 10 não conseguiram).

- SUR pode ter o sentido de “a propósito de”, “concernente a”:

Ex: Je vais te dire tout ce que je sais sur cette femme (Eu vou te dizer tudo o que eu sei sobre

esta mulher).

Page 138: Apostila de Francês - Juliana

138

! – Atenção para a diferença entre:

1. Elle est sur la plage (Ela está na praia) = contato ;

2. L’oiseau est au-dessus de la plage (o pássaro está acima da praia) = posição superior, sem

contato;

3. Le ballon est passé par-dessus la maison. (O balão passou por cima da casa) = implica a

passagem de um lugar a outro.

! – Uma preposição torna-se um advérbio quando ela tem um sentido completo por ela mesma

e não tem necessidade de ser complementada por outra palavra ou grupo de palavras.

Ex: Ce livre est sur la table. Il est dessus depuis quelques mois. (Este livro está sobre a mesa.

Ele está encima (da mesa) há alguns meses. É impossível dizer “dessus la table” pois “dessus”

já carrega consigo a idéia de “table”.

Preposições “Avec”, “Sans” e “Contre”

1. A preposição “avec” (com) exprime:

- o acompanhamento:

Ex : Marie est sortie avec des amis. (Marie saiu com amigos).

Ex : Paul vient au cinema avec nous? (Paul vem ao cinema conosco?).

- o meio:

Ex : J’ai ouvert la fenêtre avec un pied de biche. (Eu abri a janela com um pé de cabra).

- a maneira / o modo:

Ex : Sandrine conduit avec prudence. (Sandrine dirige com prudência).

- a condição / a hipótese:

Page 139: Apostila de Francês - Juliana

139

Ex: Avec une broche, cette blouse serait plus jolie. (Com um broche esta blusa seria mais

linda).

2. A preposição “sans” (sem):

A preposição “sans” é a negação de “avec” e, em geral, o artigo indefinido ou partitivo

desaparece depois dela.

Ex: Il sort avec un parapluie / Il sort sans parapluie (Ele sai com um guarda-chuva / Ele sai

sem guarda-chuva).

> Ela exprime:

- a privação / a falta:

Ex: Elle est partie sans argent et sans papiers d’identité ! (Ela saiu sem dinheiro e sem

ducumentos de identitade).

- a maneira:

Ex: L’acrobate a réussi un saut sans filet (O acrobata conseguiu um salto sem rede de

segurança).

- a característica:

Ex: Martin est un chevalier sans peur. (Martin é um cavaleiro sem medo).

- a condição / a hipótese:

* Se o nome que segue é abstrato ou não preciso, não há determinante (artigo, adjetivo

possessivo ou demonstrativo).

Ex: Sans aide, il n’aurait pas réussi (sem ajuda, ele não teria conseguido).

* Se o nome é preciso (aqui, não se trata de uma ajuda geral, mas de uma ajuda particular), ele

é precedido de um determinante.

Ex: Sans ton aide, il n’aurait pas réussi (Sem tua ajuda, ele não teria conseguido).

Page 140: Apostila de Francês - Juliana

140

3. A preposição “contre” exprime:

- a oposição:

Ex: On doit protester contre cette nouvelle loi (A gente deve protestar contra esta nova lei).

- a concessão:

Ex: Nous avons voyagé contre l’avis de nos parents (Nós viajamos contra a opinião de nossos

pais).

- o contato, a proximidade:

Ex: La moto a été écrasée contre le poteau éléctrique. (A moto foi esmagada contra o poste

elétrico).

- a troca:

Ex: Qu’est-ce que tu me donnes contre mon sandwich? (O que você me dá contra (em troca

de) meu sanduíche?).

Preposições (préposition)

As preposições

A) O que é uma preposição?

É uma palavra (à, de, dans, avec – à, de, em, com) ou um grupo de palavras (à la fin de, grâce

à, au lieu de – a fim de, graças à, no lugar de) invariável.

A preposição não possui existência independente, mas ela estabelece ao mesmo tempo uma

relação sintáxica (ela liga dois elementos na frase) e uma relação semântica (ela introduz um

sentido) entre duas palavras.

Ela pode ser seguida somente por:

Page 141: Apostila de Francês - Juliana

141

1. um nome (substantivo)

Ex: C’est un cadeau pour Pierre (É um presente para Pierre) ;

2. um pronome

Ex : Ce cadeau, c’est pour lui ou pour elle ? (Este presente, é para ele ou para ela?) ;

3. um verbo infinitivo (presente ou passado)

Je suis heureux de recevoir ce cadeau / d’avoir reçu ce cadeau (Eu estou feliz em receber este

presente / por ter recebido este presente).

B) Para que serve a preposição?

Ela pode exprimir diferentes relações. Por exemplo:

1. relação de possessão

Ex: La poupée de la petite fille (a boneca da menininha, que pertence à ela);

2. relação de utilização, de emprego

Ex: un verre à vodka (um copo para vodka, que serve para colocar vodka);

3. relação de tempo

Ex: Je serai en vacances à la fin du mois de décembre (Eu estarei em férias no fim do mês de

dezembro).

C) Formas:

As preposições podem ser:

1. palavras simples: de, à, sur, dans, chez, par, pour… (de, à, sobre, em, na casa de, por,

para…);

Ex: Je travaille à Berlin mais j’habite en banlieue. Je vais au bureau à moto. (Eu trabalho em

Berlim mas eu moro no subúrbio. Eu vou ao escritório de moto)

Page 142: Apostila de Francês - Juliana

142

2. palavras compostas: à cause de, afin de, à travers, jusqu’à, auprès de, au-dessus de, loin

de… (por causa de, a fim de, através, até, junto de, acima de, longe de…);

Ex: À cause de la tempête, les rues sont très sales. (Por causa da tempestade, as ruas estão

muito sujas)

3. antigos particípios presentes como: suivant, durant (seguinte, durante);

Ex: Elle peut parler durant des heures sans arrêt (Ela pode falar durante horas sem parar)

4. antigos particípios passados como: vu, excepté, passé (visto, exceto, passado);

Ex: Tous mes amis sont Français, excepté Paloma (todos meus amigos são franceses, exceto

Paloma)

5. certos adjetivos como: sauf, plein (salvo, pleno).

Ex: La fête aura lieu le 1er octobre, sauf contrordre (A festa será em 1º de outubro, salvo

contraordem)

Preposições e nomes de lugares

As preposições variam muito de acordo com o tipo de lugar com o qual ela será utilizada (país,

cidade, região etc.). Por isso eis um pequeno artigo que visa a esclarecer essa inconstância.

> Os nomes de cidade:

Os nomes de cidade não têm artigo (Paris, Rome, Berlin, New York etc.)

- O lugar onde se está ou o lugar para onde se vai. A preposição utilizada: “à”.

Ex: Je vais à Paris, à Roma, à Rio de Janeiro. J’habite à Marseille, à Toulouse, à Athènes (Eu

vou à Paris, à Roma ao Rio de Janeiro. Eu moro em Marselha, em Toulouse, em Atenas).

* Percebe-se que mesmo diante de nomes de cidades que começam por vogal (Athènes) é

utilizado o pronome “à”.

Page 143: Apostila de Francês - Juliana

143

! – Entretanto, se o nome da cidade já comporta um artigo, este é mantido.

Ex: Je suis né à La Havane, au (à + le) Havre, à La Rochelle… (Eu nasci em Havana, no

Havre, em La Rochelle…).

! – Atenção: o endereço de uma pessoa, de uma empresa etc. é escrito sem artigo e sem

preposição.

Ex: J’habite 33, rue de l’Étoile. (Eu moro na rua de l’Étoile nº 33).

> Os nomes de país:

Os nomes de país são quase sempre precedidos de um artigo.

Ex: La France, le Brésil, les États-Unis…

* São exceções alguns nomes de ilhas que são também países.

Ex: Cuba, Chypre, Taiwan, Singapour, Madagascar…

> Qual preposição utilizar com os nomes de país?

* Nomes de país masculinos e que começam por uma consoante (le Canada, le Brésil etc.):

- Lugar onde se está ou lugar para onde se vai: preposição “au”.

Ex: Je vais / je suis au Brésil. (Eu vou / eu estou no Brasil).

- Lugar de onde se vem: preposição “du”.

Ex: José vient du Paraguay et Makelele du Cameroun. (José vem do Brasil e Makelele do

Camerun).

* Nomes de país femininos ou que começam por uma vogal (la Bolivie, la Chine, l’Italie…).

Excepção: Le Yémen.

- Lugar onde se está ou lugar para onde se vai: preposição “en”.

Page 144: Apostila de Francês - Juliana

144

Ex: Cette année je suis allé en Espagne, en Grèce et en Écosse. (Este ano eu fui à Espanha, à

Grécia e à Escócia).

- Lugar de onde se vem: preposição “d’ / de”.

Ex: Il est arrivé de France et elle, d’Italie. (Ele chegou da França e ela, da Itália).

* Nomes de país no plural (les États-Unis, les Pays-Bas) :

- Lugar onde se está ou lugar para onde se vai: preposição “aux”.

Ex: Je vais aux Pays-Bas (Eu vou aos Países Baixos).

- Lugar de onde se vem: preposição “des”

Ex: Je rentre des États-Unis (Eu volto dos Estados Unidos).

* Nomes de ilhas, sem artigo (Cuba, Chypre, Taiwan, Madagascar, Madère, Porto-Rico…)

- Lugar onde se está ou lugar para onde se vai: preposição “à”.

Ex: Je voyagerai à Cuba (Eu viajarei à Cuba).

- Lugar de onde se vem: preposição “de”.

Ex: Elle est de Porto-Rico (Ela é de Porto Rico).

Preposições que confundem

1. VERS e ENVERS

> A preposição “vers” (em direção a, rumo a / cerca de) indica a direção física:

Ex: Ils se dirigent vers Paris (Eles se dirigem rumo a Paris).

Mas tal preposição pode também exprimir um momento aproximado:

Page 145: Apostila de Francês - Juliana

145

Ex: Le laitier est passé vers six heures aujourd’hui (O leiteiro passou cerca de seis horas hoje).

> A preposição “envers” (para com) serve para exprimir uma atitude, um sentimento:

Ex: Elle est toujours très gentille envers nous (Ela é sempre muito gentil para conosco).

2. AVANT e DEVANT

> A preposição “avant” (antes – contrário de “après”) é utilizada sobretudo para exprimir a

temporalidade:

Ex: Il était là avant nous (Ele estava lá antes de nós) ;

Ex : – Ne t’inquiète pas, elle va revenir avant la fin du mois. (Não te preocupes, ela vai voltar

antes do fim do mês).

> A preposição “devant” (em frente – contrário de “derrière”) é utilizada para a expressão de

espaço, de lugar:

Ex: Nous sommes passés devant l’église (Nós passamos em frente da igreja) ;

Ex: Ne restez pas au fond de la salle ! Mettez-vous devant ! (Não fique no fundo da sala,

coloque-se na frente).

! – Com DERRIÈRE e DEVANT, não se utiliza “de”. Observe:

Ex: La petite fille est placée entre ses parents ; derrière son père et devant sa mère. (A

menininha está colocada entre seus pais; atrás de seu pai e na frente de sua mãe).

3. À CAUSE DE e GRÂCE À

Estes dois termos exprimem uma idéia de causa, mas “grâce à” exprime uma idéia positiva,

enquanto que “à cause de” exprime uma idéia negativa.

Ex: Il est arrivé tout seul à la maison de Pauline grâce à son excellente mémoire. (Ele chegou

sozinho à casa de Pauline graças à sua excelente memória);

Ex: Je n’ai pas pu voyager ce week-end à cause de la tempête. (Eu não pude viajar este fim de

semana por causa da tempestade).

Page 146: Apostila de Francês - Juliana

146

* Para exprimir uma idéia neutra, emprega-se, sobretudo em um contexto administrativo, a

expressão “en raison de”.

Ex: En raison d’un arrêt de travail, le trafic est interrompu sur certaines lignes de métro (Em

razão de uma parada de trabalho, o tráfego está interrompido em certas linhas de metrô).

* Mas também pode-se utilizar outra expressão neutra: “dû à” (devido à).

Ex: Dû à un arrêt de travail… (Devido à uma parada de trabalho…).

Preposições que confundem 2

1. ENTRE e PARMI

Em português, essas duas preposições têm o mesmo sentido (entre), mas em francês elas têm

empregos diferentes, dependendo da situação.

> Emprega-se PARMI diante de um substantivo plural que designa mais de dois elementos

(pessoas ou objetos), ou diante de um substantivo coletivo.

Ex: Cette femme pouvait facilement passer inaperçue parmi les invités (Aquela mulher podia

facilmente passar inapercebida entre os convidados);

Ex : Parmi les meubles de la salle, il y a une statue en marbre (entre os móveis da sala, há uma

estátua de mármore);

Ex: Il l’a reconnu parmi la foule (Ele o reconheceu entre a multidão).

> Emprega-se ENTRE em geral quando há somente dois elementos (pessoas ou objetos) ou

dois grupos de elementos.

Ex: Le parapluie est tombé entre la chaise et le canapé (O guarda-chuva caiu entre a cadeira e

o sofá);

Ex: Marc est assis entre son père et sa mère (Marc está sentado entre seu pai e sua mãe).

Page 147: Apostila de Francês - Juliana

147

! – Mas note que se pode dizer igualmente, já que se trata de duas partes:

- Entre voisins (Entre vizinhos) = de vizinho a vizinho;

- Entre nous (Entre nós) = entre você(s)/ele(s) e mim.

* ENTRE pode igualmente exprimir uma duração compreendida entre duas indicações de

tempo:

- Entre midi et trois heures (entre meio dia e três horas);

- Entre jeudi et samedi (entre quinta-feira e sábado).

* ENTRE é utilizado também com um pronome disjunto.

Ex: Tous les enfants ne sont pas rentrés à la maison ; quatre d’entre eux sont restés à l’école.

(Nem todas as crianças voltaram para casa; quatro dentre elas ficaram na escola).

2. DÈS e DEPUIS

> Ambas as preposições marcam o ponto de partida no tempo, mas DÈS supõe que a ação ou

o acontecimento foi produzido imediatamente.

Ex: Dès cinq heures du matin, il est debout ! (Desde as cinco horas da manhã ele está de pé);

Ex: Je te préviendrai dès réception du colis (Eu te avisarei desde a recepção do pacote) =

imediatamente após a recepção…

> DEPUIS marca também o começo, mas insiste, no mais, sobre a idéia de duração de uma

ação ou de um acontecimento que continua.

Ex: Elle habite en France depuis sept ans (ela mora na França há sete anos) = ela ainda mora

na França.

! – DEPUIS pode marcar igualmente o lugar a partir do qual situa-se algo ou alguém.

Ex: Depuis la tour Eiffel, on voit très bien la Conciergerie (Desde/A partir da torre Eiffel, vê-

se muito bem a Conciergerie).

Page 148: Apostila de Francês - Juliana

148

! – DEPUIS, utilizado como ponto de partida, é freqüentemente associado à “jusqu’à” (até),

utilizado como ponto de chegada.

Ex: Depuis Paris jusqu’à Versailles, nous avons eu des embouteillages (Desde Paris até

Versailles, nós tivemos engarrafamentos).

Proposição subordinada infinitiva

Os verbos de percepção como “écouter, entendre, regarder, voir, sentir” (escutar, ouvir, olhar, ver,

sentir) bem como os verbos “laisser, envoyer, emmener” (deixar, enviar, levar) são construídos com

um infinitivo que tem seu próprio sujeito. É o que chamamos de proposição subordinada infinitiva.

Ex: Il regarde la voiture s’éloigner dans la nuit (Ele olha o carro distanciar-se na noite) –

proposição infinitiva: “la voiture” é o sujeito de “s’éloigner”;

Ex: J’ai emmené mes amis dîner dans un restaurant méxicain (Eu levei meus amigos para

comer em um restaurante mexicano) – “mes amis” é o sujeito de “dîner”.

Observa-se bem que a proposição infinitiva não é introduzida por uma conjunção; ela depende

de um verbo de percepção (nesses dois casos: “regarder” e “emmener”).

Obs.:

Se o infinitivo não possui complemento de objeto direto, seu sujeito pode localizar-se antes ou

depois.

Ex: Nous regardons la neige tomber / Nous regardons tomber la neige (Nós olhamos a neve

cair / Nós olhamos cair a neve).

! – Mas atenção: esta inversão é impossível com o verbo “faire” (fazer), que não aceita sujeito

entre ele e seu infinitivo complemento. “Faire tomber”, por exemplo, é considerado como um

só verbo.

Ex: Le chien a fait tomber le vase (O cão fez cair o vaso).

Seria impossível dizer “le chien a fait le vase tomber”

Page 149: Apostila de Francês - Juliana

149

* Quando o infinitivo é seguido de um complemento de objeto direto, ele se localiza depois

do sujeito.

Ex: Elle a laissé le chat manger tout le poisson (Ela deixou o gato comer todo o peixe).

* Outros empregos:

O infinitivo pode ser empregado em certas subordinadas interrogativas indiretas e em certas

subordinadas relativas, quando o sujeito do infinitivo é o mesmo que o da principal.

* Algumas particularidades de construção e de acordo:

- Se o sujeito do infinitivo é um pronome, ele coloca-se sempre antes do verbo principal;

- Se o infinitivo tem um complemento de objeto direto – pronome, este se localiza diante do

infinitivo e não diante do verbo conjugado. É o caso do verbo “envoyer” (enviar).

Ex: J’ai envoyé ma femme chercher le boulanger. Je l’ai envoyé le chercher (Eu enviei minha

mulher procurar o padeiro. Eu enviei-a procurá-lo) l’=ma femme; le=le boulanger

Repetição ou supressão da preposição

> Em geral, as preposições À, DE e EN são repetidas diante de cada complemento.

Ex: J’ai voyagé en Orient et en Occident. (Eu viajei ao Oriente e ao Ocidente);

Ex: Ma mère ira à Paris, à Lyon, à Marseille, à Toulouse et à Bordeaux (Minha mãe irá a

Paris, a Lyon, a Marseille, a Toulouse e a Bordeaux).

* Porém existem algumas exceções a esta regra, como:

- nas expressões fixas:

Ex: Tu jugeras en ton âme et conscience. (Você julgara na (com a) sua alma e consciência).

- em uma enumeração que forma um total, um tudo:

Page 150: Apostila de Francês - Juliana

150

Ex: L’immeuble est composé de deux lofts, dix appartementes et vingt studios (O imóvel é

composto de dois lofts, dez apartamentos e vinte estúdios).

- quando os adjetivos numerais são coordenados por OU:

Ex: La tour Eiffel s’élève à 300 ou 350 mètres, je ne sais plus. (A torre Eiffel se eleva a 300

ou 350 metros, eu não sei mais).

> A repetição das preposições não é obrigatória quando os complementos são idênticos.

* Pode-se dizer tanto de uma forma quanto de outra:

Ex: Elle est connue pour son humour et sa politesse / Elle est connue pour son humour et pour

sa politesse. (Ela é conhecida pelo seu humor e sua educação / ela é conhecida pelo seu humor

e pela sua educação);

Ex: Je me suis arreté à la boucherie, la boulangerie, la librairie et la pharmacie avant de

rentrer chez moi / Je me suis arreté à la boucherie, à la boulangerie, à la librairie et à la

pharmacie avant de rentrer chez moi. (Eu parei no açougue, padaria, livraria e farmácia antes

de voltar para casa / eu parei no açougue, na padaria, na livraria e na farmácia antes de voltar

para casa).

* Mas deve-se repetir obrigatoriamente a preposição quando ela introduz complementos tendo

gêneros diferentes.

Ex: Je me suis arreté à la boucherie, la boulangerie et au bureau avant de rentrer chez moi.

(Eu parei no açougue, padaria e no escritório antes de voltar pra casa).

> A repetição da preposição é às vezes uma forma de insistência que permite colocar em

evidência cada complemento.

Ex: M. Dubosc a téléphoné à toute sa famille : à sa mère, à sa femme, à son père, à ses

enfants. Il a vraiment téléphoné à tout le monde. (M. Dubosc telefonou para toda sua família:

para sua mãe, para sua esposa, para seu pai, para seus filhos. Ele realmente telefonou para

todo mundo).

Page 151: Apostila de Francês - Juliana

151

! – Na língua oral, a supressão da preposição é cada vez mais freqüente, bem como a criação

de expressões fixas como:

- “Parler politique” (falar de política) em vez de “Parler de politique”.

Pronome En

O pronome EN é um pronome pessoal COD (vide artigo-pronome pessoal complemento de objeto

direto COD) porém, devido a suas particularidades, será tratado separadamente.

Ele é sempre invariável, ao contrário dos outros pronomes COD, mas, como os outros, é

sempre localizado diante do verbo (salvo no imperativo afirmativo).

*Ele pode substituir:

- um substantivo precedido de um artigo indefinido.

Ex: – Tu as des livres d’anglais? – Oui, j’en ai trois/– Non, je n’en ai pas (Tu tens livros de

inglês? Sim eu tenho (livros de inglês)/Não, eu não tenho (livros de inglês)).

- um substantivo precedido de um artigo partitivo.

Ex: – Vous voulez du lait dans votre thé? – Oui, j’en veux. (O senhor quer leite no seu chá?

Sim, eu quero (leite)).

- um substantivo precedido de um termo de quantidade. Nesse caso, na forma afirmativa,

deve-se retomar o segundo elemento. Mas isso nunca é feito na forma negativa.

Ex: – Tu as un manteau? – Oui, j’en ai dix. (Tu tens um casaco? Sim, eu tenho dez)

– Tu as quelques pommes? – Non, je n’en ai aucune (Tu tens algumas maçãs? Não, eu não

tenho nenhuma)

! – Com as palavras voici e voilà, o pronome pessoal COD EN é sempre localizado antes

delas.

Ex: – Il y a du café? – En voici! (Há café? Eis aqui (o café))

Page 152: Apostila de Francês - Juliana

152

– Il y a du pain? – En voilà, dans le panier! (Há pão? Eis lá (o pão) dentro do cesto)

! – Repare na diferença de concordância:

* Utilizando o pronome EN – não há concordância.

Ex: – Tu as acheté une robe? (fem.) (Tu compraste um vestido?)

– Oui, j’en ai acheté une. (Sim, eu compei um (vestido))

* Utilizando os artigos definidos le, la, les – há concordância.

Ex: – Tu as acheté la robe noire que tu voudrais? (Tu compraste o vestido preto que tu

querias?)

– Oui, je l’ai achetée. (Sim, eu o comprei)

Pronome pessoal complemento de objeto direto (COD)

Ex: – Vous connaissez Anne Dupont? – Non, je ne la connais pas. –Et Paul Dumont? – Oui, je le

connais. (Você conhece Anne Dupont? Não, eu não a conheço. E Paul Dumont. Sim, eu o conheço)

SINGULAR PLURAL

1ª pessoa me, m’ nous

2ª pessoa te, t’ vous

3ª pessoa feminino la, l’ les

3ª pessoa masculino le, l’ les

O pronome COD é inseparável do verbo e sempre localizado antes deste.

Page 153: Apostila de Francês - Juliana

153

! – No imperativo afirmativo, o pronome é colocado após o verbo, mas no imperativo

negativo ele continua antes do verbo, como dita a regra geral.

Ex: – Maman, je peux acheter un chocolat ? (Mamãe, posso comprar um chocolate?)

– Non, ne l’achète pas! Prends-le dans l’armoire! (Não, não o compre, pegue-o no armário)

*Me, te, nous, vous representam pessoas enquanto que le, la, les representam tanto pessoas

quanto coisas.

*Le, la, les podem substituir:

- substantivos comuns definidos, quer dizer, precedidos de um artigo definido, de um adjetivo

possessivo ou de um adjetivo demonstrativo.

Ex: – Tu as vu le dernier film de Alain Delon? – Non, je ne l’ai pas encore vu. (Tu viste o

último filme de Alain Delon? Não, eu ainda não o vi)

– Vous allez acheter cette chemise? – Non, je la déteste! (Você vai comprar esta camisa? Não,

eu a detesto!)

-ou ainda substantivos comuns definidos pelo contexto, pela situação.

Ex: – Elle a une carte de crédit? – Oui, mais elle l’a oubliée chez elle. (Ela tem um cartão de

crédito? Sim, mas ele o esqueceu na casa dela)

- nomes próprios:

Ex: – Ils connaissent Marie? – Non, ils ne la connaissent pas. (Eles conhecem Marie? Não,

eles não a conhecem)

! – Quando utilizamos as palavras voici (eis aqui) e voilà (eis lá), devemos empregar sempre

os pronomes pessoais COD.

Ex: – Où est Silvie? – La voici! (Onde está Silvie? Ei-la aqui)

– Tu as les clés? – Les voilà, sur la table. (Você está com as chaves? Ei-las lá, sobre a mesa)

Page 154: Apostila de Francês - Juliana

154

! – Ortografia: antes de uma vogal ou h, me, te, le e la transformam-se em m’, t’, l’, l’,

respectivamente.

Ex: – Tu m’aimes? – Oui, je t’aime, je t’adore! (Tu me amas? Sim, eu te amo, eu te adoro!)

Pronome pessoal complemento de objeto indireto (COI)

Pronome pessoal complemento de objeto indireto

* Existem dois tipos de pronomes COI:

- O COI conjunto: me, te, lui, nous, vous, leur;

- O COI disjunto: à moi, à toi, à lui/à elle, à nous, à vous, à eux/à elles, de moi, de toi, de

lui/d’elle, de nous, de vous, d’eux/d’elles.

1. O pronome COI conjunto:

SINGULAR PLURAL

1ª pessoa me nous

2ª pessoa te vous

3ª pessoa masculino lui leur

3ª pessoa feminino lui leur

O pronome COI representa sempre pessoas. Ele é inseparável do verbo e quase sempre

localiza-se antes dele.

Ex: Je lui téléphone, elle lui parle, nous lui écrivons. (Eu lhe telefono, ela fala com ele/ela,

nós lhe escrevemos)

! – No imperativo afirmativo, o pronome COI localiza-se depois do verbo, mas no imperativo

negativo, antes.

Page 155: Apostila de Francês - Juliana

155

Ex: – Je lui téléphone? – Oui, téléphone-lui! (Eu lhe telefono? Sim telefone a ele/a ela)

*Como podemos observar, os pronomes lui e leur são indiferentemente masculinos e

femininos.

Ex: Elle parle à Maurice – Elle lui parle (Ela fala com Maurice – Ela fala com ele)

Elle parle à Christine – Elle lui parle (Ela fala com Christine – Ela fala com ela)

2. O pronome COI disjunto:

*Esse pronome substitui o substantivo introduzido pelas preposições à ou de. Ele se localiza

depois da preposição, logo, depois do verbo.

Há duas formas diferentes, uma para os seres animados (à moi, à toi…) e outra para os

inanimados (en, y) que localizam-se sempre antes do verbo e são portanto conjuntos.

à de

CHOSES PERSONNES CHOSES PERSONNES

Y

À moi

À toi

À lui/à elle

À nous

À vous

À eux/ à elles

À soi (sujeito

indeterminado)

EN

De moi

De toi

De lui/d’elle

De nous

De vous

D’eux/d’elles

De soi (sujeito

indeterminado)

* Atenção, observe a diferença entre estas duas construções:

Je parle à Marie – Je lui parle (Eu falo com Maria – Eu falo com ela)

Je pense à Marie – Je pense à elle (Eu penso em Marie – Eu penso nela)

Page 156: Apostila de Francês - Juliana

156

* Isso pode parecer confuso, já que os verbos utilizados constroem-se com a mesma

preposição (à), mas:

- no primeiro caso , há uma idéia de interação, de reciprocidade. Se eu falo com Marie ou se

eu telefono para ela, ela me escuta. Se eu escrevo para ela, ela lê minha carta, pelo menos é o

que supõe-se;

- no segundo caso, não existe esta idéia de interação. Eu posso pensar nela, sonhar com ela

(rêver à), mesmo que ela não saiba disso.

Ex: Ma mère adore l’écrivain Victor Hugo. Elle pense à lui tout le temps! (Minha mãe adora o

escritos Victor Hugo. Ela pensa nele o tempo todo!)

Mas Victor Hugo nunca saberá disso, mesmo porque ele está morto.

! – Atenção aos pronomes COI EN e Y. Eles representam sempre alguma coisa inanimada

(precedida da preposição de ou à). Compare:

J’ai besoin de mes parents = J’ai besoin d’eux (Eu preciso dos meus pais = Eu preciso deles)

J’ai besoin de mes jouets = J’en ai besoin (Eu preciso dos meus brinquedos = Eu preciso

deles)

Je pense à mes parents = Je pense à eux (Eu penso em meus pais = Eu penso neles)

Je pense à mes jouets = J’y pense (Eu penso nos meus brinquedos = Eu penso neles)

Pronomes Demonstrativos

Os pronomes demonstrativos retomam um nome de coisa, de pessoa ou de noção já evocado, ou

anuncia um nome que vai seguir. Ele adquire o gênero e o número deste nome.

SINGULAR

Masculino Feminino

Celui…

Celui-ci…

Celle…

Celle-ci…

Page 157: Apostila de Francês - Juliana

157

Celui-là… Celle-là…

PLURAL

Masculino Feminino

Ceux…

Ceux-ci…

Ceux-là…

Celles…

Celles-ci…

Celles-là…

NEUTRO

Ce, c’ + vogal, ceci, cela/ça (colloquial)

Valores e empregos

1. As formas simples são acompanhadas:

> da preposição de:

“de” + nome (estas formas exprimem então a possessão).

Ex: Il y avait deux livres sur la table, celui d’Anne et celui d’Amélie (Havia dois livros sobre

a mesa, este (livro) da Anne e este (livro) da Amélie.)

> “de” + advérbio:

Ex: Cette tarte est délicieuse, mais celle d’hier était meilleure (Esta torta está deliciosa, mas

aquela (torta) de ontem estava melhor).

> “de” + infinitivo:

Ex: Parmi ses habitudes, il y a celle de faire les courses trois fois par jour. (Entre seus hábitos,

há aquele de fazer compras três vezes por dia)

> de um pronome relativo:

Ex: J’ai regardé le film, tu sais, celui que tu m’as prêté. (Eu vi o filme, você sabe, aquele

(filme) que você me emprestou.)

2. As formas compostas são empregadas sozinhas e elas substituem:

Page 158: Apostila de Francês - Juliana

158

- um nome determinado por um contexto;

- um nome acompanhado do adjetivo demonstrativo.

Estas formas compostas podem ser utilizadas para opor ou distinguir alguém ou alguma coisa

de próximo (celui-ci), alguém ou alguma coisa de longínquo (celui-là) ou para remeter ao

primeiro nomeado (celui-là) e ao último nomeado (celui-ci).

Elas também são utilizadas com valor de “um” e “outro”.

As formas neutras

Elas não substituem nunca um nome, elas substituem uma proposição. Então, elas não

remetem a algo animado.

Em princípio, “ceci” anuncia aquilo que se vai dizer, o que é presente; “cela” remete a aquilo

que foi dito.

Os pronomes “ceci” e “cela” pertencem à língua escrita e à uma língua oral muito culta.

Na língua oral coloquial e mesmo “standand”, “ceci” e “cela” são substituídos por “ça”, que é

a forma coloquial, oral.

Normalmente o pronome “ça” remete a algo inanimado, mas se ele remete a uma pessoa, ele

passa a ter valor pejorativo. Ex: C’est toi ça? (É você, isso?).

O pronome “ce” introduz uma proposição relativa neutra.

Ex: Voilà ce que je te propose. (Eis o que (a coisa, a idéia) te proponho).

Como sujeito dos verbos “être, pouvoir être, devoir être” (ser, poder ser, dever ser) ele serve a

apresentar ou a colocar em evidência.

Ex: Qui est? C’est moi. (Quem é? Sou eu.).

Pronomes Indefinidos

Page 159: Apostila de Francês - Juliana

159

O pronome indefinido substitui um nome (substantivo) e um adjetivo indefinido. Da mesma forma

que o adjetivo indefinido, ele pode marcar uma quantidade nula, parcial ou vaga, uma quantidade total

ou uma qualidade.

Pronomes que exprimem a quantidade nula

- aucun / aucune (nenhum (a)) é empregado com um verbo na forma negativa e é, então,

associado a “ne” (primeira expressão de negação).

- pas un / pas une (nenhum (a)) é empregado com um verbo na forma negativa e é, então,

associado a “ne”.

- personne / nul = língua culta (ninguém). “Personne” remete unicamente a uma pessoa. “Nul”

é de rara utilização e invariável quando substitui “personne” na língua culta.

- rien (nada) é invariável e remete a uma coisa.

Pronomes que exprimem a singularidade

- un / une (um (a))

- un(e) autre (um(a) outro(a))

- quelqu’un (alguém) designa uma pessoa – homem ou mulher – de identidade indeterminada.

- quelque chose (alguma coisa) designa uma coisa de identidade desconhecida.

- n’importe qui (qualquer um(a) (pessoa)) designa uma pessoa indefinida.

- n’importe quoi (qualquer coisa) designa uma coisa indefinida.

- n’importe lequel (qualquer um) remete à uma pessoa ou à uma coisa indefinida (masculino)

- n’importe laquelle (qualquer uma) remete à uma pessoa ou à uma coisa indefinida

(feminino).

Pronomes que exprimem a pluralidade

- d’autres (outros(as))

- quelques-un(e)s (alguns / algumas) é utilizado para pessoas ou coisas cuja quantidade é

indeterminada, mas restrita, limitada.

- quelques autres (alguns outros (as))

Page 160: Apostila de Francês - Juliana

160

- plusieurs (vários (as)) é sempre invariável, utilizado sempre sem determinante e, como o

adjetivo, indica uma quantidade indeterminada, mas superior a “dois”.

- certain(e)s (certo(a)s) é utilizado sempre no plural e sem nenhum determinante. É utilizado

para pessoas e coisas e indica uma quantidade ou uma qualidade indeterminada

- n’importe lesquels (quaisquer uns) remete à pessoas ou à coisas indeterminadas (masc.)

- n’importe lesquelles (quaisquer umas) remete a pessoas ou a coisas indeterminadas (fem.)

Pronomes que exprimem a totalidade plural ou singular

- tout (tudo). No singular é empregado somente com valor neutro. Ele se aplica a um

conjunto, a uma totalidade e tem todas as funções do nome (substantivo).

- tous (todos) remete a pessoas ou a coisas (masc.)

- toutes (todas) remete a pessoas ou a coisas (fem.)

- chacun(e) (cada um(a)) está sempre no singular e remete a pessoas ou a coisas e pode ser

utilizado só ou seguido das preposições “de” ou “d’entre” + pronome que remete ao sujeito.

Pronomes que exprimem a identidade ou a diferença

- le même (o mesmo) remete a pessoas ou a coisas (masc. sing.)

- la même (a mesma) remete a pessoas ou a coisas (fem. sing.)

- les mêmes (os/as mesmos/mesmas) remete a pessoas ou a coisas (masc.e fem. plural)

- l’un(e), l’autre (o/a um(a), o/a outro(a)) marca um paralelismo ou uma oposição (sing.)

- les un(e)s, les autres (os/as uns/umas, os/as outros/outras) marca um paralelismo ou uma

oposição (plural).

- d’autres (outro(a)s). Não confundir “d’autres” (outros) com “des autres” (dos outros)

- autrui (outrem) é empregado para pessoas e unicamente como complemento e sem

determinante e é sempre singular.

- autre chose (outra coisa).

Pronomes pessoais do caso reto (pronoms sujets atones)

Page 161: Apostila de Francês - Juliana

161

Os pronomes pessoais do caso reto (pronoms sujets atones) estão sempre ligados ao verbo. Nada

pode ser colocado entre eles e o verbo, salvo outro pronome pessoal ou a negação ne.

Ex: Les Dupont? Nous leur téléphonerons demain (Os Dupont? Nós lhes telefonaremos

amanhã); Tu ne veux pas nager? (Você não quer nadar?)

SINGULAR PLURAL

1ª pessoa Je/j’(eu) Nous (nós)

2ª pessoa Tu (tu) Vous (vós)

3ª pessoa – masculino Il (ele) Ils (eles)

3ª pessoa – feminino Elle (ela) Elles (elas)

3ª pessoa – indefinido On (todo mundo/a gente)

*O pronome “je” é o único pronome pessoal reto que se elide (torna-se j’) diante de uma

vogal ou de um “h”. ex: J’arrive (estou chegando); j’habite (eu moro)

*O pronom sujet é obrigatorio, porém é possível suprimí-lo se, em uma frase, vários verbos

têm o mesmo sujeito.Ex: Ils se reveillent, se lavent, s’habillent et partent (eles acordam, se

lavam, se vestem e partem).

*Às vezes o pronome reto é invertido:

-Na forma negativa: Où allez-vous ? (onde vós ides?)

- Após uma citação (na forma escrita) : ex: “Je vais à l’opéra”, dit-il (eu vou à ópera, disse

ele)

- Após peut-être, aussi, ainsi, sans doute (talvez, assim, desse modo, sem dúvida) na forma

escrita: ex: peut-être avons-nous raison (talvez nós tenhamos razão)

! – Sempre que houver a inversão, deve-se unir o pronome com o verbo através de um hífen.

! – O pronome vous é ambíguo, já que pode representar diversas pessoas; ex: Les enfants,

vous êtes prêts? (Crianças, vocês estão prontas) bem como uma só (é o pronome de educação)

ex: Vous êtes très élégant, monsieur (Vós estáis muito elegante, senhor).

! – O pronome on é extremamente prático, pois pode substituir: nós, a gente, alguém e mais

raramente tu, vós e eu. Ele é conjugado como il/elle e é devido à sua capacidade de substituir

outros pronomes que o torna cada vez mais usado no lugar de nous.

Pronomes pessoais Reflexivos e Recíprocos

Page 162: Apostila de Francês - Juliana

162

* O pronome pessoal reflexivo representa a mesma pessoa que o sujeito. Ele é:

- complemento de objeto direto.

Ex: Il s’est levé très tard. (Ele levantou-se muito tarde)

- complemento de objeto indireto.

Ex: Il se parle tout seul (Ele fala consigo mesmo sozinho), já que, de acordo com o exemplo

acima, o verbo parler (falar) pede o uso da preposição à.

* O pronome pessoal recíproco, por sua vez, como seu próprio nome indica, exprime uma

idéia de reciprocidade. Ele remete sempre a um plural e pode ser:

- complemento de objeto direto.

Ex: Paul et Sophie s’aiment (Paul e Sophie se amam). Nesse caso, cada um ama o outro, ou

pelo menos é o que supõe-se.

- complemento de objeto indireto.

Ex: Pourquoi vous disputez-vous? (Por que vocês brigam (entre si?)). Nesse caso, cada um

briga com o outro, e não consigo mesmo.

* Mas, apesar das diferenças de uso e de conceito entre os pronomes reflexivos e os

recíprocos, usamos a mesma tabela de pronome para os dois. A ortografia dos pronomes é a

mesma, o que mudará é somente a sua classificação.

SINGULAR PLURAL

1ª pessoa me, m’ nous

2ª pessoa te, t’ vous

3ª pessoa masculino se, s’ se, s’

3ª pessoa feminino se, s’ se, s’

* Como podemos observar na tabela acima, existem duas formas distintas para o mesmo

pronome (exceto para nous e vous). A primeira forma (me, te, se) é a “regular” e a segunda

(m’, t’, s’) é usada antes de palavras começadas com vogal ou h.

* Observamos também que o pronome é invariável para as quatro conjugações da 3ª pessoa

(masculino/feminino, singular/plural) qual seja: se(s’).

Ex: Il/elle se regarde sur le miroir (Ele/ela se olha no espelho)

Ils/elles se regardent passionnément (Eles/elas se olham apaixonadamente)

! – Atenção: freqüentemente as frases construídas com tais pronomes são ambíguas. Somente

o contexto pode ajudar a suprimir a ambiguidade. Utilizemos o segundo exemplo acima.

Page 163: Apostila de Francês - Juliana

163

Se eu digo: Ils se regardent (eles se olham) eu posso estar querendo dizer que cada um se olha

a si mesmo (em um espelho, em uma foto etc). Nesse caso tratar-se-ia do pronome reflexivo.

Mas a mesma frase pode querer dizer que cada um olha o outro (eu olho você e você me olha

ao mesmo tempo) o que caracterizaria o pronome recíproco.

Em uma frase solta como essa não há como definir qual opção é a correta. Portanto atenção às

contruções com tais pronomes e ao contexto de cada frase.

Pronomes Possessivos

Os pronomes possessivos substituem um substantivo (nome) acompanhado do adjetivo possessivo

(vide artigo) e, como este, marca a possessão, a apropriação.

Ex: As-tu fini ton devoir, parce que moi, j’ai déjà fini le mien. (Tu já terminaste teu dever,

porque eu, eu já terminei o meu.).

* Formas:

Relação com

a pessoa

Nome represent. é

masc. e sing.

Nome represent. é

fem. e sing.

Nome represent. é

masc. e plural

Nome represent. é

fem. e plural

moi le mien la mienne les miens les miennes

toi le tien la tienne les tiens les tiennes

lui/elle le sien la sienne les siens les siennes

nous le nôtre la nôtre les nôtres les nôtres

vous le vôtre la vôtre les vôtres les vôtres

eux/elles le leur la leur les leurs les leurs

O pronome possessivo é formado do artigo definido seguido de “mien”, “tien”, sien” etc…

Ele varia em gênero, em número e em pessoa.

! – Note bem a diferença de pronúncia entre os adjetivos possessivos “notre” e “votre”, que

são pronunciados com o “O” aberto, e os pronomes possessivos “le, la nôtre, vôtre”, “les

nôtres, vôtres) com acento, que são pronunciados com o “O” fechado.

* Valores, empregos e funções:

- O pronome possessivo substitui então um nome precedido do adjetivo possessivo para evitar

a repetição.

Page 164: Apostila de Francês - Juliana

164

Ex: J’enverrai tes lettres avec les miennes. (Eu enviarei tuas cartas com as minhas).

- O pronome possessivo tem todas as funções do substantivo (nome). Ex:

– De quand date ta moto? La mienne semble plus récente. (sujeito) (De quando data tua moto?

A minha parece mais nova.)

– J’ai acheté la mienne la semaine passée! (complemento de objeto direto (ver artigo)) (Eu

comprei a minha semana passada)

- O pronome possessivo pode ter o valor de um substantivo

Ex: Elle s’inquiète toujours pour les siens. (Ela se inquieta sempre pelos seus = sua família).

! – Atenção à contração de “le”, “la”, “les”:

> com “de”

Ex: Lisa va arroser ses fleurs et elle va s’occuper des (de + les) nôtres aussi. (Lisa vai regar

suas flores e ela vai se ocupar das nossas também).

> com “à”:

Ex: Je vais écrire à mes parents et aux (à + les) tiens. (Eu vou escrever aos meus pais e aos

teus)

Pronomes Relativos – Formas Simples

O pronome relativo é uma palavra que substitui um nome (substantivo), outro pronome ou uma

preposição inteira. Ele serve para ligar duas proposições: a proposição principal e a proposição

subordinada relativa.

Geralmente, o pronome relativo deve seguir imediatamente seu antecedente, mas quando o

antecedente faz parte de um complemento do nome, o relativo é separado de seu antecedente

pelo verbo ou pelo complemento do nome.

O antecedente é geralmente:

- um nome ou um grupo de nome;

- um pronome pessoal ou demonstrativo;

- um advérbio de lugar;

- uma preposição inteira.

O pronome relativo toma o gênero e o número de seu antecedente. Ele toma formas diferentes

segundo suas funções.

* Formas:

Page 165: Apostila de Francês - Juliana

165

> QUI (que):

É um pronome relativo sujeito do verbo da proposição que segue. O antecedente pode ser algo

animado ou inanimado. Ele pode ser masculino, feminino ou sem gênero determinado

(neutro). Ele pode ser singular ou plural.

Ex: J’ai un ami; il vient de France. J’ai un ami qui vient de France. (Eu tenho um amigo; ele

vem da França. Eu tenho um amigo que vem da França).

> QUE (QU’ + vogal) (que):

É um pronome relativo complemento de objeto direto do verbo que segue. O antecedente

pode ser algo animado ou inanimado. Ele pode ser masculino, feminino ou neutro. Ele pode

ser singular ou plural. O pronome relativo QUE se elide (QU’) diante de uma vogal.

Ex: J’ai un ami; je ne vois pas mon ami depuis longtemps. J’ai un ami que je ne vois pas

depuis longtemps. (Eu tenho um amigo; eu não vejo meu amigo há muito tempo. Eu tenho um

amigo que eu não vejo há muito tempo).

! – Atenção: como se percebe, na língua francesa existem duas formas correspondentes ao

“QUE” português, por isso deve-se prestar atenção se ele é sujeito (quando utilizaremos o

QUI) ou complemento de objeto direto (quando utilizaremos o QUE/QU’).

! – Atenção: somente o QUE se torna QU’ diante de uma vogal, nunca o QUI.

> OÙ (onde):

É o pronome relativo complemento de lugar ou complemento de tempo. O antecedente é

sempre inanimado. Ele pode ser masculino ou feminino, singular ou plural. Ele pode estar

presente sob a forma de um nome (substantivo), de um advérbio. Ele pode até mesmo estar

implícito depois de certas preposições.

Ex: Ma fille part pour le Brésil ; elle passera plusieurs annés au Brésil. Ma fille part pour le

Brésil où elle passera plusieurs années. (Minha filha parte para o Brasil; ela passará vários

anos no Brasil. Minha filha parte para o Brasil onde ela passará vários anos.).

> DONT (do/da qual; cujo/a):

Esse pronome substitui um nome ou um pronome introduzidos pela preposição simples “DE”.

O antecedente pode ser algo animado ou inanimado; masculino, feminino ou neutro; singular

ou plural.

O pronome DONT substitui:

Page 166: Apostila de Francês - Juliana

166

- um nome ou um pronome complemento indireto de um verbo;

- um nome complemento de outro nome;

- um nome complemento de um adjetivo;

- um nome complemento de um substantivo de número;

- um nome subentendido.

Ex: Voici le garçon dont mon amie est amoureuse. (Eis aqui o rapaz do qual minha amiga está

apaixonada).

Pronomes Relativos – Formas Compostas

O pronome relativo é uma palavra que substitui um nome (substantivo), outro pronome ou uma

preposição inteira. Ele serve para ligar duas proposições: a proposição principal e a proposição

subordinada relativa.

Geralmente, o pronome relativo deve seguir imediatamente seu antecedente, mas quando o

antecedente faz parte de um complemento do nome, o relativo é separado de seu antecedente

pelo verbo ou pelo complemento do nome.

O antecedente é geralmente:

- um nome ou um grupo de nome;

- um pronome pessoal ou demonstrativo;

- um advérbio de lugar;

- uma preposição inteira.

O pronome relativo toma o gênero e o número de seu antecedente. Ele toma formas diferentes

segundo suas funções.

* Formas:

> Preposição + QUI ou LEQUEL, LESQUELS, LAQUELLE, LESQUELLES (que, o qual, os

quais, a qual, as quais) para os animados;

Preposição + LEQUEL, LESQUELS, LAQUELLE, LESQUELLES (que, o qual, os quais, a

qual, as quais) para os inanimados;

Os pronomes lequel, lesquels, laquelle, lesquelles são formados pelos artigos definidos le, la,

les (vide artigo) + quel(le)s.

à + lequel = auquel ; (ao qual)

à + laquelle = à laquelle ; (à qual)

Page 167: Apostila de Francês - Juliana

167

à + lesquels = auxquels ; (aos quais)

à + lesquelles = auxquelles ; (às quais)

de + lequel = duquel ; (do qual)

de + lesquels = desquels ; (dos quais)

de + lesquelles = desquelles. (das quais)

> Preposição + QUOI

O antecedente é sempre um pronome neutro ou uma proposição.

- um pronome neutro: ce, quelque chose, autre chose, rien. (este, alguma coisa, outra coisa,

nada.).

Ex: Voilà ce pour quoi je suis arrivé plus tôt. (Eis o porquê eu cheguei mais cedo.).

- uma proposição:

Ex: Habillez-vous, après quoi nous pouvons sortir. (Vista-se, depois do que poderemos sair.).

* A presença ou ausência do pronome CE antes do grupo “preposição + pronome relativo

QUOI” poderia ser explicada desta maneira:

- O pronome CE pode estar presente quando a preposição é simples, monosilábica. Ex: ce

pour quoi (este porquê)

- Ele é ausente quando a preposição comporta mais de uma sílaba ou quando ela é composta

ou quando elle possa parecer cacofônica com tal pronome.

Ex: après quoi, grace à quoi. (depois do que, graças à que)

! – Não confunda os pronomes relativos com os pronomes interrogativos (vide artigo)

Ex:

1. Pronome interrogativo: qui est venu hier? (quem veio ontem?)

2. Pronome relativo : Je suis la personne qui est venu hier. (eu sou a pessoa que veio ontem)

1. Pronome interrogativo: que veut-elle? (o que ela quer?)

2. Pronome relativo: il devine ce que nous voulons (ele adivinha o que nós queremos).

Page 168: Apostila de Francês - Juliana

168

Pronomes Tônicos (pronom personnel tonique)

O pronome tônico (pronom personnel tonique) é utilizado sobretudo para referir-se a pessoas. Ele é

autonomo em relação ao verbo (desligado do verbo).

SINGULAR PLURAL

1ª pessoa moi nous

2ª pessoa toi vous

3ª pessoa masculino lui eux

3ª pessoa feminino elle elles

*Os pronomes tônicos têm a função de:

- colocar em evidência outro pronome.

Ex: Moi, je t’adore, Et toi, tu m’aimes? (Eu, eu te adoro. E tu, tu me amas?)

-responder utilizando uma palavra-frase:

Ex: – Alors, qui veut répondre? (Então, quem quer responder?)

– Moi, monsieur. (Eu [quero responder], senhor)

* Eles podem ser utilizados também:

- com palavras de coordenação:

Ex: Qui fait les courses, toi ou moi? (Quem faz as compras, tu ou eu?)

- Depois de uma preposição:

Ex: Il mange chez lui mais il dort chez nous (Ele dorme na casa dele mas ele dorme na nossa

casa)

- Depois do presentativo c’est (ou ce sont):

Ex: C’est lui le garçon étranger (É ele o rapaz extrangeiro)

Ce sont eux les responsables. (São eles os responsáveis)

- Depois dos comparativos:

Page 169: Apostila de Francês - Juliana

169

Ex: Elle est plus belle que toi. (Ela é mais bonita que tu)

Ils sont plus intelligents qu’elles (Eles são mais inteligentes que elas)

! – Os pronomes tônicos são frequentemente reforçados pelo adjetivo même (mesmo)

Ex: Il a tout fait lui-même? (Ele fez tudo sozinho? /Foi ele mesmo que fez tudo?)

! – Se se trata de um ser indeterminado, deve-se utilizar o pronome soi.

Ex: Chacun pour soi et Dieu pour tous (Cada um por si e Deus por todos)

! – Moi e toi não podem ser sujeitos de um verbo. Eles devem sempre estar acompanhados de

je ou tu, respectivamente. Portanto:

Lui est américain, elle est brésilienne. (Ele é americano, ela é brasileira) – CORRETO

Lui, il est américain, elle, elle est brésilienne. (Ele, ele é americano, ela, ela é brasileira) –

CORRETO

Moi, je suis portugais, toi, tu es anglais (Eu, eu sou português, tu, tu es inglês) – CORRETO

Moi suis portugais, toi es anglais (Eu sou português, tu es inglês) – INCORRETO, pois os

pronomes tônicos não estão acompanhados por seus respectivos pronomes átonos (je, tu).

! – O verbo faz acordo com o pronome tônico.

Ex: C’est vous qui voyagerez en France. (É vós que viajareis para França)

! – Entre um número ou uma expressão de quantidade e um pronome tônico, deve-se

acrescentar d’entre.

Ex: Beaucoup d’entre eux arriveront demain (Muitos deles chegarão amanhã)

Trois d’entre elles ne viendront plus (Três delas não virão mais).

Situar-se no espaço

Quando se quer situar algo no espaço, pode-se fazê-lo em relação a si mesmo.

Ex: Vous avez vu cette femme en noir, là-bas ? (Você viu aquela mulher de preto, lá longe?).

Quando eu digo “lá longe”, o ponto de referência sou eu, ou seja, minha posição no espaço.

Page 170: Apostila de Francês - Juliana

170

> Porém, pode-se também fazê-lo escolhendo outro ponto de referência, do qual já se falou.

Ex: Il voudrait vivre au Brésil, mais sa mère n’a pas envie de vivre là-bas. Elle préfère rester à

Paris. (Ele gostaria de viver no Brasil, mas sua mãe não tem muita vontade de viver lá

[longe]. Ela prefere ficar em Paris).

Neste caso, “là-bas” não está mais situado em relação à minha posição no espaço, mas em

relação ao que precede na frase (Brésil).

Para exprimir uma idéia de lugar, pode-se utilizar:

1. Advérbios: ici, là, là-bas, à droite, à gauche, en face, à côté, tout droit, en haut, en bas, au-

dessus, au-dessous, au fond… (aqui, lá, lá longe, à direita, à esquerda, em frente, ao lado,

sempre em frente, em cima, em baixo, acima, abaixo, aos fundos…).

Ex: Voilà le plan de l’appartement : ici, vous avez l’entrée et le couloir. Là, à gauche, la

cuisine et, à côté, une chambre. Au fond, un bureau. À droite, une salle de séjour et une autre

chambre. L’appartement est tranquille : au-dessus, il y a un couple sans enfant et, au-dessous,

une vieille dame. (Eis o mapa do apartamento: aqui, você tem a entrada e o corredor. Lá, à

esquerda, a cozinha e, ao lado, um quarto. Nos fundos, um escritório. À direita, uma sala de

estar e outro quarto. O apartamento é tranqüilo: acima há um casal sem filho e, abaixo, uma

velha senhora.).

- outros advérbios como: au millieu, au centre, par terre, dedans, dehors, derrière, devant…

(no meio, no centro, no chão, do lado de dentro, do lado de fora).

Ex: Ma chambre est assez petite mais je l’aime bien. Au fond à droite, il y a un grand lit avec

une table de nuit à côté. Au centre, une petite table basse et, devant, un petit fauteuil. Dans le

coin, à gauche, un bureau et, au-dessus, une bibliothèque avec, dedans, tous les livres dont j’ai

besoin. Par terre, j’ai mis une moquette bleue. (Meu quarto é bastante pequeno mais eu gosto

muito dele. No fundo à direita, há uma grande cama com uma mesa de cabaceira ao lado. No

centro, uma pequena mesa baixa e, em frente, uma pequena poltrona. No canto, à esquerda,

uma escrivaninha e, acima, uma estante com, do lado de dentro, todos os livros dos quais eu

necessito. No chão, eu coloquei um carpete azul.

Page 171: Apostila de Francês - Juliana

171

2. Substantivos precedidos de uma preposição: à, chez, en, dans, sur, sous, devant, derrière,

par, pour, entre… ; jusqu’à, vers, près de, loin de, à côté de, en face de, au-dessus de, au-

dessous de, au millieu de, parmi, au pied de, hors de, en dehors de, le long de… (à, na casa de,

em, em, sobre, sob, diante, atrás, por, para, entre… ; até, em direção, perto de, longe de, ao

lado de, em frente à, acima de, abaixo de, no meio de, entre, no pé de, fora de, do lado de fora

de, ao longo de…).

Ex: Tu vas te promener le long de la Seine, sur la rive droite? (Você vai passear ao londo do

Sena, sobre a margem direita?).

Situar-se no espaço – 2

1. Alguns pontos de referência:

> Os pontos cardinais: le nord, le sud, l’est, l’ouest (o norte, o sul, o leste o oeste).

Ex: Toulouse est une ville très bien située : au nord, les vergers du Lot-et-Garonne ; au sud,

les Pyrénées ; à l’ouest, l’océan Atlantique ; à l’est, la vallée de la Garonne… (Toulouse é

uma cidade muito bem situada: ao norte, os pomares do Lot-et-Garonne; ao sul, os Pireneus; a

oeste, o oceano Atlântico; a leste, o vale do Garonne).

- Porém, quando falamos da região, coloca-se uma maiúscula.

Ex: Elle vit dans le Nord (Ela vive no Norte – na região Norte).

> Preposições e nomes de lugares:

- dans les Alpes, dans le Pyrénées (nos Alpes, nos Pireneus) = nomes de montanhas – « dans »

;

Ex : Je vais camper dans les Alpes ou dans les Pyrénés cette année. (Eu vou acampar nos

Altes ou nos Pireneus este ano).

- en Suisse, en Provence, en Bourgogne, en Équateur (na Suiça, na Provença, na Borgonha, no

Equador) = nomes de países, de províncias, femininos ou masculinos, começando por uma

vogal – « en » ;

Page 172: Apostila de Francês - Juliana

172

Ex: Elle est née en Suisse, mais elle vit actuellement en Équateur (ela nasceu na Suíça, mas

ela vive atualmente no Equador).

- dans le Cantal, dans le Berry (no Cantal, no Berry) = nomes de províncias ou de

departamentos masculinos – « dans » ;

Ex: J’habite dans le Cantal (Eu moro no Cantal).

- au Portugal, au Maroc, au Nigéria, au Brésil (em Portugal, no Marrocos, na Nigéria,

no Brasil) = nomes de países masculinos – « au » ;

Ex: Je vais partir au Portugal le mois prochain (Eu vou viajar para Portugal mês que vem).

- chez ma tante, chez la sœur de mon copain, chez soi (na casa da minha tia, na casa da irmã

do meu namorado, na sua (própria) casa) = nomes de pessoas – « chez » ;

Ex: Je crois que chacun doit rester chez soi (Eu creio que cada um deve ficar na sua casa).

Ex: Je vais chez le dentiste (eu vou ao (consultório do) dentista). Neste caso, podemos utilizar

o “chez” no sentido de “casa – comercial”, como por exemplo: Chez le Mcdonalds (no

McDonald’s).

… e na volta…

- du Maroc, du Payz basque (do Marrocos, do País Basco) = nomes de países, províncias

masculinos – “du”;

Ex: Je suis rentré du Maroc hier (Eu voltei do Marrocos ontem).

- de Provence, de Grèce (Da Provença, da Grécia) = nomes de países, de províncias ou

departamentos femininos ou masculinos começando por uma vogal – « de » ou « d’ » .

Ex: Elle arrive de Provence (Ela chega da Provença).

Situar-se no espaço – 3

Page 173: Apostila de Francês - Juliana

173

Alguns verbos que frequentemente confundem.

1. “Aller” e “venir” (Ir e vir):

O verbo “venir” supõe que se fale do espaço do locutor (na minha casa, conosco…).

Ex: Elle m’a demandé: “À quelle heure tu viendras (venir) chez moi? (Ela me perguntou: à

que horas você virá na minha casa?). É o ponto de vista da pessoa que fala do seu espaço –

venir.

Ex: Elle m’a demande à quelle heures j’irais (aller) chez elle. (Ela me perguntou à que horas

eu iria na casa dela). É o ponto de vista da pessoa que fala do espaço do outro.

2. “Arriver” e “venir” (chegar e vir):

O verbo “arriver” exprime um resultado, o término de um deslocamento. Este verbo funciona

com um complemento de tempo ou de lugar.

Ex: J’arriverai demain à Paris. (Eu chegarei amanhã em Paris). O resultado do deslocamento

= eu serei lá.

Ex: Ta mère est là, elle est arrivée depuis dix minutes. (Tua mãe está aí, ela chegou há dez

minutos). O resultado do deslocamento = ela está aí.

O verbo “venir”, entretanto, não exprime uma idéia de resultado. É simplesmente um verbo de

deslocamento como “aller, courir”… (ir, correr).

Ex: Elle est venue te chercher mais tu n’étais pas là. (Ela veio te procurar mas você não estava

aí). Idéia de deslocamento, mas não de resultado.

Ex: Je suis venu chez toi hier (Eu vim na sua casa ontem).

3. “Revenir”, “rentrer” e “retourner” (voltar, voltar e retornar / voltar):

Os três verbos podem ser traduzidos por “voltar” em português, mas suas utilizações

são diferentes na língua francesa:

Page 174: Apostila de Francês - Juliana

174

O verbo “revenir”, como “venir”, supõe que se fale do lugar onde o locutor se encontre

atualmente.

Ex: Tu dois revenir me voir tous les 10 jours. (Você deve voltar a me ver de 10 em 10 dias).

O verbo “retourner” supõe que se fale de um “outro lugar”, de um lugar diferente deste onde o

locutor se encontra atualmente.

Ex: Marie retournera chez elle à Noël (Marie voltará para a casa dela no Natal).

Ou seja, para o país dela, para sua região etc.

O verbo “rentrer” supõe um retorno em direção ao lugar de origem, um lugar que “pertence” à

pessoa de quem se fala (na casa, no país…). O sentido de “rentrer” é próximo ao de

“retourner”, mas ele sugere que se trata de alguma coisa de mais definitivo.

Ex: Il est rentré chez lui à 11 heures. (Ele voltou pra casa a 11 horas). Tem-se como

subentendido que ele não saiu mais.

Situar-se no tempo

Falar, exprimir-se, é situar-se em relação a si mesmo, em relação aos outros, em relação a um

lugar, em relação ao tempo.

E o que significa situar-se em relação ao tempo? Isto quer dizer que se entra na cronologia, na

temporalidade, que se entra, em suma, no “corrente” da vida.

E esta temporalidade é marcada, precisa, reforçada por numerosos advérbios, preposições,

expressões de tempo.

> Como exprimir a idéia de momento.

O momento depende da situação do locutor em relação a seu enunciado.

- Os indicadores de tempo no presente do locutor:

Page 175: Apostila de Francês - Juliana

175

Expressão no presente Expressão do passado em

relação a este presente

Espressão do futuro em

relação a este presente

* Maintenant (agora)

* En ce moment, em cet

instant (neste momento, neste

instante)

* À notre époque,

actuellement (Na nossa

época, atualmente)

* De nos jours, à l’heure

actuelle (Nos nossos dias, na

hora atual)

* Aujourd’hui (hoje)

* Ce jour-ci (este dia)

* Cette semaine (esta

semana)

* Ce mois-ci (Este mês)

* Cette année-ci (Este ano)

* À ce moment-là, à cet

instant-là (Naquele momento,

naquele instante)

* Autrefois, à cette époque

(Outrora, naquela época)

* Hier (Ontem)

* Avant-hier (anteontem)

* Il y a (há)

* La s. dernière (a s. passada)

* Le m. dernier (O mês

passado)

* L’année dernière (o ano

passado)

* Dans un moment, dans un

instant (Em um momento, em

um instante)

* Bientôt, à l’avenir (logo, no

porvir)

* Demain (amanhã)

* Après-demain (depois de

amanhã)

* Dans (em)

* La s. prochaine (a próxima

semana)

* Le m. prochain (O próximo

mês)

* L’année prochaine (o

próximo ano)

Situar-se no tempo – 2

> Como exprimir a idéia de momento.

O momento depende da situação do locutor em relação a seu enunciado.

- Os indicadores de tempo no passado do locutor:

Page 176: Apostila de Francês - Juliana

176

Um momento no

passado

Um momento anterior a este

passado

Um momento posterior a este

passado

* Ce jour-là, ce matin-

là (aquele dia, aquela

manhã)

* Cet après-midi-là

(aquela tarde)

* Ce soir-là, cette nuit-

là (aquela noite)

* Cette semaine-là

(aquela semana)

* Ce mois-là (aquele

mês)

* Cette année-là

(aquele ano)

* La veille (a véspera)

* L’avant-veille (a antevéspera)

* Le jour précédent (o dia

precedente)

* Deux jours auparavant, avant, plus

tôt (dois dias antes, antes, mais

cedo)

* La semaine précédente (A semana

precedente)

* Deux semaines auparavant, avant,

plus tôt (duas demanas antes, antes,

mais cedo)

* Le mois précédent (o mês

precedente)

* Deux mois auparavant, avant, plus

tôt (Dois meses antes, antes, mais

cedo)

* L’année précédente (O ano

precedente)

* Deux ans auparavant, avant, plus

tôt (Dois anos antes, antes, mais

cedo)

* Le lendemain (o dia seguinte)

* Le surlendemain (um dia

depois do dia seguinte)

* Le jour suivant (o dia

seguinte)

* Deux jours plus tard, après

(dois dias mais tarde, depois)

* La semaine suivante (a

semana seguinte)

* Deux semaines plus tard,

après (duas semanas mais

tarde, depois)

* Le mois suivant (O mês

seguinte)

* Deux mois plus tard, après

(Dois meses mais tarde,

depois)

* L’année suivante (O ano

seguinte)

* Deux ans plus tard, après

(Dois anos mais tarde, depois)

Nota-se que, quando a palavra “anos” vem acompanhada de “auparavant, avant, plus tôt”, ela

é masculina: “ans”.

Page 177: Apostila de Francês - Juliana

177

Ex: Deux ans auparavant – L’année précédente (Dois anos atrás – o ano precedente).

Pis

E também algo que é bastante freqüente: falar pis no lugar de et(e). Por

exemplo, Moi et toi. (eu e você). Na linguagem do quebequense seria:

Moi pis toi.

Pantoute

Ao invés de falar “Pas du tout”, que quer dizer : de forma alguma, de

jeito nenhum o quebequense diz: “Pantoute!” que tem o mesmo

significado.

-tu

Quebequense coloca “tu” depois das perguntas, por exemplo: Você

me ama? : “Tu m’aimes-tu?” Ele é seu irmão?: “Il est-tu ton frère?”

Tsé

O nosso velho: “Sabe?” , quebequense fala : “Tsé?” Que é a redução

de “Tu sais?”

Déjeuner, dîner,

souper

Café da manhã no Québec é chamado de déjeuner, almoço de dîner e

jantar de souper.

Tiguidou

E quando o quebequense concorda com algo ele diz: “Tiguidou!”, o

que seria na França: D’accord!

Plate

E se algo é chato, ao invés de falar “C’est ennuyant!” ele diz: : “C'est

plate!”.

Capote pas!

E se tem alguém nervoso por perto, o quebequense não vai dizer: Reste

calme!....ele poderá dizer algo do tipo: Capote pas

Y

O pronome “il”( ele, em português) se torna na fala “y”, por exemplo:

“Il va manger”, o quebequense pronuncia: Y va manger.

A

O pronome elle (ela, em português) se torna na fala “a”, por exemplo:

“elle parle au telephone” (ela fala ao telefone) na maneira de falar do

quebequense seria: “a parle au telephone”.

A

Já "elle a" ( ela tem) se torna algo do tipo : "aa" ou seja, um “a” mais

alongado. Por exemplo: “Elle a mal au genou.» (Ela sente dor no

joelho), na fala, o quebequense diz : “aa mal au genou.”

Chu

É no Québec que “ Je suis”( Eu sou/estou) se torna: Chu. Por exemplo,

(na escrita): “je suis malade”( eu estou doente) , na fala se torna: Chu

malade.

Liqueur

E se quiser pedir um refrigerante, peça “de la liqueur” (boisson

gazeuse na França).

-di /-ti;

No Québec, as consoantes “ t ”e “d” antes das vogais “u” e “i” se

Page 178: Apostila de Francês - Juliana

178

du/tu

tornam na pronúncia “ts” e “dz”. Um Quebequense jamais falaria : “tu

veux manger”, “tu es parti”, “en direct”. Lembre que ele coloca um s

entre a consoante e vogal então ficaria assim : “tsu veux manger”,

“tsu es partsi ” “en dzirect”.

Blonde

No Québec, um rapaz chama a sua namorada de: “Ma blonde”, (mon

amoureuse na França).

Chum

E a garota chama o seu namorado de : “Mon chum”.

Char

Um carro se torna: “un char”, (une voiture na França).

Minou

Um gatinho pode ser chamado de: “un minou”, (un chat na França).

Dépanneur

Um pequeno mercado é conhecido por: dépanneur, (petit magasin

général na França).

Piastre

E é no Québec também que dólar se torna: piastre ou piasse. Exemplo:

5 dollars é chamado de : 5 piastre.

Page 179: Apostila de Francês - Juliana

179

Fonte de Refêrencia

Gramática Francesa. Disponível em: <http://www.infoescola.com/frances/> Acessado em

25/01/2013

Français Facile: as diferenças entre o Francês europeu e canadense. Disponível em

<http://blogs.odiario.com/cafecomjornalista/2013/07/25/francais-facile-as-diferencas-entre-o-

frances-europeu-e-canadense/> Acessado em 26/01/2013