Upload
dokiet
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
DESDE 1993 TRANSFORMANDO VIDAS NO SERTÃO NORDESTINOThe changing of lives in the Brazilian northeast hinterland since 1993
“Se não posso fazer tudo o que devo, devo, ao menos, fazer tudo o que posso”
O Sertão Nordestino é um lugar onde milhares de pessoas nascem, sofrem e morrem, sem perspectiva de futuro.
Amigos do Bem
“If I can’t do all I should, at least I must do whatever I can”
The Brazilian Northeast region is a place where thousands of people are born, suffer and die with no prospect for the future.
ÍndiceHistória do nosso trabalho
Projetos
Formas de Ajudar
A Seca no Nordeste
Estatísticas do Sertão
Nosso Objetivo
Centros Educacionais
Educação
Atividades das Cidades do Bem
Centros de Transformação
Cidades do Bem
Construção de Vilas do Bem
Projeto Água
Geração de Renda
Plantação de Caju
Artesanato
Fábrica de Beneficiamento de Caju
Fábrica de Doces
Saúde
Realizando Sonhos
Voluntariado
Arrecadação e Distribuição
Central do Bem
Transformação
Empório do Bem
Empresa Amiga do Bem
Colaborador do Bem
Doações Espontâneas
Lema dos Amigos do Bem
Agradecimento
09
17
46
11
4850
12
14
Summary
The History of our Work
Projects
Educational Centers
Education
Activities in the “Cidades do Bem”
Cashew Processing Factory
Candy Factory
“Cidades do Bem”
Construction of the “Vilas do Bem”
Water Project
Production of Income
Handcrafts
Cashew Plantation
Health
Making Dreams Come True
Volunteering
Collection and Distribution
“Central do Bem”
Ways of Help
“Empório do Bem”
A Company Committed to “Amigos do Bem”
“Amigos do Bem” Colaborator
Spontaneous Donations
Acknowledgment
Transformation
Transformation Centers
The Brazilian Northeast Drought
The Brazilian Hinterland Statistics
Our Goal
The Motto of the “Amigos do Bem”
Dona Josefa - Sertão - ALDona Josefa - Brazilian Northeast region - Alagoas - Brazil
181822242628303232343535363840404244
46474747
“Nosso trabalho não busca apenas a eficiência, mas o compromisso de amor
e o exercício constante do Bem.”
Alcione de Albanesi
História do nosso trabalho
No Natal de 1993, reunimos um grupo de amigos e fizemos nossa primeira viagem ao Sertão Nordestino para levarmos alimentos, roupas e brinquedos. Durante 10 anos consecutivos, passamos o Natal e o Ano Novo atendendo as famílias carentes e abandonadas do Sertão.
O cenário de fome e miséria que encontramos ano a ano nos despertou para a necessidade de fazermos ainda mais.
Em 2002, iniciamos o Projeto de Transformação de vidas através de educação, moradia e trabalho. As experiências que vivenciamos em todos esses anos produziram em nós modificações profundas e ampliaram nosso modo de ver e sentir o mundo.
Nosso trabalho não busca apenas a eficiência, mas o compromisso de amor e o exercício constante do Bem.
Alcione de Albanesi
Presidente dos Amigos do Bem
“Our work seeks not only efficiency, but a commitment with love and a daily exercise of practicing the good.”
Alcione de Albanesi
9
The History of our Work
Christmas 1993, we gathered a group of friends and made our first trip to the Brazilian Northeast region to bring food, clothes and toys. For 10 consecutive years, we spent Christmas and New Year serving needy families and abandoned in the Hinterland.The scenario of hunger and misery that we encounter each year awakened to the need to do even more.In 2002, we started the Project for Transforming lives through education, housing and work. The experiences we have experienced over the years have produced profound changes in us and expanded our way of being and feeling the world. Our work seeks not only efficiency, but the commitment of love and the constant exercise of the Well.
Alcione de AlbanesiPresident of “Amigos do Bem”
Má distribuição de renda, pobreza e fome existem em todo o Brasil, inclusive nos centros urbanos. Porém, verificamos, a partir de estudos e pesquisas, que no Sertão Nordestino – o semiárido mais populoso do mundo – a situação é agravada pelos grandes períodos de estiagem. Dessa forma, povoados inteiros que passam fome e vivem em absoluta miséria ficam sem condições de reverter tal situação.
Em outras regiões do país, existem, ainda que precários, recursos na área da saúde, educação e alimentação, ou mesmo instituições organizadas pela própria sociedade civil, que promovem o auxílio às comunidades mais carentes. No Sertão, o acesso a qualquer assistência é limitado ou inexistente. A área atingida pela seca equivale a três vezes o Estado de São Paulo. A seca é uma tragédia cíclica que condena os nordestinos à miséria.
Bad income distribution, poverty and hunger exists all over Brazil, including at the big cities. However, studies and researches show that at the Brazilian Northeast Hinterland - the most populated semi-arid region in the world - the situation is aggravated by periods of drought. For this reason, entire villages that are below the line of misery find no conditions to revert the situation.
In other parts of the country, there are even precarious, resources in the areas of health, education and feeding. In Brazilian Hinterland, the access to any assistance is limited or does not exist, because that the area affected by draught is equivalent to 3 times the state of São Paulo. The draught is a cyclic tragedy that condemns the northeasterners to misery.
A SECA NO NORDESTE
“Pesquisas confirmam: a situação climática do Sertão é inalterável. Fundamental, portanto, a intervenção humana para
amenizar seus efeitos.” “Researches confirm confirms the situation in the Brazilian Hinterland’s
climate can’t be changed. It’s therefore important that human intervention is needed to ease its effects.”
The Brazilian Northeast Drought
11
Os mais baixos Índices de Desenvolvimento Humano (IDH) do Brasil foram registrados na região Nordeste.
Nossos projetos destinam-se ao Sertão Nordestino, o semiárido mais populoso do mundo.
13
The Brazilian Hinterland Statistics
“The world’s most populated semi-arid region.”
The lowest Human Development Index (HDI) was registered in Brazil’s Northeast region. The world’s most populated semi-arid region.
ESTATÍSTICAS DO SERTÃO
“O semiárido mais populoso do mundo”
Taxa de urbanização (%)
84,4
1,17
73,5
2,09
73,1
1,07
92,9
1,05
84,9
0,87
88,8
1,91
Taxa de crescimento anual (%)
Aspectos Demográficos:Demographic Aspects
Rate of urbanization Annual growth rate
Brasil Norte Nordeste Sudeste Sul Centro-OesteBrazil North Northeast Southeast South Midwest
Taxa de analfabetismo das pessoas de 15 anos ou mais (% da população)
20,3 23,1
30,8
15,2 15,5 18,5
Fonte: IBGE
Illiteracy rate of people aged 15 or more
Brasil Norte Nordeste Sudeste Sul Centro-OesteBrazil North Northeast Southeast South Midwest
Aspectos Sociais:
Brasil Norte Nordeste Sudeste Sul Centro-Oeste
Taxa bruta de natalidade (%)
15,720,0 23,5
18,9
33,2
13,6 16,612,3 15,1 16,3 17,8
22,5
Taxa de mortalidade infantil (%)
Social Aspects
Crude birth rate
Brazil North Northeast Southeast South Midwest
Infant mortality rate
Promover desenvolvimento local e inclusão social capazes de combater a fome e a miséria, por meio de ações educacionais e projetos autossustentáveis.
Um futuro em que a fome e a miséria no Sertão Nordestino sejam lembradas apenas como fatos históricos.
Our Goal
To promote local development and social inclusion aiming to fight against hunger and poverty, through educational activities and self-sustaining projects.
Vision: a future, where hunger and poverty at Brazilian Northeast Hinterland will be remembered as historical facts.
ValuesSolidarity: capacity to be on other’s place and act with love and friendship;Humanity: enhancement of the human potential;Transparency: true ethical relationship with the audience.
Premise: all the human beings are capable to fully develop, since we offer them all the resources and conditions to that. We believe on the mobilization capacity and strength of Brazilian Northeast Hinterland people, who even in adverse conditions, lives with determination and hope.
Solidariedade: capacidade de colocar-se no lugar do outro e agir com amor e amizade; Humanidade: valorização do potencial humano;Transparência: relação ética e verdadeira com o público-alvo.
Todo ser humano é capaz de desenvolver-se plenamente, desde que lhe sejam oferecidos os recursos e as condições favoráveis para tanto. Acreditamos na capacidade de mobilização e na força do povo do Sertão Nordestino que, mesmo em condições adversas, vive com determinação e esperança.
NOSSO OBJETIVO
VISÃO
VALORES
PREMISSA
15
Com base em estudos, pesquisas e na experiência adquirida ao longo dos anos, os Amigos do Bem identificam os locais mais necessitados, cadastram as famílias, coletam informações detalhadas do povoado e desenvolvem projetos específicos, de acordo com suas carências e potencialidades, visando a autossustentabilidade.
• Construção de Cidades e Vilas do Bem;• Centros educacionais;• Centros de transformação;• Plantação e beneficiamento de caju;• Artesanato;• Produção de doces;• Construção de casas;• Perfuração de poços e construção de cisternas;• Cadastramento de famílias;• Distribuição regular de alimentos, medicamentos,
roupas e outros;• Atendimento médico, oftalmológico e odontológico.
Todo ser humano é capaz de desenvolver-se plenamente, desde que lhe sejam oferecidos
os recursos e as condições favoráveis.
17
Projetos
All the human beings are capable to fully develop, since we offer them all the resources and conditions for that.
Based on studies, researches and the experiences gained over the years, the “Amigos do Bem” identify the most needy regions, register the families, collect detailed information of the villages and develop specific projects, according to its needs and potencial, aiming self-sustainment.
• Construction of “Cidades do Bem” and “Vilas do Bem”;• Educational centers;• Processing centers;• Planting and processing of cashew;• Handcrafts;• Production of sweets;• Construction of houses;• Well drilling and construction of tanks;• Registration of families;• Regular distribution of food, medicines, clothes and others;• Medical care, ophthalmology, dentistry.
Projects
EDUCAÇÃO
Aware that education is the basis for human development, we implanted the Educational Centers, on the areas that the “Amigos do Bem” works. These Centers offer kindergarten and primary school. We aim through school and extracurricular activities to prepare children and youths, enhancing their abilities to a participatory citizenship, fighting against the social exclusion.
19
CENTROS EDUCACIONAIS
Education
Educational Centers
Sala de aula no Sertão, onde crianças de 1a a 4a série estudam no mesmo espaçoA classroom in the Northeast Hinterland, where children in the first and fourth grade study in the same class
Sala de aula no Centro Educacional na Cidade do BemClassroom Educational Center in the “Cidade do Bem”
Conscientes de que a educação é a base para o desenvolvimento humano, implantamos, nas regiões em que atuamos, Centros Educacionais que atendem desde a pré-escola até o ensino fundamental. Visamos, por intermédio de atividades escolares e extracurriculares, preparar crianças e jovens, potencializando suas habilidades para uma cidadania participativa e combatendo a exclusão social.
TORRÕES / ALLocalizaçãoInterior de Alagoas
Inauguração2008
Educação Infantil Ensino Fundamental I e II Educação Complementar Ensino Fundamental I e II
LocalizaçãoInterior de Pernambuco
Inauguração2008
Educação InfantilEnsino Fundamental I e II
INAJÁ / PE
AGROVILA / CELocalizaçãoInterior do Ceará
Inauguração2006
Educação InfantilEnsino Fundamental I Educação de Jovens e Adultos
CATIMBAU / PELocalizaçãoInterior de Pernambuco
Inauguração2005
Educação Complementar do Ensino Fundamental
CENTRO EDUCACIONAL
Educational Center: Agrovila / CELocation: Countryside of Ceará Opening: 2006 Kindergarten Elementary School ISchool for youths and adults
Educational Center: Torrões / ALLocation: Countryside of Alagoas Opening: 2008 Kindergarten Elementary School I and II Complementary Education of Elementary School I and II
Educational Center: Inajá / PELocation: Countryside of PernambucoOpening: 2008 Kindergarten Elementary School I and II
Educational Center: Catimbau / PELocation: Countryside of PernambucoOpening: 2005 Complementary Education of Elementary School
CENTRO EDUCACIONAL CENTRO EDUCACIONAL
CENTRO EDUCACIONAL
Transporte escolar para crianças que moram em povoados isoladosSchool transport for children living in isolated villages
Além das disciplinas que compõem a grade curricular do ensino fundamental, são desenvolvidas atividades educativas e culturais.
• Artesanato• Capoeira• Culinária• Dança• Esporte
ATIVIDADES DAS CIDADES DO BEM
• Horta comunitária• Informática• Karatê• Música• Teatro
Beyond the disciplines that make up the curriculum of elementary school, we develop educational and cultural activities as following:
Activities in the “Cidades do Bem”
Handcraft - Capoeira - Cooking - Dance - Sports - Community garden - Computer - Karate - Music - Theater
23
Povoados no Sertão onde as atividades são realizadas em lugares improvisadosVillages in the Northeast Hinterland where activities are held in makeshift places
Os centros de transformação têm o objetivo de desenvolver o potencial de mais de 10.000 crianças e jovens que vivem em povoados isolados, muitos ainda em casa de taipa, sem água, energia elétrica ou qualquer outro recurso.
UM FUTURO PROMISSOR PARA MAIS DE 10.000 CRIANÇAS
CENTROS DE TRANSFORMAÇÃO
Infraestrutura de cada centro • 3.000 m² de área construída• 25 salas de atividades• Quadra poliesportiva• Parque infantil• Equipe com mais de 60 profissionais• 3.500 refeições diárias• Transporte, equipamentos e outros.
Atividades• Acompanhamento escolar• Alfabetização de adultos• Biblioteca• Capoeira• Dança• Esporte• Judô - karatê• Música• Sala de jogos• Teatro
Cursos Profissionalizantes• Artesanato• Cabeleireiro• Corte e costura• Culinária• Eletricista• Informática• Manicure• Mecânico• Pedreiro
Transformation Centers A Different future for over 10.000 childrenThe Transformation centers aims to transform the lives of more than 10.000 children and young people living at isolated villages, many of them still at mud houses, with no water, no electricity or any other resource.
Each Center Infrastructure3.000 square feet of building area - 25 rooms activities - Multi functional courts - Playground - Team with over 60 professionals - 3.500 meals a day - Transportation, and other equipment.
ActivitiesSchool monitoring - Adult literacy - Library - Capoeira - Dance - Sports - Judo - Karate - Music - Games Room - Theatre Vocational CoursesHandcrafts - Hairdressing - Cutting and sewing - Cooking - Electrician - Computer - Manicure - Mechanical - Mason
27
ABREM A JANELA DE SUAS CASAS E VÊEM O MUNDO DE FORMA DIFERENTEHOJE MAIS DE 3.000 PESSOAS
Today more Than 3.000 people opens The window of Their houses and see a differenT world
CONSTRUÇÃO DE VILAS DO BEM
Centenas de famílias que moravam em casas de taipa, em povoados próximos às Cidades do Bem, vivem hoje uma nova realidade, em casas de alvenaria. Malhada Grande (CE), Pedra da Letra (CE), Xexéu (AL) e Caldeirão (PE) são povoados que foram transformados em Vilas do Bem e contam com a infraestrutura local, como escola, padaria, farmácia, consultórios e outros.
29
Construction of the “Vilas do Bem”
Hundreds of families, who used to live in mud houses in villages around “Cidades do Bem”, today face the new reality, they live in brick houses. Malhada Grande (CE), Pedra da Letra (CE), Xexéu (AL) e Caldeirão (PE) are settlements which were transformed into “Vilas do Bem” and have all the support from local infrastructure, such as school, bakery, pharmacy, healthy offices and others.
Casa de taipa no SertãoMud huts in the Brazilian Northeast region
Xexéu - ALXexéu - Alagoas - Brazil
Caldeirão - PECaldeirão - Pernambuco - Brazil
Malhada Grande - CEMalhada Grande - Ceará - Brazil
A falta de água é um problema secular no Sertão Nordestino.
Ainda hoje, para sobreviver no período da seca, milhares de pessoas caminham quilômetros para buscar um balde de água ou dependem do abastecimento por caminhão pipa que geralmente são insuficientes.
Diante de tal cenário, desde 2002, a solução do problema da água nos povoados atendidos tem sido uma das prioridades dos Amigos do Bem.
Centenas de cisternas foram construídas e dezenas de poços perfurados, mas a maior conquista foi a canalização da água até o povoado de Torrões (AL) que, por mais de 100 anos, sofreu com a falta de água.
PROJETO ÁGUA
“Ouro do Sertão”
31
Cisterna construída pelos Amigos do Bem
Water Projetct
“Hinterland’s Gold”
Lack of water is a secular problem in the Brazilian Northeast region.Even today, to survive in the dry season, thousands of people walk miles to fetch a pail of water or depend on the supply by water truck which are often insufficient.
Facing this scenario, since 2002, solving the water problem in the villages served has been a priority for the “Amigos do Bem”.
Hundreds of tanks were built and dozens of wells drilled, but the greatest achievement was to channel water to the village of Torrões (AL) which, for over 100 years, suffered from a lack of water.
Situação precária de falta de água no SertãoPrecarious situation of water shortage in the Brazilian Northeast region
Voluntários locais participam da canalização de água - Torrões - ALVolunteers participate in local water mains - Torrões - Alagoas - Brazil
Cisterna construída pelos Amigos do BemCistern built by the “Amigos do Bem”
Comemoração da chegada da água - Torrões - ALCelebrating the arrival of water - Torrões - Alagoas - Brazil
Perfuração de poço artesianoArtesian well drilling
A cultura do caju foi escolhida pelo fato das regiões secas favorecerem o desenvolvimento da planta e por sua grande aceitação no mercado interno e externo. Foram plantados 130 mil pés de caju, totalizando 680 hectares, nos Estados de Pernambuco e Ceará.
A equipe de campo composta por mais de 100 trabalhadores recebem capacitação e acompanhamento regulares de profissionais da EMBRAPA para garantir o cultivo adequado da planta.
No período da colheita, os Amigos do Bem contratam um número maior de trabalhadores e ainda contam com a ajuda de voluntários locais.
GERAÇÃO DE RENDA
33
Cashew Plantation
The cultivation of cashew were chosen because dry soil helps the plant development and for its great acceptance into internal and external business market. 130.000 cashew trees were planted, totalizing 680 hectares in the state of Pernambuco and Ceará.
The field team formed by more than 100 workers receive regular training and follow up from the EMBRAPA (*) professionals to assure the proper care on the raise of the plants.
On the harvest season “Amigos do Bem” hire more workers and count on local volunteers to finish the job.
*EMBRAPA is the Brazilian Agricultural Research Corporation is a Brazilian public institution under the Agriculture Ministery, Livestock and Supply, whose goals are the production of scientific knowledge and development of production techniques for agriculture and livestock in Brazil.
PLANTAÇÃO DE CAJU
Production of Income
O artesanato é uma das alternativas que visam gerar renda, principalmente para as mulheres. Em todas as Cidades do Bem, o artesanato é desenvolvido de acordo com a matéria-prima local e com a aptidão da comunidade.Voluntários e profissionais do segmento capacitam e acompanham todo o processo de produção, garantindo produtos de qualidade.Peças em palha, babaçu, bordados, entre outros, compõem a linha de produtos comercializados em São Paulo.
ARTESANATO
FÁBRICA DE DOCES - PRODUÇÃO DE MEL E PIMENTA
As Cidades do Bem produzem doce de leite e de caju, cocada, mel e pimenta, o que gera trabalho para as mulheres. Os produtos são comercializados em São Paulo.
FÁBRICA DE BENEFICIAMENTO DE CAJU Inaugurada em 2011, a fábrica foi construída para beneficiar as castanhas de caju da plantação dos Amigos do Bem.Optou-se pelo corte manual da castanha para gerar mais empregos.Hoje mais de 80 pessoas trabalham na fábrica.
35
Handcraft
Handcrafts is one of the alternatives to income production, mainly for women. In all “Cidades do Bem”, handcrafts are developed taking into consideration local raw material and community capability.Segmented professionals and volunteers train and follow up the whole production process, guaranteeing the highest quality pattern. Straw and palm parts, embroidery, among others, make up the line of products traded in Sao Paulo.
Cashew processing Factory Inaugurated in 2011, the factory was built for the benefit of cashew nuts plantation of “Amigos do Bem”. We chose to manually cut down to generate more jobs. Today more than 80 people work at the factory.
Candy Factory – Honey and Pepper Production
The “Cidades do Bem” produces sweet milk, cashew and coconut candies, as well as honey and pepper, which creates jobs for women. Products are sold in Sao Paulo.
Artesanato com palha do ouricuri - Torrões - ALHandcrafts with ouricuri straw - Torrões - Alagoas - Brazil
Artesanato com coco do babaçu - Catimbau - PEArtcraft with babassu coconut - Catimbau - Pernambuco - Brazil
Corte manual de castanhaManually cut down of cashew
Fábrica de doces - Catimbau - PECandy factory - Catimbau - Pernambuco - Brazil
Fábrica de beneficiamento de caju - Catimbau - PECashew processing factory - Catimbau - Pernambuco - Brazil
O atendimento à saúde pública no Brasil é bastante deficiente. A situação se agrava ainda mais no Sertão Nordestino, onde milhares de pessoas vivem em povoados distantes, de difícil acesso aos centros de saúde, os quais, muitas vezes, não contam com a presença de médicos nem dispõem dos medicamentos necessários.
Das equipes com mais de 100 voluntários que viajam mensalmente ao Sertão para realizar as distribuições, estão presentes também médicos e dentistas que se revezam para atender a todas as famílias cadastradas.
O atendimento é realizado nos consultórios de cada Cidade do Bem e em locais improvisados como escolas, igrejas, entre outros.
Os medicamentos necessários são fornecidos pela nossa farmácia e os óculos pela Óptica do Bem, mediante receita médica.
Os consultórios odontológicos estão equipados para a realização de todos os procedimentos, inclusive prótese dentária.
Health
The public health care in Brazil is quite deficient. The situation is further aggravated in Brazilian Northeast region, where thousands of people live in distant villages, where the access to health centers is difficult. Most often those healthy centers lack the presence of physicians and the necessary medicines.
Teams with over 100 volunteers monthly travel to the Brazilian Northeast Hinterland to perform food and clothes distributions. At those moments there are also physicians and dentists who in turns take care of all registered families.
The service is conducted in the offices of each “Cidade do Bem”, or at any available site like churches or schools.
The necessary drugs are supplied by our pharmacy and optical glasses from the “Optica do Bem”, by prescription.
The dental clinics are equipped to offer all procedures, including dental prosthesis.
SAÚDE
37
Atendimento médico em povoados isoladosMedical care in isolated villages
Consultório Odontológico na Cidade do BemDental office in “Cidade do Bem”
Farmácia da Cidade do BemPharmacy of “Cidade do Bem”
Atendimento oftalmológico na Cidade do Bem
Eye care in the “Cidade do Bem”
REALIZANDO SONHOS
Crianças, jovens e adultos realizam seus sonhos.
Como num passe de mágica, os sonhos de milhares de crianças, jovens e adultos, tornam-se realidade. Conhecer o mar pela primeira vez, ter uma verdadeira festa de Natal, receber presentes do Papai Noel e participar de muitas brincadeiras. Esses sonhos são realizados todos os anos, pelas mãos de muitos voluntários que mobilizam recursos, criatividade e, acima de tudo, amor, para levar a quem sofre tanto, a esperança e a certeza de um futuro melhor.
39
Making Dreams Come True
Children, youth and adults make their dreams come true as if it were by magic. To meet the sea for the first time, to participate at a real Christmas party, to get Santa Claus gifts and to enjoy many games are made every year by the hands of many volunteers who mobilize resources, creativity and, above all, love totake to those who suffer, hope and the certainty a better future.
Festa de Natal no Sertão NordestinoChristmas party at the Brazilian Northeast region
Festa na Cidade do Bem Party at “Cidade do Bem”
Distribuição de bicicletasDistribution of bicycles
Mais de 1.000 crianças do Sertão conhecem o mar Over 1.000 children of the Brazilian Northeast region know the sea
Mensalmente mais de 5.000 voluntários mobilizam-se nas tarefas de arrecadar, organizar e montar cestas básicas.
Os alimentos arrecadados são entregues pelas mãos dos voluntários de São Paulo, que viajam com recursos próprios para o Sertão, representando todos os que colaboram.
As famílias cadastradas participam de palestras educativas e recebem acompanhamento.
A missão dos Amigos do Bem é, acima de tudo, promover a transformação.
Collection and Distribution
Every month more than 5.000 volunteers are mobilized on the tasks of collecting, organizing and assembling food baskets.
The food collected is given by hands of volunteers from São Paulo, who travells on their own resources to the Brazilian Northeast Hinterland, representing all those who contribute.
The registered families attend lectures, receive education and monitoring. The mission of the “Amigos do Bem” is, above all, promote transformation.
ARRECADAÇÃO E DISTRIBUIÇÃO
VOLUNTARIADO
4741
Volunteering
CENTRAL DO BEM
Dividida em departamentos, a Central do Bem é onde tudo começa. Todos os dias chegam doações de roupas, calçados, brinquedos, alimentos, medicamentos, livros e itens novos e usados.
As equipes de voluntários recuperam, quando necessário, e embalam as doações recebidas para que cheguem ao destino em perfeitas condições de uso.
Os nossos voluntários comprometidos com o Bem e motivados pelos valores de participação e solidariedade, doam parte do seu tempo, trabalho e talento para transformar e melhorar a vida de milhares de famílias no Sertão Nordestino.
43
The Central do Bem
Divided into departments, the “Central do Bem” is where everything begins.Every day, they get donations of clothes, shoes, toys, food, medicines, books,among other new and used items.
Teams of volunteers recovered, when necessary, and pack the donations received in order to send at their destination in perfect condition of use.
Our volunteers, committed to Good and motivated by the values of participation and solidarity, donate part of their time, work and talent to transform and improve the lives of thousands of families in the Brazilian Northeast region.
Voluntários na Central do BemVolunteers in the “Central do Bem”
Equipe de voluntários - BrinquedosTeam of volunteers - Toys
Equipe de voluntários - Separação de material didáticoTeam of volunteers - Separation of didactic material
Equipe de voluntários - CosturaTeam of volunteers - Sewing
Equipe de voluntários - Montagem de enxovaisTeam of volunteers - Mount layettes
Voluntários separam medicamentos para serem enviados ao SertãoVolunteers separate drugs to be sent to the Brazilian Northeast region
VOLUNTARIADOVolunteering
Por contar apenas com doações espontâneas e nenhuma ajuda governamental, são grandes os desafios para manter nossos projetos e ampliar nosso atendimento.
Tudo o que realizamos até hoje foi vencendo grandes dificuldades.
Existem centenas de povoados aguardando a ajuda dos Amigos do Bem.
O que nos motiva a fazer sempre mais é...
By relying only on spontaneous donations and no government help, the challenges are great to keep our projects and expand our service. Everything we did till today is overcoming great difficulties. There are hundreds of people waiting for help from “Amigos do Bem”.What motivates us to do more is ...
Ivan e Família na Cidade do Bem - Catimbau -PEIvan and Family in the “Cidade do Bem” - Catimbau - Pernambuco - Brazil
Ivan e Família - Sertão/2004
Ivan and family - Brazilian Northeast region/2004...a visível transformação....the visible transformation.
Our lives were like this...
The reality of today...
Nossa vida era assim...
A realidade de hoje...
Cláudio na Cidade do Bem - Xexéu - ALCláudio in the “Cidade do Bem” - Xexéu - Alagoas - Brazil
Francisco e Sebastião na Cidade do Bem - Agrovila - CEFrancisco e Sebastião in the “Cidade do Bem” - Agrovila - Ceará - Brazil
Marta e Maria na Cidade do Bem - Catimbau - PEMarta e Maria in the “Cidade do Bem” - Catimbau - Pernambuco - Brazil
Francisco e Sebastião - Sertão/2006Francisco e Sebastião - Brazilian Northeast region/2006
Marta e Maria - Sertão/2005Marta e Maria - Brazilian Northeast region/2005 Sebastião and family - Brazilian Northeast region/2006 Cláudio - Brazilian Northeast region/2006
45
Sebastião e Família na Cidade do Bem - Xexéu - ALSebastião and family in the “Cidade do Bem” - Xexéu - Alagoas - Brazil
Cláudio - Sertão/2006Sebastião e Família - Sertão/2006
Formas de Ajudar
Na loja dos Amigos do Bem, em São Paulo, são comercializados produtos com a marca Amigos do Bem, além de peças de artesanato, castanhas e doces produzidos nas Cidades do Bem.
Na época do Natal, são desenvolvidos produtos específicos para empresas que desejam presentear clientes e colaboradores.
O atendimento da loja conta com a ajuda de voluntários e toda a renda é revertida para os projetos de transformação no Sertão Nordestino.
Empório do Bem: Produtos que transformam vidas!
Adquira nossos produtos.
EMPÓRIO DO BEM
Rua Padre Maurício, 300 - Vila Invernada
CEP: 03351-000 - São Paulo - SP
Tel.: (11) 2673-9843
Products that Transform Lives
In the shop of the “Amigos do Bem”, in Sao Paulo, there are all the products from its brand, such as handcrafts, nuts and the sweets produced in the “Cidades do Bem”.At Christmas time, products are developed specific to companies wishing to present their customers and employees.The attendance at the shop has the help of volunteers and all the resources generated are donated to the transformation projects in the Brazilian Northeast Hinterland.
“Empório do Bem”: Products that transform lives! BUY OUR PRODUCTS.
“Empório do Bem”300, Padre Maurício Street - Vila InvernadaCEP: 03351-000 - São Paulo - SPTel.: +55 (11) 2673-9843
PRODUTOS QUE TRANSFORMAM VIDAS
47
SEJA UMA EMPRESA AMIGA DO BEM SEJA UM COLABORADOR DO BEMMuitos projetos são mantidos pela colaboração mensal de pessoas que acreditam ser possível fazer muito com um pouco de cada um. Solicite um carnê.
As empresas tornam-se agentes de uma profunda mudança cultural, ao assumirem uma postura comprometida com a responsabilidade social, colaborando assim para uma sociedade mais justa e solidária.As Empresas Amigas do Bem ajudam na manutenção dos projetos, onde o custo é alto e não contamos com subsídios governamentais.
Agende uma visita.Seja uma Empresa Amiga do Bem.
A Company Committed to “Amigos do Bem”
Companies become agents of a profound cultural change, to take a stand committed to social responsibility, thus contributing to a more right and caring society.
“Amigos do Bem” Companies help in the maintenance of projects where the cost is high and we don’t rely on government subsidies. Schedule a visit. Be a “Amigos do Bem” Company.
“Amigos do Bem” needs help
“Amigos do Bem” colaboratorMany projects are maintained by the monthly collaboration of a number of people who believe they can make a lot, with the small help of each one.
Spontaneous DonationsYou can make a donation now and help us into this great challenge which is to transform this hard reality. Just make a wire transfer for the following accounts:
FavoredAmigos do Bem Instituição Nacional Contra a Fome e a MisériaCNPJ: 05.108.918/0001-72After the deposit, please be kind enough to send the proof in the e-mail: [email protected] to go with the receipt of your donation.
DOAÇÕES ESPONTÂNEASFaça sua doação e nos ajude neste grande desafio que é transformar essa dura realidade. Basta realizar um depósito bancário para as seguintes contas:
BANCO ITAÚ/ 341Ag.: 0466 / CC: 64653-6
BANCO DO BRASIL/ 001Ag.: 1193-2 / CC: 10837-5
BANCO BRADESCO/ 237Ag.: 1336-6 / CC: 500-2
FAVORECIDOAmigos do Bem Instituição Nacional Contra a Fome e a MisériaCNPJ: 05.108.918/0001-72
Após efetuar o depósito, pedimos a gentileza de encaminhar o comprovante no e-mail: [email protected] para acompanharmos o recebimento de sua doação.
Ways of help
For Internacional DonationBANCO ITAÚ/ 341Ag.: 0048 / CC: 73977-5 Swift Code: ITAUBRSPXXX
Precisamos de sua ajuda
CENTRAL DO BEM R. Dr. Gabriel de Resende, 122 - V. Invernada Tel.: (11) 3019 0100
“Central do Bem” 122, Dr. Gabriel de Resende Street - V. Invernada Phone: +55 11 3019 0100
The motto of the “AMIGOS DO BEM”
Nobody may excuse himself to do the goodOn the pretext that is little
Because each one has a resourceTo value his destiny!
Fraternity is like a songThat together we sing, when someone
From us receive the divine balmThat a friendly and fraternal gesture contains!
Due to social progressAlways work for the good of all
It is our sacred dutyMy motto in life, I describe:
“If I can’t do all I should, at least I must do whatever I can!”
Lema dos Amigos do Bem
Que ninguém se escuse de fazer o bem,sob o pretexto de que é pequenino,pois cada qual algum recurso tem,
para valorizar o seu destino!
A fraternidade é como hinoque juntos cantamos, quando alguém
de nós recebe o bálsamo divinoque um gesto amigo e
fraternal contém!
Em face do progresso social ,trabalhar sempre pelo bem geral
É sagrado dever nosso!O meu lema de vida assim descrevo:se não posso fazer tudo o que devo,
devo, ao menos, fazer tudo o que posso!
49
A Guiomar de Oliveira Albanesi,
uma vida dedicada ao Bem, em que a fraternidade e o amor ao
próximo possibilitaram a construção de uma extensa obra social
que até hoje beneficia milhares de crianças e jovens.
Minha gratidão a esta árvore do Bem que tenho a honra de ter
como mãe e que me colocou neste caminho. Por mais que eu faça
o Bem, serei sempre apenas uma semente desta grande árvore.
Alcione de Albanesi
Agradecimento
Acknowledgment
For Guiomar de Oliveira AlbanesiA life dedicated to do good , in which fraternity and love to others allowed the construction of an extensive social work that nowadays helps thousands of children and young people.My gratitude to this tree of doing Well I have the honor of having as a mother and who drove me in this way. As much as I do Well, I am always just a seed of this great tree.
Alcione de Albanesi
51