123

II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

  • Upload
    ngoliem

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a
Page 2: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a
Page 3: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

USP – UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO

Reitor: Prof. Dr. Marco Antonio Zago

Vice-Reitor: Prof. Dr. Vahan Agopyan

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS

CAMPUS DA CAPITAL

Diretora: Profª. Drª. Maria Arminda do Nascimento Arruda

Vice-Diretor: Prof. Dr. Paulo Martins

DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS

Chefe: Profª. Drª . Marli Quadros Leite

Vice-Chefe: Prof. Dr. Paulo Martins

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM FILOLOGIA E LÍNGUA PORTUGUESA

Coordenadora: Profª. Drª .Ieda Maria Alves

Vice-Coordenador: Prof. Dr. Paulo Roberto Segundo

Page 4: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

ISBN 978-85-7506-288-3

Page 5: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

COMISSÃO ORGANIZADORA

Ieda Maria Alves (FFLCH-Universidade de São Paulo)

Mariangela de Araujo (FFLCH-Universidade de São Paulo)

Maria Aparecida Barbosa (FFLCH-Universidade de São Paulo)

Vania Mara Alves Lima (ECA-Universidade de São Paulo)

Marilda Lopes Ginez de Lara (ECA-Universidade de São Paulo)

Ana Maria Ribeiro de Jesus (FFLCH-Universidade de São Paulo)

Elenice Alves da Costa (FFLCH-Universidade de São Paulo)

Fernanda Mello Demai (FFLCH-Universidade de São Paulo/ Centro Paula

Souza)

João Henrique Lara Ganança (FFLCH-Universidade de São Paulo)

ASSESSORIA LINGUÍSTICA

Laia Vidal Sabanes (catalão) - Universitat Pompeu Fabra, Espanha

Marisela Colin Rodea (espanhol) - Universidad Nacional Autónoma

de México, México

COMISSÃO CIENTÍFICA

Andreína Adelstein – Universidad Nacional de General Sarmiento,

Argentina

Carles Tebè – Pontificia Universidad Catolica, Chile

Chelo Vargas – Universidad de Alicante, Espanha

Cleci Regina Bevilacqua – Universidade Federal do Rio Grande do Sul,

Brasil

Gladis Maria Barcellos de Almeida – Universidade Federal de São Carlos,

Brasil

Lidia de Almeida Barros – Univrsidade Estadual Paulista, Brasil

Margarita Correia – Universidade de Lisboa, Portugal

Maria Pozzi – Colegio de México, México

Maria Teresa Lino – Universidade Nova de Lisboa, Portugal

Mary Ann Monteagudo Medina - Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Peru

Merce Lorente – Universitat Pompeu Fabra, Espanha

Mercedes Suarez de la Torre – Universidad Autónoma de Manizales,

Colômbia

Sara Álvarez Català – Universidad Mayor de la República Oriental del

Uruguay

Page 6: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

COMITÊ EXECUTIVO DE RITerm

Carles Tebé (Presidente) – Pontificia Universidad Católica, Chile

Rosa Luna Garcia (Vice-Presidente) - - Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Peru

Marisela Colin Rodea (Secretária) – Universidad Nacional Autónoma

de México, México

Leandro Henrique Mendonça de Oliveira (Comunicação) – Empresa

Brasileira de Pesquisa Agropecuária – EMBRAPA, Brasil

M. Amor Montané March (Revista Debate Terminológico) –

Universitat Pompeu Fabra, Espanha

Ieda Maria Alves (Representante da Organização do XV Simpósio) –

Universidade de São Paulo, Brasil

APOIOS

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

(Processo 2016/15864-9)

Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT)

Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas

Programa de Pós-Graduação em Filologia e Língua Portuguesa

Rede Panlatina de Terminologia (REALITER)

Editora Contexto

Page 7: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

6

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

CONFERÊNCIAS

Terminologia e respetivos impactos no acesso equitativo ao conhecimento

Manuel Célio Conceição

(Universidade do Algarve / CLUNL – NOVA, Portugal) A investigação em terminologia tem-se afirmado nas últimas décadas no contexto universitário e empresarial e nem sempre tem sido dada atenção ao impacto social dos seus resultados. Enquadrando a conferência na temática do simpósio, pretendemos reivindicar o valor e a relevância do saber e do trabalho terminológicos no quotidiano dos falantes/ utilizadores/ consumidores. As questões do acesso ao conhecimento, decorrentes dos processo de verbalização de diferentes conceptualizações serão abordadas, com exemplos do estudo da variação terminológica, entre outros no espaço ibero-americano. Considerar-se-á, pois, a poliedricidade das línguas portuguesa e espanhola. A estruturação de informação terminológica para posterior utilização diferenciada será também objeto de reflexão, pelo que se focará a sua natureza multidimensional no quadro do desenvolvimento sustentável das politicas de língua. Por não haver ciência sem comunicação, referir-nos-emos, ainda, às especificidades retóricas, argumentativas e discursivas dos dados terminológicos constitutivos dessa comunicação e às respetivas condicionantes que decorrem da intenção e do contexto de comunicação. Partindo de quadros teórico-metodológicos conhecidos e das evoluções epistemológicas em curso nesta área do saber, procuraremos identificar problemáticas no domínio da comunicação da ciência, dos saberes, das práticas e das consequentes utilizações para melhoria da qualidade de vida em condições equitativas.

Page 8: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

7

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Dinâmicas entre terminologia e sociedade: a face pública da

ciência

Maria de Fátima Gonçalves Moreira Tálamo (Universidade de São Paulo)

Já se tornou lugar comum a afirmação de que vivemos uma época na qual o conhecimento funcional produzido pela ciência ao longo dos últimos dois séculos foi importante para a construção de um bem-estar jamais experimentado, de um progresso considerável, crescentemente ampliado pela capacidade humana de controle do mundo. A substituição do trabalho manual pelo trabalho mecânico alterou de maneira significativa o modo de estar no mundo. Com o mercado tornando-se centro da vida social, beneficiado amplamente pela generalização da produção, decorre não só o aparecimento da relação conceitual intensa entre o povo e a massa, mas também a de consumo ligado diretamente ao da mercadoria como bem quantificado. Para isso, a sociedade industrial se vale da comunicação, que simultaneamente dissemina a ideia de progresso e organiza a crescente desigualdade gerada pelo processo de industrialização. De início, o rádio, a TV, a revista, o jornal , a propaganda de eletrodomésticos, associam conteúdos e mercadorias, dando o contorno da sociedade de massa e de consumo. Mas com o processo de socialização da ciência conteúdos que não se prestam à capturação imediata, como, por exemplo, estatísticas que demandam diferentes formas de abstração para serem interpretáveis, compõem temas sociais mais complexos ao mesmo tempo que formas alternativas de integração no mundo lançam mão da ideia de que o exercício da cidadania envolve uma multiplicidade de facetas. Nese sentido, um outro sistema de distribuição de conteúdos vem se impondo, cuja efetividade solicita igualmente outro comportamento da recepção. Dito de outro modo, o esgotamento do modelo social de comunicação fundado no consumo da mercadoria entendida como material simbólico exige a implantação de fluxos de informações subsidiados pelo conhecimento. Tudo se passa como se a nomenclatura, utilizada largamente como um atalho para simplificações, não raro de dimensões propagandísticas, deixe evidente que uma suposto

Page 9: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

8

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

domínio técnico da linguagem não considera mais a situação enunciativa reflexiva. Em meio a tal situação indefinida, as disciplinas que lidam com a diversidade dos saberes linguísticos enfrentam sérias dificuldades relativas às abordagens que a sociedade atribui às linguagens e apresentam demandas quanto ao entendimento das consequências da gramaticalização, literalização e instrumentalização da língua. Nesse contexto, busca-se nas ciências sociais, incluindo-se a Terminologia, uma reflexão mais contundente sobre a linguagem e a sua utilização concreta, isto é, a relação efetiva e necessária entre contextos sociais e situações de enunciação.

Page 10: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

9

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

MESAS-REDONDAS

1. Terminologia e construção de uma sociedade mais cidadã

Constructos terminológicos exigidos pelas línguas de sinais

Enilde Faulstich

(Universidade de Brasília) As línguas de sinais são línguas naturais dos Surdos, que, no conjunto da sociedade civil, comunicam-se e interagem entre si e com não surdos. Nos espaços em que vivem os Surdos, emerge, naturalmente, a necessidade de serem sujeitos bilíngues em modalidades de línguas diferentes, a L1 sinalizada e a L2 escrita. De início, consideramos que, na relação L1-L2, as traduções são processos técnicos que expressam significados anteriormente postos. Nesse processo, não há criação de fundamento linguístico, uma vez que as regras básicas das línguas, de princípio, são consideradas no funcionamento. Com base nessa compreensão, a criação de sinais (signos) é um procedimento de fundamento da língua, legitimado pelo Surdo. Pelo fato de os Surdos estarem expostos à L2 (português escrito ou traduzido e interpretado), é preciso que haja harmonização linguística entre L1 e L2, tanto do ponto de vista conceitual quanto gramatical. Em vista dessa complexidade, a pesquisa no Laboratório de Linguística da Língua de Sinais (LabLibras) da UnB tem sido o “território social, linguístico e cultural” em que a criação de sinais se dá, segundo a perspectiva de um ‘desenvolvimento linguístico sustentável’. As línguas são patrimônio e, para que haja expansão econômica das línguas de sinais, as terminologias passam a ser caminhos decisivos de interação entre línguas e linguagens de especialidade. Neste trabalho, nossos objetivos são discutir princípios de criação e de formação de terminologias e demonstrar como se dá a criação de sinais-termo no

Page 11: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

10

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

LabLibras. A metodologia a ser seguida considerará i) momentos de reunião dos pesquisadores Surdos e não surdos para harmonização linguística; ii) ações de deliberação de sinais-termo adequados à situação terminológica; iii) gravação dos sinais-termo harmonizados; iv) difusão dos sinais-termo para validação por publico externo, estudantes Surdos. Como resultado de nossa exposição, apresentaremos alguns sinais-termo já validados.

Da Doença de Parkinson a cuidados básicos em Pediatria: acessibilidade textual e terminológica para leitores

brasileiros de baixa escolaridade

Maria José Bocorny Finatto (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)

Com apoio computacional, partindo da descrição e de análises linguísticas e terminológicas de um corpus especialmente reunido de textos disponíveis em português do Brasil sobre as temáticas de Saúde envolvidas, Doença de Parkinson (em Neurologia) e Cuidados com a Criança (em Pediatria), objetiva-se a produção de uma “Cartilha de Redação de Textos Facilitados Sobre Temas de Saúde para Leigos”. Essa cartilha, em formato eletrônico e disponível gratuitamente on-line, será uma ferramenta de apoio à escrita dirigida para profissionais de Saúde brasileiros, redatores técnicos, terminólogos e gestores de informação institucional da área da Saúde Pública. Propõe-se como uma das metas dessa proposta de pesquisa auxiliar a promover a acessibilidade textual para públicos leigos de baixa escolaridade e letramento. Como protótipo de leitor leigo, considera-se um cidadão brasileiro adulto, com idade entre 25 e 50 anos, trabalhador das classes socioeconômicas C e D, de menor letramento e pouco hábito de leitura, com escolaridade restrita, equivalente ao Ensino Fundamental completo. Conforme se discutirá nesta apresentação, essa iniciativa de pesquisa, que prossegue algumas do gênero por nós antes empreendidas, envolve, como pano de fundo, uma ampla reflexão sobre o modo como o trabalho com elementos linguístico-textuais, lexicais, gramaticais e terminológicos, no âmbito dos estudos e teorias de Terminologia, pode vir a auxiliar a

Page 12: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

11

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

promoção da cidadania no Brasil via acesso a uma informação mais facilitada para esse tipo de público, sobre temas de Saúde Pública. La reactividad y terminologización en la terminología de los

Trastornos del Espectro Autista (TEA) en español, francés, inglés e italiano

Rosa Luna García

(PERUTERM, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Peru)

Los avances científicos experimentados en los últimos veinte años en el campo de los trastornos del espectro autista han dado lugar a la acuñación de una ingente cantidad de términos que presentan la particularidad de haber sido acuñados no solo por especialistas procedentes de diversas canteras, fundamentalmente psicólogos y psiquiatras, sino también por educadores de personas con habilidades diferentes, e incluso por algunos colectivos conformados por personas, o padres de personas, con dicha discapacidad. Luego de revisar la bibliografía especializada en terminología TEA tanto en español, como en francés, italiano e inglés se ha podido constatar una considerable la ausencia de trabajos de investigación, al igual que una ínfima cantidad de productos terminográficos. Estos últimos, publicados por lo general en páginas web de asociaciones vinculadas al campo, se caracterizan por presentar escasas unidades terminológicas acompañadas de definiciones. Al igual que las fuentes producidas por especialistas estos productos terminográficos reflejan percepciones y paradigmas teóricos distintos, lo que los hace particularmente ricos para un análisis socioterminológico enfoque que aplicaremos al presente trabajo. El objetivo central de esta investigación es describir las tendencias de acuñación terminológica de la terminología TEA en español, francés, inglés e italiano. El corpus utilizado para el trabajo estuvo constituido por el Vocabulario monolingüe TEA con equivalentes en italiano, francés e inglés para cuya confección se compilaron aproximadamente 80 fuentes, entre libros y artículos publicados por revistas especializadas en temas vinculados a esta discapacidad, así como información de diversa índole que figura en las páginas web de gremios vinculados al autismo, aproximadamente 20 fuentes por cada lengua de estudio. La

Page 13: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

12

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

representatividad y equilibrio del corpus terminológico se obtuvo mediante la selección de términos que pertenecían a los ámbitos propuestos en el árbol de campo expresamente diseñado, a saber: 1. Tratamientos y terapias; 2. Síntomas y características; 3. Clasificaciones y denominaciones y 4. Instrumentos y escalas. A partir de los resultados presentados podemos concluir que el comportamiento de la terminología TEA en español, francés, inglés e italiano se caracteriza por su tendencia a la reactividad cosificadora, así como al empleo del procedimiento proceso de terminologización, y una considerable presencia de recursos de formación basados principalmente en la sintagmación y la prefijación culta. A Terminologia no novo espaço europeu do ensino superior: resultados de um projeto pedagógico-didático na formação

científica

Rosa Maria Fréjaville (Université Jean-Monnet de Saint-Etienne, França)

O grande desenvolvimento da Terminologia, a partir dos trabalhos pioneiros de Wüster, contribuiu muito para o debate sobre a mundialização, o multilinguismo, a interculturalidade, chamando a atenção sobre a necessidade de abertura dos meios universitários para as novas exigências societais, nomeadamente no que diz respeito à formação integral do cidadão com competências no âmbito do saber, do saber ser e do saber fazer. Se a investigação nas áreas da Terminologia tem dado grandes frutos, a implantação das disciplinas da Terminologia no Ensino Superior, como matéria de ensino, só de longe acompanhou este surto de descobertas, sendo muito poucas as experiências de ensino que fizeram escola. Poucas são as universidades francesas, apesar dos cursos de línguas estrangeiras parecerem aí usufruir de uma grande importância, que propõem formações em Terminologia, Terminótica, Terminografia, Traductologia, por exemplo, e que respondem, desta forma, à procura, nomeadamente, de profissionais multilingues e de peritos em indústrias da língua. Nesta apresentação mostrarei a importância da relação entre a aprendizagem das línguas estrangeiras, com especial enfoque para o ensino trilingue (português, francês

Page 14: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

13

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

e inglês) em meio universitário e a necessidade do ensino da Terminologia e suas relações interdisciplinares. No âmbito da construção do espaço europeu do ensino superior (EEES) cuja finalidade é a mobilidade internacional dos cidadãos em formação multilingue e pluricultural, focarei a metodologia aplicada ao ensino do português do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas; metodologia essa construída sob a base dos contributos da Terminologia (Temática e Comunicativa) e áreas afins como a Terminografia, a Terminótica e a Neuroeducação. Serão descritos os resultados da aplicação da metodologia na construção dos planos curriculares e subsequente aplicação em sala de aula. A aplicação da metodologia proposta coloca o aluno no centro da formação e responde às finalidades do seu projeto pessoal e profissional.

2. Terminologia em atividades da vida cotidiana

Terminologia em empresas

Maria da Graça Krieger (Universidade do Vale do Rio dos Sinos)

Como o universo das empresas é extremamente diversificado, é problemático afirmar que existe uma terminologia empresarial uniforme e sempre recorrente. A diversidade explica-se na medida em que as corporações contam com setores profissionais distintos em suas estruturas organizacionais; logo, há distintas linguagens profissionais que coexistem e se entrecruzam nos ambientes de trabalho, que se torna um dos focos problemáticos em ambientes de trabalho. Embora longe de constituir um perfil monolítico; inegavelmente, há uma terminologia que circula nas empresas e cujo conhecimento se faz necessário para que a comunicação interna não sofra problemas de intercompreensão. É consenso, em plano internacional, que o domínio comum dos termos utilizados em uma empresa é fator de qualidade de gestão e consequente condição de competitividade.

Page 15: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

14

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Apesar disso, ainda há um distanciamento entre empresas e terminológos, este um profissional a ser melhor reconhecido. Assim também, ainda há poucas pesquisas sobre princípios de identificação e gestão de terminologia no universo corporativo. Entretanto, a Terminologia, como campo de conhecimento e de atividades aplicadas sobre o léxico especializado, pode avançar e tem muito a oferecer ao setor empresarial. Conforme objetivamos expor, o estabelecimento de princípios e metodologias que levam em conta a dimensão constitutiva do universo de cada organização empresarial, expressa em seus organogramas específicos, contribui para o reconhecimento da terminologia das empresas, bem como favorece a elaboração de corporativos de trabalho.

Lexicografía especializada escolar: construyendo conocimiento especializado

Rosa Estopà Bagot

(Grup IULATERM, Universitat Pompeu Fabra, Espanha) El conocimiento de la ciencia y la técnica se representa y se transfiere a través de palabras que tienen un significado especializado, preciso y conciso. El acceso al conocimiento especializado permite el uso adecuado de la terminología. Trabajar el lenguaje conjuntamente con la adquisición de conocimiento científico desde los inicios de la etapa escolar es crucial para construir un saber científico sólido en el niño. Presentaremos la experiencia del Proyecto Jugando a definir la ciencia que desde el 2010 trabaja para elaborar aplicaciones tanto para el enseñante como para el escolar que permitan un trabajo más profundo con la terminología. Nuestro objeto de estudio es elaborar recursos e instrumentos para trabajar con las palabras básicas de la ciencia como, por ejemplo, agua, espacio, estrella, cerebro, hielo, muerte, sol, calor, aire, vida, etc. con niños y niñas del primer cicló de enseñanza obligatoria. Es estos momentos estamos elaborando un diccionario de medicina para niños y niñas de 6 a 10 años y una guía para orientar al maestro en el trabajo lexicográfico en clase. Nos basamos en una concepción cooperativa y colaborativa de la lexicografía y uno de los principios metodológicos que hemos tenido en cuenta en la construcción de

Page 16: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

15

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

todas nuestras aplicaciones es el Principio de adecuación a las necesidades del usuario de la Teoría Comunicativa de la Terminología. Las evaluaciones realizadas muestran que la metodología utilizada. En nuestra página web (http://defciencia.iula.upf.edu/index_esp.htm) se recopilan los resultados del trabajo de 6 años: diccionarios e imaginarios; per también, juegos en formato gigante, en formato de sobremesa, digitales, catálogos de ideas, gestor para elaborar diccionarios online personales, artículos, vídeos, etc. que complementan el trabajo lexicográfico.

Circulación de la terminología en la vida cotidiana

Marisela Colín Rodea

(Universidad Nacional Autónoma de México, México) El objetivo del estudio es operacionalizar la noción de circulación de la terminología planteada por Lara (2016) desde los conceptos semánticos de significar y referir. Para este autor, la vida diaria en el mundo se ha vuelto lo mismo. La química, electrónica, medicina, política, y todo el resto de la tecnología en medio de la cual se vive (celulares, coches, transgénicos, economía) someten al ser humano a una profusión de nombres, de cuya importancia difícilmente se da cuenta, en el diario vivir y transitar por el mundo. El tema del acceso al conocimiento especializado y a sus descubrimientos se ha abordado desde la divulgación de la ciencia en medios de comunicación impresos y digitales; sin embargo, el fenómeno que Lara apunta es diferente; representa el derecho a la comprensión de los textos cotidianos, de su léxico especializado por parte de un ciudadano común y al impacto que este conocimiento puede tener en nuestras vidas; se trata de poder tomar decisiones sobre la compra o no de un producto; sobre su uso o no, sobre su consumo. Más que un derecho a la información, es una necesidad educativa de sensibilización sobre la presencia de la terminología en la alimentación, la salud, en el ejercicio de la ciudadanía. La metodología recría tres escenarios en los que la terminología y la traducción son centrales. Construimos un corpus de base textual: etiquetas de productos de diversas áreas; analizamos las unidades lingüísticas: unidades léxicas, fraseológicas, oracionales; y las unidades no lingüísticas: símbolos, formulas,

Page 17: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

16

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

nomenclaturas, mecanismos, ecuaciones (Lorente, 2009), fenómenos, experimentos, sistema representación utilizado (lingüístico y pictórico) (Lombardi y Caballero, 2011; Normas de auditoría). Los resultados clasifican los tipos de unidades en sus contextos y mediante una propuesta de la terminología didáctica, para no-especialista y especialista,, planteamos el método más adecuado para su comprensión y valoración. Metáforas e imágenes de la crisis económica mundial a través

de la prensa

Iolanda Galanes Santos (Universidad de Vigo, Espanha)

La irrupción en el panorama mediático internacional de las "subprime loan mortgage", un concepto de ámbito estadounidense, a propósito de la caída de Lehman Brothers (septiembre de 2008), supuso que los redactores de prensa escrita de habla no inglesa tuviesen que procurar denominaciones para conceptos, como este, antes exclusivamente vinculados al sistema jurídico y económico de ese país. Para divulgar esa información especializada, cada comunidad lingüística plasma en su prensa (especializada y general) estos conceptos a través de diferentes desde el extranjerismo (proveniente del inglés norteamericano, como crédito subprime) a una terminología nacional propia posteriormente (hipotecas basura, crédito de riesgo, crédito de alto riesgo, hipotecas de mala calidad, hipotecas tóxicas etc., por ejemplo) en la que tienen cabida no sólo los rasgos conceptuales originarios sino también los valores culturales de la sociedad de recepción que se incorporan a la conceptualización de ese término para ese espacio. En este trabajo exploramos las metáforas terminológicas que se han utilizado en la prensa española a propósito de conceptos de la crisis económica mundial. Nos centramos, pues, en las metáforas pedagógicas. Contrastamos los resultados obtenidos entre dos medios de información general y un medio semiespecializado.

Page 18: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

17

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

COMUNICAÇÕES E PÔSTERES

Contribuições da terminologia para a construção de um

dicionário do direito penal brasileiro

Alexandra Feldekircher Müller; Cristiane Krause Kilian (Universidade do Vale do Rio dos Sinos)

No contexto da Linguística Aplicada, a Linguística Cognitiva, a Lexicografia Especializada e a Terminologia têm possibilitado, pela sua abertura à interdisciplinaridade no que se refere à produção de recursos lexicográficos /terminográficos, a elaboração de ferramentas conceptualmente estruturadas, servindo de apoio para o registro e a disseminação do léxico das diferentes áreas de especialidade. Nesse contexto, este trabalho busca explicitar, em especial, a contribuição da Terminologia na elaboração de um dicionário do domínio jurídico-penal, destinado ao público semiespecializado, o qual vem sendo desenvolvido pelo Grupo Semantec – CNJ Acadêmico, da Unisinos. O projeto visa ao desenvolvimento e à implementação de um recurso lexical do Direito Penal brasileiro, organizado a partir de frames semânticos e unidades lexicais evocadoras do domínio jurídico-criminal. Nessa direção, esta comunicação tem por objetivo apresentar os resultados referentes à seleção das unidades lexicais especializadas que fazem parte da lista de verbetes do dicionário à luz das reflexões teórico-metodológicas da Teoria Comunicativa da Terminologia. Metodologicamente, foram adotados os princípios da Linguística de Córpus, os quais permitiram a coleta e compilação de um córpus de 4.750 textos (mais de 10 milhões de palavras) da jurisprudência jurídico-penal brasileira, o qual foi processado e analisado pelos recursos do AntConc e do e-Termos. Os resultados dessa etapa têm nos mostrado a hibridez da terminologia jurídico-penal e têm nos permitido refletir acerca da cultura jurídica brasileira e descrevê-la, relacionando os itens lexicais especializados aos respectivos frames que organizam conceptualmente essa esfera.

Page 19: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

18

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Direito do Consumidor: Análise preliminar de candidatos a termos

Amanda Henrique Pereira; Odair Luiz Nadin da Silva

(Universidade Estadual Paulista) O Direito do Consumidor é um ramo da ciência jurídica que visa regulamentar as relações de consumo, ocupando-se, principalmente, das implicações advindas das atividades comerciais de bens, produtos e serviços. Tendo em vista o impacto social provocado por essas relações de consumo e o modo pelo qual as leis que regem essas relações se apresentam por meio da linguagem, o objetivo desta pesquisa é selecionar e analisar o comportamento de uma amostra de candidatos a termos situados nos domínios do Direito do Consumidor (DC). Para isso, pautados nos pressupostos teórico-metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia, TCT, (CABRÉ, 1999), selecionamos alguns dos termos considerados mais representativos no âmbito em questão e os analisamos em diferentes materiais da área Com a finalidade de delimitar o objeto da pesquisa, selecionamos o Código de Defesa do Consumidor, (CDC), principal documento jurídico relativo ao Direito do Consumidor, e a partir da análise desse documento, elegemos, com auxílio de um especialista, nove termos considerados mais relevantes para a especialidade e os analisamos no CDC e em outros cinco materiais de DC, com isso, verificamos como esses termos são caracterizados em diferentes obras que integram a literatura da área. Os termos por nós analisados foram seis substantivos e três adjetivos: consumidor, fornecedor, princípio, propaganda, publicidade, enganoso, abusivo, vulnerabilidade e hipossuficiente. Em análise ao material que compunha nossa pesquisa, uma das considerações é a abrangência de alguns termos em face das diferentes possibilidades de emprego dessas unidades terminológicas a depender da perspectiva adotada por aquele que se dispõe a estudar o DC. Com a proposta de analisar os termos, pretendemos estabelecer o primeiro contato com a terminologia da especialidade e, assim, suscitar trabalhos futuros sobre a terminologia do Direito do Consumidor.

Page 20: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

19

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Os Termos do Espiritismo nas edições da Revista Espírita (1859 a 1861)

Amilca Maria de Lima Fernandes

(Universidade do Estado da Bahia) Hyppolyte Léon Denizard Rivail, educador e pesquisador, nascido em Lyon, na França, teve contato, no ano de 1855, em Paris, com o “fenômeno das mesas girantes” manifestação que era utilizada inicialmente como diversão, após os saraus nos salões elegantes da Europa. Investigou tais ocorrências, obtendo a convicção da existência dos espíritos e sua interlocução com os homens e, utilizando o pseudônimo de Allan Kardec, codificou o Espiritismo em cinco obras: O Livro dos Espíritos (1857), que contém a parte filosófica da Doutrina, O Livro dos Médiuns, para a parte experimental e científica (1861); O Evangelho Segundo o Espiritismo, para a parte moral (1864); O Céu e o Inferno, ou A Justiça de Deus segundo o Espiritismo (1865) e A Gênese, os Milagres e as Predições (1868). Com o intento de complementar a doutrina espírita, Kardec criou A Revista Espírita, que circulou por mais de dez anos, de 1858 a 1869 em 135 periódicos, os quais foram compilados em 12 volumes. Esta pesquisa objetiva apurar as lexias utilizadas pelos espíritos que teriam orientado Allan Kardec em sua codificação da doutrina espírita. O título é “Os Termos do Espiritismo nas edições da Revista Espírita (1859 a 1861)”, cujo embasamento teórico-metodológico será ancorado nos pressupostos da Terminologia preceituados por Krieger (2011), Abbade (2014 e 2015), Ullmann (1977) dentre outros, investigando o vocabulário de termos espíritas nos volumes II, III e IV da Revista Espírita, fundada e editada por Kardec. O levantamento desses termos já vem sendo organizado por Abbade (2013-2014) nos livros do Pentateuco Espírita, com o intuito de cooperar para que as palavras possam difundir aspectos da doutrina que se diz muito mais do que religião, filosofia e ciência.

Page 21: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

20

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Glossário multilíngue da área de transporte

Ana Carolina Moreira da Nóbrega; Michelle Machado de O. Vilarinho (Universidade de Brasília)

O tema da pesquisa se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm), da Universidade de Brasília, no âmbito do Programa de Iniciação Científica (PIBIC), com apoio do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq). O objeto de estudo dessa pesquisa são os termos da área transporte, com a finalidade de propor um glossário multilíngue com termos dessa área. A falta de obra repertório terminográfico para os aprendizes de Português do Brasil como Segunda Língua (PBSL) foi a motivação para realização do glossário. Os percursos metodológicos adotados foram: i) delimitação do corpus para compor a nomenclatura do glossário; ii) aplicação da proposta metodológica para elaboração de léxicos, dicionários e glossários de Faulstich (2001); iii) consulta a dicionários monolíngues e bilíngues para identificação de equivalentes; iv) extração dos contextos do Corpus Brasileiro. Como resultado da pesquisa, elaboramos 74 verbetes, de modo que a estrutura do verbete é composta por: +entrada, +informação gramatical, +definição, +contexto, + equivalentes em inglês, francês e espanhol. Este glossário contribuirá para a comunicação entre os povos em contato com o Brasil e poderá ser usado como material didático para a aprendizagem de PBSL.

Levantamento dos termos das áreas Patrimônio industrial, Paisagem e Ambiente para o vocabulário controlado da

Energia Elétrica

Ana Carolina Rodrigues do Prado; Vania Mara Alves Lima (Universidade de São Paulo)

O objetivo deste trabalho é apresentar o levantamento dos termos das áreas de Patrimônio industrial, Paisagem e Meio Ambiente, no âmbito do projeto

Page 22: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

21

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

temático Eletromemória II, objeto de estudo da Iniciação Científica financiada pela Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP), pelo Processo 2014/25678-2. Denominado “História da energia elétrica do Estado de São Paulo (1890-1960)”, em sua primeira fase, de 2008 a 2009, o Eletromemória I realizou o mapeamento do acervo histórico documental do setor elétrico paulista, no período de 1890 a 2005. Este mapeamento demonstrou que, apesar da expansão energética ter gerado inúmeros registros históricos que traduzem a memória do estado, estes não receberam um tratamento documental que incluísse o controle de terminologia para a recuperação dessa produção documental. Assim, um dos resultados significativos do Eletromemória I foi a compilação de um Vocabulário Controlado de Energia Elétrica, a partir dos descritores existentes na base ENERWEB da Fundação Energia e Saneamento. Nessa segunda fase, com início em 2012, o Eletromemória II procurou ampliar este instrumento de controle terminológico, incluindo termos referentes ao Patrimônio industrial e à Paisagem e Meio ambiente do setor elétrico que são utilizados para descrição das unidades produtivas de característica histórica. Para proceder à coleta e a inclusão de novos termos relacionados à Paisagem e Ambiente e ao Patrimônio Industrial, observou-se a necessidade de elaboração de um mapa conceitual, sob o ponto de vista da interdisciplinaridade de seus eixos. Os termos coletados foram reorganizados em categorias e subcategorias a partir das definições desses termos. Isto porque é a definição do termo que indica a posição deste no sistema conceitual do domínio, enunciando as características comuns e disjuntivas entre este termo e os demais do domínio. Assim, espera-se que o vocabulário controlado terminológico desenvolvido contribuirá para a organização e recuperação da informação no contexto da implantação e o desenvolvimento do setor elétrico paulista. WOMEN AND MEN: uma análise de termos e fraseologias da

Declaração de Pequim

Ana Luiza Treichel Vianna, Anderson Bertoldi (Universidade do Vale do Rio dos Sinos)

Page 23: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

22

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Com a falta de tradução oficial dos documentos da ONU em língua portuguesa e a falta de acessibilidade, este trabalho tem por objetivo investigar os fatores linguísticos e tradutórios envolvidos na Declaração de Pequim (ONU, 1995) e sua tradução em língua portuguesa (ONU, 1996). Pelo viés da tradução, os documentos oficiais da ONU podem ser considerados textos sensíveis (SIMMS, 1997), pois tratam de questões de alteridade, como raça, etnia e cultura, e instituições, como política, leis e Estado. Para isto, utilizamos a Linguística de Corpus como abordagem metodológica a fim de realizar o alinhamento das concordâncias em inglês e português e, em seguida, as concordâncias são analisadas linha a linha, investigando fenômenos lexicais que indiquem relações de gênero e poder. Em uma análise parcial dos dados, percebemos, na Declaração de Pequim, a presença de 133 ocorrências de “women and men”, já a sua tradução, em português, apresenta 122 ocorrências da colocação “mulheres e homens” e 11 inversões da colocação para “homens e mulheres”. Nesse sentido, o papel das colocações na construção do texto especializado é importante, pois tanto os termos quanto as fraseologias se adaptam de acordo com a temática e estão ligados à condições culturais, políticas e sociais de uma sociedade (CABRÉ, 2005). Além disso, o reconhecimento terminológico feito pelo tradutor é essencial na tradução de documentos oficiais e internacionais. Por fim, este trabalho aponta para a necessidade de o Brasil criar políticas para a tradução oficial de documentos da ONU, principalmente por ser tão importante para a criação de políticas públicas, o empoderamento da mulher, a igualdade de gênero e, sobretudo, pelo país ser candidato a uma cadeira permanente da ONU. Formação de termos compostos por sintagma preposicional e adjetivação em artigos psicanalíticos (espanhol x português)

Ana Rachel Salgado

(Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre) O presente trabalho teve por objetivo geral analisar, em dois corpora especializados, a formação de termos compostos por sintagma preposicional e por adjetivação em artigos da área de especialidade de Psicanálise, no par

Page 24: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

23

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

de idiomas espanhol x português, tendo como enfoque a tradução. A análise realizada mostrou que, em muitos casos, a formação de termos compostos tanto no espanhol quanto no português segue uma estrutura na qual podemos encontrar uma palavra de uso cotidiano com valor terminológico contextual que é delimitada por um adjetivo terminológico ou por um sintagma preposicional relacionado a um termo simples. Adotamos aqui a denominação adjetivos terminológicos para especificar aqueles adjetivos derivados de uma base terminológica com características mais específicas, tais como: pulsión/pulsão – pulsional; falo – fálico; transferência – transferencial. Nessa mesma categoria também estão incluídos os adjetivos derivados de nomes próprios (freudiano, lacaniano, kleiniano...). Tais adjetivos têm uma função mais classificatória do que qualificativa, embora não se possa descartar completamente o caráter qualificativo. O estudo desses processos de formação de termos é uma contribuição que pode facilitar o reconhecimento terminológico, a leitura e a escrita de textos especializados tanto por tradutores profissionais e aprendizes, quanto por estudantes de língua para fins específicos.

A equivalência de tradução de termos culturalmente marcados: uma análise baseada em frames semânticos

Anderson Bertoldi

(Universidade do Vale do Rio dos Sinos) Esta comunicação apresenta um estudo da equivalência de marcadores culturais (HERRERO, 1998) na obra “Casa-Grande & Senzala” (FREYRE, 1998) e na sua tradução para o inglês (FREYRE, 1986). Os marcadores culturais, termos culturalmente marcados que podem representar um problema de tradução (NORD, 2005), foram mapeados no texto-fonte, em português, e seus equivalentes foram identificados no texto-alvo. O objetivo desse estudo foi observar como o tradutor tratou termos tipicamente brasileiros, que, por sua especificidade cultural, seriam intraduzíveis, tais como "casa-grande", "senzala", "senhor de engenho" e "engenho". O presente estudo utilizou a linguística de corpus como metodologia de pesquisa. O corpus foi digitalizado e convertido em

Page 25: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

24

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

documento de texto, e as linhas de concordâncias para os termos pesquisados foram alinhadas em português e inglês. Na tradução para o inglês, "casa-grande" teve como equivalente "Big House". "Senzala" recebeu diferentes traduções: "slave hut" (39 ocorrências no corpus), "senzala" (12 ocorências), "slave quartes" (4 ocorrências) e "slave shed" (3 ocorrências). No caso de "slave hut", percebe-se que o tradutor buscou estabelecer uma relação entre a forma de abrigo para escravos utilizada no Brasil (senzalas) com a forma de abrigo utilizada nos E.E.U.U. ("huts"). O termo "engenho" apresentou como equivalentes "plantation" (67 ocorrências), "device" (5 ocorrências), "mill" (5 ocorrências), "sugar plantation" (4 ocorrências), "sugar-mill" (2 ocorrências) e "the land” (1 ocorrência). Os itens lexicais empregados pelo tradutor, tais como "plantation", "slave hut" e "slave quarter", são unidades lexicais que evocam, para os norte-americanos, o frame (FILLMORE, 1982) de "plantation", um frame similar ao frame brasileiro de engenho. Esses resultados, embora ainda preliminares, sugerem uma aproximação conceptual entre frames de culturas diferentes, permitindo, assim, o estabelecimento de relações de equivalência para termos que, a priori, seriam considerados intraduzíveis.

A extração de colocações especializadas da área criminal com vistas à compilação de atividades didáticas

Ariane Donizete Delgado Ribeiro Caldas; Adriane Orenha Ottaiano

(Universidade Estadual Paulista) A presente pesquisa está vinculada ao Grupo de Pesquisa “Pedagogia do Léxico, da Tradução e Linguística de Corpus”, cadastrado no Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq, bem como faz parte do projeto guarda-chuva “A compilação de materiais didáticos e glossários especializados baseados em corpora e sua contribuição para uma Pedagogia do Léxico e da Tradução”, desenvolvido na UNESP. Tem como objetivo propor a elaboração de atividades que trabalhem o ensino e a aprendizagem das colocações da área criminal. Para isso, a pesquisa conta com um corpus formado pela transcrição das legendas em inglês de doze temporadas do seriado norte-americano CSI – Crime Scene Investigation. Ademais,

Page 26: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

25

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

fundamenta-se no arcabouço teórico-metodológico da Linguística de Corpus (BIBER, 1998; MEYER, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001; MCENERY; HARDIE, 2012), para proceder à compilação, extração e análise do corpus de estudo, além de contar com estudos da Terminologia (CABRÉ, 1995, 1999, 2005; KRIEGER, 2013) e construtos da Fraseologia, de forma mais específica, aqueles que dizem respeito às colocações e às colocações especializadas (ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009, 2012; SINCLAIR, 2001; TAGNIN, 2013, BEVILACQUA, 1998, 2005), permitindo-nos, assim, proceder à análise das colocações especializadas extraídas do corpus de estudo. Para a elaboração das atividades que serão propostas como resultado final, contamos com o apoio teórico da Abordagem Lexical, proposta por Lewis (1993, 2000) e a proposta de Orenha-Ottaiano (2015), concernente à compilação de materiais didáticos para o ensino de colocações. Espera-se que estas atividades possam contribuir para o aprimoramento do conhecimento lexical de alunos de inglês como língua estrangeira, bem como de alunos do curso de Tradução, evidenciando, assim, a formação, o uso e a compreensão das colocações especializadas. Espera-se que esta investigação possa vir a ressaltar a importância da Linguística de Corpus para o estudo da Fraseologia, e a importância de ambas as áreas para o desenvolvimento de estudos e elaboração de materiais didáticos na área da Pedagogia do Léxico Baseada em Corpus.

O estudo da terminologia quadrilíngue das feiras de negócios para a compilação de um dicionário especializado

Ariane Dutra Fante Godoy; Adriana Zavaglia

(Universidade de São Paulo) Uma feira não é apenas um lugar de promoção e vendas. É uma excelente oportunidade para descobrir novos mercados, conhecer a concorrência, verificar as condições de exportação, descobrir novos clientes e fazer o lançamento de novos produtos. É o portão de entrada de produtos brasileiros no mercado externo e de produtos estrangeiros no mercado brasileiro. Esse contexto estimula o surgimento de material especializado

Page 27: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

26

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

como, por exemplo, os guias e manuais do expositor, e cria a demanda por tradução. Em pesquisa realizada em nível de mestrado (GODOY, 2014), elaboramos um glossário bilíngue português-inglês/inglês-português dos termos fundamentais do setor feirístico. Dando continuidade a esse trabalho, o objetivo geral da pesquisa de doutorado, que também conta com o apoio da FAPESP, é analisar a terminologia multilíngue português-inglês-francês-italiano desse setor, tendo como objetivo específico a elaboração de um dicionário terminológico para uso de profissionais, pesquisadores e estudantes das áreas de comércio exterior e relações internacionais e, principalmente, tradutores. A presente proposta de comunicação focalizará a metodologia utilizada para o estabelecimento das equivalências. Para tanto, discorreremos também sobre a fundamentação teórica e o material do trabalho. A pesquisa está fundamentada nos conceitos e princípios da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Multilíngue e Equivalência Terminológica (DUBUC, 1985, 1992), da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1993, 1999), da Socioterminologia (GAUDIN, 1993), com especial atenção para a Variação Terminológica (FAULSTICH, 1998, 2001), e da Linguística de Corpus (SINCLAIR, 1966) com apoio em BERBER SARDINHA (2004). Para desenvolver esse trabalho, reunimos corpora em francês e em italiano (livros, artigos e revistas especializados, estudos de mercado das feiras, guias e manuais do expositor, trabalhos acadêmicos, manuais de participação em feiras produzidos por órgãos públicos e leis sobre feiras). Para a coleta dos termos utilizamos o software para tratamento de corpora WordSmith tools (versão 6.0), desenvolvido por Mike Scott (2012), e os armazenamos em fichas terminológicas criadas com o apoio da ferramenta computacional Access 2010. No momento atual da pesquisa, organizamos os termos em sistemas conceptuais e procedemos à análise semântica dos mesmos, destacando os principais problemas encontrados na tradução, busca e estabelecimento das equivalências, objetivo da presente comunicação. Modelos Definitórios para um Dicionário Terminológico das

Ciências Naturais

Ariane Vicente Mota; Mariângela de Araújo

Page 28: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

27

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

(Universidade de São Paulo) O projeto “A Elaboração de Definições para um Dicionário Terminológico das Ciências Naturais” (PIBIC-CNPq), realizado entre 2013-2015, teve como objetivo analisar e elaborar definições terminológicas para termos das Ciências Naturais a partir de um corpus constituído por livros didáticos destinados a alunos do Ensino Fundamental I. Com base em reflexões sobre os estudos terminológicos, cerca de 50 definições foram elaboradas para, posteriormente, comporem um Dicionário Terminológico das Ciências Naturais voltado para professores do 2º ao 5º ano. É válido ressaltar que as definições elaboradas deverão ser validadas por especialistas, de modo a confirmar a adequação das definições ao público-alvo, isto é, os professores. Para a realização do projeto, fez-se uso de uma base de dados composta por termos organizados em fichas terminológicas, que, dentre outras informações, apresentam os contextos nos quais os termos se encontram. Considerando as significações nuclear e circundante apresentadas por Finatto (2001), os contextos foram organizados e as definições elaboradas. Acrescido a isso, foram utilizadas as regras de redação de definições propostas por Cabré (1993), para que os 'modelos definitórios', elaborados no decorrer do projeto pudessem servir como um padrão para as definições futuras.

O casamento pela história do brasil: diferentes tipos, denominações, conceitos e aspectos socioculturais que lhes

subjazem

Beatriz Curti; Lidia Almeida Barros (Universidade Estadual Paulista)

No Brasil, nos períodos colonial e Imperial (até 1888), o único tipo de casamento que o Estado reconhecia era o religioso católico, isto é, o celebrado e registrado na Igreja Católica. Era, portanto, restrito aos seguidores dessa religião. Em 1888, o Decreto 9.886 tornou obrigatório o registro civil dos casamentos com o fim de possibilitar o censo populacional (BRASIL, 2016). O Estado passou a assumir o registro dos casamentos e o

Page 29: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

28

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Código Civil passou a reconhecer três formas de casamento: o casamento católico, o casamento misto e o casamento não católico ou acatólico (SOARES, 1890, p. 8). Após a proclamação da I República no Brasil (1889), houve a separação entre Igreja e Estado e foi instituído o casamento civil, que passou a coexistir com os casamentos religiosos, mas esses passaram a não mais possuir status jurídico. A Constituição Brasileira mudou novamente, em 1934, o status do casamento religioso, passando a reconhecer oficialmente os efeitos civis desse (BRASIL, 1934), ou seja, elevou o casamento religioso à esfera da lei e, assim, surgiu o casamento religioso com efeitos civis. Considerando esses fatos, interessou-nos estudar os termos que denominam os diferentes tipos de casamento em uma perspectiva diacrônica a fim de traçar os aspectos socioculturais que lhes subjazem. Como metodologia de nossa investigação, formamos um córpus diacrônico composto por decretos e leis que regeram e regem o casamento em nosso país e levantamos os termos que denominam essas formas de casamento e todos os dados conceituais e históricos relativos a essas mudanças de denominação. À luz dos pressupostos teóricos em Terminologia (BARROS, 2004; CABRÉ, 1999; KRIEGER; FINATTO, 2004; dentre outros) e em aspectos da História do Brasil, procederemos a uma análise dos conceitos e aspectos socioculturais e históricos que subjazem aos termos denominativos do casamento no domínio jurídico brasileiro ao longo do tempo.

Por mares nunca dantes navegados: os nomes de embarcações na literatura dos viajantes italianos dos séculos

XVI e XVII

Benilde Socreppa Schultz (Universidade Estadual do Oeste do Paraná)

A terminologia, como afirma a página de apresentação da Riterm/2016, está vinculada à nossa cotidianidade, não apenas às ciências e aos cientistas. Partimos da premissa de que o léxico é a representação escrita e falada do repertório linguístico de um povo, encerra em si o conjunto de seus hábitos, costumes e tradições: léxico não é apenas palavras, é algo além disso.

Page 30: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

29

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Pudemos constatar na pesquisa para o doutorado, quando observamos que os viajantes italianos, ao enumerar e transcrever, em suas obras, palavras e objetos dos lugares que visitavam, descreviam a cultura usual daquele povo e ao mesmo tempo, inconscientemente, faziam um trabalho léxico/ terminológico, pois registravam o léxico comum aos viajantes do país visitado ou de uma determinada área: Carletti coletou termos dos itens que comerciava (canequim, bofetá,), Corsali sobre nomes de dignidades (feitor, idalcão), Cavazzi sobre plantas (araçá, batata) etc., cada um deles atendo-se ao campo que mais lhe interessava. Contudo, muitas vezes, não apenas transcreviam o nome do objeto, mas elaboravam verdadeiras definições lexicográficas, para que o seu leitor pudesse fazer uma representação imagética da coisa descrita. Soma-se, portanto, à terminologia, a lexicografia, embora ainda não se possa dizer que exista, nesse momento, uma definição lexicográfica como entendemos hoje. Nesta comunicação, apresentaremos uma terminologia específica, que trata dos nomes das embarcações, marítimas e fluviais, de povos diversos, no período das grandes navegações, coletadas e transcritas do português, língua com a qual os viajantes italianos tinham tido algum contato.

Aproximações entre Etimologia e Terminologia

Bruno Oliveira Maroneze (Universidade Federal da Grande Dourados)

O presente trabalho visa tecer algumas reflexões a respeito das possíveis relações entre os estudos de Etimologia e a Terminologia. A Terminologia surge como uma disciplina eminentemente sincrônica, mas já há tempos vários pesquisadores vêm se dedicando a estudar a diacronia das linguagens de especialidade. Assim, para se descrever com rigor a história dos termos, buscamos alguns conceitos e métodos empregados pela Etimologia. Inicialmente, cumpre distinguir os conceitos de étimo (mais imediato) e origem (mais remota). Assim, é possível afirmar que o termo “necrópsia” tem origem grega (dos radicais gregos “nekrós”, cadáver, e “ópsis”, visão, ou seja, visão do cadáver), mas não foi formado em grego, e sim em alguma língua europeia moderna (provavelmente inglês ou francês). Para confirmar

Page 31: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

30

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

essa hipótese, faz-se necessário buscar as datações das primeiras atestações (o chamado “terminus a quo”) em português e outras línguas (Viaro, 2010). Nesta exposição, apresentaremos estudos de caso a respeito dos termos da Medicina “autópsia”, “necrópsia”, “artéria” e “placenta”.

Variación terminológica en un corpus de conservación y restauración de obras de arte

Carles Tebé

(Pontificia Universidad Católica de Chile, Chile) La variación terminológica ha sido objeto de descripción y análisis en los últimos años, sobre todo desde la reacción a la Teoría General de la Terminología, paradigma dominante hasta los años 90. Los nuevos enfoques teóricos y metodológicos surgidos desde entonces, como la socioterminología, la terminología sociodiscursiva, la terminología textual, la terminología sociocognitiva, y finalmente la Teoría Comunicativa de la Terminología, han privilegiado el enfoque semasiológico del trabajo terminológico, la aproximación descriptiva, y el análisis textual a partir de los instrumentos que proporciona la lingüística de corpus. En este trabajo proponemos una actualización de la descripción de la variación terminológica a partir de un corpus monolingüe en español de Chile sobre conservación y restauración de obras de arte, proporcionado por el Centro Nacional de Conservación y Restauración de Chile. El corpus consta de diferentes géneros y tipos textuales que deben servir de base para la elaboración de un glosario pensado, en una primera etapa, para la normalización terminológica del léxico especializado del español de Chile en este ámbito; en una segunda etapa, el proyecto incorporará otras variantes geolectales del español; y por último, incorporará como lenguas de equivalencia el portugués del Brasil, junto con el inglés. El ámbito de las humanidades, y en particular el del arte, es un ámbito propicio para actualizar la descripción de la variación terminológica, que se da en mucha menor medida en otras áreas más técnicas o científicas. En esta ponencia se presentará en primer lugar un breve estado actual de los estudios de variación terminológica, y posteriormente, sobre la base de un análisis del

Page 32: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

31

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

corpus CNCR, se procederá a la discusión actualizada de las tipologías y causas de la variación. Terminologia do Licenciamento Ambiental em Português e

Inglês

Caroline Lúcia Costa Moia Chichorro (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)

Esta pesquisa objetiva repertoriar os termos do licenciamento ambiental brasileiro e oferecer equivalentes em língua inglesa, visando à construção futura de um glossário deste tema. A pesquisa se realiza em dois corpora, compostos de legislação e manuais de licenciamento ambiental, nos idiomas português e inglês. Para a sua realização, recorreu-se aos pressupostos teórico-metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999a). Na Linguística de Corpus (SARDINHA, 2004), buscou-se orientação quanto ao uso e processamento de corpora. A investigação dos equivalentes pautou-se no conceito de equivalência funcional resultante dos estudos de tradução jurídica (SARCEVIC, 1997; GÉMAR, 1998). A análise dos corpora para a recolha dos termos se deu por meio do programa AntConc (ANTHONY, 2014) e suas ferramentas. Elaborou-se uma árvore de domínio e fluxogramas do licenciamento ambiental que, somados aos dados de frequência e distribuição, constituíram os parâmetros para a identificação e validação dos termos. Os 371 termos validados apontam para a interdisciplinaridade do domínio do licenciamento ambiental, de modo que foram identificados termos inerentes ao tema, de pertinência temática, e termos que permeiam a temática colaborando para sua compreensão, de pertinência pragmática. Tal constatação permitiu que fosse realizada uma classificação dos termos em quatro categorias: licenciamento ambiental, gestão ambiental, direito e outras áreas. A classificação resultou em conhecimento acerca da composição da terminologia da área estudada. Quanto aos equivalentes, as diferenças jurídicas e culturais existentes entre Brasil e Estados Unidos ficaram evidenciadas na terminologia estudada, com a apuração de termos para os quais um equivalente funcional não poderia ser oferecido. Nesses casos, outros recursos foram utilizados, tais como a

Page 33: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

32

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

expansão lexical e a equivalência literal. Os desafios encontrados reforçam o interesse e a necessidade em prosseguir com a pesquisa rumo à confecção de um glossário do licenciamento ambiental.

Terminologia e perspectivação: um estudo sincrônico dos termos utilizados no cultivo do cacau

Celiane Sousa Costa; Marilucia Barros de Oliveira

(Universidade Federal do Pará) Este trabalho consiste numa descrição terminológica do cultivo do cacaueiro em Medicilândia/Pará (COSTA, 2009), apontando as relações sociais (FAULSTICH, 1995b; GAUDIN, 1993a, 2003a) e cognitivas (LANGACKER, 2013) envolvidas no estabelecimento de usos terminológicos concretos convencionalizados pelos grupos envolvidos. O objetivo é investigar aspectos que levam a alterações linguísticas promovendo termos que representam a variedade terminológica de grupos diferentes numa mesma atividade especializada. Os parâmetros de composição da amostra dizem respeito aos profissionais, às entidades e ao tipo de lavoura. A coleta de dados foi realizada com o intuito de recolher a terminologia procedente de uma rotina de trabalho em interações mais espontâneas possíveis. Percebeu-se que a linguagem especializada do cacau revela o efeito de discursos ambientais. A hipótese central desenvolvida é de que a perspectivação atua na variação terminológica, em que há uma pressão contextual do fator social, motivando neoanálises de termos e promovendo variação. As unidades terminológicas vinculadas nos textos especializados de diferentes entidades circunscrevem social, funcional e cognitivamente os usuários, as entidades, as concepções ecológicas vigentes, no espaço e tempo. Por exemplo, derruba total ou derrubada, broca, derruba, queima situam semântica e discursivamente os interlocutores no sistema de produção de cacau convencional, ao passo que a condução orgânica tende ao tratamento ecológico da lavoura, com a utilização de adubos orgânicos e o lixo, fato que resulta num cacau livre de agrotóxicos, denominado “cacau orgânico”. E ainda, na condução da lavoura orgânica existem processos distintos. A diferença consiste no adubo natural utilizado e também no tratamento dado

Page 34: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

33

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

ao preparo de área na fase de implantação do cacau: roça queimada ~ roça sem queimar; broca ~ balseiro; conversão ~ uso do fogo; calda biológica; cobertura morta; urina de vaca. Espera-se que este trabalho possa ser útil aos estudos sobre o mecanismo de circulação dos termos e o funcionamento da linguagem.

Terminologia espírita e formações neológicas

Celina Márcia de Souza Abbade (Universidade do Estado da Bahia)

No século XIX, época em que aflora na Europa o cientificismo, um professor e estudioso do magnetismo, Hippolyte Leon Diniz, diante de diversos fenômenos aparentemente magnéticos que estavam acontecendo (mesas girantes, vozes ocultas mortos se fazendo ouvir, objetos se locomovendo etc.) resolve investigar esses fenômenos. Essas descobertas levaram o professor a iniciar um trabalho que resultou na utilização de um pseudônimo, Allan Kardec, para que ele assinasse, ainda que negando a autoria, cinco obras que foram publicadas sequenciadamente: O Livro dos Espíritos (1857), O Livro dos Médiuns (1861), O Evangelho Segundo o Espiritismo (1864), O Céu e o Inferno (1865) e A Gênese (1868). Essas obras trouxeram à tona um léxico específico e próprio com o intuito de explicar fenômenos ou coisas já existentes e ainda não nomeadas (Espiritismo, reencarnação, períspirito), ou até mesmo nomeadas, mas com outras significações, gerando ambiguidades de interpretação (alma, médium, passe etc.). Desde a primeira obra, nasce o Espiritismo, lexia criada pelo codificador dessa doutrina para dar conta de uma nova forma de entender a relação entre o corpo físico e o espiritual e sua relação com o sagrado. Para uns, religião; para outros, filosofia. Mas o que realmente quis o seu codificador, foi transformar o Espiritismo em uma ciência buscando, a partir do método experimentalista comprovar os fenômenos que estudou e vivenciou a época. Apesar de nos dias atuais, essas palavras que foram criadas já estarem dicionarizadas, a proposta aqui é apresentar as lexias que designam o Espiritismo a partir dessas obras mostrando que, se o mesmo ainda não é considerado uma ciência por alguns, ninguém pode negar que ele

Page 35: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

34

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

tenha a sua própria terminologia surgida a partir de formações neológicas realizadas por Kardec à época.

Creación de un Corpus Electrónico Bilingüe en Ciencias

Ambientales

Clara Helena Beltrán; José Andrés Toro; Wilson David Abella; Karenn Eliana Beltrán

(Universidad Santo Tomás, Colômbia) Esta investigación consiste en la creación y desarrollo del primer corpus electrónico bilingüe en ciencias ambientales en Colombia, que sirve como herramienta de investigación, estudio y traducción a docentes, investigadores, estudiantes y al público en general interesado en temas referentes a las ciencias ambientales. El corpus textual consta de artículos de especialidad media, media-alta y alta encontrados en textos relacionados con el tema y de los cuales se extrajeron los contextos que contienen los términos que conforman una base de datos electrónica en línea. Esta herramienta se encuentra alojada en el micro sitio del instituto de lenguas de la universidad Santo Tomás – USTA-Colombia. Se extrajeron aproximadamente 5000 contextos validados por herramientas de gestión terminológica que alimentan la base de datos. Teniendo en cuenta que esta área de conocimiento es muy amplia, se proyecta que este corpus electrónico pueda seguir siendo alimentado con más contextos. Este recurso funciona de forma tal que se pueden encontrar los términos de la búsqueda en sus respectivos contextos y los hipervínculos que los llevan a la fuente original de donde fueron extraídos. De esta manera, se brinda una herramienta que permite cubrir, en parte, las necesidades de aquellos que buscan una correspondencia de términos en textos paralelos - inglés español, español inglés- en ámbitos académicos de ciencias ambientales.

Terminologia de gênero em textos legislativos brasileiros

Page 36: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

35

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Clarissa Isabel Veiga de Oliveira (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)

Esta pesquisa em andamento tem por objetivo realizar o reconhecimento inicial da terminologia de gênero presente em textos legislativos brasileiros que tratam dos direitos das mulheres e dos cidadãos LGBT. Entendemos por terminologia de gênero dos textos legislativos os itens lexicais relacionados às mulheres e aos cidadãos LGBT, bem como aos contextos sociais e jurídicos que motivam a produção legislativa voltada a esses sujeitos de direito. O interesse para o estudo adveio de atividade que desempenhamos redigindo e revisando normas legislativas, nas quais percebemos que o termo “gênero” passava a ser usado em lugar de “sexo”, o que interpretamos como transformações sociais refletidas na terminologia destes textos. O trabalho é norteado pela Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), a qual postula que as palavras podem ser ativadas como termos de acordo com o contexto discursivo em que aparecem, e pela Teoria Sociocognitiva da Terminologia, que considera a diacronia e os aspectos sócio-históricos na análise terminológica. Nosso corpus de análise constitui-se de normas federais e de normas estaduais gaúchas. Os primeiros resultados observados em teste piloto apontam para: 1) variação semântica do termo “gênero”, com significado de formas de sexualidade e com significado de campo de estudos sociológicos; 2) presença de terminologia distinta em textos legislativos que tratam de direitos das mulheres e nos que tratam de direitos de cidadãos LGBT.

Gramática, Terminologia e Ensino: rumo ao caos

Claudio Cezar Henriques (Universidade Estadual do Rio de Janeiro)

A Nomenclatura Gramatical Brasileira data de 11/05/1959. Quase 57 anos se passaram, e ela nunca foi atualizada. Debatida, criticada, a NGB é ironizada por muitos que veem nela a representação de uma camisa de força prejudicial ao ensino de língua nas escolas: “Não é uma NGB que vai melhorar a educação, mas pode prejudicar muito”, diz Luiz Carlos Cagliari.

Page 37: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

36

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Para outros, é um mal necessário, embora seja majoritária a opinião de que, nos níveis fundamental e médio, é melhor uma nomenclatura unificada do que nenhuma: “Uma nomenclatura uniforme é condição de democratização dos concursos e exames, pois todos têm as mesmas condições de prestá-los”, adverte José Luiz Fiorin, lembrando ser a existência da NGB uma garantia contra a necessidade de “um preparo terminológico específico para cada um deles”. Nesta comunicação o objetivo não é falar da NGB, mas mostrar como a situação atual do ensino de Português nas escolas aponta para uma “volta do caos terminológico”. Mesmo sendo importante propor sua atualização, cabe refletir sobre como anda o mesmo tema no território português (e suas antigas colônias). É de 28/04/1967 a Nomenclatura Gramatical Portuguesa (NGP), que difere da NGB em muitas das escolhas que fez. Ficou também a NGP superada ao longo do tempo, mas os portugueses, diferentemente dos brasileiros, optaram por atualizá-la, o que aconteceu com a publicação, em 18/04/2007, da Portaria 476, que lhe alterou a denominação, rebatizando-a Terminologia Linguística para os Ensinos Básico e Secundário (TLEBS). O caso escolhido para tratar deste assunto toma a publicação de uma das gramáticas mais representativas dos estudos de nossa língua, uma das poucas que tiveram sua elaboração compartilhada por autores dos dois principais países da lusofonia : a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de autoria de Celso Cunha e Lindley Cintra, publicada no Brasil e distribuída em Portugal desde 1983.

A linguagem do patrimônio cultural brasileiro: conservação dos bens culturais móveis

Cleci Regina Bevilacqua; Anna Maria Becker Maciel; Patrícia C. R. Reuillard

(Universidade Federal do Rio Grande do Sul) A conservação do patrimônio cultural é uma área multidisciplinar e seus profissionais empregam uma linguagem marcada pela presença de terminologias de inúmeras temáticas, técnicas e línguas. O reconhecimento das especificidades terminológicas e fraseológicas é uma demanda do crescente movimento pela caracterização epistemológica da área do patrimônio e de seu estatuto como campo de saber científico. Este trabalho

Page 38: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

37

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

apresenta o projeto de pesquisa que tem como foco a terminologia da conservação dos bens culturais móveis em suporte papel para disponibilizá-la em uma base de dados on-line. Para tanto, contempla a língua nacional e seis línguas estrangeiras, recorre às teorias que integram a sintaxe, a semântica e a pragmática e que consideram a linguagem especializada uma expressão da língua comum em um contexto ativado por especificidades próprias de determinada área especializada. Desse quadro teórico, destacam-se os pressupostos compartilhados pela Socioterminologia, pela Teoria Comunicativa da Terminologia, pela Teoria Sociocognitiva da Terminologia, pelas teorias funcionalistas da Tradução e pela Linguística de Corpus. Adota-se uma metodologia que privilegia a análise textual assistida por ferramentas digitais realizada em corpus multilíngue. O projeto se divide, inicialmente, em duas etapas. A primeira, que será aqui apresentada, constará do levantamento da área, elaboração de seu mapa conceitual e construção dos corpora em português, alemão, espanhol, francês, inglês, italiano e russo. A segunda etapa será dedicada à pesquisa dos termos a partir da língua portuguesa e a busca de seus equivalentes nas outras línguas. O projeto encontra justificativa na atualidade do seu objeto de estudo nas áreas de Terminologia e Terminografia, Tradução, Conservação e Restauração, História, Documentação e Processamento da Linguagem Especializada.

Glossário bilíngue de terminologias da gestão pública

Cleide Lemes da Silva Cruz; Michelle Machado de Oliveira Vilarinho (Instituto Federal de Brasília)

Este trabalho se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia do Instituto Federal de Brasília (IFB) que é desenvolvida no Campus Brasília e em parceria com os pesquisadores vinculados ao Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm) do Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas (LIP) da UnB. Na pesquisa a ser desenvolvida, o objeto de estudo é o dicionário terminológico que é um “tipo de repertório lexicográfico que apresenta a terminologia específica, científica ou técnica, de uma ou de várias áreas”, segundo Faulstich (2011). O objetivo principal é elaborar um glossário bilíngue da gestão pública, com

Page 39: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

38

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

vistas a criar ferramentas lexicográficas e terminográficas para o ensino e para a aprendizagem dos termos da área, de modo que haja interface de tecnologização entre a terminologia e a cultura. A motivação para a realização deste estudo é a falta de sistematização de termos da área de gestão pública. A pesquisa a ser desenvolvida é de cunho qualitativo e descritivo. Utilizaremos o método descritivo-analítico, com vistas a elaborar paradigmas lexicográficos e terminográficos que satisfaçam as necessidades científicas e linguísticas brasileiras. A confecção do glossário é baseada na aplicação da Proposta metodológica para elaboração de léxicos, dicionários e glossários de Faulstich (2001). O resultado da pesquisa gerou o glossário, bem como contribuiu com o projeto “Dicionário Informatizado Analógico de Língua Portuguesa”, visto que a recolha de termos usados tanto na área de especialidade quanto na língua comum servirão para compor os verbetes do DIALP.

Qual é o sinal de cadeia alimentar? Criação e discussão de sinais-termo em Libras

Cristiane Batista do Nascimento

(Universidade Federal de Goiás/ Universidade de Brasília) A pergunta sobre a existência ou não de um determinado item lexical é recorrente na interação em Língua de Sinais Brasileira (Libras). Notam-se as lacunas no vocabulário dessa língua, principalmente nas linguagens de especialidade, terminologias. Esta pesquisa insere-se no âmbito da Lexicologia, terminologia, políticas linguísticas e áreas afins. O objetivo deste estudo é a identificação de sinais do meio ambiente existentes e a criação de sinais dessa área para a Libras, bem como discutir um planejamento linguístico, em especial, o planejamento de corpus de termos acadêmicos nesta língua. A fundamentação teórica, norteadora das discussões, encontra suas bases em Biderman (2001), Correia (2005), ISO 704 (2000) Delbecque (2006), Calvet (2002) e Calvet (2007). Para os propósitos desta pesquisa, adotam-se os seguintes procedimentos metodológicos: seleção dos termos da área do meio ambiente, busca por definições dos termos em obras lexicográficas, busca por sinais já existentes,

Page 40: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

39

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

sessões de criação dos sinais e sessões de validação dos sinais. A quantidade de termos obtidos na seleção dos dados foi ampliada. Isso ocorreu porque, durante as sessões de criação, outros conceitos foram acionados para compreensão dos termos selecionados. Além disso, os informantes encontraram mecanismos produtivos de criação lexical nesta língua. Apenas a criação de sinais terminológicos não solucionará a comunicação nos ambientes acadêmicos. É preciso discutir um planejamento de corpus da Libras em esfera nacional para a padronização dos usos acadêmicos. O intuito de se criar uma norma para usos educacionais, técnicos e profissionalizantes é o de contribuir com o acesso às informações, entendimento de fenômenos científicos, comunicação com os pares e compreensão do mundo pelos surdos. Caracterização de combinatórias com “Wasser” e “Boden” na legislação ambiental alemã e a seleção de equivalentes em

português

Cristiane Krause Kilian; Júlia Kampmann; Renan Lazzarin (Universidade do Vale do Rio dos Sinos / Universidade Federal do Rio

Grande do Sul) O trabalho aqui apresentado se insere no projeto atualmente desenvolvido pelo Grupo Termisul (UFRGS), que tem como objetivo elaborar um recurso de consulta on-line das combinatórias léxicas especializadas do Direito Ambiental presentes na legislação de vários países, sendo, portanto, um recurso multilíngue (português, alemão, espanhol, francês, inglês e italiano). Para fundamentar a pesquisa, utilizamos pressupostos teórico-metodológicos da Terminologia Comunicativa, dos Estudos da Tradução e da Linguística de Corpus. A língua de partida para a busca e seleção das combinatórias foi o português, a partir do qual foram estabelecidos os equivalentes nas demais línguas para as combinatórias encontradas na legislação ambiental brasileira. Durante a etapa de busca por equivalentes em alemão, constatou-se a existência de várias combinatórias na legislação da Alemanha para as quais não haviam sido selecionadas combinatórias em português. Assim, o objetivo do presente trabalho consiste em elencar um

Page 41: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

40

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

conjunto de combinatórias léxicas especializadas recorrentes na legislação ambiental alemã e caracterizá-las quanto aos aspectos morfológicos e semânticos, para posteriormente estabelecer as equivalências tradutórias em língua portuguesa. As combinatórias aqui analisadas foram selecionadas a partir de núcleos terminológicos específicos: "Wasser" (água) e "Boden" (solo). Além desses núcleos terminológicos (NT), as combinatórias são formadas por um núcleo eventivo (NE), que se refere a uma ação ou processo relacionado ao meio ambiente. O NE pode ser expresso por um verbo ou uma nominalização. Por exemplo, em "Bodenschutz" (proteção do solo), "Boden" é o NT e "Schutz" é o NE nominalizado. Para a extração das combinatórias em português e em alemão, utilizamos as ferramentas disponibilizadas pelo AntConc (versão 3.4.4). Após a extração, analisamos os aspectos morfológicos e semânticos das combinatórias nas duas línguas. Essa caracterização se mostrou imprescindível para o estabelecimento de equivalentes para as combinatórias selecionadas.

Presença da terminologia em revistas de palavras cruzadas

Davi Pereira de Souza (Universidade Federal do Pará)

As terminologias das diversas áreas especializadas não se limitam ao campo estritamente técnico-científico em que surgem e no qual são utilizadas com mais frequência. De fato, cada vez mais as pessoas em geral encontram-se expostas a termos provenientes dos inúmeros domínios terminológicos, seja por meio das mídias televisivas, como telejornais e programas de culinária, esporte ou cultura, seja por meio das publicações impressas, tais como jornais e revistas. No caso específico deste trabalho, objetiva-se refletir sobre o modo como as terminologias figuram nas revistas de cruzadinha, utilizadas como “passatempo” por muitas pessoas diariamente. Também constituem objetivos deste estudo: i) identificar as respectivas áreas especializadas contempladas nas revistas selecionadas; ii) descrever os tipos de definição conceitual empregados; e iii) avaliar o nível de densidade terminológica, se muito especializado, especializado ou pouco especializado. O corpus do trabalho será constituído de 15 revistas de palavras cruzadas, do grupo

Page 42: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

41

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Coquetel, publicadas em 2016, referentes aos níveis fácil, médio e difícil. Ainda em curso, o presente trabalho está fundamentado teoricamente na Terminologia, a partir de autores como Cabré (1995, 1998, 1999), Faulstich (1995, 1998, 2001, 2012), Biderman (2001), Finatto (2001, 2002), Krieger e Finatto (2004).

Estudo da terminologia e do neologismo em atividades de ecoturismo e turismo de aventura: têndencias e definições

Diego Henrique da Conceição Santana; Ivanir Azevedo Delvizio

(Universidade Estadual Paulista) Esta pesquisa insere-se em um projeto maior que tem como objetivo a elaboração de um Dicionário Terminológico de Turismo. Um dos campos temáticos do dicionário refere-se às atividades de ecoturismo e turismo de aventura. Os termos relativos a essas atividades foram levantados de um corpus especializado em turismo de aventura composto por documentos do Ministério do Turismo, ABETA, ABNT, e textos acadêmicos. Os equivalentes em inglês e espanhol foram identificados com base em corpora comparáveis nos dois idiomas. Como forma de complementar esse campo, este trabalho tem como objetivo realizar um levantamento de termos referentes a novas atividades oferecidas atualmente por empresas de ecoturismo e turismo de aventura. Para isso, pretende-se: selecionar as principais empresas desse ramo no Brasil; por meio dos sites dessas empresas, identificar o neologismo referente a novos tipos de atividades; verificar se os termos referentes às atividades oferecidas já estão registrados em dicionários e glossários de turismo disponíveis no mercado; elaborar a definição dos termos seguindo os procedimentos teóricos e metodológicos da Terminologia; e complementar o Dicionário de Turismo com a inclusão desses termos e suas definições. A pesquisa baseia-se na Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) e da Socioterminologia (GAUDIN, 1993; FAULSTICH, 2006). E em relação à metodologia, adotamos a proposta de Barros (2004) e de Krieger e Finatto (2004). O estudo proposto justifica-se pelo grande potencial de desenvolvimento das atividades de ecoturismo e de aventura no Brasil, pela ausência de muitos

Page 43: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

42

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

termos que nomeiam essas atividades em obras terminográficas de turismo e pelo intenso processo de inovação que ocorre nesse campo. Espera-se, dessa forma, conhecer melhor o cenário atual de oferta das empresas que oferecem o serviço de ecoturismo e turismo de aventura e contribuir para a complementação do Dicionário de Turismo. (Apoio Fapesp – Processo: 2015/22467-3).

Elaboração de definições terminológicas ajustadas às necessidades de um público-alvo não especializado

Diego Napoleão Viana Azevedo

(Universidade Federal de Santa Catarina) A presente comunicação visa apresentar uma proposta de formulação de definições terminológicas que sejam ajustadas às necessidades demandadas por um público-alvo determinado e potencialmente não especializado (os viajantes) para os termos alfandegários utilizados na seção de orientações aduaneiras para viagens internacionais presentes no sítio eletrônico da Secretaria da Receita Federal do Brasil (RFB). No que tange aos campos da Terminologia e da Terminografia, este trabalho fundamenta-se na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), da pesquisadora espanhola María Teresa Cabré, aliada aos aportes teóricos de Barros (2004) e Krieger & Finatto (2004). No âmbito do Comércio Exterior e Aduana, esta pesquisa se baseia nos sítios da Secretaria da Receita Federal do Brasil (RFB), da Organização Mundial das Aduanas (OMA) e do Mercado Comum do Sul (Mercosul) como fonte principal de informações, além da obra de Luna (2000). Quanto aos procedimentos metodológicos, foram realizadas pesquisas de cunho exploratório, bibliográfico e documental. Como resultado, foi possível apresentar algumas propostas de definições de termos ajustadas às necessidades de um público não necessariamente especializado.

Page 44: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

43

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

A terminologia da argumentação: paradigmas para o reconhecimento das unidades terminológicas em textos

acadêmico-científicos

Edmar Peixoto de Lima; Antônio Luciano Pontes (Universidade do Estado do Rio Grande do Norte/ Universidade Estadual

do Ceará) Este trabalho é um recorte da nossa pesquisa de doutorado cujo objetivo é analisar a variação terminológica da Argumentação. As pesquisas na área de estudo revelam que essa constitui em seu arcabouço uma diversidade de vertentes teóricas que orientam os estudos nos mais diferentes aspectos, mostrando-se ser um campo de conhecimento heterogêneo e multidisciplinar. Neste artigo, propomo-nos em apresentar os paradigmas para o reconhecimento das unidades terminológicas (UT) da argumentação presentes em textos acadêmico-científicos. Para fundamentar o percurso delineado na construção dessa investigação, utilizamos os embasamentos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) (CABRÉ, 1999, 2001) e as discussões realizadas em Krieger, Maciel e Finatto (2000), Maciel (2001) e Santiago (2011) sobre os critérios de reconhecimento das UTs. Para desenvolver nossa pesquisa, construímos um corpus das UTs da argumentação (COPARG) e utilizamos o software WordSmith Tools 6.0 como ferramenta para auxiliar a extração dos candidatos a termos como unidades terminológicas no domínio em questão, selecionar os contextos e observar o comportamento daquelas UTs no texto especializado. Tomamos, portanto, como pressuposto que em um corpus de especialidade não circulam apenas o repertório terminológico específico de uma área, estão inseridas nesse contexto palavras da linguagem comum que poderão adquirir o caráter de termo de um campo de conhecimento especializado ou não. Por essa razão, torna-se essencial estabelecer os critérios para o reconhecimento das unidades pertencentes à Argumentação. Nossos resultados indicam em princípio que uma unidade deverá ser representativa para a área, expressar conceitos relevantes e que, portanto, a noção de representatividade torna-se fundamental, embora não seja o único critério para o reconhecimento das unidades da Argumentação. Enfim, as discussões tratadas nesse trabalho poderão servir como contributos para fomentar algumas reflexões no que se

Page 45: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

44

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

refere ao processo de reconhecimento das terminologias de modo geral e, mais especificamente, na identificação do repertório terminológico da área de estudo. O léxico em redações do noroeste paulista - um olhar voltado

à linguística de corpus

Elaine Cristina Ferreira de Oliveira; Adriane Orenha Ottaiano (Universidade Estadual Paulista)

Esta pesquisa tem como embasamento teórico-metodológico a Linguística de Corpus, no tocante às contribuições da vertente Corpora de aprendizes. Traz como objetivos principais verificar se há variação lexical das redações escritas pelos alunos; se tais alternâncias são significativas nos textos de cada aluno (desde a primeira até a última redação coletada, de ambas as escolas) e demais análises correlatas acerca do léxico destas tessituras. Para responder estes questionamentos, analisaremos 240 redações, escritas por 60 alunos do terceiro ano do Ensino Fundamental de duas escolas municipais, uma localizada na periferia de Votuporanga e outra situada na área central da mesma cidade, que compõem nosso Corpus de Aprendizes de Alunos do Ensino Fundamental (CAAEF). Por meio da análise do referido corpus de aprendizes, será possível observar como ocorre o desenvolvimento da escrita destes discentes e refletir sobre os dados coletados. Além disso, poderemos investigar a variedade lexical e o desempenho linguístico desses aprendizes ao longo do ano de 2015. Aspectos Relativos ao Processo de Aquisição de Termos das

Ciências Naturais no Ciclo I do Ensino Fundamental

Elisa Lourenço Pupim; Mariângela de Araújo (Universidade de São Paulo)

Esta pesquisa vincula-se ao Programa de Pós-Graduação “Mestrado Profissional em Letras em Rede Nacional” – ProfLetras –, fomentado pela

Page 46: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

45

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Capes, que pretende oferecer aos estudantes, professores de Língua Portuguesa das redes públicas do Ensino Básico, um estudo científico-acadêmico atrelado ao desenvolvimento de propostas inovadoras de ensino, além da melhoria na qualidade de ensino. A partir de um corpus de 190 testes, pretendemos investigar o nível de apreensão que os estudantes do 6.º ano do Ensino Fundamental (EF) tiveram de alguns termos frequentes em livros didáticos de Ciências Naturais e que, presumidamente, teriam sido abordados nas aulas de Ciências dos cinco primeiros anos do EF, a fim de se pesquisar como ocorre o processo de aquisição vocabular desses estudantes no decorrer do Ciclo I escolar. Neste trabalho, procuramos abrir um espaço dialógico entre os estudos da Terminologia, o ensino da Língua Portuguesa, e de outras disciplinas do currículo escolar, de modo específico, com as Ciências Naturais. Consideramos, como embasamento teórico, os estudos de Araújo e Souza (2011), Estopà (2011, 2014) e Vigotski (2000). Esses autores não só explicitam a importância do ensino das Ciências, mas também o associam a uma complexa cadeia de desenvolvimento intelectual do indivíduo, desde o início do processo escolar na infância ao contínuo da vida, por meio da construção conceitual que se realiza a partir da aquisição, do amadurecimento e da articulação sistêmica dos conceitos científicos. Evidenciamos, assim, a essencial interdisciplinaridade entre o ensino da Língua Portuguesa e os termos das Ciências Naturais, em especial. Por fim, buscamos um estudo multidisciplinar visando à ênfase na interdependência referente à aquisição dos diferentes saberes e, portanto, demonstrando que o ensino de Língua Portuguesa está intimamente correlacionado ao ensino de outras disciplinas do currículo escolar.

Auditoría y Estados Contables: Armonización de términos y conceptos

Estela Lalanne de Servente; Silvia Focanti; María Gabriela Pérz

(Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina) En el XII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2010, planteamos la necesidad de llevar a cabo una armonización conceptual en diferentes áreas del conocimiento, justificada sobre la base de esos cortes

Page 47: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

46

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

diferentes de una misma realidad que se presentan en todas las áreas sujetas a intercambio global. Mencionamos, asimismo, que era necesario buscar alternativas válidas que nos permitieran incorporar el trabajo terminológico a la vida profesional, especialmente, en regiones hispanohablantes donde las políticas lingüísticas gubernamentales son escasas o poco efectivas. En este sentido, comenzamos a trabajar en un proyecto terminológico sobre la normativa contable y de auditoría debido a la expansión de las normas contables y de auditoría internacionales hacia todas las regiones interesadas en participar en el comercio global. El objetivo del proyecto es armonizar los conceptos pertenecientes a los sistemas conceptuales que surgen de la normativa análoga en inglés y en español correspondientes al ámbito temático “auditoría y estados contables”. La finalidad buscada con dicha armonización es, por un lado, identificar los conceptos en cada lengua y determinar los equivalentes respectivos y, por otro lado, facilitar la comunicación al limitar o reducir la ambigüedad y la confusión. La tan mentada armonización se lleva a cabo conforme los lineamientos de la norma ISO 860: 2007 – Terminology Work – Harmonization of concepts and terms. Específicamente, desde el punto de vista terminológico, el proyecto constituye un trabajo descriptivo, ya que pretende incluir unidades terminológicas y sus variantes o sinónimos presentes en los textos del corpus seleccionado –con el fin de ubicarlas en un sistema conceptual–, sus definiciones y contextos de uso. Es bilingüe, ya que ambos sistemas se desarrollan en inglés y en español. Los usuarios, destinatarios de esta obra, son principalmente los traductores e intérpretes, los redactores técnicos y correctores, y los profesionales contables que se inician en un ámbito laboral bilingüe. SIGLAS EM SAÚDE: termos de indexação para organização de

prontuários do paciente

Fabiana da Silva França; Virginia Bentes Pinto (Universidade Federal da Paraíba)

Na área de saúde as siglas são consideradas termos para registros de ações a serem colocadas em prática nos cuidados com os pacientes. Nesse sentido

Page 48: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

47

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

apresentam-se os resultados da pesquisa cujo objetivo básico foi analisar a presença das reduções lexicais, particularmente as siglas, adotadas na redação de prontuários do paciente. O prontuário é conceituado como um documento único que contém todas as informações referentes às condições de saúde de um cidadão, portanto, trata-se de um documento de base para a comunicação entre a equipe multiprofissional da saúde, e entre ela e o paciente. A metodologia está fundamentada na análise de 15 prontuários da especialidade de Neurologia. Estudou-se a estrutura dos prontuários a fim de verificar a ocorrência de siglas nesses documentos. O lócus do estudo empírico foi o Serviço de Arquivo Médico e Estatística (SAME), do Hospital Universitário Lauro Wanderley da Universidade Federal da Paraíba. Os resultados da pesquisa evidenciam a incidência de 350 siglas na redação dos prontuários analisados, o que, pautados na literatura, consideramos como termos de relevada significância, como referências para a organização e recuperação do conhecimento registradas nesses prontuários.

Terminologia da inovação na construção da política de ciência e tecnologia do Brasil: aspectos conceituais e

discursivos

Fani Conceição Adorne (Instituto Federal Sul-rio-grandense)

A difusão científica propicia a incorporação de novas palavras ao léxico comum. Inovação é uma dessas palavras. Mas o que dizer de seu uso em comunicações especializadas, como é o caso dos manuais de referência internacionais, e em textos governamentais? A questão de partida deste trabalho é investigar como o conceito de inovação que fundamenta a comunicação especializada desse campo tende a se manifestar em diferentes textos que tratam dos programas desenvolvidos no Brasil sobre ciência e tecnologia. Apesar da importância social da inovação, carecemos de investigações linguístico-textuais sobre esse domínio. O foco principal de estudos sobre a inovação encontra-se nas engenharias e na área da indústria, tendo em vista suas aplicações no sistema produtivo. Propomos investigar de forma exploratória, neste trabalho, a terminologia da inovação sem a

Page 49: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

48

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

dissociar das práticas discursivas nas quais está inserida. Nossa hipótese é de que a inovação se constitui em um domínio especializado que não apenas transfere conhecimento por meio de sua terminologia. É também um campo discursivo marcado por representações acerca da ciência, da tecnologia e de seus agentes. Proposta de terminologização de alguns nomes de setores do Ministério da Fazenda do Brasil e do Ministério das Finanças

do Japão

Fausto Pinheiro Pereira; Enilde Faulstich (Universidade de Brasília)

Esta pesquisa se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos, da Universidade de Brasília. O objeto de estudo considera a terminologia da área de administração pública. Para isso, foram selecionados nomes de instituições vinculadas ao Ministério da Fazenda do Brasil e o correspondente do Ministério das Finanças do Japão. A fundamentação teórica é o constructo de Faulstich (2003), porque, até então, consideramos os nomes expandidos como unidades terminológicas complexas (UTCs). O objetivo geral da pesquisa é identificar quais paradigmas do constructo são utilizados na formação de nomes com alguma semelhança estrutural, pertencentes ao português do Brasil e ao japonês. Os dados foram extraídos de um repertório total de 48 nomes dos organogramas disponíveis em sites da internet, com vistas a contrastá-los com os dez tipos de formativos de Faulstich. Para aproximar os casos japoneses dos portugueses, incluímos uma tradução prévia para cada elemento analisado. Os resultados dependerão da análise da terminologia comparativa em curso.

Dicionário terminológico da energia hidráutica e a fraseologia

Fernanda Callefi Panichella

Page 50: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

49

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

(Universidade Estadual de Maringá)

Um dos problemas com o qual se os profissionais da Terminologia defrontam é o uso correto de Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE), isto é, unidades sintagmáticas que abarcam um termo entre seus elementos, que possuem um determinado grau de fixação e uma recorrência relevante em um conjunto de textos ou em um âmbito especializado. Por isso, neste trabalho, pretende-se estabelecer alguns parâmetros para se estabelecer um termo como UFE (Unidades Fraseológicas Especializadas). Para tanto, foi analisado um corpus com 148 textos, que por meio do programa UNITEX. Assim, tem-se o objetivo de produzir um dicionário de energia hidráulica com o intuito de facilitar a comunicação e a compreensão dos termos por parte dos especialistas da área como também do falante comum da língua. Neste trabalho, atenta-se para as unidades fraseológicas consideradas como sintagmas e, levando em consideração as decorrências demonstradas por Bevilacqua (1999), serão definidas como unidades sintagmáticas de significação especializada em que há um elemento eventivo, quer dizer, verbal o procedente de verbo, como também, ao menos uma unidade terminológica. Além do mais, possuem certo grau de fixação, determinado mais pela relação semântica estabelecida entre os elementos que as compõem que pelas relações sintáticas, e uma recorrência acentuada textos ou contextos especializados em que são utilizadas pelos falantes da língua. Opta-se Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), proposta por Cabré (1998 e 1999), por considerar os aspectos linguístico, os comunicativos e cognitivos, e que leve em conta o texto como base de análise. Além disso, pode dar conta do carácter discursivo das UFE.

Propuesta metodológica para elaborar un glosario de términos de uso frecuente en Ciencia Forense

Fernanda López-Escobedo; Zoraida García Castillo; Jennifer H. Sanchez

(Universidad Nacional Autónoma de México, México) El nuevo sistema de justicia penal en México tiene, como una de sus particularidades, el fortalecimiento de la importancia de la prueba científica

Page 51: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

50

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

forense, tanto por razón de los vertiginosos avances que ha dado la ciencia, como por la objetividad que es susceptible de otorgar a la decisión judicial. Será necesario formar equipos de trabajo integrados por especialistas de diversas áreas que tendrán que interactuar y realizar procesos que tienen alcances especializados, lo que muy probablemente provocará ambigüedades en el lenguaje que afectarán en la resolución de un caso y, por lo tanto, en la objetividad para la impartición de justicia. El objetivo principal de esta investigación es elaborar un glosario de términos de uso común o compartido entre las diferentes áreas de la ciencia forense, para así poder normalizar los alcances terminológicos, dar certeza entre los operadores que interactúan en el campo forense y objetivar el trabajo de cada uno. Para seleccionar los términos incluidos en dicho glosario, se elaboró un corpus que consistió en textos legislativos relacionados con las ciencias forenses. Posteriormente, para la extracción automática de términos, se utilizó un gestor de corpus y un extractor terminológico. El extractor que utilizamos trabaja a través del algoritmo C-value/NC-value (Barrón A. 2006; Barrón-Cedeno, A. et al. 2009). Para esta investigación se generaron los valores morfosintácticos de los términos obtenidos de los candidatos a término de nuestro corpus. Se hizo un etiquetado, el cual muestra los patrones más comunes de los términos en ciencia forense. Asimismo, se generó un etiquetado morfosintáctico de los términos que resultaron de la extracción automática pero que los expertos descartaron como términos de la ciencia forense. Así, nuestra propuesta consiste en la elaboración de un filtro lingüístico que coincida en valores morfosintácticos con los del área de interés; y como segundo punto, la propuesta de una lista de paro que contenga aquellos términos que no son propios del área de ciencia forense.

Terminologização e neologia: uma análise conceptual-terminológica da área de Currículo Escolar em Educação

Profissional Técnica

Fernanda Mello Demai (Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza)

Page 52: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

51

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Currículo Escolar em Educação Profissional Técnica de Nível Médio é por nós definido como esquema teórico e metodológico que direciona o planejamento, a sistematização e o desenvolvimento de perfis profissionais, atribuições, atividades, competências, habilidades, bases tecnológicas, valores e conhecimentos, organizados em componentes curriculares e por eixo tecnológico, a fim de atender a objetivos de Formação Profissional de Nível Médio, de acordo com as funções do mercado de trabalho e dos processos produtivos e gerenciais, bem como as demandas sociopolíticas e culturais. O objetivo deste trabalho é demonstrar aspectos da terminologização da área de Currículo em Educação Profissional Técnica de Nível Médio, bem como algumas relações entre terminologização e neologia. A criação de termos nasce da necessidade de colocação do conceito técnico e ou científico em termo, ou seja: a terminologização. Propomos um estudo do engendramento dos conceitos contrários organização curricular por competências e organização curricular por conteúdos isolados, na reconfiguração da política curricular de Educação Profissional Técnica de Nível Médio que se deu a partir do paradigma dos anos 2000 no Brasil. Apresentamos também uma análise dos processos de terminologização que caracterizam alguns dos termos neológicos mais representativos da área, a exemplo de: currículo por competências; competências profissionais; bases Tecnológicas, eixo tecnológico. O corpus é constituído por textos legais, dos níveis federal e estadual (estado de São Paulo) e de textos institucionais de uma autarquia de Educação Profissional e Tecnológica paulista, o Centro Paula Souza, além de textos de pesquisadores independentes; sua periodicidade é de 2000 a 2015, quando se deu a instauração dos novos conceitos relativos à Organização Curricular por Competências e os processos de terminologização, como o morfossintático e o semântico, que originaram termos neológicos. Partimos de algumas abordagens teórico-metodológicas da Teoria Comunicativa da Terminologia, da Teoria Sociocognitiva da Terminologia, da Semântica Cognitiva e da Semântica Lexical. Processo de seleção de exemplos lexicográficos: do corpus à

análise de contextos de uso Fernanda Scheluchuak Dias; Raissa Adorno de Oliveira; Odair Luiz N. Silva

Page 53: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

52

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

(Universidade Estadual Paulista) A Linguística de Corpus, embora conte com pesquisas já consolidadas, é uma área ainda jovem no Brasil. Trata-se de um campo de conhecimento em amplo desenvolvimento que tem auxiliado e influenciado a pesquisa linguística em seus diversos âmbitos. O corpus possibilita a coleta de dados para uma descrição mais fiável dos aspectos da linguagem, no caso deste trabalho, a descrição e a análise de contextos de uso da língua espanhola para a elaboração de um dicionário pedagógico bilíngue português-espanhol. Para a escolha dos exemplos de uso adequados ao dicionário em questão, primeiramente fez-se necessário revisar e etiquetar os textos que compõem os corpora. Para isso, propomos uma etiqueta padrão e a inserimos nos textos. Essas etiquetas contêm informações como: nome do jornal ou material didático, data de publicação do texto, nome do autor e país de publicação. Após a etiquetagem, inserimos os corpora no programa Unitex@ a fim de gerar as concordâncias, facilitando a recuperação das referências dos textos e iniciamos a seleção e a análise dos contextos de uso de língua espanhola. Para que esse processo ocorresse de modo pariforme entre os participantes do projeto, criamos critérios que nos auxiliaram na escolha dos contextos e que atendiam às características do dicionário, como usuário, direção e função. Os corpora em questão estão formados por textos publicados em livros didáticos direcionados aos aprendizes brasileiros com um total de 502.783 ocorrências (Corpus1) e textos publicados em jornais de diferentes países hispânicos contendo 1.236.176 ocorrências (Corpus2). Os resultados alcançados nessa fase da pesquisa demonstram que os corpora, embora sejam relativamente pequenos, contribuem para a seleção, descrição e análise de contextos que poderão figurar como exemplos de uso nos verbetes do dicionário e contribuir ao desenvolvimento da competência léxica e, por consequência, comunicativa do aprendiz.

A Nomenclatura Gramatical Brasileira na sala de aula

Fernando de Souza Pereira da Silva; Mariângela de Araújo (Universidade de São Paulo)

Page 54: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

53

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Nas aulas de Português, assim como em todas as outras disciplinas do currículo escolar, utilizam-se termos específicos. No caso da disciplina de Língua Portuguesa, tais termos são utilizados para referir-se à própria língua. Este trabalho discute a terminologia da Língua Portuguesa utilizada na sala de aula do ensino fundamental II e tem como objetivo geral verificar como o aluno, ao chegar no 9º ano, compreende essa terminologia. Além disso, tem como objetivos específicos: entender a origem e a implementação da Nomenclatura Gramatical Brasileira (NGB) vigente; buscar a etimologia dos termos gramaticais estudados; discutir a terminologia da Língua Portuguesa utilizada na sala de aula do ensino fundamental II; analisar os conceitos presentes nos livros didáticos; constatar se existe ou não existe apropriação dos termos por parte dos alunos; propor estratégias que facilitem o trabalho com NGB na escola. Com a finalidade de se chegar ao objetivo geral, por meio de pesquisa de campo, foi aplicado um questionário com alguns termos gramaticais a fim de verificar, inicialmente, que ideia os alunos apresentariam para tais termos. Os termos escolhidos fazem parte do universo escolar dos alunos, portanto não estão dissociados da realidade do público. Estão inseridos no discurso didático e pedagógico da sala de aula e constam dos livros didáticos utilizados por eles. O questionário apresentado trouxe as palavras e um espaço em branco para os alunos colocarem o significado de cada termo da maneira como eles os entendem. O trabalho seguiu um percurso semasiológico, ou seja, partiu da designação já estabelecida para o conceito. As definições dos alunos foram analisadas, de forma a averiguar se expressam adequadamente os conceitos analisados. Como esta pesquisa faz parte de um programa de Mestrado Profissional, tem a pretensão de oferecer propostas para o trabalho em sala de aula, de modo a levar os contributos dos estudos lexicológicos e terminológicos à escola.

Contribuição dos estudos terminológicos da área de medicina

obstétrica na interação médico–paciente

Flávia de Oliveira Maia-Pires; Ludmila Bravim da Silva (Universidade de Brasília)

Page 55: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

54

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

O presente trabalho é um estudo terminológico da área de especialidade da Medicina Obstétrica. O estudo aborda questões relacionadas ao fato de os profissionais dessa área utilizarem a linguagem especializada no seu cotidiano de trabalho, estudos, pesquisas e, também, na relação médico-paciente. Nesse último caso foram identificados confrontos de entendimento de processos e procedimentos da área da saúde por parte dos pacientes, uma vez que estes não dominam a linguagem de especialidade dos médicos. Assim, para amenizar os ruídos na comunicação entre médico e pacientes, foi feita a coleta e análise de corpus no âmbito da linguagem especializada com o objetivo de criar um glossário para registrar termos e respectivas variações na área da medicina obstétrica e os léxicos usados na língua comum que, possivelmente, descrevem o mesmo evento. A coleta do corpus foi delimitada entre o teste de gravidez (BhCG) e o parto, em uma gestação normal, tomando por base: a) o cartão da gestante do sistema público de saúde, especificamente do Hospital Universitário de Brasília (HUB); b) os exames laboratoriais, comuns a gestantes; c) exames ecográficos. O corpus e suas definições têm como eixo pesquisa virtual em sites e artigos acessíveis que buscam tratar especificamente da área de Medicina Obstétrica. Como resultado da pesquisa, foram identificados 41 termos que serviram de base para a elaboração do glossário com a finalidade de colaborar com o entendimento das gestantes sobre a linguagem específica que descreve procedimentos e termos científicos do universo da Medicina Obstétrica, trazendo maior compreensão da vivência das mulheres durante o período de gestação.

Terminologia da ciência urbana: uma proposta de dicionário

escolar especializado

Francine Roehe Broilo; Alexandra Feldekircher Müller (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)

Observa-se, no processo de participação social, que não existe o entendimento da linguagem aplicada nas leis e procedimentos que envolvem o planejamento participativo das cidades, temas integrantes da área da ciência urbana/educação urbana, isso porque estão presentes muitos termos

Page 56: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

55

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

técnicos os quais são de domínio de uma minoria especializada no assunto e não da grande parcela da população. Na intenção de propor um instrumento que contribua para a capacitação do cidadão comum é que se objetiva, com este trabalho, apresentar os primeiros resultados da elaboração de um dicionário escolar da ciência urbana que torne esse conhecimento atrativo e acessível para as crianças das séries finais do Ensino Fundamental que estão num processo de formação inicial como cidadãs. Nesse sentido, este trabalho procura também enfatizar o quão importante é o domínio dos termos da área da ciência urbana/educação urbana para a formação da cidadania na escola, justamente pela implicação que eles têm no dia a dia da sociedade. Assim, com aporte teórico e metodológico da Lexicografia e da Terminologia é que se propõe a construção de um dicionário escolar especializado com os termos e conceitos técnicos da ciência urbana, o qual pode servir de suporte para a discussão e ensino das questões que envolvem a ciência urbana nas escolas. Entende-se que um dicionário é um instrumento didático-pedagógico importante para o aprendizado da leitura e da escrita, enriquecendo, assim, o vocabulário dos alunos, em especial, ao trabalhar com os conceitos da referida área de especialidade. Além disso, esta pesquisa justifica-se por considerar-se que dominar os termos dessa área do conhecimento desde cedo pode contribuir para que os cidadãos tornem-se forças transformadoras das cidades onde vivem, pois terão mais esclarecimento para enfrentar as questões que envolvem as problemáticas urbanas na luta pelo Direito à Cidade. Divulgação tecnológica para agricultores familiares: estudo

preliminar de terminologias e gêneros textuais

Giselle Liana Fetter; Bianca Pasqualini; Maria José Bocorny Finatto (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)

Este trabalho integra uma pesquisa de mestrado sobre acessibilidade de informações técnico-científicas da área de Agronomia para agricultores familiares, pessoas com escolaridade geralmente baixa. Neste estudo-piloto, comparamos dois materiais informativos destinados a agricultores: (1) um

Page 57: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

56

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

folheto da Emater/RS (19 páginas) e (2) um folheto da Embrapa (25 páginas). Os dois materiais têm o formato de pequenos livros, cada um com sumário, acompanhados de ilustrações, integrando um leque de tipos variados de publicações identificadas por diferentes denominações em cada instituição. A Emater/RS é uma instituição que oferece serviços de extensão rural e assistência técnica no Rio Grande do Sul. Já a Embrapa é vinculada ao recém-extinto Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento e tem como missão desenvolver uma agropecuária “genuinamente brasileira”. Ambas são agências cujo objetivo principal é divulgar pesquisas e inovações tecnológicas no setor da agropecuária para aqueles que plantam e produzem no campo. Assim, é importante que os materiais produzidos sejam compatíveis com o nível de letramento esperado dos leitores a quem os materiais se destinam, no caso, produtores rurais, de acordo com dados do Indicador de Alfabetismo Funcional (2016). Os formatos dos folhetos, estilos de linguagem e empregos de terminologias foram analisados à luz de princípios da Socioterminologia, das perspectivas textuais de Terminologia, combinados aos preceitos da Linguística Sistêmico-Funcional, com vistas ao preparo de um corpus para um estudo em grande escala. Para análise da terminologia utilizada, consultamos uma enciclopédia e um dicionário especializados em Agronomia e concluímos, em análise inicial, que há diferenças nos níveis de complexidade em ambos os folhetos. A terminologia do folheto da Emater, comparada à da Embrapa, mostra-se menos explicada e mais opaca. Além disso, os parágrafos são mais longos; a letra é menor; e gráficos, tabelas e quadros são mais resumidos e menos explicados no folheto da Emater.

Lembranças do tropeirismo: valor terminológico dos verbos

na descrição das atividades tropeiras

Giselle Olivia Mantovani Dal Corno

(Universidade de Caxias do Sul) O tropeirismo foi um fenômeno econômico e social que contribuiu significativamente para o crescimento e a integração de diversas regiões do Brasil, mormente ligando os Estados do sul a São Paulo, onde acontecia a

Page 58: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

57

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

grande feira de Sorocaba. Na condução das tropas de muares e no transporte de mercadorias, os tropeiros levavam meses, durante os quais se alternavam momentos de pausa – os pousos e as invernadas – e de andança. Para chegar a bom termo, a comitiva precisava organizar as atividades envolvendo tanto o bem estar dos animais quanto das pessoas. Registros dessas atividades encontram-se em relatos sobre o tropeirismo, constantes de livros e anais de eventos sobre o tema, assim como em canções de cunho regionalista. Neste trabalho, propomos discutir o valor terminológico de verbos identificados em vinte canções regionalistas gauchescas que têm como tema algum aspecto do tropeirismo, cotejando com informações obtidas no Dicionário do Tropeirismo (FLORES, 1995) e na obra Tropeirismo: Educação Básica (VELHO et al, 2008), referências para a pesquisa sobre o tropeirismo.

Brasil Terminológico

Grupo Brasil TERMI (Maria da Graça Krieger, Alexandra Feldekircher Müller, Adila Beatriz Naud de Moura, Ana Rachel Salgado, Cleiton

Eduardo Rabello, Cristiane Krause Kilian, Fani Conceição Adorne, Luciana M. Krebs, Mariana Botta, Marcio Sales Santiago)

O Brasil é um país que conta com grupos de investigação em terminologia bastante consolidados; entretanto o avanço das pesquisas e os resultados alcançados ainda não ultrapassaram os muros universitários. Paralelamente, constata-se uma crescente divulgação de produtos terminológicos brasileiros, especialmente de glossários nas páginas da internet. Em geral, são setores da administração federal como ministérios e agências reguladoras que divulgam glossários em que os termos e respectivas definições oferecem informações ao cidadão que busca serviços da esfera pública como saúde, previdência social, segurança etc. Percebe-se, portanto, que há tentativas de sistematização de repertórios terminológicos, mas estes são raramente estruturados com a qualidade desejada. Diante disso, um grupo de pesquisadores em terminologia, tradução e ciência da informação decidiu criar o grupo denominado de Brasil Terminológico (BrasilTermi), tendo como principal missão: contribuir para a promoção, a profissionalização e o aprimoramento das atividades terminológicas no Brasil. Dessa forma,

Page 59: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

58

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

pretende articular fundamentos dos estudos e práticas produzidas no ambiente acadêmico com necessidades sociais e pragmáticas da sociedade. O BrasilTermi tem como objetivos: i) desenvolver e divulgar a Terminologia como área de estudos teóricos e aplicados; ii) promover o reconhecimento público do trabalho terminológico; iii) congregar terminológos, tradutores e profissionais das ciências da informação e da computação; e iv) favorecer os contatos com profissionais que fazem e/ou buscam fazer a gestão de terminologia em organizações públicas e privadas. O alcance desses objetivos e metas pressupõe o desenvolvimento de atividades como a) cursos sobre princípios de organização de glossários e dicionários de especialidades; e b) consultoria para projetos terminológicos em português e outras línguas e para gestão de terminologias em empresas e outras entidades públicas e privadas. Além disso, o Brasil Terminológico visa a incentivar a formação de grupos temáticos de terminologia, bem como apoiar a realização de encontros e eventos da área. O grupo assume um caráter pragmático e pretende abrir espaço para colaboradores que integrarão um banco de consultores capacitados a interagir e a suprir carências da sociedade nas atividades terminológicas.

Proposta de um glossário de colocações baseado em corpus

de gay language

Guilherme Aparecido de Souza; Adriane Orenha Ottaiano (Universidade Estadual Paulista)

Este trabalho tem como apoio o arcabouço teórico-metodológico da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; MEYERS, 2004; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009) e da Fraseologia (COWIE, 1998; PAWLEY, 2001; LEWIS, 2000; ORENHA-OTTAIANO, 2009, 2015; TAGNIN, 1998), área da Linguística voltada para combinações lexicais recorrentes, uma vez que focamos a investigação das unidades fraseológicas, mais especificamente das colocações frequentemente empregadas pela comunidade homossexual. Tais colocações são extraídas do corpus paralelo formado pelas transcrições dos episódios das cinco temporadas do seriado Queer as Folk. Para realizar o levantamento dessas colocações, utilizamos o

Page 60: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

59

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

programa WordSmith Tools (Scott, 2012), versão 6.0; Salvamos as transcrições dos episódios do seriado em formato txt, de maneira a permitir o manuseio do corpus de estudo pelo referido software. A ferramenta possui três recursos: WordList, KeyWords e Concord. A partir do levantamento e análise das colocações mais frequentemente empregadas pela comunidade homossexual em inglês e suas respectivas colocações em português, objetivamos elaborar um glossário de colocações baseado em corpus de gay language, já em processo de compilação. Para sua elaboração, adotamos a metodologia proposta por Orenha-Ottaiano (2004, 2016), que trata da compilação de obras fraseográficas, mais especificamente de colocações, baseadas em corpus. A compilação de um glossário de colocações da comunidade homossexual se justifica pelo fato de não haver uma obra que foque tais combinatórias na referia área, além do mais, os tradutores terão uma obra para consulta durante as traduções de tais colocações.

Terminologia em Séries: para um aprendizado terminológico

e terminográfico

Guilherme Fromm (Universidade Federal de Uberlândia)

Descrevemos aqui um projeto que trabalha com Terminologia e Terminografia bilíngues (inglês/português) e que se propõe a treinar alunos de Iniciação Científica para o trabalho terminológico/terminográfico através de seriados televisivos. As principais bases teóricas para o projeto são a Terminodidática, uma proposta de trabalho para Terminologia em Séries, a Etnoterminologia e a Teoria Comunicativa da Terminologia, além da abordagem (e sua consequente metodologia) da Linguística de Corpus. Em relação ao processo de aprendizado dos alunos, eles travam contato com: concepções de dicionário, vocabulário e glossário; estudos em relação à elaboração das definições dos verbetes; bases teóricas e práticas para o trabalho com a metodologia da Linguística de Corpus; elaboração de terminologia/terminografia bilíngue; análise e operacionalização de ambientes WEB de gestão terminológica. Durante o projeto, os alunos trabalham com: legendas originais (em inglês) e traduzidas (em português)

Page 61: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

60

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

disponíveis na Internet de seriados televisivos (escolhidos junto com o docente), transformadas em corpora e que são trabalhadas com as três ferramentas fundamentais (lista de palavras, palavras-chave e concordanciador) de programas de análise lexical; linhas de concordância, que são transpostas para um ambiente de gestão terminológica; preenchimento de campos com informações morfo-sintático-semânticas para a composição da microestrutura (a partir das linhas de concordância); elaboração de uma definição de cunho terminográfico. Os nomes desses alunos aparecem como autores do verbete na página de visualização do projeto. Cada aluno se ocupa de uma série diferente e, como resultado, publica cinco verbetes bilíngues na plataforma de gestão terminológica (disponíveis em: www.ic.voteconline.com.br). Os trabalhos em oito séries já foram finalizados (Doctor Who, Bones, Supernatural, CSI, Farscape, House M.D., Star Trek e Orphan Black/Helix); o projeto também já está sendo desenvolvido em outra universidade (UFG, com a série Game of Thrones). Esse tipo de projeto instrumentaliza o aluno a participar de futuros trabalhos que envolvam terminologia/terminografia. A função mediadora das metáforas em textos de divulgação:

o exemplo da Economia

Ieda Maria Alves (Universidade de São Paulo)

Nesta exposição, apresentamos alguns resultados do Projeto Valores culturais e didáticos na metáfora de especialidade: as múltiplas imagens da crise econômica mundial na imprensa escrita, que está sendo desenvolvido no âmbito do Programa Capes-DGPU, um programa de cooperação estabelecido entre o Brasil e a Espanha com a finalidade de apoiar o intercâmbio e a pesquisa entre pesquisadores e pós-graduandos de universidades brasileiras e espanholas. Com base no corpus jornalístico estabelecido no seio desse projeto, apresentamos relações observadas entre duas ciências, a Economia e a Medicina. Essas relações, estabelecidas por meio de metáforas e outras figuras, vão mostrando como as duas ciências

Page 62: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

61

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

apresentam intersecções, que destacam o papel mediador das figuras e se refletem nas denominações da crise econômica mundial. Un análisis lingüístico de los géneros textuales del ámbito de

la administración con repercusión en la vida de los ciudadanos

Iria da Cunha; M. Amor Montané

(Universidad Nacional de Educación a Distancia) Los textos de especialidad son fruto de la comunicación especializada y tienen unas características concretas que varían en función del ámbito en que se produzcan (Cabré, 1999). En la mayor parte de las sociedades, los ciudadanos deben enfrentarse en su vida diaria a la tarea de redactar textos con los que no están familiarizados, como documentos legales o administrativos. Esto resulta difícil y frustrante en ocasiones, ya que puede tratarse de documentos que tengan una repercusión directa en sus vidas y su bienestar. En el trabajo de da Cunha, Montané y Coll (2016), se concluyó precisamente que, en España, los cinco géneros textuales dentro del ámbito de la administración pública que presentan una mayor problemática para los ciudadanos son: la alegación, la reclamación, la carta de presentación, la solicitud y la queja. El objetivo de nuestra investigación es analizar estos géneros textuales para determinar sus características lingüísticas en tres planos: textual, léxico y discursivo. La metodología empleada incluye cuatro fases. En primer lugar, se compiló un corpus de textos reales de los cinco géneros. En segundo lugar, se diseñó una base de datos para realizar el análisis, que incluye diferentes características en relación con los tres planos mencionados, como por ejemplo los apartados o los contenidos prototípicos (plano textual); las siglas, la fraseología y las definiciones de términos (plano léxico), y los segmentos y los marcadores discursivos (plano discursivo). En tercer lugar, se analizó el corpus semiautomáticamente y se incluyeron los resultados en la base de datos. En cuarto lugar, se cuantificaron los resultados obtenidos y se extrajeron conclusiones sobre las características prototípicas de cada género textual. Como trabajo futuro, se emplearán los resultados obtenidos para el desarrollo de un sistema automático de ayuda a

Page 63: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

62

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

la redacción de este tipo de textos administrativos, que sea de utilidad a los ciudadanos.

El comportamiento sintáctico y semántico del término ‘evaluación’ en textos académicos en español y francés

Irina Kostina; Amparo Inés Huertas (Institución Universidad del Valle, Colômbia)

El objetivo de esta comunicación es presentar los resultados del estudio contrastivo del comportamiento sintáctico y semántico del término ‘evaluación’ en un corpus comparable constituido por textos académicos en español y francés. El estudio se basó en los postulados de la Teoría Comunicativa de Terminología (Cabré, 1999) y la Terminología Basada en Marcos (Faber y otros, 2012). Se partió de los presupuestos (1) el término ‘evaluación’ representa un concepto poliédrico basado en un evento multidimensional, (2) al combinarse con otras palabras, conforma unidades terminológicas que representan el evento complejo de evaluación y (3) la metodología basada en corpus permite explicitar el comportamiento potencial, tanto semántico como sintáctico, de las unidades especializadas, lo que implica la descripción exhaustiva de las relaciones conceptuales así como de su potencial combinatorio. Los textos de corpus se seleccionaron a partir de las palabras clave, tales como: perspectiva constructivista, evaluación de aprendizajes y formación docente. La extracción de la información se hizo con la ayuda de herramientas informáticas. Se identificaron las diferentes colocaciones del término ‘evaluación’ y sus frecuencias en ambas lenguas, se determinaron los significados derivados de posiciones sintácticas del término en contexto y se establecieron las relaciones conceptuales entre las unidades terminológicas del marco semántico de evaluación. El análisis combinó los enfoques cualitativo y cuantitativo para describir la información obtenida. Los resultados permiten establecer las similitudes y diferencias en la representación conceptual de evaluación en comunidades académicas hispano y francohablantes.

Page 64: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

63

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Terminologia e Literatura – A Grande Arte de Rubem Fonseca

Isabel Pettermann Fraústo; Rute Costa; Nuno Júdice

(Universidade Nova de Lisboa/ Universidade de Aveiro, Portugal) Esta comunicação abordará a ocorrência de unidades terminológicas em textos literários, tomando como exemplo a obra A Grande Arte de Rubem Fonseca e refletirá sobre a forma como um determinado excerto desta obra (a aula de Medicina Legal) contribui para a construção do macrotexto em que se insere. Recorrerei a conceitos da Linguística Funcional Sistémica para tratar questões de registo (e de género) e terei em conta a perspectiva comunicativa da Terminologia, nomeadamente no que diz respeito a variação designativa. É de salientar desde já que Rubem Fonseca é por muitos considerado como o mais representativo autor da literatura urbana brasileira, uma literatura pós-modernista, direta, crua, metropolitana, violenta, visceral e visual, onde o discurso das personagens é primorosamente construído segundo as suas características psicológicas, sociais, culturais e profissionais. O autor, cujo estilo e temas surpreenderam a sociedade brasileira, em plena ditadura militar, formou-se em Direito e iniciou a sua carreira profissional como comissário da polícia no Rio de Janeiro – percurso que é visível nas opções temáticas e linguísticas de que A Grande Arte é exemplo. Terminologia e Ensino: elaboração de dicionário por alunos

de turismo

Ivanir Azevedo Delvizio (Universidade Estadual Paulista)

Esta comunicação tem como objetivo apresentar o projeto Dicionário Trilíngue de Turismo. A proposta de elaboração do dicionário surgiu quando do nosso ingresso como docente no curso de graduação em Turismo da Unesp. O projeto, nesse contexto, foi idealizado como uma forma de fazer uma articulação entre: a Terminologia, o Turismo e as disciplinas

Page 65: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

64

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

ministradas na graduação (Inglês, Espanhol e Português - Comunicação e Expressão). Dessa forma, buscou-se introduzir os alunos do curso de graduação em Turismo ao universo da pesquisa científica e da pesquisa terminológica e terminográfica, envolvendo-os no processo de elaboração do glossário. Sob orientação da coordenadora do projeto, os alunos desenvolvem projetos de iniciação científica, ficando responsáveis pelo levantamento e definição de um subconjunto de termos em português e/ou pela busca de seus equivalentes em um dos pares de línguas da pesquisa, Português-Inglês ou Português-Espanhol. Assim, além de gerar um material que servirá de fonte de consulta a profissionais e acadêmicos da área do turismo, o processo de elaboração do dicionário constituiu uma importante ferramenta de ensino-aprendizagem, pois os alunos participantes entram em contato com textos e termos técnicos utilizados em sua área de atuação, tanto em língua materna quanto em duas línguas de grande projeção internacional, o Inglês e o Espanhol. Em relação aos pressupostos teóricos, a pesquisa alinha-se às concepções da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) e da Socioterminologia (GAUDIN, 1993; FAULSTICH, 2006). Em relação à metodologia, seguimos a proposta de Barros (2004) e de Krieger e Finatto (2004). A busca dos termos, definições, contextos e equivalentes é realizada com base em corpora comparáveis compostos de obras sobre turismo originalmente escritas em Português, Inglês e Espanhol (Apoio Fapesp - Processo: 2014/11418-9). Percurso metodológico para a elaboração de um glossário da

área têxtil

Jane Marian; Maurizio Babini (Universidade Estadual Paulista/ FAE)

No contexto dos estudos terminológicos, o uso de corpus tem se tornado uma ferramenta fundamental para a compilação de bancos de dados, análises linguísticas, exemplos de uso real da língua e extração de palavras-chaves para a elaboração de glossários e dicionários específicos. No entanto, percebeu-se que na área têxtil as máquinas de costura são importadas, mas os manuais, em sua grande maioria, não são traduzidos. O presente artigo visa

Page 66: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

65

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

apresentar um percurso metodológico para a elaboração de um glossário terminológico da área têxtil, mais precisamente dedicado aos manuais de máquinas de costura, com o objetivo de contribuir com a área de estudo e demais campos que precisam de suporte linguístico bilíngue. Para desenvolver a pesquisa foram coletados manuais de máquinas de costura em ambos os idiomas, inglês e português, para compor os corpora. A proposta metodológica apresentou resultados satisfatórios quanto aos correspondentes tradutórios e concluiu-se que esta metodologia pode ser replicada aos tradutores para produzir seus próprios glossários terminológicos, dicionários e memórias de tradução em qualquer campo do conhecimento. Diseño de un mapa conceptual para la navegación interactiva

en un diccionario de numismática

Jorge Lázaro; Gerardo Sierra; Claudio Molina (Universidad Nacional Autónoma de México, México)

En la presente comunicación se presentará un diccionario que se ha diseñado con una nueva orientación basada en los rasgos semánticos de las definiciones terminográficas con el fin de ayudar al consultante a ubicar los conceptos asociados a los términos dentro de la red de especialidad en el área de numismática. Se ha propuesto la inclusión de categorías conceptuales, que son campos restringidos de conocimiento especializado en un área específica (como agentes, herramientas, etc.) para poder organizar los términos en un diccionario. Más que formar parte de un árbol de campo, asumen el rol de categoría al ser indicadores de las relaciones conceptuales que se toman a partir del análisis de las definiciones y organizan las entradas con respecto a su cercanía semántica y no sólo con respecto a su ordenación alfabética. Para el diseño de este mapa se llevó a cabo la armonización en la redacción de las definiciones atendiendo a sus hiperónimos, hipónimos y cohipónimos. Estas definiciones, además, comparten relaciones internas en el diccionario al referenciar a las entradas de los mismos términos usados en ellas. La finalidad de este trabajo es mostrar que hay otras técnicas y procedimientos complementarios en el diseño de un diccionario terminológico que permiten la lectura y aprehensión de la red de conceptos

Page 67: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

66

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

que supone un discurso de especialidad entre especialistas en ciernes o hablantes lego. En esta presentación se explicarán los preceptos teóricos terminológicos que sustentan esta organización y se mostrarán las técnicas utilizadas para diseñar el diccionario.

Terminologia da inovação na construção da política de Equivalências tradutórias para Combinatórias Léxicas

Especializadas nas legislações ambientais brasileira e alemã

Júlia Kampmann; Cristiane Krause Kilian (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)

No presente trabalho, apresentamos uma descrição do funcionamento de Combinatórias Léxicas Especializadas (CLEs) com os núcleos terminológicos organismo geneticamente modificado (OGM) e gentechnisch veränderter Organismus, presentes nas legislações ambientais do Brasil e da Alemanha, e buscamos por equivalentes funcionais (GÉMAR, 1998). O trabalho se insere no âmbito do Projeto Combinatórias Léxicas Especializadas da linguagem legal, normativa e científica (ProjeCOM), do Grupo Termisul. Entendemos as CLEs como “unidades sintagmáticas recorrentes e condicionadas pela língua, área ou gênero textual, e utilizadas por uma mesma comunidade” (BEVILACQUA et al., 2013). Os objetivos deste trabalho são os seguintes: (i) analisar as formas de conceptualização (DIKI-KIDIRI, 2002) nas duas legislações; (ii) complementar a lista de CLEs existente nas duas línguas de trabalho; (iii) validar equivalências propostas anteriormente; (iv) encontrar novos equivalentes. Adotamos como metodologia principal a elaboração de um mapa conceitual para cada língua de trabalho. Para a seleção das combinatórias, dispusemos de um corpus das leis ambientais dos dois países. Realizamos a extração das CLEs através do programa de análise de corpus AntConc. Foram selecionadas CLEs constituídas de núcleo terminológico e de núcleo eventivo, assim como outras estruturas mais complexas. Com base nas CLEs, nas definições e nos contextos de uso encontrados nos corpora, elaboramos os dois mapas conceituais, com o intuito de organizar as informações referentes a cada combinatória e visualizar as relações entre elas. Essa metodologia de

Page 68: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

67

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

construir mapas conceituais mostrou-se de grande auxílio no estabelecimento de equivalências tradutórias, pois permite que tenhamos um panorama a partir do qual podemos cotejar as informações recolhidas sobre as CLEs em ambas as línguas.

O registro da terminologia em tutoriais de redes sociais

Juliana Bicalho Pinto; Márcio Sales Santiago

(Universidade Federal do Ceará)

O projeto “Terminologia das Redes Sociais no Brasil” (TERMIREDES) constitui-se em uma pesquisa cuja finalidade é levantar dados que permitam evidenciar as características constitutivas dos termos e das fraseologias especializadas presentes nas redes sociais digitais. Neste pôster, apresentamos a metodologia adotada para o registro da terminologia presente em tutorias dessas redes, como também alguns resultados da pesquisa ainda em andamento. Como fundamento teórico, adotamos o ponto de vista de Krieger (2004), que considera que a análise terminológica de uma determinada área compreende o modo como se constituem os léxicos especializados, e o de Santiago (2013), para quem o tutorial é um gênero textual, uma vez que se ambienta em um certo domínio social de comunicação, possui um dado público-alvo e um propósito bastante claro que o determina, qual seja a instrumentalização de usuários de ferramentas digitais. O corpus da pesquisa é composto pelos tutoriais do Twitter, Facebook, LinkedIn e Google+. Os dados foram coletados, compilados e organizados segundo os procedimentos da Linguística de Corpus. As informações sobre os termos e as fraseologias especializadas foram registradas em fichas terminológicas elaboradas em uma base de dados no programa Microsoft Access. A partir do trabalho metodológico utilizado para o registro de aspectos linguísticos presentes nos tutoriais, ressaltamos a importância das fichas para a pesquisa terminológica, uma vez que através delas foi possível realizar uma série de reflexões sobre a feição dos termos e das fraseologias especializadas, bem como sobre o processo de formação da terminologia nesse domínio temático. (Apoio: CNPq - processo nº 350882/2013-4 e FUNCAP - processo nº DCR-0024-00861.01.00/13).

Page 69: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

68

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

La Terminología y la enseñanza del español, como lengua

extranjera, para fines específicos: el ámbito turístico

Kaoutar El Amri (Universidad Mohammed V de Rabat, Marrocos)

La terminología desempeña un papel importante en la enseñanza de las lenguas con propósitos específicos. Partiendo de una experiencia personal, procuro arrojar luz sobre la enseñanza-aprendizaje del español, como lengua extranjera, orientado a cubrir las necesidades lingüísticas dentro del ámbito turístico. Teniendo como aprendices a estudiantes marroquíes en licenciatura profesional de “Gestión de los establecimientos turísticos”, mi objetivo principal es procurar que adquieran un cierto grado de competencia cognitiva, proveerles la terminología y los recursos necesarios en la materia, desarrollar sus competencias en cuanto a oralidad e interacción directa con el público, proporcionarles las herramientas para que puedan desenvolverse correcta y adecuadamente en sus trabajos. Asegurar tal proceso de docencia-aprendizaje a estudiantes bilingües o trilingües –árabe/francés/inglés- supone un doble aprendizaje: el de una lengua desconocida, con su carga sociocultural y su estructura lingüística propias, y el de los rasgos específicos del lenguaje turístico, o sea, su terminología y sus recursos.

La comunicación médico-paciente en procesos oncológicos: problemas y necesidades relacionados con la terminología

Laia Vidal Sabanés; Rosa Estopà Bagot

(Grup IULATERM, Universitat Pompeu Fabra, Espanha) La medicina es una ciencia que mantiene un contacto directo y constante con la sociedad, pero, aún y así, mantener una conversación sobre temas médicos no es una tarea que todos podamos hacer. Uno de los motivos por los cuales estas situaciones comunicativas resultan fallidas o parcialmente

Page 70: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

69

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

fallidas es la avalancha de unidades terminológicas que se concentran en los textos, sobre todo en los escritos. En este estudio nos centramos en la terminología que se usa en la subdisciplina médica de oncología. El cáncer es una enfermedad muy comuna y compleja que afecta a muchas personas. Hoy en día, gracias a los avances científicos y tecnológicos la realidad de esta enfermedad es cambiante y también lo es su multiplicidad denominativa. Paralelamente está creciendo una consciencia ciudadana sobre la importancia del papel del paciente informado que sea competente a la hora de tener autocura y capacidad para la toma de decisiones. Así pues, con este estudio pretendemos analizar las barreras lingüísticas, y más concretamente terminológicas, que frenan la comunicación médico-paciente mediante un análisis de documentación médica destinada al paciente. En dicho análisis, nos centraremos en el léxico especializado y avaluaremos la concentración terminológica (Domènech, 2006); la variación terminológica y la tipología de términos. Además, completamos el estudio a través de una encuesta de satisfacción a 100 pacientes y familiares oncológicos para poder conocer qué unidades terminológicas son más problemáticas a la hora de entender los textos, ya sean escritos u orales, que producen los profesionales médicos y que están dirigidos a pacientes y familiares oncológicos. O ‘parto cesárea’ na mídia: terminologia a serviço de quem?

Luciana Carvalho Fonseca

(Pontifícia Universidade Católica de São Paulo) É com o auxílio das experiências representadas na mídia que construímos nossa realidade, bem como os saberes individual e coletivo, os quais orientam e interpretam comportamentos sociais. A mídia nos apresenta e reapresenta ao longo de toda nossa existência ideias que desempenham um papel significativo na construção individual e coletiva do que entendemos por 'nascer' e 'parir'. Por meio da comparação de notícias sobre o nascimento na mídia com os textos do subcorpus Brasil do corpus BRABA (Corpus eletrônico de relatos de parto de mulheres brasileiras, estadunidenses, britânicas e australianas), objetiva-se analisar o termo ‘parto’ e as operações do discurso que seus múltiplos empregos possibilitam. No

Page 71: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

70

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

gênero notícias, veremos como o oxímoro – ‘parto cesárea’ – é igual a ‘cirurgia’, sendo a mulher operada na ‘sala de parto’. Verifica-se, ainda, que o ‘parto cesárea’ é representado como ‘opção’ da mulher, em uma construção discursiva – e terminológica – que não só perpetua mitos sobre o ‘parto normal’ mas também evidencia como o impacto da modernidade no discurso publicitário – disfarçado de notícia – empacota experiências de vida de modo a vendê-las como bens de consumo por meio de uma ficção terminológica. Por outro lado, no gênero relatos de parto, serão apresentados os colocados do termo ‘parto’ – ‘parto natural’, ‘parto humanizado’, ‘parto domiciliar’ etc. – e a vinculação de suas acepções à medicina baseada em evidências e sua contraposição à ‘cesárea’, tendo em vista que ‘parto cesárea’ não é um termo empregado nesse gênero, apesar de ser um termo que avançou sobre os gêneros oficiais do Ministério da Saúde, por exemplo. Por fim, ressaltaremos a importância do papel da terminologia tanto no fortalecimento como na contestação do poder hegemônico em que a relação palavra-sentido – apresentada como ‘termo’ – é uma das facetas dos conflitos ideológicos.

A variação conceitual do lenocínio: uma contribuição da Lexicologia da Verticalidade para ontologias de domínio

Luciana Monteiro Krebs; Maria da Graça Krieger

(Universidade do Vale do Rio dos Sinos) No trabalho analisa-se a variação conceitual de um termo do domínio jurídico, buscando contribuir para a implementação de ontologias de domínio na área do Direito. O estudo é baseado na Teoria Comunicativa da Terminologia (Cabré), trabalhando com o conceito de variação terminológica. Metodologicamente, utilizou-se a Lexicologia da Verticalidade (Wichter) que possibilita a análise da variação através de categorias conceituais. No estudo examinou-se o termo lenocínio, ou favorecimento da prostituição ou de outra forma de exploração sexual de criança ou adolescente ou de vulnerável, um crime previsto no Código Penal Brasileiro. Para a análise, utilizaram-se três gêneros textuais com níveis de especialidade diferentes: a legislação, o artigo especializado e uma notícia de

Page 72: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

71

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

imprensa. Foram utilizadas categorias conceituais que emergiram dos textos analisados e balizaram o trabalho comparativo. Entre os resultados da análise, identificou-se a variação conceitual do termo entre os gêneros textuais, constatou-se que a realização linguística privilegia o público alvo do gênero textual em questão, e se destacaram diferentes níveis de profundidade conceitual na classificação do crime. Na análise de lenocínio evidenciou-se a classificação do crime que foi dada no artigo especializado, trazendo luz às diversas classes ao qual o crime pertence e diferentes níveis de profundidade conceitual. Outro aspecto interessante foi a descrição do que o crime não é, no artigo especializado, informação relevante ontologicamente. No artigo especializado, além do tempo e regime da pena, a forma como ela deveria ser cumprida foi esclarecida, enriquecendo conceitualmente a categoria. Por fim, a relação entre as diferentes leis do CPB também foi evidenciada (tanto no artigo especializado quanto na notícia de imprensa), revelando o impacto de outras leis no julgamento do lenocínio. Conclui-se que os termos apresentam diferentes densidades conceituais, variando conforme a situação discursiva imbricada no gênero textual e nível de especialidade do público a quem o texto se dirige.

Metáfora terminológica y evolución conceptual

Luciana Pissolato de Oliveira; María Isabel Diéguez Morales (Pontificia Universidad Católica de Chile, Chile)

La metáfora, en cuanto recurso cognitivo, comunicativo y lingüístico (Steen, 2013), puede considerarse como una herramienta heurística para la ciencia dado que está implicada en la conceptualización de una nueva teoría, en la estructuración semántica de un área de conocimiento, e incluso en la denominación de esa nueva terminología. En este sentido, una de sus principales funciones es proporcionar un sistema flexible de conocimientos para la comprensión de un nuevo fenómeno observado, actuando como modelo cognitivo no sólo para la descripción, sino también para la creación, el desarrollo y la evolución de una teoría y del pensamiento científico en general. Además -según Cortés de los Ríos (2010), sobre las metáforas de la economía- la metáfora es potencialmente una herramienta de persuasión,

Page 73: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

72

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

puesto que puede colaborar en atraer y manipular la atención de la audiencia. En este trabajo, nuestra propuesta es describir la naturaleza y las distintas funciones de las metáforas originarias del discurso científico escrito -estrictamente formal, académico y dirigido a una comunidad de pares- y de las metáforas producidas en el discurso de divulgación del conocimiento especializado, para observar si estas metáforas coinciden en estos diferentes espacios discursivos; igualmente, analizaremos la influencia de los recursos audiovisuales (imágenes, videos) en la expresión, validación y en la aprehensión del conocimiento especializado, sea por parte del científico, productor de estas metáforas, sea por parte del público receptor de la comunicación científica. Como ejemplos, nos valdremos de metáforas del ámbito de la Genética, de la Economía y de la Restauración, disciplinas que experimentan un importante desarrollo en los últimos años tanto en el ámbito tecnológico como en el social y que, además, demuestran la ubiquidad de la metáfora en el discurso científico.

A distância semântica como critério de classificação para as

variantes denominativas da lexicografia brasileira

Lucimara Alves Costa; Sabela Fernández-Silva (Pontifícia Universidad Catolica de Valparaíso, Chile)

Os estudos sobre a variação obtiveram considerável avanço desde as primeiras abordagens descritivas da Terminologia (Cabré, 1999; Temmerman, 2000; Gaudin (2003). Considerada em um contexto mais amplo da comunicação especializada, as pesquisas sobre a variação terminológica deram origem a diferentes abordagens relacionadas a fatores cognitivos e contextuais diversos: nível de especialização, situação comunicativa, evolução do conhecimento, multidimensionalidade do conceito, pontos de vista. Neste trabalho, temos por objetivo analisar a função cognitiva nos termos da Lexicografia brasileira, de modo a verificar quais informações cognitivas aportam essas variantes. Para isso, consideramos a proposta de classificação de acordo com a distância semântica, apresentada por Fernandez-Silva (2016). Segundo essa classificação, o uso de uma ou outra variante proporciona informações

Page 74: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

73

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

adicionais aos conceitos, por isso, tem uma função cognitiva. Sendo assim, os termos base podem estar a uma mínima, média ou máxima distância semântica de suas variantes, baseado no pressuposto de que quanto maior a distância semântica entre o termo base e o variante, maior a quantidade de informação a ser codificada por meio dessa estratégia linguístico-cognitiva. Nossa metodologia de trabalho consistiu na análise de contextos definitórios, retirados de textos especializados da área de Lexicografia, que apresentavam variação denominativa explícita (Suárez 2004) de um mesmo autor e um mesmo texto. Para essa análise consideramos os termos anteriormente apresentados por Costa (2015), em uma pesquisa que tinha por objetivo analisar a variação denominativa explícita na Lexicografia Brasileira. Neste estudo, partimos da hipótese de que o uso de diferentes variantes nos permite descrever a função cognitiva expressa pela unidade utilizada e determinar as informações conceituais expressas por meio dessa relação linguístico-cognitiva. Nesse sentido, este estudo pretende contribuir para a compreensão do papel que ocupa a variação na representação e comunicação do conhecimento especializado.

O texto oral especializado: uma proposta de investigação no

universo da cana-de-açúcar

Luís Henrique Serra

(Universidade de São Paulo/ Universidade Federal do Maranhão) A Terminologia, como disciplina científica, tem apresentado uma importante evolução teórica. Essa mudança tem sido possível graças à articulação que a disciplina tem tido com outras correntes teóricas advindas de diferentes abordagens da análise linguística. Uma importante evolução foi a ideia de que a variação faz parte da comunicação especializada. Nesse sentido, a junção entre a Terminologia e a Linguística Textual, bem como outras ideias da Linguística funcional, têm permitido observar o texto especializado em seus diferentes aspectos. Este estudo parte de um mais amplo que visa a observar a variação no texto oral especializado e seus fatores. Levam-se em consideração os aspectos teóricos e metodológicos das correntes terminológicas da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e

Page 75: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

74

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

da Terminologia Textual (SEGHEZZI, 2014, CIAPUSCIO, 2002). Além disso, são referências para esta pesquisa os estudos de Freixa (2002; 2015) e de Seghezzi (2011, 2013,) que consideram o canal como um fator importante para a variação, sendo que este se deve juntar a outros fatores, para que se entenda a variação em Terminologia. Para se chegar a esse objetivo, este estudo tem como corpus palestras e entrevistas com especialistas em cana-de-açúcar. O trabalho visa, de início, a observar como ocorre a variação no texto oral especializado e, em outro momento, a comparar o texto especializado oral e o escrito, para observar qual dos dois apresenta mais variação lexical. Os resultados mostram que a variação no texto oral especializado é mais representativa, principalmente no âmbito morfossintático, e mostram que o fator canal não é o principal responsável por essa variação, mas o contexto comunicativo.

Los términos breves tienen más posibilidades de uso? La brevedad como factor de implantación terminológica

M. Amor Montané

(Institut de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Espanha) En el marco de los estudios de implantación en el uso de la terminología, la brevedad de los términos siempre ha sido uno de los factores de implantación que se han considerado claves para garantizar el uso efectivo de los términos (Rondeau 1984, Auger 1999, Quirion 2004). Sin embargo, hasta el momento ningún estudio se ha dedicado específicamente a analizar este fenómeno. En el ámbito de la lengua catalana, el Termcat, como institución encargada de la normalización terminológica, también tiene en cuenta el criterio de la brevedad al proponer términos para los conceptos nuevos que aparecen en las diferentes áreas del conocimiento (Termcat 2006). A pesar de ello, la búsqueda de la transparencia semántica y la precisión de las denominaciones no siempre permite la creación de términos breves. Por este motivo, entre las formas catalanas oficiales, es decir, normalizadas por el Termcat, encontramos términos monoléxicos, pero también una gran cantidad de unidades descriptivas que pueden resultar demasiado largas y, por lo tanto, poco viables desde el punto de vista del

Page 76: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

75

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

uso. En el trabajo que presentamos pretendemos comprobar si efectivamente los términos de estructura monoléxica se utilizan más en contextos especializados que los términos sintagmáticos, para confirmar si la brevedad de los términos es un factor de implantación, como afirma la bibliografía sobre el tema. Para ello, hemos constituido un corpus de textos escritos en lengua catalana del ámbito de la informática y las tecnologías de la información y la comunicación (TIC). La aplicación de una metodología creada ad hoc para el estudio específico de este factor proporciona resultados empíricos innovadores en cuanto a la relación entre la implantación y la brevedad de los términos.

Os caminhos da neologia na terminologia em Engenharia Biomédica

Márcia de Souza Luz Freitas (Universidade de São Paulo)

Apresenta-se o estudo inicial desenvolvido para coleta de dados de tese de doutorado. Trata-se do estabelecimento da terminologia que constitui a área de Engenharia Biomédica e de seus neologismos. Justifica-se o estudo pela velocidade de incorporação de novas tecnologias no desenvolvimento de equipamentos médicos. O objetivo principal foi mapear grupos e linhas de pesquisa para fazer um levantamento do material produzido. A questão principal é: Há produção substancial em Engenharia Biomédica capaz de oferecer subsídios para a identificação dos neologismos presentes? Os caminhos para a resolução dessa questão ajudam a definir: a) as áreas ancestrais que dão suporte a essa área, por ela ser caracterizada pela inter- e multidisciplinaridade; b) os corpora de exclusão; c) os neologismos surgidos por empréstimos oriundos de outros domínios ou por neologia tradutiva. O trabalho fundamentou-se teórica e metodologicamente nos estudos sobre Léxico, Neologia e Terminologia, com abordagem descritivo-analítica e quanti-qualitativa. Realizou-se um levantamento no Diretório dos Grupos de Pesquisa da Plataforma Lattes. Consideraram-se palavras-chave: “Engenharia Biomédica”, “Engenharia Médica”, “Eletrônica Médica”, “Equipamentos médicos” e “Produtos médicos”. Essa etapa conduziu a 103

Page 77: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

76

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

grupos de pesquisa em 61 instituições. Observou-se uma distinção entre pesquisas de caráter mais: a) tecnológico, cujos campos adjacentes que mais contribuem para a formação das unidades léxicas constituintes da terminologia em Engenharia Biomédica são a Física, a Computação e a Engenharia em sua concepção mais generalista; b) gerencial, cujo campo adjacente é a Administração. Isso explica a existência de termos como “Engenharia Clínica” e “Engenharia Hospitalar”, recorrentes nas linhas de pesquisa encontradas. Os resultados reforçam o caráter inter- e multidisciplinar da Engenharia Biomédica e apontam a necessidade de definição terminológica a partir de critérios que diferenciem aspectos de gestão e de tecnologia. A contribuição dos diversos domínios precisa ser mais bem compreendida para mais precisão quanto aos conjuntos terminológicos que irrigam essa terminologia. A Terminologia Técnico-Científica e sua contribuição para a

Organização do Conhecimento

Márcia Ivo Braz; Nelly Medeiros de Carvalho; Felipe M. S. Nascimento; David Oliveira de Carvalho

(Universidade Católica de Pernambuco) Este trabalho tem como objetivo definir as contribuições da Terminologia Técnico-científica para a Organização do Conhecimento, partindo da hipótese de que a Terminologia apresenta-se em uma perspectiva tripla: como teoria, prática e produto. A fundamentação teórica é baseada nas contribuições de Maria Teresa Cabré (1993; 1995) para os aspectos da Terminologia e na concepção de Marisa Bräscher e Lígia Café (2008) acerca dos estudos de representações conceituais no âmbito da Organização do Conhecimento, no qual se inclui a Documentação. O trabalho apresenta como justificativa a necessidade do respaldo linguístico nos trabalhos desenvolvidos em Organização do Conhecimento, cujos subsídios de ambas as áreas estão focados em sua maioria na literatura internacional, portanto, há uma necessidade de trazer estas questões a nível nacional. Foi realizada uma pesquisa na Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações (BDTD) em busca de interseções entre os dois pontos e foi verificada certa

Page 78: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

77

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

escassez nas reflexões considerando a Terminologia com suas três abordagens em relação aos produtos desenvolvidos em Organização da Informação. Deste modo, propõe-se como percurso metodológico, em uma primeira etapa da pesquisa, o levantamento dos pontos mais relevantes referentes à Terminologia, e, em um segundo momento, o estabelecimento das relações com a Organização do Conhecimento. Por meio desta pesquisa, busca-se oferecer uma contribuição para o desenvolvimento dos estudos que visam à compreensão da dinâmica que rege a evolução das ciências, cuja manifestação mais evidente para as Ciências da Linguagem e Documentação é a Terminologia Técnico-Científica compartilhada pelos membros das comunidades profissionais.

Vocabulário terminológico bilíngue de linguística –

português/inglês

Márcio Issamu Yamamoto (Universidade Federal de Uberlândia)

Este trabalho objetiva apresentar o projeto de doutorado em andamento intitulado Vocabulário Terminológico bilíngue de Linguística – português/inglês, que trata da criação de um vocabulário de Linguística, envolvendo aproximadamente quarenta e seis subáreas da Linguística (FROMM, YAMAMOTO, 2010), usando a metodologia de Linguística de Corpus - LC -, e teoricamente embasado na Teoria Comunicativa da Terminologia - TCT- de Cabré (1999) e no conceito de vocabulário de Barbosa (1990). O público-alvo da obra será composto por alunos iniciantes do Curso de Letras. Para a compilação de corpus, além dos textos científicos, usamos manuais de Linguística nessas duas línguas, pois essas obras trazem mais contextos definitórios que aquelas de cunho científico, já que seu público-alvo são acadêmicos em início de processo de formação. O estabelecimento das quarenta e seis áreas da Linguística tornou-se possível pela compilação de textos científicos dessas subáreas existentes na internet, quais sejam artigos, dissertações e teses. A ferramenta usada para análise linguística textual é o WordSmith Tools 6.0 (WST, SCOTT, 2012), por meio das listas de palavras, listas de palavras-chave e o concordanciador. Os

Page 79: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

78

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

candidatos a termos serão identificados pela lista de palavras-chave, após contraste feito entre o corpus de estudo e o de referência, COCA e o Banco do Português, para respectivamente o inglês e português. Este perfil de busca de candidatos a termos é de caráter semasiológico, proporcionado pela metodologia da LC. No VoTec, há as fichas terminológicas e dados como: informação enciclopédica, exemplos extraídos dos corpora, definição produzida com traços semânticos mais recorrentes nos corpora, que servem à composição da macro e microestrutura da obra e a construção da definição dos termos. Finalmente, os termos e suas definições serão abrigados na plataforma do Vocabulário Técnico On-line – VoTec -, e disponibilizados de forma gratuita na internet aos consulentes.

Fraseologias especializadas em tutoriais de redes sociais: proposta de classificação

Márcio Sales Santiago

(Universidade Federal do Rio Grande do Norte) A Terminologia, através de seu desenvolvimento por meio de pesquisas teóricas e aplicadas, acabou por considerar também a fraseologia especializada como um de seus objetos de estudo. Desta feita, a preocupação com esse tipo de estrutura linguística se dá porque, tal como o termo, ela é responsável por transmitir o conhecimento especializado e é, igualmente, própria das áreas temáticas, acadêmicas e profissionais. Como pressuposto teórico básico, partimos do entendimento de que a fraseologia especializada se configura na linguagem como uma combinatória de elementos linguísticos relacionados aos planos sintático e semântico, não pertencentes a uma categoria gramatical exclusiva, e cujo sentido é atribuído pelo todo de significado dos elementos que a formam. Assim se constituindo, é passível de análise e torna-se um elemento essencial das chamadas linguagens especializadas. Nesta comunicação, a qual se insere no Projeto Terminologia das Redes Sociais no Brasil (TERMIREDES), temos o propósito de identificar as fraseologias especializadas presentes em tutoriais de redes socais, bem como verificar o comportamento dessas unidades em relação a características linguísticas. Para tanto, tomamos como corpus os tutoriais das

Page 80: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

79

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

redes sociais Facebook, Twitter, LinkedIn e Google+. Cumpre dizer que entendemos o tutorial como um gênero textual de cunho operativo, instrucional, diretamente voltado à utilização de um sistema informatizado baseado nas indicações que nele são expostas (SANTIAGO, 2013). Portanto, os tutoriais elaborados para redes sociais visam a orientar os usuários de tais mecanismos de interação para a utilização de sua estrutura social, bem como para o manejo de seus comandos informatizados. Ao considerar um conjunto de características ligadas ao domínio temático e ao gênero textual abordado, propomos uma classificação para as fraseologias especializadas em tutoriais de redes sociais. (Apoio: CNPq - processo nº 350882/2013-4 e FUNCAP - processo nº DCR-0024-00861.01.00/13).

As acepções semânticas das cinco derivações sufixais mais representativas na toponímia da mesorregião Centro-Sul

Mato-grossense

Maria Aparecida de Carvalho (Universidade de São Paulo)

A conclusão de uma pesquisa toponímica, que apresenta uma quantificação bastante expressiva de acidentes físicos e antrópicos já toponimizados, possibilita não só o conhecimento e a quantificação da expressividade lexical das denominações registradas, como também, abre uma ampla gama de alternativas para desenvolvimentos de outros estudos lexicológicos, proporcionados, sobretudo, pelo inter-relacionamento que a Toponímia estabelece com outras áreas do conhecimento humano. Neste caso específico consideramos somente a inter-relação existente entre a Toponímia e a Morfologia. Para a coleta dos dados deste recorte, empregamos o procedimento que está sendo utilizado em uma pesquisa, com base em gramáticas e dicionários nacionais, sobre derivação sufixal e é parte integrante do corpus da pesquisa de DE CARVALHO (2005). O reagrupamento dos topônimos se fez necessário com base em uma relação única, já existente e desta efetuamos a extração dos topônimos com derivação sufixal. Vale ressaltar que tomamos o cuidado de não usar o topônimo de um mesmo acidente físico mais de uma vez, a fim de evitarmos

Page 81: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

80

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

uma duplicação indevida de topônimos o que influenciaria na quantificação dos topônimos. Após, os topônimos com derivação sufixal foram relacionados em listagens específicas por sufixos e os contabilizamos para estabelecer a frequência típica de seus elementos. Assim ficou estabelecida a base que subsidiaria este nosso estudo. Pretendemos, desse modo, apresentar as acepções encontradas nas cinco principais derivações sufixais que ocorrem nos topônimos centro-sul mato-grossenses, por nós constatadas e que estão subsidiadas pelas obras acadêmicas já referidas. Todos eles estão registrados nos mapas e nas cartas topográficas dos dezessete municípios que compõem a mesorregião Centro-Sul Mato-grossense.

Glossário Terminológico da Agropecuária: entre o Léxico Comum e o Léxico Especializado

Maria Betânia Rodrigues de Menezes; Cleide Lemes da Silva Cruz

(Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Tocantins) Esta pesquisa apresenta o estudo da variação em Terminologia na área da Agropecuária, com o objetivo de apresentar o Glossário Terminológico da Agropecuária à luz da Socioterminologia e do modelo da Teoria da Variação proposto por Faulstich (1995-2003). Esta teoria se adéqua à presente pesquisa por priorizar o estudo do termo e do conceito e observar diretamente o uso da língua e seu registro. O que se pretende com este estudo é constatar que existe variação na língua de especialidade (LESP) e responder, em que medida, a constatação da variação contribuirá para a transmissão do conhecimento técnico, pelos alunos aos agropecuaristas da microrregião do Bico do Papagaio. A pesquisa é qualitativa, de caráter documental, de levantamento bibliográfico e de campo, a fim de que os resultados contribuam na qualificação do profissional, atendendo às atribuições inerentes ao exercício da profissão, conforme as Políticas Públicas da Educação Profissional e Tecnológica, e para isso apresenta-se um Glossário que como Produto Técnico servirá de consulta para alunos e professores. O Glossário de Terminologias da Agropecuária está dividido em cinco subáreas e é composto de cerca de 280 termos, sendo 71 da área da apicultura, 43 da avicultura, 46 da bovinocultura, 34 da horticultura e 57

Page 82: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

81

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

da suinocultura. Analisaram-se dados da Agropecuária, coletados em referenciais bibliográficos, utilizados por professores da área técnica do curso; relatórios de estágios supervisionados dos alunos e aplicação de questionários com perguntas abertas e fechadas aos agropecuaristas, por meio dos quais se evidenciou variação de acordo com o constructo proposto por Faulstich (1998), em que a variação acontece pela ação do movimento do termo, através do tempo e do espaço e é proposta pela função de uma dada variável. Contudo, a variável se realiza sob a forma de uma variante que pode pertencer a três polos: variantes concorrentes, variantes coocorrentes e variantes competitivas, sendo que nesta pesquisa detectaram-se apenas as concorrentes e coocorrentes.

Uma análise etnoterminológica do Dicionário do Folclore

Brasileiro de Câmara Cascudo

Maria Cândida Figueiredo Moura da Silva (Universidade de Brasília)

O gênero discursivo dos dicionários é definitivamente intrigante para quem gosta de experimentar trajetórias de leituras diferenciadas. Ao permitir uma leitura transversal das informações, os dicionários nos proporcionam uma experiência única, pois cada leitor irá iniciar de um ponto e dará seguimento a leitura da obra de uma maneira singular construindo seu texto próprio. A composição dos verbetes, de uma forma que nos faz questionar e ansiar por mais informações parece ser o objetivo primeiro do Câmara Cascudo. Em seu Dicionário do Folclore Brasileiro encontramos definições riquíssimas e repletas de bibliografias, as quais, por sinal, aparecem de maneira um tanto incomum. Para analisar um dicionário precisamos levar em consideração diversos fatores, sejam eles pertencentes a macroestrutura (lista das entradas) até os mínimos detalhes da sua microestrutura (composição do verbete), assim como os processos de remissivas que permitem singulares percursos de leitura. Em se tratando de um dicionário de folclore, sua microestrutura busca responder às especificidades do universo discursivo, ganhando definições históricas e descritivas que, mesmo sem ilustrações, nos transportam para outra época e local. A análise de dicionários específicos

Page 83: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

82

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

como o de folclore passa então pela consideração do domínio e de suas características. Deste modo, propomos uma análise etnoterminológica desta obra, referência importante para entrar no mundo do folclore brasileiro, e, desta maneira, compreender o processo de elaboração dos verbetes relacionados à culinária, mais especificamente, as entradas referentes aos bolos. Linguagens de indexação em bibliotecas universitárias do Sul

e Sudeste brasileiro: diagnóstico analítico e preliminar

Maria Carolina Andrade e Cruz; Luciana Beatriz Piovezan; Mariângela Spotti Lopes Fujita

(Universidade Estadual Paulista)

O processo de indexação visa extrair e adequar os termos presentes nos documentos, viabilizar sua padronização e possibilitar a recuperação de assuntos por meio do sistema de busca. Na política de indexação são apresentadas determinações preestabelecidas pela biblioteca, compreende todos os procedimentos práticos e externos que envolvem a indexação e busca transparecer a filosofia da instituição. A linguagem de indexação é elemento presente no processo que explicita o desempenho da indexação e do sistema de recuperação da informação. É fundamental que a linguagem de indexação seja definida na política, em razão de revelar-se ferramenta que propõe a adequação terminológica dos termos para entrada no sistema, a fim de, não haver disparidades no momento de busca. Com objetivo de apresentar um diagnóstico analítico preliminar do uso das linguagens de indexação das bibliotecas universitárias brasileiras, foram recuperados os questionários de política de indexação de pesquisas anteriores enviados às bibliotecas da região Sul e Sudeste. A análise foi direcionada a cinco questões voltadas às linguagens de indexação apresentadas no questionário. Foi constatada necessidade de aprimoramento da indexação na etapa de tradução dos termos, pois grande número de bibliotecas não utiliza nenhum controle terminológico, ou seja, apenas a linguagem natural. Além disso, foi possível apontar as bibliotecas que afirmaram fazer uso de linguagens, mas que utilizam mais de três ao indexar um documento, fato que desperta

Page 84: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

83

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

indagações sobre a consistência dos termos indexados pela biblioteca, pois não existem garantias que os termos estejam padronizados. A validação automática dos termos apresenta também seu papel de importância e grande parte das bibliotecas não possuem esse tipo de garantia em seus sistemas. Conclui-se que o diagnóstico possibilitou observar o comportamento das bibliotecas diante do uso das linguagens de indexação e deu espaço para novas questões que deverão ser compreendidas em estudos futuros.

Terminografia de/para obras brasileiras: entre teorias e aplicações

Maria da Graça Krieger; Alexandra F. Müller; Cristiane Kilian; Mariana

Botta; Luciana Monteiro Krebs; Ana Salgado; Cleiton Rabello; Adila Naud; Fani Adorne

(Universidade do Vale do Rio dos Sinos) Em Terminografia, nem todo o esquema operacional pode ser estabelecido a priori, uma vez que cada projeto deve atender a necessidades específicas, a propósitos sociais determinados. Isto requer a definição de um conjunto de aspectos teóricos e pragmáticos relacionados à produção de uma obra de referência especializada. Desse modo, toda consecução de um trabalho terminográfico representa o desafio de estabelecer um esquema teórico-metodológico pontual para superar as diferentes etapas da tarefa projetada e elaborar um produto de utilidade ao usuário visado. Nessa perspectiva, nosso objetivo é apresentar a proposta de elaboração de um quadro de critérios e de parâmetros qualitativos, essenciais para tornar um produto terminográfico bem organizado e que possa atender melhor a necessidades de informação dos usuários propendidos. A construção de um tal quadro é motivada pela identificação de uma série de problemas estruturais que apresentam inúmeros glossários brasileiros divulgados na internet. Estudo crítico nessa direção (KRIEGER, 2014; 2016, no prelo) evidenciou que a produção terminográfica mostra-se ainda carente de organização adequada em nível de macro e de microestrutura. Diante disso, metodologicamente, propomos o desenvolvimento desta pesquisa estruturada em quatro etapas básicas: i - Constituição e organização do corpus de análise; ii - Estudo

Page 85: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

84

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

crítico; iii - Elaboração do quadro de itens e princípios de qualificação de instrumentos terminográficos; e iv - Produção e publicação de material de divulgação sobre princípios e procedimentos de elaboração de instrumentos terminográficos e afins. Aqui serão apresentados os resultados da primeira etapa metodológica. Trata-se de um desafio que não pretende estabelecer um modelo prescritivo de elaboração de obras terminográficas, mas valer-se dos estudos linguísticos de Terminologia, levando-os para além dos muros universitários.

Terminologia aplicada aos documentos artísticos: uma abordagem a partir da representação da informação

Maria de Fatima G. M. Tálamo; Giovana Deliberali Maimone

(Universidade de São Paulo) O trabalho terminológico aplicado à representação da informação de documentos artísticos auxilia na seleção de descritores (termos) de uma linguagem documentária (LD), apoiando a organização, para fins de disseminação social de conteúdos artísticos que nem sempre participam ativamente da vida cotidiana. Objetiva-se, com este trabalho, apresentar as relações existentes entre a Ciência da Informação, aqui representada pelas linguagens documentárias, e a Terminologia, com suas regras e normas de utilização de termos técnico-científicos para a representação de materiais da área de Artes. Evidencia-se, assim, que é necessária a existência de articulações conceituais, de natureza terminológica, entre os termos das LDs para que as obras possam ser adequadamente descritas e acessadas materialmente, isto é, recuperadas. Neste sentido, os descritores, apoiados nas terminologias, participam de formação léxico-semântica que orientam o desenvolvimento de campos relacionais e associativos, incorporados às competências gerais da linguagem. Para evidenciar a pertinência da proposta, apresentam-se, a título de exemplos, operações com LDs, tais como tesauros e sistemas de classificações decimais.

Page 86: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

85

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Mapas conceituais e terminologia: validação de termos para inserção no glossário eletrônico jurídico-policial

Maria Izabel Plath da Costa; Cleci Regina Bevilacqua

(Universidade Federal do Rio Grande do Sul) A terminologia empregada pela Polícia Civil do RS não foi repertoriada até o presente momento. O Boletim de Ocorrência policial (BO) dá início ao inquérito policial; à ação penal; ao processo penal e à sentença a quem comete um crime. Os dicionários jurídicos consideram a linguagem do poder judiciário e desprezam aquela que o ancora. Muitos policiais, que têm formação superior diversa do Direito, desconhecem os termos dos quais fazem uso nas suas atividades profissionais. Com base nessa lacuna no estudo dos termos jurídicos, elaboramos um glossário eletrônico jurídico-policial para ser usado nos sistemas de informações policiais, visando auxiliar policiais, advogados e demais consulentes dessa terminologia. O trabalho se sustenta na Teoria Comunicativa da Terminologia (Cabré, 1999), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004) e nos pressupostos da Terminografia (Temmerman e Kerremans, 2003). A extração dos candidatos a termos no corpus de 73.950 textos de BOs ocorre por palavras-chave que denominam quem cometeu o crime, empregadas na ferramenta eletrônica AntConc (Laurence Anthony, 2011). Esses candidatos são validados em mapa conceitual denominado mapa-domínio jurídico-policial. O mapa hierárquico é composto pelos termos gerais Polícia Civil e fato típico/atípico (topo); e pelos termos específicos fato, partes e local (base). Sem os termos específicos inexiste registro de ocorrência policial, e o candidato a termo que se encaixe em um dos termos específicos é validado como termo jurídico-policial. Quanto mais abaixo do mapa mais específico da área. A hospedagem da base de dados ocorre em http://200.198.151.72/glossário. Esta pesquisa lega caráter científico à terminologia empregada pela polícia. O glossário eletrônico jurídico-policial tem um impacto social significativo ao subsidiar o registro dos BOs e a compreensão dos termos utilizados nesses documentos. É terminologia nas funções laborais e nos recursos informáticos.

Page 87: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

86

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Divulgação científica e jornalismo: terminologia usada na cobertura da epidemia de microcefalia causada pelo zika

vírus

Mariana Giacomini Botta (Centro Universitario Ritter dos Reis)

Propõe-se neste trabalho a realização de um estudo da terminologia da área da saúde presente em textos jornalísticos que tratam do que ficou conhecido como epidemia de microcefalia causada pelo zika vírus, publicados em dois grandes portais de notícias na internet, UOL e G1. As possíveis relações entre a infecção causada pelo vírus e a ocorrência de microcefalia em recém-nascidos passaram a ser observadas em alguns estados do Brasil a partir do segundo semestre de 2015 e, desde então, o assunto tem causado grande mobilização de órgãos governamentais, como o Ministério da Saúde, além de associações médicas e de institutos de pesquisa, resultando em ações fartamente noticiadas pela imprensa. Nesta pesquisa são analisadas reportagens publicadas nos meses de novembro de 2015 a fevereiro de 2016, divulgadas nos portais de notícias citados (produção própria ou de parceiros). Os candidatos a termos presentes nos textos são identificados a partir da comparação com um corpus de artigos científicos da área da saúde, que abordam questões relacionadas à manifestação do vírus em seres humanos, publicados entre 2015 e 2016, e disponíveis no site Google Acadêmico. As análises realizadas englobam prioritariamente questões de variação terminológica, do grau de especialização dos termos usados neste tipo de texto e das estratégias de vulgarização usadas pelos jornalistas para explicar, para um público não especializado, conceitos da área da saúde, como microcefalia, neurosferas e petéquias, por exemplo.

Terminologia e Ensino: uma Aproximação entre os Estudos Terminológicos e Teorias Pedagógicas

Mariângela de Araújo; Paulo Henrique de Souza

(Universidade de São Paulo)

Page 88: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

87

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Este trabalho tem como objetivo demonstrar algumas reflexões realizadas no desenvolvimento dos Projetos “Elaborando um Dicionário Terminológico das Ciências Naturais para professores do ciclo I do ensino fundamental” e “InterLEC - Interfaces entre Léxico, Ensino e Cultura”. Nele são realizadas pesquisas relacionadas à terminologia ensinada a crianças do ciclo I do ensino fundamental no Brasil, com base em termos e contextos retirados de coleções didáticas de Ciências recomendadas nos Planos Nacionais do Livro Didático (PNLDs) de 2010 e 2013. O dicionário a ser elaborado no primeiro projeto destina-se aos professores; no entanto, não se pôde deixar de refletir sobre as crianças que, em sua aprendizagem escolar, entram em contato com conceitos, palavras e definições das Ciências. Nesse sentido, as pesquisas conduziram a uma aproximação com estudos relacionados à aquisição de léxico e também com teorias pedagógicas, uma vez que há a preocupação com a aprendizagem de conceitos e palavras desconhecidas. Neste trabalho, retomam-se teorias pedagógicas atuais, a fim de: i) demonstrar que há pontos de contato entre os estudos terminológicos e os estudos relacionados à Educação; ii) trazer contribuições dos estudos em Educação para os estudos terminológicos, com ênfase na aquisição de conceitos científicos e, por consequência, de suas denominações; iii) discutir até que ponto há coincidência entre os estudos terminológicos e os estudos em Educação. Motivação toponímica dos estados brasileiros: contribuição à

cidadania

Marieta Prata de Lima Dias (Universidade Federal de Mato Grosso)

Quinto maior país do mundo, com 8.515.767,049 km2 de extensão, o Brasil organiza-se em 27 unidades federativas. A história política do país – da chegada dos portugueses em 1500 aos dias atuais – passou por períodos de Colônia, Monarquia e República, ao longo dos quais foi-se constituindo sua divisão territorial. A toponímia dos atuais estados brasileiros traz implícito o movimento sócio-político e histórico; sendo assim, conhecer a motivação da nomeação dos estados contribui para que o cidadão saiba mais

Page 89: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

88

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

de seu país e auxilia-o na relação entre passado, presente e futuro da nação, permitindo-lhe melhor exercício de cidadania. O apoio teórico deste estudo relaciona Toponímia e Etimologia a História do Brasil. As cinco regiões brasileiras – Norte, Nordeste, Centro-Oeste, Sudeste e Sul – por sua vez, passaram por processos de ocupação humana diferenciados que estão aparentes na nomeação de seus estados. Sendo assim, os dados revelam que 12 dentre as 27 unidades federativas têm nomes de origem indígena, sendo também significativa sua localização no país.

Diseño de una base de datos terminológica en el área de la conservación y restauración de obras de arte

Marilyn Silva Ordóñez

(Pontificia Universidad Católica de Chile, Chile) La presente investigación nace de un encargo real, que se enmarca en un proyecto de colaboración entre el Magíster de Traducción y el Centro Nacional de Conservación y Restauración de Chile, para contribuir a consolidar la terminología en español que se usa en los trabajos del Centro, y más adelante proporcionar equivalencias fiables en inglés y portugués. El propósito de esta investigación es desarrollar una base de datos terminológica con aproximadamente 50 términos, que recoja la terminología efectivamente utilizada en el Centro. Los términos serán extraídos de diferentes corpus relacionados con la temática a tratar. Estos textos serán proporcionados por el propio Centro Nacional de Conservación y Restauración. La ponencia presentada en este Simposio analiza la problemática de un diseño de base de datos terminológica como la que exige el proyecto del CNCR, y presenta un modelo que cumple los con requisitos descriptivos exhaustivos que se prevén, bajo los supuestos teóricos de la teoría comunicativa de la terminología. En las fichas terminológicas presentadas, se ilustrará el tratamiento de distintos fenómenos encontrados en el corpus textual, como los distintos tipos de variación, así como la información gráfica asociada a cada concepto.

Page 90: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

89

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Problemas Terminológicos de Tradução: Traduzindo ‘‘Traducción y Traductología"

Marina Leivas Waquil

(Universidade Federal do Rio Grande do Sul) Com o propósito de contribuir com as pesquisas em Terminologia e Tradução, elaboramos o presente trabalho, tendo como foco a tradução do espanhol para o português, ainda inédita, de uma obra de referência nos estudos em Tradução, "Traducción y Traductología - Introducción a la Traductología", de Amparo Hurtado Albir, tomando como objeto de análise a noção de “problema” em tradução. A pesquisa é de caráter multidisciplinar, já que se baseia em subsídios e busca contribuir com a Terminologia, analisando uma linguagem especializada específica, isto é, a linguagem da área da Tradução. Propusemos, então, como objetivo, também, o levantamento da terminologia da mesma, já tão consagrada em língua espanhola, e sua compilação no formato glossário, de forma que possamos contribuir para a sua ampliação e confirmação em português brasileiro. Para nosso embasamento teórico, revisamos a noção de problemas nos estudos tradutológicos (Mounin, 1963; Lörscher, 1991; Nord, 1997; Hurtado Albir, 2011), embora seja reconhecível que se trata de uma noção ainda pouco aprofundada e que carece de estudos empíricos. No que se refere à Terminologia, baseamo-nos nos pressupostos da Teoria Comunicativa (Cabré, 1993), cujo enfoque descritivo é coerente com nossa pesquisa, e que entende e valoriza a aproximação da disciplina com a Tradução. Realizando a tradução de “Traducción y Traductología”, propusemo-nos a identificar e analisar os problemas constatados, com o subsídio de categorizações já propostas, identificando os problemas derivados da terminologia da área como mais expressivo. A partir desta constatação, 1) repensamos as categorizações existentes e propusemos uma nova que, acreditamos, contribui para os estudos em Tradução e Terminologia e 2) dedicamo-nos à análise detalhada e exclusiva dos problemas terminológicos de tradução, identificando, até então, cinco tipos: 1) unidade terminológica sem equivalente consagrado na língua de chegada; 2) unidade terminológica do original com variante(s); 3) unidade terminológica equivalente com

Page 91: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

90

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

variante(s); 4) unidade terminológica neológica; 5) interdisciplinaridade - presença de unidades terminológicas de outras áreas.

Tipologia das Unidades Fraseoterminológicas da Culinária: Estudo contrastivo entre Português Brasileiro e Português

Europeu

Meire de Souza Lara (Universidade Federal de Juiz de Fora)

O presente trabalho tem por objetivo apresentar uma tipologia dos contrastes das unidades fraseoterminológicas (UFT) extraídas da linguagem da Culinária do Brasil e de Portugal. Com base nas contribuições de Gouadec (1994) e, sobretudo, de Bevilacqua (2004), as UFT foram entendidas como unidades sintagmáticas recorrentes nas situações de comunicação dessa área especializada, constituídas por mais de uma palavra gráfica, das quais, pelo menos, uma é um termo e outra um elemento com características de verbo. A variação fraseoterminológica entre o Português Brasileiro (PB) e o Português Europeu (PE) foi analisada à luz da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ: 1999, 2005, 2003), segundo a qual os termos podem ser vistos de diferentes ângulos e analisados segundo os modelos das ciências linguísticas, cognitivas e da comunicação. Ademais, levou-se em consideração alguns passos da Socioterminologia (GAUDIN, 1993; FAULSTICH, 1993, 1997, 2001), a qual prioriza o uso, explora as ligações entre a terminologia e a sociedade enfatizando as práticas sociodiscursivas, e abstrai as definições formais em benefício das descrições mais versáteis do significado. Visando encontrar explicações para os pontos divergentes, considerou-se as diferenças de frequência de uso nas duas comunidades linguísticas, as quais foram medidas com base nas ocorrências de dois corpora textuais comparáveis, sendo um em PB e outro em PE. Dentro do universo de pares contrastivos que se configurou, descreveu-se suas principais diversidades e, buscando encontrar argumentos para justificar os contrastes detectados, dividiu-se as variantes em cinco grupos – semânticas, ortográficas, morfossintáticas, lexicais e complexas. Os resultados obtidos mostram que a variação fraseoterminológica, assim como

Page 92: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

91

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

a variação terminológica, tanto conceitual como denominativa, é natural e ocorre devido a vários fatores que afetam os falantes e, por conseguinte, a comunicação especializada.

La terminología de la conservación-restauración de bienes

patrimoniales

Melissa Carolina Morales; Angela Benavente; Javier Ormeño (Centro Nacional de Conservación y Restauración – Didam, Chile)

La disciplina de la Conservación-Restauración de bienes patrimoniales lleva un tiempo de desarrollo en Latinoamérica, sin embargo este desarrollo ha sido dispar dentro de la región y no ha abarcado todas las áreas necesarias para su consolidación como disciplina. Una de las áreas deficientes ha sido la elaboración de un lenguaje disciplinar consensuado, tanto al interior de cada país como en relación con el resto de Latinoamérica. Esto ha significado una serie de problemas de comunicación al producirse un intercambio de información confusa y deficiente, por un mal uso de los términos, adaptaciones erróneas y forzadas desde otros idiomas, uso de múltiples términos para referirse a un mismo fenómeno, entre otros. Esto dificulta la construcción y el traspaso de un conocimiento común tanto a nivel nacional como latinoamericano, lo que se evidencia en el escaso número de publicaciones en revistas especializadas y en la dificultad de transmitir en un nivel adecuados los resultados de las investigaciones, estudios y casos de intervenciones realizadas. Esta ponencia tiene por objetivo presentar una forma de afrontar este escenario: el Centro Nacional de Conservación y Restauración CNCR-Dibam, en conjunto con la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile han emprendido un proyecto para el desarrollo de un glosario con definiciones terminológicas relacionadas con las alteraciones o deterioros en el ámbito de la conservación-restauración de bienes patrimoniales. El punto de partida será el análisis y el trabajo sobre el corpus de información y documentos que ha desarrollado el CNCR, como institución disciplinar, en un trabajo de más de treinta años en el área. En una primera instancia el proyecto trabajará en un ámbito nacional monolingüe, escalando en una segunda etapa a un ámbito regional con la

Page 93: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

92

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

incorporación de términos de uso alternativos en otros países de Latinoamérica, llegando en una etapa final a un producto plurilingüe que incorpore los idiomas portugués e inglés. Influencia de la Variación Denominativa Explícita (VDE) en la

comprensión del concepto: evidencia con la técnica de movimiento ocular (eye-tracking)

Mercedes Suárez de la Torre

(Universidad Autónoma de Manizales, Colômbia) Los estudios realizados sobre la variación denominativa en Terminología (Freixa, 2002, 2005, 2006; Suárez, 2004, 2011; Fernández-Silva, 2006) han permitido demostrar que la mayoría de los conceptos pueden expresarse a través de múltiples denominaciones en el plano lingüístico; estas denominaciones, a su vez, hacen referencia aparentemente a un mismo concepto en el plano cognitivo. Si bien estos estudios han aportado a la comprensión de este fenómeno en tanto producto (texto especializado), no contamos aún con suficientes evidencias desde el proceso, es decir, estudios que centren la atención en los productores o receptores del discurso especializado. La Variación Denominativa Explícita (VDE), entendida como la presencia de formas léxicas distintas para referirse a un mismo concepto, que se da a través de marcadores discursivos que vehiculan equivalencia constituye el objeto de estudio de esta investigación. En este tipo de variación, las variantes denominativas explícitas se expresan a través de cláusulas relacionales de equivalencia. A partir de dicha relación, planteamos la hipótesis que hemos denominado comprensión conceptual lenta en consonancia con Millis and Just’s (1994) quienes proponen la hipótesis llamada delayed-integration. En este trabajo planteamos esta hipótesis con el fin de demostrar que los receptores del discurso especializado tienen mayores dificultades procesando variantes denominativas expandidas, en contraste con las variantes reducidas y también mayores dificultades con las variantes unidas con el marcador o, que aquellas unidas con los marcadores denominado y conocido como. Lo anterior permite también considerar que la comprensión del concepto no se

Page 94: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

93

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

logra de manera inmediata por parte del receptor, sino que dicha comprensión se hace más lenta, ya que ésta depende no sólo del tipo de variacin, sino del tipo de marcador discursivo que permite establecer la relación de equivalencia. Este estudio se realizó con 15 estudiantes de Ingeniería Biomédica y 15 traductores en formación; para ello, se llevó a cabo un experimento con la técnica de movimiento ocular (eye-tracking). En este sentido, se analizaron múltiples aspectos relacionados con el movimiento de los ojos, a saber: duración de la fijación, longitud de la sacada y la frecuencia de regresión. Los resultados indican que existen diferencias en cuanto a la comprensión del concepto entre los dos grupos seleccionados. Además, se pudo corroborar la hipótesis enunciada, a partir de la cual los receptores del discurso especializado logran tener una síntesis del concepto, una vez han logrado establecer la relación de equivalencia.

A terminologia em dicionário analógico

Michelle Machado de Oliveira Vilarinho; Cleide Lemes da Silva Cruz Universidade de Brasília

O tema da pesquisa se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm), da Universidade de Brasília. O objeto de estudo são os termos no dicionário analógico, tendo em vista que existem verbetes compostos por termos. Assim sendo, o objetivo da pesquisa é estabelecer critérios para registro da terminologia no âmbito do projeto “Dicionário Informatizado Analógico de Língua Portuguesa”, apoiado pela Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal (FAP-DF). Mediante o uso do método descritivo-analítico, o trajeto metodológico adotado foi a consulta do modo como a terminologia é registrada nos dicionários contemporâneos, tais como o Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa (2009) e o Novo Dicionário Aurélio versão eletrônica (2009), e a elaboração de proposta de organização da terminologia no Dicionário Informatizado Analógico de Língua Portuguesa. Como resultado das análises, definimos os critérios adotados para apresentação dos termos no dicionário em elaboração.

Page 95: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

94

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Variantes regionais na terminologia do domínio dos

passaportes franceses: questões socioculturais

Milena de Paula Molinari; Lidia Almeida Barros (Universidade Estadual Paulista)

Um passaporte é um documento pessoal de identidade que protege legalmente seu portador no exterior e permite sua entrada e circulação em países com os quais seu país de origem mantém relações. Os problemas de imigração ilegal, terrorismo, tráfico de drogas e outros têm feito com que os países se preocupem em controlar do modo mais eficaz possível a entrada e saída de pessoas estrangeiras. Dessa forma, alguns países estão desenvolvendo técnicas para confirmar com precisão se o portador do documento é seu legítimo detentor. A França tem sofrido, nos últimos anos, forte ataque terrorista em seu território, por isso tem reforçado as medidas de segurança, o que inclui maior rigidez no controle da entrada e saída de pessoas no país. Também desenvolveu uma legislação interna bem detalhada sobre as normas de emissão de passaportes a seus cidadãos, visto que muitos são de origem estrangeira. Nossos estudos sobre a terminologia encontrada no domínio dos passaportes franceses, desenvolvidos no âmbito do projeto Lextraju - O léxico para a tradução juramentada, coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros na Unesp de São José do Rio Preto, permitiu-nos traçar um perfil dos principais conceitos denominados por esse conjunto de termos. Dentre os termos mais relevantes da área constam aqueles que denominam conceitos relativos à organização administrativa da França e a cargos ou funcionários responsáveis por órgãos ligados ao controle de emissão de passaportes ou pela segurança pública. Nossas análises permitiram-nos observar que alguns desses termos se caracterizam como variantes regionais, na medida em que denominam conceitos semelhantes, mas que são utilizados em localidades diferentes, embora pertençam à língua francesa e se refiram à realidade administrativa da França. O objetivo principal deste trabalho é apresentar os casos de variantes regionais e abordar as questões socioculturais da França que promoveram a produção dessas variantes.

Page 96: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

95

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

A terminologia do candomblé: delimitação do campo de

estudos e organização do sistema nocional

Océlio Lima de Oliveira; Maurizio Babini (Universidade Federal do Acre/ Universidade Estadual Paulista)

Neste trabalho, propomos dar um tratamento terminológico aos termos fundamentais do Candomblé praticado na região de Rio Branco-Acre. Esta pesquisa faz parte dos estudos que estão sendo realizados sobre a linguagem do Candomblé, com o intuito de elaborar um dicionário terminológico. Dos componentes da língua, o léxico é o mais vulnerável a pressões em vários sentidos, tanto na perspectiva da estrutura física ou mórfica como na perspectiva do conteúdo semântico. Borba (2003) servirá como embasamento teórico para a presente pesquisa por nos dar suporte na análise das lexias faladas nos terreiros de candomblé, auxiliando-nos na classificação enquanto lexias simples, complexas e compostas. Um trabalho em Terminologia compreende o tratamento dos termos em seus variados aspectos, como morfossintáticos, léxico-semânticos e pragmáticos, portanto, faremos um levantamento dos principais termos usados pelos candomblecistas, inclusive aqueles que já foram incorporados pela língua portuguesa falada no Brasil ou que são provenientes do contato entre línguas africanas e o português vernacular brasileiro. Focaremos nossa orientação teórica sobre a terminologia a partir de estudiosos consagrados na área, enfatizando os aspectos mencionados acima. Os termos irão compor um sistema conceitual organizado em torno de campos nocionais que são: cargos e postos hierárquicos, cerimônias e rituais, culinária, divindades, indumentárias e vestimentas sagradas, instrumentos musicais, recintos sagrados, objetos de culto, toques e ritmos, ervas sagradas e outros termos que ainda serão classificados em trabalho posterior. Em seguida, apresentaremos uma análise morfossintática e léxico-semântica de alguns termos.

Resultados de uma pesquisa sobre a terminologia dos equipamentos médicos utilizados nas UTIs

Page 97: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

96

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Pâmela Teixeira Ribeiro

(Universidade de São Paulo) O objetivo geral do trabalho em questão é apresentar os resultados de uma dissertação de mestrado que se propôs a analisar a terminologia encontrada em manuais de empresas fabricantes dos equipamentos médicos utilizados nas Unidades de Terapia Intensiva (UTIs). Este tema foi definido em parceria com os especialistas do Grupo de Engenharia Biomédica da Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI) e com a Agência Nacional de Vigilância Sanitária (ANVISA). Inicialmente, foi definida a lista dos equipamentos médicos utilizados em UTIs e a utilização dos manuais das empresas fabricantes como corpus de estudo. Verificou-se a existência de possíveis variantes denominativas no corpus constituído e, posteriormente, foram propostas as relações semânticas estabelecidas entre os termos validados. A identificação e a extração dos termos presentes nos manuais foram realizadas por meio da plataforma Terminus, desenvolvida pelo Grupo IULATERM, do Institut Universitari de Lingüística Aplicada da Universitat Pompeu Fabra. Comprovamos que alguns equipamentos apresentam variações denominativas expressivas, bem como a ocorrência de termos que trazem algumas dúvidas conceituais e que foram mal introduzidos pelos fabricantes de equipamentos médicos, tais como: medidor, respirador, refrigerador, AED, cardioversor com ECG, entre outros. Destacamos ainda que, em alguns casos, a variação denominativa pode causar problemas para a aquisição de equipamentos, problemas de comunicação ou até riscos, como as diferenças entre o berço aquecido e o berço hospitalar, o ventilador pulmonar e o ventilador pulmonar não-invasivo, o refrigerador e a câmara para conservação de medicamentos, incubadora neonatal e incubadora de transporte, entre outros. Esse fato sugere que os fabricantes precisam ter mais cuidado ao denominar seus produtos em um documento tão importante quanto o manual do equipamento.

Terminologia gramatical árabe: uma proposta de harmonização em língua portuguesa

Page 98: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

97

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Paula da Costa Caffaro

(Universidade de São Paulo)

Motivada pela experiência como aluna na Universidade Federal do Rio de Janeiro e na Universidade de Damasco, decidiu-se investigar a terminologia gramatical árabe em face da portuguesa. Assim, no mestrado, foi levantada a terminologia verbal árabe pertinente ao aprendiz do idioma como língua estrangeira. Em seguida, analisou-se o corpus selecionado, cotejando-o com a terminologia análoga da língua portuguesa a fim de se chegar a uma proposta terminológica harmonizada daquela em português. Ao final da dissertação, foi elaborado um glossário terminológico árabe-português/ português-árabe. Em linhas gerais, a análise seguiu o seguinte percurso: em primeiro lugar, confrontou-se a terminologia verbal árabe com a portuguesa. Em seguida, comparou-se a terminologia, a princípio, equivalente em ambas as línguas e, por fim, contrastaram-se as que não apresentaram equivalência direta. Ao cabo de cada etapa descrita, buscava-se uma proposta de harmonização do termo em português. O glossário elaborado foi organizado em ordem alfabética, com os termos árabes analisados, sua transliteração e a proposta de padronização em língua portuguesa. Para a tese de doutorado, abranger-se-ão as duas outras categorias árabe não estudadas, isto é, o nome e a partícula. Foram selecionados, preliminarmente, 59 termos nominais e 5 ligados às partículas, os quais serão analisados conforme a análise delineada para os termos verbais. Assim, como produto final desta pesquisa será elaborado um dicionário pedagógico bilíngue da terminologia gramatical árabe, seguindo a definição de Barros (2004, p. 144) para dicionário terminológico, a saber, “registro de unidades terminológicas de um ou vários domínios, apresentando definições, mas nenhum dado enciclopédico”. Pretende-se que o dicionário pedagógico bilíngue árabe-português contenha todos os termos analisados referentes ao nome, ao verbo e à partícula. Cada entrada será constituída de: a) o termo em árabe; b) a sua definição terminológica; c) a proposta de harmonização em português; d) um exemplo em árabe; e) a tradução do exemplo. Todas as entradas do dicionário serão dispostas obedecendo a ordem alfabética.

Page 99: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

98

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Projeto em curso: elaboração de um glossário socioterminológico de plantas medicinais

Rebeka da Silva Aguiar; Enilde Faulstich

(Universidade de Brasília)

Este trabalho está vinculado à pesquisa de doutorado denominada Glossário socioterminológico de plantas medicinais de comunidades ribeirinhas pertencentes à região sul do estado do Amazonas. A investigação, que está sendo desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (http://www.centrolexterm), sob a linha de pesquisa Léxico e Terminologia, do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade de Brasília, fundamenta-se nos pressupostos da Socioterminologia. O objetivo geral considera que, nas línguas, as atividades cotidianas possuem uma terminologia capaz de construir um sistema conceitual especializado. Um dos objetivos específicos se assenta no pressuposto de que o termo é entidade de interação social, sob a perspectiva de que, no funcionamento da linguagem, terminologias diversas estão em diferentes usos do cotidiano (FAULSTICH, 1995; 1999; 2001; 2006). É, nesse sentido, que pretendemos discutir que os ribeirinhos dos municípios da região sul do estado do Amazonas, pertencentes às comunidades Nazaré Duruá, Arara e Suncunduri – AM possuem um vocabulário peculiar à região que serve para nomear as plantas medicinais. Como resultado, alguns dados do corpus, ilustrados por mangarataia, chichuá, marapuama, cumaru, leite-do-amapá, araticum, cajuaçu e carapanaúba serão considerados. Agrotóxico e Pflanzenschutzmittel: variação terminológica e identificação de equivalências no par de línguas português-

alemão

Renan Lazzarin; Cristiane Krause Kilian (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)

Page 100: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

99

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

O presente trabalho integra as pesquisas do projeto Combinatórias Léxicas Especializadas da linguagem legal, normativa e científica (ProjeCom), do Grupo Termisul. Tal projeto tem como produto final a disponibilização on-line de uma base de dados multilíngue de Combinatórias Léxicas Especializadas da área do Direito Ambiental. Neste trabalho, tomamos como objeto de estudo os termos agrotóxico, em português, e Pflanzenschutzmittel, em alemão, parcialmente equivalentes entre si. Nosso objetivo é (1) identificar a variação terminológica (FREIXA, 2002) desses termos em textos especializados e em textos da língua comum e (2) identificar relações de equivalência funcional (GÉMAR, 1998) entre as variações terminológicas nas duas línguas de trabalho. Para análise, compilamos quatro corpora, compostos respectivamente por (a) documentos legislativos do Brasil e da Alemanha em que se verificam ocorrências dos termos escolhidos, (b) artigos científicos publicados em periódicos especializados, (c) textos jornalísticos e (d) textos de divulgação organizados por órgãos públicos. Como resultado inicial, constatamos a impossibilidade de estabelecer uma equivalência funcional plena entre os termos agrotóxico e Pflanzenschutzmittel, uma vez que o primeiro foca na toxicidade do produto, enquanto o segundo se concentra em seu potencial de proteção de plantas. No que se refere às variações terminológicas (tais como produto fitossanitário, agroquímico e pesticida em português, e Biozid, Pestizid e Agrargift, em alemão), suas causas parecem ser de ordem ora funcional (dependendo do nível de especialização), ora cognitiva (de acordo com o grau de precisão conceitual e posicionamento ideológico).

Identificação de termos da Radiação Solar e busca por equivalentes português-francês

Renata Tonini Bastianello; Adriana Zavaglia

(Universidade de São Paulo) O presente trabalho deriva de uma pesquisa de mestrado que tem por objetivo elaborar um glossário português-francês de Energia Solar Fotovoltaica (ESF), a qual provém da conversão dos raios solares em eletricidade por meio de um sistema formado basicamente por painéis

Page 101: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

100

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

fotovoltaicos, inversor DC/AC, controlador de carga e banco de baterias. A fim de obter maior geração de energia e maior retorno em curto prazo, o sistema deve ser dimensionado de maneira a otimizar seu desempenho. A posição e inclinação dos painéis são dois dos parâmetros mais relevantes para a sua eficiência e, para calculá-los, utilizam-se conceitos da Radiação Solar. A terminologia da Radiação Solar se caracteriza como multidisciplinar: possui termos próprios e termos emprestados de outras áreas do conhecimento. Identificar essas unidades terminológicas, buscar equivalentes em outros idiomas e elaborar glossários são tarefas necessárias para auxiliar tradutores de documentos técnicos, pois, com o uso cada vez mais difundido da ESF e com grandes investimentos de multinacionais no Brasil, a demanda por traduções de livros e manuais técnicos, contratos e propagandas têm crescido consideravelmente. Assim, este trabalho tem como objetivo específico relatar as dificuldades encontradas na identificação de termos da Radiação Solar no contexto da ESF e na busca por seus equivalentes em francês. Utilizando a Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) e ferramentas da Linguística de Corpus (software AntConc), obtivemos termos simples e complexos como “irradiância”, “ângulo de incidência dos raios solares”, “radiação difusa” e “radiação global”. Para encontrar os equivalentes em francês, foi aplicado o método dos Ganchos Terminológicos (DUBUC, 1985), pelo qual analisa-se o conteúdo semântico de cada termo dentro do próprio corpus de estudo e procuram-se traços descritores comuns – os ganchos terminológicos. Os resultados da pesquisa de mestrado, nos quais se incluem os desta comunicação, poderão servir como guia para tradutores, estudantes, profissionais e demais interessados.

Diccionario socioprofesional del traductor

Rosa Luna García; Mary Ann Monteagudo (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Peru)

Los objetivos de este diccionario se orientan a sistematizar la terminología socioprofesional básica empleada en el mercado de la traducción hispana con miras a familiarizar a los centros de formación de traductores, docentes y

Page 102: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

101

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

estudiantes con esta terminología y facilitar su uso como herramienta didáctica. Esta investigación terminográfica sistemática descriptiva se circunscribe a la terminología socioprofesional y está constituida por 300 unidades terminológicas. La obra está destinada a proveedores de servicios de traducción, traductores profesionales, estudiantes y docentes de traducción y de cursos de apoyo, encargados de centros de práctica, entre otros interesados. El corpus de vaciado resulta representativo por cuanto está conformado por 337 fuentes y equilibrado por pertenecer a diferentes géneros textuales (páginas web empresariales, entradas de blogs gremiales y profesionales, normas de calidad, normativa legal, artículos académicos, tesis doctorales y de maestría, estudios de mercado). La macroestructura del diccionario incluye dos prólogos, una introducción, las normas de uso, el árbol de campo, el lemario propiamente dicho, las referencias y dos anexos (un índice alfabético y otro temático). La terminología del diccionario ha sido organizada en función de un árbol de campo constituido por 9 subcampos: contratación, ejercicio profesional, entidades reguladoras, gestión empresarial, herramientas, normas, presupuesto y facturación, proceso de traducción, servicios de valor añadido. La microestructura incluye los siguientes campos: entrada; categoría gramatical; área y subárea temáticas; definición; contextos; fuentes de contextos; remisiones; y notas. Las áreas temáticas más productivas, terminológicamente hablando, fueron la relativas a servicios de valor añadido (17%), herramientas (17%), gestión empresarial (16%), ejercicio profesional(15%), y proceso de traducción (13%). En lo tocante a recursos de formación, la sintagmación, que asciende al 80% del corpus terminológico de estudio, es a todas luces el recurso más recurrente. Todos los colectivos profesionales cuentan con una terminología propia utilizada en el campo académico y en el profesional que los diferencia y les permite comunicarse efectivamente dentro de su comunidad. Los traductores, a diferencia de otros profesionales, no hacemos uso activo de la terminología de nuestra especialidad. El conocimiento y uso activo de la terminología socioprofesional coadyuvará con el empoderamiento del traductor y la consecuente elevación de su estatus profesional. El empleo activo de la terminología traductológica, didáctica y en especial SOCIOPROFESIONAL, es una excelente herramienta para la INCLUSIÓN PROFESIONAL DEL TRADUCTOR.

Page 103: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

102

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Bens culturais e naturais do Rio Grande do Sul nos guias turísticos

Rosemary Irene Castañeda Zanette; Diva Cardoso de Camargo

(Universidade Estadual do Oeste do Paraná) O presente estudo investiga os textos especializados no âmbito do Turismo, tendo como objeto os guias turísticos, manuais realizados com o objetivo de promover principalmente destinos que oferecem atrativos e estrutura para serem visitados. Na perspectiva de dar continuidade a estudos de pós-graduação já realizados, optou-se analisar os títulos referentes ao Brasil, como foco nos termos que retratam as subáreas do Patrimônio Cultural e o Patrimônio Natural. Dentre os diversos títulos disponíveis no mercado e as distintas editoras que têm publicações a esse respeito, foi selecionado o volume Brazil (2013), da renomada editora Lonely Planet, e respectivas traduções em italiano, Brasile (2014), e em português, Brasil (2014). Assim, a presente comunicação é um desdobramento de estudo de pós-doutorado que investiga a Região Sul, porém tratará apenas do capítulo referente ao Rio Grande do Sul. Para isso, terá como referencial teórico a terminologia, tendo como fontes principais (CABRÉ, 1993) e Barros (2004), os estudos da tradução baseados em corpus, segundo Baker (1995, 1999, 2000), Camargo (2005, 2007) e a linguística de corpus (Berber Sardinha, 2004). Com auxílio da ferramenta WordSmith Tools, que indicará quais os termos que apresentam maior chavicidade referentes às subáreas em questão nos capítulos indicados, será feita uma discussão dos dados encontrados.

O Agronegócio sob a luneta terminológica

Rosemeire de Souza Pinheiro Taveira Silva (Universidade Estadual Paulista / Instituto Federal Goiano)

A evolução terminológica tem sido influenciada pelas mudanças sociais, econômicas e tecnológicas. Para cada inovação ou criação, um novo termo

Page 104: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

103

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

surge, e é adaptado ou emprestado. No Agronegócio, área que está se consolidando, os termos têm representado a interdisciplinaridade e a evolução sócio-econômica que envolve as técnicas, práticas e objetos que permeiam o contexto do Agronegócio. Com isso, este trabalho objetiva refletir sobre os termos do Agronegócio que são oriundos de outras áreas do conhecimento, pois é uma área que está se estruturando e se formando nas bases das Agrárias, Engenharias, Economia e Administração. Logo, seus termos precisam de uma reflexão e análise. Para saber: Todos os termos do Agronegócio são oriundos de outras áreas do conhecimento? Eles contêm os mesmos significados que as áreas de origem? Para refletir sobre estas questões, este trabalho se fundamenta em estudos bibliográficos. Logo, esta pesquisa comprova que mesmo sendo uma área interdisciplinar o Agronegócio abarca termos peculiares a sua área e a diferentes especialidades, com significados semelhantes e distintos. Este estudo é baseado nas reflexões de Araújo (2007) Batalha (2011), Araújo, Wedekin, Pinazza (1999) pesquisadores do Agronegócio, e da Terminologia, Biderman (2001), Barros (2004), Silva (2008), Krieger e Finatto (2004), dentre outros estudiosos.

La combinación de métodos en el estudio de la variación terminológica

Sabela Fernández-Silva

(Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile) Hoy en día, la investigación en variación terminológica ocupa un lugar importante en la disciplina. Por un lado, las teorías terminológicas reconocen unánimemente la variación como una propiedad inherente del término. Por otro, un número creciente de estudios han contribuido a describir su comportamiento y función en la comunicación especializada y a representarla adecuadamente en los recursos terminológicos. En esta comunicación se propone una revisión sobre el estado actual de la investigación sobre variación terminológica desde una perspectiva cognitiva, prestando especial atención a los aspectos metodológicos. Esta perspectiva propone estudiar la variación no solo en relación con los factores dialectales y funcionales de la comunicación especializada, sino también con los

Page 105: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

104

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

factores cognitivos vinculados a la dinamicidad de los procesos de categorización y estructuración del conocimiento especializado y al carácter contextual de la cognición. En primer lugar, se revisan los principales resultados de los estudios basados en el análisis de corpus textuales y se identifican los avances y limitaciones de este método. A continuación, se presenta un estudio sobre variación terminológica intratextual en artículos de investigación de psicología y geología donde se combinó el análisis de corpus con entrevistas a especialistas y pruebas de comprensión con estudiantes. El análisis de corpus permitió identificar qué tipo de información se proporciona a través del uso de variantes a lo largo de un texto. Las entrevistas realizadas a seis autores de los artículos –tres psicólogos y tres geólogos—permitieron ahondar en las motivaciones cognitivas y estilísticas de este recurso. Finalmente, las pruebas de comprensión realizada a 30 estudiantes de psicología y geología permitieron comprobar empíricamente la función cognitiva de la variación denominativa, ya que facilita la comprensión de los conceptos especializados y de la estructura cognitiva representada en el texto. Como conclusión, esbozamos las líneas futuras de investigación en variación terminológica, donde se apunta necesariamente a una mayor combinación de métodos. A variação denominativa na terminologia da fauna e da flora no português do Brasil: diferentes olhares contribuindo para

a divulgação científica

Sabrina de Cássia Martins; Claudia Zavaglia (Universidade Estadual Paulista)

Dentre as abordagens teóricas que despontam na viarada do século, a Teoria Comunicativa da Terminologia enfatiza a origem compartilhada pelos termos e pelas palavras, afirmando que os primeiros são, acima de tudo, signos linguísticos dotados de um significante e um significado e que estão sujeitos aos mesmos fatores que atuam na formação destas últimas. Portanto, assim como as palavras que permeiam nossos discursos cotidianos, também as terminologias refletem toda a multiplicidade que caracteriza a linguagem humana. Uma diversidade que influencia na forma de perceber, compreender

Page 106: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

105

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

e caracterizar a realidade que nos cerca e que culmina no fenômeno da variação denominativa. Nesse contexto, o presente trabalho tem como objetivo apresentar algumas considerações acerca desse fenômeno na terminologia da fauna e da flora, restringindo-se apenas à lingua portuguesa do Brasil. Desse modo, a partir do pressuposto de que uma mesma espécie pode receber diversos nomes vernaculares, sendo estes atribuídos por membros de comunidades que com ela compartem o mesmo ambiente e sendo cada um desses nomes baseado em traços distintos da espécie, asseveramos que a variação denominativa nessa área resulta dos diferentes pontos de vista aos quais uma mesma entidade pode ser submetida pelo ser humano, pontos de vista esses que dependem de fatores internos (psico-cognitivos) e externos (sociais, culturais e geográficos). A partir de aproximadamente duzentas unidades lexicais especializadas que compõem a macroestrutura do Dicionário onomasiológico de expressões cromáticas da fauna e da flora (MARTINS, 2013) e de suas respectivas formas sinônimas, chegamos a um elenco de causas que possivelmente motivam tal variação, a saber: as cognitivas, as interlinguísticas e as geográficas. Exporemos a metodologia adotada para tal estudo e exemplificaremos como essas causas atuam na e contribuem para a variação denominativa na terminologia da fauna e da flora no português contemporâneo do Brasil. Descrição das propriedades semânticas das UTCs a partir da

noção de “funções lexicais”

Sabrina Pereira de Abreu (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)

Este trabalho objetiva apresentar uma proposta de descrição semântica para as unidades terminológicas complexas (UTCs) com base em alguns pressupostos da Teoria Sentido-Texto (TST), particularmente no que diz respeito à noção de funções lexicais. Para tanto, parte-se do ponto de vista de Polguère (2014), para quem há uma espécie de “faixa de fronteira” em que se localizam os sintagmas plenos, que podem às vezes ser inteiramente composicionais e em outras, não. Este é precisamente o caso das UTCs, unidades terminológicas que se estruturam como sintagmas plenos (p. ex.,

Page 107: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

106

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

[núcleo da célula], [organismo geneticamente modificado] e [complexo principal de histocompatibilidade], todas da Biologia Molecular). No âmbito da TST, essas unidades tanto podem ser reconhecidas como um tipo de locução quanto como uma colocação. Assumindo o ponto de vista de Polguère (2014), para quem a decisão acerca da classificação desse tipo de sintagma pleno deve levar em conta a intenção comunicativa do locutor, entendemos que UTCs são locuções fracas e como tal devem figurar como entrada lexical em dicionários especializados ou em bases de dados lexicais. A partir desse entendimento, desenhamos uma ficha para a descrição semântica das UTCs armazenadas no Banco de Dados da Língua Geral (BDLG/UFRGS) que se baseia na noção de funções lexicais. Esta ficha leva em conta três aspectos: a etiqueta semântica, as funções lexicais standards (paradigmáticas e sintagmáticas) e as funções lexicais não-standard. Tal proposta foi desenvolvida durante a realização do estágio sênior subsidiado pela CAPES (Processo BEX n. 2822/15-6).

Restaurador, Conservador, Conservador-restaurador: uma abordagem da identidade profissional a partir do estudo dos

termos

Silvana de Fátima Bojanoski; Francisca Ferreira Michelon; Cleci Bevilacqua

(Universidade Federal de Pelotas) A presente comunicação tem como proposta analisar os termos que definem os profissionais da área de conservação e restauração. Adota-se como referencial teórico a Socioterminologia, que valoriza o contexto sociocultural da comunicação e reconhece que os termos usados coletivamente pelos falantes servem de denominações oficiais e também são marcadores identitários. A análise é feita a partir do corpus formado pelos Anais dos eventos realizados pela Associação Brasileira de Conservadores-Restauradores – ABRACOR, publicados no período de 1985 a 2009. Foca-se especificamente na escolha de termo com a qual cada profissional se apresenta no início dos textos publicados nos Anais. Observa-se no corpus de análise variações consideráveis nos termos com que os profissionais brasileiros se apresentam, apesar da ABRACOR adotar o termo

Page 108: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

107

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

“conservador-restaurador”, inclusive no processo de reconhecimento legal da profissão, alinhada com a definição estabelecida desde 1984 pelo ICOM – The International Council of Museums. Contrapõe-se os resultados encontrados com algumas análises históricas sobre a construção da identidade do conservador-restaurador no Brasil, discutindo-se especialmente a dificuldade da efetivação de reconhecimento social e legal da profissão no Brasil, ainda não resolvida.

Proposta para elaboração de vocabulários monolíngues de termos da Teologia

Solange Aparecida Faria Cardoso

(Universidade Federal de Uberlândia) Este projeto objetiva a elaboração de três propostas de vocabulários terminológicos da área de Teologia que usará a ferramenta do Vocabulário Técnico Online – VoTec (FROMM, 2007) que pode ser visualizada, gratuitamente, em página da Internet (www.pos.voteconline.com.br). As bases teóricas desta pesquisa estão alicerçadas nos conceitos teóricos e metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT; CABRÉ, 1993; 1999); nas concepções de dicionário, vocabulário e glossário de Barbosa (2001); nos estudos de Ilari (2003); Krieger e Finatto (2004) e Almeida, Pino e Souza (2007) em relação à elaboração das definições dos verbetes; nos pressupostos teóricos para o trabalho com a metodologia da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; TEIXEIRA, 2008; SCOTT, 2012) e na operacionalização da plataforma de gestão terminológica VoTec (FROMM, 2007). Os corpora textuais, que servirão à extração das Unidades Terminológicas e à elaboração da proposta de vocabulários, serão constituídos de textos escritos e digitalizados utilizados pelos alunos, professores e formadores nas aulas e nos encontros de evangelização da Shalom Comunidade e Faculdade de Ensino Superior (FASES) e da Faculdade Católica de Uberlândia (FCU). Nosso desafio é, por meio dos textos que constituirão os corpora desta pesquisa, elencar os termos e as definições que, provavelmente, constituem a visão do conhecimento acadêmico teológico difundido pela FASES (Vocabulário dos

Page 109: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

108

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

termos da Teologia – FASES) e pela Faculdade Católica de Uberlândia (Vocabulário dos termos da Teologia – Faculdade Católica de Uberlândia). O terceiro vocabulário (Vocabulário dos termos em contraste) será o resultado do confronto entre termos idênticos utilizados nos dois outros vocabulários.

Marcas terminológicas para dicionário on-line

Sthéfanie Mamede Ribeiro; Michelle Machado de Oliveira Vilarinho; Cleide Lemes da Silva Cruz

(Universidade de Brasília) O tema da pesquisa se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm), da Universidade de Brasília. O objeto de investigação são as marcas terminológicas, com vistas a delimitá-las para a composição de verbetes do “Dicionário Informatizado Analógico de Língua Portuguesa”, apoiado pela Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal (FAP-DF). Com base nas análises de dicionário analógico, notamos que, primordialmente, os lexemas de língua comum são registrados. Contudo, há verbetes que também possuem termos. Diante disso, surgiu o questionamento: os verbetes dos dicionários analógicos devem conter termos de áreas de especialidade ou devem apresentar os lexemas da língua comum? Se o lexicógrafo se comprometer a acrescentar as terminologias de áreas, a consequência pode ser a construção de verbetes exaustivos por terem lista de termos, além da lista de lexemas de língua comum. O resultado disso poderia ser uma obra infindável, pois seria necessário além de selecionar os lexemas análogos, recolher os termos. Por esse motivo, é prudente optar pela elaboração de dicionário analógico constituído por lexemas de línguas comum. Assim sendo, nos contextos de interação comunicativa do cotidiano do falante, surgem termos de domínios do conhecimento. Por isso, não é possível confeccionar dicionário sem terminologia. Entretanto, a prioridade de registro no dicionário analógico são os lexemas que podem ser acompanhados de termos essenciais para a comunicação em contexto de língua comum. Como a organização temática é motivada por assuntos de

Page 110: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

109

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

áreas diferentes, há registros de termos em nossa proposta. Como percurso metodológico, avaliamos, por meio do método descritivo-comparativo, as marcas terminológicas no Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa (2009) e no Novo Dicionário Aurélio versão eletrônica (2009). Com base nas análises, definimos os tipos dessas marcas a serem empregadas ao nosso modelo de dicionário.

A terminologia da lei maria da penha - lei 11.340, de 07 de agosto de 2007, um estudo em lingua de sinais brasileira

Stela Perne Santos

(Universidade de Brasília) Esta comunicação está inserida nas linhas de pesquisa Léxico e Terminologia e Léxico comum e léxico de especialidade de Língua de Sinais Brasileira (LSB ou LIBRAS), do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade de Brasília – PPGL/LIP/UnB, desenvolvidas no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm/UnB). Nesta pesquisa, o objetivo é apresentar um estudo terminológico de alguns sinais-termos da Lei Maria Penha - Lei 11.340, com vistas a esclarecer conceitos significativos para os surdos em LSB. Metodologia: Os dados coletados da Lei serviram para organizar os campos conceituais, compostos por sinais-termos extraídos da Lei, e entrevistas das mulheres vítimas de violência. Os conceitos que envolvem o vocabulário da Lei, em muitos casos, possibilitaram a organização de um campo conceitual de 4 (quatro) sinais-termos, a saber: Lei Maria da Penha; agressor; violência psicológica; homem violento. Destaca-se que este estudo se reveste de importância, no âmbito social e linguístico, para o conhecimento e para a divulgação de sinais-termos que compõem o conteúdo informacional da Lei Maria da Penha. A finalidade é contribuir para que as mulheres surdas do Brasil obtenham informação e proteção contra a violência e ainda desenvolviam a cultura e a identidade surda.

Page 111: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

110

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Análise da terminologia antropológica brasileira em inglês: alicerces para uma pedagogia da tradução com base em

corpus

Talita Serpa; Diva Cardoso de Camargo

(Universidade Estadual Paulista) Os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1999, 2000; CAMARGO, 2005, 2007), em consonância com premissas da Terminologia Bilíngue (BARROS, 2004; KRIEGER, FINATTO, 2004), consideram a comparação entre textos fonte (TFs) e meta (TMs) um campo profícuo para investigações descritivas dos padrões de linguagens de especialidade. Em associação, Laviosa (2008, 2009, 2010), Camargo (2011a, 2011b), Fromm (2008, 2009) e Krieger (2006) promovem estudos em que corpora são utilizados na elaboração de materiais adequados ao ensino da prática tradutória-terminológica reflexiva. Com base nessas premissas, temos como objetivos: 1) exposição e cotejo entre termos antropológicos mais frequentes nas obras O processo civilizatório (1968), Maíra (1976) e O povo brasileiro: a formação e o sentido do Brasil (1995) de Darcy Ribeiro, assim como em suas respectivas traduções para a Língua Inglesa; 2) verificação do corpus como embasamento para o exercício da tradução terminológica por aprendizes. Primeiramente, notabilizamos as escolhas recorrentes dos tradutores, por meio das ferramentas da Linguística de Corpus (BEBER SARDINHA, 2004, 2010). Posteriormente, elaboramos um modelo de ensino formulado a partir da proposta de Data-Driven Learning (JOHNS, 1989) e das teorizações sobre competências de Hurtado Albir (1993, 1995, 1999, 2000, 2001, 2005). Para tanto, utilizamos o programa WordSmith Tools (SCOTT, 2012) e seus aplicativos WordList e Concord, gerando listas de palavras, glossários e linhas de concordância baseadas nos termos do corpus. Desenvolvemos, ainda, uma atividade em que os estudantes puderam averiguar a terminologia presente nas obras darcynianas. Os alunos elaboraram seus próprios TMs e observaram aspectos relacionados ao vocabulário do autor e dos tradutores. Ao final, discutimos as interpretações para os termos, promovendo a assimilação de conhecimentos com base em corpora; e promovemos a aplicação de uma Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus a fim de

Page 112: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

111

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

desenvolver metodologias de ensino para a tradução nos diversos campos da Terminologia. Terminologias do Marco Civil da Internet na perspectiva da

Organização e Representação do Conhecimento

Tânia da Costa Calheiros; Brígida Maria Nogueira Cervantes (Universidade Estadual de Londrina)

A identificação de novos termos de um domínio marca o advento e o desenvolvimento de uma Ciência. O objetivo deste estudo é identificar terminologias do Marco Civil da Internet relativas à Privacidade na Rede no contexto do Direito Eletrônico para subsidiar a elaboração de instrumentos terminológico-documentários por bibliotecários especializados. Esta pesquisa é de caráter exploratório-descritivo, com delineamentos bibliográfico e documental, de abordagem qualiquantitativa. Trata-se ainda de pesquisa terminológica temática, cujas etapas metodológicas são indispensáveis para a construção de linguagens documentárias a respeito de um domínio ou subdomínio. A extração automática de termos será realizada pelo software Terminology Extraction Suite (TES) a partir da Lei n. 12.965/2014, de publicações científicas e de obras do Direito Eletrônico. A validação dos termos dar-se-á por dois especialistas na temática e o registro será feito no software Tematres. Espera-se ainda que esta pesquisa seja substrato para o desenvolvimento do estudo de terminologias do Direito pela área da Organização e Representação do Conhecimento.

Enseñanza de la Terminología online: dinamicidad intercultural y adecuación socioprofesional

Teresa Cabré; Rosa Estopà Bagot; Besharat Fathi; Laia Vidal

(Grup IULATERM, Universitat Pompeu Fabra, Espanha) Los aspectos culturales cada vez más se consideran imprescindibles en la enseñanza de la Terminología. El hecho de que la forma de ver el mundo, y

Page 113: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

112

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

también el mundo de la ciencia y la técnica, no sea uniforme ni universal condicionó que a finales del siglo XX nacieran aproximaciones teóricas contextualizadas, no aculturales (Cabré, 1999; Diki kidiri, 2000; Faultish, 1998; Temmerman, 2000). En los cursos de formación en terminología las huellas socioculturales se encuentran tanto en aspectos más teóricos (la concepción de unidad terminológica, la aceptación de la variación, la noción de ámbito temático, etc.) como en aspectos mucho más aplicados e incluso prácticos. Desde nuestra perspectiva teórica (TCT, Cabré, 1999), la enseñanza de la terminología debe siempre adecuarse a las necesidades terminológicas de una actividad professional. Esta actividad se desarrolla en una sociedad y desde una cultura concreta. Además, el hecho de que los profesionales interesados en terminología son distintos, las actividades profesionales son diversas y las situaciones socioprofesionales en las que se desarrolla el trabajo terminológico no son las mismas, exige que la formación en terminología se adapte constantemente a las necesidades de cada contexto. Esta necesidad dinámica de adaptación a las necesidades de estudiantes diversos de culturas distantes se ve incrementada en el marco de la formación online. En una plataforma online se conectan traductores, documentalistas, terminólogos, científicos, técnicos…de diversos países y culturas con visiones del mundo muy distintas sobre una misma realidad (por ejemplo, sobre la salud y la enfermedad). La interacción dinámica de este tipo de cursos propicia una diversidad de visiones calidoscópicas sobre la realidad terminológica y conlleva aspectos positivos de intercambio y cooperación entre los participantes que enriquecen la formación de los futuros especialistas en terminología. En esta ponencia aportaremos nuestra experiencia en la formación de Terminología online. Desde el 2004, el grupo de investigación IULATERM imparte un máster modular online en Terminología (en Español e inglés) en el que han participado estudiantes de países tan muy diversos como Japón, Brasil, Colombia, Estados Unidos, etc. La huella cultural en nuestros cursos se puede seguir en múltiples elementos: en la concepción teórica de la terminología, en la promoción de la variación terminológica, en las interacciones entre profesores y alumnos, en los ejercicios, en los ejemplos que se seleccionan, en los debates, en el diseño de las aplicaciones, etc. Todo ello contribuye a formar profesionales con una visión más sostenible y respetuosa con todas las culturas del mundo, puesto que partimos del supuesto que la ciencia y la técnica se construyen, se

Page 114: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

113

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

enseñan, se comunican, se difunden, en un contexto sociocultural concreto que influye sobre la terminología.

Metáforas terminológicas no universo das quebradeiras de coco do maranhão

Theciana Silva Silveira; Conceição de Maria de Araujo Ramos

(Universidade Federal do Maranhão) A metáfora, tema que suscita grande interesse por parte dos estudiosos, tem sido abordada em diferentes perspectivas. Grosso modo, podemos dividir os estudos metafóricos em dois momentos: (i) aristotélico, século VIII, época em que a metáfora era entendida como um mecanismo estilístico da linguagem, restrito à retórica e à literatura (ii) do século XIX até os dias atuais, quando se admite que a metáfora é um mecanismo fundamental para a compreensão das diversas experiências humanas e está presente no cotidiano, segundo Lakoff e Johnson, na obra Metaphors we live by (1980). Ainda de acordo com os autores, é por meio delas que grande parte do pensamento humano é construída. Nesse sentido, o presente trabalho fundamenta-se na Teoria da Metáfora Conceitual, sobretudo, com base nos trabalhos de Lakoff e Johnson (1980) e Berber Sardinha (2007), objetivando investigar as metáforas presentes no universo terminológico do babaçu do Maranhão. O corpus da pesquisa é constituído por textos da fala das quebradeiras de coco babaçu, de sete municípios maranhenses. Esses textos, extraídos do banco de dados do Projeto Atlas Linguístico do Maranhão (ALiMA), foram recolhidos por meio da aplicação do questionário semântico-lexical (QSL), que contém cinquenta e quatro questões. Para a seleção dos termos, utilizamos o programa Antconc, que consiste em um conjunto de ferramentas de análise de corpus, principalmente, nas ferramentas wordlist e concordance. Os resultados revelam que as metáforas são bastante produtivas na fala das quebradeiras para denominar tudo que envolve a atividade da quebra do coco. Foi possível organizar as denominações registradas em quatros grupos: metáforas de personificação, como em filhote >coco, choro> água, palha brava> palha aberta, palha mansa> palha fechada; metáforas de cores, aguinha amarela/

Page 115: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

114

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

água da palmeira, massa branca> mesocarpo; metáforas de objetos chapéu>cachopa e metáforas de brincadeiras infantis, ganzola>cachopa.

Terminologia aplicada aos museus: definições e diferenciações entre os termos “público”, “usuário” e

“visitante”

Vania Mara Alves Lima; Giovana Deliberali Maimone (Universidade de São Paulo)

Os estudos terminológicos aplicados ao ambiente de museus têm por objetivo explicitar definições dos termos utilizados no domínio e objetivar ações institucionais no ambiente interno que proporcionem melhor comunicação com o ambiente externo. Neste sentido, este trabalho visa conceituar os termos “público”, “usuário” e “visitante” diferenciando-os, a fim de que possam ser utilizados adequadamente em estatísticas e divulgações da Instituição e elaboração de projetos de ação tendo em vista melhorar a organização do conhecimento e o tratamento da informação para acesso às obras existentes no acervo, visto que tais conceitos permitem conhecer de modo um pouco mais específico quem são os sujeitos que frequentam os museus. A fim de referendar algumas hipóteses teóricas propostas, dois museus foram acionados para responder a um questionário sobre tal temática. Verifica-se que, apesar de uma das instituições não adotar sistematicamente tal divisão, ambas fazem distinções claras entre uma e outra categoria. A utilização de tais conceitos também auxilia na contabilização, no estabelecimento de políticas de ação (atendimento / divulgação), na elaboração de relatórios e no planejamento anual das instituições.

TERMINOLOGIA = O ESTUDO DO TERMO? A dimensão dos

estudos terminológicos na Era digital

Vilma de Fátima Soares (Universidade de São Paulo)

Page 116: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

115

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Partindo dos seguintes pressupostos: vivemos em uma Era digital; as sociedades se organizam cada vez mais em torno de redes, promovendo a integração global da produção e distribuição de palavras, sons e imagens da nossa cultura; o espaço, ciberespaço, e o tempo, intemporal; as novas formas de comunicação e de relacionamento que acompanham a evolução tecnológica aproximam o emissor do receptor e interferem na produção da informação científica; novos paradigmas surgem centrados na autonomia do pesquisador quanto à acessibilidade, à disponibilidade e à velocidade na recuperação e transmissão da informação; a língua, em seu dinamismo, acompanha essa evolução, num processo de atualização das linguagens, ou seja, novas formas de se comunicar geram novos usos e, a cada avanço, termos existentes adquirem novos significados ou, inseridos numa cadeia paradigmática, articulados em combinatórias sintagmáticas, geram novos termos, necessários para exprimir os novos conceitos; propomos apresentar a dimensão dos estudos terminológicos nesta nova Era. Para tanto, com base nos postulados teórico-metodológicos da Terminologia e nos estudos de Soares (2009 – 2016), traçamos a trajetória da evolução da Terminologia, considerando suas teorias (TGT-TCT) e a expansão de seus domínios expressos, em parte, por suas vertentes. Observamos, em conclusão, que a evolução da Terminologia se dá de forma gradativa, influenciando e sendo influenciada em sua trajetória evolutiva, ampliando a relevância dos estudos terminológicos para o funcionamento de todas as ciências.

Considerações em torno do conceito de cultismo

Vito Manzolillo

(Universidade de São Paulo) A maior parte do léxico da língua portuguesa é, como se sabe, de origem latina. A porção mais significativa desse conjunto é formada pelos itens lexicais populares, isto é, aqueles que, ao longo do tempo, foram sofrendo, na boca do povo, toda uma série de modificações fonéticas espontâneas e contínuas. Ao lado destes, é possível identificar ainda os chamados cultismos ou eruditismos, introduzidos por via escrita – razão pela qual também são conhecidos como termos literários – depois que certas mudanças fonéticas

Page 117: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

116

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

não mais ocorriam. É fato que as leis fonéticas têm uma duração limitada no tempo, apresentando um período específico de atuação. Assim, é comum que essas palavras contenham sequências fonológicas e grupos consonantais evitados pela história do português, tendo havido “apenas a adaptação da parte final aos modelos mórficos portugueses [gênero, número e pessoa] e uma ou outra alteração para evitar grupos anômalos de fonemas” (CÂMARA Jr., 1991: eruditos). Nesse sentido, discutir aspectos relevantes ligados à caracterização do termo em pauta constitui o objetivo central desta comunicação.

Os nomes da fauna e da flora: categorias lexicais em matis

Vitória Regina Spanghero (Universidade Federal de Mato Grosso do Sul)

Este trabalho apresenta os vocabulários da fauna e da flora na língua indígena matis, falada no estado do Amazonas. As denominações apontam a diversidade lexical e anunciam como os falantes compreendem esses elementos, mostrando sua criatividade por meio desses termos. Como exemplos do processo de nomeação analisamos alguns nomes de plantas e de animais, observando quais são os mecanismos mais recorrentes em sua formação. A partir dos dados verificamos que os falantes geralmente fazem uma relação entre as plantas e/ou animais relacionando-o à sua função ou à sua forma. Assim, há uma associação entre a coisa e sua aparência ou função. Muitas palavras são formadas pelo mecanismo de composição, processo bastante produtivo nesse vocabulário específico, em matis e em outras línguas indígenas. Para a análise do léxico utilizamos autores como Alves (1997), Biderman (2001) e Rocha (2008). É certo que os indivíduos estruturam mentalmente o seu repertório léxico, seguindo os modelos e os usos de sua comunidade linguística, por meio de um processo mental de categorização. Tal classificação decorre do conhecimento do mundo e da taxonomia que a sua língua e a sua cultura atribuem a uma mesma Realidade. A mudança nas sociedades acarreta também alterações nos usos vocabulares e consequentemente algumas unidades servem como elementos para formar neologismos, especificamente alguns nomes de animais, como grilo, por

Page 118: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

117

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

exemplo, que designa “helicóptero”. O léxico específico da fauna e da flora constitui, assim, universos de discursos cujos elementos, além de designarem as espécies, podem também nomear novos conceitos, incorporados à língua por meio dessa terminologia.

Page 119: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

118

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

ÍNDICE DE AUTORES

A

Adila Naud ................................................ 84

Adriana Zavaglia ............................ 25, 100

Adriane Orenha Ottaiano ........ 24, 44, 59

Alexandra F. Müller .................. 17, 55, 84

Amanda Henrique Pereira ...................... 18

Amilca Maria de Lima Fernandes ........ 19

Amparo Inés Huertas .............................. 62

Ana Carolina Moreira da Nóbrega ...... 20

Ana Carolina Rodrigues do Prado ....... 20

Ana Luiza Treichel Vianna ................... 21

Ana Rachel Salgado ................................. 23

Ana Salgado .............................................. 84

Anderson Bertoldi ............................. 21, 23

Angela Benavente ..................................... 91

Anna Maria Becker Maciel..................... 36

Antônio Luciano Pontes ........................ 43

Ariane Donizete Delgado R. Caldas .... 24

Ariane Dutra Fante Godoy .................... 25

Ariane Vicente Mota .............................. 26

B

Beatriz Curti .............................................. 27

Benilde Socreppa Schultz ....................... 28

Besharat Fathi ........................................ 111

Bianca Pasqualini...................................... 55

Bruno Oliveira Maroneze ....................... 29

C

Carles Tebé ............................................... 30

Caroline Lúcia Costa Moia Chichorro 31

Celiane Sousa Costa ................................ 32

Celina Márcia de Souza Abbade ........... 33

Clara Helena Beltrán ............................... 34

Clarissa Isabel Veiga de Oliveira .......... 35

Claudia Zavaglia .................................... 105

Claudio Cezar Henriques ....................... 35

Claudio Molina ........................................ 65

Cleci Regina Bevilacqua ......... 36, 85, 106

Cleide L. da Silva Cruz ... 37, 81, 94, 109

Cleiton Rabello ........................................ 83

Conceição de Maria de A. Ramos ..... 113

Cristiane Batista do Nascimento .......... 38

Cristiane K. Kilian ...... 17, 39, 66, 83, 98

D

Davi Pereira de Souza ............................. 40

David Oliveira de Carvalho ................... 77

Diego Henrique C. Santana ................... 41

Diego Napoleão Viana Azevedo .......... 42

Diva Cardoso de Camargo ......... 103, 111

Page 120: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

119

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

E

Edmar Peixoto de Lima .......................... 43

Elaine Cristina Ferreira de Oliveira ...... 44

Elisa Lourenço Pupim ............................ 44

Enilde Faulstich ............................ 9, 48, 98

Estela Lalanne de Servente ..................... 45

F

Fabiana da Silva França .......................... 46

Fani Conceição Adorne ................... 47, 57

Fausto Pinheiro Pereira .......................... 48

Felipe M. S. Nascimento ........................ 76

Fernanda Callefi Panichella ................... 48

Fernanda López-Escobedo..................... 49

Fernanda Mello Demai ........................... 50

Fernanda Scheluchuak Dias ................... 51

Fernando de Souza Pereira da Silva ..... 52

Flávia de Oliveira Maia-Pires ................ 53

Francine Roehe Broilo ............................ 54

Francisca Ferreira Michelon ............... 106

G

Gerardo Sierra........................................... 65

Giovana Deliberali Maimone ...... 84, 114

Giselle Liana Fetter.................................. 55

Giselle Olivia Mantovani Dal Corno... 56

Grupo Brasil TERMI ............................. 57

Guilherme Aparecido de Souza ............ 58

Guilherme Fromm ................................... 59

I

Ieda Maria Alves ...................................... 60

Iolanda Galanes Santos ........................... 16

Iria da Cunha ............................................ 61

Irina Kostina ............................................. 62

Isabel Pettermann Fraústo...................... 63

Ivanir Azevedo Delvizio .................. 41, 63

J

Jane Marian ............................................... 64

Javier Ormeño .......................................... 91

Jennifer H. Sanchez ................................. 49

Jorge Lázaro .............................................. 65

José Andrés Toro ..................................... 34

Júlia Kampmann ................................ 39, 66

Juliana Bicalho Pinto ............................... 67

K

Kaoutar El Amri....................................... 68

Karenn Eliana Beltrán ............................. 34

L

Laia Vidal Sabanés ........................ 68, 111

Lidia Almeida Barros ....................... 27, 94

Luciana Beatriz Piovezan........................ 82

Luciana Carvalho Fonseca...................... 69

Luciana Monteiro Krebs ................. 70, 83

Luciana Pissolato de Oliveira ................ 71

Lucimara Alves Costa ............................. 72

Ludmila Bravim da Silva ........................ 53

Page 121: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

120

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Luís Henrique Serra ................................ 73

M

M. Amor Montané ........................... 61, 74

Manuel Célio Conceição .......................... 6

Márcia de Souza Luz Freitas ................. 75

Márcia Ivo Braz ........................................ 76

Márcio Issamu Yamamoto..................... 77

Márcio Sales Santiago ...................... 67, 78

Maria Aparecida de Carvalho ................ 79

Maria Betânia Rodrigues de Menezes . 80

Maria Cândida F. Moura da Silva ........ 81

Maria Carolina Andrade e Cruz ........... 82

Maria da Graça Krieger ............ 13, 70, 83

Maria de Fátima G. M. Tálamo ...... 7, 85

María Gabriela Pérz ................................ 45

María Isabel Diéguez Morales .............. 71

Maria Izabel Plath da Costa .................. 85

Maria José Bocorny Finatto ............ 10, 55

Mariana Giacomini Botta ................ 83, 86

Mariângela de Araújo ........ 26, 44, 52, 86

Mariângela Spotti Lopes Fujita ............ 82

Marieta Prata de Lima Dias ................... 87

Marilucia Barros de Oliveira .................. 32

Marilyn Silva Ordóñez ........................... 88

Marina Leivas Waquil ............................ 89

Marisela Colín Rodea ............................. 15

Mary Ann Monteagudo ....................... 100

Maurizio Babini ................................ 64, 95

Meire de Souza Lara ............................... 90

Melissa Carolina Morales....................... 91

Mercedes Suárez de la Torre ................. 92

Michelle M. O. Vilarinho ..... 20, 37, 108

Michelle Machado de O. Vilarinho ..... 93

Milena de Paula Molinari ...................... 94

N

Nelly Medeiros de Carvalho.................. 77

Nuno Júdice .............................................. 63

O

Océlio Lima de Oliveira ......................... 95

Odair Luiz Nadin da Silva ............. 18, 51

P

Pâmela Teixeira Ribeiro ......................... 96

Patrícia C. R. Reuillard .......................... 36

Paula da Costa Caffaro ........................... 97

Paulo Henrique de Souza ....................... 86

R

Raissa Adorno de Oliveira ..................... 51

Rebeka da Silva Aguiar ........................... 99

Renan Lazzarin ................................. 39, 98

Renata Tonini Bastianello...................... 99

Rosa Estopà Bagot.................. 14, 68, 111

Rosa Luna García .......................... 11, 100

Rosa Maria Fréjaville .............................. 12

Rosemary Irene Castañeda Zanette ... 102

Rosemeire de Souza P. Taveira Silva 102

Rute Costa ................................................ 63

S

Sabela Fernández-Silva ................. 72, 103

Page 122: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

121

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia

Sabrina de Cássia Martins ................... 104

Sabrina Pereira de Abreu ..................... 105

Silvana de Fátima Bojanoski ............... 106

Silvia Focanti ............................................ 45

Solange Aparecida Faria Cardoso ...... 107

Stela Perne Santos ................................. 109

Sthéfanie Mamede Ribeiro ................. 108

T

Talita Serpa ............................................ 111

Tânia da Costa Calheiros .................... 111

Teresa Cabré .......................................... 111

Theciana Silva Silveira ......................... 113

V

Vania Mara Alves Lima................ 20, 114

Vilma de Fátima Soares ....................... 114

Virginia Bentes Pinto .............................. 46

Vito Manzolillo .................................... 115

Vitória Regina Spanghero................... 116

W

Wilson David Abella .............................. 34

Z

Zoraida García Castillo .......................... 49

Page 123: II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicasriterm2016.fflch.usp.br/sites/riterm2016.fflch.usp.br/files/upload/... · de terminologias e demonstrar como se dá a

122

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia