27
130 A manifestação da cortesia em pedidos de e-mails empresariais: português do Brasil e espanhol peninsular – semelhanças e contrastes Isabella Gallardo 1 Resumo: O objetivo deste trabalho é relatar parte de nossa pesquisa de mestra- do. Discutiremos aqui os resultados encontrados ao verificar as manifestações da cortesia em pedidos de brasileiros e espanhóis, emitidos em e-mails empre- sariais. Por meio de uma análise comparativa das formas de pedir existentes em um corpus composto por e-mails corporativos, veiculados em português, por brasileiros, e em espanhol, por espanhóis e, baseando-nos, entre outros, nos estudos da cortesia verbal, verificamos semelhanças e contrastes entre as duas línguas e culturas, no que diz respeito à manifestação da cortesia desses pedi- dos. Os dados obtidos demonstraram diferenças linguísticas, mas, sobretudo, diferenças pragmáticas e socioculturais entre estas línguas, as quais comentare- mos ao longo deste trabalho. Parece haver, no grupo dos brasileiros, uma preo- cupação maior, se comparado aos espanhóis, por diminuir a imposição de seus pedidos e, conforme já verificado em Lima (2012), por parecer ser bom. Palavras-chave: cortesia; e-mails; pedidos; português; espanhol. Abstract: The purpose of this paper is to describe part of our master’s degree research. In this study, we verified politeness manifestation in business e-mails of Brazilians and Spanish. We comparatively analyzed all the existing requests in a corpus composed by business e-mails, written in Portuguese, by Brazilians, and in Spanish, by Spanish. We search, supported by Pragmatics Linguistics, the similarities and possible contrasts existing between both languages and cultures, in relation to the manifestation of politeness in these requests. Our results show some outstanding differences in the way of requesting in these groups. The results 1 Mestre em Letras na área de Língua Espanhola pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciên- cias Humanas da USP. E-mail: [email protected] / [email protected].

Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

130

A manifestação da cortesia em pedidos de

e-mails empresariais: português do Brasil e

espanhol peninsular –

semelhanças e contrastes

Isabella Gallardo1

Resumo: O objetivo deste trabalho é relatar parte de nossa pesquisa de mestra-

do. Discutiremos aqui os resultados encontrados ao verificar as manifestações

da cortesia em pedidos de brasileiros e espanhóis, emitidos em e-mails empre-

sariais. Por meio de uma análise comparativa das formas de pedir existentes em

um corpus composto por e-mails corporativos, veiculados em português, por

brasileiros, e em espanhol, por espanhóis e, baseando-nos, entre outros, nos

estudos da cortesia verbal, verificamos semelhanças e contrastes entre as duas

línguas e culturas, no que diz respeito à manifestação da cortesia desses pedi-

dos. Os dados obtidos demonstraram diferenças linguísticas, mas, sobretudo,

diferenças pragmáticas e socioculturais entre estas línguas, as quais comentare-

mos ao longo deste trabalho. Parece haver, no grupo dos brasileiros, uma preo-

cupação maior, se comparado aos espanhóis, por diminuir a imposição de seus

pedidos e, conforme já verificado em Lima (2012), por parecer ser bom.

Palavras-chave: cortesia; e-mails; pedidos; português; espanhol.

Abstract: The purpose of this paper is to describe part of our master’s degree

research. In this study, we verified politeness manifestation in business e-mails

of Brazilians and Spanish. We comparatively analyzed all the existing requests in

a corpus composed by business e-mails, written in Portuguese, by Brazilians,

and in Spanish, by Spanish. We search, supported by Pragmatics Linguistics, the

similarities and possible contrasts existing between both languages and cultures,

in relation to the manifestation of politeness in these requests. Our results show

some outstanding differences in the way of requesting in these groups. The results

1 Mestre em Letras na área de Língua Espanhola pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciên-

cias Humanas da USP. E-mail: [email protected] / [email protected].

Page 2: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

131

abehache - ano 4 - nº 6 - 1º semestre 2014

we achieved demonstrate possible linguistics differences but, above all,

pragmatics and social cultural differences between both languages and cultures,

which we will discuss throughout this paper. It seems to exist, in the Brazilian’s

group, a larger concern, if we compare their requests with the Spanish ones, in

decreasing the request’s imposition and, just as verified in Lima (2012), trying

to appear good.

Keywords: politeness; e-mails; requests; Portuguese; Spanish.

Introdução

É cada dia mais usual, atualmente, as relações comerciais entre pessoas

de diferentes nacionalidades. Com o amplo uso do e-mail, forma de comunica-

ção recente, mas bastante difundida entre empresas, surgiram também novas

formas de comunicar-se. Entendemos que diferentes culturas comunicam-se

de maneira distinta.

Podemos considerar o e-mail, apesar de amplamente difundido nos dias

de hoje, um gênero discursivo moderno e recente2, como apontam estudos

anteriores. Além disso, pensamos que observar as situações nas quais ocorrem

essas interações verbais é relevante, pois permite examinar seu funcionamento

em diferentes comunidades socioculturais e evita conflitos ou falta de compreen-

são entre uma ou mais comunidades, conforme discutiu-se em Almeida, Lopes

e Couto (2008).

O propósito deste trabalho, portanto, é relatar parte de nossa pesquisa

de mestrado e contribuir com os estudos linguísticos sobre as interações ver-

bais por e-mail, à luz dos estudos da Pragmática linguística. Esta área trata,

segundo Levinson (2007), da língua em uso, a partir de uma perspectiva funci-

onal. O interesse dos estudos pragmáticos está, conforme o pesquisador, na

inter-relação da estrutura da língua e de seus princípios de uso. Interessa-nos,

especificamente, a Pragmática sociocultural, pois esta área destaca a impor-

tância do estudo entre as relações da linguagem com a sociedade.

Dessa forma, descreveremos nossas análises sobre as formas de pedir

em interações corporativas via e-mail, relatando as diferenças e semelhanças

linguísticas e socioculturais encontradas nos pedidos utilizados pelas duas lín-

2 O registro do primeiro e-mail data de 1971 e foi escrito pelo engenheiro Ray Tomlinson.

Disponível em: <http://inventors.about.com/od/estartinventions/a/email.htm>. Acesso em

07 dez. 2013.

Page 3: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

132

guas e culturas examinadas: Português do Brasil (doravante PB) e Espanhol pe-

ninsular (doravante EP). Nessa pesquisa buscamos uma relação entre as estru-

turas linguísticas utilizadas por cada grupo e os estudos da cortesia verbal.

Parece-nos pertinente discutir, antes de passar aos nossos resultados,

sobre o gênero discursivo escolhido como corpus de análise, o e-mail. Portanto,

o propósito de nossa próxima seção será discutir brevemente sobre o correio

eletrônico, pensando em suas características discursivas e nas singularidades

que fazem deste um gênero moderno e independente de seus similares.

O e-mail, novo gênero textual

O correio eletrônico, ou e-mail, foi definido por Marchuschi como “uma

forma de comunicação escrita, normalmente assíncrona, de remessa de men-

sagens entre usuários do computador” (MARCHUSCHI 2002: 22). Por meio des-

te e de outros estudos (ZANOTTO 2005, MATTEIS 2004, CRYSTAL 2001, PAIVA

2004), pudemos verificar quais são os principais elementos constituintes deste

novo gênero discursivo.

As características predominantes percebidas nos e-mails são, essencial-

mente: a concisão, a presença de elementos paratextuais e a semelhança com

o discurso face a face. Geralmente, um e-mail é composto por até cinco linhas.

Aqueles que contém mais de seis linhas são minoria. Nossos dados mostraram

que, tanto no grupo representante do PB, quanto no grupo do EP, ao menos

55% das mensagens possuem entre uma e cinco linhas. Os e-mails com mais de

dez linhas, entretanto, apareceram em menos de 10% do total de correios ele-

trônicos nos dois grupos de nosso corpus, o que nos mostrou ser, de fato, uma

singularidade do gênero utilizado.

Assim como a carta comercial, verificamos que os correios eletrônicos

possuem, majoritariamente, frases de abertura e de fechamento, também cha-

mados de elementos paratextuais (ZANOTTO 2005). O objetivo desses elemen-

tos é o de marcar o início e o fim da interação. O que mudará, com relação à

carta comercial, é que a linguagem utilizada nos correios eletrônicos é uma lin-

guagem informal, uma tentativa de aproximar-se do discurso face a face.

Percebemos, ademais, alguns elementos singulares ao e-mail e a outros

gêneros da cultura eletrônica (mensagens SMS, blogs, Messenger e outros), que

os aproximam da conversação face a face. Para acercar-se do referido discurso,

os usuários do correio eletrônico lançam mão de recursos, como a linguagem

informal, abreviatura de muitas palavras, a falta de pontuação e, até mesmo,

pequenos erros de digitação a fim de que a mensagem chegue a seu destinatá-

rio o mais rápido possível, desse modo, a forma do e-mail é algo pouco relevan-

Page 4: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

133

abehache - ano 4 - nº 6 - 1º semestre 2014

te para seus usuários. O mais importante é que a mensagem chegue ao seu

destinatário o mais breve possível.

Após refletirmos, nos últimos parágrafos, sobre os elementos mais rele-

vantes que compõem o gênero correio eletrônico, passaremos, a partir da pró-

xima seção, às hipóteses iniciais, nas quais nos baseamos ao iniciar nossa pes-

quisa.

Hipóteses iniciais

Ao analisar e contrastar as formas de pedir encontradas no PB e no EP,

partíamos da hipótese inicial, baseada em estudos já realizados (ALMEIDA et.

al. 2008, ANDRADE 2010, LIMA 2012, SERRANI-INFANTE 1994/2001 são alguns

exemplos), de que o grupo representante do PB usaria estruturas mais indire-

tas para realizar seus pedidos e, portanto, utilizaria com menos frequência o

modo verbal imperativo, um dos principais traços de um pedido direto, segun-

do Haverkate (1994).

Quanto ao grupo representante do EP, a hipótese foi oposta: os espa-

nhóis seriam mais diretos ao emitir seus pedidos e, portanto, o modo imperati-

vo seria mais frequente neste grupo. Além disso, a presença de mitigadores de

um pedido, seria, da mesma forma, menos recorrente neste grupo, se compa-

rada ao grupo do PB.

É oportuno esclarecer que a cortesia é um conceito baseado nas ideias

iniciais de Brown e Levinson (1978), que foi discutido e ampliado ao longo dos

anos por outros estudos, como os de Haverkate (1994), Kerbrat-Orecchioni

(2004) e Bravo (1999/2005). Para este trabalho, utilizamos a definição desta

última estudiosa, a qual descreve a cortesia verbal como

una actividad comunicativa cuya finalidad propia es quedar bien con el otro y

que responde a normas y a códigos sociales que se suponen en conocimiento

de los hablantes. Este tipo de actividad en todos los contextos considera el

beneficio del interlocutor. El efecto que esta actividad tiene en la interacción

es interpersonalmente positivo (BRAVO 2005: 33-34).

A cortesia verbal seria, então, as escolhas linguísticas que fazemos du-

rante nossas interações comunicativas, com o objetivo de manter a harmonia e

evitar um possível conflito durante nossas interações.

A partir dos próximos parágrafos, passaremos a descrever o corpus e a

metodologia de nossa pesquisa.

Page 5: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

134

Sobre a metodologia e o corpus

Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails

corporativos, inicialmente, realizamos uma contagem de todas as formas de

pedir encontradas nos e-mails de cada um dos grupos. Para tanto, cabe lembrar

nosso conceito de formas de pedir. Segundo Searle (1969), os pedidos são atos

de fala diretivos impositivos, ou seja, enunciados que tentam fazer com que um

interlocutor realize determinada ação em benefício do outro, ou seja, daquele

que emite este ato de fala.

Após a contagem dos pedidos existentes nos dois grupos de e-mails, pas-

samos a separar as formas de pedir, de acordo com as estruturas que haviam

sido mais utilizadas. A partir dos dados obtidos, realizamos uma comparação

entre o PB e EP, tentando relacionar essas formas com os estudos da cortesia

verbal e buscando semelhanças e diferenças nos resultados.

A seguir, apresentamos uma tabela, a qual explicita as principais carac-

terísticas dos dois grupos de nosso corpus, PB e EP:

Tabela 1: Descrição do corpus utilizado na pesquisa

Parece-nos importante explicitar que o grupo representante do EP con-

sistia, em sua maioria, de e-mails escritos por espanhóis comunicando-se com

espanhóis e brasileiros, em língua espanhola. Esta informação nos leva a escla-

recer que, muitas vezes, os brasileiros responderam às mensagens também em

língua espanhola; estas foram, contudo, descartadas de nossas análises, pois

pensamos que poderia haver influência do PB nesses pedidos, o que invalidaria

nossos resultados. O grupo de correios eletrônicos em PB, por sua vez, consti-

tuía-se de e-mails escritos por brasileiros comunicando-se somente com brasi-

leiros, usando, portanto, o PB. A diferença encontrada entre nossos grupos de-

veu-se à dificuldade de encontrar empresas espanholas que se comunicavam

apenas com espanhóis.

Características PB EP

Número de e-mails 68 68

Origem dos e-mails Grande São Paulo Madrid

Tipos de empresas Institutos de pesquisa,

telecomunicações,

iluminação,

eletroeletrônicos, bens de

consumo duráveis e não

duráveis

Câmaras de comércio,

telecomunicações, iluminação,

concessão, eletroeletrônicos

Page 6: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

135

abehache - ano 4 - nº 6 - 1º semestre 2014

É igualmente relevante recordar que, a fim de manter o anonimato dos

participantes e, igualmente, para facilitar a leitura, optamos por transcrever e

digitalizar todos os e-mails de nosso corpus3. Procuramos, desse modo, manter

todas as características relevantes ao gênero, desde sua forma particular às es-

truturas e traços peculiares do discurso via e-mail. Todas as informações sobre

a identidade das empresas, dos participantes e outros possíveis dados que pu-

dessem revelar a identidade dos envolvidos foram eliminados.

Finalmente, em nossa próxima seção, passaremos a descrever e comen-

tar os resultados encontrados ao analisar as formas de pedir e suas relações

com os estudos da cortesia verbal em EP e PB.

As formas de pedir em PB e EP: semelhanças e contrastes

Inicialmente, ao comparar nossos dados, percebemos uma semelhança

entre PB e EP, no que diz respeito às três formas mais recorrentes para expres-

sar pedidos, pois estas foram as mesmas em ambos os grupos. Esses dados nos

levaram a considerar que, em ambientes empresariais, há algumas formas de

pedir já ritualizadas, ao menos em nossos dois grupos, PB e EP. A frequência de

aparição dessas estruturas, no entanto, foi diferente.

Tanto no grupo representante do PB, quanto no grupo do EP, as três for-

mas mais recorrentes para fazer um pedido em ambientes empresariais foram:

o verbo imperativo, pedidos que usavam o verbo no tempo futuro do pretérito/

condicional e pedidos com verbos do tipo “pedir/ solicitar/ rogar”, conforme

verificamos no Gráfico 1 seguinte:

Gráfico 1 – Comparação percentual entre as formas de pedir mais recorrentes em PB e em EP

3 Esclarecemos que o corpus utilizado para este trabalho está acessível no banco de teses da

USP.

Page 7: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

136

Ao contrário do que supúnhamos ao iniciar esta pesquisa, no grupo do

PB, pedidos que usavam o verbo no imperativo apareceram com uma

frequência ligeiramente maior (15% do total dos pedidos foram emitidos usan-

do este modo verbal) que no grupo do EP, o qual utilizou o imperativo em 10%

de seus pedidos. Além disso, o verbo no tempo condicional apareceu com

uma frequência maior neste grupo, não em PB, como esperávamos ao dar

início a nossa pesquisa.

Nos próximos parágrafos, comentaremos exemplos de algumas das for-

mas mais relevantes em cada um dos grupos. A seguir, alguns fragmentos com

pedidos que representam as três formas de pedir mais recorrentes em PB e EP,

respectivamente:

(...) Pls traduz esse email e responde em cima do email que mandou o J.,

copiando todas as pessoas que estao la (...)

(...) Vocês poderiam nos ajudar com uma cotação de S.? O escopo seria

quebras de mercado de AS 10-19cks por área (...)

(...) peço que dê uma olhada em ND na diferença da Ponderada do pro-

duto ofertado Leve 4 pague 3 para a Ponderada de Ofertas. (...)

(...) Por favor, no te olvides de cumplimentar los detalles extracontables

del B. con U. (Line) (...)

(...) Podrías informarme quién es el responsable comercial de la oferta

de T. en empresa Brasil (...)

(...) os pido el envío de información que queráis compartir con el resto

de las C., que debeis enviar al administrador de la web C.

É interessante notar, já neste primeiro momento, que alguns pedidos

possuem outras estruturas que visam a diminuir seu grau de imposição – os

marcadores de atenuação, principalmente em PB. Sobre os atenuadores, fare-

mos algumas reflexões mais adiante.

Com respeito às demais formas encontradas em cada grupo, percebe-

mos, de fato, conforme supúnhamos inicialmente, uma preferência, em PB,

por formas mais indiretas de pedir, ainda que a forma mais frequente tenha

sido o imperativo. Uma estrutura utilizada em PB, a qual obteve frequência

de apenas 2% em EP, foi a forma infinitiva, conforme o fragmento “(...) L. e

M.: por favor, levar em consideração o seguinte comentário(...)” ou, ainda,

“Por gentileza informar o valor estimado (possivel) de faturamento de

lampadas para outubro.... (...)”.

Page 8: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

137

abehache - ano 4 - nº 6 - 1º semestre 2014

O uso do infinitivo, nos pedidos em PB, tem a intenção de apagar a impo-

sição e o apontamento direto da pessoa à qual vai dirigido este pedido. Assim,

podemos considerar esta forma como um modo de minimizar o grau de imposi-

ção desse ato de fala, ou seja, de demonstrar mais cortesia, mantendo, desse

modo, a harmonia durante a interação.

Possui a mesma função do infinitivo, ou seja, apagar um apontamento

direto do destinatário do pedido, o verbo “precisar” em PB, conforme os exem-

plos seguintes:

(...) precisamos de uma definição em relação a entrega (...)

(...) Preciso de mais algumas informações para cotar esse S. (...)

Nesses fragmentos, o verbo “precisar” não somente apaga o destinatá-

rio direto do pedido, pois ele não é transmitido de forma direta, mas também

expressa uma forma de afiliar-se com o interlocutor. Dessa forma, o remetente

afirma precisar de determinada informação ou objeto e seu destinatário se dis-

põe a ajudá-lo, demonstrando afiliação ao outro, e, com isso, conservando a

harmonia da interação ao demonstrar cortesia.

Outra estrutura bastante interessante e frequente, usada pelo grupo re-

presentante do PB, a qual não apareceu na mesma proporção em EP, é a expres-

são do pedido por meio da emissão apenas de seu objeto, não da ação deste,

conforme os fragmentos abaixo:

(...) Conseguiu ver este e-mail? Por favor, tua ajuda. (...)

(...) Já existe alguma foto deste produto para que eu possa avaliar com a

equipe? (...)

Nesses exemplos, não aparece explicitamente o que deve ser feito, so-

mente o objeto do pedido, expresso em “tua ajuda”, no primeiro exemplo e em

“Já existe alguma foto”, no segundo. Haverkate (1994) considera pedidos como

os anteriores, pedidos indiretos, pois o verbo não aparece, e no segundo caso,

nem mesmo a pessoa a quem vai dirigido o pedido, explicita-se somente o ob-

jeto deste. Este é um modo de diminuir o grau de imposição de um pedido,

visto que evita seu apontamento direto. Estas formas apareceram com uma

frequência maior em pedidos dos brasileiros, conforme havíamos previsto ini-

cialmente.

Um exemplo de pedido do grupo do PB, o qual sequer apareceu no gru-

po do EP, foi um pedido definido por Blum-Kulka (1996) como totalmente indi-

Page 9: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

138

reto. São pedidos totalmente indiretos aqueles nos quais, segundo esta autora,

podemos, até mesmo, negar a expressão deste ato de fala, visto que ele é tão

dependente do contexto para ser explicado, que não há nada presente em sua

estrutura linguística que possa comprovar sua emissão. O fragmento: “É impor-

tante a conquista desse projeto” é um bom exemplo. Se não temos acesso a

toda a interação, não podemos perceber que o verdadeiro significado do enun-

ciado é: “não atrase esse projeto”. A seguir, parte da interação na qual este

pedido é emitido:

De: A.

Enviado em: não fornecido

Para: E.; V.

Assunto: não fornecido

V., E.,

Como estamos com esse projeto? A movimentação é grande ao lado e a

obra gigante.

Eu e M. recebemos o Presidente da E. há uns meses atrás para ele conhe-

cer o WPI e foi uma dos fatores motivadores da mudança deles. Ou seja,

o próprio M. tem contato com ele e pode ajudar.

É importante a conquista desse projeto.

Me parece que a Arquiteta é a mesma do nosso edifício, e o LD, já tem

definido?

Enfim, como estamos e no que podemos ajudar?? Quem sabe o pessoal

de Office tem relacionamento e pode ajudar também........? abs

A.

No que se refere às formas de pedir mais relevantes no grupo do EP,

percebemos que, conforme comentamos anteriormente, o verbo no tempo con-

dicional aparece como uma das formas mais utilizadas neste grupo, contrarian-

do nossas primeiras hipóteses. Vejamos dois fragmentos que exemplificam es-

sas formas:

(...) Podrías avisarme a qué hora te puedo llamar o simplemente

comunicarte conmigo. (...)

Page 10: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

139

abehache - ano 4 - nº 6 - 1º semestre 2014

(...) Estarías de acuerdo en la realizar nuestra conferencia telefónica a las

10:00 de la mañana, en vez de a las 9:00 como habíamos acordado ayer.(...)

Haverkate (1994) explica que o uso do condicional em atos diretivos in-

dica um ponto de referência separado do momento do ato de fala, não somen-

te como uma distância temporal, mas, principalmente, como uma possível dis-

tância interpessoal criada pelo emissor da mensagem, a fim de expressar

mitigação (1994: 186).

Percebemos que, apesar de formas com o condicional terem sido bas-

tante frequentes no EP, outras formas, consideradas mais diretas de pedir, fo-

ram muito mais recorrentes neste grupo, se comparadas ao grupo representan-

te do PB.

Uma forma bastante corrente nos pedidos em EP, a qual teve frequência

inferior no PB, foram pedidos que usavam o verbo “Deber”. Esta forma, ao con-

trário das mais frequentes no grupo do PB, possui um apontamento direto ao

destinatário da mensagem. Não há dúvidas sobre a pessoa a quem se dirige o

pedido, nem tampouco que se trata de um pedido, ou, até mesmo, de uma

ordem. Nos exemplos seguintes, notamos que não há a mesma preocupação

verificada em PB por diminuir o grau de imposição do pedido nem por parecer

ser bom ou mais cortês:

(...) Debes enviárselo a la personal de O. que sea la receptora de dicha

información. (...)

(...) Debéis presentarlas en la Oficina Comercial para que el Consejero

informe. (...)

(...) Recordar que debéis remitir un escrito dirigido al Director General

diciendo cuanto queréis. (...)

Parece-nos relevante destacar, ainda, que o uso do infinitivo “Recordar”,

antes da forma “debéis”, no último fragmento citado, não possui a mesma fun-

ção do infinitivo no PB, comentada anteriormente. Não existe o mesmo propó-

sito comentado de evitar o apontamento direto ao destinatário. Ao contrário,

é, sim, uma forma considerada direta de emitir um pedido em EP, a qual se

assemelha ao modo verbal imperativo. Garrido Medina (1999) aponta que no

EP existe uma semelhança fonética entre o infinitivo – “Recordar” – e sua for-

ma imperativa, devido à equivalência com a forma imperativa da segunda pes-

soa do plural, “Vosotros”: “Recordad”.

O uso do imperativo em EP também parece bastante relevante, pois con-

forme afirmamos anteriormente, foi uma das formas mais frequentes de pedir

Page 11: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

140

deste grupo. No entanto, ao contrário do que esperávamos encontrar, esta for-

ma não foi mais frequente que sua equivalente no grupo do PB. No grupo dos

brasileiros, o verbo imperativo apareceu em 15% dos pedidos, como menciona-

mos; já no grupo dos espanhóis esta forma foi a escolhida em 10% dos pedidos.

Percebemos, ao comparar estas formas, que no EP, a forma imperativa

não aparece com tantas marcas de atenuação conforme observamos em PB.

Não há uma preocupação em mitigar o grau de imposição dos pedidos emitidos

com imperativo neste grupo:

(...) poneros en contacto conmigo cuando podáis, por correo electrónico

o Tfl. (...)

(...) dígame cuál es el mejor día y hora para usted (...)

Notamos que, apesar do modo verbal imperativo, de fato, representar

uma frequência maior de pedidos em PB, este verbo raramente apareceu sozi-

nho neste grupo. Esta forma foi utilizada sempre com um ou mais marcadores

de atenuação, os quais diminuíam a força do pedido em questão.

Os marcadores de atenuação, de acordo com Briz (2002), são formas de

mitigar ou suavizar o conteúdo de uma proposição ou, até mesmo, de minimizar

a opinião do remetente, com o objetivo de evitar um futuro desacordo ou um

possível conflito. Muitas vezes, estes marcadores de atenuação possuem a fun-

ção de manter a harmonia de uma conversação, como forma de expressar cor-

tesia.

Verificamos que, se o brasileiro utiliza o imperativo com maior frequência,

este imperativo sempre aparecerá com, ao menos, uma forma de atenuar este

alto grau de imposição que implica este modo verbal. Parece existir uma preo-

cupação em demonstrar cortesia por meio dos marcadores de atenuação em

PB. Os espanhóis, entretanto, não se preocupam em atenuar ou diminuir o grau

de imposição expresso pelo modo imperativo.

Ao longo de nossa pesquisa, comparamos o uso dos marcadores de ate-

nuação nos pedidos do PB e do EP e percebemos diferenças significantes entre

os grupos. O Gráfico 2, a seguir, demonstra a comparação percentual entre os

dois grupos quanto ao uso da atenuação em seus pedidos:

Page 12: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

141

abehache - ano 4 - nº 6 - 1º semestre 2014

Gráfico 2 – Comparação percentual de recorrência de atenuação nos pedidos em PB e em EP

As diferenças pragmáticas entre o PB e o EP aparecem mais claramente,

ao analisar esse gráfico, pois os dados que obtivemos expressam uma frequência

inversamente proporcional de uso de atenuadores. Enquanto 53% dos pedidos

emitidos por brasileiros lançam mão de ao menos uma forma de atenuação,

espanhóis utilizam mitigadores em apenas 23% deles. Uma diferença conside-

rável entre os grupos.

Como exemplos destes marcadores de atenuação no grupo do PB, pode-

mos citar o uso da interjeição “por favor”, a qual se utilizou com uma frequência

muito maior neste grupo que em EP, atos explicativos, atos de fala que come-

çam com “Acho que/ imagino que”, os quais sequer apareceram no grupo re-

presentante do EP. Essas e outras formas foram utilizadas com o objetivo de

não somente minimizar o grau de imposição do pedido em questão, mas tam-

bém com o propósito de parecer ser bom. Vejamos alguns fragmentos do nosso

corpus representante do PB, a seguir:

(...) Estive conversando com o M. e acho que preciso de algo mto mais

simples. Apenas um ranking de produtos por vendas em valor (...)

-

(...) Preciso disso apenas para uma análise simples de vendas por forma-

to – Espero que possa nos ajudar, (...)

(...) Imagino que você já tenha visto casos parecidos e gostaria de con-

versar com você sobre isso. (...) Pode me ajudar?

Page 13: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

142

Por meio dos exemplos anteriores, percebemos a preocupação dos bra-

sileiros por minimizar a imposição, o apontamento direto e, inclusive, o objeto

ou o próprio pedido em si.

Além do uso dos atenuadores para diminuir o grau de imposição de um

pedido em PB, chamou-nos a atenção a importância do agradecimento para os

brasileiros. Durante a contagem de nossos dados, notamos que nos correios

eletrônicos representantes do PB, a presença de um agradecimento, sobretu-

do, após a emissão de um pedido, era muito mais frequente, se comparada ao

grupo representante do EP. Desse modo, passamos a analisar e comparar a im-

portância deste ato de fala em EP e em PB. Da mesma maneira, nossos resulta-

dos mostraram diferenças significativas entre os grupos, principalmente no que

diz respeito aos usos pragmáticos deste ato de fala.

O gráfico apresentado a seguir ilustra as diferenças do uso do agradeci-

mento nos dois grupos. Notamos uma recorrência bastante diversa do agrade-

cimento entre os grupos.

Gráfico 3 – Comparação percentual de agradecimentos nos e-mails em PB e em EP

Por meio do Gráfico 3 anterior, notamos de forma bastante clara que o

agradecimento está muito mais presente nos correios eletrônicos em PB que

em EP. Enquanto em 54% dos e-mails emitidos por brasileiros havia ao menos

uma forma de agradecer, em EP, ao contrário, apenas 25% dos e-mails conti-

nham um agradecimento.

Aquino e Fávero (2001), sobre as formas de agradecer, afirmam que es-

tes atos funcionam por meio de regras determinadas e influenciadas pelas rela-

ções sociais, diferentes situações de comunicação e, portanto, cada grupo

sociocultural possuirá suas próprias normas e valores, principalmente no que

se refere a quais atos requerem ou não agradecimentos e como estes atos de-

vem-se expressar.

Page 14: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

143

abehache - ano 4 - nº 6 - 1º semestre 2014

Neste mesmo estudo, as pesquisadoras afirmam que na cultura brasilei-

ra agradece-se até mesmo pela não obtenção do objeto, ainda que se trate de

uma interação entre amigos e familiares; agradece-se pela atenção dedicada,

não necessariamente pelo objeto pretendido. Além disso, podemos encontrar

também o agradecimento antecipadamente ao objeto, conforme notamos em

nosso corpus, principalmente, representante do PB.

Por meio da análise de nossos dados, verificamos uma diferença

sociocultural e pragmática entre o PB e o EP. Notamos uma valorização do agra-

decimento na cultura brasileira que não parece existir na cultura do EP. Ainda

que tenhamos encontrado atos de agradecimento no grupo representante do

EP, a frequência de uso deste ato de fala foi consideravelmente menor.

Casos como os comentados acima podem ser ilustrados pelo e-mail a

seguir, no qual a remetente brasileira escreve à sua destinatária (também brasi-

leira), contando-lhe um problema e afirmando que a destinatária já tinha pas-

sado por esta mesma situação. Pede, então, sua ajuda e termina sua mensagem

com um agradecimento. Com este exemplo, notamos que não houve, como

poderia ser o esperado, uma ação em benefício do outro que pudesse provocar

o agradecimento. A destinatária ainda não pôde ajudar sua remetente, mesmo

assim, esta a agradece antecipadamente:

De: S., L. (

Enviada em: quarta-feira, 28 de março de 2012 18:26(

Para: R., F. C. M.(

Assunto: ENC: Ponderada x Ofertas

F.,

Estamos enfrentando problemas por conta da diferença de distribui-

ção ponderada de um item ofertado (leve 4 pague 3, por exemplo) e sua distri-

buição ponderada de ofertas.

Entendemos a questão das diferentes metodologias, mas é difícil justifi-

car isso para o cliente.

Imagino que você já tenha visto casos parecidos e gostaria de conver-

sar com você sobre isso. Há alguma chance de correção destes números? Como

a empresa comunica oficialmente essa questão aos clientes?

Page 15: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

144

Pode me ajudar?

Beijos e obrigada,

L.S.

Dados da empresa

O exemplo do referido e-mail parece reforçar a afirmação de Aquino e

Fávero (2001), já que neste caso a remetente opta por agradecer antes da ob-

tenção da informação que necessita, não após o recebimento de tal informa-

ção, conforme afirma Kerbrat-Orecchioni (2006).

Outros casos que ilustram esta situação de pedido e agradecimento po-

dem ser:

(...) Preciso de mais algumas informações para cotar esse S. (...) Obriga-

da, (...)

(...) Apenas para lembrá-los: aguardamos até amanhã, 07/06, suas su-

gestões de temas para o Fórum de Gestão de Negócios. Obrigada. (...)

(...) Apenas para lembrar.....todos os projetos que estamos trabalhando

deverão estar inseridos no SharePoint do LATAM até o final do mês.....(...)

Agradeço não deixarem para o final do mês (...)

No grupo de mensagens eletrônicas dos espanhóis esta situação tam-

bém aparece, apesar de ser, como pudemos observar com o Gráfico 3, menos

recorrente que no grupo dos brasileiros. Exemplos do EP, nos quais o remeten-

te se adianta à ação benéfica e agradece logo após emitir o pedido, podem ser

ilustrados pelos fragmentos seguintes:

(...) Ruego le ayudéis de la mejor manera. (...) Muchas Gracias (...)

(...) Podrías informarme quién es el responsable comercial de la oferta

de T. en empresa Brasil. (...) De antemano muchas gracias. (...)

(...)

(...) Estarías de acuerdo en la realizar nuestra conferencia telefónica a

las 10:00 de la mañana, en vez de a las 9:00 como habíamos acordado

ayer. (...)

Gracias por tu comprensión (...)

Page 16: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

145

abehache - ano 4 - nº 6 - 1º semestre 2014

Ao longo desta seção, procuramos descrever os principais resultados re-

ferentes a nossas análises sobre as formas de pedir, durante nossa pesquisa de

mestrado. Por meio da análise de nosso corpus, composto por e-mails

corporativos de brasileiros e espanhóis, pudemos verificar que, ainda que se-

jam línguas consideradas próximas do ponto de vista estrutural, PB e EP fazem

escolhas pragmáticas diferentes ao emitir um pedido no meio empresarial.

Enquanto brasileiros optam por formas de pedir mais indiretas e usam

formas de atenuar e evitar um apontamento direto com bastante frequência,

demonstrando, assim, uma preocupação por parecer mais cortês com seu

interlocutor, o grupo de e-mails emitidos por espanhóis, prefere, ao contrário,

formas mais diretas de pedir, sem a preocupação de parecer cortês ou diminuir

o grau de imposição de um pedido. Além disso, notamos uma valorização do

agradecimento no grupo dos brasileiros que não existe no grupo dos espanhóis.

Considerações finais

Com base nos dados obtidos e à luz das teorias anteriormente discuti-

das, ao comparar o EP e o PB, percebemos que ser mais ou menos direto ao

emitir um pedido em um e-mail empresarial não deve ser interpretado somen-

te pelo uso do imperativo, modo verbal que caracteriza um pedido mais direto,

mas sim pela presença ou não do uso dos marcadores de atenuação e uso ante-

cipado do agradecimento.

Ao comparar o EP e o PB, notamos algumas diferenças, não somente na

estrutura linguística de um pedido, mas também nas escolhas pragmáticas e

valores sociais dessas línguas e culturas. No grupo de e-mails representante do

PB, verificamos uma valorização de uma cortesia atenuadora e da expressão de

afiliação entre os participantes das interações por e-mail. As estruturas

linguísticas mais frequentes neste grupo revelam uma preocupação por dimi-

nuir o nível de imposição do pedido e, dessa forma, parecer ser bom (LIMA

2012).

Em EP, ao contrário, as estruturas linguísticas mais recorrentes não mos-

tram esta mesma preocupação por evitar uma possível imposição em um pedi-

do. Percebemos, com isso, uma porcentagem menor de atenuadores e de agra-

decimentos e uma frequência superior de formas linguísticas mais diretas para

expressar um pedido neste grupo.

Estes resultados remeteram-nos aos estudos de Holanda (1995), o qual

trata do homem cordial brasileiro e concluímos que as estruturas linguísticas

usadas e escolhidas por este grupo expressa essa cordialidade, o desejo de pa-

recer ser bom. Percebemos, além disso, que EP e PB, apesar de serem línguas

Page 17: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

146

semelhantes estruturalmente, fazem escolhas pragmáticas diferentes, ao me-

nos quando se trata de fazer pedidos em suas interações por e-mail.

Terminamos nosso trabalho com os conceitos de Kulikowski (2006), que

afirma ser indispensável, portanto, conhecer e interpretar as convenções so-

ciais das diferentes línguas e culturas, pois, além de completar a função

informacional necessária para uma interação eficaz, essas convenções estabe-

lecem também um espaço no jogo de papéis que cada participante pretende

preservar.

Anexos

De: F., D. [f………[email protected]]Enviado em: segunda-feira, 11 de julho de 2011 15:00Para: G., L. C. C.; R., D.Assunto: RE: Lista Stores Skin POS2008_empresa.xls

L.,

Obrigado pela claridade. Pls traduz esse email e responde em cima do emailque mandou o J., copiando todas as pessoas que estao la

Thanks!

D. L. F.Dados da empresa

De: G., L. C. C.Enviado em: sexta-feira, 26 de agosto de 2011 9:33Para: M., P.; S., L. T.Cc: P., L. F. S.Assunto: ENC: 10-19ck per Área – Empresa report

P. e L.,

Td bem? Vocês poderiam nos ajudar com uma cotação de S.? O escopo seriaquebras de mercado de AS 10-19cks por área, com as variáveis Share Valor,Volume Share, ND, OOS, Extra Points, Displays, Check-Outs, Share of ForwardStocks até o nível versão. Duas ondas ao ano.

Att.

L. G.

Page 18: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

147

abehache - ano 4 - nº 6 - 1º semestre 2014

De: S., C. B.Enviada em: terça-feira, 20 de março de 2012 10:44Para: S., A. C. F.Cc: S., L.Assunto: Ponderada x Ofertas AC, Sobre o CR 229, peço que dê uma olhada em ND na diferença da Ponderadado produto ofertado Leve 4 pague 3 para a Ponderada de Ofertas. Veja que a diferença é enorme, nesse caso o que informamos ao cliente? Obrigada! C.Dados da empresa

De: S. A. V. [mailto: [email protected]]Enviado em: quinta-feira, 8 de março de 2012 13:36Para: V.Assunto: RV: Incidencia en los informes

V.,

Por favor, no te olvides de cumplimentar los detalles extracontables del B. conU. (Line

Gracias.

S.

De: D. M. K.Enviado em: não informadoPara: N., E. C. M.Assunto: não informado

Estimado E.,

Buenos días!

Podrías informarme quién es el responsable comercial de la oferta de T. enempresa Brasil. Necesito contactarme con el para aclarar unos temascomerciales entre los cuales se encuentran algunas preguntas sobre arancelesaduaneros.

De antemano muchas gracias.

Saludos cordiales

D. M. K.Dados da empresa

Page 19: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

148

De: J. M. C.Enviado em: não informadoPara: P., N.Assunto: não informado

Se adjunta el resumen del primer Consejo de Ministros del año.

Como ya se informó, estará disponible en la Intranet C., en la direcciónwww.xxxxxx.net/intranet , donde podréis ir encontrando documentos, fotosde actividades, videos de presentaciones, etc..., y para la que os pido el envíode información que queráis compartir con el resto de las C., que debeis envi-ar al administrador de la web C.

J. M. C.

De: S., M. R. A.Enviado em: sexta-feira, 12 de agosto de 2011 04:49Para: P., L. F. S.Cc: D., A. B. P.Assunto: RES: Faturamentos pendentes

K.,

Segue status atualizado para Ago 11, tanto para faturamento suspenso quantopara confirmação de GR para reconhecer a receita no mês.

TABELA

No caso do LSDA uma dúvida, se já entregamos o estudo, porque a GR não foiliberada ainda?

Nos outros dois casos, precisamos de uma definição em relação a entrega e(envio da GR) pois como trata-se de um valor representativo, devemos tomaruma ação imediata para não haver surpresas no resultado da receita deste mês.

Outra pergunta, quando vc acha que fechamos a negociação do NPS para esseperíodo?

Obrigado

AbsM.

De: M., P.Enviado em: sexta-feira, 26 de agosto de 2011 10:04Para: G, L. C. C.Cc: P., L. F. S.; S., L. T.Assunto: RES: 10-19ck per Área – Empresa report

Bom dia L.,

Tudo bom e vc?

Preciso de mais algumas informações para cotar esse S.:

1) Categoria?2) Dados Scan ou Retail?3) Duas ondas ao ano de quantos períodos?4) Quantos produtos são a nível versão?

Com essas informações conseguimos fazer a cotação e iniciar a viabilidade.

Obrigada,P.

Page 20: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

149

abehache - ano 4 - nº 6 - 1º semestre 2014

De: L., T. [mailto: [email protected]]Enviado em: quinta-feira, 25 de agosto de 2011 13:51Para: G, L. C. C.Cc: O., D.Assunto: RES: Empresa data per SKU – Empresa

L.,

Conseguiu ver este e-mail? Por favor, tua ajuda.

Obrigado,

T. L.Dados da empresa

De: M. L. C. M. [mailto: L…………[email protected]]Enviado em: quinta-feira, 25 de agosto de 2011 07:09Para: A., N.Assunto: RES: Hair Color new launches!

N., boa noite

Estes produtos são em espuma? Já existe alguma foto deste produto para queeu possa avaliar com a equipe?

Obrigado!L. C. M. M.

Dados da empresaDe: A.Enviado em: não fornecidoPara: E.; V.Assunto: não fornecido

V., E.,

Como estamos com esse projeto? A movimentação é grande ao lado e a obragigante.

Eu e M. recebemos o Presidente da E. há uns meses atrás para ele conhecer oWPI e foi uma dos fatores motivadores da mudança deles. Ou seja, o próprioM. tem contato com ele e pode ajudar.

É importante a conquista desse projeto.

Me parece que a Arquiteta é a mesma do nosso edifício, e o LD, já tem defini-do?

Enfim, como estamos e no que podemos ajudar?? Quem sabe o pessoal deOffice tem relacionamento e pode ajudar também........? abs

A.

Page 21: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

150

De: S. D. M. K.Enviado em: não informadoPara: N., E. C. M.Assunto: não informado

Hola E.,

estoy intentando ubicarte por motivo de la reunión telefónica que teníamosplaneada para hoy a las 10:00, pero no me es posible comunicarme contigo.Podrías avisarme a qué hora te puedo llamar o simplemente comunicarteconmigo.

Muchas gracias

Saludos

D. M. K.Dados da empresa

De: S. D. M. K.Enviado em: não informadoPara: N., E. C. M.Assunto: não informado

Estimado E.,

Estarías de acuerdo en la realizar nuestra conferencia telefónica a las 10:00de la mañana, en vez de a las 9:00 como habíamos acordado ayer. Tengo jus-to una reunión que se podría demorar un poco más de lo planificado y no megustaría dejarte esperando.

Si estás de acuerdo, te llamo alrededor de las 10:00 en Brasil y procedemoscon nuestra reunión en Netmeeting para completar el L. C. T.

Gracias por tu comprensión

Saludos cordialesD. M. K.Dados da empresa

De: E. P. [mailto: [email protected]]Enviado em: quinta-feira, 08 de março de 2012 08:44Para: V.Cc: L. C. R.Assunto: RV: Incidencia en los informes

Gracias V. por informarnos de que has podido hacerlo, pero a nosotras no tienesque enviarnos el informe. Debes enviárselo a la personal de O. que sea lareceptora de dicha información.Un saludo.E. P. G.Dados da empresa

Page 22: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

151

abehache - ano 4 - nº 6 - 1º semestre 2014

De: não informadoEnviado em: não informadoPara: P., N.Assunto: não informado

Hola, buenos días

Os adjuntamos la convocatoria de las subvenciones para este añoEl plazo para presentar las solicitudes se termina el próximo 2 de marzo.

Debéis presentarlas en la Oficina Comercial para que el Consejero informe.Recordar que debéis remitir un escrito dirigido al Director General diciendocuanto queréis.

Como ya os hemos comunicado en un correo anterior, no podremos pagarosmientras no estén presentadas las cuentas de 2009 Auditadas por una empre-sa ajena a la Institución.

Saludos

De: P. M. M. [[email protected]]Enviado em: Segunda-feira, 25 de abril de 2005 14:45Para: [email protected]; A. I.Assunto: Certificados

Estimados amigos.

Los certificados los haremos como siempre sin tener encuenta los modelos.Así pues me remito a mi primer correo donde os daba cuenta de la metodologíaque debemos seguir.

Por favor, poneros en contacto conmigo cuando podáis, por correo electrónicoo Tfl.

Un abrazo.P. M.

De: não informadoEnviado em: não informadoPara: E.Assunto: não informado

Estimado E.,

Tenemos disponibilidad para recibirlos en la segunda quincena de octubre. Siquiere podemos marcar una reunión cuando usted esté en Brasil en marzo. Poreso dígame cuál es el mejor día y hora para usted. Me gustaría recordarle quesolamente organizamos reuniones y no nos responsabilizamos por reversas dealojamiento y pasaje. Podemos indicar algunas empresas de taxi e incluso detraducción para que ustedes puedan contactar y decidir o no por la contrataciónde lols servicios. Lo que hacemos es incluir en la agenda una conferencia conuna institución o con empresas asociadas de la Cámara para hablar sobreinversiones o sobre el mercado Brasileiro

De: L., T. [[email protected]]Enviado em: sexta-feira, 9 de setembro de 2011 11:26Para: G, L. C. C.Cc: L., M.Assunto: RE: Empresa ranking – lowest product level

Page 23: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

152

L.,

Estive conversando com o M. e acho que preciso de algo mto mais simples.Apenas um ranking de produtos por vendas em valor P6M (produto no nívelmais baixo que tiver, talvez seja versão), por formato 10-19ck, 20-49Kc e 50+ck.-Preciso disso apenas para uma análise simples de vendas por formato – Esperoque possa nos ajudar,

Obrigado,

T. L.Dados da empresa

De: S., L. (Enviada em: quarta-feira, 28 de março de 2012 18:26(Para: R., F. C. M.(Assunto: ENC: Ponderada x Ofertas F., Estamos enfrentando problemas por conta da diferença de distribuição pon-derada de um item ofertado (leve 4 pague 3, por exemplo) e sua distribuiçãoponderada de ofertas. Entendemos a questão das diferentes metodologias, mas é difícil justificar issopara o cliente. Imagino que você já tenha visto casos parecidos e gostaria de conversar comvocê sobre isso. Há alguma chance de correção destes números? Como a em-presa comunica oficialmente essa questão aos clientes? Pode me ajudar? Beijos e obrigada,L.S.

Dados da empresaDe: S., L. (Enviada em: quarta-feira, 28 de março de 2012 18:26(Para: R., F. C. M.(Assunto: ENC: Ponderada x Ofertas F., Estamos enfrentando problemas por conta da diferença de distribuição pon-derada de um item ofertado (leve 4 pague 3, por exemplo) e sua distribuiçãoponderada de ofertas. Entendemos a questão das diferentes metodologias, mas é difícil justificar issopara o cliente. Imagino que você já tenha visto casos parecidos e gostaria de conversar comvocê sobre isso. Há alguma chance de correção destes números? Como a em-presa comunica oficialmente essa questão aos clientes? Pode me ajudar? Beijos e obrigada,L.S.Dados da empresa

Page 24: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

153

abehache - ano 4 - nº 6 - 1º semestre 2014

De: M., P.Enviado em: sexta-feira, 26 de agosto de 2011 10:04Para: G, L. C. C.Cc: P., L. F. S.; S., L. T.Assunto: RES: 10-19ck per Área – Empresa report

Bom dia L.,

Tudo bom e vc?

Preciso de mais algumas informações para cotar esse S.:

5) Categoria?6) Dados Scan ou Retail?7) Duas ondas ao ano de quantos períodos?8) Quantos produtos são a nível versão?

Com essas informações conseguimos fazer a cotação e iniciar a viabilidade.

Obrigada,

P.

De: C., D. F. B.Enviado em: segunda-feira, 6 de junho de 2011 13:23Para: P., T. G.; R., M. S.; G., C. B.; A., O. C.; M., C.; M., M. R. C.; A., J.; M., T. C.;M., C. C.; C., E. D.; C., J. C. B. A.; L., F. L. A.; P., W.;J., A. F. S.; M., M. C.; G., M. I.Cc: R., W. F.; R., C. G.;M., L. V.; A., E. M. R.; G., L. C. C.Assunto: RES: Fórum de Gestão de NegóciosPrioridade: Alta

Olá prezados,

Apenas para lembrá-los: aguardamos até amanhã, 07/06, suas sugestões detemas para o Fórum de Gestão de Negócios.

Obrigada.Att.,D.

De: C.Enviado em: não fornecidoPara: não fornecidoAssunto: não fornecidoSrs,Apenas para lembrar.....todos os projetos que estamos trabalhando deverãoestar inseridos no SharePoint do LATAM até o final do mês..... o F. G. tambémjá está alinhado com isto...

Agradeço não deixarem para o final do mês......... pois é sempre mais dificil.

Att.C.De: J.Enviado em: não informadoPara: F., N.Assunto: não informado

Hola N. y F.,

Page 25: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

154

Un amigo y compañero de una empresa española está teniendo problemas a lahora de constituir una empresa en Brasil. Ruego le ayudéis de la mejor manera.

Se pondrán en contacto con vosotros.

Muchas Gracias

J.

1. De: D. M. K.Enviado em: não informadoPara: N., E. C. M.Assunto: não informado

Estimado E.,

Buenos días!

Podrías informarme quién es el responsable comercial de la oferta de T. enempresa Brasil. Necesito contactarme con el para aclarar unos temascomerciales entre los cuales se encuentran algunas preguntas sobre arancelesaduaneros.

De antemano muchas gracias.

Saludos cordiales

D. M. K

Dados da empresaDe: S. D. M. K.Enviado em: não informadoPara: N., E. C. M.Assunto: não informado

Estimado E.,

Estarías de acuerdo en la realizar nuestra conferencia telefónica a las 10:00de la mañana, en vez de a las 9:00 como habíamos acordado ayer.Tengo justo una reunión que se podría demorar un poco más de lo planificadoy no me gustaría dejarte esperando.

Si estás de acuerdo, te llamo alrededor de las 10:00 en Brasil y procedemoscon nuestra reunión en Netmeeting para completar el L. C. T.

Gracias por tu comprensiónSaludos cordiales

D. M. K.

Page 26: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

155

abehache - ano 4 - nº 6 - 1º semestre 2014

Referências bibliográficas

ALMEIDA, Flávia M. de; LOPES, Célia Regina dos Santos; COUTO, Leticia Rebollo.

Agradecimientos y disculpas en el cine iberoamericano. Representaciones de Buenos

Aires, Bogotá, Ciudad de México, La Habana, Lima, Madrid, Santiago de Chile y Río de

Janeiro. In: BRIZ, Antonio Gomes, et al. (Ed.). Cortesía y conversación: de lo escrito a lo

oral. Valencia: Universidad de Valencia/EDICE, 2008.

ANDRADE, Adriana Marcelle de. Cortesia e marcadores discursivos: contraste entre

discursos orais chilenos e espanhóis e as percepções de brasileiros. (Mestrado em Le-

tras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo,

São Paulo, 2010.

AQUINO, Zilda Gaspar de Oliveira; FÁVERO, Leonor Lopes. Os atos de agradecimento.

In: PRETI, Dino. Dino Preti e seus temas: oralidade, literatura, mídia e ensino. São Pau-

lo: Cortez Editora, 2001.

BLUM-KULKA, Shoshana. Variaciones en la formulación de peticiones. In: CENOZ, J.;

VALENCIA, J. F. (Ed.). La competencia pragmática: elementos lingüísticos y psicosociales.

Bilbao: Servicio Editorial. Universidad del país Vasco, 1996.

BRAVO, Diana. ¿Imagen positiva Vs. Imagen negativa?: Pragmática sociocultural y com-

ponentes de face. Análisis del discurso oral. v. 2. Almería: Arco libros, 1999.

______ . Competencia en la pragmática sociocultural del español. Actos de habla y

cortesía. In: Actas del II Coloquio del Programa EDICE, Actos de habla y cortesía en

distintas variedades del español: Perspectivas teóricas y metodológicas. Universidad

de Estocolmo, 2005. Disponible en: <http://www.edice.org/2coloquio/

2coloquioEDICE.pdf>.

BRIZ. Antonio Emilio Gómez. La estrategia atenuadora en la conversación cotidiana

española. In: Actas del Primer Coloquio del Programa EDICE – La perspectiva no

etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades

hispanohablantes. Ed. Diana Bravo. Estocolmo: Universidad de Estocolmo, 2002, p.

17-46.

BROWN, Penélope; LEVINSON, Stephen. Politeness: some universals in language use.

Cambridge: Cambridge University Press, 1978.

CRYSTAL, David. The medium of Netspeak. In______ . The language and the internet.

Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

GARRIDO MEDINA, Joaquín. Los actos de habla. Las oraciones imperativas. In: BOS-

QUE, I. M.; DEMONTE, V. B. (Dir.), Gramática descriptiva de la lengua española, t. 3.

Madri: Espasa Calpe, 1999. p. 3879- 3928.

HAVERKATE, Henk. La cortesía verbal. Madrid: Editorial Gredos, S. A, 1994.

Page 27: Associação Brasileira de Hispanistas - A manifestação da … · 2015. 2. 11. · Para analisar como se manifesta a cortesia verbal nos pedidos de e-mails corporativos, inicialmente,

156

HOLANDA, Sérgio Buarque de. Raízes do Brasil. 26 ed. São Paulo: Companhia das Le-

tras, 1995.

KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. ¿Es universal la cortesía? In: BRAVO, Diana; BRIZ,

Antonio. Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español.

Barcelona: Ariel, 2004.

______ . Análise da conversação. São Paulo: Parábola Editorial, 2006.

KULIKOWSKI, María Zulma Moriondo. Entre la cortesía y la especulación: formas

indirectas de pedir y mandar. In: IV CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS. Rio de

Janeiro, 2006, p. 286-291.

LEVINSON, Stephen. Pragmática. São Paulo: Livraria Martins Fontes Editora, 2007.

LIMA, Fábio Barbosa de. Parecer bom x parecer justo – o pedido de desculpas na ges-

tão da imagem nas interações midiáticas. 158 f. Dissertação (Mestrado em Letras) –

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São

Paulo, 2012.

MARCHUSCHI, Luiz Antônio. Gêneros textuais emergentes no contexto da tecnologia

digital. 50ª Reunião do GEL – Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo,

USP, São Paulo, 2002.

MATTEIS, Lorena Marta Amalia de. Oralidad y escritura en la comunicación por correo

electrónico en hablantes de español bonaerense. Oralia: análisis del discurso oral, v.

7, 2004, revista anual, p. 59-83.

PAIVA, Vera Lúcia Menezes de Oliveira e. E-mail: um novo gênero textual. In:

MARCHUSCHI, L. A.; XAVIER, A. C. (Org.) Hipertextos e gêneros digitais. Rio de Janeiro:

Lucerna, 2004.

SEARLE, John R. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge:

Cambridge University Press, 1969.

SERRANI-INFANTE, Silvana. Análise de ressonâncias discursivas em micro-cenas para

estudo da identidade linguístico-cultural. Trabalhos em Linguística Aplicada, n. 24.

Campinas, 1994, p. 79-90.

______ . Resonancias discursivas y cortesía en prácticas de lecto-escritura. D.E.L.T.A.,

2001, p. 31-58.

ZANOTTO, Normelio. E-mail e carta comercial: estudo contrastivo de gênero textual.

Rio de Janeiro: Lucerna, 2005.