18
[] 1 # 13 Oktober/Outubro 2016 EDIÇÃO TRIMESTRAL / ČETRTLETNA IZDAJA www.sardinha.org SARDIN H A

sardinha 13

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: sardinha 13

[ ! ]1

# 13 Oktober/Outubro 2016 EDIÇÃO TRIMESTRAL / ČETRTLETNA IZDAJA www.sardinha.org

SARDINHA

Page 2: sardinha 13

UVODNIK PREFÁCIO

Acabada de chegar de umas férias de praia, praia e praia em Portugal, a Sardinha chega fresca aos nossos leitores em edição de fim de Verão. Neste número damos especial atenção à Lusofonia, ao festival 6 Continentes que organizamos já no dia 1 de Outubro, e ao Projeto Compass que nos revela iniciativas dessa natureza. Daí esta capa que a artista Mankica Kranjec nos traz, que nos leva a viajar por uma herança luso-asiática muito exótica e representante de uma cultura muito diversificada que é a Portuguesa … e tal como a Eslovena se encontra na língua que junta hábitos por vezes muito distintos, onde os poetas são muitas vezes os heróis. Lembramos também o fantástico almoço de fim de Verão que juntou portugueses e eslovenos. Então até já.

P o k o n c u p o č i t n i c n a Portugalskem, polnih plaže, je Sardinha ponovno z vami, v popoletni izdaj i . V tej š tevi lk i izpostavl jamo d n e v e l u z o f o n i j e i n Festival 6. kontinentov, ki jih bomo praznovali 1. ok tob ra te r P ro jek t Compass, ki predstavlja druge luzofone iniciative v Evropi. Naslovno fotografijo je pr iprav i la fo tografin ja Mankica Kranjec, ki nas z njo p o p e l j e n a p o t e k s o t i č n e portugalsko-azijske dediščine. Ob koncu pa bi vas radi spomnili na čudovito poletno kosilo, ki nas je še enkrat združilo. Na svidenje!

O peixe deve nadar três vezes: em água, em molho e

em vinho Riba mora plavati trikrat: v

vodi, v omaki in v vinu.

WWW.SARDINHA.ORG

SUMÁRIO POVZETEK

IMPRESSUM Editores/Uredništvo Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa Fotógrafos/Fotografi Mankica Kranjec. Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa, Projecto BUG Jornalistas/Novinarji Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa Edição Gráfica/Oblikovanje Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa Leitura/Lektura Maria Manuela Costa, Dijana Pita Costa Marketing Joao Pita Costa Redes Sociais/Družbena Omrežja Dijana Pita Costa Foto de Capa/Naslovnica Foto: Plesalki, Ubud Bali, Mankica Kranjec URL www.sardinha.org Email sardinha.mag(at)gmail.com

3 Sardinha do mês: Nika Perne 5 Festival de Luz Lumina6 Clean Feed 15 Anos: Travassos7 57º Festival de Jazz de Ljubljana8 Ziferblat: um espaço para todos9 Festival 6 Continentes10 Projecto Compass: Lusofonia Europeia 10 Jazz luso-esloveno em Ljubljana11 BUG na Festa do Avante 12 O cometa a chegar ao Druga Godba14 Arte: Mankica Kranjec15 Viagem pelos vinhos portugueses 16 Receita: Domači Prijatelj

FICHA TÉCNICA

Sardina meseca: Nika Perne 3Festival Svetlobe Lumina 5

Clean Feed 15 let: Travassos 6 57. Jazz Festival v Ljubljani 7

Ziferblat: Prostor za vse 8Festival 6. kontinentov 9

Projekt Compass: Luzofonija v Evropi 10Portugalsko - slovenski jazz v Ljubljani 10

BUG na festivalu Festa do Avante 11Komet Prihaja na Drugo Godbo 12

Umetnost: Mankica Kranjec 14Potovanje med portugalskimi vini 15

Recept: Domači Prijatelj 16

Page 3: sardinha 13

[ ! ]3

SARDINHA DO MÊS SARDINA MESECA NIKA PERNE V tej številki revije smo se pogovarjali z Niko, ki se je pred kratkim preselila v Lizbono, vendar pozna in obiskuje Portugalsko že več let. Predstavila nam je svoj pogled na življenje tam.Vabljeni k branju intervjuja.S: Si bila preden si dobila službo na Portugalskem, že kdaj prej tam? Kaj te je pripričalo, da si pustila vse v Sloveniji in se preselila?NP: Prvič sem Portugalsko obiskala pred približno petnajstimi leti in se zaljubila v samostane in katedrale v Leiria, Batalhi in Tomarju. Nato sem se vrnila med daljšim potovanjem v študentskih letih. Takrat sem prvič spoznala Lizbono, njene pisane ulice in slavne Pasteis de Belem. Ko me je pred nekaj leti fotograf Jaka Šuln povabil k sodelovanju na Mesecu fotografije v Lizboni, sem brez pomisleka pristala. In tako se je začelo daljše razmerje s Portugalsko. Odločilni so bili ljudje. Sproščeni in odprti. Z vseh koncev sveta. Glasba, ki jo slišiš na ulicah Lizbone. Vse zanimive kavarne, fasade z zgodbami in zeleni parki. Zaradi vsega tega sem se kasneje vračala, najprej za teden ali dva, nato za dlje časa. Ker so obiski postali zelo pogosti, sem se odločila, da se za nekaj časa preselim v Lizbono. Program Erasmus za mlade podjetnike me je odpeljal v portugalski studio Ocubo, ki se je kasneje odločilo, da bi z mano rado sodelovalo bolj dolgoročno. Seveda odločitev za življenje v Lizboni ni bila lahka, predvsem zato, ker me doma obkrožajo čudoviti ljudje in neskončni zeleni gozdovi. Vendar vsaj trenutno menim, da je zaradi odprtosti ljudi, zanimivega kulturnega življenja ter mednarodnih priložnosti, ki jih omogoča delo, to mesto, kjer bom ostala še nekaj časa.S: Delaš za Ocubo, ki je širši javnosti bolj poznan po velikanskih video projekcijah na fasadah javnih stavb. Videli smo jih že tudi v Ljubljani. Kako je delati za takšno mednarodno podjetje?NP: Ocubo je mednarodno priznan studio, ki ga vodita Carole Purnelle in Nuno Maya, zanimiv in dinamičen dvojec. Studio pripravlja mapirane video projekci je za števi lna portugalska mesta, spomenike svetovne dediščine Unesco in je aktiven tako v Evropi kot tudi na drugih kontinentih. Hkrati kot vodilni partner evropskega projekta Spectrum v obmorskem mestu Cascais pripravlja svetlobni festival Lumina, ki je preko omenjenega projekta povezan z domačo Svetlobno gverilo. Seveda so tu še številni drugi projekti – Ocubo je namreč vedno v gibanju. Delo, ki ga v studiu opravljam sama, je usmerjeno v mednarodni prostor. Zadolžena sem namreč za komunikacijo z veleposlaništvi na Portugalskem, pri kateri neskočno uživam, saj so vsi ljudje, s katerimi sem v stiku, izjemno zanimivi in odprti. Poleg tega skupaj s Carole Purnelle skrbim za projekt Spectrum, ki ga financira Evropska Unija, in povezuje številne svetlobne festivale v Evropi. Pripravljam tudi konferenco na Festivalu Lumina, v preteklosti pa sem kot del produkcijske ekipe skrbela tudi za izvedbo samega festivala. Ker sodelujem z ljudmi iz različnih kulturnih okolij in delov sveta, pri delu zelo uživam. Takšno delo namreč odpira nova obzorja in daje številne ideje, hkrati pa se od ljudi, s katerimi sodelujem, vsak dan naučim nečesa novega ter hkrati postajam bolj strpna in razumevajoča. Veliko mi pomeni tudi zaupanje s strani obeh vodij studia, ki je za razvoj posameznika zelo pomembno.

Nesta edição falamos com a Nika que se mudou para Lisboa há pouco tempo, mas que já vem a Portugal há muitos anos, e nos oferece um olhar interessante sobre o que pensamos que conhecemos bem. Fica a entrevista. S: Antes de conseguires emprego em Portugal já lá tinhas estado? Qual foi a tua motivação para deixares tudo na Eslovénia e te mudares para lá?NP: Na primeira vez que visitei Portugal, cerca de quinze anos atrás, apaixonei-me pelos mosteiros e catedrais em Leiria, Batalha e Tomar. Depois voltei durante uma viagem mais longa, nos meus anos de estudante. Foi aí que conheci Lisboa, as suas ruas coloridas e os famosos pastéis de Belém. Quando há alguns anos atrás o fotógrafo Jaka Šuln foi convidado a participar no mês da fotografia em Lisboa e me convidou a ir com ele, eu concordei sem hesitar. E assim comecei uma longa relação com Portugal. Decisivas foram as pessoas, relaxadas e de mente aberta, de todos os cantos do mundo; música que se

ouve nas ruas de Lisboa; todos os cafés são interessantes, fachadas com história e parques verdes. Por todas

estas razões voltei por uma semana ou duas, e em seguida por um tempo longo. As visitas

tornaram-se muito comuns e decidi mudar-me por algum tempo para Lisboa. O programa

Erasmus para Jovens Empreendedores levou-me para o estúdio Português Ocubo (que organiza todos os anos o Festival de Luz em Cascais) que mais tarde me propôs participar por um longo prazo. Claro que a decisão de viver em Lisboa não foi fácil, principalmente porque eu estou cercada de pessoas maravilhosas em casa e intermináveis florestas verdes. No entanto, pelo menos de momento, eu acredito que a abertura das pessoas, a excitante vida cultural e as opor tun idades in te r nac iona is oferecidas pelo trabalho desta cidade, me

fazem permanecer por algum tempo.S: O Ocubo é o mais conhecido pelo

público em geral e pelas suas projeções de vídeo gigantescas em fachadas de edifícios

públicos. Como é trabalhar para uma empresa tão internacional?

NP: Ocubo é um estúdio de renome internacional, liderado por Carole Purnelle e Nuno Maya, um duo

emocionante e dinâmico. O estúdio prepara a projeção de vídeo mapeada para muitas cidades portuguesas, património mundial da UNESCO e é ativo na Europa e em outros continentes. Ao mesmo tempo, como principal parceiro do Projecto Europeu Spectrum, prepara o festival luz Lumina na cidade costeira de Cascais. Claro que existem muitos outros projetos - Ocubo está sempre em movimento. O trabalho que faço no estúdio é orientado para a arena internacional. Sou responsável pela comunicação com as embaixadas em Portugal, que é um trabalho que me dá muito prazer, porque todas as pessoas com quem estou em contato são muito interessantes e abertas. Além disso, juntamente com Carole Purnelle, cuido do projeto Spectrum, financiado pela União Europeia, e que liga uma série de festivais de luz na Europa. Preparo também uma conferência no Festival Lumina e, no passado, eu era uma parte da equipa de produção, também assistindo à execução do próprio festival. Todos os dias aprendo algo novo e, ao mesmo tempo, torno-me mais

Page 4: sardinha 13

[ ! ]4

Seveda so tu trenutki, ko delamo pozno v noč in smo kdaj pa kdaj malo bolj glasni, vendar je to najbrž del vsakega festivala. S: So kakšne razlike med tem kako in koliko se dela na Portugalskem in v Sloveniji? NP: Sama večjih razlik med delom v Sloveniji in na Portugalskem nisem opazila, vendar moram omeniti, da sem v Sloveniji vedno delala predvsem v nevladnih organizacijah ter javnih zavodih, tukaj pa gre za delo v privatnem sektorju. Razlika je v delovnem času, saj na Portugalskem delamo nekje do 18. ure, kdaj tudi dlje, v Sloveniji pa se delo ponavadi začne malo prej in tako prej tudi konča. Razliko sem opazila tudi pri času, ki ga namenijo kosilu. Slednje je namreč za Portugalce zelo pomembno. S: Kaj ti je najbolj všeč na Portugalskem in kaj najbolj pogrešaš iz Slovenije?NP: Na Portugalskem obožujem večerno svetlobo. Postanke pri prijateljih po službi. Vse parke v Lizboni, ki še bolj zaživijo, ko se ob koncu pomladi v njih preseli Outjazz. Rada imam zelo odprto glasbeno sceno in dostopne ljudi, številne koncerte in kulturne dogodke, pisane ploščice, čudovito arhitekturo in kulturno raznolikost. Vso tisto drobno keramiko in tradicionalne portugalske izdelke. Občasne bizarnosti na bolšjakih v mestu. Predvsem pa uživam ob spoznavanju ljudi iz različnih predelov sveta, ki se v Lizboni bodisi ustavijo za kratek čas ali pa so si tu ustvarili drugi dom. Iz Slovenije najbolj pogrešam družino in čudovite prijatelje. Slovenske gore, bližino Jadranskega morja, zelenjavo z babičinega vrta in domači kanjon reke Kokre. Zdravstveni sistem, s katerim se precej lažje spopadam doma, in centralno ogrevanje. Babičine žgance in nekatere stvari, ki jih najdem le v Sloveniji. In seveda, slovenski jezik, ki ga imam resnično rada. Prav jezik, ki ga tukaj razumem, vendar ga še ne govorim, mi namreč povzroča nekaj težav, vendar se hkrati zavedam, da je to del vsake selitve v tujino.S: Kaj imaš raje: mini ali ginginja? Pastel de nata ali arroz doce?NP: Moscatel. Definitivno (smeh). Lahko rečem, da je mini večkrat prisoten, ginginjo, ki jo moja družina naravnost obožuje in se vedno znajde v prtljagi na poti domov, pa ponavadi pijem le pri Severi v uličici pri Martim Monizu. Pri drugem vprašanju lahko odgovorim brez premisleka – odgovor bo enak, če me zbudite sredi noči. Pasteis de nata. Moj novi vikendaški obred je postanek v Belemu, ki je meni eden najbolj ljubih predelov mesta, najprej na pasteisu in kavi, Rada jih spečem tudi doma, vendar še vedno niso tako hrustljavi kot tisti v Belemu.S: Poznaš tudi druge Slovence živeče na Portugalskem? Kako povezana je slovenska skupnost?NP: Slovence na Portugalskem spoznavam počasi. Zdi se mi, da jih ni prav veliko, vsekakor pa je številka vsako leto višja. Tu je zagotovo veliko študentov na izmenjavi, in nekaj tistih, ki so se sem preselili zaradi sonca in plaž, bolj ležernega življenja, ljubezni ali dela. Trenutno sem v stiku predvsem z Niko Vremšak, ki študira v Lizboni, in s katero želiva malo bolj povezati Slovence v Lizboni, ter Matejo Rozman, ki skrbi za Lektorat za slovenski jezik in Portugalsko-Slovensko društvo v Lizboni. Ker želim v prihodnje pripraviti tudi kakšen slovenski večer z gibanico in domačim teranovim likerjem, verjamem, da bom druge Slovence še spoznala in bomo tudi vedno bolj povezani.

tolerante. O que significa também muito para mim é a confiança dos dois líderes do estúdio, o que é muito importante para o desenvolvimento de um indivíduo. Claro, há momentos em que trabalhamos até tarde e noite e, às vezes, somos um pouco barulhentos, mas isto, provavelmente, faz parte de cada festival.S: Há alguma diferença entre como e quanto se trabalha em Portugal e Eslovénia? NP: Não notei as principais diferenças entre trabalhar na Eslovénia e em Portugal, talvez porque na Eslovénia tenho t raba lhado espec ia lmente em organ izações não-governamentais e instituições públicas, mas aqui trabalho no sector privado. A diferença está no tempo de trabalho, uma vez que em Portugal trabalhamos até às 18 horas ou mais, enquanto que na Eslovénia o trabalho geralmente começa um pouco mais cedo para que termine mais cedo. Notei uma diferença também no tempo que se gasta com o almoço. Este aspecto é muito importante para o Português. S: O que mais gostas em Portugal e o que sentes mais falta na Eslovénia?NP: Em Portugal eu adoro a luz da noite, visitar amigos após o trabalho. Todos os parques de Lisboa que se tornam ainda

mais populares quando, no final da primavera, o festival Outjazz se move para lá. Eu adoro a cena musical

muito aberta e acessível às pessoas, com muitos concertos e eventos culturais, azulejos coloridos,

bela arquitetura e diversidade cultural, toda essa pequena ce râmica e p rodu tos tradicionais portugueses. Estranheza ocasional na feira da ladra na cidade. Acima de tudo, gosto de conhecer pessoas de diferentes partes do mundo, que estão em Lisboa por um curto período de tempo, ou que estão aqui para criar uma segunda casa. Da Eslovénia sinto mais falta da família e dos amigos, das montanhas da Eslovénia, da proximidade com o mar Adriático, dos vegetais do jardim da avó e da falésia do rio Kokra, do sistema de saúde, que é muito mais fácil em casa, e do aquecimento central, da polenta da minha avó e algumas coisas que se

encontram apenas na Eslovénia. E, claro, a língua eslovena, que eu realmente gosto. É

que aqui a língua que entendo mas não falo causa- -me alguns problemas, mas também

estou ciente de que esta é uma parte de cada mudança para o estrangeiro.

S: O que preferes: uma mini ou uma ginginha? Pastel de nata ou arroz doce?

NP: Moscatel, definitivamente (risos). Posso dizer que a mini está sempre presente e que a minha família adora a ginginha que trago sempre na bagagem no caminho de casa. No entanto, cá prefiro bebê-la na Severa no Martim Moniz. Para a segunda pergunta é, sem dúvida, pastéis de nata. Tenho um novo ritual de parar em Belém para os comer aos fins de semana. E também os cozinho em casa mas ainda não os consigo fazer tão estaladiços como os originais.S: Conheces outros eslovenos que vivem em Portugal? Como é conectada a comunidade eslovena?NP: Estou a pouco e pouco a conhecê-los. Parece-me que não são muitos, mas certamente o número é maior a cada ano. Há certamente uma grande quantidade de estudantes de intercâmbio, e alguns mudaram-se pelo sol e praias, uma vida mais relaxada, amor ou trabalho. Atualmente, estou em contacto principalmente com Nika Vremšak que estuda em Lisboa, e com quem pretendemos ligar mais eslovenos em Lisboa, e com Mateja Rozman, que cuida de conferências para

Page 5: sardinha 13

[ ! ]5

AUTECHERE 5.11.2016

O Festival de Luz Lumina teve lugar já pela 5ª vez em Cascais. Trouxe quatro dias de luz à cidade que já tem mais de 300 dias de sol por ano, e convidou mais de 450.000 visitantes para um mundo da fantasia que exaltou os sentidos do visitante. As suas instalações de luz foram localizadas de forma a destacarem o património histórico de Cascais aos visitantes. A o m e s m o t e m p o o festival promove a sua relação com a comunidade local dando-lhe a oportunidade de, com ela, recriar instalações de arte durante uma série de workshops. O programa de trabalho do festival reflete assim o mote do organizador: ''compartilhar a arte da luz com as pessoas''.

Festival svetlobe, Lumina, se je zgodil, že petič zapored v Cascaisu. Mestu z

več 300 dnevi sonca letno je podaril dodatne štiri dneve

svetlobe, več kot 450.000 obiskovalcev pa popeljal

v sve t f an taz i j e i n razburkal njihove čute.Svetlobne inštalacije so bi le postavl jen tako, da so izpostavile i n o b i s k o v a l c e m

pokazale dedišč ino mesta . Obenem pa

festival razvoja tudi svoj odnos z domačini, ki so na

d e l a v n i c a h s o u s t v a r j a l i nekatera umetniška dela. Vse

skupaj podpira moto festivala: ''deliti svetlobno umetnost z ljudmi’'.

Povzeto po/Fontes: www.lumina.ptFoto: Ocubo

FESTIVAL DE LUZ LUMINA FESTIVAL SVETLOBE LUMINA

S: Kakšni so tvoji načrti za prihodnost? Ostajaš v deželi sonca ali se vračaš k nam?NP: Trenutno ostajam v deželi lepih sončnih zahodov, saj sem se z Ocubom ravno dogovorila za sodelovanje v prihodnjem letu in mi delo v mednarodnem okolju zelo ustreza. Na Portugalskem želim izkusiti še veliko stvari. Se naučiti peči pravih pasteisov in ostalih portugalskih dobrot. Spoznati veliko zanimivih ljudi in njihove zgodbe. Obiskati Azore. Ter prehoditi še en camino do Santiaga. Vrnila se bom, ko bo za to pravi čas. Čeprav imam Portugalsko zelo rada, sem prav v tujini spoznala, kako zelo lepa je Slovenija in kakšna je kvaliteta življenja doma. Velika želja za prihodnost je odpreti portugalsko kavarno oziroma manjšo gostilnico v Ljubljani, skupaj z galerijo in atrijem za fado večere. Prostor, kjer bomo ponujali sveže pasteise, porto tonik, dobrote iz oceana, portugalski saudade z melanholično glasbo, predvsem pa odprtost in nove izkušnje. Hkrati se zavedam, da je življenje zelo nepredvidljivo in najbolje bo, da na tem mestu uporabim kar izjavo moje dobre prijateljice – za zaključek torej le: bomo videli.

a língua eslovena e Associação Luso-Eslovena em Lisboa. Num futuro próximo quero preparar uma noite eslovena com licor de teran caseiro, e eu acredito que irei conhecer outros eslovenos.

S: Quais são teus planos para o futuro? Vais ficar na terra do sol, ou voltas para nós?NP: Atualmente fico na terra do belo pôr-do-sol tendo prolongado a colaboração com Ocubom e gosto muito de trabalhar num ambiente internacional. Em Portugal, gostaria de experimentar muitas coisas: saber a sério como fazer os pastéis originais e outras especialidades portuguesas, conhecer muitas pessoas interessantes e suas histórias, visitar os Açores e percorrer outra vez o Caminho de Santiago. Estarei de volta quando o tempo for apropriado. Embora eu goste muito de Portugal, foi no estrangeiro que percebi quão bonita é a Eslovénia e qual é a qualidade de vida em casa. O grande desejo para o futuro é abrir um café Português ou uma tasca em Ljubljana, juntamente com uma galeria e um átrio para noites de fado. Seria um lugar onde ofereceríamos pastéis frescos, porto tónico, iguarias do mar, a música melancólica da saudade portuguesa, mas acima de tudo abertura a novas experiências. Ao mesmo tempo, percebo que a vida é muito imprevisível e o melhor será usar a citação da minha boa amiga - em conclusão, portanto: “vamos ver”.

Kino Šiška, Trg prekomorskih brigad 3, Ljubljana, www.kinosiska.si

Page 6: sardinha 13

[ ! ]6

CLEAN FEED 15 ANOS: TRAVASSOS CLEAN FEED 15 LET: TRAVASSOS Jorge Travassos é um designer Português com um trabalho de sonho. Ele trabalha na editora Clean Feed, onde criou a imagem de inúmeros albums. Ele é o fundador e organizador do festival de música rescaldo. As horas de lazer prefere gastđa-las com a sua família.S: Quantas vezes estave na Eslovénia e por que razão?JT: É a quarta vez. Todas as vezes para um festival. A primeira vez estive em Cerkno para o festival e gostei muito.S: Tem vindo a organizar com o Pedro Costa a sessão da Cleen feed no Festival de Jazz de Ljubljana. Qual é a sua experiência deste já duradouro intercâmbio?JT: É uma colaboração importante para a Clean Feed, complementar ao trabalho que começou há cinco anos. Como Portugal é um país pequeno é importante para Cleen Feed estar consciente do que está a acontecer no jazz em redor e é, portanto, um barómetro sobre o que acontece no jazz dentro de um ano.S: Pode explicar o que significa o nome que escolheram para a exposição? Estava a Clean Feed errada todo este tempo? JT: A ideia saiu da mente do organizador e refere-se à declaração de um músico famoso que temos nas paredes de nosso escritório. O principal objetivo da exposição foi comemorar os 15 anos da Clean Feed.S: A editora Shhpuma é o seu projeto pessoal. Como se relaciona com a Cleen Feed?JT: Shhpuma é uma sub-lable da Cleanfeed. A Cleanfeed não pode gravar tudo, tem uma estrutura, de modo que a Shhpuma foi criada para lançar outros tipos de música.S: O Eduardo Raon, português residente na Eslovénia, é editado pela Shhpuma. O Jorge também é mús ico . Como vê es ta nova existência do artista em vários países ao mesmo tempo? JT: Eu não poderia viver assim eu mesmo. Mas vejo que esse tipo de vida está a enriquecer os músicos. É de uma importância crucial para um músico sair e tocar com outros. Para os que escolheram esta forma de ganhar a vida não é o mais importante. O que conta para eles mais é serem capazes de fazer o que mais gostam e, ao mesmo tempo, o que lhes dá a chance de crescerem constantemente e desenvolverem-se como músicos.S: Sabemos também do festival Rescaldo que organiza há já algum tempo. Pode-nos falar um pouco sobre ele?JT: Toda minha vida organizei eventos e festivais. Durante a minha estada em Barcelona, eu estive mais consciente da cena musical em Lisboa. Com o Rescaldo eu queria ligar e apresentar a variedade de músicos que não têm nada em comum à primeira vista. Mas o Rescaldo apresenta-os todos numa noite, no mesmo palco. Uma pessoa pode, desta forma ouvir uma maior variedade de música numa só noite. Estamos na maior parte das vezes esgotados, o que mostra como é grande a resposta do público. O festival foi criado em 2007 e tem lugar todos os anos em Fevereiro. Eu sou responsável por toda a organização com a ajuda da equipa técnica e patrocinadores.S: E onde arranja tempo para tantos projetos simultâneos? JT: É difícil encontrar tempo para todos eles (risos). Além do trabalho regular na Clean Feed,eu trabalho em outros projetos e tento passar o resto do meu tempo com a minha filha.

Jorge Travassos je portugalski oblikovalec s sanjsko službo. Zaposlen je pri založbi Clean Feed, kjer je ustvaril podobo že neštetih zgoščenk. Je začetnik in vodja glasbenega festivala Rescaldo. Prosti čas najraje preživlja z svojo družino.S:Kolikokrat si že obiskal Slovenijo in s kakšnim razlogom?JT: Tukaj sem bil že štirikrat, vsakič zaradi jazz festivala. Med prvim obiskom sem se mudil tudi v Cernem, na tamkajšnjem jazz festivalu, ki mi je bil zelo všeč.S: Za letošnjo izdajo festivala si kuriral razstavo o Cleen Feedu. Kako je potekalo tvoje sodelovanje s festivalom?JT: Sodelovanje s festivalom tukaj se je pričelo pred petimi leti in je za Cleen Feed izrednega pomena. Je komplementarno obstoječim dejavnostim založbe. Zaradi majhnosti Portugalske je Cleen Feedu lažje spremljati dogajanje v jazzu zunaj, zato je založba nekakšen barometer letnega dogajanja na jazz sceni. S: Zakaj takšen naslov? Se je Cleen Feed ves ta čas motil?JT: Ime je izbral organizator in ga je navdihnila izjava znanega glasbnika, ki visi na steni naše pisarne. Z razstavo smo želeli predvsem obeležiti pomemben datum, 15 let obstoja založbe

Cleen Feed.S: Skrbiš še za en projekt, Shpuma, ki je

tvoja osebna stvaritev. Kakšna je povezava s Cleen Feed?

JT: Shhpuma deluje pod okriljem založbe Cleen Feed.Slednja ne

zmore izdajati vsega, saj ima svoje cilje in usmeritve. Preko Shhpume ostajamo odprti tudi za druge zvrsti glasbe. S: Shhpuma je izdala tudi glasbo harfista Eduarda Raona, ki ž ivi tukaj, v Sloveniji. Kako ti, tudi sam g l a s b e n i k , g l e d a š n a ž ivljenje svojih kolegov, razpetih med dvema ali več

državami?Jaz osebno tako ne bi mogel

živeti. Toda vidim, da tako življenje glasbenike nenehno

b o g a t i . Z a g l a s b e n i k a j e pomembno, da gre ven in igra z

drugimi glasebniki. Pri tistih, ki živijo za svojo glasbo in ki so se odločili za tak način

življenja denar ni najpomembnejši. Pomembno jim je, da lahko počno to, kar imajo radi.To je način da se konstantno razvijajo in rastejo.S: Ob že omenjenih projektih si tudi glavni organizator festivala Rescaldo. Kako bi predstavil ta festival? JT: Večino svojega življenja že organiziram dogodke in festivale. In ko sem živel zunaj, v Barceloni sem pozorneje spremljal glasbeno dogajanje v Lizboni. S festivalom sem želel povezati in predstaviti najrazličnejše glasbenike, ki na prvi pogled nimajo nič skupnega. Rescaldo jih predstavi na istem odru, na isti dan. Tako lahko nekdo posluša med seboj zelo različne koncerte v isti noči.Vedno smo razprodani, kar kaže na odličen odziv javnosti. Festival je nastal leta 2007, zgodi se vsako leto v februarju. Za organizacijo pa skrbim sam, ob podpori tehnične ekipe in medijskih partnerjev.S: Kako ti uspe najti čas za vse naštete projekte? JT: Za vse že težko najdem čas (smeh). Ob rednem delu za Cleen Feed delam tudi na drugih projektih in se trudim preživeti čimveč časa s svojo hčerko. S: Jorge, hvala za zelo zanimiv pogovor in na skorajšnje svidenje.

Page 7: sardinha 13

[ ! ]7

Um dos festivais de Jazz mais antigo da Europa voltou a Ljubljana em Julho. Na sua 57ª edição focou a presença feminina no Jazz e apresentou 18 concertos de artistas de 15 países.Veio num novo formato, trazendo ao pequeno jardim em frente da sala de espetáculos Cankariev Dom, matinés de Jazz que incluiram desde o piano vintage de Marcin Masecki à jazz eletrónica de Žiga Murko. Momentos mágicos pela noite dentro incluiram o piano interminável de Lubomyr Melnyk, os ritmos do concerto para crianças de Hamid Drake, Hiromi, Kaja Draksler e tantos outros. Mais uma vez, a editora portuguesa Clean Feed brindou-nos com as já tão faladas sardinhas (e outros peixes e moluscos) em lata, a fantástica exposição de Jorge Travassos (de que já falámos) e, como não podia faltar, a representação do Jazz português em Ljubljana desta vez por Pedro Gomes. O Pedro traz-nos a música de improvisação através de um instrumento que não estamos habituados a encontrar neste contexto: o gira-discos. E com ele transporta-nos para sensações longe da pista de dança mas de semelhante intensidade. A música do Pedro tem uma grande flexibilidade devido à sua natureza, permitindo-lhe tocar noutros festivais como o Tokyo Noise Fest, ou em alguns clubes de Berlim mais ligados à música experimental eletrónica. Nas suas palavras a sua música “é sem género no que, por exemplo, a Clean Feed tem sido pioneira em Portugal. É difícil pô-la numa só gaveta, se calhar consegues pô-la em três ou quatro. Mas isso também permite experiências muito

diversificadas.” Disse-nos que não prepara concertos d i fe rentes para os d i fe rentes púb l icos , mas que subconscientemente é impossível não adaptar um bocado. Queríamos saber se acha que o Jazz se está a virar para a eletrónica, como temos visto com o trabalho do Ricardo Villalobos no ECM ou mesmo a fusão jazzística do Žiga Murko. Pedro referiu ainda a utilização de samples da blue note no hip hop mas “é difícil fazer esse prognóstico, mas vai-se vendo mais polinização de géneros musicais dentro do Jazz”. Quanto à escolha do seu instrumento, o gira-discos, vem já do seu interesse pelo hip hop aos 18 anos, quando fazia as suas próprias batidas. Durante alguns anos foi dj de hip hop e entretanto começou a trabalhar com o baterista Gabriel Ferrandini e foi aí que entrou como solista com samples de jazz. “Depois foi um processo de começar a improvisar com o pessoal, ir ao Trem Azul mais vezes e ao festival Jazz em Agosto. Todo esse processo fez passar do solista de discos pré-gravados a exploração maquinal de sons próprios que

conseguem dar uma resposta mais rápida aos músicos com que tocas”. Os discos que o Pedro toca nas suas atuações são essencialmente discos de Jazz com alterações ao original feitas ao vivo. Diz-nos que uma vez em Lisboa tocou um disco do Jim O'Rourke antes dele atuar e o Jim não terá reconhecido a sua canção pela transformação usada pelo Pedro na sua atuação. Para além da música jazz de improvisação, o Pedro faz investigação e m I n t e r a ç ã o Humano-Computador em Ber l im, a t e r m i n a r o doutoramento em paralelo à sua carreira de músico.

Eden najstarejših j a z z festivalov v Evropi se je tudi v l e t o š n j e m l e t u d o g a j a l v juliju. Del programa se je odvil zunaj, v parku pred Cankarjevim domom (nastop pianista Marcina Maseckiga, elektronski jazz Ž iga Murka, nastop Hamida Drake-a), del pa, kot smo že navajeni, znotraj. Med slednjimi so nas nabolj navdušili pianisti Lubomyr Melnyk, Kaja Draksler, Hiromi, že omenjeni Hamid Drake in drugi.V odmoru smo se okrepčali in nazdravili z založbo Clean Feed,ki je tudi tokrat predstavila paleto portugalskih produktov. Dodatno pa sta nas navdihnila razstava oblikovalca Jorge

Travassoa in glasbenika, predstavnika portugalskega jazz-a na tokratnem jazz festivalu, Pedra Gomesa. Pedro je na festivalu predstavil improvizacijsko glasbo na inštrumentu, ki ga nismo vajeni v tem kontekstu: gramofon. Glasbo Pedra Gomesa označuje flesibilnost, zaradi česar nastopa tako na festivalih kot so Tokyo Noise fest, kot v berlinskih klubih, ki vrtijo eksperimentalno elektronsko glasbo. Po besedah Gomesa je njegovo glasbo ''težko opredeliti,..ne spada pod en sam tip glasbe, temveč morda pod tri ali štiri.'' Gramofon je bil njegova naravna izbira. Kot osemnajstletnik je polsušal hip hop, kasneje pa je kot bil dj vrtel veliko hip hopa.Po srečanju z bobnarjem Gabriel Ferrandinijem se je srečal tudi z jazzom. Nato so prišli koncerti Trem Azul in festival Jazz v Avgustu. Gomes na svojih koncertih vrti jazz, toda ki včasih precej odstopa in se razlikuje od orginalnega zvoka. Kadar se ne posveča glasbi, Gomes razvija svojo doktorsko raziskavo na temo interakcije med človekom in računalnikom.

57º FESTIVAL DE JAZZ DE LJUBLJANA 57. JAZZ FESTIVALU V LJUBLJANI

Page 8: sardinha 13

[ ! ]8

ZIFERBLAT: UM ESPAÇO PARA TODOS ZIFERBLAT: PROSTOR ZA VSE A 1 de outubro a Sardinha, em colaboração com a Associação de Amizade Luso-Eslovena vai organizar pela primeira vez em Ljubljana o Festival 6 Continentes no Ziferblat. Por isso, decidimos apresentar aos nossos leitores este espaço que também adotamos para o primeiro curso livre de língua da Sardinha, a ter início já em Outubro.S: O que é Ziferblat e onde está no mundo?Z: O Ziferblat é uma casa na árvore para adultos onde nós incentivamos a criar, colaborar e jogar. É uma experiência (ou inovação)social em que queremos construir uma comunidade de pessoas que queiram usar o nosso espaço para fazer algo interessante. Neste espaço compartilhado o utente está livre para trabalhar, estudar, relaxar, conhecer novas pessoas, e participar num dos nossos muitos eventos. A história começou na Rússia, já em 2010. O fundador Ziferblat Ivan Meetin abriu um pequeno palco para leituras de poesia, exposições de arte e para as pessoas se juntarem e pediu apenas doações voluntárias. Um ano depois, o primeiro espaço oficial Ziferblat começou quando ele se mudou para um novo local. A localização maior exigia receitas mais previsíveis, e assim, em vez de contribuições voluntárias ele introduziu a ideia de pagar pelo tempo. Cada hóspede torna-se um micro-inquilino pagando pela sua estadia, e é livre de tratar o Ziferblat como a sua casa e fazer o que quiser. No final, paga a quantidade de tempo que passou lá. Agora, a ideia está a espalhar-se por todo o mundo, porque as pessoas precisam de um lugar para ser l i v r e s e s e s e n t i r e m e m casa.S : T o d o s o s lugares têm este nome? O que isso significa? porque soa a alemão?Z: Ziferblat significa mostrador de relógio, tanto em russo como em alemão, bastante apropriado, porque tudo é grátis dentro do Ziferblat exceto o tempo que se gasta lá.S: É ainda forte na Rússia? Como se encaixa na cultura eslovena?Z: O Ziferblat é ainda mais forte na Rússia, porque é onde tudo começou, por isso há 9 Ziferblats na Rússia. Outros países como o Reino Unido e a Eslovénia também estão a tentar localizar a ideia de Ziferblat e temos que admitir que estão no bom caminho. É difícil generalizar o que é um Ziferblat e como ele se encaixa numa cultura, porque cada Ziferblat é diferente. Por exemplo, se houvessem três Ziferblats na mesma rua com o mesmo mobiliário e o mesmo layout, ainda assim, eles seriam totalmente diferentes. Isso é porque ele (este espaço) reflete as pessoas que o ocupam, que fazem um Ziferblat. Por essa razão todos os Ziferblat serão sempre totalmente originais. Na Eslovénia, o conceito de Ziferblat foi um pouco difícil de convencer ? aceitar no início. Demorou um pouco para as pessoas entenderem a história completa: que o Ziferblat não é apenas um café com um sistema de remuneração interessante, mas é um lugar especial onde as pessoas podem ser elas próprias e criarem as coisas que querem criar.S: Quais são os eventos que apoiam?Z: Como já referi, quando se está no Ziferblat, você é-se livre para usar o espaço como se desejar. Isto é também assim para

Prvega oktobra organiziramo, skupaj z Društvom portugalsko - slovenskega prijateljstva, prvič v Ljubljani, Festival 6 kontinentov. Festival se bo odvijal v Ziferblatu, tam bo od oktobra dalje potekal tudi brezplačen jezikovni tečaj portugalščine. V nadaljevanju sledi intervju.

S: Kaj je Ziferblat in kje se nahaja?Z: Ziferblat je 'hišica na drevesu' za odrasle, kjer spodbujamo v kreativnost, sodelovalnost in igro.Je družbeni eksperiment, ki si prizadeva zgraditi skupnost ljudi, ki želiji pri nas ustvarjati zanimive reči.Tukaj lahko delate, študirate, se sproščate, spoznate nove ljudi in se udeležite enega od mnogih dogodkov.Prvi Ziferblat je nastal v Rusiji leta 2010.Ustanovitelj Ziferblata, Ivan Meetin je odprl majhen prostor namenjen branju poezije, razstavljanju in druženju in se je financiral le s prostovoljnimi prispevki. Leto kasneje se je prostor, prvi uradni Ziferblat, preselil na večjo lokacijo, s čimer se je pokazala potreba po stalnejšem dohodku.Namesto prostovljnih prispevkov je uvedel nekaj novega, plačilo za čas, preživet v prostoru.Zdaj se je ta konecpt razširil po vsem svetu, saj ljudje potrebujejo prostor, kjer bi se počili svobodne in domače.S: Se vsi Ziferblati imenujejo tako? Kaj pomeni to ime?Z: Ziferblat v ruščini in nemščini pomeni številčnico. Ime je zelo

primerno, saj je v Ziferblatu vse zastonj, razen časa, ki ga nekdo tam preživi:)

S: Je v Rusiji ta koncept š e v e d n o

priljubljen?Kako se je obnesel

v Sloveniji?Z : R u s k i Ziferblat je

najmočnejši, saj se je tam

vse začelo. V Rusiji jih je trenutno

devet. Koncept se sedaj uveljavlja v Veliki Britaniji in

Sloveniji in nam gre precej dobro.Sicer pa se Ziferblati zelo različno integrirajo v različne kulture, saj so ljudje v njem tisti, ka ga delajo posebnega. V Sloveniji je trajalo nekaj časa, preden so ljudje dojeli, da ne gre samo za non način plačevanja, ampak da je to poseben prostor, kjer lahko počnete tisto, kar vas zanima.S: Kakšne dogodke organizirate?Z: Ljudi spodbujamo k organizaciji svojih dogodkov. Do sedaj smo gostili koncerte, jezikovne tečaje, filmske delavnice in še kaj.S: Je oprema prostora del koncepta Ziferblata?Z: Vsak kos pohištva tukaj ima svojo zgodbo, prav tako kot ima vsak kos phištva v vašem domu svojo zgodbo. Pohištvo tukaj prihaja iz vseh koncev Slovenije, nekatere so nam podarili, druge smo našli na internetu.V Ziferblatu rabljena oprema dobi nov pomen.S: Kakšni so vaši načrti za prihodnost?Z: Kratkoročna vizija je še naprej graditi skupnost in omogočiti še več ljudem souporabo Ziferblata in razvoj kreativnih idej. Dolgoročni načrt se nanaša na odprtje še kakšnega Ziferblata blizu Slovenije. Trenutno se nam najbližji Ziferblat nahaja v Londonu.To ni dovolj blizu.

Mais informação/Več info:ljubljana.ziferblat.net

Page 9: sardinha 13

[ ! ]9

eventos. Convidamos as pessoas a chegar a formas criativas de usar o espaço e temos estado muito orgulhosos com o que fazem. Até agora nós tivemos de tudo, desde concertos, aulas de línguas, oficinas de filme-produção, e a lista continua a crescer. Estamos muito entusiasmados com o que está ainda por vir.S: A decoração do espaço é parte do conceito?Z: Cada peça de mobiliário no Ziferblat tem a sua própria história. Assim como o vaso especial que está na sua prateleira em casa que pertencia à sua mãe, avó ou ao melhor amigo. Também vai encontrar muitas histórias no Ziferblat. O nosso mobiliário vem todo da Eslovénia. Algumas peças foram-nos dadas, e muitas delas encontrámo-las na internet. A maioria do nosso mobiliário é de segunda mão, o que significa que o Ziferblat dá outra oportunidade ao mobiliário para ser valioso.

Mesmo as peças que comprámos novas também têm uma história. Por exemplo, cobrimos uma das nossas mesas com selos de todo o mundo.S: Planos para o futuro próximo?Z: A visão a curto prazo é a de continuar a construir a nossa comunidade aqui, e dar ainda a mais pessoas a oportunidade de usar o Ziferblat como sua casa. O Ziferblat é um lugar onde essas pessoas podem encontrar-se e trocar ideias. Quando inspiradas, as pessoas criativas não têm ideias ou projetos que sejam demasiado loucas. Quem sabe onde essas ideias os podem levar? Depois disso, gostaríamos de abrir uma outra Ziferblat em algum lugar perto da Eslovénia porque atualmente o nosso Ziferblat mais próximo é em Londres. Não acho que é perto o suficiente.

O Festival, é o primeiro festival cultural a envolver ativamente um largo número de Países e Comunidades de Língua Portuguesa em Simultâneo, tendo como principal objetivo a promoção e divulgação das Culturas Lusófonas. Nos locais que integraram as 2 edições do Festival realizaram-se eventos que incluíram: Atuações Musicais, Exibições de Filmes, Exposições de Pintura, Escultura, Fotografia, Espetáculos de Dança, Teatro, Alta Costura, Capoeira, Gastronomia, Encontros de Poesia, Lançamentos de Livros, Artesanato, Arte Urbana. Em 2016 realizar-se-á a segunda edição do Festival 6 Continentes. Será a 1 e 2 de Outubro e acontecerá em mais de 120 Cidades, com mais de 160 Eventos nos quais participarão cerca de 2.000 Artistas para várias dezenas de milhar de pessoas.

Je prvi festival, ki istočasno povezuje portugalsko govoreče države in skupnosti po svetu, z namenom predstavljati in razvijati luzofone kulture. V sklopu festivala se običajno pripravi glasbene nastope, filme, slikarske/kiparske/fotografske razstave, plesne nastope, gledališke predstave, visoko modo, capoeiro, gastronomijo, branje poezije, predstavitve knjig, obrtniške izdelke, uporabno umetnost... V letu 2016 se bo festival zgodil že tretjič, v dneh 1. in 2. oktober, v več kot 120 mestih po svetu in več kot 160 dogodki, v katerih se bo predstavilo več kot 2.000 umetnikov.

Mais informação/Več info:facebook.com/Festival6Continentes

FESTIVAL 6 CONTINENTES FESTIVAL 6. KONTINENTOV

Page 10: sardinha 13

[ ! ]10

E como esta edição da revista Sardinha é dedicada à Lusofonia, temos o prazer de dar a conhecer aos nossos leitores o projeto “Compass - Lusofonia Europeia” que decorre de 1 de Fevereiro de 2015 a 1 de Agosto de 2016. Este projeto acontece no âmbito do programa comunitário Erasmus + e junta cinco organizações promotoras da língua portuguesa e das culturas lusófonas na Europa baseadas em Lisboa (Conexao Lusofona www.conexaolusofona.org), em Paris (Zarpante www.zarpante.com), no L u x e m b u rg o ( B o m D i a P o r t u g a l www.bomdia.eu), em Berlim (Berlinda www.berl inda.org) e em Viena (Inquietudo www.inquietudo.com). Neste projeto, cinco associações colaboram com vista a realizar em c o n j u n t o t r ê s a t i v i d a d e s complementares entre si: (1) Mapear e criar uma plataforma digital que materialize os dados do m a p e a m e n t o d e t o d a s a s associações promotoras da lusofonia na Europa. Esta plataforma permitirá o intercâmbio, a partilha de boas práticas, conhecimento e iniciativas diversas; (2) realizar um documentário audiovisual que reúna os contributos dos atores da lusofonia na Europa; (3) criar uma publicação que faça a compilação por escrito desses mesmos contributos e recomendações, e ainda que sirva de base para a elaboração de uma estratégia conjunta de promoção mais concertada da Lusofonia na Europa. Em Ljubljana recebemos o realizador de cinema David Almeida-Ribeiro que nos visitou para gravar parte do seu documentário aqui, entrevistando Gabriela Droga da Associação de Amizade Luso-Eslovena, Joao Costa e Dijana Costa da revista Sardinha, e Marta Berglez do Projeto Sementeira. Para mais informações sobre esta iniciativa consulte: www.berlinda.org/pt/reportagens/temas/berlinda-vence-projeto-de-cooperacao-europeia/

Tema tokratne revije je Luzofonija, zato vam predstavljamo projekt 'Kompas - luzofonija v Evropi,'ki je potekal med 1.2.2015 - 1.8.2016, v sklopu programa Erasmus +. Pri projektu je sodelovalo pet organizacij, ki se ukvarjajo s promocijo portugalskega jezika in luzofonije v Evropi; iz Lizbone (Conexao Lusofona www.conexaolusofona.org), Pariza (Zarpante

www.zarpante.com), Luksemburga (Bom Dia Portugal www.bomdia.eu), Berlina

(Berlinda www.berlinda.org) in D u n a j a ( I n q u i e t u d o

www.inquietudo.com). Cilji projekta so bili

naslednji: (1) ustvariti digitalno platformo, k je r bodo zbran i p o d a t k i o v s e h evropskih društvih, ki aktivno predstavljajo

luzofonijo. Platforma bo postala prostor

i z m e n j a v e , d e l j e n j a primerov dobrih praks,

znanja in najrazl ičnejpih iniciativ, (2) posneti dokumentarni

film, ki bo predstavil nosilce razvoja luzofonije v Evropi, (3) pripraviti dokument, kjer

bodo predstavljeni prispevki in priporočila in ki bo služil kot osnova za razvoj skupne strategije promocije luzofonije v Evropi. V Ljubljani se je mudil filmski producent David Almeida-Ribeiro, ki je tukaj posnel del nastajajočega dokumentarnega filma. Posnel je pogovore z Gabrielo Droga iz Društva portugalsko - slovenskega prijateljstva, urednike revije Sardinha in koordinatorko projekta Sementeira, Marto Berglez. Več informacij o projektu lahko najdete tukaj: www.berlinda.org/pt/reportagens/temas/berlinda-vence-projeto-de-cooperacao-europeia/

COMPASS: LUSOFONIA EUROPEIA COMPASS: LUZOFONIJA V EVROPI

No início de Junho, os músicos portugueses Nuno Torres (saxofone), Ernesto Rodrigues (violino) e Guilherme Rodrigues (violoncelo) encontraram-se com os músicos Cene Resnik (saxofone tenor) e Boris Janje (baixo) em Ljubljana, no Pocket Teater Studio. A tourné passou por Berlin, Liepzig e Budapeste, e para Nuno e Ernesto segue para São P e t e r s b u r g o e Moscovo. O foco musical do trio b a s e a d o e m Lisboa, usando saxofone, viola e v io lonce lo , é na exploração de sons e texturas, uma linguagem instrumental não-convencional, jogando com as noções de timbre, plasticidade e cor. Uma forma estética livre de improvisação dentro de uma abordagem mínima, aproximando-se do silêncio e privilegiando uma relação estreita com o espaço acústico, uma experiência musical geral de intimidade e detalhe.

Na začetku junija so v Ljubljani, v Pocket Theatre, nastopili trio Nuno Torres (saksofon), Ernesto Rodrigues (violina) in Guilherme Rodrigues (violončelo) skupaj s Cenetom Resnikom

(saksofon tenor) in Borisom Janjetom (bas). Skupina se je vrnila iz turneje v

B e r l i n u , L i e p z i g u i n Budimpešti, po Ljubljani

pa sta jih čakala še San Petersburg in

M o s k v a . Portugalski trio s s e d e ž e m v Lizboni v svoji glasbi raziskuje

zvoke in teksture in se igra z zvočno

barvo plastičnosti in barv ter s tem ustvarja

n e k o n v e n c i o n a l e n instrumentalen jezik. Gre za zelo

estetko improvizacijo, ki daje prednost minimalnemu pristopu, ki gradi tesen odnos z akustičnim prostorom in tako ustvarja intimno glasbeno izkušnjo.

JAZZ LUSO-ESLOVENO EM LJUBLJANA PORTUGALSKO - SLOVENSKI JAZZ V LJUBLJANI

Page 11: sardinha 13

[ ! ]11

BUG NA FESTA DO AVANTE BUG NA FESTIVALU FESTA DO AVANTE Este Verão a Sardinha voltou a um festival muito especial que partilhamos convosco, a Festa do Avante na Atalaia em Portugal. Embora sendo um festival organizado pelo Partido Comunista Português, a atmosfera é muito leve e desligada da política. Pelo menos no que toca aos comes e bebes que trazem produtos de todo o país, os diversos palcos de música e teatro, etc. E foi n’A Festa que encontrámos a banda portuguesa Projeto Bug, que nos lembra as fanfarras Balcãs de espírito festivo, e que é muito emblemática e representativa deste festival. Trazemos connosco a entrevista. S: Como e quando começou o projeto Bug? PB: O Projecto Bug é um ensemble de 16 elementos (a que carinhosamente chamamos hexadecagneteto), que nasceu em Mafra decorria o ano de 2010. Das reuniões para tocar música e encontrar amigos, criámos um espetáculo que estreámos na nossa pacata vila, e desde então decidimos começar a levar o Projecto Bug com outra seriedade e ir realizando os nossos sonhos aos poucos. S: Têm vindo a ter mais e mais concertos. Onde já tocaram? PB: Tocámos em inúmeros festivais, da cerveja, da gastronomia, do artesanato e outros de maior dimensão como o Andanças, o Byonritmos, o Avante, o Rock in Rio e até já tocámos no Coliseu em Lisboa, e fomos a Barcelona em 2014, e mais uma data eventos e acontecimentos que nos têm tornado a vida p r e e n c h i d a d e a v e n t u r a s . Juntos fizemos mais de 60000 K m , d e C a m i n h a a L a g o a n o Algarve, com uma única saída até à Catalunha. Gostávamos muito de ir à Eslovénia, nunca estivemos por esses lados.S: Quem constitui o Projeto Bug afinal?PB: Somos 16 amigos com idades que vão dos 22 aos 47, unidos pela amizade, a música e pela felicidade de espalhar a festa. Juntamos música, teatro e circo ao som de clássicos que vão desde a grafonola ao Mp3. Tanto tocamos em palco como a andar pelas ruas num formato itinerante; não temos clube, credo ou partido, e tocamos para pessoas de todas as idades. Já fizemos mais de 400 concertos, e entre eles tocámos em diversos eventos de solidariedade, participámos num espetáculo com uma instituição de crianças inadaptadas do nosso concelho, e somos muito mais que um grupo de jovens músicos irreverentes. S: E como surgiu o convite ao Avante?PB: Já fomos 4 vezes à festa do Avante. Duas vezes ao café concerto, uma vez no palco Solidariedade e outra no palco Novos Valores. Quando surgiu a oportunidade de lá irmos pela primeira vez, há 4 anos, foi o realizar de um sonho. O público do Avante é o melhor público de todos os festivais em Portugal e os nossos concertos lá são sempre memoráveis.S: Têm um feeling balkan mas tocam todos os estilos de música. Podem contar aos nossos leitores como são os vossos concertos?

To poletje smo se uredniki revije Sardinha udeležili prav posebnega festivala, Festa do Avante v Atalaii, na Portugalskem. Čeprav festival organizira Portugalska komunistična stranka, pa je vzdušje sproščeno in 'prosto' politike. Vsaj ko gre za ponudnike hrane in pijače, ki so prišli iz vseh koncev Portugalske, nastope različnih glasbenih stopnjah in gledališče. Na festivalu smo slišali koncert portugalske glasbene skupine Projekt Bug, ki nas je s svojim igranjem v duhu popeljala na Balkan, hkrati pa je taka glasba zelo raprezentativna za omenjeni festival. Vabljeni k branju intervjuja s Projektom Bug.S: Kako in kdaj je nastal Projekt Bug? Zakaj takšno ime?PB: Projekt Bug je ansambel 16 članov (ljubkovalno si rečemo 'šestnajstet'), ki je nastal v Mafri leta 2010. Skupina se je razvila iz srečanj s prijatelji, na katerih smo igrali glasbo. Prvič smo nastopili v Mafri, in se nato odločili dvigniti Projecto Bug na nov nivo. Počasi uresničujemo svoje sanje.S: Imate vse več koncertov. Kjer vse ste že igrali?PB: Igrali smo na številnih festivalih: festivali piva, kulinarike, umetne obrti. Če omenim nekaj imen, gre za festivale v Andanças, Byonritmos in v Avantu, na Rock in Rio (Lizbona), v

Kolizeju (Lizbona) in v Barceloni...Skupaj smo naredili več kot 60000Km. Zelo radi bi nastopili

tudi v Sloveniji, saj še nismo bili v tem delu Evrope.

S : K d o s o č l a n i ansambla?

P B : A n s a m b e l s e s t a v l j a š e s t n a j s t p r i j a t e l j e v , starih med 22 in 47, ki jih p o v e z u j e p r i j a te l j s tvo ,

glasba in veselje do nastopanja.

Z d r u ž i l i s m o glasbo, gledališče in

cirkus z zvoki glasbe, ki jo vsi poznajo. Nastopamo

ne le na odrih, ampak tudi po ulicah. Naša glasba je namenjena vsem,

ne glede na starost ali stranko ali klub. Imeli smo že več kot 400 koncertov. Nastopamo tudi na dobrodelnih dogodkih in koncertih za problematične otroke in smo veliko več kot samo skupina mladih glasbenikov.S: Kako je prišlo do povabila za nastopanje na Festivalu v Avantu?PB: Na tem festivalus mo nastopili že štirikrat. Prvi nastop na Avantu pred štirimi leti je za nas pomenil ureničitev sanj. Občinstvo na tem festivalu je najboljša publika, naše nastope tam si bomo za vedno zapomnili ??S: Vaša glasba je zelo balkanska, čeprav igrate vse stile glasbe. Kakšni so vaši koncerti?PB: Naša glasba predstavlja zimzelene hite iz vseh obdobij. Naši koncerti so polni energije, ki ne pusti nikogar hladnokrvnega. So polni smeha, krikov, presenečenj, akrobacij v katerih glasbeniki postavijo svoje življenje na kocko, plesa, humorja itd...So za ljudi vseh starosti, veroizpovedi in narodnosti. So interaktivno doživetje, ki se prične na odru in se razširi med obiskovalce.Glasba se dogaja s trikrat večjo hitrostjo, kot pa so vsi navajeni. Je naelektren, nalezljiv in interaktiven spektakel.

Page 12: sardinha 13

[ ! ]12

PB: Da Grafonola ao MP3 é uma viagem por clássicos de todos os tempos. Um espetáculo onde quem não dança, canta ou ri precisa dum desfibrilhador. No início do novo milénio, numa pequena vila de irredutíveis saloios, na zona oeste da península ibérica, 16 pessoas juntaram a sua criatividade e talento e criaram O Projeto Bug. Um espetáculo pleno de energia, ao qual ninguém escapa imune. Um espetáculo de risos, choros, surpresas, números circenses onde alguns músicos arriscam a vida, bailados sincronizados, dança pós-contemporânea, humor e até falta dele. Um espetáculo para todas as idades, credos, nacionalidades. Uma festa interativa que começa no palco e se estende por toda gente que assiste, a energia da música tocada ao triplo da velocidade a que estão acostumados. Tocando em palco e em formato itinerante, o Projecto Bug é uma máquina de espalhar risos através da música. Vestidos com elegância e rigor, espalham glamour e bem-estar por onde passam. Um espetáculo eletrizante, contagiante e interativo. Cada espetáculo deve ser visto como único. Um espetáculo de gargalhadas, danças coreografadas e notas erradas, roçando os píncaros do hilariante.

Mais informação/Več info:projectobug.bandpage.com

Mais uma vez este ano o Festival Druga Godba trouxe a Ljubljana artistas incríveis de todo o mundo. Estes incluem o trompetista português Raul Marques de Orkesta Mendoza, e a Brasileira Dom La Nena. Tivemos a oportunidade de falar ainda com outros artistas que nos trouxeram uma fantástica combinação entre o afrobeat e a música electrónica, com o nome the comet is coming (o cometa está a chegar).S: Como é quando se juntaram como banda? Sabiam uns dos outros? Isto é o Shabak Hutchings + Socker96 ou é outra coisa?C: O Shabak começou a chegar aos nossos shows do Soccer96 e, numa noite apareceu ao lado do palco com um objeto dourado nos braços, apontando para nós, como se dissesse: 'Posso pular no palco.’ Nós acenámos-lhe e o que se passou não foi nada menos do que uma explosão sónica, a multidão atingiu o telhado e a energia intensificou-se. Sabíamos imediatamente que tínhamos algo especial. Depois reservámos uma sessão de gravação no estúdio que compar t i lhámos com o enigmático Capitol K e com o m a e s t ro J a c k E v e l e i g h n u m a r m a z é m c h a m a d o d e To t a l Refreshment Centre em Dalston, começou a gravar direto para fita em Setembro de 2013. Era um som novo, um novo animal, uma nova energia e percebemos que tínhamos feito uma nova banda de irmãos.S: O Afrobeat está-se a tornar forte na cena musical do Reino Unido. Existe alguma ligação cultural no que fazem ou é apenas para a música?C: Londres é um grande exemplo de como muitas culturas podem viver em harmonia umas com as outras. Então, co-existem muitos grupos de culturas dentro da cidade, com muitos sistemas de crenças e cozinhas gastronomia. A rica dinâmica musical que ocorre dentro deste espaço multicultural, c l a ro , l e v a - n o s à i n s p i r a ç ã o , m e s m o q u e s e j a inconscientemente, e ao meio da improvisação instintiva.

Festival Druga godba je tudi letos v Ljubljano pripeljal neverjetne umetnike iz vsega sveta. Med temi so bili portugalski trobentač Raul Marques (Orkesta Mendoza) in brazilec Dom La Nena. Mi smo izkoristili priložnost za pogovor z glasbeniki iz zasedbe The comet is coming (Komet prihaja), ki ustvarjajo fantastično zmes afrobeata in elektronske glasbe. S: Kako in kdaj je nastala skupina? C: Shabaka je začel prihajati na naše Soccer96 nastope in se nam je nenačrtovano eno noč pridružil na odru. Takoj smo se ujeli in odziv publike na takratni nastop je bil neverjeten.

Naslednji korak je bilo snemanje zdaj že kultnega albuma Capitol K, in solo nastop Jacka

Eveleigha v studiu po imenu Total refreshment Centre v Dalstonu, kar nas je

pripeljalo do plošče v septembru 2013. V tem procesu smo ustvarili nov zvok, novo zverino, novo energijo in se formirali kot skupina.S: Kako ste izbrali ime? Kakšna je povezava z sci-fi?C: Na drugi dan snemanja smo se med pavzo mudili v knjižnici pod Tota l Refreshment studiom. Naleteli smo na ploščo BBC

Radiophonic Workshop, na kateri je bila pesem 'The comet is coming.'V

trenutku smo vedeli, da to ime označuje bistvo našega ustvarjanja in

takoj, ko smo imeli izbrano ime, so naše improvizacije začele segati precej dlje ven,

p r e c e j d l j e , k o t s m o s i b i l i p r e j predstavljali.Znanstveno fantastiko vidimo kot izredno

zanimiv žanr, kjer pisatelj raziskuje neko stanje gledajoč iz prihodnosti. Tako velikokrat ustvari pripoved, ki kaže našo realnost pogosto bolj odkrito kot pa to zmore ne-fikcija.S: Kako priljubljen je afrobeat v Veliki Britaniji? Kaj vas povezuje z afrobeatom, zakaj ravno afrobeat?C: London je kozmopolitansko mesto, v katerem sobiva ogromno različnih si narodov. Gre za sobivanje ljudi različnih verskih pripadnosti, različnih kulinaričnih tradicij...V takem okolju je glasbena dinamika zelo intenzivna, kar nas seveda

O COMETA A CHEGAR AO DRUGA GODBA KOMET PRIHAJA NA DRUGO GODBO

Page 13: sardinha 13

[ ! ]13

S: A vossa conexão com a música eletrónica é notável e surpreendente ao mesmo tempo. Como é que estes sons se misturaram? Quando teremos uma sessão de ‘Boiler Room’ para o ‘the comet is coming’?C: Na verdade, nós tocamos numa sessão de ‘Boiler Room’ amanhã! Vai ser pré-gravada. Estará no ar nos próximos meses. O EP e LP foram projetados e produzidos por mim (Danalogue) e pelo Betamax, e nós temos uma paixão pela música eletrónica. Temos feito experiências no estúdio durante anos como Soccer96, tentando testar os limites da área musical e usar o estúdio não só para gravar o som da banda, mas como mais uma ferramenta para esculpir os sons que tocamos.S: No ano passado Shabak Hutchings foi a Ljubljana com os Sons of Kemet para fechar uma das melhores noites do Festival Druga Godba. Este ano, tiveram sala cheia às duas da manhã. O público esloveno foi uma boa surpresa?C: A Eslovénia foi ótima. O espaço onde tocámos fazia parte de um antigo quartel do exército onde cada edifício foi convertido num local de música diferente (metelkova). Há algo de poético e bonito sobre edifícios construídos para a guerra serem reutilizados como edifícios para criar momentos de conexão entre uma audiência e a música.S: Também no ano passado tocaram em Portugal no festival Milhões de Festa, que incide sobre música alternativa, e este ano tocam no festival de músicas do mundo FMM em Sines. O que é diferente nos vossos shows para diferentes tipos de público? E o que acham do público português?C: As multidões em Portugal têm sido incríveis. Muito coração e muito entusiasmo para uma grande variedade de música. Essa é a coisa que reúne Milhões De Festa e FMM Sines, a grande variedade de música e muitos subgéneros diferentes universalmente apreciados por todos lá, com paixão, para não mencionar a incrível capacidade que os portugueses têm de ficar até às tantas a fazer a festa do que em qualquer outro lugar. Em Sines subimos ao palco por volta das 2 da manhã e foi uma das maiores multidões para quem já tocámos.S: Alguma mensagem para os seus fãs?C: As nossas mensagens são 3: amor ganha ao medo, viver cada dia como se fosse o último, e dança.

navdihuje in na podzavestni ravni pronica v našo improvizacijo.S: Hkrati pa se navezujete na elektronsko glasbo, na način, ki izstopa in preseneča. Zakaj mešanje teh zvrsti glasbe? Kdaj vas bomo lahko poslušali v 'boiler room' (boilerroom.tv)?C: Odgovor na zadnje vprašanje je - jutri! Snemanje bo že jutri, posnetek pa bo predvajan v prihodnjih mesecih. EP in LP sem

produciral jaz (Danalogue) skupaj z Betamax-om, saj naju oba navdušuje elektronska glasba. Za sabo

imava leta eksperimentiranja v studiu, še pod znamko Soccer96, ko sva studio uporabljala

ne le kot prostor, kjer posnameš ploščo, ampak kot še en instrument za produciranje zvoka.S: Kakšni so vaši vzorniki, vplivi? Kaj poslušate v tem trenutku?C: V tem trenutku Total Refreshment Centre studio producira ogromno glasbe, zaradi česar preživim tam veliko časa. Zadnje čase poslušam predvsem to glasbo.Izpostavil bi morda Moses Boyda in skrivnostnega umetnika po imenu Monopoly Child Star Searchers.S: Na vašem nastopu ob 2.00 zjutraj ste imeli polno dvorano. Vas je slovensko občinstvo presenetilo?C: Slovenija nas je navdušila!Nastopili

smo v eni od nekdanjih vojaških barak (Metelkova), ki so preurejene v koncertna

prizorišča. V uporabi nekdanjih vojaških stavb v nove namene, za povezovanje z

ljudmi in glasbo vidim nekaj poetičnega. S: Lansko leto ste nastopili na portugalskem

festivalu Milhoes de Festa, ki predstavlja alternativno glasbo, to leto pa ste na festivalu

glasbe sveta FMM Sines. Ste opazili razlike med portugalskim in slovenskim občinstvom in če ja, kako ste to upoštevali pri nastopu?C: Portugalsko občinstvo je neverjetno, srčno in odprto za najrazličnejšo glasbo. To je bilo očitno na obeh portugalskih festivalih, ki sta predstavila cel spekter glasbe. Poleg tega Portugalci 'žurate' dlje kot kjerkoli drugje. V Sinesu smo pričeli igrati ob 2.30 zjutraj pred ogromno množico ljudi.S: Kakšno sporočilo bi pustili svojim fanom?C: Sporočila so tri: ljubezen vedno premaga strah. Živite vsak dan, kot da bi bil zadnji. Plešite.

Entrevista a Dan Leavers em 31.8.2016Foto: Joao Pita Costa

Page 14: sardinha 13

[ ! ]14

ARTEM

ANKI

CA K

RANJ

EC

Z nekaj podedovanimi geni za umetnost in pisanje ter svojim edinstvenim pogledom na svet se je zapisala v vrste slovenskega novinarstva in fotoreporterstva. Njene fotografije krasijo številne domače in tuje časopise in revije. Mednarodni projekti jo me popeljali v gledališče in v svet, mnoge samostojne in skupinske razstave pa razkrile del njenega dojemanja čarobnosti sveta okoli nas. Fotografski projekt “Ni vse zgoraj, kar je spodaj” obiskovalca popelje na sprehod skozi raziskovanje fotografskih podob, ki so postavljene precej nekonvencionalno. V obiskovalcu vzpodbudi zanimanje za aktivno opazovanje naslednjega koraka, ki ga bo sam naredil. Rdeča nit projekta sta avtoričini nogi, obuti v obuvala ob različnih letnih časih in na različnih koncih sveta. Gledalec se tako sprehaja nekje med New Yorkom, Berlinom, Ljubljano, Bangkokom, Hongkongom in drugimi kraji sveta. Več o Mankici in njenem delu na: www.mankica.com

Com alguns genes herdados de arte e escrita, bem como a sua visão única do mundo, participa no jornalismo e fotojornalismo esloveno. As suas fotos ilustram artigos de muitos jornais e revistas nacionais e estrangeiras. Projetos Internacionais levam-na para o teatro e para o mundo, com muitas exposições individuais e coletivas revelando parte da minha ou sua? perceção da magia do mundo que nos rodeia. No projeto fotográfico "Nem tudo está acima está abaixo", o visitante faz uma caminhada muito pouco convencional através da exploração de imagens fotográficas. Para estimular o interesse do visitante ativamente à próxima etapa que vai fazer, o traço comum do projeto são as pernas da autora em calçado de diferentes épocas e em diferentes partes do mundo. O observador passea-se em diversos lugares entre New York, Berlim, Ljubljana, Bangkokom, Hong Kong e outros lugares do mundo. Mais informação em www.mankica.com.

UMETNOST

Page 15: sardinha 13

[ ! ]15

A história de produção vínica portuguesa remonta ao período do império romano, cerca do século I AC, existindo dessa época vários achados arqueológicos, tais como lagares talhados em rochas graníticas, espalhados por todo o território português. O grande passo para a internacionalização e reconhecimento da qualidade do vinho português sucedeu em 1756, quando o Marquês de Pombal criou a primeira região demarcada e regulamentada do mundo, a Companhia Geral da Agricultura das Vinhas do Alto Douro. Ainda que Portugal seja um país relativamente pequeno, apresenta uma orografia e uma diversidade climática que permite criar vinhos autênticos e únicos. Assim é possível encontrar vinhos bastante distintos ao longo das suas 14 indicações geográficas (IG), que englobam 30 denominações de origem (DO). O clima tem 3 influências bastante distintas: o Oceano Atlântico, com verões amenos e invernos frescos e bastante pluviosos, confere bastante frescura e carácter aos vinhos lá produzidos; o clima continental, de invernos frios e bastante chuvosos, mas com verões quentes e secos, que permite uma evolução muito equilibrada das uvas produzindo vinhos elegantes e muito gastronómicos; o clima mediterrânico, que pelo facto de ter invernos frios e verões muito quentes e secos produz vinhos muito ricos e concentrados, com grande enfoque na fruta. Por esses motivos os vinhos oriundos da Denominação de Origem Protegida (DOP) Alentejo, localizada na região sul de Portugal e de clima mediterrânico, são bastante distintos dos provenientes da DOP Dão, localizada nas regiões montanhosas das Serras do Caramulo e da Estrela (que corresponde ao ponto mais alto de Portugal Continental), com clima de influência continental. A actualização das técnicas e métodos de produção, espelhou e potenciou uma alteração nos estilos de vinhos produzidos. A diversidade de castas autóctones auxilia também aspecto qualitativo dos vinhos portugueses. O conhecimento ancestral que os diversos produtores possuem motivou uma selecção apurada das melhores castas para cada uma das regiões. Esta situação vem uma vez mais contribuir para a diversidade de estilos e perfis de vinhos ao longo das várias regiões vinícolas.A excelente relação qualidade/preço e a óptima capacidade gastronómica contribuem para que os vinhos portugueses sejam dados a conhecer e a apreciar aos restantes países do mundo. Na próxima edição da revista, em colaboração com a KHRWines, iremos escrever sobre algumas das regiões vinícolas portuguesas em particular, apresentado as suas características e as suas principais qualidades, que as distinguem entre si e das restantes regiões do mundo.

Zgodovina proizvodnje portugalskih vin se je pričela v času rimskega imperija, po 1.stoletju pr.n.št. O tem pričajo arheološke najdbe kot na primer sodi vklesani v granitne skale, razširjeni po vsem portugalskem ozemlju. Velik korak v smeri internacionalizacije in priznanja kakovosti portugalskega vina je uspel leta 1756, ko je markiz Pombal ustvaril prvo zaščiteno geografsko področje pod imenom Podjetje za kmetijstvo in vinogradništvo Zgornjega Doura. Čeprav je Portugalska relativno majhna država, ima raznoliko

podnebje, ki omogoča ustvarjanje pristnih in unikatnih vin. Tako je mogoče najti zelo

raznolika vina, ki se razlikujejo po 14 geografskih označbah (GIS), ki zajemajo

30 označb porekla (DO). Na vreme najbol j vpl ivajo tr i je dejavniki:

Atlantski ocean, ki daje, z blagimi poletj i in hladnimi in precej deževn imi z imami , znača ju p ro i zveden ih v i n svež i no ; celinsko podnebje ima hladne in zelo deževne zime, toda vroča, suha poletja, ki pripomorejo k zelo uravnoteženmu razvoju g r o z d j a i n p r o z v o d n j i elegantnih, gurmanskih vin; mediteranska klima, z mrzlimi zimami in vroč imi, suhimi poletji proizvaja zelo bogata in koncentrirana vina, z močnim poudarkom na sadju. Iz teh razlogov se vina z zaščiteno

označbo porekla (ZOP) Alentejo, ki se nahaja na jugu Portugalske,

kjer je sredozemsko podnebje, precej razlikujejo od tistih iz ZOP

Dão, ki se nahaja v goratih predelih kot so Serra do Caramulo in Serra da

Est re la s podnebjem podobnim celinskemu. Posodabljanje metod in

načinov proizvodnje je spremenilo stil pridelanih vin. Raznolikost avtohtonih sort

pomaga razvijati kakovost portugalskih vin. Znanje, ki se prenaša od prednikov številnih proizvajalcev vin je pripogla k izboru najboljših sort v vsaki od regij. Tudi to je seveda prispevalo k raznolikosti stilov in profilov vin v različnih vinorodnih pokrajinah. Odlično razmerje med ceno / kvaliteto in izvrstna kulinarika prispevajo širjenju in uveljavljanju portugalskih vin drugod po svetu. V naslednji izdaji revije bomo v sodelovanju z KHRWines izpostavili nekatere vinogradniške regije in predstavili njihove značilnosti in pomembne kvalitete, zaradi katerih se razlikujejo od drugi vinogradniških regij v svetu.

VIAGEM PELOS VINHOS PORTUGUESES POTOVANJE MED PORTUGALSKIMI VINI

Emanuel Marques Dias

Page 16: sardinha 13

[ ! ]16

RECEITA DOMAČI PRIJATELJI

Ingredientes:

4 ovos 15 colheres de sopa de açúcar 1 pacote de açúcar de baunilha 20g de nozes/amêndoas (inteiras ou picadas).15 colheres de sopa de farinha 1 pacote de fermento em pó.

Preparação:

1. Prepare os ingredientes. Com uma batedeira, misture todos os ingredientes.

2. Para fazer a mistura, adicione a farinha e o fermento em pó. Misture tudo com uma colher.

3. Unte o fundo da panela levemente com manteiga. A mistura é depois vertida na panela. Asse em forno pré-aquecido por cerca de 20 minutos a 180 graus.

4. Quando o bolo estiver cozido, deixe esfriar. Em seguida, corte em fatias e deixe secar ao ar durante várias horas num pano, à temperatura ambiente.

Bom apetite!

Sestavine:

4 jajca 15 žlic sladkorja1 vrečka vanili sladkorja20 dag orehov/mandaljev (celih ali narezanih)15 žlic moke 1 vrečko kvasa v prahu

Priprava:

1. Pripravite sestavine: 4 jajca, 15 žlic sladkorja, 1 vrečka vanili sladkorja, 20 dag orehov (celih ali narezanih). Z električnim mešalnikom zmešajte vse sestavine.

2. K že narejeni zmesi dodajte 15 žlic moke in 1 vrečko kvasa v prahu. Vse skupaj zmešajte z žlico.

3. Dno pekača namaž i te z maslom. Pripravljeno zmes vlijte v pekač. Pecite v predhodno ogreti pečici približno 20min na 180 stopinjah.

4. Ko je pecivo spečeno, pustite, da se ohladi. Nato ga narežite na rezine in pustite sušiti več ur na krpi, na sobni temperaturi.

Dober tek!

Ljubica Cerovski

O Vinho Fruto Absurdo 2012, é proveniente do Noroeste do Alentejo, especificamente da região de Borba. Também este é um vinho de lote constituído p e l a s c a s t a s “ A l i c a n t e Bouschet”, “Touriga Nacional” e “Petit Verdot”, mas com forte p redominânc ia da cas ta “Alicante Bouschet”. Esta última casta, que resulta do cruzamento entre as castas “Petit Bouschet” e “Grenach”, apesar de não ser autóctone de Portugal, já se encontra b a s t a n t e i n t e g r a d a n o património vitícola português, e x i s t i n d o r e g i s t o s d a s primeiras plantações no final do século XIX. É um vinho com forte presença da fruta, de final agradável, bastante apelativo e de fácil degustação.

Rdeče vino 'Fruto Absurdo Red', letnik 2012, prihaja iz s e v e ro z a h o d a p o k r a j i n e Alentejo, natančneje iz regije Borba. Gre za mešano vino, sestavljeno iz sort "Alicante Bouschet", "Touriga Nacional" in "Petit Verdot", toda z močno prev lado sor te "A l icante Bouschet". Slednja je križanec sort "Pet i t Bouschet" in "Grenach", ki so, čeprav ne izvirajo iz Portugalske, že d o b r o i n t e g r i r a n e v portugalsko vinogradniško tradicijo. Prvi vinogradi s sorto "Alicante Bouschet" izvirajo iz p o z n e g a d e v e t n a j s t e g a stoletja. Fruto Absurdo Red 2012 je vino z izraženo sadno noto , l ep im zak l jučkom, privlačni in enostavno za degustacijo.

Page 17: sardinha 13

[ ! ]17

Notícias de cá. E a temporada ativa para as comunidades Lusófonas na Eslovénia está a recomeçar. Ainda antes do final de Agosto, a Sardinha organizou um almoço em Ljuljana, que se deseja um anual ponto de intercâmbio em Português entre muitos dos que vivem por cá. A Sardinha esteve também no programa “É a vida Alvim” do Canal Q português para falar com o anfitrião Fernando Alvim sobre o que se tem vido a fazer por cá. Tivemos ainda o prazer de receber uma carta do Sr. Embaixador Pedro Moutinho de Almeida de apoio às atividades da Sardinha. Lembramos ainda o festival 6 continentes que celebra a Lusofonia já a 1 de Outubro em Ljubljana no Ziferblat. Este é um evento organizado pela Sardinha em colaboração com a Associação de Amizade Esloveno-Portuguesa e irá dar início a uma série de eventos culturais ao longo do ano, e ao curso livre de Língua Portuguesa promovido pela Sardinha. A escola promovida pela Associação de Amizade Esloveno-Portuguesa volta já no início de Outubro com várias atividades em língua portuguesa para os mais pequenos.

Novice od ‘tukaj’. Pred luzofono skupnostjo v Sloveniji je še ena aktivna sezona. Konec avgusta je revija Sardinha organizirala že drugo skupno kosilo v tem letu v Ljubljani. Kosilo je postalo izgovor za srečanje in izmenjavo novic in mnenj v portugalščini med mnogimi, ki bivajo v Sloveniji. Sardinha je gostovala v televizijskem programu “É a vida Alvim”, na kanalu Q, kjer je v pogovoru z voditeljem programa, Fernandom Alvimom, predstavila svoje delo. Izredno prijetno presenečenje je pomenilo pismo podpore našemu delu, ki nam ga je poslal veleposlanik na Dunaju, Pedra Moutinho de Almeide. Za konec pa naj spomnimo še na Festival 6. kontinentov, s katerim bomo 1. oktobra 2016 praznovali dneve luzofonije v Ljubljanskem Ziferblatu. Dogodek organizira revija Sardinha v sodelovanju z Društvom portugalsko-slovenskega prijateljstva in je prvi v nizu dogodkov, ki se bodo odvijali skozi vse leto. V letu 2016/2017 se boste lahko tako udeležili tudi brezplačnega tečaja portugalskega jezika v organizaciji revije Sardinha.

Page 18: sardinha 13

[ ! ]18

COLABORADORES SODELUJOČI David Almeida Ribeiro - Dan Leavers - Ljubica Cerovski - Nika

Perne - Jorge Travassos - Pedro Gomes - Mankica Kranjec - Valter Nunes - Emanuel Marques Dias

Luzofonija Festival 1. oktober, Ziferblat, Ljubljana

Sonica Festival 27. september. - 1. oktober, Kino Šiška/Kinoteka/Rog, Ljubljana

22. Mesto Žensk Festival 3. - 16. oktober 2016, Kinodvor/Kinoteka/Škuc/Pritličje, Ljubljana

27. LIFFE Mednarodni Filmski Festival 9.-20. oktober, Cankariev Dom, Ljubljana

Moreno Veloso 25. oktober, 20.00, Cankarjev dom, Ljubljana

Autechre 5. november, 20.00, Kino Šiška, Ljubljana

Festival Ment 1. - 3. februar 2017, Kino Šiška, Ljubljana

The Comet is ComingChannel the Spirits

thecometiscoming.bandcamp.com

GLASBA MÚSICA AGENDA NAPOVEDNIK