14
Ferm BV • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle, The Netherlands • www.ferm.com 0405-18.2 ES Reservado el derecho de modificaciones technicas P Reservado o direito a modificações I Con reserva di modifiche H Változtatás jogát fenntartjuk CZ Změny vyhrazeny R Комлания Ferm постоянно совершенству ет выпускаему ю ею проедукцию. Позтому в техничесие характеристики могут вноситься без предварительного уведомления. Art.nr. PDM1005 FPD-810 www.ferm.com E P I H CZ RU MANUAL DE INSTRUCCIONES 02 ISTRUÇÕN A USAR 05 MANUALE UTILIZZATI 08 HASZNÁLATI UTASÍTÁS 12 NÁVOD K POUŽITÍ 17 IêìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 21

CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

Ferm BV • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle, The Netherlands • www.ferm.com 0405-18.2

ES Reservado el derecho de modificaciones technicasP Reservado o direito a modificaçõesI Con reserva di modificheH Változtatás jogát fenntartjukCZ Změny vyhrazenyR Комлания Ferm постоянно совершенству ет выпускаему ю

ею проедукцию. Позтому в техничесие характеристикимогут вноситься без предварительного уведомления.

Art.nr. PDM1005

FPD-810

www.ferm.com

E

P

I

H

CZ

RU

MANUAL DE INSTRUCCIONES 02

ISTRUÇÕN A USAR 05

MANUALE UTILIZZATI 08

HASZNÁLATI UTASÍTÁS 12

NÁVOD K POUŽITÍ 17

IêìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 21

Page 2: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

Ferm 27

EXPLODED VIEWP

Taladradora con percutor

En el presente manual se utilizan los siguientes símbolos:

Indica peligro de accidente, de muerte o riesgode provocar averías en la máquina en caso de

no seguir las instrucciones de este manual.

Indica peligro de sufrir descargas eléctricas.

Lea este manual de instrucciones atentamente antes deempezar a usar la máquina. Asegúrese de que sabe có-mo funciona el amolador y cómo se maneja. Siga las ins-trucciones llevando a cabo las tareas de mantenimientoaquí indicadas para así garantizar el óptimo funciona-miento del aparato. Guarde este manual y la documenta-ción adicional siempre junto a la máquina.

NORMAS DE SEGURIDADTenga siempre presentes las normas de seguridadlocales con respecto al peligro de incendio, peligrode sufrir descargas eléctricas y peligro de acciden-tes. Lea, además de las instrucciones que siguen acontinuación, las normas de seguridad que aparecenen el cuadernillo anexo. Guarde cuidadosamente lasinstrucciones.

ANTES DE USAR LA MAQUINA POR PRIMERA VEZ:1. Controle lo siguiente:

- La tensión del motor corresponde a la tensiónexistente en la red.

- El cable y la clavija están en buen estado.2. Evite el uso de prolongadores largos.

Utilice prolongadores con un diámetro mínimo de 1.5mm y sólo cuando el prolongador está completamen-te desenrollado.

3. En caso de bloqueo en la posición de taladro desco-necte la máquina enseguida.

4. Antes de trabajar compare siempre el número de re-voluciones autorizado de los accesorios con el de lataladradora.

5. No sujete nunca la llave del portabrocas a la taladrad-ora con un pedazo de cuerda o algo semejante.

6. Quite el enchufe antes de instalar o de cambiar unabroca u otro accesorio en la taladradora.

AL PONER EN FUNCIONAMIENTO LA MÁQUINA:1. Antes de conectar la máquina en la tensión de red ve-

rifique que el interruptor no está en la posición “MAR-CHA”.

2. Mantenga siempre el cable fuera de las partes en mo-vimiento del aparato.

3. Desconecte siempre la taladradora antes de bajar lamáquina cerca de su cuerpo.

4. No tape las rajas de ventilación.

DESCONECTAR INMEDIATAMENTE EL APARATOEN CASO DE :1. sobrecalentamiento de la máquina;2. fallo en el enchufe, en el cable o avería del cable;3. interruptor averiado;4. humo o mal humor de material aislante quemado.

DATOS TÉCNICOS

Voltage 230 VFrequencia 50 HzPotencia nominal 810 WNo. revoluciones sin carga 0-2600/minGolpes 0-41600/minDim. de brocas (Madera) 25 mm Max. Dim. de brocas (Hormigón) 13 mm Max. Dim. de brocas (Metal) 10 mm Max. Peso 2.2 kgLpa (nivel de presión sonora) 90.4 dB(A) Lwa (nivel de potencia acustica) 103.4 dB(A)aw (valor de vibración) 7.783 m/s2

Seguridad eléctrica

Controle que la tensión de la red sea la mismaque la que aparece indicada en la placa.

La máquina posee doble aislamiento de acuer-do con la norma EN50144. No es necesario uncable de conexión a masa.

Recambio de cables y enchufesCuando cambie los cables y enchufes viejos por nuevos,deseche los viejos ya que es muy peligroso conectar unenchufe cuyo cable está suelto.

Uso de cables de extensiónUtilice siempre cables de extensión autorizados que seanaptos para la potencia del aparato. Los hilos deben tenerun diámetro de 1,5 mm2. Cuando el cable de extensiónesté en un carrete, desenrolle el cable completamente.

CONTENIDO DEL PAQUETE1 Taladradora con percutor1 llave de tension1 Regla graduada1 Manual de instrucciones1 Instrucciones de seguridad1 Tarjeta de garantía

Compruebe que la máquina y los accesorios no han sufri-do ningún daño durante el transporte.

2 Ferm

Page 3: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

26 Ferm

DESCRIPCION

Fig. A.

1 Regla graduada2 Conmutador de dirección3 Interruptor de marcha/paro4 Botón de bloquear del interruptor5 El mango y sujete6 Porta brocas7 Interruptor para taladrar con percutor

ANTES DE USAR LA MAQUINA POR PRIMERA VEZ

Fig. B.

Coloque una broca o un accesorio antes de en-chufar la taladradora.

- Abre y cierre el portabrocas con la llave de tensión.- Eche la llave en uno de los tres agujeros y gire hacia la

izquierda para abrirlo; para cerrarlo gire hacia la dere-cha. Gracias a los tres pernos de ajuste de la máquinala broca se centra automáticamente. Introduzca labroca lo más profundo posible en el portabrocas.

- Pase el mango por encima del portabrocas.

- Deslize la regla graduada en el mango y sujete amboscon la tuerca.

- Sujete bien la pieza de trabajo con sargentos o en unbanco de trabajo.

- Tras haber terminado estos preparativos se puedeconectar la máquina en el enchufe de pared. Verifiqueantes que el interruptor no está bloqueado en la posi-ción “MARCHA” y que está en la posición “GIRARHACIA LA DERECHA”.

- Coloque siempre la llave del portabrocas en el lugarprevisto en la taladradora!

Utilice únicamente brocas afiladas de tipo correcto:

Hormigón/Albañileria Metal duro

Metal HSS

Madera HSS

PUESTA EN MARCHA

Fig. C

1. EL INTERRUPTOR DE MARCH/PAROConecte la taladradora apretando el interruptor disparad-or (A).

2. BLOQUEO DEL INTERRUPTORFije el interruptor disparador apretando con su pulgar elbotón (B). Desconecte apretando otra vez el interruptordisparador (A).

3. CONTROL DE LA VELOCIDADSe puede ajustar la velocidad de rotación sin escalona-mientos entre 0 y 2600 revoluciones al minuto, apretandomás o menos profundo el interruptor disparador (A).

4. AJUSTE DE LA VELOCIDAD MAXIMA DE REVO-LUCION

- Conecte la máquina apretando el interruptor (A);- Fije el interruptor (A) apretando el botón (B); - Gire la rueda (C) para ajustar la velocidad máxima de

5

6

7 1

23

4

Ferm 3

SPARE PARTS LIST

REF.NR. DESCRIPTION FERM NR.

001 LEFT BOLT CHUCK 407387

002 CHUCK 407380

003 SPINDLE 407670

007 GEAR 407671

011 HAMMER MECHANISM 407672

014 ROTOR 407673

015 CARBON BRUSH SET 407674

016 CARBON BRUSH HOLDER 407675

018 STATOR 407676

024 SWITCH 407677

030 CHUCK KEY 407381

034 - 038 AUXILIARY HANDLE 407388

Page 4: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

çÖàëèêÄÇçéëíà

çËÊ Ô˂‰ÂÌ Ô˜Â̸ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı Ô˘ËÌÌÂÔ‡‚ËθÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ËÒÔÓÒÓ·Ó‚ Ëı ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl:

1. óÂÁÏÂÌÓ ËÒÍÂÌËÂ:ᇄflÁÌÂÌË ̋ ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡ ËÎË ËÁÌÓÒ ̆ ÂÚÓÍ.- é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï

ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.

2. àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô„‚‡ÂÚÒfl:ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡·ËÚ˚ „flÁ¸˛.- èÓ˜ËÒÚËÚ¸ ÒÛıÓÈ Ú̸͇˛.

àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÒÔ‡‚ÎflÂÚÒfl Ò Ì‡„ÛÁÍÓÈ:- àÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲.- á‡ÏÂÌËÚ ҂ÂÎÓ Ì‡ ·ÓΠÓÒÚÓ ËÎË Á‡ÚÓ˜ËÚÂ

Â„Ó Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÚÓ˜ËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ Ë Ò ÔËÏÂ-ÌÂÌËÂÏ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ‰Îfl Á‡-ÚÓ˜ÍË Ò‚ÂÂÎ.

çÂËÒÔ‡‚ÂÌ ̋ ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ.- é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï

ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‰Îfl ÂÏÓÌÚ‡ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡.

íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖè‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ̃ ÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ ÍËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl.èÓ‰Û͈Ëfl ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm ÍÓÌÒÚÛÍÚË‚ÌÓ

Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ‰ÎËÚÂθÌÓÈ ̋ ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ò ÏËÌËÏÛÏÓÏÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ìÒÔ¯̇fl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËflËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Ë Â„ÛÎflÌÓȘËÒÚÍË.

óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇˛Ë „ÛÎflÌÓ, Ê·ÚÂθÌÓ ÔÓÒÎÂ Í‡Ê‰Ó„Ó ÔËÏÂÌÂÌËfl.ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔÓÒÚÓflÌÌÓÓ˜Ë˘ÂÌ˚ ÓÚ Ô˚ÎË Ë „flÁË.èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ú̸͇, ËÒÔÓθÁÛÂÏÛ˛ ‰Îfl ˜ËÒÚÍËËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÒΉÛÂÚ ÒÏÓ˜ËÚ¸ Ï˚θÌ˚Ï ‡ÒÚ‚ÓÓÏ. ÇÓËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ì‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË: ·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ,‡ÏÏˇ˜Ì˚ ‡ÒÚ‚Ó˚.

ëχÁ͇.ÑÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÒχÁ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ì Ú·ÛÂÚÒfl.

çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË.Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓ Ô˘ËÌ ËÁÌÓÒ‡‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï‰‡ÌÌ˚È ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. ç‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÔÓÒΉÌËı ÒÚ‡ÌˈÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ͇Á‡Ì˚ ̃ ‡ÒÚË Ë ‰ÂÚ‡ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸

Á‡Í‡Á‡Ì˚ ‚Á‡ÏÂÌ ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ı.

áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ.ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ڇÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. á̇˜ËÚÂθ̇fl ˜‡ÒڸχÚ¡ÎÓ‚ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ÔÓ‰ÎÂÊËÚ ÛÚËÎËÁ‡ˆËË, ÔÓ˝ÚÓÏÛÔÓÒËÏ Ô‰‡Ú¸ Ëı ‚ ·ÎËÊ‡È¯Û˛ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛.èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ËÁ·‡‚ËÚ¸Òfl ÓÚ ÌÂÌÛÊÌÓ„Ó ‚‡Ï ·ÓÎÂÂËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ferm Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ,ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ˝ÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, „‰Â ËÏ ÒÏÓ„ÛÚ‡ÒÔÓfl‰ËÚ¸Òfl ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.

ÉÄêÄçíàüìÒÎÓ‚Ëfl Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ‚ÔË·„‡ÂÏÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.

ClEl ■ÑÖäãÄêÄñàü ëééíÇÖíëíÇàü (RU)å˚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ,

˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚÌËÊÂÔ˜ËÒÎÂÌÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï

Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï:

98/37/EEC 73/23/EEC89/336/EEC

ÓÚ 04-05-2005ZWOLLE NL, çˉ·̉˚ÑÊ. å. ùÌÒËÌ„,éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡

Ferm 25

revolución deseada.

5. AJUSTE DEL SENTIDO DE ROTACIÓN- Gire el interruptor (D) hacia la “L”;- Gire el interruptor (D) hacia la “R”;.

6. INTERRUPTOR PARA TALADRAR CON PERRCU-TOR

El interruptor en la parte superior de la máquina sirve a de-terminar las dos funciones: normal o con percutor.

- Apriete el interruptor en el símbolo“broca” para taladrar normalmente.

- Apriete en el símbolo “martillo” pa-ra taladrar con percutor.

AVERIAS

Cuando la máquina no funciona como debiera, le indica-mos abajo algunas causas posibles con las soluciones re-spectivas. Si no obstante no se puede solucionar el pro-blema, haga reparar la máquina por una empresa de ser-vicio autorizada o un especialista autorizado.

1. Demasiadas chispas.Esto indica generalmente la presencia de suciedaden el motor o unas escobillas de carbón usadas:- Consulte a su distribuidor Ferm.

2. La taladradora se pone excesivamente caliente.Las rajas de ventilación están obstruidas:- Limpiélas con un paño seco.La taladradora está sobrecargada:- Utilice la máquina para el trabajo para el que está

diseñado. - Cambie la broca para un ejemplar afilado. Afile la

broca con una afiladora y un accesorio para afilarbrocas.

La máquina funciona cuando está conectada:- Lleve la máquina a su distribuidor Ferm para un

control y/o una reparación.

MANTENIMIENTO

Asegúrese de que la máquina no está conecta-da cuando vaya a realizar tareas de manteni-

miento en el motor.

Las máquinas de Ferm han sido diseñadas para poderfuncionar durante un largo período de tiempo con un míni-mo de mantenimiento. La máquina funcionará de manerasatisfactoria y continuada, siempre que la cuide adecu-adamente y la limpie con regularidad.

LimpiezaMantenga limpias las ranuras de ventilación de la máqui-na para evitar que se recaliente el motor.Limpie regularmente la cubierta de la máquina con unpaño suave, preferiblemente después de cada uso. Man-tenga las ranuras de ventilación limpias.Si no sale la suciedad, utilice un paño suave humedecidocon agua de jabón. No utilice nunca disolventes comopetróleo, alcohol, amoníaco, etc. Estos disolventes pu-eden dañar las partes de plástico.

LubricaciónLa máquina no requiere lubricación adicional.

FallosSi se produce algún fallo, por ejemplo, por desgaste dealguna pieza, póngase en contacto con el distribuidor deFerm de su zona.En la parte posterior de este manual podrá ver una amp-liación de las piezas que se pueden encargar.

MEDIO AMBIENTEPara que la máquina no sufra daños durante su transpor-te, viene guardada en un fuerte embalaje. Casi todos losmateriales del embalaje son reciclables. Lleve estos ma-teriales a un centro de reciclado adecuado.Cuando ya no quiera su máquina, llévesela al distribuidorde Ferm de su zona. Allí la reciclarán sin dañar el medioambiente.

GARANTÍALas condiciones de garantía se encuentran en la tarjetade garantía adjunta.

ClEl ■DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (E)Declaramos que, bajo nuestra única responsabilidad,

este producto está conforme con los siguientes estándares o documentos estándar

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

de acuerdo con las normativas.

98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC

del 04-05-2005ZWOLLE NLW. KamphofQuality department

4 Ferm

Page 5: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ÚÓθÍÓ Á‡ÚÓ˜ÂÌÌ˚ ҂· ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ÚËÔÓ‚:

ÅÂÚÓÌ í‚fi‰˚È ÒÔ·‚͇ÏÂÌ̇fl Í·‰Í‡

åÂÚ‡ÎÎ Å˚ÒÚÓÂÊ. ÒÚ.

ÑÂÂ‚Ó Å˚ÒÚÓÂÊ. ÒÚ.

ùäëèãìÄíÄñàü

êËÒ. ë

1. ÇõäãûóÄíÖãú “Çäã./ Çõäã.”:ÇÍβ˜ÂÌË ‰ÂÎË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ̇ʇÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä),‚˚Íβ˜ÂÌË -  ÓÚÔÛÒ͇ÌËÂÏ.

2. ÅãéäàêÄíéê ÇõäãûóÄíÖãü:èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “ÇÍÎ./ Ç˚ÍÎ.” ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ì ̇-ʇÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä), ‡ Á‡ÚÂÏ - ÍÌÓÔÍË (Ç). ê‡Á·ÎÓÍËӂ͇ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl Ó‰ÌÓ‡ÁÓ‚˚Ï ÌÂÔÓ‰ÓÎ-ÊËÚÂθÌ˚Ï Ì‡Ê‡ÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä).

3. êÖÉìãüíéê ëäéêéëíà:ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ¯ÔË̉ÂÎfl „ÛÎËÛÂÚÒfl ‚ ‰Ë‡Ô‡ÁÓÌÂÓÚ 0 ‰Ó 2600 Ó·/ÏËÌ ÒÚÂÔÂ̸˛ ̇ʇÚËfl Í·‚Ë¯Ë (Ä).

4. ìëíÄçéÇäÄ åÄäëàåÄãúçéâëäéêéëíà ÇêÄôÖçàü:

- ÇÍβ˜ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡Ê‡ÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä);- á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ Í·‚Ë¯Û (Ä) ̇ʇÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË (Ç);- ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÓÎÂÒË͇ (ë) ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ú·ÛÂÏÛ˛

χÍÒËχθÌÛ˛ ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl.

6. èÖêÖäãûóÖçàÖ çÄèêÄÇãÖçàüÇêÄôÖçàü:

- èÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË: ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ (D) ‰ÓÎÊÂÌ̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË “L”;

- èÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ: ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “D” ‰ÓÎÊÂÌ̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË ”R”.

7. èÖêÖäãûóÄíÖãú êÖÜàåÄ ëÇÖêãÖçàüë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÓ„Ó ‚‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‚˚ ÏÓÊÂÚ ‚˚·‡Ú¸ÌÓχθÌ˚È ËÎË Û‰‡Ì˚È ÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl:

- é·˚˜Ì˚È ÂÊËÏ: ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚ÔÓÎÓÊÂÌË “ë‚ÂÎÓ”;

- 쉇Ì˚È ÂÊËÏ: ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚ÔÓÎÓÊÂÌË “åÓÎÓÚÓÍ”.

24 Ferm

Broca de impacto

Os símbolos que se seguem são utilizados ao longodeste manual:

Indica um risco de acidentes pessoais, perda da vi-da humana ou eventuais danos na ferramenta em

caso de não cumprimento das instruções contidas neste ma-nual.

Indica um risco de choque eléctrico

Leia cuidadosamente este manual de instruções antes deutilizar a máquina. Certifique-se que sabe perfeitamentecomo é que a máquina funciona e como deverá ser utili-zada. Mantenha a máquina de acordo com as instruçõesde manutenção relevantes para garantir que a mesma seencontra sempre em boas condições de funcionamento.Mantenha este manual e a documentação inclusa juntoda máquina.

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇASempre que utilizar máquinas eléctricas, obser-ve os regulamentos de segurança aplicáveis noseu país de modo a reduzir os riscos de incêndios,choques eléctricos e danos pessoais. Leia as se-guintes instruções de segurança, bem como asinstruções de segurança incluídas.Guarde estas instruções num local seguro!

ANTES DE OPERAR A MÁQUINA• Verifique o seguinte:

A voltagem da máquina corresponde ą voltagem dealimentaćčo da rede.O cabo e a ficha de alimentaćčo encontram-se emboas condićões de funcionamento.

• Não utilize extensões eléctricas que sejam demasia-do compridas. Utilize extensões eléctricas de caboscom uma bitola mínima de 1.5 mm2 e apenas quandoo cabo de alimentação já estiver completamente de-senrolado.

• Na eventualidade de ocorrer uma obstrução, desli-gue imediatamente a máquina.

• Compare sempre a velocidade máxima de rotaçãodos acessórios com a velocidade máxima do berbe-quim de percussão.

• Retire a ficha do cabo de alimentação da tomada an-tes de substituir uma broca ou um acessório.

ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA:1. Verifique se o interruptor está na posição ‘OFF’ (deslig-

ado) antes de ligar a máquina à corrente eléctrica.2. Mantenha o cabo de corrente eléctrica afastado das

peças móveis da máquina.3. Primeiro, desligue a máquina antes de movimentá-la pa-

ra baixo, na direcção do seu corpo.4. Nunca cubra as ranhuras de ventilação.

DESLIGUE IMEDIATAMENTE A MÁQUINA NCASO DE:1. Saírem fagulhas excessivas das escovas e verticiliose no

colector.2. Avaria na tomada de corrente – ficha ou cabos danifica-

dos.3. Interruptor danificado.4. Fumos ou odores provocados por isolamentos queima-

dos.

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS

Segurança eléctricaVerifique sempre se a corrente eléctrica corresponde àtensão descrita na placa de classificação.

A máquina conta com isolamento duplo, deacordo com a norma EN50144, pelo que não é

necessária a ligação à terra.

Substituição de cabos ou tomadasElimine imediatamente cabos ou tomadas antigas depoisde serem substituídas por componentes novos. É perig-oso inserir a tomada de um cabo solto numa tomada deparede.

Utilização de cabos de extensãoUtilize apenas um cabo de extensão adequado à potên-cia de alimentação da máquina. O tamanho mínimo docondutor é de 1,5 mm2. Quando utilizar uma bobine decabo, desenrole sempre o cabo completamente.

CONTEÚDOS DA EMBALAGEMA embalagem contém:1 Broca de impacto1 Chave da broca1 Indicador de profundidade1 Manual de instruções1 Instruções de segurança1 Cartão de garantia

Verifique a máquina, peças soltas e acessórios para iden-tificar danos ocorridos no transporte.

Tensão | 230 VFrequência | 50 HzPotência absorvida | 500 WVelocidade no vazio/mínima | 0-2600 Diâmetro máximo de | 0-41600/minperfuração (Madeira) | 25 mm Max.Diâmetro máximo de |perfuração (Betão) | 13 mm MaxDiâmetro máximo de |perfuração (Aço) | 10 mm maxPeso | 2.2 kgLpa (pressão acústica) | 90.4 dB (A)Lwa (potência acústica) | 103.4 dB (A)Valor de vibração | 7.783 m/s2

Ferm 5

Page 6: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

àçîéêåÄñàü éÅ àáÑÖãàà

êËÒ. Ä

1 鄇Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl2 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl “ã‚./ 臂.”

(“L/R”)3 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “ÇÍÎ./Ç˚ÍÎ.” Ò Â„ÛÎflÚÓÓÏ ÒÍÓÓÒÚË4 ÅÎÓ͡ÚÓ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl5 ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇6 á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ7 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËχ Ò‚ÂÎÂÌËfl (çÓχÎ./ 쉇Ì.)

èÖêÖÑ èéãúáéÇÄçàÖåàçëíêìåÖçíéå:

êËÒ. Ç

è‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Í˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡Ì˲ ÔÓÏÂÒÚËÚÂ Â„Ó Ì‡ ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎË ‚˚ÔÓÎÌËÚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl:

- ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó Íβ˜‡ ‡Á‰‚Ë̸ÚÂ Ë ‚ÌÓ‚¸Á‡ÍÓÈÚ Á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ;

- äÛ·˜ÍË Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇ ‡Á‰‚Ë„‡˛ÚÒflÔÓÏ¢ÂÌËÂÏ Íβ˜‡ ‚ Ó‰ÌÓ ËÁ ÚÂı ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚Á‡ÊËÏÌÓÏ Ô‡ÚÓÌÂ Ë ‚‡˘ÂÌËÂÏ Â„Ó ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈÒÚÂÎÍÂ Ë ÒÏ˚͇˛ÚÒfl ‚‡˘ÂÌËÂÏ Íβ˜‡ ‚ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË. Å·„Ó‰‡fl ̇ÎË˜Ë˛ÚÂı Á‡ÊËÏÌ˚ı ÍÛ·˜ÍÓ‚ ˆÂÌÚӂ͇ ҂· ‚ Ô‡ÚÓÌÂÔÓËÒıÓ‰ËÚ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË;

- ç‡Ò‡‰ËÚ¸ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ;- èÓ‰ÂÚ¸ ËÁÏÂËÚÂθÌÛ˛ ¯Ú‡Ì„Û ˜ÂÂÁ ·ÓÍÓ‚Û˛

ÛÍÓflÚÍÛ, ÔÓÒΠ̃ Â„Ó Á‡ÍÂÔËÚ¸ ÔÓÒÎÂ‰Ì˛˛ ‚‡˘ÂÌËÂÏ·‡‡¯ÍÓ‚ÓÈ „‡ÈÍË ÔÓ ̃ ‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.

- á‡ÍÂÔËÚ¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ Ì‡ ‚ÂÒÚ‡ÍÂ;- èÓÒΠ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ‚ÒÂı ‚˚¯ÂÓÔËÒ‡ÌÌ˚ı ÓÔ‡ˆËÈ

ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛÔËÚ‡ÌËfl, ۷‰˂¯ËÒ¸ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÔËÚ‡ÌËfl ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË OFF(Ç˚ÍÎ.), ‡ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl - ‚ÔÓÎÓÊÂÌËË RIGHT (臂.);

- èË ÔÓÏ¢ÂÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÙÛÚÎfl Íβ˜¯ÔË̉ÂθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË ‰ÓÎÊÂÌ ‚Ò„‰‡ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ÒÔˆˇθÌÓÏ „ÌÂÁ‰Â, Ò‚ÂıÛ Ì‡ ÍÓÔÛÒ ‰ÂÎË.

5

6

7 1

23

4

Ferm 23

INFORMAÇÕES ACERCA DO PRODUTO

Fig. A.

1 Limitador de profundidade da broca2 Interruptor para a esquerda/direita3 Interruptor para ligar/desligar com controlo de velo-

cidade4 Bloqueio do botão5 Pega lateral6 Mandril7 Interruptor para perfuração normal e de percussão

ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA:

Fig. B.

Monte uma broca ou acessório antes de ligar amáquina à corrente.

• Abra e feche o mandril com a chave do mandril.• Colocando a chave do mandril num dos três orifícios

no mandril, o mandril pode ser aberto, rodando achave da direita para a esquerda e fechado rodandoda esquerda para a direita. Uma vez que o mandrilconta com três grampos, a broca é centrada automa-ticamente

• Faça deslizar a pega lateral sobre a cabeça da broca.• Faça deslizar a biela de mediação na pega lateral e

aperte a pega, rodando a porca de orelhas da esquer-

da para a direita.• Aperte a peça de trabalho a uma bancada de trabalho

utilizando um grampo.• Depois de concluir todas as preparações, pode ligar

a máquina à corrente eléctrica. Em primeiro lugar,verifique se o interruptor se encontra na posição‘OFF’ (desligado) e se o interruptor de rotação seencontra na posição CERTA.

• Coloque sempre a chave da cabeça da broca no topoda máquina, no respectivo suporte.

Utilize apenas brocas afiadas dos seguintes tipos:Betão/alvenaria Metal duroMetal HSSMadeira HSS

FUNCIONAMENTO

FIG. C

1. O INTERRUPTOR LIGAR/DESLIGARLigue a máquina, premindo o accionador (A). Ao libertaro accionador (A) a máquina desliga-se.

2. BLOQUEIO DO INTERRUPTORPode bloquear o interruptor de ligar/desligar, premindoo accionador (A) e, em seguida, premindo o botão (B).Liberte o bloqueio do interruptor, premindo o accio-nador (A) por alguns instantes.

3. CONTROLO DE VELOCIDADEA velocidade de rotação pode ser continuamente aju-stada entre 0 e 2600 rotações por minutos, premindo ointerruptor (A) mais ou menos profundamente.

4. AJUSTAR A VELOCIDADE DE ROTAÇÃOMÁXIMA- Ligue a máquina, premindo o accionador (A);- Bloqueie o accionador (A) premindo o botão (B);- Ajuste a velocidade, rodando a pequena roda (C) atéà velocidade máxima de rotação pretendida.

5. MUDAR A DIRECÇÃO DA ROTAÇÃO- Direcção da rotação da direita para a esquerda: mu-de o interruptor (D) para “L”;- Direcção da rotação da esquerda para a direita: mu-de o interruptor (D) para “R”;

5

6

7 1

23

4

6 Ferm

Page 7: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

6. MUDAR PARA PERFURAÇÃO DE PER-CUSSÃOCom o interruptor do topo da máquina, pode seleccio-nar a perfuração normal ou de percussão.

- Faça deslizar o interruptor para osímbolo de “Perfuração” para a perfu-ração normal;- Faça deslizar o interruptor para osímbolo de “Martelo” para a perfu-ração de percussão.

AVARIAS

Seguem-se várias causas possíveis e correspondentessoluções, caso a máquina não funcione como deveria:

1. Fagulhas excessivasNormalmente, indica a presença de sujidade no mo-

tor ou escovas de carbono desgastadas.- Leve a sua broca de percussão a um representanteFerm.

2. A broca de percussão sobreaquece.As ranhuras de ventilação estão cobertas de sujidade.

- Limpe-as bem com um pano seco.A broca de percussão está sobre-carregada.- Utilize a máquina para os fins a que se destina.- Substitua a broca por uma broca adequada ou afie a

broca utilizando uma bancada e equipamento de lixar brocas.

O motor está defeituoso.- Leve a sua broca de percussão a um representante

Ferm para proceder à reparação.

MANUTENÇÃO

Certifique-se que a máquina não está sob tensãosempre que levar a cabo os trabalhos de manu-

tenção no motor.

As máquinas Push foram concebidas para operar duran-te de um período de tempo prolongado com um mínimode manutenção. A continuidade do funcionamento sa-tisfatório da máquina depende da adequada manutençãoda máquina e da sua limpeza regular.

LimpezaLimpe regularmente a carcaça da máquina com um panosuave, de preferência após cada utilização. Mantenha asaberturas de ventilação sempre livres de poeiras e suji-dade.No caso da sujidade custar a sair, use um pano suave hu-medecido em água de sabão. Nunca utilize solventes co-mo por exemplo gasolina, álcool, amoníaco, etc. Estessolventes poderão danificar as partes plásticas da máqui-na.

LubrificaçãoA máquina não requer qualquer lubrificação adicional.

DefeitosNo caso de se detectar um defeito, como por exemplodesgaste excessivo e rápido de uma peça, contacte porfavor o seu distribuidor local Push, Nas costas deste ma-nual poderá encontrar um plano da máquina onde semostram as peças que poderão ser encomendadas.

AMBIENTEDe modo a evitar que a máquina possa sofrer danos dur-ante o transporte, esta é fornecida numa resistente e ro-busta embalagem. A grande maioria dos materiais deempacotamento poderá ser reciclada. Leve estes mate-riais para os locais de reciclagem apropriados.Entregue as máquinas usadas que já não quer ao seu dis-tribuidor local Push. Aqui as máquinas irão ser destruíd-as e abandonadas de uma forma ambientalmente segura

GARANTIAOs termos e condições da garantia encontram-se des-critos no boletim da garantia fornecido em separado.

Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, queeste produto cumpre as seguintes normas ou documen-

to normativos

EN 50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1EN 55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

conforme as disposições das directivas

89/37/CEE73/23/CEE89/336/CEE

em 01/05/2004ZWOLLR NLW. KamphofDepartamento de Quali-dade

CEı DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE (P)

Ferm 7

Çé ÇêÖåü ùäëèãìÄíÄñàà:1. è‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ

ÔËÚ‡ÌËfl ۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ÔÓÎÓÊÂÌËË OFF (Ç˚ÍÎ.)

2. ÑÂÊËÚ ¯ÌÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ Û‰‡ÎÂÌËË ÓÚ‰‚ËÊÛ˘ËıÒfl ̃ ‡ÒÚÂÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.

3. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÓÔÛÒÚËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ú· „ÓÒΉÛÂÚ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸.

4. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl Á‡Í˚‚‡Ú¸ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËflËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.

çÖåÖÑãÖççé Çõäãûóàíú àçëíêìåÖçí ÇëãìóÄÖ:1. óÂÁÏÂÌÓ„Ó ËÒÍÂÌËfl ˘ÂÚÓÍ ËÎË ·ËÂÌËfl ÓÚÓ‡ ‚

ÍÓÎÎÂÍÚÓ ̋ ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡.2. çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ̋ ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚, ‚ËÎÍË ËÎË ÓÁÂÚÍË.3. çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ̋ ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl.4. èÓfl‚ÎÂÌËfl ‰˚χ ËÎË Á‡Ô‡ı‡ „Ófl˘ÂÈ ̋ ÎÂÍÚÓËÁÓÎflˆËË.

íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà

ç‡ÔflÊÂÌË 230 Ç~ó‡ÒÚÓÚ‡ ÚÓ͇ 50 ɈèÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ 810 ÇÚëÍÓÓÒÚ¸ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË (Ó·/ÏËÌ) 0-2600���������� �� ��� 0-41600/minå‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· (Ñ‚Ó) 25 ÏÏå‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· (ÅÂÚÓÌ) 13 ÏÏå‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· (ëڇθ) 10 ÏÏÇÂÒ 2,2 Í„Lpa (¯ÛÏÓ‚Ó ‰‡‚ÎÂÌËÂ) 90,4 ‰Å (A)

Lwa (ÛÓ‚Â̸ ̄ Ûχ) 103,4 ‰Å (A)

ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË 7,783 Ï/Ò2

ùÎÂÍÚ˘ÂÒ͇fl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸.ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ËÒÚÓ˜ÌËÍ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËflÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚Â΢ËÌ ̇ÔflÊÂÌËfl, Û͇Á‡ÌÌÓÈ Ì‡Ë‰ÂÌÚËÙË͇ˆËÓÌÌÓÈ Ú‡·Î˘Í ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.

LJ¯ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ‰‚ÓÈÌÓÈ˝ÎÂÍÚÓËÁÓÎflˆËÂÈ Òӄ·ÒÌÓ Òڇ̉‡ÚÛ EN50144Ë Ì Ú·ÛÂÚ Á‡ÁÂÏÎÂÌËfl.

á‡ÏÂ̇ ̋ ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚.çÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ËÁ·‡‚¸ÚÂÒ¸ ÓÚ ÒÚ‡˚ı ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚ ÔÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ Ëı ̇ ÌÓ‚˚Â, Ú. Í. ‰‡Î¸ÌÂȯ ËıËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl ÊËÁÌË.

ì‰ÎËÌËÚÂÎË.èËÏÂÌflÈÚ ۉÎËÌËÚÂÎË ÚÓθÍÓ Ú‡ÍÓ„Ó ÚËÔ‡, ÍÓÚÓ˚ÈÓ‰Ó·ÂÌ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, Ëϲ˘Ëω‡ÌÌÛ˛ ‚Â΢ËÌÛ ÔÓÚ·ÎflÂÏÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË. åËÌËχθÌÓÂÒ˜ÂÌË Ò‰˜ÌË͇ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ 1,5 ÏÏ2. Ç ÒÎÛ˜‡ÂËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ̇ÏÓÚ‡ÌÌÓ„Ó Ì‡ ·Ó·ËÌÛ, ‚ÔÓˆÂÒÒ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚˚ÔÛ˘ÂÌ.

äéåèãÖäí èéëíÄÇäàäÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË ‚Íβ˜‡ÂÚ ‚ Ò·fl:1 쉇̇fl ̋ ÎÂÍÚÓ‰Âθ1 äβ˜ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇1 ÉÎÛ·ËÌÓÏÂ1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ̋ ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË1 àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ

èӂ¸Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‡ Ú‡ÍÊ ‚Ò ˜‡ÒÚË ËÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË Ì‡ Ô‰ÏÂÚ Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ.

22 Ferm

Page 8: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

ClEl ■PROHLÁŠENÍ ClEl n O SPLNĚNÍ NOREM (CZ)Tímto zde na vlastní odpovědnost prohlašujeme,

že přístroj splňujenásledující normy nebo standardizační dokumenty

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

v souladu se směrnicemi .

98/37/EEC 73/23/EEC89/336/EEC

Dne 04-05-2005ZWOLLE NLW. KamphofQuality department

쉇̇fl ̋ ÎÂÍÚÓ‰Âθ

Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÒËÏ-‚ÓÎ˚:

êËÒÍ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË ËÎË‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓ˜Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÒÎÛ˜‡ÂÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÂËÌÒÚÛ͈ËÈ.

éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ̋ ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ.

è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ‰‡ÌÌ˚Ï ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ. Ç ˆÂÎflıÓ·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÌÓχθÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËflËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÛıÓ‰ÛË ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ÔË·„‡ÂÏÛ˛‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.

àçëíêìäñàà èé ÅÖáéèÄëçéëíàÇ ̂ ÂÎflı ÒÌËÊÂÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡, Û‰‡-‡ ̋ ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë Î˘ÌÓ„Ó Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl ÌÂÓ·ıÓ-‰ËÏÓ Ú˘‡ÚÂθÌÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ̇ ‡·Ó˜ÂÏÏÂÒÚ ԇ‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ̋ ÎÂ-ÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ÔË·„‡ÂÏ˚ÏË Ô‡‚Ë-·ÏË ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÍÓÚÓ˚ ̇‰ÎÂÊËÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚̇‰ÂÊÌÓÏ ÏÂÒÚÂ!

èÖêÖÑ çÄóÄãéå ùäëèãìÄíÄñàà:1. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ̃ ÚÓ:

- ÌÓÏË̇θÌÓ ̇ÔflÊÂÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚Â΢ËÌ ̇ÔflÊÂÌËfl ‚ ÒÂÚË˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl;

- ‚ËÎ͇ Ë ¯ÌÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ÔË„Ó‰ÌÓÏ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÒÓÒÚÓflÌËË.

2. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎflÏË ËÁÎ˯ÌÂÈ ‰ÎËÌ˚.ëΉÛÂÚ ÔËÏÂÌflÚ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎË Ò ÏËÌËχθÌ˚ÏÒ˜ÂÌËÂÏ Ò‰˜ÌË͇ 1,5 ÏÏ2 Ë ‚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛‡Á‚ÂÌÛÚÓÏ ‚ˉÂ.

3. Ç ÒÎÛ˜‡Â ·ÎÓÍËÓ‚ÍË (Á‡ÍÎËÌË‚‡ÌËfl) ÒΉÛÂÚÌÂωÎÂÌÌÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.

4. é·flÁ‡ÚÂθÌÓ Û·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ï‡ÍÒËχθ̇flÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚ı Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ï‡ÍÒËχθÌÓÈÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl ̄ ÔË̉ÂÎfl ‰ÂÎË.

5. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔËÍÂÔÎflÚ¸ Íβ˜ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓÌ‡Í ËÌÒÚÛÏÂÌÚÛ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ̄ ÌÛ‡ ËÎË ‚‚ÍË.

6. è‰ ÒÏÂÌÓÈ Ò‚Â· ËÎË ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈÓ·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌË͇ÔËÚ‡ÌËfl.

Ferm 21

Trapano a percuzzione

All'interno del presente manuale vengono usati i seguentisimboli:

Indica il rischio di lesioni personali, pericolo divita o danno all'utensile in caso di mancata

osservanza delle istruzioni contenute nel presente manu-ale.

Indica il rischio di folgorazione.

Leggere attentamente il presente manuale prima di usarela macchina. Assicurarsi di conoscere le funzioni dellamacchina e come attivarle. Maneggiare la macchina ris-pettando le istruzioni per garantirne il funzionamento cor-retto. Conservare il presente manuale e la documentazio-ne allegata insieme alla macchina.

ISTRUZIONI DI SICUREZZANell'usare utensili elettrici osservare sempre le nor-me di sicurezza vigenti nel proprio paese per limitareil rischio di incendio, folgorazione e lesioni personali.Leggere le presenti istruzioni di sicurezza, nonchéquelle allegate.

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SPECIALI PER L’USODELL’APPARECCHIO:- Eseguire i seguenti controlli:

- controllare se la tensione del motore corrispondealla tensione d’alimentazione.

- controllare se il cavo d’alimentazione e la sua spi-na si trovano in buono stato.

- Evitare l’uso di prolunghe troppo lunghe.Usare prolunghe con un diametro minimo di anima di1.5 mm2 e solamente se completamente srotolate.

- In caso di bloccaggio del trapano spegnerlo immedia-tamente.

- Controllare sempre se il massimo numero di giri am-messi dell’apparecchio corrisponde al massimo nu-mero di giri degli accessori.

- Mai fissare la chiave del mandrino, per esempio conun cordino, al mandrino stesso.

- Togliere la spina dalla presa prima di inserire/togliereuna punta o un altro accessorio nel/dal mandrino.

Fare attenzione ai seguenti punti per la messa in ser-vizio dell’apparecchio:- Controllare che l’interruttore non sia bloccato nella po-

sizione ON prima di inserire la spina nella presa d’ali-mentazione.

- Controllare che il cavo sia sempre lontano dalle partimoventi dell’apparecchio.

- Spegnere l’apparecchio prima di farlo scendere vicinoal corpo.

- Non coprire le fessure di ventilazione.

Spegnere immediatamente l’apparecchio nelle se-guenti situazioni:1. In caso di un’eccessiva produzione di scintille dalle

spazzole di carbonio e pioggia di scintille attorno alcollettore.

2. In caso di guasto o danneggiamento della spina o delcavo d’alimentazione.

3. In caso di guasto dell’interruttore. 4. In caso di fumo o odore del materiale isolante.

8 Ferm

Page 9: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

PORUCHY

V případě, ěe vrtačka nefunguje tak jak by měla,podáváme níěe několik moěnych příčin a příslušnářešení:

1. Nadměrné jiskření.Ve většině případů se jedná o znečistění motoru ane-bo opotřebované uhlíkové kotouče.- Nechte vrtačku opravit u vaší prodejny Ferm vy-

robků.

2. Vrtačka je nadměrně horká.Ventilační zářezy jsou ucpané.- Vyčistěte je pomocí hadříku.Vrtačka je příliš zatíěena.- Pouěívejte vrtačku k pracím, na které je vhodná.- Vyměňte vrták za ostrý anebo ho nabruste např.

pomocí brusky s doplňkem na broušení vrtáků.Porucha motoru.- Nechte vrtačku opravit u vaší prodejny Ferm vy-

robků.

ÚDRŽBA PŘÍSTROJE

Ujistěte se, že přístroj není zapojen do zásuvky,jestliže se provádí údržba jeho motoru.

Přístroje firmy Ferm byly navrženy tak, aby bezchybněfungovaly dlouhou dobu s minimem údržby. Dlouhá život-nost přístroje závisí na správném zacházení s ním a jehopravidelném čištění.

Čištění Abyste zabránili nadměrnému přehřátí přístroje, větracíotvory přístroje udržujte v čistotě.Pravidelně čistěte obal přístroje měkkým hadříkem,nejlépe po každém použití. Ujistěte se, že ventilační otvo-ry jsou čisté, bez stopy prachu nebo špíny.Na odstranění odolných nečistot použijte měkký hadříknavlhčený mýdlovou vodou. Nepoužívejte rozpouštědlajako jsou benzín, alkohol, čpavek apod., neboť tytosloučeniny poškozují plastové části přístroje.

MazáníPřístroj nepotřebuje dodatečné mazání.

Selhání některé součástiV případě, že některá součást nebo příslušenství selže,např. z důvodu jejího opotřebování, prosíme, kontaktujtenejbližšího prodejce firmy Ferm.Na zadní straně těchto pokynů najdete obrázek se všemidodávanými náhradními díly.

BALENÍ VÝROBKUAby se zabránilo po‰kození pŞístroje bûhem jeho trans-portu, je dodáván v balení z pevného materiálu. Balení jevyrobeno z pokud moÏno recyklovatelného materiálu.Prosíme, zamyslete se i nad rozumnou moÏností likvidacetohoto odpadu. V případě, že se hodláte zbavit starých přístrojů tohoto ty-pu, vezměte je k vašemu nejbližšímu prodejci, který sepostará o jejich ekologicky nezávadnou likvidaci.

NiCd články jsou recyklovatelné. Vezměte je prosím kvašemu nejbližšímu prodejci produktů firmy Ferm nebo knejbližší sběrně tohoto odpadu, které se postarají o eko-logicky nezávadnou likvidaci baterií.

ZÁRUČNÍ PODMÍNKY Záruční podmínky najdete na přiloženém záručním listu.

20 Ferm

SPECIFICHE TECNICHE

Tensione 230 V~Frequenza 50 HzPotenza assorbita 810 WVelocità in assenza di carico 0-2600/minNumero giri 0-41600/minDiametro gia la punta (Legno) 25 mm Max.Diametro gia la punta (Calcestruzzo) 13 mm Max.Diametro gia la punta (Metallo) 10 mm Max.Peso 2.2 kgLpa (Pressione acustica) 90.4 dB(A) Lwa (Potenza acustica) 103.4 dB(A) Vibrazione 7.783 m/s2

Norme elettriche di sicurezzaAccertarsi sempre che l'alimentazione elettrica corri-sponda alla tensione indicata sulla targhetta dei dati ca-ratteristici.

Il machina è a doppio isolamento secondoEN50144. Non è richiesto pertanto nessun filo diterra.

Sostituzione cavi o spineEliminare immediatamente i vecchi cavi o le vecchie spinedopo averli sostituiti con dei nuovi. È pericoloso inserire laspina di un cavo sciolto nella presa a muro.

Uso dei cavi di estensioneUtilizzare soltanto un cavo di estensione omologato per lapotenza d'ingresso della macchina. Le dimensioni mini-me del conduttore sono pari a 1,5 mm2. Quando si utilizzaun avvolgicavo srotolare completamente la bobina.

CONTENUTO DELLA CONFEZIONE1 Trapano a percuzzione1 Righello1 Chiave del mandrino1 Manuale di istruzioni1 Istruzioni di sicurezza1 Cedola di garanzia

Controllare che la macchina, i componenti sciolti e gli ac-cessori non siano stati danneggiati durante il trasporto.

INFORMAZIONI SUL PRODOTTO

Fig. A.

1 Righello2 Interruttore di direzione3 Interruttore di accensione/spegnimentor4 Interruttore di bloccagio5 l’impugnatura sopra6 Mandrino7 Interruttore di direzione

5

6

7 1

23

4

Ferm 9

Page 10: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

PŘED UVEDENÍM DO ČINNOSTI

Obr. B.

Namontujte vrták anebo jin˘ doplnûk neÏ zasu-nete zástrãku do zásuvky.

- Otevření a zavření vrtací hlavy pomocí vrtacího klíče.- Zasunutím vrtacího klíče do jednoho ze tří otvorů se

může točením doleva vrtací hlava otevřít a točenímdoprava opět uzavřít. Jelikož má vrtačka tři upínacísvorky bude vrták automaticky vycentrován.

- Zasuňte rukojeť přes vrtací kryt.- Zasuňte měřící laťku do rukojeti a připevněte rukojeů

a měřící laťku zatočením křídlové matky.- Obráběny výrobek řádně připevněte do svěráku ane-

bo pomocí svěrek.- Jakmile byly provedeny veškeré přípravy, můře byt

přístroj zasunutím zástrčky do zásuvky napojen naelektrickou síť. Předem zkontrolujte zda není spínačzablokován v pozici „ZAPNUTO“ (AAN) a zda nenínastaven na točení „DOPRAVA“. (RECHTS)

- Umístěte vrtací klíč vždy na uvedené místo na vrtač-ce!

Utilisez exclusivement des forets bien affilés du typecorrect :

Beton/zdivo Tvrdy kov

Kov HSS

Dřevo HSS

UVEDENÍ DO UÎÍVÁNÍ

Obr. C

1. SPÍNAČ/VYPÍNAČZapněte vrtačku stisknutím spínače (A).

2. BLOKOVÁNÍ SPÍNAČESpínač zablokujte jestliže palcem zmáčknete tlačítko (B).Vypněte opětovnym stlačením spínače (A).

3. KONTROLA RYCHLOSTISlabým anebo silným stlačením spínače (A) se můžerychlost otáček plynule nastavit od 0 až do 2600 otáčekza minutu.

4. NASTAVENÍ MAXIMÁLNÍ RYCHLOSTI OTÁČEK- Zapněte přístroj (spínač (A));- Zablokujte spínač (tlačítko (B));- Otočte kolečko (C) k nastavení maximální poěado-

vané rychlosti otáček.

5. NASTAVENÍ SMŪRU TOČENÍ- K nastavení točení doleva: otočte spínač (D) na „L“;- K nastavení točení doprava: otočte spínač (D) na

„P“. (R)

6. SPÍNAČ NA VRTACÍ KALDIVOSpínač na vrchní straně vrtačky slouží k přepojenínormálního vrtání na příklepové vrtání.

- Nastavte spínač na symbol „vrtáku“k normálnímu vrtání;

- Nastavte spínač na symbol „kladi-va“ k příklepovému vrtání;

Ferm 19

PER LA MESSA IN SERVIZIO:

Fig. B.

Inserire già la punta o l’accessorio prima di inse-rire la spina nella presa d’alimentazione.

- Aprire o chiudere il mandrino mediante l’appositachiave.

- Inserendo la chiave del mandrino in uno dei tre buchi eruotandola verso sinistra si apre il mandrino, ruotan-dola invece verso destra si chiude il mandrino. Graziealle tre griffe del mandrino, la punta sarà centrata au-tomaticamente.

- Infilare l’impugnatura sopra al mandrino.- Infilare il righello nell’impugnatura e fissare entrambe

le parti avvitando il dado ad alette. - Fissare bene il pezzo da lavorare mediante l’uso di un

dispositivo di bloccaggio o una morsa.- Dopo queste preparazioni l’apparecchio è pronto per

essere collegato alla rete d’alimentazione inserendola spina nella presa a muro. Controllare prima che l’in-terruttore non sia bloccato nella posizione ON e che ilsenso di rotazione non sia posizionato su "DES-TRA".

- Riporre sempre la chiave del mandrino nell’appositocompartimento dell’apparecchio.

Utilizzare soltanto punte affilate ed adatte al tipo dimateriale:

Calcestruzzo/muratura Metallo duro

Metallo HSS

Legno HSS

MESSA IN SERVIZIO

Fig. C

1. INTERRUTTORE ON/OFF Accendere il trapano premendo il grilletto dell’interruttore(A).

2. INTERRUTTORE/BLOCCAGIOBloccare il grilletto dell’interruttore nella posizione di ONpremendo con il pollice il pulsante (B). Lo spegnimentoavviene premendo di nuovo il grilletto dell’interruttore (A).

3. CONTROLLO DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONELa velocità del trapano può essere aumentata gradual-mente tra 0 e 2600 giri al minuto premendo il grilletto del-l’interruttore (A) più o meno volte.

4. REGOLAZIONE DELLA MASSIMA VELOCITÀ DIROTAZIONE

- Accendere l’apparecchio (interruttore a grilletto (A));- Bloccare il grilletto dell’interruttore (tasto (B));- Girare il volantino (C) per impostare la massima velo-

cità desiderata.

5. IMPOSTAZIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE- Per rotazione antioraria: spingere l’interruttore (D)

verso "L"; - Per rotazione oraria: spingere l’interruttore (D) verso

"R".

6. TASTO PER PERCUSSIONEL’interruttore dell’apparecchio posizio-nato in alto serve per scegliere tra forarecon o senza la funzione di percussione.- Spingere l’interruttore verso il simbo-

lo "trapano" per forare senza percus-sione;

- Spingere l’interruttore verso il simbolo "martello" perforare con percussione.

10 Ferm

Page 11: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

GUASTI

Qui sotto trovate un elenco di possibili cause di malfunzio-namenti del trapano, assieme al metodo per risolverli.

1. Eccesso di scintille. Di solito indica la presenza di sporco nel motore o l’u-sura delle spazzole di carbonio.- Portare il trapano al vostro concessionario Ferm.

2. Il trapano si scalda in modo eccessivo.Le fessure di ventilazione sono otturate.- Liberarle con un panno asciutto.Il trapano è stato sovraccaricato.- Utilizzare il trapano solo per gli scopi per i quali è

destinato.- Sostituire la punta con una punta affilata o affilare

la punta con l’aiuto di un’affilatrice provvista di unaccessorio per l’affilatura di punte di trapano.

Guasto al motore. - Portare il trapano al vostro concessionario Ferm

per farlo riparare.

MANUTENZIONE

Quando si eseguono operazioni di manutenzio-ne sul motore, assicurarsi che il trapano non sia

acceso.

Le macchine Ferm sono state progettate per operare alungo con la minima manutenzione. Il buon funzionamen-to dipende da una cura adeguata e da una pulizia regola-re.

PuliziaTenere pulite le fessure di ventilazione della macchina perimpedire il surriscaldamento del motore.Pulire regolarmente l'alloggiamento della macchina conun panno morbido, di preferenza dopo ogni utilizzo. Elimi-nare la polvere e lo sporco dalle fessure di ventilazione.Per eliminare meglio lo sporco è possibile utilizzare unpanno morbido inumidito con dell'acqua saponata. Nonutilizzare mai solventi quali petrolio, alcool, ammoniaca ecosì via. Potrebbero danneggiare le parti in plastica.

LubrificazioneLa macchina non necessita di una ulteriore lubrificazione.

AnomalieIn caso di anomalie, ad esempio dovute all'usura di unaparte, contattare il rivenditore Ferm di zona.Nella parte finale del presente manuale è presente unasezione esplosa dei componenti che possono essere or-dinati.

AMBIENTEPer impedirne il danneggiamento durante il trasporto, iltrapano è imballato in una confezione resistente. La mag-gior parte dei materiali di imballaggio possono essere rici-clati. Gettare questi materiali negli appositi contenitori.Consegnare le macchine da eliminare al rivenditore Fermlocale. Egli provvederà a smaltirle nel modo appropriato.

Gli elementi NiCd sono riciclabili. Consegnarli al rivendi-tore Ferm di zona o gettarli nell'apposito contenitore. Iblocchi batterie verranno riciclati o smaltiti nel rispetto del-l'ambiente.

GARANZIALe condizioni relative alla garanzia sono contenute nellacedola allegata.

Ferm 11

TECHNICKÉ ÚDAJE

Napětí 230 V~Kmitočet 50 HzPříkon 810 WOtáčky při chodu naprázdno 0 - 2600/minPočet úderů 0-41600/minProměr vrtáky (Dřevo) 25 mm Proměr vrtáky (Béton) 13 mm Proměr vrtáky (Kov) 10 mm Váha 2.2 kgLpa (hladina hluku) 90.4 dB(A)Lwa (hlukový výkon) 103.4 dB(A)Vibrační hodnota 7.783 m/s2

Elektrická bezpečnost Vždy se přesvědčete jestli výška elektrickéhonapětí na akumulátoru souhlasí s hodnotouuvedenou na specifikaci přístroje. Rovněž se

ujistěte, že hodnota vstupního napětí nabíječky odpovídánapětí elektrické sítě.

Nabíječka má dvojnásobnou izolaci v souladu snormou EN-50144; nepotřebuje tedy uzemňo-vací drát.

Výměna elektrické šňůry nebo zástrčkyV případě, že jste vyměnili elektrickou šňůru nebo zástrč-ku, nahrazené díly okamžitě odstraňte. Mohli byste jeomylem znovu zapojit do elektrické sítě.

Použití prodlužovacích kabelů Používejte pouze schválené prodlužovací kabely, kterévyhovují použitému vstupnímu napětí. Vodiče kabelůmusí mít v průřezu aspoň 1.5 mm2. V případě, že je kabelještě smotán, tak jej úplně vytáhněte.

OBSAH BALENÍ 1 Příklepová vrtačka1 vrtací klíč1 Měřící laťku1 Rukojeť1 návod k použití 1 bezpečnostní pokyny1 záruční list

Zkontrolujte pečlivě, jestli při dopravě výrobku nedošlo kpoškození přístroje nebo ztrátě jeho příslušenství.

INFORMACE O VÝROBKU

Obr. A.

1 Měřící laťku2 Nastavenísmüru točeni3 Spinač/Vypinač4 Blokováni spínače5 Rukojeť6 vrtací kryt7 Spínaã na vrtací kaldivo

5

6

7 1

23

4

18 Ferm

Page 12: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

Příklepová vrtačka

V našem návodu používáme následující piktogramy:

Znamená potenciální nebezpečí úrazu,ohrožení života nebo poškození přístroje v

případě nedodržení pravidel uvedených v tomto návodu.

Znamená potenciální nebezpečí zásahu elek-trickým proudem.

Dříve, než začnete používat tento přístroj, přečtěte sipodrobně návod k jeho použití. Ujistěte se, že víte, jakpřístroj funguje a jak se s ním zachází. Přístroj udržujte azacházejte s ním v souladu s uvedenými pokyny. Jedinětak bude správně a bezchybně fungovat. Návod k použitía další dokumentaci uschovejte společně s přístrojem.

BEZPEČNOSTNĺ POKYNYPři používání elektrických přístrojů je vždy třebadodržovat bezpečnostní předpisy platné ve vašemstátě. Sníží se tím nebezpečí požáru, zasažení elek-trickým proudem a zranní osob. Pročtěte zde uve-dené bezpečnostní pokyny a seznamte se i s bezpeč-nostními pokyny přiloženými k nástroji. Uložte tytopokyny na bezpečném místě.

PŘED UVEDENÍM PŘÍSTROJE DO UŽÍVÁNÍ1. Zkontrolujte následující:

- souhlasí-li napětí motoru s napětím sítě- zda se přívodní šňůra a zástrčka nachází v do-

brém stavu2. Vyhněte se pouěívání dlouhych prodluěovacích ka-

belů.- Použijte prodlužovací kabel s průměrným

uzemněním 1.5 mm2 a jen v tom případě, že bu-de tento kabel úplně rozvinut

3. V případě blokování přístroj okamžitě vypněte.4. Zkontrolujte vždy předem maximální počet otáček

doplňků s počtem otáček vrtačky.5. Nikdy nepřipevňujte vrtací klíč na vrtací hlavu s

provázkem anebo něčím podobnym.6. Před zasazením nebo výměnou vrtáku anebo jiných

doplňků vytáhněte vždy zástrčku ze zásuvky.

PŘI UVEDENÍ PŘÍSTROJE DO ČINNOSTI:1. Zkontrolujte zda není spínač zablokován v pozici

„ZAPNUTO“ (AAN) než zasunete zástrčku do zásuv-ky.

2. Elektrická šňůra se nesmí nacházet v blízkosti pohy-blivych částí přístroje.

3. Přístroj vědy nejdříve vypněte než ho spustíte dolůpodél těla.

4. Nezakrývejte ventilační zářezy.

PŘÍSTRJ OKAMĚITĚ VYPNOUT PŘI:1. Nadměrném jiskření uhlíkovych kotoučů a kruhového

tlení kolektoru.2. Poruše na zástrčce, elektrické šňůře anebo při

poškození elektrické šňůry.3. Rozbitém vypínači.4. Kouři nebo zápachu spálené izolace.

Ferm 17

ClEl ■DICHIARAZIONE DI CONFORMITA (I)La Società Ferm dichiara sotto la propria responsabilità

che questo prodotto è conforme ai seguentistandard o documenti standardizzati

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

nel rispetto delle norme vigenti.

98/37/EEC 73/23/EEC89/336/EEC

dal 04-05-2005ZWOLLE NLW. KamphofQuality department

Űtvefúrógép

A kézikönyv az alábbi szimbólumokat alkalmazza:

A kézikönyvben foglalt utasítások be nem tartá-sa esetén fenálló, esetleges személyi sérülést

illetve a gép károsodását okozó veszélyek jele.

Az áramütés veszélyének jele.

A gép használatát megelőzően figyelmesen olvassa el akézikönyvet. Fontos, hogy pontosan ismerje a gépműködésének illetve működtetésének feltételeit ésszabályait. A problémamentes működés biztosítása ér-dekében a gép karbantartását mindig az utasításoknakmegfelelően végezze. A kézikönyvet és a hozzá tartozódokumentációt tartsa mindig a gép közelében.

BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOKVillamos gépek használatakor a tűzveszély illetve aszemélyi sérülések és az áramütés veszélyének el-kerülése érdekében mindig pontosan tartsa be az or-szágában érvényben lévő biztonsági rendszabályo-kat! Figyelmesen olvassa el az alábbiakban felsoroltilletve a kézikönyvhöz csatolt biztonsági utasításo-kat! Tárolja ezeket az utasításokat biztonságos hely-en!

A GÉP HASZNÁLATBA VÉTELE ELŐTT:1. Ellenőrizze a következõket:

- megegyezik-e a motor feszültsége a hálózatifeszültséggel.

- a villás csatlakozó és a vezetékek sértetlen álla-potban vannak-e.

2. Ne használjon túlságosan hosszú hosszabbító-ve-zetéket.

3. Blokkolás esetés azonnal kapcsolja ki a gépet.4. Hasonlítsa össze a fúrógép és a fúrógéphez tartozó

kiegészítők maximálisan megengedett fordulats-zámát.

5. Soha ne használjon spárgát vagy ehhez hasonlót afúrófejkulcs fúrógéphez való rögzítéséhez.

6. Mindig áramtalanítsa a gépet, ha fúrót cserél vagymás kiegészítőt helyez ill. vesz le a gépről.

A GÉP BEÜZEMELÉSÉNÉL:1. Ellenőrizze, hogy a kapcsoló nem az ‘ON’ állásban

van, mielőtt a gépet áram alá helyezi.2. A vezetéket tartsa távol a gép mozgó alkatrészeitől.3. Kapcsolja ki a fúrógépet, mielőtt azt lefelé ill. testirá-

nyba mozdítaná el.4. Ne takartja el a szellőzőnyílásokat.

H Magyar

12 Ferm

Page 13: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

A GÉPET AZONNAL KAPCSOLJA KI, HA:1. A szénkefék túlságosan szikráznának és tüz keletk-

ezne a kollektorban.2. Az elektromos hálózat zárlata ill. a vezeték meghibá-

sodása esetén.3. A kapcsoló meghibásodott.4. A megperzselődött szigetelés füstöl vagy büzlik.

MŰSZAKI PARAMÉTEREK

Feszültség 230 V~Frekvencia 50 HzBemenőteljesítmény 810 WÜresjárati sebesség 0-2600/min.Löket 0-41600/minMaximális fúrókat (Fa) 25 mmMaximális fúrókat (Beton) 13 mmMaximális fúrókat (Fém) 10 mmTömeg 2.2 kg Lpa (zajnyomásszint) 90.4 dB(A)Lwa (teljesítményi zajszint) 103.4 dB(A)aw (rezgésérték) 7.783 m/s2

Elektromos biztonság

Mindig ellenőrizze, hogy a gépre kapcsolt áramfeszültsége megegyezik-e a géptörzslapon

feltüntetett adattal!

Gépe az EN50144 normának megfelelően ket-tősen szigetelt; földelővezeték éppen ezértnem szükséges.

A vezetékek és a dugaszok cseréjeA lecserélt vezetékeket és dugaszokat azonnal dobja el!Nem csatlakoztatott illetve nem szigetelt végű vezetékdugaszát fali konnektorba dugni rendkívül veszélyes!

Hosszabbítózsinór használataKizárólag jóváhagyott és a gép bemenőteljesítményénekmegfelelő hosszabbítózsinórt használjon! A minimálisvezetékméret 1.5 mm2. Amennyiben kábeldobothasznál, mindig teljesen tekerje le.

TARTALOM1 Ütvefúrógép1 Fúrófejkulcsot1 Fogantyút1 Vonalzót1 Használati leírás1 Biztonsági előírások1 Garanciajegy

Vizsgáljuk meg a gépen, szerelhető alkatrészein és tar-tozékain levő, szállításból származó esetleges sérülése-ket.

Ferm 13

KARBANTARTÁS

A motoron végzendő karbantartási munkálatokelőtt győződjünk meg arról, hogy a gép nincs a

hálózatra kötve.

A Ferm gépeket hosszú idejű működésre tervezték, mi-nimális karbantartás mellett. A megfelelő folyamatosüzem biztosítható a gép megfelelő ápolása és rendsze-res tisztítása esetén.

TisztításA túlmelegedést elkerülendő a gép szellőzőnyílásait tart-suk tisztán.A gép házát rendszeresen, lehetőleg minden használatután puha kendővel tisztítsuk le. A szellőzőnyílásokattartsuk por- és szennyeződésmentesen.Ha a szennyeződés a gépről nem törölhető le, használ-junk szappanos vízzel átitatott puha kendőt. Soha nehasználjunk olyan oldószereket, mint pl. a benzin, alko-hol, szalmiákszesz, stb. Ezek az oldószerek a műanyagrészeket károsíthatják.

KenésA gép nem igényel külön kenést.

MeghibásodásokHa meghibásodást észlel, pl. egy alkatrész el-használódása miatt, kérjük keresse fel a legközelebbiFerm üzletet.A jelen leírás hátoldalán megtalálja a megrendelhető al-katrészek részletes listáját.

KÖRNYEZETVÉDELEMA gép a szállítás közbeni károsodást megelőzendő, gon-dos csomagolásban jut el Önhöz. A csomagolóanyagoknagy része újra felhasználható. Juttassa el ezeket azanyagokat olyan helyre, ahol újrahasznosításuk megold-ható.Használaton kívüli gépeit juttassa el a legközelebbiFerm-üzletbe. Itt biztosítják környezetbarát tárolásukat.

A NiCd akkumulátorcellák újrahasznosíthatóak. Juttassael őket a legközelebbi Ferm-üzletbe, vagy egy közeli újra-hasznosító állomásra. A begyűjtött akkumulátor-blokko-kat itt környezetbarát módon tárolják, vagy újrahasz-nosíthatják

GARANCIAA garancia feltételei a csatolt külön garanciakártyán ol-vashatók.

ClEl ■SZABVÁNYNYILATKOZAT (H)Ezennel kinyilvánítjuk azirányú egyedüli felelősségün-

ket, hogy ez a termék megfelel az alábbi szabványoknakvagy szabványként használt dokumentumoknak

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

szabványoknak megfelelően.

98/37/EEC 73/23/EEC89/336/EEC

04-05-2005-tólZWOLLE NLW. KamphofQuality department

16 Ferm

Page 14: CZ Změny vyhrazeny · La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.-El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice

BEÜZEMELÉS

C. ábra.

1. A KI- ÉS BEKAPCSOLÓKapcsolja be a fúrógépet a kapcsoló (A) benyomásával.

2. A KAPCSOLÓ RÖGZÍTÉSEA (B) gomb hüvelykujjal való benyomásával rögzítheti akapcsolót. Ezt kiengedni a kapcsoló (A) újbóli beny-omásával lehet.

3. SEBESSÉGKONTROLLA fordulási sebesség lépcsõzetesen szabályozható a 0ill. a 2600 percenkénti fordulat között a kapcsoló (A) kien-gedésével ill. benyomásával.

4. A MAXIMÁLIS FORDULATSZÁM BE-ÁLLÍTÁSA- Kapcsolja be a gépet ‘A’- Rögzítse a kapcsolót ‘B’- A kívánt maximális fordulatszámot állítsa be ‘C’ elfor-

gatásával.

5. A FORDULÁSI IRÁNY BEÁLLÍTÁSA- Balra forduláshoz: Tolja a ‘D’ kapcsolót balra;- Jobbra forduláshoz: Tolja a ‘D’ kapcsolót jobbra;

6. KAPCSOLÓ ÜTVEFÚRÁSHOZA fúrógép tetején található kapcsolóval állítható a fúrás ill.az ütvefúrás.

- Tolja a kapcsolót a fúró-jel felé a fúráshoz;

- Tolja a kapcsolót a ka-lapács-jel felé ütve-fúráshoz;

ÜZEMZAVAR

Arra az esetre, ha a gép nem megfelelően müködneadunk egy-két tippet annak okaira és azokkiküszöbölésére.

1. SzikrázásEz általában azt jelzi, hogy a motor szennyezett vagya szénkefék kopottak.- Vigye el a fúrógépet a Ferm-kereskedőhöz

javításra.

2. A fúrógép felforrósodikA szellőzőnyílások el vannak dugulva.- Tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat.A fúrógép erősen meg van terhelve.- Csak arra használja a fúrógépet amire való.- Cserélje ki a fúrót egy élesebbre vagy élesítse

meg a fúrót egy köszörüvel a fúróélesítősegítségével.

A motor meghibásodott.- Vigye el a fúrógépet a Ferm-kereskedőhöz

javításra.

Ferm 15

TERMÉKISMERTETÖ

A. ábra

1 Vonalzót2 Iránykapcsoló3 Aki-és bekapcsoló4 A kapcsoló rögzítése5 Fúrófejen6 Tokmány7 Kapcsoló ütvefúráshoz

BEÜZEMELÉS ELŐTT

A. abra.

A fúró ill. más alkatrészek, kiegészítők cseréjétvégezze el mielőtt a gépet áram alá helyezné.

- A fúrófej nyitását és zárását a fúrófejkulcssal vé-gezzük.

- A fúrófejkulcsot a fúrófejen található három lyuk egy-ikébe helyezve és balra forgatva nyílik ill. jobbra for-gatva záródik a fúrófej.

- Tolja át a fogantyút a fúrófejen.- Csúsztassa a vonalzót a fogantyúba és rögzítse a

szárnyascsavarral.- Megfelelően rögzítse a munkadarabot.- Az előkészületek után csatlakoztathatjuk a fúrógépet

az elektromos hálózatra. Ellenőrizzük először, hogy akapcsoló nem az ‘AAN’ állásban áll-e és hogy a‘RECHTS’ (jobbra) állásban van.

- A fúrófejkulcsot mindig a fúrógép kijelölt helyére hely-ezze vissza.

Kizárólag éles és a munkához megfelelő fúrókathasználjon:

Beton/Fal Keményfém

Fém HSS

Fa HSS

5

6

7 1

23

4

14 Ferm