80
ANDRESSA GUIMARÃES DO PRADO ALMEIDA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E VALIDAÇÃO DO “REFLUX FINDING SCORE” DISSERTAÇÃO APRESENTADA AO CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO DA FACULDADE DE CIÊNCIAS MÉDICAS DA SANTA CASA DE SÃO PAULO PARA OBTENÇÃO DO TÍTULO DE MESTRE EM PESQUISA EM CIRURGIA SÃO PAULO 2015

TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

ANDRESSA GUIMARÃES DO PRADO ALMEIDA

TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E

VALIDAÇÃO DO “REFLUX FINDING SCORE”

DISSERTAÇÃO APRESENTADA AO

CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO DA

FACULDADE DE CIÊNCIAS

MÉDICAS DA SANTA CASA DE SÃO

PAULO PARA OBTENÇÃO DO

TÍTULO DE MESTRE EM PESQUISA

EM CIRURGIA

SÃO PAULO

2015

Page 2: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo
Page 3: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

ANDRESSA GUIMARÃES DO PRADO ALMEIDA

TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E

VALIDAÇÃO DO “REFLUX FINDING SCORE”

DISSERTAÇÃO APRESENTADA AO

CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO DA

FACULDADE DE CIÊNCIAS

MÉDICAS DA SANTA CASA DE SÃO

PAULO PARA OBTENÇÃO DO

TÍTULO DE MESTRE EM PESQUISA

EM CIRURGIA

Área de concentração: Reinserção social

Orientador: Profº Dr. André de Campos Duprat

Co-Orientadora: Profª Drª Cláudia Alessandra Eckley

SÃO PAULO

2015

Page 4: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

FICHA CATALOGRÁFICA

Preparada pela Biblioteca Central da

Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo

Almeida, Andressa Guimarães do Prado

Tradução para o português brasileiro e validação do “reflux finding

score”./ Andressa Guimarães do Prado Almeida. São Paulo, 2014.

Tese de Mestrado. Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São

Paulo – Curso de Pós-Graduação em Pesquisa em Cirurgia.

Área de Concentração: Reinserção Social

Orientador: André de Campos Duprat

Co-Orientadora: Cláudia Alessandra Eckley

1. Refluxo gastroesofágico/diagnóstico 2. Doenças da laringe/ diagnóstico

3. Laringoscopia 4. Tradução 5. Reprodutibilidade dos testes

BC-FCMSCSP/31-14

Page 5: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo
Page 6: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

DEDICATÓRIA

A Deus, criador do céu e da terra,

Ao Senhor Jesus Cristo, amigo e ajudador,

Aos meus amados pais, Izaías e Francis,

Ao meu amado e paciente esposo, Gerson,

Ao meu filho Davi.

Page 7: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

AGRADECIMENTOS

À Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo, representada por todo corpo

clínico por minha formação médica, profissional e por minha especialização em

Otorrinolaringologia.

À Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, representada pelo mui

digníssimo senhor diretor Prof. Dr. Valdir Golin e pelo senhor diretor do curso de Medicina

Prof. Dr. José Eduardo Lutaif Dolci, que tenho em especial estima por todo conhecimento que

me foi passado durante a residência médica, pelo exemplo do bom exercício da medicina, pela

excelência na docência e pela amizade.

À pós-graduação da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pelo

incentivo financeiro no curso de pós-graduação.

À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

incentivo financeiro no curso de pós-graduação.

Ao Prof. Dr. André de Campos Duprat, Professor Instrutor do Departamento de

Otorrinolaringologia da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, meu

orientador, pelo acolhimento, pela confiança em mim depositada, pelo ensino da laringologia,

pela amizade e disponibilidade em todos os momentos.

À Profa. Dra. Cláudia Alessandra Eckley, Professora Assistente do Departamento de

Otorrinolaringologia da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, minha

co-orientadora, pela amizade, pelo entusiasmado ensino da laringologia, pela confiança em

mim depositada, pelo constante incentivo e pela sincera dedicação durante todas as etapas

desse trabalho.

Page 8: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

Ao Prof. Dr. Paulo Roberto Lazarini, diretor do Departamento de Otorrinolaringologia e

Professor Adjunto da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pela

amizade, pelo competente ensino da otologia.

À Dra. Taciane Brinca Soares Saliture, Médica Segundo Assistente do Departamento de

Otorrinolaringologia da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pela

amizade, pelo apoio durante toda a execução do trabalho, pela dedicação à medicina, à

otorrinolaringologia e ao ensino.

Ao Prof. Dr. Alessandro Murano Ferre Fernandes, Professor Assistente do Departamento

de Otorrinolaringologia da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pela

amizade, por me guiar na laringologia, pela voluntária colaboração para meu conhecimento

em disfagia.

Ao Prof. Dr. Leonardo da Silva, Instrutor de Ensino do Departamento de

Otorrinolaringologia da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pelo

ensino da laringologia e disfagia, pela amizade, pelos valiosos conhecimentos científicos.

Ao Prof. Dr. Ivo Bussoloti Filho, Professor Adjunto do Departamento de

Otorrinolaringologia da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pelo

apoio durante toda a residência médica desde o dia da prova, pela amizade, pelo ensino

aprofundado da estomatologia.

Ao Prof. Dr. Carlos Alberto Herrerias de Campos, Professor Adjunto do Departamento

de Otorrinolaringologia da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pelo

valioso conselho de cursar a residência médica nesta instituição.

Page 9: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

À Profa. Dra. Bianca Maria Liquidato, Professora Assistente do Departamento de

Morfologia da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pelo auxílio na

correção da nômina anatômica durante o processo de tradução deste trabalho.

À Dra. Sandra Dória Xavier, Instrutora de Ensino do Departamento de

Otorrinolaringologia da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pela

amizade, pelo apoio desde o início deste trabalho, pelas valiosas sugestões feitas na realização

da qualificação desta tese.

À Dra. Melissa Ferreira Vianna, Médica Voluntária no Departamento de

Otorrinolaringologia da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pela

amizade, pelas valiosas sugestões feitas na realização da qualificação desta tese.

Ao Dr. Marco Antonio dos Anjos Corvo, Médico Segundo Assistente do Departamento

de Otorrinolaringologia da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pela

amizade, pelo exemplo de dedicação acadêmica, pelas valiosas sugestões feitas na realização

da qualificação desta tese.

Ao Dr. Carlos Augusto Correia de Campos, Professor Instrutor do Departamento de

Otorrinolaringologia da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pela

amizade, pelo apoio durante toda a residência médica, pelas valiosas sugestões feitas na

realização da qualificação desta tese.

Ao Prof. Dr. Tomás Navarro Rodriguez, Coordenador do Grupo de Motilidade do Centro

de Diagnósticos em Gastroenterologia da Faculdade de Medicina da Universidade de São

Paulo, pelo empenho e disponibilização dos exames de pH-metria para os pacientes deste

trabalho.

Page 10: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

Ao Prof. Dr. Luiz Henrique de Souza Fontes, Médico Chefe do Setor de Fisiologia

Digestiva do Hospital do Servidor Público Estadual do estado de São Paulo e Médico

Assistente do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo,

pelo ensino do diagnóstico em gastroenterologia e execução da pH-metria nos pacientes deste

trabalho.

Ao Prof. Dr. Rimon Sobhi Azzam, Médico Assistente do Hospital das Clínicas da

Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo, pelo ensino do diagnóstico em

gastroenterologia e execução da pH-metria nos pacientes deste trabalho.

À Srta. Ting Hui Ching, estatística da pós-graduação da Faculdade de Ciências Médicas

da Santa Casa de São Paulo, pela paciência, dedicação e auxílio em todas as etapas deste

trabalho.

À Srta. Erika Tiemi Fukunaga, estatística da pós-graduação da Faculdade de Ciências

Médicas da Santa Casa de São Paulo, pelo incansável auxílio durante a realização deste

trabalho.

À Srta. Sônia Regina Alves, assistente administrativa do curso de pós-graduação da

Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pelos inestimáveis préstimos

durante toda a execução deste trabalho.

Ao Sr. Daniel Gomes, assistente administrativo do curso de pós-graduação da Faculdade

de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, pelos inestimáveis préstimos e orientações

durante a execução deste trabalho.

Ao meu pai Izaías Leme do Prado e à minha mãe Francis Lurdes Guimarães do Prado,

pelo amor incondicional e pelo incentivo aos meus estudos desde o início, pelo entusiasmo

com cada conquista, pelo exemplo de família.

Page 11: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

Às queridas irmãs Jaqueline Guimarães do Prado e Caroline Guimarães do Prado,

companheiras desde sempre.

Ao Sr. Gerson Lopes de Almeida, meu amado esposo, pela amizade, pelo

companheirismo durante todas as etapas deste trabalho.

Ao Davi Guimarães do Prado Almeida, meu amado filho, por me fazer entender o sentido

de tudo.

A todos os meus outros familiares e amigos que me incentivaram e estiveram presentes

em momentos difíceis.

À Sra. Judite Guimarães Rúbio e ao Sr. João Rúbio, tios amados que me acolheram no

início da minha formação médica transformando a cidade grande em um lar.

Às assistentes administrativas do Departamento de Otorrinolaringologia da Faculdade de

Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, representadas por Maria Zélia Cirino Vieira e

por Telma Vieira Arlindo, por todo apoio desde a residência.

A todos os pacientes que aceitaram participar deste estudo tornando-o possível.

Page 12: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

ABREVIATURAS

DRGE – doença do refluxo gastroesofágico

DVD – disco digital de vídeo

EDA – endoscopia digestiva alta

EEI – esfíncter esofageano inferior

EES – esfíncter esofageano superior

HRQoL - Health-Related Quality of Life

IBP – inibidor de bomba de prótons

ICC – intraclass correlation coeficient ou coeficiente de correlação intraclasse

ISR – índice de sintomas de refluxo

K – índice Kappa

OMS – organização mundial da saúde

pH – potencial hidrogeniônico

RLF – refluxo laringofaríngeo

RSI – reflux symptom índex

SGI – supraglotic índex

SCL-90-R – symptom checklist-90-revision

Page 13: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

SUMÁRIO

1- INTRODUÇÃO ------------------------------------------------------------------------------------------- 1

1.1- Revisão da literatura -------------------------------------------------------------------------------- 7

1.1.1 – Diretrizes para tradução de questionários (ou escalas) -------------------------------- 7

1.1.2 – Quanto aos sinais laríngeos do refluxo laringofaríngeo e sua confiabilidade ------ 9

2- OBJETIVO ----------------------------------------------------------------------------------------------- 18

3- CASUÍSTICA E MÉTODO --------------------------------------------------------------------------- 19

3.1- Tradução do “Reflux Finding Score” para o português brasileiro -------------------------- 19

3.2- Teste da confiabilidade e validação do instrumento traduzido ------------------------------ 21

3.3- Análise estatística --------------------------------------------------------------------------------- 24

4- RESULTADOS ----------------------------------------------------------------------------------------- 27

4.1- Tradução e adaptação cultural do “Reflux Finding Score” ---------------------------------- 27

4.2- Confiabilidade e sensibilidade da “Escala de Achados Endolaríngeos de Refluxo” ----- 32

5- DISCUSSÃO -------------------------------------------------------------------------------------------- 44

6- CONCLUSÃO ------------------------------------------------------------------------------------------ 52

7- REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS --------------------------------------------------------------- 53

FONTES CONSULTADAS -------------------------------------------------------------------------- 58

RESUMO ------------------------------------------------------------------------------------------------ 59

ABSTRACT --------------------------------------------------------------------------------------------- 60

LISTAS E APÊNDICE -------------------------------------------------------------------------------- 61

APÊNDICE 1 – Aprovação do trabalho pelo Comitê de Ética ----------------------------------- 61

APÊNDICE 2 – Termo de Consentimento Livre e Esclarecido ---------------------------------- 63

APÊNDICE 3 – Índice de Sintomas de Refluxo --------------------------------------------------- 66

APÊNDICE 4 – Figura da tabela contendo os dados dos pacientes da pesquisa -------------- 67

Page 14: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

1

1- INTRODUÇÃO

A doença do refluxo gastroesofágico (DRGE) é uma das afecções mais comuns do

trato digestório. Pode ser definida como doença crônica decorrente do fluxo retrógrado do

conteúdo gastroduodenal para o esôfago e/ou órgãos adjacentes a ele, causando um espectro

variado de sintomas e sinais esofageanos e/ou extraesofageanos associados ou não a lesões

teciduais (1).

É uma afecção de grande importância médico-social por ter uma elevada e crescente

incidência e por determinar sintomas de intensidade variável, com manifestação por tempo

prolongado. No Brasil, um estudo populacional empreendido em 22 metrópoles, no qual foi

entrevistada uma amostra populacional de 13.959 indivíduos, observou-se que 4,6% das

pessoas avaliadas apresentavam pirose uma vez por semana e que 7,3% apresentavam tal

queixa duas ou mais vezes por semana (2). Com base nesses dados, estima-se que a

prevalência da DRGE em nosso meio em sua forma clássica seja ao redor de 12%.

Em estudo populacional no Reino Unido realizado em 2012, 30% dos entrevistados

referiram sintomas supraesofágicos da DRGE, desses, 75% apresentaram sintomas

gastroesofágicos concomitantes. Mearin et al em 2012 (3) verificaram sintomas

supraesofágicos da DRGE foram referidos por 58% dos pacientes que apresentaram sintomas

clássicos, e nesses pacientes houve piora no escore de qualidade de vida (Health-Related

Quality of Life – HRQoL). Não dispomos de dados sobre a incidência das manifestações

supraesofágicas da DRGE na população brasileira.

Refluxo laringofaríngeo (RLF) é um termo utilizado desde 1996 por Koufman et al (4)

para designar sintomas, sinais ou lesões teciduais decorrentes do retorno do conteúdo

gastroduodenal até o trato aerodigestivo superior. Seus sintomas frequentes são: dor de

garganta, sensação de globus faríngeo, pigarro, disfonia, tosse seca e crises de

Page 15: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

2

laringoespasmo(5), associados ou não a sintomas como pirose, epigastralgia e dor

retroesternal(6-8).

Os sinais inflamatórios endolaríngeos descritos como sugestivos, porém não

específicos, do refluxo laringofaríngeo são edema e hiperemia laríngeos difusos, edema de

pregas vocais, edema de pregas vestibulares, edema da mucosa subglótica, hipertrofia e

edema da região interaritenóidea, muco espesso endolaríngeo e granuloma ou tecido de

granulação no processo vocal (8-11). Estudos verificaram a presença de pelo menos um desses

sinais em 61,4% a 93% de indivíduos assintomáticos para refluxo, entretanto, apenas 3% dos

indivíduos saudáveis apresentaram cinco ou mais sinais inflamatórios (12-16).

A primeira descrição de um sinal laríngeo da doença do refluxo gastroesofágico foi

publicada em 1968 por Cherry e Margulies (17). Eles descreveram três casos de pacientes que

apresentavam úlceras de contato no processo vocal e relacionaram a refluxo gastroesofágico

atingindo a região laríngea. Esses três pacientes não apresentaram melhora com esteroides,

antibióticos, repouso vocal ou fonoterapia, atingindo sucesso terapêutico apenas após

tratamento da esofagite. Apresentavam esofagograma contrastado com refluxo esofágico

intenso. O RLF também já foi descrito como possível causa de estenose subglótica e

carcinoma laríngeo (18-21).

Um estudo experimental para avaliar as modificações decorrentes de refluxo na

mucosa da região laríngea utilizou ratos induzidos cirurgicamente a apresentar refluxo. Após

uma semana havia inflamação e edema. Em 12 semanas, congestão vascular e

queratinização(10).

Há indícios na literatura que tanto DRGE e RLF têm a mesma patogenia.

Experimentos realizados em animais e humanos demonstraram que o ácido clorídrico e bile

ou pepsina aumentam a passagem de íons hidrogênio para o epitélio escamoso, formando

Page 16: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

3

edema e causando destruição de células. Como consequência, há um aumento do espaço

intercelular. Um estudo por meio de microscopia eletrônica verificou que pacientes com sinais

e sintomas de refluxo laringofaríngeo apresentavam um aumento do espaço intercelular no

nível da junção escamocolunar esofágica, enquanto pacientes com sinais e sintomas de

refluxo laringofaríngeo e também sintomas de refluxo gastroesofágico apresentavam ainda

maior aumento desse espaço intercelular. Ambos os grupos apresentaram uma diferença com

relação ao grupo controle (22).

O diagnóstico do RLF ainda é controverso na literatura. A endoscopia digestiva alta,

apesar de considerada o padrão ouro para o diagnóstico da DRGE por muitos anos, apresenta

baixa sensibilidade diagnóstica no RLF. Uma grande parcela dos pacientes com esta

manifestação supraesofágica da DRGE não apresenta esofagite erosiva ou quaisquer sinais

que sugiram hipotonia do esfíncter esofagiano inferior (EEI).

Os exames de monitorização prolongada do esôfago, tais como a pH-metria esofágica

com dois sensores de antimônio ou a pH-impedanciometria, auxiliam no diagnóstico da

doença (23-29). Porém, apesar de altamente específicos, tem baixa sensibilidade principalmente

nos casos de RLF (30). Estima-se que a sensibilidade da pH-metria com duplo sensor para o

RLF seja de 50% a 80% (8). A pH-metria esofágica pode ser feita com somente um sensor

posicionado a 5 cm do EEI ou com um segundo sensor posicionado ao nível do EES, , sendo

imprescindível o segundo tipo quando há suspeita de refluxo supraesofágico(23-29). As

dificuldades relacionadas à aceitação do exame e às limitações técnicas do mesmo (não

detecta refluxo fracamente ácido e não ácido, não detecta refluxo gasoso) levaram ao

desenvolvimento pH-impedanciometria esofágica, cuja técnica permite avaliar refluxo de teor

líquido ou gasoso, ácido ou não ácido(28). Sintomas laríngeos e achados endoscópicos foram

associados a refluxos fracamente ácidos e não ácidos, demonstrando a importância desse

Page 17: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

4

exame (30,31). No entanto, ambos os exames tem um difícil acesso assistencial, principalmente

em países em desenvolvimento, além da pouca adesão dos pacientes pelo incômodo durante a

realização. Soma-se a isto o fato de não haver consenso sobre os parâmetros de normalidade

desses exames para o diagnóstico de RLF (27-29).

Estudo comparando tratamento empírico com droga inibidora de bomba de prótons a

resultados da pH-metria esofágica de 24 horas com duplo sensor para o diagnóstico de RLF

evidenciou que apesar de haver uma melhora nos sintomas e sinais inflamatórios sugestivos

da doença nos pacientes com suspeita clínica da doença seguindo o tratamento empírico, os

resultados da pH-metria esofágica foram comparáveis entre o grupo estudo e o grupo

controle, demonstrando a baixa sensibilidade da pH-metria como teste diagnóstico(32). Apesar

disso, a boa especificidade tanto da pH-metria quanto da pH-impedanciometria mantem estes

dois exames como os mais utilizados para a comprovação da DRGE e do RLF, sendo também

utilizados em casos de suspeita de refluxo sem melhora com tratamento após um primeiro

diagnóstico baseado em sinais e sintomas (33).

Atualmente há novos métodos diagnósticos em fase de pesquisa, ainda sem uso clínico

no Brasil. Restech (Respiratory Technology Corp., San Diego, CA) é um exame

minimamente invasivo que detecta refluxo por meio de uma sonda nasal com sensor

posicionado em orofaringe. Mostrou-se bem tolerado e com boa sensibilidade por ser sensível

a líquido ou aerosol (34).

Outro método em implantação para diagnóstico de refluxo é a detecção de pepsina em

amostra de saliva. A pepsina 3b é produzida no estômago e sua presença na cavidade oral

indica que houve refluxo (35). Essa enzima proteolítica possui atividade mesmo em meios

fracamente ácidos, causando lesões teciduais. O Pep-test consiste de dois anticorpos

monoclonais anti-pepsina humana 3b acoplado a teste comercial de dosagem da pepsina salivar usando

Page 18: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

5

um Aparelho de Fluxo Lateral (Pep-Test Lateral Flow Device, RD Biomed Ltd, Hull, UK), sendo um

exame bem tolerado, não invasivo, com valor preditivo positivo de 85% e valor preditivo

negativo de 68%, possibilitando diante de um resultado positivo evitar exames invasivos (35).

Devido à baixa sensibilidade dos exames diagnósticos existentes para o RLF, muitos

autores recorrem ao teste terapêutico com inibidor de bomba de prótons (IBP) por 60 dias

frente a casos com sintomas e sinais laringoscópicos suspeitos da doença e sem sinais de

alerta no trato digestório baixo (disfagia, perda de peso, anemia, dor no peito) (23,24,33).

A fim de minimizar a subjetividade do diagnóstico clínico do Refluxo Laringofaríngeo

(baseado em sintomas e sinais), foram desenvolvidos sistemas de pontuação. Em 2001 um

grupo de pesquisadores propôs um sistema de pontuação, o “Reflux Finding Score” (RFS)

baseado nos achados laringoscópicos inflamatórios endolaríngeos supostamente sugestivos de

acometimento por refluxo. Tal índice foi validado na língua inglesa em 2001 por Belafsky et

al(36) tendo sido amplamente utilizado na literatura mundial como parâmetro diagnóstico do

RLF(32,37-40,42) . O sistema de pontuação atribui graus de intensidade de sinais inflamatórios e a

presença ou ausência de lesões sugestivas da doença, variando de 0 a 26 pontos (36). O “Reflux

Finding Score” tem demonstrado alta reprodutibilidade e confiabilidade, sendo que um

paciente com pontuação acima de sete tem uma probabilidade de 94% de apresentar refluxo

laringofaríngeo(36) .

Esse mesmo grupo de pesquisadores desenvolveu o “Reflux Symptom Index” (RSI),

um sistema de pontuação variando de zero a 45 pontos baseado na intensidade dos sintomas

sugestivos de refluxo, sendo este utilizado para o diagnóstico e acompanhamento clínico de

pacientes com Refluxo Laringofaríngeo (41) . Esse questionário foi traduzido e validadado para

o português brasileiro, passando a ser chamado de Índice de Sintomas de Refluxo (ISR),

Page 19: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

6

mostrando-se um instrumento reprodutível e confiável para o diagnóstico clínico do refluxo

laringofaríngeo em nossa população (42).

Em estudo comparativo da evolução do “Reflux Findig Score” e “Reflux Symptom

Index” em pacientes com pontuação positiva para diagnóstico de Refluxo Laringofaríngeo foi

observado uma melhora da pontuação no grupo tratado com esomeprazol durante três meses

quando comparado ao grupo que recebeu placebo, com diferença estatística significante,

apesar do grupo placebo também haver apresentado melhora (43).

O “Reflux Finding Score” tem sido amplamente utilizado na prática clínica nos países

ocidentais não só para o diagnóstico do refluxo laringofaríngeo, mas também para

acompanhamento dos pacientes e controle pós-tratamento (32,37-43). Apesar da confiabilidade

desse escore ter sido revisada na literatura, os trabalhos que questionam sua validade como

instrumento diagnóstico não utilizaram o mesmo método e casuística, o que sugere a

necessidade de estudos bem desenhados para tal fim (40-41,46).

A diversidade cultural impõe que o “Reflux Finding Score” para ser utilizado no

Brasil, além de traduzido de acordo com diretrizes que permitem uma equivalência

conceitual, semântica e de conteúdo com o modelo original, também prove ser um

instrumento confiável e reprodutível para utilização em nosso meio.

Page 20: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

7

1.1- Revisão da literatura

1.1.1- Diretrizes para tradução de questionários (ou escalas)

Guillemin et al, em 1993,(44) fizeram um estudo avaliando como as traduções de

questionário de qualidade de vida haviam sido realizadas. Concluíram que muitas não

seguiram algumas etapas importantes para equivalência com o questionário original, e

propuseram alguns passos para a tradução.

1. Tradução (pelo menos duas versões por tradutores qualificados, um com

conhecimento técnico na área da pesquisa e outro leigo);

2. Retrotradução por pessoas qualificadas (mesmo número de traduções devem ser

retrotraduzidas, de forma independente, por fluente na língua original e conhecimento

da linguagem coloquial, preferencialmente sem conhecimento técnico);

3. Revisão da tradução e retrotradução por comitê (alguns membros com conhecimento

técnico e outros leigos, algum bilíngue, algum representante do grupo da população

em que será aplicada a pesquisa; podem modificar o formato, excluir itens

inapropriados ou gerar novos itens mantendo o conceito original)

4. Pré teste para verificar equivalência (semântica, idiomática, experimental, conceitual;

o pesquisador deve perguntar ativamente para avaliar se houve clareza do enunciado e

item por item);

5. Verificação do valor do escore (considerar adaptações se necessárias)

Beaton et al, em 2000(45), propõem alterações para a tradução e adaptação cultural,

baseados na orientação inicial de Guillemin et al, 1993(43).

Page 21: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

8

1. Tradução (duas, de forma independente, uma por tradutor com conhecimento técnico e

outra por um leigo com conhecimento na linguagem e coloquialismos);

2. Síntese (resolver discrepâncias e formar única versão traduzida);

3. Retrotradução da síntese (dois nativos na língua da pesquisa original, sem

conhecimento técnico);

4. Revisão por comitê especializado (revisão metodológica, resolver discrepâncias,

formar versão pré final);

5. Pré teste em 40 a 50 indivíduos, pesquisadores perguntando ativamente item a item, a

resposta apenas se está claro ou não;

6. Análise de todo o material pelos pesquisadores;

Sousa et al(46), em 2010, fizeram algumas adaptações e consideraram o método para

tradução e validação de questionários ou escalas.

1. Tradução (dois tradutores, um com conhecimento técnico na área da pesquisa e outro

leigo);

2. Síntese (por um terceiro tradutor bilíngue, acompanhado ou não pelos dois tradutores);

3. Retrotradução (dois tradutores, um com conhecimento na área da pesquisa e outro

leigo, ambos sem conhecimento do questionário original);

4. Comparação da equivalência das versões (todos os tradutores, fazer versão pré final);

5. Teste da versão final em 10 a 40 indivíduos, respondendo se a questão está clara ou

não; reavaliar o item que não estiver claro para mais de 20% da amostra;

6. Teste em população bilíngue;

7. Teste na população alvo, cálculo da sensibilidade, especificidade, coerência;

Page 22: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

9

1.1.2- Quanto aos sinais laríngeos do refluxo laringofaríngeo e sua confiabilidade

Koufman et al, em 1991(8), publicaram um estudo prospectivo com seguimento por

quatro anos de 225 pacientes que apresentavam manifestações otorrinolaringológicas e

suspeita de doença do refluxo gastroesofágico, para avaliar suas relações com a região

laringofaríngea, bem como características dos sintomas e exames complementares (ph-metria

de 24 horas com duplo sensor, esofagograma contrastado). Analisaram os pacientes divididos

nos seguintes grupos: carcinoma laríngeo (n = 31), estenose laríngea ou traqueal (n = 33),

laringite por refluxo (n = 61), globus (n = 27), disfagia (n = 25), tosse crônica (n = 30),

miscelânea (n = 18). Os sintomas mais frequentes foram disfonia (71%), tosse (51%), globus

(47%), pigarro (42%) e apenas 43% apresentaram sintomas gastrointestinais. As alterações

laríngeas mais frequentes foram edema (60%), eritema (60%), laringite posterior (46%),

granulação (22%) e úlcera (2%). A positividade da ph-metria com duplo sensor foi de 88% no

grupo com estenose, 71% entre os pacientes com carcinoma laríngeo, 60% nos pacientes com

laringite posterior, 58% nos pacientes com globus, 52% nos pacientes com queixa de tosse

crônica e 45% nos pacientes com disfagia.

Koufman et al, em 1996(4), utilizaram pela primeira vez o termo Refluxo

Laringofaríngeo, em publicação para divulgar o resultado de uma conferência entre

laringologistas, pneumologistas e gastroenterologistas que pesquisavam doença do refluxo

gastroesofágico. Reiteraram os sintomas e sinais associados às manifestações extraesofágicas

do refluxo (disfonia, globus, granulomas laríngeos, asma, pneumonia, bronquiectasia),

concordaram que os sintomas do refluxo laringofaríngeo em muitos casos não eram

acompanhados por dispepsia, e relataram a dificuldade no tratamento com doses habituais de

anti-ácidos, pela provável patogenia multifatorial.

Page 23: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

10

Lundy et al, em 1999(12), através de estroboscopia, avaliaram achados laríngeos em

indivíduos saudáveis estudantes de canto. Utilizaram um sistema próprio de pontuação para

aparência da mucosa, fechamento glótico, onda mucosa e amplitude de vibração. Houve uma

coerência interobservador de 79,53% comparando a pontuação final; 61,4% dos indivíduos da

pesquisa apresentaram eritema, 29% edema, 38,5% fechamento glótico incompleto e 8,8%

lesões benignas de pregas vocais, sugerindo a alta prevalência de achados laríngeos mesmo

em indivíduos assintomáticos.

Belafsky et al publicaram, em 2001(36), o artigo “The Validity and Reliability of the

Reflux Finding Score (RFS)” em que foi proposta um sistema de pontuação com oito

subdomínios relacionados a sinais endolaríngeos sugestivos de refluxo, sendo este testado e

validado na língua inglesa (Fig.1). Os subdomínios do RFS são: 1) Edema subglótico (2

pontos = presente), também chamado de pseudosulco vocal, que extende-se da comissura

anterior até região posterior da laringe; 2) Obliteração dos ventrículos (2 pontos = parcial; 4

pontos = completa) causada por edema das pregas vestibulares e pregas vocais; 3) Hiperemia

laríngea (2 pontos = somente das aritenóides; 4 pontos = toda a laringe); 4) Edema das pregas

vocais (1 ponto = leve, 2 pontos = moderada, 3 pontos = grave, 4 pontos = polipóide); 5)

Edema laríngeo difuso (1 ponto = leve, 2 pontos = moderado, 3 pontos = grave, 4 pontos =

obstrutivo); 6) Hipertrofia da comissura posterior (1 ponto = leve, 2 pontos = moderada, 3

pontos = grave, 4 pontos = obstrutiva) 7) Granuloma ou tecido de granulação (2 pontos =

presente); 8) Muco espesso endolaríngeo (2 pontos = presente). No estudo foram incluídos 40

pacientes com refluxo laringofaríngeo comprovado por pH-metria com duplo sensor durante

24 horas e 40 pacientes como grupo controle, que não apresentavam qualquer queixa vocal ou

relacionada a doença do refluxo laringofaríngeo ou gastroesofágica. A média do RFS para os

pacientes com refluxo laringofaríngeo foi de 11,5 (DP + 5,2) e a média do grupo controle foi

5,2 (intervalo de confiança de 95% entre 3,6 e 6,8). Nesse estudo também foi realizado

Page 24: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

11

tratamento dos pacientes com refluxo utilizando IBP duas vezes ao dia durante seis meses.

Repetido o RFS após o tratamento houve queda da média para 6,1 (DP + 5,2). O coeficiente

de correlação de Pearson foi utilizado para determinar a coerência intraobservador (a mesma

foto da laringoscopia avaliada pelo mesmo examinador com no mínimo 24 horas de intervalo)

e interobservador (a mesma foto da laringoscopia avaliada por dois observadores diferentes) e

mostrou-se maior do que 0,9, levando os autores a concluir que este sistema de pontuação era

válido e confiável para o diagnóstico clínico por meio de sinais laríngeos de Refluxo

Laringofaríngeo.

Hicks et al, em 2002(13), investigaram a prevalência de sinais irritativos

laringofaríngeos em 110 adultos voluntários normais (boa saúde geral, sem sintomas crônicos

relacionados a RLF tais como globus faríngeo, inflamação na garganta, pigarro, rouquidão e

tosse, sem uso rotineiro de antiácidos e com sintoma de pirose ou regurgitação no máximo

três vezes ao mês). Não foram excluídos pacientes com alergias, congestão nasal, pigarro,

tosse, rouquidão, asma, tabagistas e etilistas de até um “drink” ao dia, mas estas informações

fizeram parte do questionário. Dois examinadores (autores da pesquisa) avaliaram a

videolaringoscopia dos voluntários por duas vezes com intervalo de cinco meses entre uma e

outra, e classificaram sinais inflamatórios nas diversas regiões da laringofaringe como

presente ou ausente (questionário próprio). Verificaram que pelo menos uma alteração

inflamatória foi encontrada em 86% dos participantes. Obtiveram boa coerência

intraobservador para presença de paquidermia, eritema em parede medial das aritenóides, e

irregularidade em parede posterior da faringe ou “cobblestonning”. A coerência

interobservador para paquidermia, eritema em parede medial das aritenóides e irregularidade

em parede posterior da faringe foi de regular a sofrível.

Page 25: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

12

Branski et al, em 2002(47), realizaram videolaringoestroboscopia em 100 pacientes

disfônicos, alguns com sintomas de refluxo laringofaríngeo e outros sem sintomas. Cinco

laringologistas deveriam pontuar de 0 (nenhum/improvável) a 4 (severo/muito provável) a

severidade de sinais inflamatórios para comissura anterior, pregas vocais e região

interaritenóidea, além de paquidermia interaritenóidea (questionário próprio). Também

deveriam dizer se tratariam o paciente para refluxo baseado apenas nos achados de

laringoscopia. Foi calculada a coerência interobservadores pelo coeficiente de correlação

intraclasse, resultando em confiabilidade pobre para todos os itens exceto edema das pregas

vocais, que apresentou confiabilidade moderada. A coerência intraobservador mostrou-se

moderada a excelente apenas para um dos cinco examinadores. Os outros quatro apresentaram

pobre confiabilidade (calculado pelo coeficiente de Kendall) mesmo quando o coeficiente

apresentou significância estatística . Entretanto, todos os cinco foram consistentes em separar

os pacientes de acordo com a necessidade ou não de tratamento do refluxo laringofaríngeo.

Beaver et al, em 2003(48), avaliaram a videoestroboscopia como instrumento

diagnóstico para refluxo laringofaríngeo, comparando um grupo sem sintomas (n = 10) com

um grupo apresentando pelo menos dois sintomas de refluxo laringofaríngeo (n =98), por

meio de um novo escore que inclui sinais inflamatórios laríngeos (edema , eritema) e presença

ou não de leucoplasia, nódulos, pólipos ou granuloma. Três otorrinolaringologistas

preencheram o escore de fotografias da videoestroboscopia com as pregas vocais em posição

de abdução. A coerência intraobservador foi calculada apenas para um avaliador, e mostrou-

se acima de 0,4 para os itens referentes a inflamação. Com relação as lesões houve baixa

prevalência não sendo possível a avaliação. Para a coerência interobservador houve uma

pobre confiabilidade para cada item; no entanto, quando agrupadas as notas referentes ao grau

de inflamação em 0/1 (‘leve) ou 2/3 (“grave”) houve boa coerência.

Page 26: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

13

Ylitalo et al, em 2004(49), publicaram um estudo testando a correlação do achado

laringoscópico de pseudosulco (edema subglótico) com positividade em pHmetria de 24 horas

para refluxo. Incluíram 59 pacientes com refluxo confirmado por pHmetria e 11 pacientes

controles. Para cálculo da confiabilidade intraobservador 11 videolaringoscopias foram

duplicadas. O valor preditivo positivo de pseudosulco para refluxo laringofaríngeo foi de

67%. O valor preditivo negativo foi de 32% para os pacientes com refluxo e de 64% nos

pacientes do grupo controle.

Milstein et al, em 2005(14), compararam as técnicas de videoestroboscopia flexível

com videoestroboscopia rígida em pacientes saudáveis. Dos 100 pacientes selecionados, 37%

faziam uso de álcool, 13% se declararam ex-tabagistas, 14% apresentavam pigarro e não

houve exclusão de pacientes com inflamação de vias aéreas superiores, asma ou abuso vocal.

Criaram um método próprio para pontuar edema e hiperemia (sim ou não) nas regiões

supraglótica e glótica, além de presença ou ausência de pseudosulco e obliteração dos

ventrículos. A análise estatística pelo índice Kappa foi pobre para a coerência

interobservador, moderado para pseudosulco e avaliação da parede posterior da faringe tanto

com a técnica flexível quanto com a rígida; também houve coerência moderada para avaliação

da parede medial da aritenóide apenas com videoestroboscopia rígida. Alguns sinais como

edema de pregas vocais tiveram baixa prevalência e portanto não foi calculada a coerência.

Concluíram que a nasofibrolaringoscopia flexível é mais sensível, porém menos específica

para sinais laríngeos de refluxo.

Park et al, em 2006 (40), estudaram 57 pacientes que apresentavam queixas de globus

faríngeo, sensação de corpo estranho em orofaringe e pigarro dividindo-os em dois grupos:

um apresentando pH-metria de 24 horas com duplo sensor positiva para refluxo no sensor

proximal e o outro grupo controle que apresentou esse mesmo exame negativo no sensor

proximal. Para todos os pacientes foi realizado o RFS, RSI e um questionário para avaliação

Page 27: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

14

psicológica, SCL-90-R (Symptom checklist-90-revision), e calculado a sensibilidade e

especificidade de cada método diagnóstico tendo por referência o resultado da pH-metria.

Concluíram que RFS acima de sete apresenta uma sensibilidade de 87,8% e especificidade de

37,5%, e quando combinado a um SCL-90-R negativo a sensibilidade é de 80,5% e

especificidade 62,5%. Reflux Symptom Índex e SCL-90-R isoladamente ou combinados

apresentaram baixas sensibilidade e especificidade.

Kelchner et al, em 2007 (37), publicaram um estudo em que calcularam a coerência

intraobservador e interobservador para achados laríngeos utilizando o “Reflux Finding

Score”, por dois fonoaudiólogos e por dois otorrinolaringologistas. Escolheram 30 pacientes

sem sintomas de refluxo laringofaríngeo ou gastroesofágico, não tabagistas, com ingesta de

no máximo duas doses de bebidas alcoólicas ao dia, sem queixas de disfonia, pulmonares ou

de deglutição, que utilizaram raramente ibuprofeno/antihistamínicos/corticóides, sem

necessidade de utilização de IBP e com ingesta de antiácidos no máximo quatro vezes ao ano;

ao aplicarem o “Reflux Symptom Index” o resultado total deveria ser menor do que dez e

menor do que dois para cada subitem. Foi realizado treinamento inicial com vídeos de

pacientes com Refluxo Laringofaríngeo. O escore final obteve boa concordância (ICC 0,32)

para os dois fonoaudiólogos e um dos otorrinolaringologistas. Os subdomínios “obliteração

ventricular”, “edema de pregas vocais” e “granuloma/tecido de granulação” apresentaram boa

coerência entre os dois fonoaudiólogos e entre os dois otorrinolaringologistas. Já os

subdomínios “pseudosulco”, “eritema/hiperemia”, “hipertrofia da região interaritenóidea” e

“muco espesso endolaríngeo” foram referidos de forma coerente pelos dois fonoaudiólogos

(interobservador) mas não entre os dois otorrinolaringologistas. “Edema laríngeo difuso” não

obteve boa coerência por nenhum dos dois grupos. A coerência intraobservador do escore

total foi adequada utilizando “t teste” (p >0,05), tanto para os fonoaudiólogos quanto para os

otorrinolaringologistas. O autor discute que o otorrinolaringologista que possui baixa

Page 28: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

15

coerência interobservador com os outros três examinadores foi o que marcou as menores

notas, o que foi mais adequado com a amostra de pacientes assintomáticos, e sugere um

exagero diagnóstico. Treze dos 30 pacientes foram considerados com RFS maior do que sete

por algum dos examinadores.

Messalam et al, em 2007 (38), correlacionaram os índices RSI com RFS de 40 pacientes

com sintomas de refluxo laringofaríngeo provenientes de uma clínica de voz. Excluíram

pacientes tabagistas, etilistas crônicos, portadores de doenças pulmonares, uso abusivo da voz

ou inflamações de vias aéreas superiores. Os pacientes foram submetidos a

videoestroboscopia , e os vídeos foram avaliados por seis examinadores. A confiabilidade

intraobservador foi alta (Kappa entre 0,59 a 0,79) para quatro examinadores, pobre para um e

outro não concluiu o reteste, calculado para cada subitem e para o escore total. O examinador

com baixa confiabilidade no teste e reteste não foi incluído no cálculo da coerência

interobservador, que variou de 0,42 a 0,70 pelo índice Kappa. Concluíram que há correlação

entre o RFS e RSI e disfonia, pigaro e globus faríngeo são os sintomas mais comuns

relacionados a sinais laríngeos.

Vavricka et al, em 2007 (15), propuseram um índice para avaliação de refluxo

laringofaríngeo em pacientes submetidos a endoscopia digestiva alta. Incluíram um grupo de

pacientes que foram realizar o exame sem queixas de refluxo e o exame resultou normal,

como grupo controle (n = 132). O grupo com refluxo foi composto por pacientes com queixas

sugestivas e esofagite ao exame (n = 132). Otorrinolaringologistas avaliaram a região laríngea

e não encontraram diferença entre os dois grupos para presença de barra interaritenóidea,

eritema em região medial de aritenóides, alterações da comissura posterior e edema da parede

posterior da cricóide. Houve diferença de prevalência de irregularidade da parede posterior da

faringe. A coerência interobservador demonstrou-se regular para alterações nas pregas vocais

Page 29: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

16

(0,446) e barra interaritenóidea (0,568). Concluíram que os achados laríngeos de refluxo

possuem baixa especificidade.

Eren et al, em 2014 (39), aplicaram e avaliaram a coerência interobservadores para cada

subitem do “Reflux Finding Score” (RFS). Foram avaliados 108 pacientes de uma clínica de

alergia e separados em dois grupos: um com teste alérgico cutâneo positivo (n=65) e outro

com teste alérgico cutâneo negativo (n=43). O objetivo do estudo foi testar se havia confusão

ou exagero diagnóstico de Refluxo Laringofaríngeo (através de RFS e RSI) no grupo de

pacientes alérgicos. Foram excluídos pacientes que utilizaram IBP ou corticóide no mês

anterior ao exame, tabagistas, os que apresentavam inflamação aguda das vias aéreas

superiores e os que haviam sido submetidos a cirurgias gástricas ou laríngeas. As

laringoscopias foram gravadas em vídeo e analisadas por três médicos que preencheram o

“Reflux Finding Score”; a coerência interobserservador foi testada utilizando o Fleiss’ Kappa.

Em nenhum paciente foi verificado granuloma ou tecido de granulação, então esse subitem

não foi considerado. Para pseudosulco vocal, obliteração de ventrículos e espessamento da

região interaritenóidea obtiveram coerência fraca e sofrível (0,078; 0,206 e 0,27

respectivamente). Eritema e edema de pregas vocais apresentou coerência regular (K= 0,42), e

muco espesso endolaríngeo boa coerência (K=0,61). Não observaram diferença no

diagnóstico de refluxo entre os grupos com ou sem alergia, verificaram que a presença de

muco foi preditor de alergia e concluíram que a alergia não é um fator de confusão para o

diagnóstico de refluxo laringofaríngeo baseado no RFS e RSI.

Good Jr et al, em 2014 (50), testaram a confiabilidade de um escore utilizado para

diagnóstico de refluxo laringofaríngeo por meio de broncoscopia: “supraglotic index” (SGI).

Tal escore consiste em pontuar de zero a três (0 = normal, 1 = leve, 2 = moderado,3 =

acentuado) edema e hiperemia da epiglote, pregas vestibulares, aritenóides e pontuar como

Page 30: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

17

normal (0) ou anormal (2) os recessos piriformes e região interaritenóidea, podendo variar de

0 a 22. Os pesquisadores utilizaram um treinamento com cinco pneumologistas com

especialização em broncoscopia, mas que não utilizavam o SGI. Foi realizado um treinamento

inicial por cerca de uma hora, em que os pneumologistas eram apresentados a um vídeo com

exemplos das alterações e suas diversas intensidades, além da aplicação do escore em cinco

casos em conjunto e discutindo com um “avaliador controle”. Foi então realizada a primeira

sessão para aplicação do SGI em 50 fotos de broncoscopia de pacientes com asma refratária a

tratamento. Após o término, cada exame era comparado com o do avaliador controle. Em uma

segunda sessão, esses mesmos exames foram reavaliados em ordem randômica, e novamente

comparados com a avaliação do examinador controle. Repetiram o mesmo procedimento em

terceira e quarta sessão com 50 novos pacientes. Para avaliação da coerência interobservador

foram examinadas 30 fotos da região supraglótica, e comparada com a avaliação do

examinador controle. Concluíram que a concordância para o escore final interobservador foi

excepcional (K>0,81 para os cinco examinadores), e aumentou consideravelmente da primeira

sessão até a sessão final. Para avaliação da coerência intraobservador foi utilizado um

examinador escolhido arbitrariamente, e o resultado foi K= 0,93 (excelente) para o escore

final.

Page 31: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

18

2- OBJETIVOS

1. Traduzir para o português brasileiro o “Reflux Finding Score”, com adequada

adaptação cultural.

2. Testar a confiabilidade e sensibilidade do “Reflux Finding Score” traduzido.

Page 32: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

19

3- CASUÍSTICA E MÉTODO

3.1- Tradução do “Reflux Finding Score” para o português brasileiro

Adaptamos diretrizes internacionais (43-45) para tradução de questionários e realizamos a

tradução do RFS seguindo as seguintes etapas (51):

1- Tradução para o português, realizada de forma independente, por dois tradutores

brasileiros otorrinolaringologistas com experiência em laringologia e com proficiência

na língua inglesa;

2- Comparação e síntese das duas traduções por um outro tradutor bilíngue (coautor da

pesquisa), gerando uma versão para o português;

3- Retrotradução realizada por dois nativos da língua inglesa, de forma independente;

4- Comparação da retrotradução com o original, por meio da avaliação da equivalência

conceitual, semântica e de conteúdo; elaboração de uma tradução pelo comitê formado

pelos dois tradutores, dois retrotradutores e um dos coautores da pesquisa;

5- Pré-teste da versão final no Brasil em 50 pacientes, por profissionais

otorrinolaringologistas com experiência em laringologia (que serão os profissionais a

utilizarem o instrumento) por meio da análise da coerência intraobservador,

interobservador e cálculo da sensibilidade do instrumento traduzido (conforme

descrito a seguir).

Page 33: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

20

Reflux Finding Score (RFS)

Subglottic edema 0 absent

2 present

Ventricular obliteration 2 partial

4 complete

Erythema/hyperemia 2 arytenoids only

4 diffuse

Vocal fold edema 1 mild

2 moderate

3 severe

4 polypoid

Diffuse laryngeal edema 1 mild

2 moderate

3 severe

4 obstructing

Posterior commissure hypertrophy 1 mild

2 moderate

3 severe

4 obstructing

Granuloma/granulation tissue 0 absent

2 present

Thick endolaryngeal mucus 0 absent

2 present

FIGURA 1 – Instrumento original na língua inglesa (Belafsky et al, 2001)

Page 34: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

21

3.2- Teste da confiabilidade e validação do instrumento traduzido

Para o teste da confiabilidade e validação da versão traduzida do “Reflux Finding

Score”, dois otorrinolaringologistas treinados realizaram uma análise de 50

videolaringoscopias aplicando o instrumento traduzido de acordo com o método

anteriormente descrito. A casuística de 50 pacientes foi calculada de forma a ser possível a

mensuração da sensibilidade com nível de confiança de 90%, baseado no estudo original “The

validity and reliability of the reflux finding score (RFS)” (36) cuja sensibilidade foi de 95%.

Após aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa em Seres Humanos da Irmandade da

Santa Casa de Misericórdia de São Paulo (projeto n° 287/10 – Apêndice) foram selecionados

50 pacientes, de forma consecutiva, entre outubro de 2010 até novembro de 2012, que

compareceram ao ambulatório de otorrinolaringologia apresentando sintomas e sinais

sugestivos de refluxo laringofaríngeo segundo os seguintes critérios de inclusão:

Idade igual ou superior a 18 anos e menor que 80 anos;

Ler ou ser esclarecido pelo médico sobre o termo de consentimento livre e

esclarecido (TCLE – Apêndice) assinando anuência em participação no estudo;

Apresentar “Índice de Sintomas de Refluxo” acima de 13 (Apêndice 3);

Ter exame objetivo comprovando presença de refluxo gastroesofágico: endoscopia

digestiva alta evidenciando esofagite erosiva em qualquer grau ou presença de

refluxo patológico distal ou proximal em ph-metria esofágica de 24 horas com

duplo sensor.

Os critérios de exclusão foram:

Tabagismo;

Page 35: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

22

Consumo elevado de álcool segundo critérios da OMS (acima de sete doses de

destilados ou sete garrafas de fermentados por semana);

Histórico de sinusite, rinite em atividade ou infecções de vias aéreas superiores;

Intolerância tanto a videolaringoscopia quanto a nasofibrolaringoscopia;

Lesões pré-neoplásicas ou neoplásicas laríngeas presentes ou previamente tratadas;

Cirurgia laríngea ou do trato digestório (estômago e esôfago) prévia;

Uso de drogas com efeito na mucosa gástrica, como inibidor de bomba de prótons

(IBP), bloqueadores dos receptores H2 da histamina ou pró-cinéticos, nos sete dias

antecedentes ao exame;

Foram admitidos na pesquisa todos os pacientes que preenchiam os critérios de

inclusão.

Todos os pacientes foram submetidos a endoscopia digestiva alta (EDA), realizada

com aparelho de videoendoscopia da marca Fujinon® de 9,8 mm de diâmetro (série 2200,

Japão), no setor de endoscopia do ambulatório de especialidades Dr. Geraldo Bourroul. Os

achados endoscópicos considerados positivos para a DRGE foram a presença de esofagite

erosiva pela classificação de Los Angeles (52) e “esôfago de Barret” (53).

Os pacientes que não apresentassem esofagite erosiva mas que preenchiam os demais

critérios de inclusão e exclusão, foram submetidos a manometria esofágica e pHmetria

esofágica de 24 horas com duplo sensor.

Estes exames foram realizados pelo Serviço de Endoscopia Gastrointestinal do

Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo.

Page 36: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

23

A manometria foi utilizada para localização do esfíncter esofagiano inferior (EEI) e

esfíncter esofagiano superior (EES), além de análise da pressão peristáltica, sua característica,

e para guiar a colocação da sonda de pHmetria esofágica(54).

Foi utilizado sistema computadorizado para o estudo manométrico esofágico (Alacer

biomédicas® – Brasil), constituído por uma bomba de perfusão de água destilada, do tipo

pneumo-hidráulica, de oito canais, com transdutores de pressão conectados aos capilares de

um cateter padronizado para a altura dos pacientes. Os dados de pressão registrados foram

transferidos para computador e analisados através do programa específico fornecido pelo

fabricante.

Na pHmetria esofágica de 24 horas foi utilizado sistema portátil para registro do pH

(Alacer biomédicas® – Brasil) conectado a cateter único com duplo sensor (cateter de

antimônio monocristalino para pHmetria, Alacer biomédicas® - Brasil ), posicionado segundo

o resultado da manometria. O sensor distal foi posicionado 5 cm cranial ao EEI e o sensor

proximal foi posicionado próximo ao EES(25,27). Os dados colhidos foram transferidos para

computador e analisados através do programa específico fornecido pelo fabricante.

Considerou-se refluxo patológico para o sensor distal quando o tempo total de

exposição ácida (pH menor do que quatro) foi maior do que 4,5%, desde que a curva da

queda do pH apresentasse características de refluxo e não fosse coincidente com a

alimentação.

Para o sensor proximal, foi considerado refluxo patológico qualquer queda de pH

abaixo de cinco(55), desde que precedida por queda de pH menor do que quatro em sensor

distal e ambas as quedas apresentassem curvas características de refluxo, além de não

coincidirem com período prandial.

Page 37: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

24

O resultado do exame de cada paciente foi analisado pelo profissional responsável do

Serviço de Endoscopia Gastrointestinal do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da

Universidade de São Paulo, além da autora da presente pesquisa.

Os exames videolaringoscópicos foram realizados por otorrinolaringologistas

experientes, gravados em DVD e identificados de forma alfanumérica por sorteio aleatório, de

tal forma que os examinadores fossem cegos quanto aos dados clínicos dos pacientes. Os

examinadores no momento da avaliação também não tinham conhecimento de como seria

feita a análise estatística da pontuação.

A videolaringoscopia foi realizada com fibra óptica rígida de 10 mm e 70° (Storz® –

Alemanha) acoplada a sistema de vídeo (câmera Toshiba® – Japão, gravador de DVD LG® –

Brasil) e monitor (LG® – Brasil). Somente nos pacientes que apresentaram hiper-reflexia

nauseosa ou anatomia difícil o exame videolaringoscópico foi feito com

nasofibrolaringoscópio flexível de 3,4 mm de diâmetro (Machida® – Japão).

Para estabelecer a coerência intraobservador e interobservador, bem como estabelecer

a sensibilidade do “Reflux Finding Score” traduzido para o português brasileiro, cada

examinador avaliou os exames gravados em DVD duas vezes, com intervalo mínimo de 24

horas entre uma análise e outra.

3.3- Análise estatística

A análise estatística da confiabilidade foi realizada por porcentagem de acerto

(coerência), utilizando-se cores para evidenciar a coerência intra e interobservador. A cor

verde foi utilizada quando o examinador pontuava o subdomínio de forma idêntica no teste e

reteste (intraexaminador) ou ambos examinadores pontuavam o mesmo subdomínio de forma

idêntica (interexaminador). A cor amarela foi utilizada para erros considerados

Page 38: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

25

pequenos/aceitáveis (coerência parcial), ou seja, a nota do teste e reteste diferisse em apenas

uma graduação (intraexaminador) ou a nota de um examinador diferisse em uma graduação da

nota do outro (interexaminador). Como exemplo, se na primeira avaliação - teste - pontuasse

o “edema laríngeo difuso” como leve (1 ponto) e na segunda - reteste - como moderado (2

pontos), dentre cinco pontuações possíveis (0,1,2,3 ou 4) essa análise seria contada como cor

amarela; outro exemplo, se o examinador pontuasse “4” em uma avaliação e “3” na outra e

assim por diante. Essa consideração foi pertinente por tratar-se de uma avaliação qualitativa,

em que pequenos erros são frequentes e tem pouca repercussão na prática clínica.

A cor vermelha foi utilizada para erros superiores a uma graduação, ou diferença de

pontuação maior do que 1 (considerado divergência). Vale ressaltar que para os subdomínios

“1” (edema subglótico), “7” (granuloma/tecido de granulação) e “8” (muco endolaríngeo

espesso) foram considerados como cor verde a mesma pontuação nas duas análises

(coerência) e cor vermelha para divergência. Isso porque podem ser pontuados apenas como 0

ou 1 (ausente ou presente), não sendo toleráveis pequenos erros e portanto não existindo a

possibilidade de classificação com a cor amarela.

Os dados do teste e reteste de cada examinador foram tabulados em planilha digital

(excel 97-2003) e então importados para o programa EpiInfo. Neste, foram geradas tabelas

para cada subdomínio e cada examinador, comparando a coerência do teste e reteste. Estas

tabelas foram novamente importadas para o excel, com cores, e foi calculada a porcentagem

de coerência, coerência parcial e divergência para cada examinador (intraobservador) e

também a coerência, coerência parcial e divergência interobservador, seguindo os mesmos

critérios.

Além da análise por cores / porcentagens, foi também calculado o índice Kappa para

avaliar a concordância intraexaminador e interexaminador para cada subdomínio, interpretado

Page 39: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

26

de acordo com a classificação proposta por Pereira, 1995(56), adaptado de Landis, Koch,

1977(55), que considera valores entre 0 e 0,2 como fraca coerência; de 0,21 a 0,4 sofrível; de

0,41 a 0,6 regular; 0,61 a 0,8 boa; 0,81 a 0,99 ótima, e 1 perfeita.

Para avaliarmos a coerência intraobservador do escore total, foi realizado gráfico do

tipo boxplot para o teste e reteste, e para compararmos a coerência interobservador do escore

total foi gerado diagrama de dispersão.

O cálculo da sensibilidade foi realizado para cada examinador, baseado no estudo

original em inglês, considerando como doente o indivíduo que possuía um escore final acima

de sete (36). Os pacientes que apresentaram escore menor do que sete foram considerados

falso-negativos, já que todos possuíam exames comprovando refluxo.

Page 40: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

27

4- RESULTADOS

4.1- Tradução e adaptação cultural do “Reflux Finding Score”

A partir do instrumento diagnóstico “Reflux Finding Score” (Fig. 1) em inglês (língua

original), as duas traduções de forma independente, ambas realizadas por médicos

otorrinolaringologistas com proficiência em língua inglesa são expostas nas figuras 2 e 3. As

divergências de tradução foram destacadas com outra coloração e itálico.

Por se tratar de um instrumento diagnóstico a ser aplicado por médicos com perícia em

laringologia, não houve dificuldades de compreensão quanto aos termos técnicos e conteúdo

do mesmo. Tanto a tradução quanto a retrotradução apresentaram concordância de 99% em

todos os subdomínios. As mínimas diferenças encontradas (como, por exemplo, a tradução do

título, que ora foi traduzido como escore, ora como escala) foram sanadas após o consenso

com médicos especialistas e tradutores, não envolvendo discordância em aspecto de conteúdo.

Optou-se por introduzir no título da escala o termo “endolaríngeos”, para melhor

compreensão e facilidade no uso clínico. Outra modificação na versão para o português foi a

tradução de “posterior commissure” como “região interaritenóidea”, que corresponde a

mesma região anatômica, de forma que foi seguida a terminologia anatômica internacional.

Para melhor compreensão e facilitar a aplicação da “Escala de Achados Endolaríngeos

de Refluxo”, evidenciou-se a pontuação zero (0) em todos os subdomínios. Na escala original

em inglês, a pontuação zero está subentendida nos subdomínios “obliteração dos ventrículos”,

“eritema/hiperemia”, “edema das pregas vocais”, “edema laríngeo difuso” e “hipertrofia da

comissura posterior”.

A terceira tradução (síntese das duas primeiras) é apresentada na figura 4.

As retrotraduções foram idênticas, apresentadas na figura 5.

Page 41: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

28

A tradução final proposta pelos autores para o português brasileiro de “Reflux Finding

Score” encontra-se na figura 6 (51).

Escore de achados de refluxo

Edema subglótico 0 ausente

2 presente

Obliteração ventricular 2 parcial

4 completa

Eritema/Hiperemia 2 somente em aritenóides

4 difusa

Edema de pregas vocais 1 leve

2 moderado

3 grave

4 polipóide

Edema laríngeo difuso 1 leve

2 moderado

3 grave

4 obstrutivo

Hipertrofia da comissura

posterior

1 leve

2 moderado

3 grave

4 obstrutivo

Granuloma/Tecido de

granulação

0 ausente

2 presente

Muco endolaríngeo espesso 0 ausente

2 presente

FIGURA 2 – tradução independente

realizada pelo primeiro tradutor

(Almeida et al, 2013)

Escala de achados de refluxo

Edema subglótico 0 ausente

2 presente

Obliteração dos ventrículos 2 parcial

4 completa

Eritema/Hiperemia 2 somente em aritenóides

4 difusa

Edema das pregas vocais 1 leve

2 moderado

3 grave

4 polipóide

Edema laríngeo difuso 1 leve

2 moderado

3 grave

4 obstrutivo

Hipertrofia da comissura

posterior

1 leve

2 moderado

3 grave

4 obstrutivo

Granuloma/Tecido de

granulação

0 ausente

2 presente

Muco endolaríngeo espesso 0 ausente

2 presente

FIGURA 3 – tradução independente

realizada pelo segundo tradutor

(Almeida et al, 2013)

Page 42: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

29

Escala de achados de refluxo

Edema subglótico 0 ausente

2 presente

Obliteração dos ventrículos 2 parcial

4 completa

Eritema/Hiperemia 2 somente das aritenóides

4 difusa

Edema das pregas vocais 1 leve

2 moderado

3 grave

4 polipóide

Edema laríngeo difuso 1 leve

2 moderado

3 grave

4 obstrutivo

Hipertrofia da comissura posterior 1 leve

2 moderado

3 grave

4 obstrutivo

Granuloma/Tecido de granulação 0 ausente

2 presente

Muco endolaríngeo espesso 0 ausente

2 presente

FIGURA 4 – consenso entre os dois tradutores, e um dos coautores da pesquisa

(Almeida et al, 2013)

Page 43: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

30

Reflux Finding Score

Subglottic edema 0 absent

2 present

Ventricular obliteration 2 partial

4 complete

Erythema/hyperemia 2 arytenoids only

4 diffuse

Vocal fold edema 1 mild

2 moderate

3 severe

4 polypoid

Diffuse laryngeal edema 1 mild

2 moderate

3 severe

4 obstructing

Posterior commissure hypertrophy 1 mild

2 moderate

3 severe

4 obstructing

Granuloma/granulation tissue 0 absent

2 present

Thick endolaryngeal mucus 0 absent

2 present

FIGURA 5 – retrotradução independente por dois nativos na língua inglesa e fluentes em

português (Almeida et al, 2013)

Page 44: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

31

Escala de achados endolaríngeos de refluxo

Edema subglótico 0 ausente

2 presente

Obliteração dos ventrículos 0 ausente

2 parcial

4 completa

Eritema/Hiperemia 0 ausente

2 somente das aritenóides

4 difusa

Edema das pregas vocais 0 ausente

1 leve

2 moderado

3 grave

4 polipóide

Edema laríngeo difuso 0 ausente

1 leve

2 moderado

3 grave

4 obstrutivo

Hipertrofia da região interaritenóidea 0 ausente

1 leve

2 moderado

3 grave

4 obstrutivo

Granuloma/Tecido de granulação 0 ausente

2 presente

Muco endolaríngeo espesso 0 ausente

2 presente

FIGURA 6 – versão final da tradução do “Reflux Finding Score” para o português brasileiro

(Almeida et al, 2013)

Page 45: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

32

4.2- Confiabilidade e sensibilidade da “Escala de achados endolaríngeos de refluxo”

Dos pacientes inclusos na pesquisa, 42 pertenciam ao sexo feminino (84%) e oito ao

masculino (16%). A média da idade foi de 52 anos, variando de 25 a 73 (mediana de 54 e

desvio padrão de + 11,4). A média da idade para o sexo feminino foi de 53,2 anos, mediana

55 e desvio padrão de + 11. Para o sexo masculino a média foi de 41,6 anos, mediana 45 anos

e desvio padrão de + 9,5.

Após o treinamento inicial quanto aos aspectos técnicos da escala, os médicos

otorrinolaringologistas foram capazes de aplicar o instrumento analisando as gravações de

videolaringoscopia e não relataram dificuldades de compreensão quanto aos termos contidos

em seus subdomínios.

Quanto à coerência intraobservador não excedeu em nenhum subdomínio 20% de

divergência. Em seis dos oito subdomínios a divergência variou apenas de 0 a 2%. Os dois

subdomínios em que a divergência foi maior foram edema subglótico (divergência de 14%) e

presença de muco espesso (divergência de 8% para examinador A e 20% para examinador B).

O índice Kappa variou de 0,6 a 0,8 (bom a ótimo).

Os subdomínios com maior divergência pelo índice Kappa, para o examinador A,

foram hipertrofia da região interaritenóidea, obliteração dos ventrículos e edema laríngeo

difuso (respectivamente 0,4; 0,45 e 0,45). Pela análise considerando a concordância parcial

(cores), a porcentagem de divergência foi 0, 0 e 2%.

Para o examinador B, os menores índices Kappa foram para os subdomínios

hipertrofia da região interaritenóidea, edema laríngeo difuso e obliteração dos ventrículos

(0,3; 0,31; 0,35). A porcentagem de divergência para esses mesmos subdomínios foi de 0%.

Page 46: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

33

A divergência interexaminador variou de 4-28%. Em seis dos oito subdomínios a

variação foi de 4-10%. Os dois subdomínios com maior divergência foram presença de muco

espesso (28%) e edema subglótico (14%), com índice Kappa de 0,44 e 0,65 respectivamente.

Os menores valores do índice Kappa foram muito semelhantes para coerência

interexaminador nos demais subdomínios, variando de 0,12 a 0,3 (fraca a sofrível).

Apresentamos os resultados da coerência interexaminador (examinador A versus B)

nos gráficos de 1 a 8. A comparação do escore total entre os examinadores A e B está exibido

na figura 7.

GRÁFICO 1 – coerência interexaminador do subdomínio 1 - “Edema subglótico”

0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

70,0%

80,0%

90,0%

100,0%

COERÊNCIA INTEROBSERVADOR -"EDEMA SUBGLÓTICO" (KAPPA 0,65)

Coerência

Divergência

Page 47: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

34

GRÁFICO 2 – coerência interexaminador do subdomínio 2 - “Obliteração dos ventrículos”

GRÁFICO 3 – coerência interexaminadores do subdomínio 3 - “Eritema / Hiperemia”

0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

COERÊNCIA INTEROBSERVADOR - "OBLITERAÇÃO DOS VENTRÍCULOS" (KAPPA 0,12)

Coerência

Coerência Parcial

Divergência

0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

COERÊNCIA INTEROBSERVADOR -"ERITEMA/HIPEREMIA" (KAPPA 0,12)

Coerência

Coerência Parcial

Divergência

Page 48: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

35

GRÁFICO 4 – coerência interexaminador do subdomínio 4 - “Edema das pregas vocais”

GRÁFICO 5 – coerência interexaminador do subdomínio 5 - “Edema laríngeo difuso”

0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

COERÊNCIA INTEROBSERVADOR -"EDEMA DAS PREGAS VOCAIS" (KAPPA 0,17)

Coerência

Coerência Parcial

Divergência

0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

COERÊNCIA INTEROBSERVADOR -"EDEMA LARÍNGEO DIFUSO" (KAPPA 0,30)

Coerência

Coerência Parcial

Divergência

Page 49: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

36

GRÁFICO 6 – coerência interexaminador do subdomínio 6 - “Hipertrofia da região interaritenóidea”

GRÁFICO 7 – coerência interexaminadores do subdomínio 7 - “Granuloma / Tecido de granulação”

0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

COERÊNCIA INTEROBSERVADOR -"HIPERTROFIA DA REGIÃO INTERARITENÓIDEA"

(KAPPA 0,14)

Coerência

Coerência Parcial

Divergência

0,0%

20,0%

40,0%

60,0%

80,0%

100,0%

120,0%

COERÊNCIA INTEROBSERVADOR -"GRANULOMA / TECIDO DE GRANULAÇÃO" (KAPPA 1)

Coerência

Divergência

Page 50: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

37

GRÁFICO 8 – coerência interexaminadores do subdomínio 8 - “Muco endolaríngeo espesso”

FIGURA 7 – coerência interexaminador para o escore total, à esquerda na primeira avaliação (teste) e

à direita na segunda avaliação (reteste).

0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

70,0%

80,0%

COERÊNCIA INTEROBSERVADOR -"MUCO ENDOLARÍNGEO ESPESSO" (KAPPA 0,44)

Coerência

Divergência

0

5

10

15

20

25

0 5 10 15 20 25

Dis

trib

uiç

ão d

o e

sco

re f

inal

do

exa

min

ado

r A

Distribuição do escore final do examinador B

Comparação do escore final entre

examinadores A e B (reteste)

0

5

10

15

20

25

0 5 10 15 20 25

Dis

trib

uiç

ão d

o e

sco

re f

inal

do

exa

min

ado

r A

Distribuição do escore final do examinador B

Comparação do escore final entre

examinadores A e B (teste)

Page 51: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

38

Também foram calculadas as coerências intraexaminadores para cada subdomínio, que

estão nos gráficos de 9 a 16. A comparação intraexaminador do escore total está na figura 8.

GRÁFICO 9 – coerência intraexaminador do subdomínio 1 - “Edema subglótico”

GRÁFICO 10 – coerência intraexaminador do subdomínio 2 - “Obliteração dos ventrículos ”

86,0% 86,0%

14,0% 14,0%

0,0%

20,0%

40,0%

60,0%

80,0%

100,0%

A (KAPPA 0,67) B (KAPPA 0,68)

COERÊNCIA INTRAOBSERVADOR "EDEMA SUBGLÓTICO"

Coerência

Divergência

64,0% 62,0%

36,0% 38,0%

0,0% 0,0%0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

70,0%

A (KAPPA 0,45) B (KAPPA 0,35)

COERÊNCIA INTRAOBSERVADOR "OBLITERAÇÃO DOS VENTRÍCULOS"

Coerência

Coerência Parcial

Divergência

Page 52: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

39

GRÁFICO 11 – coerência intraexaminador do subdomínio 3 - “Eritema / Hiperemia”

GRÁFICO 12 – coerência intraexaminador do subdomínio 4 - “Edema das pregas vocais”

78,0%

66,0%

20,0%

32,0%

2,0% 2,0%

0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

70,0%

80,0%

90,0%

A (KAPPA 0,61) B (KAPPA 0,39)

COERÊNCIA INTRAOBSERVADOR "ERITEMA/HIPEREMIA"

Coerência

Coerência Parcial

Divergência

66,0%62,0%

32,0%36,0%

2,0% 2,0%

0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

70,0%

A (KAPPA 0,51) B (KAPPA 0,36)

COERÊNCIA INTRAOBSERVADOR "EDEMA DAS PREGAS VOCAIS"

Coerência

Coerência Parcial

Divergência

Page 53: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

40

GRÁFICO 13 – coerência intraexaminador do subdomínio 5 - “Edema laríngeo difuso”

GRÁFICO 14 – coerência intraexaminador do subdomínio 6 - “Hipertrofia da região interaritenóidea”

62,0% 64,0%

36,0% 36,0%

2,0% 0,0%0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

70,0%

A (KAPPA 0,45) B (KAPPA 0,31)

COERÊNCIA INTRAOBSERVADOR "EDEMA LARINGEO DIFUSO"

Coerência

Coerência Parcial

Divergência

58,0%

64,0%

42,0%

36,0%

0,0% 0,0%0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

70,0%

A (KAPPA 0,40) B (KAPPA 0,30)

COERÊNCIA INTRAOBSERVADOR "HIPERTROFIA DA REGIÃO INTERARITENÓIDEA"

Coerência

Coerência Parcial

Divergência

Page 54: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

41

GRÁFICO 15 – coerência intraexaminador do subdomínio 7 - “Granuloma / Tecido de granulação”

GRÁFICO 16 – coerência intraexaminador do subdomínio 8 - “Muco endolaríngeo espesso”

100,0% 100,0%

0,0% 0,0%0,0%

20,0%

40,0%

60,0%

80,0%

100,0%

120,0%

A (KAPPA 1) B (KAPPA 1)

COERÊNCIA INTRAOBSERVADOR "GRANULOMA / TECIDO DE GRANULAÇÃO"

Coerência

Divergência

92,0%

80,0%

8,0%

20,0%

0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

70,0%

80,0%

90,0%

100,0%

A (KAPPA 0,84) B (KAPPA 0,60)

COERÊNCIA INTRAOBSERVADOR "MUCO ENDOLARÍNGEO ESPESSO"

Coerência

Divergência

Page 55: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

42

FIGURA 8 – coerência intraexaminador do escore total da Escala de Achados Endolaríngeos de

Refluxo, dois gráficos à esquerda para o examinador A e à direita para o examinador B.

Todos os sinais foram notados em algum paciente da amostra, os mais prevalentes,

tanto para o examinador A, quanto para o examinador B, foram edema laríngeo difuso (96 e

100%, respectivamente) e hipertrofia da região interaritenóidea (96 e 100%, respectivamente).

Os menos prevalentes foram granuloma/tecido de granulação (4% para ambos

examinadores) e edema subglótico, que foi prevalente em 22% para o examinador A e 32%

para o examinador B (Tab. 1).

A sensibilidade do “Reflux Finding Score” traduzido como “Escala de Achados Endolaríngeos

de Refluxo”, para o examinador A, foi de 80% (considerando o IC 95%, o valor está entre 68,5% e

91,5%) e para o examinador B, foi de 88% (considerando IC 95%, o valor está entre 78,7% e 97,3%).

Page 56: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

43

Tabela 1 – Frequência, em porcentagem, de cada sinal laríngeo verificado pelos examinadores A e B.

Sinal laríngeo Examinador A Examinador B

Edema subglótico 22% 32%

Obliteração dos ventrículos 58% 76%

Eritema/Hiperemia 90% 94%

Edema das pregas vocais 62% 94%

Edema laríngeo difuso 96% 100%

Hipertrofia da região interaritenóidea 96% 100%

Granuloma/Tecido de granulação 4% 4%

Muco endolaríngeo espesso 56% 52%

Page 57: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

44

5- DISCUSSÃO

As etapas de tradução, retrotradução e avaliação da equivalência do “Reflux Finding

Score” e “Escala de Achados Endolaríngeos de Refluxo” foram realizadas de acordo com

diretrizes internacionais (44,45,46), exceto por ambos os tradutores serem peritos em

laringologia. Guillemin et al, 1993, Beaton et al, 2002 e Sousa et al, 2011 orientam que a

tradução deve ser realizada por um especialista na área da pesquisa e por um leigo que

representa o paciente que responderá a pesquisa. Essa adaptação ocorreu por ser um

questionário o qual o próprio médico (perito) preenche e não o paciente (leigo).

“Reflux Finding Score” foi concebido em inglês, língua em que é realizada e

divulgada a maior parte das pesquisas na área médica. Por isso muitos otorrinolaringologistas

brasileiros já entendem e utilizam esse questionário mesmo sem a tradução rigorosa. A maior

importância de uma tradução realizada de forma científica é sua utilização em outras

pesquisas, como a que foi realizada nesse mesmo trabalho com a avaliação da confiabilidade.

A avaliação da confiabilidade da “Escala de Achados Endolaríngeos de Refluxo” foi

realizada, primeiro, calculando-se a coerência intraobservador. Dessa forma também foi

possível avaliar se o examinador entendeu as questões, além de verificar a consistência das

respostas. Também foi realizado o cálculo da coerência interobservador, que avalia a

reprodutibilidade de resposta/pontuação para diferentes examinadores.

Uma boa coerência intraobservador é indispensável para valorizarmos a coerência

interobservador, pois se o examinador não concorda com ele mesmo sua concordância com

um terceiro tem grande chance de ser ao acaso.

Nos subdomínios em que não havia a possibilidade de coerência parcial a avaliação

pelo método de cores e porcentagem resultou semelhante à avaliação pelo índice Kappa

Page 58: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

45

devido a menor subjetividade, pois a pontuação poderia ser apenas 0 ou 1. São eles: “edema

subglótico”, “muco endolaríngeo espesso” e “granuloma/tecido de granulação”.

No subdomínio “edema subglótico” a coerência intraobservador foi boa (K= 0,67 e

0,68) para ambos examinadores. Outros estudos obtiveram resultado de Kappa pouco menor:

Beaver et al, 2003 (K >0,4) e Ylitalo et al, 2004 (K= 0,58), porém as amostras também foram

menores, 10 e 11, respectivamente o que pode explicar essa diferença. No estudo de

Messalam et al, 2007 a amostra foi de 40 pacientes e quatro examinadores apresentaram

Kappa variando entre 0,4 a 0,9. A coerência interobservador para esse mesmo subdomínio em

nosso estudo também foi boa, Kappa 0,65, melhor do que outros estudos, como Beaver et al,

2003 em que K>0,3, porém esses autores utilizaram uma escala própria para pontuação, em

que todos os sinais laríngeos eram pontuados de 0 a 3, o que dificulta a análise. Milstein et al,

2005 verificaram Kappa de 0,5 para esse subdomínio e Kelchner et al, 2007 referem “boa”

coerência interobservador para dois de quatro avaliadores. O trabalho de Eren et al, 2014 foi o

que apresentou menor valor de coerência para esse parâmetro, Kappa de apenas 0,07. Por se

tratar de um trabalho cujo foco eram pacientes de uma clínica de alergia, talvez os avaliadores

não fossem otorrinolaringologistas e não receberam adequado treinamento para avaliação de

edema subglótico. Nesse trabalho não há a especialização especificada dos avaliadores,

apenas definidos como “médicos”.

O treinamento dos avaliadores mostrou-se como um dos fatores que influenciam a

confiabilidade de forma significativa, bem como a prevalência do sinal. Em alguns estudos se

a prevalência fosse menor do que 20% a confiabilidade era sequer calculada(13). A quantidade

de variáveis para resposta em cada subdomínio também influenciou de maneira significativa a

confiabilidade. Nos estudos em que havia grande quantidade de variáveis como Branski et al,

Page 59: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

46

2002 (respostas de 0 a 4) ou Beaver et al, 2003 (respostas de 0 a 3) houve menor

confiabilidade dos subdomínios quando comparado com a maioria dos outros estudos.

No subdomínio “obliteração dos ventrículos” tanto a coerência intraobservador quanto

interobservador foram de fraca a regular em nosso estudo pelo cálculo do índice Kappa,

semelhante ao encontrado por Messalam et al, 2007 (intraobservador) e Eren et al, 2014

(interobservador). Kelchner et al, 2007 verificaram boa coerência interobservador para 3 de 4

avaliadores, e Milstein et al, 200, Kappa de 0,3, este último com uma quantidade menor de

variáveis (sim ou não) enquanto na “Escala de Achados Endolaríngeos de Refluxo” a

quantidade de variáveis para esse subdomínio são três (0, 2 ou 4) o que dificulta a análise. Ao

analisarmos a coerência intraobservador por porcentagem e cores verificamos que a

divergência é de 0%, e a divergência interobservador de apenas 5%.

A avaliação de “Eritema/Hiperemia” é dificultada pela quantidade de variáveis de

resposta. A coerência intraobservador verificada em nosso estudo foi de 98% para ambos

examinadores considerando a coerência parcial. Kappa variou de 0,39 a 0,61, variação

também encontrada na literatura (de 0,3 a 0,9) (13,38,47,48). A coerência interobservador foi fraca

em nosso estudo e na literatura de fraco a sofrível relatado por Branski et al, 2002, Hicks et al,

2002, Eren et al, 2014 e resultou em “boa” para dois de quatro examinadores no trabalho de

Kelchner et al, 2007. Pelo método de cores, utilizado no atual estudo, a divergência

interobservador não ultrapassou 10%.

A coerência intraobservador para “edema das pregas vocais” foi sofrível para um

examinador e regular para outro, semelhante à coerência observada por Beaver et al, 2003 e

Branski et al, 2002 e menor do que observada por Messalam et al, 2007 (regular e boa). A

coerência interobservador foi fraca (K= 0,17), pior do que outros estudos em que variou de

sofrível a regular (15,37,39,47,48). A análise de cores demonstrou uma divergência intraobservador

Page 60: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

47

de apenas 2% e interobservador de 10%, consideradas satisfatórias. Beaver et al, 2003 para

demonstrar a baixa divergência a despeito de valores relativamente baixos do índice Kappa

separou os resultados das avaliações em apenas duas respostas leve ou severo, agrupando as

notas 0 e 1 como leve e 2 e 3 como severo e então obteve resultados satisfatórios. Julgamos

nosso método de cores mais adequado por agrupar notas próximas sem separá-las em grupos,

já que se o examinador no trabalho de Beaver et al marcasse 1 na primeira avaliação e 2 na

segunda seria considerado divergente, mesmo sendo um resultado próximo.

Para o subdomínio “edema laríngeo difuso” o Kappa encontrado foi de 0,31 e 0,45

intraexaminador, semelhante ao encontrado por Messalam et al, 2007 (K= 0,4 a 0,5), e Kappa

de 0,3 interexaminador, melhores do que os resultados de Kelchner et al, 2007 (“fraco”) e

Eren et al, 2014 (K= 0,2), ambos os trabalhos não explicitam o método de treinamento dos

examinadores, o que pode ter influenciado no resultado.

“Hipertrofia da região interaritenóidea” apresentou 0% de divergência intraobservador

para ambos examinadores e menos de 5% de divergência interobservador. Por se tratar de

uma análise subjetiva o Kappa não refletiu essa boa coerência, variando de fraco a sofrível.

Na literatura a variação da coerência intraobservador para esse subdomínio pelo índice Kappa

foi de 0,3 a 0,8 (13,38,47) e de 0,3 a 0,7 interobservador (13-15,37,47).

Apenas dois dos 50 pacientes da amostra apresentaram granuloma próximo ao

processo vocal, e nas avaliações realizadas os examinadores notaram o granuloma, bem como

em todos os outros 48 pacientes os examinadores concordaram não haver granuloma (Kappa

perfeito). Messalam et al, 2007 encontrou Kappa de 0,7 a 0,9 para esse subdomínio

intraobservador e Kelchner et al, 2007 “boa” coerência interobservador para 3 de 4

avaliadores. Os 108 indivíduos incluídos no estudo de Eren et al, 2014(39) não apresentavam

granuloma. Ao contrário de nossos pacientes cujos sintomas de refluxo eram a queixa

Page 61: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

48

principal, e ainda apresentavam exame complementar comprovando refluxo, a amostra de

Eren et al, 2014(39) apresentava queixa alérgica como o motivo principal da procura por

tratamento, e nenhum exame complementar comprovando refluxo (além do RFS). Essa

diferença de amostra pode ser o fator diferencial para prevalência de granuloma. Apesar do

número pequeno de positividade para essa característica ligada ao refluxo, sua presença é

considerada uma das mais específicas desde o início do estudo do refluxo laringofaríngeo

(17,58), por isso a decisão de manter a avaliação sobre granuloma na “Escala de Achados

Endolaríngeos de Refluxo”.

Para “muco endolaríngeo espesso” o valor de Kappa intraobservador foi de 0,6 e 0,84

e interobservador de 0,44, ambos semelhantes aos encontrados na literatura(37-39). Por se tratar

de uma análise objetiva: presente ou ausente, houve facilidade no treinamento e na avaliação,

e resultou em valores satisfatórios para confiabilidade.

O resultado da coerência intraobservador e interobservador do escore final de cada

exame só é relevante após a avaliação de item a item, já que notas em diferentes subdomínios

quando somadas podem apresentar um mesmo resultado e parecer uma adequada coerência.

Alguns trabalhos apresentam apenas a coerência do resultado final, o que consideramos sem

grande valor, como Lundy et al, 1999 que apresenta uma coerência de 79,5% interobservador

para o escore final de uma análise própria de achados de refluxo, para evidenciar a alta

prevalência desses sinais em indivíduos normais. Também não consideramos satisfatório

utilizar estudantes de canto com alta demanda vocal como amostra para indivíduos normais

como foi feito nesse estudo. Para coerência intraobservador do escore total, apresentamos

gráfico com pareamento do teste e reteste com distribuição das respostas, muito semelhantes

para ambos examinadores, e na análise interobservador apresentamos dois gráficos de

dispersão. O primeiro, a coerência para a primeira análise de cada examinador (teste) em que

Page 62: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

49

a distribuição foi próxima à reta que seria a coerência ideal. O segundo gráfico apresenta o

resultado do escore total para a segunda avaliação de cada examinador (reteste) com melhora

significativa da coerência interexaminador nesse segundo momento, provavelmente pelo

treinamento inerente durante a realização das avaliações, mesmo tendo sido realizadas

individualmente.

A análise do examinador B apresentou sensibilidade de 88% para presença de refluxo

laringofaríngeo para o presente instrumento diagnóstico, e considerando intervalo de

confiança de 95%, a variação seria de 78,7% a 97,3%. Já o examinador A obteve uma

sensibilidade de 80%, considerando um intervalo de confiança de 95%, uma variação de

68,5% a 91,5%, ambos satisfatórias e sobrepostas. Park et al (2006) estudaram pacientes com

globus faríngeo e obtiveram a sensibilidade do RFS de 87,8% para positividade em exame de

pH-metria(40).

No estudo original “The validity and Reliability of the Reflux Finding Score (RFS)”

publicado em 2001(36) foram incluídos 40 pacientes com refluxo laringofaríngeo comprovado

por pH-metria de 24 horas com duplo sensor, de forma consecutiva, a média de idade foi de

50 anos ( desvio padrão ± 12) , semelhante aos 50 pacientes de nosso estudo, cuja média foi

de 52 anos (desvio padrão ± 11,4). Também obtivemos uma maior porcentagem de pacientes

do sexo feminino ( 84%), e no estudo original foram 73%. Em estudo populacional no

Brasil(2) também resultou em uma maior porcentagem em pacientes do sexo feminino tanto de

pirose uma vez por semana (55,9% eram mulheres) quanto de pacientes com diagnóstico de

refluxo gastroesofágico (65,6% de mulheres), porém em nosso estudo a porcentagem foi

maior, provavelmente por ser uma demanda espontânea a ambulatório e não um estudo

populacional, além do que ao excluirmos tabagistas e etilistas estamos excluindo uma maior

quantidade de homens.

Page 63: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

50

A maior diferença encontrada na presente pesquisa quando comparada à original foi a

confiabilidade, que tanto intraobservador quanto interobservador foram acima de 0,90 pelo

coeficiente de correlação de Pearson no estudo original (36) enquanto obtivemos resultados

com menor coerência. Possivelmente, a principal razão dessa diferença refere-se ao método

de análise. No estudo original foram utilizadas fotos do segmento laríngeo captado pela

laringoscopia, o que permitiria aos examinadores avaliarem, a mesma janela do exame. Já no

atual estudo, a avaliação foi feita dos vídeos com exames laríngeos dinâmicos, o que oferece

maior quantidade de informações visuais e dificuldade técnica.

Optamos pelo método utilizado neste estudo para testar a confiabilidade da “Escala de

Achados Endolaríngeos de Refluxo” por considerarmos que a imagem dinâmica da laringe

está mais próxima da realidade anatômica e funcional deste órgão, pois fotos podem expressar

momento de náuseas ou pré-deglutição onde há tensão da musculatura faríngea aumentando a

impressão de edema das estruturas laríngeas, principalmente da laringe posterior. A amostra

de pacientes apresentando sintomas e exame comprovando doença do refluxo gastroesofágico

ou refluxo laringofaríngeo aumenta o valor preditivo do método e possibilitou o cálculo da

sensibilidade.

O uso de gráficos com cores e porcentagens considerando a coerência parcial para

avaliação da coerência intraobservador e interobservador mostrou-se importante pela clareza

demonstrada de que apesar da subjetividade da avaliação, há poucos erros grosseiros de

classificação, e muitas das divergências que ocorreram foram mínimas, classificadas em nosso

estudo como coerência parcial. A avaliação dessa forma mostrou-se mais adequada do que o

cálculo isolado do índice Kappa, porém optamos por também fornecer a informação do valor

Kappa para compararmos com outros estudos.

Page 64: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

51

Ressaltamos a necessidade futura de aprofundar a pesquisa da aplicabilidade clínica da

“Escala de achados endolaríngeos de refluxo”. Por exemplo, realizar o cálculo da

especificidade utilizando uma população controle (sem DRGE ou RLF) no Brasil, além de

estudos que determinem sua eficácia em pacientes tabagistas, etilistas, portadores de

inflamação de vias aéreas e outras morbidades que foram excluídos da nossa pesquisa.

Concluímos que a tradução do “Reflux Finding Score” foi realizada de maneira

adequada para o português brasileiro, apresentando boa sensibilidade. A metodologia

inovadora para a avaliação da confiabilidade levando-se em consideração a coerência parcial

tanto intra quanto interobservadores foi mais adequada do que o cálculo estatístico isolado do

índice Kappa, e sugerimos uma maior utilização em outros trabalhos sobre confiabilidade de

videolaringoscopia para possibilitar comparações.

Page 65: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

52

6- CONCLUSÃO 1. A tradução do “Reflux Finding Score” para o português brasileiro apresentou

semelhança conceitual, semântica e de conteúdo com o original, além de adequada

adaptação cultural.

2. “Escala de Achados Endolaríngeos de Refluxo” mostrou-se com adequada

confiabilidade e sensibilidade

.

Page 66: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

53

7. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

1. Moraes-Filho JPP, Cecconello I, Gama-Rodrigues J, Castro LP, Henry MA,

Meneghelli UG, et al. Brazilian consensus on gastroesophageal reflux disease:

proposals for assessment, classification, and management. Am. J. Gastroenterol.

2002; 97:241-8.

2. Moraes-Filho JPP, Chinzon D, Eisig JN, Quilici F, Zaterka S. Brazilian national

surveillance on heartburn. Gastroenterology. 2003; 124(4 suppl 1):A166-A167.

3. Mearin F, Ponce J, Ponce M, Balboa A, Gónzalez MA, Zapardiel J. Frequency and

clinical implication of supraesophageal and dyspeptic symptoms in gastroesophageal

reflux disease. Eur J Gastroenterol Hepatol. 2012; 24:665-74.

4. Koufman JA, Sataloff RT, Toohill R. Laryngopharyngeal reflux: consensus

conference report. J Voice. 1996; 10:215-6.

5. Bortolotti M. Laryngospasm and reflex central apnea caused by aspiration of refluxed

gastric contents in adults. Gut. 1989; 30: 233–8.

6. Bain WM, Harington JW, Thomas LE, Schaefer SD. Head and neck manifestations of

gastroesophageal reflux. Laryngoscope. 1983; 93:175–9.

7. Chodosh P. Gastro-esophagol-pharyngeal reflux. Laryngoscope. 1977; 87: 1418–27.

8. Koufman JA. The otolaryngologic manifestations of gastroesophageal reflux disease

(GERD): a clinical investigation of 225 patients using ambulatory 24-hour pH

monitoring and an experimental investigation of the role of acid and pepsin in the

development of laryngeal injury. Laryngoscope. 1991; 101 (4 Pt 2 Suppl 53)):1–78.

9. Koufman JA. Gastroesophageal reflux and voice disorders. In: Rubin JS, Staloff RT,

Korovin G, Gould WJ. Diagnosis and treatment of voice disorders. New York: Igaku

Shoin; 1995. p.161-75.

10. Habesoglu M, Habesoglu TE, Gunes P, Kinis V, Toros SZ, Eriman M, et al. How

does reflux affect laryngeal tissue quality? An experimental and histopathologic

animal study. Otolaryngol Head Neck Surg. 2010; 143: 760-4.

11. Belafsky PC, Postma GN, Koufman JA. The association between laryngeal

pseudosulcus and laryngopharyngeal reflux. Otolaryngol Head Neck Surg. 2002;

126:649-52.

Page 67: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

54

12. Lundy DS, Casiano RR, Sullivan PA, Roy S, Xue JW, Evans J. Incidence of abnormal

laryngeal findings in asymptomatic singing students. Otolaryngol Head Neck Surg.

1999;121:69–77.

13. Hicks DM, Ours TM, Abelson TI, Vaezi MF, Richter JE. The prevalence of

hypopharynx findings associated with gastroesophageal reflux in normal volunteers. J

Voice. 2002; 16:564-79.

14. Milstein CF, Charbel S, Hicks DM, Abelson TI, Richter JE, Vaezi MF. Prevalence of

laryngeal irritation signs associated with reflux in asymptomatic volunteers: impact of

endoscopic technique (rigid vs. flexible laryngoscope). Laryngoscope.

2005;115:2256–61.

15. Vavricka SR, Storck CA, Wildi SM, Tutuian R, Wilgand N, Rousson V, et al. Limited

diagnostic value of laryngopharyngeal lesions in patients with gastroesophageal reflux

during routine upper gastrointestinal endoscopy. Am J Gastroenterol. 2007; 102:716-

22.

16. Powell J, Cocks HC. Mucosal changes in laryngopharyngeal reflux – Prevalence,

sensitivity, specificity and assessment. Laryngoscope. 2013: 123:985-91.

17. Cherry J, Margullies SJ. Contact ulcer of the larynx. Laryngoscope. 1968; 73:1937-40.

18. Little FB, Koufman JA, Kohut RI, Marshall RB. Effect of gastric acid on the

pathogenesis of subglottic stenosis. Ann Otol Rhinol Laryngol 1985; 94:516–9.

19. Jindal JR, Milbrath MM, Hogan WJ, Shaker R, Toohill RJ. Gastroesophageal reflux

disease as a likely cause of ‘idiopathic’ subglottic stenosis. Ann Otol Rhinol. 1994;

103:186–91.

20. Morrison MD. Is chronic gastroesophageal reflux a causative factor in glottic

carcinoma? Otolaryngol Head Neck Surg. 1988; 99:370–3.

21. Ward PH, Hanson DG. Reflux as an etiological factor of carcinoma of the

laryngopharynx. Laryngoscope. 1988; 98:1195–9.

22. Park S, Chun HJ, Keum B, Uhm CS, Baek SK, Jung KY, et al. An electron

microscopic study – correlation of GERD and LPR. Laryngoscope. 2010; 120: 1303-8.

23. Hawkshaw MJ, Pebdani P, Sataloff R. Reflux laryngitis: an update, 2009-2012. J

Voice. 2013; 27:486-94.

24. Celika M, Ercan I. Diagnosis and management of laryngopharyngeal reflux disease.

Curr Opin Otolaryngol Head Neck Surg. 2006; 14:150-5.

Page 68: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

55

25. DeMeester TR, Wang CI, Wernly JA, Pellegrini CA, Little AG, Klementschitsch P, et

al. Technique, indications, and clinical use of 24 hours esophageal pH monitoring. J

Thorac Cardiovasc Surg. 1980; 79:656-70.

26. Nasi A, Moraes-Filho JPP, Cecconelo I. Doença do refluxo gastroesofágico: revisão

ampliada. Arq Gastroenterol. 2006; 43:334-41.

27. Smit CF, Mathus-Vliegen LM, Devriese PP, Schouwenburg PF, Kupperman D.

Diagnosis and consequences of gastropharyngeal reflux. Clin Otolaryngol Allied Sci.

2000; 25: 440-55.

28. Pritchett JM, Aslam M, Slaughter JC, Ness RM, Garret CG, Vaezi MF. Efficacy of

esophageal impedance/phmonitoring in patients with refractory gastroesophageal

reflux disease, on and off therapy. Clin Gastroenterol Hepatol. 2009; 7:743-8.

29. Postma GN. Ambulatory pH monitoring methodology. Ann Otol Rhinol Laryngol

Suppl. 2000; 184:10-4.

30. Sharma N, Agrawal A, Freeman J, Vela MF, Castell D. An analysis of persistent

symptoms in acid-suppressed patients undergoing impedance-pH monitoring. Clin

Gastroenterol Hepatol. 2008; 6:521–4.

31. Tutuian R, Vela MF, Hill EG, Mainie I, Agrawal A, Castell DO. Characteristics of

symptomatic reflux episodes on Acid suppressive therapy. Am J Gastroenterol. 2008;

103:1090–6.

32. Bilgen C, Ogüt F, Kesimli-Dinç H, Kirazli T, Bor S. The comparison of na empiric

proton pump inhibitor trial vs 24-hour double-probe Ph monitoring in

laryngopharyngeal reflux. J Laryngol Otol. 2003; 117:386-90.

33. Abou-Ismail A, Vaezi MF. Evaluation of patients with suspected laryngopharyngeal

reflux: a practical approach. Curr Gastroenterol Rep. 2011; 13:213-8.

34. Sun G, Muddana S, Slaugther JC, Casey S, Hill E, Farrokhi F, et al. A new pH

catheter for laryngopharyngeal reflux: normal values. Laryngoscope. 2009; 119:1639–

43.

35. Yuksel ES, Shih-Kuang SH, Strugala V, Slaughter JC, Goutte M, Garrett G, et al.

Rapid Salivary Pepsin Test: Blinded assessment of test performance in

gastroesophageal reflux disease. Laryngoscope. 2012; 122:1312-6.

36. Belafsky PC, Postma GN, Koufman JA. The validity and reliability of the reflux

finding score (RFS). Laryngoscope. 2001; 111:1313-7.

37. Kelchner LN, Horne J, Lee L, Klaben B, Stemple JC , Adam S, et al. Reliability of

speech-language pathologist and otolaryngologist ratings of laryngeal signs of reflux

in an asyntomatic population using the reflux finding score. J Voice. 2007; 21:92-

100.

Page 69: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

56

38. Mesallam TA, Stemple JC, Sobeih TM, Elluru RG. Reflux symptom index versus

reflux finding score. Ann Otol Rhinol Laryngol. 2007; 116:436–40.

39. Eren E, Arslanoğlu S, Aktaş A, Kopar A, Ciğer E, Önal K, et al. Factors confusing the

diagnosis of laryngopharyngeal reflux: the role of allergic rhinitis and inter-rater

variability of laryngeal findings. Eur Arch Otorhinolaryngol. 2014; 271:743-7.

40. Park KH, Choi SM, Kwon SU, Yoon SW, Kim SU. Diagnosis of laryngopharyngeal

reflux among globus patients. Otolaryngol Head Neck Surg. 2006; 134:81-5.

41. Belafsky PC, Postma GN, Koufman JA. Validity and reliability of the reflux symptom

index (RSI). J Voice. 2002; 16:274-7.

42. Saliture TBS, Almeida AGP, Duprat AC, Eckley CA. Tradução e adaptação cultural

do Reflux Symptom Index para o português brasileiro. Braz J Otorhinolaryngol. No

prelo 2015.

43. Reichel O, Dressel H, Wiederänders K, Issing WJ. Double-blind, placebo-controlled

trial with esomeprazole for symptoms and signs associated with laryngopharyngeal

reflux. Otolaryngol Head Neck Surg. 2008; 139:414-20.

44. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related

quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol.

1993; 46:1417-32.

45. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of

cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25:3186-91.

46. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or

scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline.

J Eval Clin Pract. 2011; 17:268–74.

47. Branski RC, Bhattacharyya N, Shapiro J. The reliability of the assessment of

endoscopic laryngeal findings associated with laryngopharyngeal reflux disease.

Laryngoscope. 2002; 112:1019-24.

48. Beaver ME, Stasney CR, Weitzel E, Stewart MG, Donovan DI, Parke Jr. RB, et al.

Diagnosis of laryngopharyngeal reflux disease with digital imaging. Otolaryngol Head

Neck Surg. 2003; 128:103–8.

49. Ylitalo R, Lindestad PA, Hertegard S. Is pseudosulcus alone a reliable sign of

gastroesophago-pharyngeal reflux? Clin Otolaryngol Allied Sci. 2004; 29:47-50.

50. Good JT Jr, Rollins DR, Curran-Everrett D, Lommatzsch SE, Carolan BJ, Stubenrauch

PC, et al. An index to objectively score supraglottic abnormalities in refractory

asthma. Chest. 2014; 145:486-91.

Page 70: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

57

51. Almeida AGP, Saliture TBS, Silva AS, Eckley CA. Tradução para o português

brasileiro e adaptação cultural do Reflux Finding Score. Braz J Otorhinolaryngol.

2013; 79: 47-53.

52. Lundell LR, Dent J, Bennett JR, Blum AL, Armstrong D, Galmiche JP, et al.

Endoscopic assessment of oesophagitis: clinical and functional correlates and further

validation of the Los Angeles classification. Gut. 1999; 45:172-80.

53. Bonino JA, Sharma P. Barrett’s esophagus. Curr Opin Gastroenterol. 2005; 21: 461-5.

54. Kahrilas PJ, Shaheen NJ, Vaezi MF, Hiltz SW, Black E, Modlin IM, et al. American

Gastroenterological Association Medical Position Statement on the management of

gastroesophageal reflux disease. Gastroenterology. 2008; 135: 1383-91.

55. Ylitalo R, Thibeault SL. Relationship between time of exposure of laryngopharyngeal

reflux and gene expression in laryngeal fibroblasts. Ann Otol Rhinol Laryngol. 2006;

115:775-83.

56. Pereira MG. Aferição dos eventos. In: Pereira MG. Epidemiologia: teoria e prática.

Rio de Janeiro: Guanabara Koogan; 1995. p. 358-76.

57. Landis JR, Koch GG. The measurement of observer agreement for categorical data.

Biometrics. 1977; 33:159-74.

58. Delahunty JE, Cherry J.Experimentally produced vocal cord granulomas Laringoscope

1968.

Page 71: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

58

FONTES CONSULTADAS

Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo (Pós-Graduação). Normalização

para apresentação de dissertações e teses. São Paulo: Faculdade de Ciências Médicas da Santa

Casa de São Paulo; 2004. 26 p.

Ferreira ABH. Novo Dicionário Aurélio da língua portuguesa. 4ª ed. rev. e atual. Rio de

Janeiro: Positivo; 2009. 2160p.

Houaiss A. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. São Paulo: Objetiva; 2009. 1986p.

Sociedade Brasileira de Anatomia. Comissão Federativa da Terminologia Anatômica.

Terminologia Anatômica Internacional. São Paulo: Manole; 2001. 248p.

Streiner DL, Norman GR. Health measurement scales - a practical guide to their development

and use. 3rd ed. Oxford University Press, 2005. 283p.

Toohill RJ. In reference to An electron microscopic study--correlation of gastroesophageal

reflux disease and laryngopharyngeal reflux. Laryngoscope. 2011; 121:902; author reply 903.

Page 72: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

59

RESUMO

TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E VALIDAÇÃO DO “REFLUX

FINDING SCORE”

As manifestações supraesofágicas da Doença do Refluxo Gastroesofágico, conhecidas como

Refluxo Laringofaríngeo (RLF) apresentam alta prevalência. Há dificuldade no diagnóstico,

que é pautado em grande parte por sintomas sugestivos e sinais inflamatórios

laringofaríngeos. Belafsky et al propuseram um escore que pontua sinais inflamatórios

laríngeos através de achados videolaringoscópicos, o “Reflux Finding Score” (RFS), de forma

a diminuir a subjetividade do diagnóstico. Tal escore apresentou alta sensibilidade e

reprodutibilidade na língua inglesa. Objetivo: traduzir para o português brasileiro e testar a

confiabilidade e sensibilidade do RFS. Método: seguindo diretrizes internacionais, foram

realizadas as etapas de tradução e retrotradução de forma independente por 2

otorrinolaringologistas experientes e por tradutores nativos norte americanos. O teste da

versão final para avaliação da confiabilidade foi realizado aplicando-se o instrumento

traduzido ao exame videolaringoscópico de 50 adultos com diagnóstico comprovado de

refluxo (esofagite erosiva em endoscopia digestiva alta e/ou refluxo patológico em pHmetria

de 24 horas com duplo sensor). Cada examinador pontuou os exames duas vezes com

intervalo mínimo de 24 horas entre cada avaliação, sendo então avaliadas a coerência intra e

interexaminadores. Resultados: a tradução foi realizada de forma satisfatória. Houve

facilidade de treinamento e aplicação do instrumento traduzido, além de boa reprodutibilidade

e confiabilidade intra e interobservador no teste e reteste. A sensibilidade para um examinador

foi de 80% e para outro de 94%. Conclusão: Escala de Achados Endolaríngeos de Refluxo

tem semelhança conceitual, semântica e de conteúdo com RFS, além de boa confiabilidade

sensibilidade.

Page 73: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

60

ABSTRACT

TRANSLATION AND VALIDATION OF THE REFLUX FINDING SCORE INTO

BRAZILIAN PORTUGUESE

The supraesophageal manifestations of Gastroesophageal Reflux Disease commonly known

as Laryngopharyngeal Reflux(LPR) are highly prevalent. The diagnosis of LPR is challenging

and mostly based on suggestive symptoms and signs of inflammation at the larynx and

pharynx. In order to decrease subjectivity of clinical assessment, a score based on

endolaryngeal videolaryngoscopic findings, the Reflux Finding Score (RFS), was proposed

by Belafasky et al. This score has proven to be highly sensitive and reproducible in the

English language. Objective: translate the RFS into Brazilian Portuguese and test its

reliability and sensibility. Methods: Following international guidelines, translation and back

translation of the RFS was made by 2 independent professional translators native in English

and 2 experienced otolaryngologists. The translated version of the RFS was then applied to

the videolaryngoscopic images of 50 patients by 2 experienced otolaryngologists twice with a

24 hour minimum interval between scoring sessions, in order to test intra and interobserver

reliability. Results: The translation was carried out satisfactorily. The learning curve of the

instrument was rapidly achieved. Intra and interobserver test/re-test reliability and

reproducibility were high. Sensibility was 80% for one of the examiners and 94% for the

other. Conclusion: The Portuguese version of the RFS presents semantic similarity to the

English version, as well as good reliability and sensibility.

Page 74: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

61

LISTAS E APÊNDICES

APÊNDICE 1

Page 75: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

62

Page 76: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

63

APÊNDICE 2

TERMO DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO

Caro(a) Senhor(a):

A pesquisa científica “Tradução, adaptação cultural e validação do Reflux Finding

Score e Reflux Symptom Index para o português brasileiro” tem por objetivo um melhor

entendimento do Refluxo Laringo Faríngeo, que é uma doença muito comum, causada pelo

refluxo do conteúdo do estômago até a garganta causando inflamação nessa região, com

possíveis sintomas de ardor/dor na garganta, pigarro, sensação de bola na garganta e tosse

entre outros.

O diagnóstico dessa forma atípica de doença do refluxo pode ser mais difícil por muitas

vezes o paciente não sentir nenhum desconforto no estômago e esôfago. Por isso, torna-se

importante desenvolver e validar outras formas de diagnosticar o refluxo atípico.

Índice de Sintomas de Refluxo (ISR), traduzido de ‘Reflux Symptom Index’ é um

questionário em que o paciente preencherá, e levará apenas alguns minutos. A Escala de

Achados Videolaringoscópicos de Refluxo (EVAR), traduzido de ‘Reflux Finding Score’ é

uma nota que o médico preencherá, a partir do exame de videolaringoscopia. A

videolaringoscopia pode ser realizada com uma fibra rígida introduzida pela boca até próximo

ao “final da língua”, porém alguns pacientes por apresentarem náuseas não conseguem

realiza-lo, e nesses casos utilizamos uma fibra flexível pelo nariz que também mostra até a

garganta, podendo causar mínimo incômodo na realização.

Para a complementação do diagnóstico da doença do refluxo gastroesofágico são

utilizados alguns exames de rotina, já consagrados na literatura mundial.

A Endoscopia Digestiva Alta é um exame em que é introduzido um aparelho pela boca

até o estômago avaliando todas as estruturas por uma câmera, além de retirada de material

para biópsia (análise microscópica para avaliar se há inflamação no tecido, bactéria ou outro

tipo de alteração celular). Para maior comodidade, é realizada com o paciente dormindo

(sedação).

A Manometria esofágica é um exame padrão para o diagnóstico da capacidade do

esôfago em conduzir a comida até o estômago e evitar que ela volte para a garganta; há a

introdução de uma sonda fina pelo nariz para o esôfago, sendo posicionada até a perto do

estômago verificando o movimento que o esôfago realiza durante a alimentação e o local onde

ele começa e termina, bem como a tensão das válvulas de proteção na entrada e saída do

esôfago. A pH-metria esofágica de 24 horas com dois cateteres é outro exame padrão para o

Page 77: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

64

diagnóstico da Doença do Refluxo Gastroesofágico e do Refluxo Laringofaríngeo. Este

exame é geralmente feito após a manometria. Nele é colocada outra sonda até perto do

estômago que mede a acidez durante 24 horas, ou seja, essa sonda permanece no paciente

durante um dia e uma noite. Esse exame também pode causar algum desconforto, porém não

causa dor.

Informo que o Sr(a) tem a garantia de acesso, em qualquer etapa do estudo, sobre

qualquer esclarecimento de eventuais dúvidas. Se tiver alguma consideração ou dúvida sobre

a ética da pesquisa, entre em contato com o Comitê de Ética em Pesquisa (CEP) da Santa

Casa de Misericórdia de São Paulo – SP.

Também é garantida a liberdade da retirada de consentimento a qualquer momento e

deixar de participar do estudo.

Garanto que as informações obtidas serão analisadas em conjunto com outros pacientes,

não sendo divulgado a identificação de nenhum dos participantes.

O Sr(a). tem o direito de ser mantido atualizado sobre os resultados parciais das

pesquisas e caso seja solicitado, darei todas as informações que solicitar.

Não existirá despesas ou compensações pessoais para o participante em qualquer fase

do estudo, incluindo exames e consultas. Também não há compensação financeira

relacionada à sua participação.

Eu me comprometo a utilizar os dados coletados somente para pesquisa e os resultados

serão veiculados através de artigos científicos em revistas especializadas e/ou em encontros

científicos e congressos, sem nunca tornar possível sua identificação.

Anexo está o consentimento livre e esclarecido para ser assinado caso ao tenha ficado

qualquer dúvida.

A pesquisadora responsável estará disponível para maiores esclarecimentos, Dra

Cláudia Eckley, CRM/SP 70388 médica assistente da Santa Casa de Misericórdia de São

Paulo, departamento de Otorrinolaringologia, telefone 11-21767235, além de outras médicas

responsáveis pelo acompanhamento da pesquisa, Dra Andressa G. Prado Almeida, CRM/SP

120491, telefone 11-96259154 e Dra Taciane Brinca S. Saliture, CRM/SP 113064, telefone

11- 86099688/ 11-21767235.

Page 78: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

65

TERMO DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO

Acredito ter sido suficiente informado a respeito das informações que li ou que foram lidas

para mim, descrevendo o trabalho “Tradução, Adaptação Cultural e Validação do Reflux

Finding Score e Reflux Symptom Index”.

Eu discuti com o médico(a) Dr.(a)......................................................................sobre a minha

decisão em participar nesse estudo. Ficaram claros para mim quais são os propósitos do

estudo, os procedimentos a serem realizados, seus desconfortos e riscos, as garantias de

confidencialidade e de esclarecimentos permanentes.

Ficou claro também que minha participação é isenta de despesas e que tenho garantia do

acesso aos resultados e de esclarecer minhas dúvidas a qualquer tempo. Concordo

voluntariamente em participar deste estudo e poderei retirar o meu consentimento a qualquer

momento, antes ou durante o mesmo, sem penalidade ou prejuízo ou perda de qualquer

benefício que eu possa ter adquirido.

__________________________________ Data ___/___/___

Assinatura do entrevistado

Nome:

Endereço:

RG:

Tel: ( )

__________________________________ Data ___/___/___

Assinatura do(a) pesquisador(a)

Page 79: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

66

APÊNDICE 3

Índice de Sintomas de Refluxo

Nos últimos 30 dias, quanto esses problemas o incomodaram?

Dê uma nota de 0 a 5, sendo que 0 = não incomodou nada e 5 = incomodou muito

0= sem incômodo

5 = muito incômodo

1. Problemas com a voz 0 1 2 3 4 5

2. Pigarro 0 1 2 3 4 5

3. Excesso de secreção na garganta 0 1 2 3 4 5

4. Dificuldade para engolir comida ou líquidos 0 1 2 3 4 5

5. Tosse depois de comer ou deitar 0 1 2 3 4 5

6. Crises de sufocação 0 1 2 3 4 5

7. Tosse irritante 0 1 2 3 4 5

8. Sensação de bola na garganta 0 1 2 3 4 5

9. Queimação, dor no peito, indigestão ou sensação do ácido do estômago subindo para garganta

0 1 2 3 4 5

TOTAL

Page 80: TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E … · TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ... À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pelo

67

APÊNDICE 4

Tabela Excel com os dados dos pacientes da pesquisa

Legenda:

Sexo 1- feminino, 2- masculino

EDA- nl- normal,

gastrite – apenas gastrite, sem esofagite,

não erosiva – esofagite não erosiva com ou sem gastrite,

LA A- esofagite erosiva Los Angeles A,

LA B- esofagite erosiva Los Angeles B,

Barret- presença de esôfago de Barret.

pH-metria- nr- não realizada,

proximal- presença de refluxo no sensor proximal,

distal- presença de refluxo no sensor distal.

T R T R T R T R T R T R T R T R T R T R T R T R T R T R T R T R T R T R

1 61 gastrite proximal 2 2 2 2 1 1 1 1 2 1 2 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 2 2 2 0 0 0 0 7 6 8 7

2 44 Barret nr 4 4 4 4 2 3 3 3 3 4 3 3 2 4 4 4 0 2 3 2 0 2 2 2 0 0 2 0 0 0 0 0 11 19 21 18

1 44 LA A nr 2 0 2 4 1 1 1 1 1 1 2 1 4 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 8 4 5 8

1 49 nl proximal 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 4 2 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 9 11 9 9

2 45 LA B nr 4 4 2 4 2 3 1 2 2 3 2 2 2 4 2 2 1 2 1 1 0 0 0 0 2 2 2 2 0 0 0 0 13 18 10 13

1 55 LA A nr 4 2 2 2 2 2 2 2 3 3 3 2 2 0 2 2 1 2 1 1 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 14 11 10 9

1 66 nl proximal e distal 0 0 4 2 1 1 1 1 1 1 1 1 2 4 2 2 0 0 1 1 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 6 8 9 7

1 73 LA A nr 4 4 4 4 3 3 2 2 3 3 2 2 4 4 2 2 1 1 1 2 2 2 2 2 2 0 2 0 0 0 0 0 19 19 15 14

1 40 não erosiva proximal 2 0 2 2 1 2 1 2 2 2 2 2 2 0 2 2 1 1 2 1 0 0 0 0 2 2 2 2 0 0 0 0 10 7 11 11

1 29 gastrite proximal 4 4 2 4 2 2 2 3 1 1 3 3 0 2 2 2 2 1 2 2 2 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 11 12 13 14

1 39 gastrite proximal 2 0 4 4 1 1 2 2 1 2 2 2 0 0 0 2 0 1 1 2 0 2 0 0 2 2 2 2 0 0 0 0 6 8 11 14

1 43 gastrite proximal 4 2 2 2 2 1 2 2 1 2 2 2 2 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 2 2 2 2 0 0 0 0 12 8 8 9

1 63 não erosiva proximal e distal 2 4 2 4 2 2 1 2 1 1 2 2 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 2 2 2 2 0 0 0 0 7 10 8 11

1 66 não erosiva proximal e distal 4 2 0 4 3 1 1 2 2 2 2 3 0 0 0 2 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 0 0 0 0 0 0 14 10 6 14

1 62 LA A nr 4 4 2 2 2 2 2 2 2 3 2 3 4 2 2 4 1 1 2 2 0 0 2 0 2 2 2 0 0 0 0 0 15 14 14 13

1 59 gastrite distal 4 4 4 2 1 2 2 2 2 1 2 3 2 2 4 2 0 1 1 2 0 0 2 0 2 2 2 2 0 0 0 0 11 12 17 13

1 59 gastrite proximal 0 0 2 0 1 2 2 1 3 2 2 2 0 2 2 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 5 7 9 6

1 73 gastrite distal 4 2 4 4 3 2 2 3 3 3 2 2 4 4 4 4 1 1 2 2 0 0 0 0 0 2 2 2 0 0 0 0 15 14 16 17

1 30 não erosiva proximal 2 2 0 0 1 1 1 1 1 1 2 2 0 0 2 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 4 4 8 8

1 50 gastrite proximal 2 2 2 0 1 1 2 1 2 3 2 2 0 0 2 2 0 1 1 1 0 0 0 0 2 2 0 2 0 0 0 0 7 9 9 8

1 63 gastrite proximal 2 2 4 2 2 1 2 2 2 1 2 3 0 0 0 2 2 2 0 2 0 0 0 0 2 2 2 2 0 0 0 0 10 8 10 13

2 gastrite proximal 4 4 4 4 1 2 1 2 0 0 1 2 2 2 0 2 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 7 9 7 11

2 gastrite proximal 4 4 2 4 2 3 2 3 2 2 2 2 4 4 2 4 1 2 1 2 0 0 0 0 2 2 2 0 0 0 0 0 15 17 11 15

2 45 gastrite 4 4 2 2 1 2 1 1 2 3 3 3 0 2 2 0 0 0 1 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 7 13 9 8

1 58 LA A 4 4 4 4 3 3 2 2 2 3 2 2 0 2 2 2 3 3 2 2 2 2 2 2 2 2 0 0 0 0 0 0 16 19 14 14

1 42 LA B nr 0 2 4 4 3 3 3 2 2 2 3 3 4 4 2 2 2 2 3 3 2 2 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 13 15 17 16

1 57 LA A nr 2 4 2 4 3 3 2 2 3 3 3 2 4 4 2 2 2 1 2 1 0 2 2 2 2 2 2 2 0 0 0 0 16 19 15 15

1 35 LA A nr 4 4 2 4 3 2 3 2 3 2 2 2 2 4 2 2 2 2 1 2 0 2 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 16 18 10 12

1 64 LA A nr 4 4 4 4 4 4 4 3 4 4 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3 0 0 2 2 2 2 2 2 0 0 0 0 21 21 23 22

1 58 nl proximal 2 2 4 4 2 2 2 2 3 2 2 2 2 2 2 0 1 2 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 10 10 11 10

1 59 gastrite proximal 4 4 4 4 3 3 2 2 3 3 2 2 0 0 0 0 2 3 2 2 0 0 0 0 2 2 0 0 2 2 2 2 16 17 12 12

1 55 gastrite proximal 4 4 4 4 3 3 2 2 3 2 2 2 4 4 2 2 2 2 2 1 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 16 17 12 13

1 49 gastrite proximal 4 4 4 4 2 2 2 2 3 2 2 3 2 0 2 2 1 1 1 2 0 0 0 0 2 0 2 2 0 0 0 0 14 9 13 15

1 59 LA A nr 4 4 4 4 1 2 2 2 2 3 2 3 2 2 2 4 1 2 2 2 0 0 2 2 0 0 2 0 0 0 0 0 10 13 16 17

1 45 gastrite proximal 0 0 2 2 1 0 2 2 1 1 2 2 0 0 0 0 0 0 1 1 2 2 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 4 3 9 9

1 54 nl proximal e distal 2 2 4 4 1 1 2 3 2 2 2 3 2 2 2 4 0 0 1 2 0 0 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 7 7 11 20

1 53 gastrite proximal 4 4 0 2 1 1 2 2 1 1 2 2 0 0 2 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6 6 8 7

1 LA A nr 2 2 2 2 0 1 2 2 1 1 2 2 0 0 2 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 4 5 11 11

1 LA A nr 4 4 4 2 2 2 2 2 3 3 3 3 0 0 4 2 0 1 2 2 0 0 0 0 2 2 2 2 0 0 0 0 11 12 17 13

1 LA A nr 4 4 4 4 3 2 3 3 2 2 1 2 2 0 4 4 2 2 2 2 2 2 2 2 0 0 2 0 0 0 0 0 15 12 18 17

1 gastrite proximal 2 2 2 4 1 1 2 2 1 2 2 3 0 2 2 2 0 0 1 2 2 2 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 6 9 11 15

1 gastrite proximal 2 2 3 3 2 2 2 2 2 3 2 3 2 2 4 4 1 1 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 0 0 0 0 13 14 17 18

2 gastrite proximal 0 4 4 4 1 1 2 2 1 1 2 2 0 0 4 2 0 0 2 2 0 0 0 0 2 2 2 0 0 0 0 0 4 8 16 12

1 LA A nr 2 2 4 2 0 1 2 1 1 1 1 2 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 4 10 6

1 55 LA A nr 4 4 2 2 1 1 1 2 0 0 2 2 2 2 0 2 0 0 1 1 0 0 0 0 2 2 2 2 0 0 0 0 9 9 8 11

1 58 LA A proximal e distal 4 4 4 4 3 3 3 2 2 2 3 3 4 2 2 0 1 2 2 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 14 15 14 11

2 49 gastrite proximal 4 4 2 2 2 2 2 2 3 2 2 2 4 4 4 4 1 1 1 2 2 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 16 15 11 14

2 25 LA A nr 4 4 4 4 3 3 3 2 2 3 2 3 4 4 2 4 2 2 2 2 0 0 0 2 2 2 2 0 0 0 0 0 17 18 15 17

1 39 LA A nr 4 4 2 2 3 3 2 2 3 3 2 3 0 0 2 2 2 1 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 18 17 16 17

1 50 LA A nr 2 2 2 2 2 3 1 1 3 3 2 2 0 0 0 0 1 1 1 2 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 10 9 6 7

Eritema/Hiperemia

A B

Edema Lar Dif

A B

Hipertr Região IA Obliteração V

A B A B C

Edema PPVV Edema Subglótico

A B A B C

Muco Granuloma

A B A

PHMETRIASEXO IDADE EDA

RFS

A