36
Introdução à Língua Inglesa

Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

Introdução à Língua Inglesa

Page 2: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

Sumário

I Sobre essa Apostila 2

II Informações Básicas 4

III GNU Free Documentation License 9

IV Introdução à Língua Inglesa 18

1 Introdução à Língua Inglesa 19

2 Introdução 202.1 Histórico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

2.1.1 Início . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202.1.2 O Inglês Moderno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

2.2 Atualmente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

3 Vocabulário 223.1 O alfabeto da língua Inglesa ("English Alphabet") . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223.2 Numerais Cardinais ("Cardinal Numbers") . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233.3 Numerais Ordinais ("Ordinal Numbers") . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243.4 Dias da Semana e Meses do Ano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243.5 Algumas palavras e sua tradução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

4 Gramática 274.1 Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274.2 Pronomes Subjetivos/Pessoais ("Subject Pronouns") . . . . . . . . . . . . . . . . . 274.3 Tempo Verbal Presente Simples ("Simple Present") . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284.4 O verbo ”To Be“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294.5 O verbo “To Do” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

5 Curiosidades e Frases úteis 325.1 Falsos Cognatos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325.2 A origem da palavra OK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335.3 Frases Bastante Utilizadas por turistas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

1

Page 3: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

Parte I

Sobre essa Apostila

2

Page 4: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

Conteúdo

O conteúdo dessa apostila é fruto da compilação de diversos materiais livres publicados na in-ternet, disponíveis em diversos sites ou originalmente produzido no CDTC (http://www.cdtc.org.br.)

O formato original deste material bem como sua atualização está disponível dentro da licençaGNU Free Documentation License, cujo teor integral encontra-se aqui reproduzido na seção demesmo nome, tendo inclusive uma versão traduzida (não oficial).

A revisão e alteração vem sendo realizada pelo CDTC ([email protected]) desde outubrode 2006. Críticas e sugestões construtivas serão bem-vindas a qualquer hora.

Autores

A autoria deste é de responsabilidade de Yuri Aranha Kawagoe.

O texto original faz parte do projeto Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento quevêm sendo realizado pelo ITI (Instituto Nacional de Tecnologia da Informação) em conjunto comoutros parceiros institucionais, e com as universidades federais brasileiras que tem produzido eutilizado Software Livre apoiando inclusive a comunidade Free Software junto a outras entidadesno país.

Informações adicionais podem ser obtidas através do email [email protected], ou dahome page da entidade, através da URL http://www.cdtc.org.br.

Garantias

O material contido nesta apostila é isento de garantias e o seu uso é de inteira responsabi-lidade do usuário/leitor. Os autores, bem como o ITI e seus parceiros, não se responsabilizamdireta ou indiretamente por qualquer prejuízo oriundo da utilização do material aqui contido.

Licença

Copyright ©2006, Instituto Nacional de Tecnologia da Informação ([email protected]) .

Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the termsof the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published bythe Free Software Foundation; with the Invariant Chapter being SOBRE ESSA APOS-TILA. A copy of the license is included in the section entitled GNU Free DocumentationLicense.

3

Page 5: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

Parte II

Informações Básicas

4

Page 6: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

Sobre o CDTC

Objetivo Geral

O Projeto CDTC visa a promoção e o desenvolvimento de ações que incentivem a dissemina-ção de soluções que utilizem padrões abertos e não proprietários de tecnologia, em proveito dodesenvolvimento social, cultural, político, tecnológico e econômico da sociedade brasileira.

Objetivo Específico

Auxiliar o Governo Federal na implantação do plano nacional de software não-proprietário ede código fonte aberto, identificando e mobilizando grupos de formadores de opinião dentre osservidores públicos e agentes políticos da União Federal, estimulando e incentivando o mercadonacional a adotar novos modelos de negócio da tecnologia da informação e de novos negóciosde comunicação com base em software não-proprietário e de código fonte aberto, oferecendotreinamento específico para técnicos, profissionais de suporte e funcionários públicos usuários,criando grupos de funcionários públicos que irão treinar outros funcionários públicos e atuar comoincentivadores e defensores dos produtos de software não proprietários e código fonte aberto, ofe-recendo conteúdo técnico on-line para serviços de suporte, ferramentas para desenvolvimento deprodutos de software não proprietários e do seu código fonte livre, articulando redes de terceiros(dentro e fora do governo) fornecedoras de educação, pesquisa, desenvolvimento e teste de pro-dutos de software livre.

Guia do aluno

Neste guia, você terá reunidas uma série de informações importantes para que você comeceseu curso. São elas:

• Licenças para cópia de material disponível;

• Os 10 mandamentos do aluno de Educação a Distância;

• Como participar dos foruns e da wikipédia;

• Primeiros passos.

É muito importante que você entre em contato com TODAS estas informações, seguindo oroteiro acima.

Licença

Copyright ©2006, Instituto Nacional de Tecnologia da Informação ([email protected]).

5

Page 7: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

É dada permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termosda Licença de Documentação Livre GNU, Versão 1.1 ou qualquer versão posteriorpúblicada pela Free Software Foundation; com o Capitulo Invariante SOBRE ESSAAPOSTILA. Uma cópia da licença está inclusa na seção entitulada "Licença de Docu-mentação Livre GNU".

Os 10 mandamentos do aluno de educação online

• 1. Acesso à Internet: ter endereço eletrônico, um provedor e um equipamento adequado épré-requisito para a participação nos cursos a distância;

• 2. Habilidade e disposição para operar programas: ter conhecimentos básicos de Informá-tica é necessário para poder executar as tarefas;

• 3. Vontade para aprender colaborativamente: interagir, ser participativo no ensino a distân-cia conta muitos pontos, pois irá colaborar para o processo ensino-aprendizagem pessoal,dos colegas e dos professores;

• 4. Comportamentos compatíveis com a etiqueta: mostrar-se interessado em conhecer seuscolegas de turma respeitando-os e se fazendo ser respeitado pelos mesmos;

• 5. Organização pessoal: planejar e organizar tudo é fundamental para facilitar a sua revisãoe a sua recuperação de materiais;

• 6. Vontade para realizar as atividades no tempo correto: anotar todas as suas obrigações erealizá-las em tempo real;

• 7. Curiosidade e abertura para inovações: aceitar novas idéias e inovar sempre;

• 8. Flexibilidade e adaptação: requisitos necessário à mudança tecnológica, aprendizagense descobertas;

• 9. Objetividade em sua comunicação: comunicar-se de forma clara, breve e transparente éponto - chave na comunicação pela Internet;

• 10. Responsabilidade: ser responsável por seu próprio aprendizado. O ambiente virtual nãocontrola a sua dedicação, mas reflete os resultados do seu esforço e da sua colaboração.

Como participar dos fóruns e Wikipédia

Você tem um problema e precisa de ajuda?

Podemos te ajudar de 2 formas:

A primeira é o uso dos fóruns de notícias e de dúvidas gerais que se distinguem pelo uso:

. O fórum de notícias tem por objetivo disponibilizar um meio de acesso rápido a informaçõesque sejam pertinentes ao curso (avisos, notícias). As mensagens postadas nele são enviadas a

6

Page 8: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

todos participantes. Assim, se o monitor ou algum outro participante tiver uma informação queinteresse ao grupo, favor postá-la aqui.Porém, se o que você deseja é resolver alguma dúvida ou discutir algum tópico específico docurso. É recomendado que você faça uso do Fórum de dúvidas gerais que lhe dá recursos maisefetivos para esta prática.

. O fórum de dúvidas gerais tem por objetivo disponibilizar um meio fácil, rápido e interativopara solucionar suas dúvidas e trocar experiências. As mensagens postadas nele são enviadasa todos participantes do curso. Assim, fica muito mais fácil obter respostas, já que todos podemajudar.Se você receber uma mensagem com algum tópico que saiba responder, não se preocupe com aformalização ou a gramática. Responda! E não se esqueça de que antes de abrir um novo tópicoé recomendável ver se a sua pergunta já foi feita por outro participante.

A segunda forma se dá pelas Wikis:

. Uma wiki é uma página web que pode ser editada colaborativamente, ou seja, qualquer par-ticipante pode inserir, editar, apagar textos. As versões antigas vão sendo arquivadas e podemser recuperadas a qualquer momento que um dos participantes o desejar. Assim, ela oferece umótimo suporte a processos de aprendizagem colaborativa. A maior wiki na web é o site "Wikipé-dia", uma experiência grandiosa de construção de uma enciclopédia de forma colaborativa, porpessoas de todas as partes do mundo. Acesse-a em português pelos links:

• Página principal da Wiki - http://pt.wikipedia.org/wiki/

Agradecemos antecipadamente a sua colaboração com a aprendizagem do grupo!

Primeiros Passos

Para uma melhor aprendizagem é recomendável que você siga os seguintes passos:

• Ler o Plano de Ensino e entender a que seu curso se dispõe a ensinar;

• Ler a Ambientação do Moodle para aprender a navegar neste ambiente e se utilizar dasferramentas básicas do mesmo;

• Entrar nas lições seguindo a seqüência descrita no Plano de Ensino;

• Qualquer dúvida, reporte ao Fórum de Dúvidas Gerais.

Perfil do Tutor

Segue-se uma descrição do tutor ideal, baseada no feedback de alunos e de tutores.

O tutor ideal é um modelo de excelência: é consistente, justo e profissional nos respectivosvalores e atitudes, incentiva mas é honesto, imparcial, amável, positivo, respeitador, aceita asidéias dos estudantes, é paciente, pessoal, tolerante, apreciativo, compreensivo e pronto a ajudar.

7

Page 9: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

A classificação por um tutor desta natureza proporciona o melhor feedback possível, é crucial, e,para a maior parte dos alunos, constitui o ponto central do processo de aprendizagem.’ Este tutorou instrutor:

• fornece explicações claras acerca do que ele espera e do estilo de classificação que iráutilizar;

• gosta que lhe façam perguntas adicionais;

• identifica as nossas falhas, mas corrige-as amavelmente’, diz um estudante, ’e explica por-que motivo a classificação foi ou não foi atribuída’;

• tece comentários completos e construtivos, mas de forma agradável (em contraste com umreparo de um estudante: ’os comentários deixam-nos com uma sensação de crítica, deameaça e de nervossismo’)

• dá uma ajuda complementar para encorajar um estudante em dificuldade;

• esclarece pontos que não foram entendidos, ou corretamente aprendidos anteriormente;

• ajuda o estudante a alcançar os seus objetivos;

• é flexível quando necessário;

• mostra um interesse genuíno em motivar os alunos (mesmo os principiantes e, por isso,talvez numa fase menos interessante para o tutor);

• escreve todas as correções de forma legível e com um nível de pormenorização adequado;

• acima de tudo, devolve os trabalhos rapidamente;

8

Page 10: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

Parte III

GNU Free Documentation License

9

Page 11: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

(Traduzido pelo João S. O. Bueno através do CIPSGA em 2001)Esta é uma tradução não oficial da Licença de Documentação Livre GNU em Português Brasi-

leiro. Ela não é publicada pela Free Software Foundation, e não se aplica legalmente a distribuiçãode textos que usem a GFDL - apenas o texto original em Inglês da GNU FDL faz isso. Entretanto,nós esperamos que esta tradução ajude falantes de português a entenderem melhor a GFDL.

This is an unofficial translation of the GNU General Documentation License into Brazilian Por-tuguese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state thedistribution terms for software that uses the GFDL–only the original English text of the GFDL doesthat. However, we hope that this translation will help Portuguese speakers understand the GFDLbetter.

Licença de Documentação Livre GNU Versão 1.1, Março de 2000

Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA

É permitido a qualquer um copiar e distribuir cópias exatas deste documento de licença, masnão é permitido alterá-lo.

INTRODUÇÃO

O propósito desta Licença é deixar um manual, livro-texto ou outro documento escrito "livre"nosentido de liberdade: assegurar a qualquer um a efetiva liberdade de copiá-lo ou redistribui-lo,com ou sem modificações, comercialmente ou não. Secundariamente, esta Licença mantémpara o autor e editor uma forma de ter crédito por seu trabalho, sem ser considerado responsávelpelas modificações feitas por terceiros.

Esta Licença é um tipo de "copyleft"("direitos revertidos"), o que significa que derivações dodocumento precisam ser livres no mesmo sentido. Ela complementa a GNU Licença Pública Ge-ral (GNU GPL), que é um copyleft para software livre.

Nós fizemos esta Licença para que seja usada em manuais de software livre, por que softwarelivre precisa de documentação livre: um programa livre deve ser acompanhado de manuais queprovenham as mesmas liberdades que o software possui. Mas esta Licença não está restrita amanuais de software; ela pode ser usada para qualquer trabalho em texto, independentementedo assunto ou se ele é publicado como um livro impresso. Nós recomendamos esta Licença prin-cipalmente para trabalhos cujo propósito seja de introdução ou referência.

APLICABILIDADE E DEFINIÇÕES

Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro texto que contenha uma nota colocada pelodetentor dos direitos autorais dizendo que ele pode ser distribuído sob os termos desta Licença.O "Documento"abaixo se refere a qualquer manual ou texto. Qualquer pessoa do público é um

10

Page 12: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

licenciado e é referida como "você".

Uma "Versão Modificada"do Documento se refere a qualquer trabalho contendo o documentoou uma parte dele, quer copiada exatamente, quer com modificações e/ou traduzida em outralíngua.

Uma "Seção Secundária"é um apêndice ou uma seção inicial do Documento que trata ex-clusivamente da relação dos editores ou dos autores do Documento com o assunto geral doDocumento (ou assuntos relacionados) e não contém nada que poderia ser incluído diretamentenesse assunto geral (Por exemplo, se o Documento é em parte um livro texto de matemática, aSeção Secundária pode não explicar nada de matemática).

Essa relação poderia ser uma questão de ligação histórica com o assunto, ou matérias relaci-onadas, ou de posições legais, comerciais, filosóficas, éticas ou políticas relacionadas ao mesmo.

As "Seções Invariantes"são certas Seções Secundárias cujos títulos são designados, comosendo de Seções Invariantes, na nota que diz que o Documento é publicado sob esta Licença.

Os "Textos de Capa"são certos trechos curtos de texto que são listados, como Textos de CapaFrontal ou Textos da Quarta Capa, na nota que diz que o texto é publicado sob esta Licença.

Uma cópia "Transparente"do Documento significa uma cópia que pode ser lida automatica-mente, representada num formato cuja especificação esteja disponível ao público geral, cujosconteúdos possam ser vistos e editados diretamente e sem mecanismos especiais com editoresde texto genéricos ou (para imagens compostas de pixels) programas de pintura genéricos ou(para desenhos) por algum editor de desenhos grandemente difundido, e que seja passível deservir como entrada a formatadores de texto ou para tradução automática para uma variedadede formatos que sirvam de entrada para formatadores de texto. Uma cópia feita em um formatode arquivo outrossim Transparente cuja constituição tenha sido projetada para atrapalhar ou de-sencorajar modificações subsequentes pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não é"Transparente"é chamada de "Opaca".

Exemplos de formatos que podem ser usados para cópias Transparentes incluem ASCII sim-ples sem marcações, formato de entrada do Texinfo, formato de entrada do LaTex, SGML ou XMLusando uma DTD disponibilizada publicamente, e HTML simples, compatível com os padrões, eprojetado para ser modificado por pessoas. Formatos opacos incluem PostScript, PDF, formatosproprietários que podem ser lidos e editados apenas com processadores de texto proprietários,SGML ou XML para os quais a DTD e/ou ferramentas de processamento e edição não estejamdisponíveis para o público, e HTML gerado automaticamente por alguns editores de texto comfinalidade apenas de saída.

A "Página do Título"significa, para um livro impresso, a página do título propriamente dita,mais quaisquer páginas subsequentes quantas forem necessárias para conter, de forma legível,o material que esta Licença requer que apareça na página do título. Para trabalhos que nãotenham uma página do título, "Página do Título"significa o texto próximo da aparição mais proe-minente do título do trabalho, precedendo o início do corpo do texto.

11

Page 13: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

FAZENDO CÓPIAS EXATAS

Você pode copiar e distribuir o Documento em qualquer meio, de forma comercial ou nãocomercial, desde que esta Licença, as notas de copyright, e a nota de licença dizendo que estaLicença se aplica ao documento estejam reproduzidas em todas as cópias, e que você não acres-cente nenhuma outra condição, quaisquer que sejam, às desta Licença.

Você não pode usar medidas técnicas para obstruir ou controlar a leitura ou confecção decópias subsequentes das cópias que você fizer ou distribuir. Entretanto, você pode aceitar com-pensação em troca de cópias. Se você distribuir uma quantidade grande o suficiente de cópias,você também precisa respeitar as condições da seção 3.

Você também pode emprestar cópias, sob as mesmas condições colocadas acima, e tambémpode exibir cópias publicamente.

FAZENDO CÓPIAS EM QUANTIDADE

Se você publicar cópias do Documento em número maior que 100, e a nota de licença doDocumento obrigar Textos de Capa, você precisará incluir as cópias em capas que tragam, clarae legivelmente, todos esses Textos de Capa: Textos de Capa da Frente na capa da frente, eTextos da Quarta Capa na capa de trás. Ambas as capas também precisam identificar clara elegivelmente você como o editor dessas cópias. A capa da frente precisa apresentar o título com-pleto com todas as palavras do título igualmente proeminentes e visíveis. Você pode adicionaroutros materiais às capas. Fazer cópias com modificações limitadas às capas, tanto quanto estaspreservem o título do documento e satisfaçam a essas condições, pode ser tratado como cópiaexata em outros aspectos.

Se os textos requeridos em qualquer das capas for muito volumoso para caber de formalegível, você deve colocar os primeiros (tantos quantos couberem de forma razoável) na capaverdadeira, e continuar os outros nas páginas adjacentes.

Se você publicar ou distribuir cópias Opacas do Documento em número maior que 100, vocêprecisa ou incluir uma cópia Transparente que possa ser lida automaticamente com cada cópiaOpaca, ou informar, em ou com, cada cópia Opaca a localização de uma cópia Transparentecompleta do Documento acessível publicamente em uma rede de computadores, à qual o públicousuário de redes tenha acesso a download gratuito e anônimo utilizando padrões públicos deprotocolos de rede. Se você utilizar o segundo método, você precisará tomar cuidados razoavel-mente prudentes, quando iniciar a distribuição de cópias Opacas em quantidade, para assegurarque esta cópia Transparente vai permanecer acessível desta forma na localização especificadapor pelo menos um ano depois da última vez em que você distribuir uma cópia Opaca (direta-mente ou através de seus agentes ou distribuidores) daquela edição para o público.

É pedido, mas não é obrigatório, que você contate os autores do Documento bem antes deredistribuir qualquer grande número de cópias, para lhes dar uma oportunidade de prover vocêcom uma versão atualizada do Documento.

12

Page 14: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

MODIFICAÇÕES

Você pode copiar e distribuir uma Versão Modificada do Documento sob as condições das se-ções 2 e 3 acima, desde que você publique a Versão Modificada estritamente sob esta Licença,com a Versão Modificada tomando o papel do Documento, de forma a licenciar a distribuiçãoe modificação da Versão Modificada para quem quer que possua uma cópia da mesma. Alémdisso, você precisa fazer o seguinte na versão modificada:

A. Usar na Página de Título (e nas capas, se houver alguma) um título distinto daquele do Do-cumento, e daqueles de versões anteriores (que deveriam, se houvesse algum, estarem listadosna seção "Histórico do Documento"). Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior seo editor original daquela versão lhe der permissão;

B. Listar na Página de Título, como autores, uma ou mais das pessoas ou entidades responsá-veis pela autoria das modificações na Versão Modificada, conjuntamente com pelo menos cincodos autores principais do Documento (todos os seus autores principais, se ele tiver menos quecinco);

C. Colocar na Página de Título o nome do editor da Versão Modificada, como o editor;

D. Preservar todas as notas de copyright do Documento;

E. Adicionar uma nota de copyright apropriada para suas próprias modificações adjacente àsoutras notas de copyright;

F. Incluir, imediatamente depois das notas de copyright, uma nota de licença dando ao públicoo direito de usar a Versão Modificada sob os termos desta Licença, na forma mostrada no tópicoabaixo;

G. Preservar nessa nota de licença as listas completas das Seções Invariantes e os Textos deCapa requeridos dados na nota de licença do Documento;

H. Incluir uma cópia inalterada desta Licença;

I. Preservar a seção entitulada "Histórico", e seu título, e adicionar à mesma um item dizendopelo menos o título, ano, novos autores e editor da Versão Modificada como dados na Página deTítulo. Se não houver uma sessão denominada "Histórico"no Documento, criar uma dizendo otítulo, ano, autores, e editor do Documento como dados em sua Página de Título, então adicionarum item descrevendo a Versão Modificada, tal como descrito na sentença anterior;

J. Preservar o endereço de rede, se algum, dado no Documento para acesso público a umacópia Transparente do Documento, e da mesma forma, as localizações de rede dadas no Docu-mento para as versões anteriores em que ele foi baseado. Elas podem ser colocadas na seção"Histórico". Você pode omitir uma localização na rede para um trabalho que tenha sido publicadopelo menos quatro anos antes do Documento, ou se o editor original da versão a que ela se refirader sua permissão;

K. Em qualquer seção entitulada "Agradecimentos"ou "Dedicatórias", preservar o título da

13

Page 15: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

seção e preservar a seção em toda substância e fim de cada um dos agradecimentos de contri-buidores e/ou dedicatórias dados;

L. Preservar todas as Seções Invariantes do Documento, inalteradas em seus textos ou emseus títulos. Números de seção ou equivalentes não são considerados parte dos títulos da seção;

M. Apagar qualquer seção entitulada "Endossos". Tal sessão não pode ser incluída na VersãoModificada;

N. Não reentitular qualquer seção existente com o título "Endossos"ou com qualquer outrotítulo dado a uma Seção Invariante.

Se a Versão Modificada incluir novas seções iniciais ou apêndices que se qualifiquem comoSeções Secundárias e não contenham nenhum material copiado do Documento, você pode optarpor designar alguma ou todas aquelas seções como invariantes. Para fazer isso, adicione seustítulos à lista de Seções Invariantes na nota de licença da Versão Modificada. Esses títulos preci-sam ser diferentes de qualquer outro título de seção.

Você pode adicionar uma seção entitulada "Endossos", desde que ela não contenha qual-quer coisa além de endossos da sua Versão Modificada por várias pessoas ou entidades - porexemplo, declarações de revisores ou de que o texto foi aprovado por uma organização como adefinição oficial de um padrão.

Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como um Texto de Capa da Frente, e uma passagem de até 25 palavras como um Texto de Quarta Capa, ao final da lista de Textosde Capa na Versão Modificada. Somente uma passagem de Texto da Capa da Frente e uma deTexto da Quarta Capa podem ser adicionados por (ou por acordos feitos por) qualquer entidade.Se o Documento já incluir um texto de capa para a mesma capa, adicionado previamente porvocê ou por acordo feito com alguma entidade para a qual você esteja agindo, você não podeadicionar um outro; mas você pode trocar o antigo, com permissão explícita do editor anterior queadicionou a passagem antiga.

O(s) autor(es) e editor(es) do Documento não dão permissão por esta Licença para que seusnomes sejam usados para publicidade ou para assegurar ou implicar endossamento de qualquerVersão Modificada.

COMBINANDO DOCUMENTOS

Você pode combinar o Documento com outros documentos publicados sob esta Licença, sobos termos definidos na seção 4 acima para versões modificadas, desde que você inclua na com-binação todas as Seções Invariantes de todos os documentos originais, sem modificações, e listetodas elas como Seções Invariantes de seu trabalho combinado em sua nota de licença.

O trabalho combinado precisa conter apenas uma cópia desta Licença, e Seções InvariantesIdênticas com multiplas ocorrências podem ser substituídas por apenas uma cópia. Se houvermúltiplas Seções Invariantes com o mesmo nome mas com conteúdos distintos, faça o título de

14

Page 16: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

cada seção único adicionando ao final do mesmo, em parênteses, o nome do autor ou editororigianl daquela seção, se for conhecido, ou um número que seja único. Faça o mesmo ajustenos títulos de seção na lista de Seções Invariantes nota de licença do trabalho combinado.

Na combinação, você precisa combinar quaisquer seções entituladas "Histórico"dos diver-sos documentos originais, formando uma seção entitulada "Histórico"; da mesma forma combinequaisquer seções entituladas "Agradecimentos", ou "Dedicatórias". Você precisa apagar todas asseções entituladas como "Endosso".

COLETÂNEAS DE DOCUMENTOS

Você pode fazer uma coletânea consitindo do Documento e outros documentos publicadossob esta Licença, e substituir as cópias individuais desta Licença nos vários documentos comuma única cópia incluida na coletânea, desde que você siga as regras desta Licença para cópiaexata de cada um dos Documentos em todos os outros aspectos.

Você pode extrair um único documento de tal coletânea, e distribuí-lo individualmente sobesta Licença, desde que você insira uma cópia desta Licença no documento extraído, e siga estaLicença em todos os outros aspectos relacionados à cópia exata daquele documento.

AGREGAÇÃO COM TRABALHOS INDEPENDENTES

Uma compilação do Documento ou derivados dele com outros trabalhos ou documentos se-parados e independentes, em um volume ou mídia de distribuição, não conta como uma Ver-são Modificada do Documento, desde que nenhum copyright de compilação seja reclamado pelacompilação. Tal compilação é chamada um "agregado", e esta Licença não se aplica aos outrostrabalhos auto-contidos compilados junto com o Documento, só por conta de terem sido assimcompilados, e eles não são trabalhos derivados do Documento.

Se o requerido para o Texto de Capa na seção 3 for aplicável a essas cópias do Documento,então, se o Documento constituir menos de um quarto de todo o agregado, os Textos de Capado Documento podem ser colocados em capas adjacentes ao Documento dentro do agregado.Senão eles precisarão aparecer nas capas de todo o agregado.

TRADUÇÃO

Tradução é considerada como um tipo de modificação, então você pode distribuir traduçõesdo Documento sob os termos da seção 4. A substituição de Seções Invariantes por traduçõesrequer uma permissão especial dos detentores do copyright das mesmas, mas você pode incluirtraduções de algumas ou de todas as Seções Invariantes em adição às versões orignais dessasSeções Invariantes. Você pode incluir uma tradução desta Licença desde que você também in-clua a versão original em Inglês desta Licença. No caso de discordância entre a tradução e a

15

Page 17: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

versão original em Inglês desta Licença, a versão original em Inglês prevalecerá.

TÉRMINO

Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o Documento exceto como expres-samente especificado sob esta Licença. Qualquer outra tentativa de copiar, modificar, sublicen-ciar, ou distribuir o Documento é nula, e resultará automaticamente no término de seus direitossob esta Licença. Entretanto, terceiros que tenham recebido cópias, ou direitos de você sob estaLicença não terão suas licenças terminadas, tanto quanto esses terceiros permaneçam em totalacordo com esta Licença.

REVISÕES FUTURAS DESTA LICENÇA

A Free Software Foundation pode publicar novas versões revisadas da Licença de Documen-tação Livre GNU de tempos em tempos. Tais novas versões serão similares em espirito à versãopresente, mas podem diferir em detalhes ao abordarem novos porblemas e preocupações. Vejahttp://www.gnu.org/copyleft/.

A cada versão da Licença é dado um número de versão distinto. Se o Documento especificarque uma versão particular desta Licença "ou qualquer versão posterior"se aplica ao mesmo, vocêtem a opção de seguir os termos e condições daquela versão específica, ou de qualquer versãoposterior que tenha sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se oDocumento não especificar um número de Versão desta Licença, você pode escolher qualquerversão já publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation.

ADENDO: Como usar esta Licença para seus documentos

Para usar esta Licença num documento que você escreveu, inclua uma cópia desta Licençano documento e ponha as seguintes notas de copyright e licenças logo após a página de título:

Copyright (c) ANO SEU NOME.É dada permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licençade Documentação Livre GNU, Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Soft-ware Foundation; com as Seções Invariantes sendo LISTE SEUS TÍTULOS, com os Textos daCapa da Frente sendo LISTE, e com os Textos da Quarta-Capa sendo LISTE. Uma cópia da li-cença está inclusa na seção entitulada "Licença de Documentação Livre GNU".

Se você não tiver nenhuma Seção Invariante, escreva "sem Seções Invariantes"ao invés dedizer quais são invariantes. Se você não tiver Textos de Capa da Frente, escreva "sem Textos deCapa da Frente"ao invés de "com os Textos de Capa da Frente sendo LISTE"; o mesmo para osTextos da Quarta Capa.

Se o seu documento contiver exemplos não triviais de código de programas, nós recomenda-mos a publicação desses exemplos em paralelo sob a sua escolha de licença de software livre,

16

Page 18: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

tal como a GNU General Public License, para permitir o seu uso em software livre.

17

Page 19: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

Parte IV

Introdução à Língua Inglesa

18

Page 20: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

Capítulo 1

Introdução à Língua Inglesa

Idioma do Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Austrália, Nova Zelândia, África do Sul eoutros países de influência britânica. O inglês pertence ao grupo anglo-frisão, incluído no ramoocidental das línguas germânicas que, por sua vez, é uma subfamília das línguas indo-européias.Esse curso tem por objetivo introduzir brevemente a história do Inglês, a gramática, o vocabulário,curiosidades e algumas frases úteis para viagens.

19

Page 21: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

Capítulo 2

Introdução

2.1 Histórico

2.1.1 Início

O inglês (em inglês "English") é uma língua germânica ocidental que se desenvolveu na In-glaterra durante a era anglo-saxã. Como resultado da influência militar, econômica, científica,política e cultural do Império Britânico, durante os séculos XVIII, XIX e início do XX, e dos Esta-dos Unidos desde meados do século XX, o Inglês tornou-se a língua franca, em muitas partesdo mundo. Ele é usado extensivamente como segunda língua e como língua oficial em paísesda Commonwealth (uma associação de territórios autônomos, mas dependentes do Reino Unido,criada em 1931 e formada atualmente por 54 nações, a maioria das quais independentes, masincluindo algumas que ainda mantêm laços políticos com a antiga potência colonial britânica) emuitas organizações internacionais.

Historicamente, o inglês se originou de vários dialetos, agora denominados coletivamente deinglês arcaico ou antigo, que foram trazidos para a Grã-Bretanha pelos anglo-saxões no começodo século V, com influências da língua nórdica antiga trazida pelos invasores vikings.

Na época da conquista normanda, o inglês arcaico se desenvolveu para o inglês medieval, to-mando muito do vocabulário e das convenções de ortografia da língua normanda (anglo-francês).A etimologia da palavra "English"é uma derivação da palavra englisc ou Engle do inglês arcaicodo século XII, forma plural Angles ("dos, relativos a, ou característico da Inglaterra").

O inglês moderno se desenvolveu com a Grande Mudança Vocálica, que começou na In-glaterra do século XV e continua a adotar palavras estrangeiras a partir de uma variedade delínguas, bem como inventar novas palavras. Um número significativo de palavras em inglês, es-pecialmente palavras técnicas, foram construídos a partir de raízes do latim e do grego antigo.

2.1.2 O Inglês Moderno

O Inglês moderno (em inglês "Modern English") se caracteriza pela fase compreendida dalíngua inglesa do ano de 1475 d.C. até os dias atuais. Nela, houve a unificação da língua combase no dialeto da região londrina.

20

Page 22: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

A transição do inglês médio ao moderno foi marcada por uma rigorosa evolução fonética napronúncia das vogais, o que ocorreu entre os séculos XV e XVI. O lingüístico dinamarquês OttoJespersen denominou tal mudança de Great Vowel Shift, (em português: Grande Mudança Vocá-lica) que se consistiu em alterar a articulação das vogais em relação às posições dos lábios e dalíngua, que no geral se elevou em um grau.

Esta mudança transformou as 20 vogais que possuía o inglês médio em 18 no inglês moderno.A escrita permaneceu inalterada como conseqüência da aparição da imprensa. Até então o in-glês médio possuía uma escrita mais fonética; todas as consoantes se pronunciavam, enquantoque hoje algumas são mudas como o l em walking.

A partir de 1500 começa o período da expansão geográfica do inglês; primeiro nas regiõesvizinhas da Cornuália, Gales, Escócia e Irlanda, onde substitui quase completamente o célticoe nas ilhas Shetlands e Orcadas substitui a língua descendente do Norueguês Antigo chamadanorn.

2.2 Atualmente

O inglês, segunda língua mais falada no mundo, é a língua principal no Reino Unido, Aus-trália, Canadá, Estados Unidos, Botsuana, Nigéria, África do Sul e muitas outras ex-colôniasbritânicas... Parece que o inglês é oficial em cerca de 45 países:

O inglês é falado na África do Sul, Alderney, Anguilla, Antígua e Barbuda, Austrália, Bahamas,Barbado, Belize, Bermudas, Botswana, Camarões, Canadá, Cocos, Dominica, EUA, Fiji, Filipi-nas, Gâmbia, Gana, Gibraltar, Granada, Guam, Guernsey, Guiana, Hong Kong, Ilha de Natal,Ilha Norfolk, Ilhas Caimão, Ilhas Cook, Ilhas Malvinas, Ilhas Marianas do Norte, Ilhas Marshall,Ilhas Pitcairn, Ilhas Salomão, Ilhas Virgens Americanas, Ilhas Virgens Britânicas, Índia, Irlanda,Jamaica, Jersey, Kiribati, Lesoto, Libéria, Malaui, Malta, Man, Maurício, Micronésia, Montserrat,Namíbia, Nigéria, Norfolk, Nova Zelândia, Pitcairn, Quênia, Ruanda, Samoa, Santa Helena, SantaLúcia, São Cristóvão e Nevis, São Vicente e Granadinas, Serra Leoa, Singapura, Suazilândia, To-kelau, Trindade e Tobago, Tuvalu, Uganda, Vanuatu, Zâmbia e Zimbábue.

Também é a segunda língua de aproximadamente 150 milhões de pessoas em todo o globo.Atualmente é o principal idioma da comunicação mundial, usado na diplomacia, na economia, noturismo e na informática, entre outros setores. No século XX desempenha o mesmo papel queteve o francês durante os séculos XVIII e XIX.

21

Page 23: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

Capítulo 3

Vocabulário

3.1 O alfabeto da língua Inglesa ("English Alphabet")

O inglês é escrito no alfabeto latino, e sem nenhum carácter especial, exceto em palavrasestrangeiras, que podem ter acentos. As letras do alfabeto Inglês ("English Alphabet") correspon-dem as mesmas letras do nosso alfabeto:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

22

Page 24: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

3.2 Numerais Cardinais ("Cardinal Numbers")

Zero 0 “Zero”Um 1 “One”Dois 2 “Two”Três 3 “Three”Quatro 4 “Four“Cinco 5 ”Five“Seis 6 ”Six”Sete 7 ”Seven“Oito 8 ”Eight”Nove 9 ”Nine“Dez 10 ”Ten“Onze 11 ”Eleven“Doze 12 ”Twelve“Treze 13 ”Thirteen”Quatorze 14 “Fourteen“Quinze 15 ”Fifteen”Dezesseis 16 “Sixteen”Dezessete 17 “Seventeen”Dezoito 18 “Eighteen“Dezenove 19 ”Nineteen“Vinte 20 ”Twenty“Vinte e um 21 ”Twenty one“Vinte e dois 22 ”Twenty two“Vinte e três 23 ”Twenty three“... ... ...Cem 100 ”One Hundred“Cento e Vinte e um 121 ”One hundred twenty one“... ... ...Mil 1000 ”One Thousand“Mil cento e vinte e um 1121 ”One Thousand hundred twenty one“... ... ...

23

Page 25: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

3.3 Numerais Ordinais ("Ordinal Numbers")

Primeiro 1º 1st FirstSegundo 2º 2nd SecondTerceiro 3º 3rd ThirdQuarto 4º 4th FourthQuinto 5º 5th FifthSexto 6º 6th SixthSétimo 7º 7th SeventhOitavo 8º 8th EighthNono 9º 9th NinthDécimo 10º 10th TenthDécimo primeiro 11º 11th EleventhDécimo segundo 12º 12th TwelfthDécimo terceiro 13º 13th Thirteenth... ... ... ...Vigésimo 20º 20th TwentiethVigésimo primeiro 21º 21st Twenty-first... ... ... ...

É perceptível que existe um padrão tanto na numeração cardinal quanto na numeração ordinalem inglês.

3.4 Dias da Semana e Meses do Ano

Dias da semana:Segunda-feria - Monday

Terça-feira - TuesdayQuarta-feira - WednesdayQuinta-feira - ThursdaySexta-feira - FridaySábado - SaturdayDomingo - Sunday

Meses do ano:Janeiro - January

Fevereiro - FebruaryMarço - MarchAbril - AprilMaio - MayJunho - JuneJulho - JulyAgosto - AugustSetembro - SeptemberOutubro - OctoberNovembro - November

24

Page 26: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

Dezembro - December

3.5 Algumas palavras e sua tradução

Aeroporto - Airport

Água - Water

Almoço - Lunch

Banco - Bank

Boa noite! - Good Evening (pra quem chega)/ Good Night (pra quem sai)!

Boa tarde! - Good Afternoon!

Bom dia! - Good Morning!

Café - Coffee

Café da manhã - Breakfast

Cama - Bed

Cobertor - Blanket

Com licensa - Excuse me

Desculpa - Sorry

Dinheiro - Money/ Cash

Emergência - Emergency

Hospital - Hospital

Hotel - Hotel

Inglês - English

Jantar - Dinner

Metrô - Subway

Não - No

25

Page 27: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

Obrigado - Thank you

Olá - Hello

Onde? - Where?

Ônibus - Bus

Pão - Bread

Parada de ônibus - Bus stop

Por favor - Please

Por que? - Why?

Quando? - When?

Quanto? - How much?

Queijo - Cheese

Refrigerante - Soda

Socorro! - Help!

Suco - Juice

Tchau - Good-bye

Toalha - Towel

Tudo bem? - How Are you?

Viagem - Trip

Vôo - Flight

26

Page 28: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

Capítulo 4

Gramática

4.1 Gramática

A língua inglesa possui um sistema de inflexão muito simples, se comparado com a maioriadas línguas indo-européias. Não tem gênero gramatical, pois os adjetivos são invariáveis. Háentretanto, resquícios de flexão casual (o genitivo saxônico e pronomes oblíquos).

Os verbos regulares têm apenas 6 formas distintas, duas das quais não se usam mais.

Ex: love = amor (forma básica do verbo amar), lovest (2ª pessoa singular do presente do in-dicativo ativo - obsoleta), loves ou loveth (3ª pessoa singular do presente do indicativo ativo - asegunda é obsoleta), loved (particípio passado e todas as pessoas menos a segunda singular dopretérito simples ativo), lovedst (2ª pessoa singular do pretérito simples ativo - obsoleta) e loving(particípio presente e gerúndio).

Não há formas passivas sintéticas, mas apenas três modos: indicativo, imperativo e subjuntivo,este raramente usado.zz

4.2 Pronomes Subjetivos/Pessoais ("Subject Pronouns")

De fato, os pronomes subjetivos ou subject pronouns são aqueles que funcionam como umsujeito. Esses pronomes equivalem na língua portuguesa, aos pronomes pessoais do caso reto.Geralmente se posicionam antes do verbo e são muito importantes, pois evitam o desgaste ge-rado pela repetição exagerada do sujeito.

Subject Pronoun

I (Eu) - 1ª pessoa / singular

You (Você) - 2ª pessoa / singular

He (Ele) - 3ª pessoa / singular

She (Ela) - 3ª pessoa / singular

27

Page 29: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

It (Ele ou Ela para se referiar a coisas ou animais) - 3ª pessoa / singular

We (Nós) - 1ª pessoa / plural

You (Vocês) - 2ª pessoa / plural

They (Eles ou Elas) - 3ª pessoa / plural

Os pronomes de 1ª pessoa (emissor) são ?I? e ?We?, singular e plural, respectivamente. Ospronomes subjetivos de 2ª pessoa (interlocutor) são sempre ?You? em ambos os casos, singulare plural. Os pronomes de 3ª pessoa (de quem se fala) são ?He?, ?She?, ?It?, para o singular, ou?They?, para o plural.

4.3 Tempo Verbal Presente Simples ("Simple Present")

O simple present é formado pelo verbo em sua forma original na maioria das pessoas, comexceção da terceira pessoa do singular.

Veja estas frases com o verbo drink (beber) como exemplo:

I drink orange juice every day. = Eu bebo suco de laranja todo dia.You drink beer in the bar. = Você bebe cerveja no bar.We drink champagne in New Year?s Eve. = Nós bebemos champanhe no reveillón.

Entretanto, a 3ª pessoa do singular tem necessidade de uma conjugação.

He drinks wine with his parents. = Ele bebe vinho com seus pais.She drinks water after gym. = Ela bebe água depois da academia.

É um detalhe bastante pequeno, mas precisa ser constantemente recordado, pois é muito co-mum nos esquecermos de flexionar o verbo. Há alguns casos em que acrescentar o "s"à terceirapessoa do singular exigirá mudanças no próprio verbo.

Verbos terminados em Y: Os verbos terminados em Y precedido de consoante, como study(estudar), try (tentar), fly (voar) e outros, perderão o Y, que será substituído por "ie"+ "s", ficandoentão.

Ex: He studies, she studies. = Ele estuda, ela estuda.

Os verbos também terminados em Y só que precedidos de vogal, como play (jogar), say (di-zer), não terão esta alteração. A sua flexão se fará como qualquer outro verbo.

Ex: I play, he plays, she plays, they play. = Eu jogo, ele joga, ela joga, eles jogam. You say, hesays, she says, we say. = Você(s) diz(em), ele diz, ela diz, nós dizemos.

28

Page 30: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

Verbos terminados em SS, SH, CH, Z, X, O: Os verbos terminados com estas letras, comoguess (adivinhar), push (empurrar), watch (assistir), buzz (zumbir), receberão um "e"antes do"s"na terceira pessoa do singular.

I watch the games but he watches a different movie every night. = Eu assisto os jogos mas eleassiste a filmes diferentes toda noite.

Uso

O simple present é um tempo verbal fácil de se identificar, pois ele é usado em poucas situ-ações e elas são facilmente percebidas através de algumas palavras que aparecem com certafreqüência: os advérbios de tempo.

4.4 O verbo ”To Be“

O verbo "to be"(ser, estar) é a base para todo aprendiz da língua inglesa. O verbo acompanhao estudante desde o início da aprendizagem até o nível avançado, devido ao fato de ser um dosverbos mais simples e mais importantes da língua inglesa. Se na língua portuguesa usamos overbo "ser"para designar algo permanente e o verbo "estar"para nos referir a algo momentâneo,passageiro, no inglês o verbo "to be"abrange ambos os sentidos.

A conjugação do verbo se dá na seguinte forma:

I am - Eu sou/estou

You are - Você é/está

He is - Ele é/está

She is - Ela é/está

It is - Ele/Ela é/está (Para coisas ou animais)

We are - Nós somos/estamos

You are - Vocês são/estão

They are - Eles são/estão

Formas contraídas

Na lingual inglesa, usamos as formas contraídas de alguns verbos para nos dar maior pratici-dade. O verbo "to be"quase sempre é utilizado de forma contraída:

I am = I’mYou are = You’re

29

Page 31: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

He is = He’sShe is = She’sIt is = It’sWe are = We’reYou are = You’reThey are = They?re

Montando Sentenças:

Modo Afirmativo

A forma afirmativa é a mais simples. Basta colocar o sujeito e o verbo logo após.

Ex: I’m hungry. = I am hungry. = Eu estou com fome.He’s smart. = He is smart. = Ele é esperto.We’re the champions. = We are the champions. = Nós somos os campeões.

Modo Negativo

Para se montar uma sentença negativa, acrescenta-se "not"após o verbo.

Ex: I’m not a doctor. = I am not a doctor. = Eu não sou um médico.She’s not sad. = She is not sad. = Ela não está triste.They’re not working. = They are not working. = Eles não estão trabalhando.

Modo Interrogativo

Inverte-se a posição entre o verbo e o sujeito.

Ex: Are you australian? = Você é australiano?Who are you? = Quem é você?Are they students? = Eles são estudantes?

4.5 O verbo “To Do”

O verbo "to do":

O verbo "to do"(fazer) é outro dos verbos mais importantes da língua inglesa, pois tambémfunciona como verbo auxiliar. Este verbo apenas tem a tradução de fazer, quando aparece comoverbo principal. Como verbo auxiliar não tem tradução, pois não tem correspondente em Portu-guês.

Como verbo auxiliar, o verbo to do (sem tradução para Português) ajuda a formar:

Negativa do Presente Simples ("Simple Present"): verbo auxiliar "to do"conjugado no SimplePresent.

30

Page 32: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

I don’t like coffee. = I do not like coffee. = Eu não gosto de café.

Interrogativa do Presente Simples ("Simple Present"): verbo auxiliar to do conjugado no "Sim-ple Present".

Do I like coffee? = Você gosta de café?

Como verbo principal, o verbo to do significa fazer e segue as regras de conjugação dos tem-pos verbais.

I do - Eu façoYou do - Você fazHe does - Ele fazShe does - Ela fazIt does - Ele/Ela faz (Para coisas ou animais)We do - Nós fazemosYou do - Vocês fazemThey do - Eles fazem

Montando Sentenças:

Modo AfirmativoA forma afirmativa é a mais simples. Basta colocar o sujeito e o verbo logo após.

Ex: I study. = Eu estudo.I do study = Eu estudo. (Mais enfático).

Modo Negativo

Para se montar uma sentença negativa no "simple present", utilizamos o verbo "to do"em suafunção auxiliar "do + not"ou "does + not"antes do verbo principal.

Ex: I don’t like coffee. = I do not like coffee. = Eu não gosto de café.She doesn’t go to the movies. = She does not go to the movies. = Ela não vai ao cinema.They don’t play soccer. = They do not play soccer. = Eles não jogam futebol.

Modo Interrogativo

Para se montar um sentença interrogativa no "simple present", utilizamos o verdo "to do"emsua função auxiliar "Do"ou "Does"no início da sentença.

Ex: Do you like bananas? = Você gosta de bananas?Does He write letters? = Ele escreve cartas?

31

Page 33: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

Capítulo 5

Curiosidades e Frases úteis

5.1 Falsos Cognatos

Falsos Cognatos, são palavras em inglês que são semelhantes ao português, porém com sig-nificados totalmente diferentes.

Palavra em inglês - Heterossemântico em português - Significado real

actually - atualmente - na verdade; realmentealias - aliás - pseudônimo; apelidoadvert - advertir - menção; propagandaappoint - apontar - marcarargument - argumento - discussão; debateassign - assinar - atribuir; designarcollege - colégio - faculdadecomprehensive - compeensivo - abrangenteconceit - conceito - vaidade; presunçãodeception - decepção - ilusão; fraudedevolve - devolver - transferirexquisite - esquisito - requintado; agudo; sensíveleventually - eventualmente - mais cedo ou mais tardegraduate - graduação - pós-graduaçãoinhabitable - inabitável - habitávelinjury - injúria - lesãointend - entender - pretenderlibrary - livraria - bibliotecaprejudice - prejuízo - preconceitopretend - pretender - fingirpush - puxar - empurrarrealize - realizar - perceberretribution - retribuição - represália; puniçãoscholar - escolar - eruditosensible - sensível - sensatosilicon - silicone - silíciosympathy - simpatia - compaixão; pena

32

Page 34: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

5.2 A origem da palavra OK

O termo OK, surgiu no século XVIII, na campanha para a reeleição do Presidente Martin VanBuren (1782-1862) nos Estados Unidos.

O apelido (nickname) dele era Old Kinderhook (ele nasceu em Kinderhook, Estado de NovaYork) e, em 1840, as iniciais OK se popularizaram como lenha na sua campanha para indicar que,com Old Kinderhook como presidente tudo estaria ótimo. De forma humorística, também se diziaque OK era sigla para ?orl korrect? - all correct -, ou seja, ?tudo correto?.

A forma escrita é OK, ou okay e, informalmente, fala-se também okey-dokey ou okey-doke.A palavra OK pode ser usada também como verbo regular, significando ?aprovar?, ?endossar?.Por exemplo: He OK?d everything ou He okayed everything. ?Ele aprovou tudo.?

Há também a expressão A-OK, significando ?excelente?, que vem da era espacial. Foi usadapela primeira vez na década de 60 pela NASA, nos Estados Unidos, para indicar que todos ossistemas estavam em perfeitas condições.

All systems OK (abreviada para A-OK).

5.3 Frases Bastante Utilizadas por turistas.

Excuse me please, I’m lost. Could you tell me how to get to X?Com licensa por favor, Eu estou perdido. Você poderia me contar como chegar ao X?

Where is the nearest toilet please?Onde fica o banheiro mais próximo por favor?

Where is the nearest police station please?Onde fica a delegacia mais próxima por favor?

What is your name?Qual é o seu nome?

Do you have the time please?Você tem horas por favor?

Could I use your mobile phone please?Poderia usar seu celular por favor?

Could you bring me the bill please?Você poderia me trazer a conta por favor?

33

Page 35: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

Can I pay by credit card?Posso pagar com cartão de crédito?

Is there a bank near here?Tem algum banco perto daqui?

Where is the nearest tube station?Onde é a estação de metrô mais próxima?

What time does the shop/restaurant/pub/art gallery/museum... close?A que horas a loja/o restaurante/o bar/a galeria/o museu... fecham?

I want to go to X, could you tell me when to get off please?Eu quero ir para o X, você poderia me falar quando desembarcar por favor?

Where can I catch a taxi?Onde posso pegar um taxi?

Is there an Internet café near here?Tem algum cyber café por aqui?

You are starting to bother me. Leave me alone!Você está começando a me incomodar. Me deixa em paz!

I’m sorry, I didn’t understand what you just said. Could you repeat it for me please?Me desculpa, Eu não entendi o que você acabou de dizer. Você poderia repetir para mim porfavor?

What time is the train expected?A que horas o trem chega?

Are there any good, cheap hotels near the station?Tem algum hotel bom e barato perto da estação?

Could you recommend a good hotel/bed and breakfast/restaurant..Você poderia me recomendar um bom hotel/hospedagem e café/restaurante..

I am very tired, so I’m going to bed now. Good night!Eu estou muito cansado, então vou pra cama agora. Boa noite!

Good morning, did you sleep well?Bom dia, você dormiu bem?

What are we going to do today?O que vamos fazer hoje?

Is it expected to rain tomorrow?Está previsto chover amanhã?

34

Page 36: Apostila-Introducao a Lingua Inglesa-ILI

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasília/DF

What kind of clothes should I wear to the meeting/party/theatre....Que tipo de roupas devo vestir para a reunião/festa/teatro...

35