Upload
truongkhanh
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE
INSTITUTO DE LETRAS
CENTRO DE ESTUDOS GERAIS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS
GILVAN PROCÓPIO RIBEIRO
LINGUAGENS E DIVERSIDADES
(uma leitura de Jorge Amado e Boaventura Cardoso)
Tese submetida à banca de Doutorado, na
área de concentração de Estudos de
Literatura Comparada, linha de pesquisa
Literatura e vida cultural.
Orientadora: Profª. Drª. LAURA CAVALCANTE PADILHA
Niterói
2007
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
2
Ficha Catalográfica elaborada pela Biblioteca Central do Gragoatá
R484 Ribeiro, Gilvan Procópio. Linguagens e diversidades (uma leitura de Jorge Amado e Boaventura Cardoso) / Gilvan Procópio Ribeiro. – 2007.
157 f. Orientador: Laura Cavalcante Padilha.
Tese (Doutorado) – Universidade Federal Fluminense, Instituto de Letras, 2007.
Bibliografia: f. 152-157. 1. Literatura comparada - Brasileira e angolana. 2. Amado, Jorge, 1912-2001 - Crítica e interpretação. 3. Cardoso, Boaventura, 1944- Crítica e interpretação. 4. Ideologia. 5. Religiosidade. I. Padilha, Laura Cavalcante. II. Universidade Federal Fluminense. Instituto de Letras. III. Título.
CDD 800
3
GILVAN PROCÓPIO RIBEIRO
LINGUAGENS E DIVERSIDADES
(uma leitura de Jorge Amado e Boaventura Cardoso)
Tese submetida à banca de Doutorado, na área de concentração de Literatura Comparada na
linha de pesquisa Literatura e vida cultural.
BANCA EXAMINADORA
_____________________________________________________________
Profª. Drª. Laura Cavalcante Padilha – Orientadora Universidade Federal Fluminense – UFF
______________________________________________________________
Prof. Dr. Eduardo Coutinho Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ
______________________________________________________________
Profª. Drª. Rita de Cássia Natal Chaves Universidade de São Paulo - USP
______________________________________________________________
Profª. Drª. Terezinha Maria Scher Pereira Universidade Federal de Juiz de Fora - UFJF
______________________________________________________________
Prof. Dr. Sílvio Renato Jorge Universidade Federal Fluminense - UFF
Suplentes:
_______________________________________________________________ Profª. Drª Carmen Lúcia Tindó Ribeiro Secco Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ
______________________________________________________________
Profª. Drª. Matildes Demétrio dos Santos Universidade Federal Fluminense - UFF
Data da defesa: 24 de março de 2008
4
Agradecimentos
À Professora Laura Cavalcante Padilha por sua paciência e sapiência, na orientação;
por sua amizade e carinho, em todos os momentos. Aos membros da banca por terem aceito o convite para participar da avaliação,
deixando-me honrado com esta aceitação. A meus colegas do Departamento de Letras da UFJF, pelo apoio e interesse
permanentes. À Professora Neiva, Chefe de Departamento e amiga, pela revisão e pela sugestão da
epígrafe. À Professora Denise, amiga de todas as horas, sem a ajuda de quem eu não teria
conseguido formatar a tese. À Juliana, presença amiga constante e solidária, parceira indispensável na formatação da tese.
A meus alunos da graduação e da especialização, por terem suportado bravamente meus solilóquios e minhas divagações.
E, finalmente, mas não de menos importância, ao Leandro, meu filho, bravo ouvinte palpiteiro que, de muitas formas, me impeliu a continuar.
5
RESUMO
Este trabalho pretende desenvolver uma leitura comparativa entre o escritor
brasileiro Jorge Amado e o escritor angolano Boaventura Cardoso, levando em
conta o legado colonial e sua apropriação. Para tanto, parte de uma análise das
variações de linguagem presentes em dois aspectos da obra dos dois autores: a
ideologia e a religiosidade. Pretende ainda mostrar de que modo essas variações
são capazes de estabelecer molduras identitárias, no sentido da criação de um
discurso de fundação.
PALAVRAS-CHAVE:
Pós-colonialismo; identidade; ideologia; linguagem; religiosidade.
6
ABSTRACT
This work intends to develop a comparative reading between the Brazilian
writer Jorge Amado and the Angolan writer Boaventura Cardoso, by considering the
colonial legacy and its apropriation. For that its departing point is an anlysis of
language variations that appears in two remarkable aspects in the novels of both
writers: ideology and religiosity, and in what ways yhese variations are able to
establish identity patterns in as attempt to criate a foundational discourse. .
KEY WORDS:
Post-colonialism; Identity; Ideology; Language; Religiosity.
7
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO..................................................................................................................................................................... 09
1. IDENTIDADE: IDEOLOGIA, LINGUAGEM, RELIGIOSID ADE ................................................................ 15
1.1. Colonialismo e pós-colonialismo....................................................................................................................... 15 1.2. Ideologia................................................................................................................................................................. 21 1.3. Linguagem.............................................................................................................................................................. 25 1.4. Religiosidade......................................................................................................................................................... 29
2. JORGE AMADO: O POVO COMO LEITMOTIV .............................................................................................. 35
2.1. JUBIABÁ: a força da ancestralidade................................................................................................................ 39 2.2. SEARA VERMELHA: OS FILHOS DO LATIFÚNDIO ................................................................................. 56 2.3. TENDA DOS MILAGRES: ARCANJOS E IABAS NAS LADEIRAS DA BAHIA. ...................................... 74
3. BOAVENTURA CARDOSO: A VOZ E A FALA DOS ELEMENTOS .......................................................... 93
3.1. O SIGNO DO FOGO: As pulsões do fogo.....................................................................................................105 3.2. MAIO, MÊS DE MARIA: A cabra, os cães, as crenças. ..............................................................................118 3.3. MÃE, MATERNO MAR: As amnióticas águas seminais .............................................................................132
4. JORGE AMADO E BOAVENTURA CARDOSO: AUTORES DE TEXTOS DE FUNDAÇÃO? .........202
CONCLUSÃO......................................................................................................................................................................210
BIBLIOGRAFIA.................................................................................................................................................................213
8
Iam vero principum filios liberalibus artibus
erudire, et ingenia Britannorum studiis Gallorum
anteferre, ut qui modo linguam Romanam
abnuebant, eloquentiam concupiscerent. Inde
etiam habitus nostri honor et frequens toga;
paulatimque discessum ad delenimenta vitiorum,
porticus et balinea et conviviorum elegantiam.
Idque apud imperitos humanitas vocabatur, cum
pars servitutis esset.
Tácito, Agricola, 21
9
Introdução
As questões relativas à identidade têm, desde os anos 60 do século XX,
ocupado um espaço muito grande dentro dos eixos teóricos de discussão
predominantes. Os deslocamentos de foco, que permitiram o descentramento de
múltiplas perspectivas hegemônicas, propiciaram a emergência de vozes e miradas
até então relegadas a um (desprezível?) segundo plano. Discursos de minorias de
todos os tipos ressoam nas mesas de debates. Gêneros, etnias, crenças, grupos
culturais, tribos, guetos, assumem um lugar à luz dos refletores.1
Estas discussões estão estreitamente associadas a movimentos políticos2
acentuados, na segunda metade do século XX. Quer se trate de lutas anti-coloniais,
de movimentos de migração (diásporas, no sentido de Hall), de lutas por afirmação
de direitos civis ou humanos, os movimentos afirmam certos traços identitários
indispensáveis, quase sempre, para marcar o sentimento de pertencimento a algum
lugar, a alguma crença, a algum grupo. Evidentemente, este sentimento de
pertencimento que estabelece as linhas de força e os limites de cada grupo, de cada
um, vem sempre atravessado pela percepção do outro. Ou seja, a marca identitária
1Interessante a observação de Stuart Hall sobre a entrada abrupta do feminismo nos estudos culturais. Diz ele: “Sabe-se que aconteceu, mas não se sabe quando nem onde se deu o primeiro arrombamento do feminismo. Uso a metáfora deliberadamente; chegou como um ladrão à noite, invadiu; interrompeu, fez um barulho inconveniente, aproveitou o momento, cagou na mesa dos estudos culturais.” HALL, 2003, p. 209 2Considerando aqui principalmente o humano como político, embora seja mais do que isso.
10
tem sempre, também, um viés negativo. Não se trata apenas do que eu sou, mas
também – muitas vezes principalmente – do que eu não sou.
Estes problemas estão desenvolvidos, de forma mais pormenorizada, no
capítulo Identidade: ideologia, linguagem e religiosidade. Por ora, interessa
estabelecer estas linhas gerais para podermos esboçar os objetivos e os limites
desse estudo.
No capítulo mencionado, a identidade será trabalhada através de três
grandes linhas de força: ideologia, linguagem e religiosidade. Em um certo sentido,
se tomarmos ideologia na acepção em que a trabalha Bakhtin (Voloshinov)3, trata-
se, basicamente, de um problema de linguagem. Constata que
[...] a palavra não é somente o signo mais puro, mais indicativo; é também um signo neutro. Cada um dos demais sistemas de signos é específico a algum campo particular da criação ideológica. Cada domínio possui seu próprio material ideológico e formula signos e símbolos que lhe são específicos e que não são aplicáveis em outros domínios. O signo, então, é criado por uma função ideológica precisa e permanece inseparável dela. A palavra, ao contrário, é neutra em relação a qualquer função ideológica específica. Pode preencher qualquer espécie de função ideológica: estática, científica, moral, religiosa.
Assim também a religião, se entendida como narração performática da
relação do homem com o desconhecido/reconhecido. Veja-se o seguinte trecho do
livro de Benedict Anderson.
A extraordinária sobrevivência, por milhares de anos, do Budismo, da Cristandade ou do Islam, em dúzias de diferentes formações sociais, atesta a sua resposta imaginativa à sufocante angústia do sofrimento humano – doença, mutilação, dor, idade e morte. Por que eu nasci cego? Por que o meu melhor amigo está paralítico? Por que minha filha é retardada? As religiões tentam explicar. A grande fraqueza de todos os estilos de pensamento evolucionistas/progressistas, não excluindo o marxismo, é que tais questões são respondidas com um silêncio impaciente. Ao mesmo tempo, de diferentes maneiras, o pensamento religioso também responde a obscuras
3 BAKHTIN; Mikhail, 1979, p.22-23
11
intimações de imortalidade, geralmente pela transformação da fatalidade em continuidade ( karma, pecado original, etc.) Desta forma, conecta-se com as ligações entre o morto e o ainda não nascido, o mistério da re-generação. Quem experimenta a concepção e nascimento de seus filhos sem apreender difusamente conexão, fortuidade e fatalidade combinadas, em uma linguagem de “continuidade”.4
Desta forma, os três eixos podem convergir para um só, o que, longe de
simplificar o problema, como veremos, apenas o torna mais complexo. A linguagem
que os articula é, ao mesmo tempo, única e diversificada. Pode não ser possível
captar toda esta diversidade, o que pode ser motivo para outro(s) trabalho(s).
Não trataremos destas questões de forma predominantemente teórica. Antes
procuraremos adequar a teoria ao exame concreto e específico de obras de Jorge
Amado e Boaventura Cardoso, aproximando-as ou afastando-as em função do modo
como os eixos mencionados se apresentam nos textos, isto é, mostrando como, em
contextos diferenciados, ideologia e religiosidade se manifestam como linguagem –
linguagens – para modelar uma identidade na diversidade de Brasil e de Angola.
Procuramos, na enorme produção de Jorge Amado, textos que de alguma
forma pudessem ser associados ao universo literário de Boaventura Cardoso,
considerando que, até o momento, sua produção romanesca é ainda muito pequena,
se comparado com Jorge Amado.
Por que associar comparativamente Jorge Amado e Boaventura Cardoso?
Cada um deles está ligado a uma realidade específica e não parece haver muito em
comum entre os dois autores. No entanto, há em ambos um poderoso intento de
captar a ebulição de uma possibilidade revolucionária, de mostrar a efervescência
de pensamento e ações de pessoas que vêem esperança na potencialidade da
4The extraordinary survival over thousands of years of Buddhism, Christianity or Islam in dozens of different social formations attests to their imaginative response to the overwhelming burden of human sufferng – disease, mutilation, grief, age, and death. Why was I born blind? Why is my best friend paralysed? Why is my daughter retarded? The religions attempt to explain. The gerat weakness of all evolutionary/ progressive styles of thought, not excluding Marxism, is that such questions are answered with impatient silence. At the same time, in different ways, religious thought also responds to obscure intimations of immortality, generally by transforming fatality into continuity ( karma, original sin, etc.) In this way, it concerns itself with the links between the dead and the yet unborn, the mistery of re-generation. Who experiences their child's conception and birth without dimly apprehending a combined connectedness, fortuity, and fatality in a language of 'continuity'? ANDERSON, Benedict, 2003., p. 10-11
12
mudança radical de um mundo injusto e perverso. Se as marcas da revolução e da
guerra estão figuradas na obra de Boaventura Cardoso como percepção da
realidade imediata, tensa e sofrida, sua presença na obra de Jorge Amado não é
menos real, como figuração, se não de acontecimentos factuais – e há muito deles
também --, pelo menos como desejo concreto de muitos corações e mentes.
De Jorge Amado, tomaremos como corpus, Jubiabá(1935), Seara vermelha
(1946) e Tenda dos milagres(1969); de Boaventura Cardoso, os três romances que
publicou até agora: O signo do fogo( 1992 ), Maio, mês de Maria (1997) e Mãe,
materno mar (2001). Ficarão claros, ao longo do trabalho, os critérios que levaram
à escolha desses três títulos de Jorge Amado. O elemento mais significativamente
comum em ambos é a marca de uma religiosidade híbrida, mostrada através de
linguagens e rituais vivos na prática cotidiana das populações figuradas nos
romances.
Tentaremos mostrar que, tanto em Jorge Amado quanto em Boaventura
Cardoso, existe um movimento interno das obras – fortemente articulado com uma
dada percepção do mundo – que permite afirmá-las como discursos de fundação.
Trata-se de um movimento extremamente complexo – contraditório e complementar;
dialético, se quiserem – que, através da afirmação de traços identitários leva à idéia
de constituição de um coletivo que, sem dissolver a diferença, narra a semelhança.
É evidente que se coloca aqui, também, um outro dado muito complexo que
teremos de desenvolver, na medida em que se fala de afirmar a igualdade na
diferença: trata-se da questão da universalidade. Se já é verdadeiro truísmo dizer
que a universalidade concreta só é possível através do tratamento de
particularidades também concretas, estamos apenas no limiar do problema. Trata-se
de mostrar como a fundação narrativa de um povo, de uma coletividade5, com
marcas de identidade próprias, pode se revestir, ao mesmo tempo, de um caráter
não excludente. Ou seja, se é possível afirmar uma identidade (que inclua
diferenças) em relação a uma outra identidade (também prenhe de diferenças), é
também possível afirmar uma identidade universal que consiga conter todas as
diferenças entre identidades particulares e as diferenças que cada uma delas já
5Vamos evitar trabalhar a distinção entre país e nação, que é uma questão a ser abordada em texto com finalidade diferente.
13
contém em si?6
Não se pretende, em momento algum desse trabalho, dar alguma resposta
definitiva a esta questão. Apenas arranharemos alguns aspectos específicos nas – e
a partir de – obras estudadas.
Esta busca de definição identitária por um indivíduo ou por uma comunidade
pode caracterizar duas funções da literatura como mostra Zilá Bernd em diálogo com
o poeta e crítico antilhano, Edouard Glissant, estudando a formação das literaturas
nacionais:
Há a função de dessacralização, função de desmontagem das engrenagens de um sistema dado, de pôr a nu os mecanismos escondidos, de desmistificar. Há também uma função de sacralização, de união da comunidade em torno de seus mitos, de suas crenças, de seu imaginário ou de sua ideologia. Uma literatura que se atribui a missão de articular o projeto nacional, de fazer emergir os mitos fundadores de uma comunidade e de recuperar sua memória coletiva, passa a exercer somente a função sacralizante, unificadora, tendendo ao MESMO, ao monologismo, ou seja, à construção de uma identidade do tipo etnocêntrico, que circunscreve a realidade a um único quadro de referências.7
Ora, como iremos observar, há um movimento oscilante entre as duas
posições, tanto na obra de Jorge Amado quanto na de Boaventura Cardoso,
embora, neste último autor, o romance Mãe materno mar contenha uma carga de
ironia bem humorada, explicitada no tratamento dado a diversos grupos religiosos e
às relações entre eles, que tende à primeira posição. Cada um dos grupos se
pretende, a seu modo, dono de uma única verdade que é, no entanto, minada por
crenças animistas tradicionais Mas talvez se possa dizer o mesmo, em outra
direção, de Tenda dos milagres, de Jorge Amado, tendo em vista que Archanjo,
visto pelos valores dominantes ( de professores, da polícia ) como um indivíduo
semi-marginal, meio desclassificado e negro, é capaz de deter poderes que os
6É claro que ao se tratar da universalidade, lida-se diretamente com o problema de valores hierarquicamente estabelecidos. Seria todavia, alongar demais o assunto, numa direção que não nos interessa agora, mesmo porque tem sido objeto de muitas e infindáveis discussões ao longo das últimas décadas. 7BERND, Zilá 1992, p. 17 e 18.
14
poderosos sequer suspeitam. A ironia passa aqui muito pela revalorização de
Archanjo a partir de um scholar norte-americano.
Como se vê, o que se pretende é buscar nos dois autores – insistimos,
pesando sempre a diferença – algum elemento comum que passe pela apropriação
de um sistema lingüístico, o português, e sua adequação à expressão de uma dada
necessidade identitária. Usamos necessidade de propósito, na medida em que
tentaremos mostrar como – em situações bastante diferenciadas e, no entanto,
semelhantes – os dois autores articulam uma idéia de identidade que permite
explicitar – ou construir – opções políticas. De certa forma – talvez a mais importante
-- o próprio relato, a própria construção narrativa, já constitua esta opção necessária.
Por fim, é importante considerar que não julgamos, ingenuamente que o
comparatismo seja uma chave mágica que abriria facilmente todas as portas.
Mesmo fora dos limites desse trabalho, é fundamental afirmar que a literatura
comparada tem muitos percalços e pedras no caminho, e os problemas estão longe
de ser superados. De qualquer modo é possível iluminar algumas sendas dos
inumeráveis caminhos dessa linha de estudos.8
8 Ver, por exemplo, sobre os problemas da literatura comparada, BRUNEL, P., PICHOIS, CL. e ROUSSEAU, A. M., 1990 e NITRINI, Sandra, 1997.
15
1. IDENTIDADE: Ideologia, linguagem, religiosidade
1.1. Colonialismo e pós-colonialismo
As últimas décadas têm assistido a um debate crescente envolvendo a
questão das representações identitárias. Os estudos culturais, a partir do final da
década de 1950, têm centrado grande parte de suas preocupações e reflexões
sobre este problema, tendo em vista as questões que emergem dos/nos países pós-
colonizados. O eurocentrismo, que oferecera durante longo tempo a base para
pensar o mundo, vê-se deslocado, relativizado, colocado em contraponto a múltiplas
outras visões e outras vozes que exigem se tornarem visíveis e ouvidas. Os
trabalhos de Jacques Derrida contribuíram, com certeza, para dar alguma
sustentação teórica a estas discussões, na medida em que a desconstrução permite
uma atenção maior ao que era até então tido como periférico, menos importante.
Desta forma é possível centrar o foco de leitura em questões menos centrais, do
ponto de vista tradicional.
Por outro lado, sendo a Europa o núcleo de onde se irradiou o ímpeto
colonizador, os países colonizados se vêem diante de uma duplicidade muito
grande: seus valores culturais tradicionais, e até sua língua, são colocados num
segundo plano, vistos como bárbaros, marcas do atraso e da ausência de
“civilização”. Edward Said comenta assim este contato
16
Todo esse processo didático não é difícil nem de entender nem de explicar. Temos de lembrar novamente que todas as culturas impõem correções à realidade crua, transformando-a, de objetos flutuantes, em unidades de conhecimento. Que essa correção aconteça não é o problema. É perfeitamente natural, para a mente humana, resistir ao assalto da estranheza que não tenha sido tratada; portanto, as culturas sempre estiveram inclinadas a impor transformações completas a outras culturas, recebendo-as não como são, mas, para benefício do que recebe, como deveriam ser.9
Desta forma, o esforço colonizador da Europa vê as culturas dos povos
colonizados não apenas como diferente, como outra, em relação à sua, mas as vê
marcadas com uma diferença negativa, como algo que deve ser colocado num plano
secundário e, se possível, suprimido. Assim, gradativamente, os valores europeus
se exibem com um traço de universalidade que pretende fazer deles os valores,
únicos aceitáveis e dignos de nota.
Como conseqüência, o colonizado tende a assumir uma posição de
subalternidade, colocando os valores nativos como inferiores e buscando na
identidade com o opressor o que parece ser sua única opção. Do ponto de vista
lingüístico, isso traz uma série de problemas, uma vez que, ao adotar a língua do
colonizador como sua língua, o colonizado tende a trabalhar toda a cultura nos
moldes dessa língua. A consciência gradativa de que existem formas de resistência,
inclusive lingüística, leva a uma posição que Ricardo Piglia chama de mirada
estrábica10, a possibilidade que o colonizado tem de ver o europeu como o mesmo e
o outro, na medida em que tem em si, como elementos não raro conflitantes, o
europeu e ele mesmo. O europeu, é, simultaneamente, paradigma e negação. E não
está situado à distância, posto que o colonizado o contém em si mesmo. Isso gera
algumas situações interessantes. Observe-se, por exemplo, um José de Alencar, no
momento em que se buscam elementos para marcar um ideal de brasilidade. No
prefácio, com o título de “Bênção paterna”, que escreve para o romance Sonhos
d’ouro, Alencar pergunta se “o povo que chupa o caju, a manga,o cambucá e a
9 SAID, 1990, p. 77. 10 Apud SOUZA, 1999, p.52
17
jabuticaba, pode falar uma língua com igual pronúncia e o mesmo espírito do povo
que sorve o figo, a pêra, o damasco e a nêspera?” 11
Há um movimento interessante na reflexão de Alencar: utilizando a língua do
colonizador ele introduz nela um giro que a desloca da posição original. A oposição
entre os verbos “chupar” e “sorver” define um espaço lingüístico que, ao mesmo
tempo, é e não é europeu. É português, mas português com uma marca distintiva,
que o torna diferente.
Há todo um jogo muito complexo de afirmações e negações entre oprimidos e
opressores. Ernesto Laclau, em um ensaio12, faz algumas observações sobre essas
relações
Este é o ponto, contudo, em que a realidade social recusou-se a abandonar sua resistência ao racionalismo universalista. Pois um problema não resolvido permanecia ainda. O universal encontrou seu próprio corpo, mas ainda era o corpo de uma certa particularidade – a cultura européia do século XIX. Desta forma, a cultura européia era particular e, ao mesmo tempo, a expressão – e não mais a encarnação – da essência humana universal (como a URSS seria considerada a “terra mãe” do socialismo). A questão crucial aqui é de que não havia recursos intelectuais para distinguir entre o particularismo europeu e as funções universais que se supunha que ele devesse encarnar, posto que o universalismo europeu tinha construído sua identidade exatamente através do cancelamento da lógica da encarnação e, como resultado, através da universalização de seu próprio particularismo.
11 ALENCAR, 1953, p. 38 12 This was the point, however, at which social reality refused to abandon its resitance to unversalistic rationalism. For an unsolved problema still remained. The universal had found its own body, but this was still the body of a certain particularity – European culture of the nineteenth century. So European culture was a paricular one, and at the same time the expression – no longer the incarnation – of universal human essence ( as the USSR was going to be considered the “motherland” of socialism). The crucial issue here is that there was no intellectual means of distinguishing between European particularism and the universal functions that itwas supposed to incarnate, given that European particularism had constructed its identity precisely through the cancellation of the logic of incarnation and, as a result, through the universalization of its own particularism. So, European imperialist expansion had to be presented in terms of a universal civilizing function, modernization and so forth. The resistances of other cultures were, as a result, presented not as struggles between particular identities and cultures, but as part of an all-embracing and epochal struggles between universality and particularisms – the notion os peoples without history expressing pecisely their incapacity to represent the universal. LACLAU, Ernesto. “Universalism, Particularism and the Question of Identity.” IN: LACLAU, 1996, p. 20-35
18
Assim, a expansão imperialista européia tinha de ser apresentada em termos de uma função civilizadora, de uma função modernizadora e assim por diante. As resistências das outras culturas eram, como resultado, apresentadas não como lutas entre identidades e culturas particulares mas como parte de um luta abrangente e de época entre universalidade e particularismo – a noção de povos sem história expressando exatamente sua incapacidade de representar o universal. (Tradução minha. GPR)
Como se vê, a construção de uma identidade para os colonizados depende
de uma luta ferrenha para afirmar sua existência e sua história fora da esfera da
universalidade européia. Aqui, importa levar em conta uma outra ordem de
considerações: toda construção identitária se dá sempre no plano da enunciação
discursiva. Há necessidade de que o colonizado se construa, discursivamente, em
relação ao Outro, também discursivamente concebido. Cornejo Polar observa
Naturalmente, a identificação de si mesmo em função da imagem do outro não poderia ser mais que o resultado da lógica predominantemente binária do pensamento ocidental (e até um jogo pouco comprometedor: “te invento para inventar-me” ), se não fosse porque todo o processo está inscrito numa relação assimétrica de poder e dela forma parte. Na base dessa relação está a força do sujeito social que enuncia a imagem do outro e sua correlativa capacidade de convicção – que não é outra coisa senão o poder da imagem sobre o imaginado. 13
Bhabha, por outro lado, observa que
A diversidade cultural é um objeto epistemológico – a cultura como objeto do conhecimento empírico – enquanto a diferença cultural é o processo da enunciação da cultura como “conhecível”, legítimo, adequado à construção de sistemas de identificação cultural. Se a diversidade é uma categoria da ética, estética ou etnologia comparativas, a diferença cultural é um processo de significação através do qual afirmações da cultura ou sobre a cultura diferenciam, discriminam e autorizam a produção de campos de força, referência, aplicabilidade e capacidade. A diversidade cultural é o reconhecimento de conteúdos e costumes culturais pré-dados; mantida em um enquadramento temporal relativista, ela dá
13 CORNEJO POLAR, 2000, p. 56
19
origem a noções liberais de multiculturalismo, de intercâmbio cultural ou da cultura da humanidade. A diversidade cultural é também a representação de uma retórica radical da separação de culturas totalizadas que existem intocadas pela intertextualidade de seus locais históricos, protegidas na utopia de uma memória mítica de uma identidade coletiva única. 14
Nota-se que Bhabha fala de um processo que é, ao mesmo tempo, um estudo
sobre a cultura e a construção da diversidade cultural na medida em que afirma a
existência de campos culturais diversificados que, no entanto, podem se cruzar de
uma ou outra forma. Não há mais lugar para a construção de qualquer enunciado
que afirme a superioridade de uma cultura sobre a outra. Em uma outra passagem
deste mesmo livro, Bhabha retoma, com extrema fecundidade, o conceito derridiano
de différance, para utilizá-lo como instrumento básico para a leitura de culturas
diferentes. Diz ele: “A razão pela qual o texto ou sistema de significados culturais
não pode ser auto-suficiente é que o ato de enunciação cultural – o lugar do
enunciado – é atravessado pela différance da escrita”. (BHABHA, 1998, p. 65) Toda
enunciação de significados culturais é assim relativizada, rompendo-se os limites da
orgulhosa “universalidade” européia, excludente e “superior”. Ao mesmo tempo,
voltando a Cornejo Polar, na base de toda enunciação há uma relação de poder que
não pode ser esquecida. Qualquer discurso identitário é sempre uma poderosa
afirmação do ato de inscrever o enunciador em um local privilegiado, de fundar-lhe
uma identidade e uma tradição.
Tomemos ainda duas citações. A primeira é de Said. Diz ele
A forma básica do debate traduz-se de modo mais imediato por um conjunto de alternativas que se podem derivar da escolha Caliban-Ariel, cuja história na América latina é especial e incomum, mas útil também para outras áreas. A discussão latino-americana (da qual Retamar é um conhecido colaborador recente: outros foram José Enrique Rodó e José Martí ) é na verdade uma resposta à pergunta: Como uma cultura que busca tornar-se independente do imperialismo imagina o próprio passado? Uma possibilidade é fazer como Ariel, ou seja, como um solícito seguidor de Próspero; Ariel faz obsequiosamente o que lhe mandam e, quando ganha a liberdade, regressa a seu elemento nativo, uma espécie de
14 BHABHA, 1998, p. 63
20
burguês nativo que não se incomoda por sua colaboração com Próspero. Uma segunda escolha é fazer como Caliban, consciente de seu passado mestiço e aceitando-o, mas não incapacitado para um desenvolvimento futuro. Uma terceira alternativa é ser um Caliban que se livra de sua servidão atual e de sua desfiguração física no processo de descobrir seu eu essencial, pré-colonial. Este Caliban está por trás dos nacionalismos nativistas e radicais que produziram os conceitos de négritude, fundamentalismo islâmico, arabismo e outros do mesmo tipo.15
A reflexão de Said sobre as opções possíveis com o par Ariel-Caliban vem a
calhar nesse processo de pensar as identidades nas sociedades que foram
colonizadas. A colonização não consegue, em qualquer caso, destruir as raízes
anteriores ao colonizador ou que se gestaram ao longo da história de cada uma das
colônias. Malgrado o esforço dos colonizadores, nunca foi possível eliminar as
marcas da diferença. Ela permanece e persiste e incomoda e provoca. Ainda que o
colonizador a estigmatize como bárbara, selvagem, inculta, suja e degradada, ela
está lá, com suas marcas e cicatrizes. As opções de Caliban no trecho de Said
significam alguma forma de exibição orgulhosa destas marcas e cicatrizes como
sinal daquilo que tornam o ex-colonizado saudável e produtivo em sua diferença. O
estigma que caía sobre ele pode agora, muitas vezes, voltar-se contra o Outro,
aquele que ele descobre como seu espelho e também sua máscara, como já o
mostrou Fanon.
Uma outra citação, desta vez de Stuart Hall.
As nações, sugere Benedict Anderson, não são apenas entidades políticas soberanas, mas “comunidades imaginadas”. Trinta anos após a independência, como são imaginadas as nações caribenhas? Esta questão é central, não apenas para seus povos, mas para as artes e culturas que produzem, onde um certo “sujeito imaginado” está sempre em jogo. Onde começam e onde terminam suas fronteiras, quando regionalmente cada uma é cultural e historicamente tão próxima de seus vizinhos e tantos vivem a milhares de quilômetros de “casa”? Como imaginar sua relação com a terra de origem, a natureza de seu “pertencimento”? E de que forma devemos pensar sobre a identidade nacional e o
15 SAID, 1995, p.271
21
“pertencimento” no Caribe à luz dessa experiência de diáspora? 16
Esta citação nos abre uma série de perspectivas estimulantes. De um lado,
podemos considerar a questão da diáspora. Talvez, em qualquer povo colonizado a
experiência da diáspora sempre se dê, mesmo que apenas no plano imaginário,
visto que a terra de referência é sempre um “al di lá” distante de onde o colonizado
está. A minha língua é de “lá”, minhas roupas e hábitos também, em larga medida.
Assim, a consciência de não pertencer ao “lá”, mas ao “aqui”, torna necessária a
construção de um “nós” e de um “aqui”, com marcas identitárias muito fortes. A
seqüência de perguntas de Hall remete exatamente a isso.
Embora tratando do Caribe, suas perguntas têm sentido em qualquer área
que tenha sido colonizada. Que tipo de projeto discursivo e mental é necessário
elaborar para que o colonizado se reconheça e tenha certeza de “pertencimento” a
esse reconhecimento? De alguma forma, esperamos que, se este trabalho não
conseguir avançar respostas, possa pelo menos construir algumas perguntas.
1.2. Ideologia
Raymond Williams, em seu estudo já clássico, Marxism and Literature, discute
três maneiras possíveis de conceituar ideologia, de um ponto de vista marxista, que
privilegiaremos para nossa abordagem. Diz ele
O conceito de “ideologia” não se originou do marxismo e não está, de modo algum, confinado a ele. Entretanto, é, evidentemente, um conceito importante em quase todo o pensamento marxista sobre cultura e, especialmente, sobre a literatura e as idéias. A dificuldade então é que temos de distinguir três versões comuns do conceito, todas comuns nos escritos marxistas. São, de modo geral: (i) um sistema de crenças característico de um grupo ou classe particular; (ii) um sistema de crenças ilusórias – falsas idéias ou falsa consciência – que podem ser contrastadas com o conhecimento verdadeiro ou científico; (iii) o processo geral de produção de significados e idéias.17 (Tradução minha GPR)
16 HALL; 2003, p.26
22
Interessam-nos, fundamentalmente, as três possibilidades, para se falar de
identidade. A primeira acepção permite-nos afirmar que a construção de uma dada
identidade se alicerça em um sistema de idéias que afirma a especificidade de um
dado grupo. A forma de articular o pensamento, de organizar a maneira como as
idéias se articulam em um todo coeso é, evidentemente, indispensável, se se quer
afirmar a diferença que separa um grupo de um outro, cujo sistema, cuja
organização e articulação de idéias seja diferente. Podemos retomar aqui a questão
dos discursos pós-coloniais que têm necessidade de afirmar a “sua” diferença como
tão ou mais significativa que a igualdade hegemônica do colonizador.
Concebida desta forma, a ideologia pode ser uma poderosa arma de combate
contra a dominação mental e cultural. Ela cria, narrativamente, uma tradição que,
quer seja complementarmente negativa, quer seja absolutamente negativa, em
relação ao parâmetro dominante, organiza as ações e as perspectivas de um dado
grupo, uma dada coletividade para afirmar uma nova ou única identidade.
Como dissemos anteriormente, esta identidade não pode eliminar as
diferenças que existem no seio de um grupo ou coletividade.
Por outro lado, é bom lembrar com Bhabha 18, na esteira de Benedict
Anderson19, que toda tradição se constrói não só como valores afirmativos, mas
também com a negação do que deve ou precisa ser esquecido. “Esquecer para
lembrar”, diz Bhabha. Anderson, ao comentar o famoso texto de Renan “O que é
uma nação?”, mostra a contradição aparente do autor francês ao lembrar o que
devia ser esquecido.
17 The concept of 'ideology' did not originate in Marxism and is still in no way confined to it. Yet it is evidently an important concept in almost all Marxist thinking about culture, and specially about literature and ideas. The difficulty then is that we have to distinguish three common versions of the concept, which are all common in Marxist writing, These are, broadly:
(i) a system of beliefs characteristic of a paticular class or group; (ii) a system of illusory beliefs – false ideas or false consciousness – which can be contrasted with true or scientific knowledge; (iii) the general process of the production of meanings and ideas. WILLIAMS, Raymond, 1977, p. 55
18 BHABHA, Homi. K., 2004 19 ANDERSON, Benedict, 2003
23
Como se vê, a narrativa ideológica que cria a identidade de um grupo ou uma
coletividade está inçada de problemas que devem ser constatados nos textos, o que
pretendemos fazer com Jorge Amado e Boaventura Cardoso.
A segunda acepção mencionada por Williams provoca uma série de outras
considerações. A falsa consciência é geralmente forjada – consciente ou
inconscientemente – para justificar determinados mecanismos de dominação. Assim,
a afirmação colonialista de que os “nativos”, os “indígenas”, são inferiores -- ou
“semelhantes”, se mimetizam o modo de ser do dominador -- se coloca nesta
perspectiva. Benedict Anderson mostra também como os textos coloniais estão
perpassados pela convicção da diferença inferior dos povos locais.
Obviamente, esta ideologia não existe apenas na cabeça dos dominadores.
Ela se introjeta profundamente nos colonizados, de forma a acreditarem que o
sistema de ilusões difundido de cima para baixo corresponde a uma verdade
definitiva. Daí a enorme dificuldade de superar a falsa consciência.
É interessante lembrar aqui o choque de Fanon, narrado em seu livro Peau
noire, masques blancs, quando, na França, descobre que sua crença de que era
um francês se vê derrubada pela observação que lhe mostra, de supetão, que é um
negro, não um francês. A diferença se lhe revela brutalmente, através de uma única
frase de uma criança, na rua.20
A construção identitária dos povos colonizados passa assim, também, pela
desmistificação das falsas verdades ou, se possível, pela sua completa eliminação.
Este processo se dá, como veremos, de forma talvez mais contundente em Jorge
Amado, embora seja perceptível também na obra de Boaventura Cardoso.
A terceira acepção vai nos conduzir diretamente à questão da linguagem
enquanto base fundamental que articula -- e em que se articulam -- as significações
e as idéias.
Bakhtin (Voloshinov )21 observa
A palavra é o fenômeno ideológico por excelência. A realidade toda da palavra é absorvida por sua função de signo. A palavra não comporta nada que não esteja ligada a essa função, nada que não tenha sido gerado por ela. A palavra é o modo mais sensível de relação social.
20 FANON, 1995, p. 88 a 114 21 BAKHTIN, Mikhail ( Voloshinov ), 1979, p. 22
24
E, mais adiante, acrescenta
As características da palavra enquanto signo ideológico, tais como foram ressaltadas no primeiro capítulo, fazem dela um dos mais adequados materiais para orientar o problema sobre o plano dos princípios. Não é tanto a pureza semiótica da palavra que nos interessa na relação em questão, mas sua onipresença social. Tanto é verdade que a palavra penetra literalmente em todas as relações entre indivíduos, nas relações de colaboração, nas de base ideológica, nos encontros fortuitos da vida cotidiana, nas relações de caráter político, etc. As palavras são tecidas a partir de uma multidão de fios ideológicos e servem de trama a todas as relações sociais em todos os domínios. É portanto claro que a palavra será sempre o indicador mais sensível de todas as transformações sociais, mesmo daquelas que apenas despontam, que ainda não tomaram forma, que ainda não abriram caminho para sistemas ideológicos estruturados e bem formados. A palavra constitui o meio no qual se produzem lentas acumulações quantitativas de mudanças que ainda não tiveram tempo de adquirir uma nova qualidade ideológica, que ainda não tiveram tempo de engendrar uma forma ideológica nova e acabada. A palavra é capaz de registrar as fases transitórias mais ínfimas, mais efêmeras das mudanças sociais.22
É importante observar que Bakhtin emprega, na maioria das vezes, ideologia
na primeira acepção apontada por Williams. No entanto, como se observa no
segundo parágrafo citado, a palavra pode transitar por outras acepções, mais
fluidas, que podem ser associadas a (ii) ou (iii).
De qualquer forma, o que nos interessa aqui é examinar a constatação de que
as palavras só se enchem de sentido em contextos sociais específicos. Se elas são
neutras, quando “em estado de dicionário”, como disse Drummond, elas se tornam
prenhes de significações nas diversas articulações discursivas que é possível fazer.
Utilizando um exemplo do próprio Bakhtin em outra parte do livro, uma expressão
como “Que horas são?”, aparentemente possuidora de um sentido unívoco, pode
estar carregada de intenções diversas, em função do contexto. Mesmo que as
intenções sejam apenas emocionais – isto é, individuais –a própria individualidade é
socialmente motivada.
22 Idem, ibidem, p. 27
25
Assim, qualquer elaboração discursiva nunca se dá no vazio, mas em
situações socialmente determinadas. Os discursos, de alguma forma, são sempre
uma resposta e uma afirmação diante de um quadro complexo em que há sempre
um ou mais interlocutores que cumprem um papel específico no quadro social em
que se movem e que os motiva.
Esta afirmação da linguagem como ideologia é extremamente importante para
nós, na leitura dos textos de Jorge Amado e Boaventura Cardoso. Em diferentes
contextos que, como dissemos antes, têm marcas de semelhança, suas narrativas
estruturam um universo coeso em que as falas, de narradores e personagens, são
sempre carregadas de intenções político-sociais. O contexto narrativo remete a uma
contextualização histórico-social mais ampla, fora dos limites dos romances e. de
alguma forma, mais do que explicá-la, os textos pretendem, em larga medida, dar-
lhe um sentido e uma direção.
É evidente que, levando em conta a moldura histórica e social dos dois
ficcionistas, a questão apresenta um grau de complexidade ainda maior. Não se
trata de utilizar as possibilidades que a estrutura de uma dada língua permite, mas
trata-se também de subvertê-la, para afirmar ou construir outros valores ideológicos
para além do código instituído que afirma uma ideologia de exclusão e de
subordinação. A “civilização” passa pelo domínio adequado do código lingüístico
outorgado. O resto é fala de bugres, de bárbaros, de selvagens, de ignorantes. A
barreira que separa o dominador do dominado é, muitas vezes, afirmada de forma
violenta e marginalizadora pela manipulação ideológica da linguagem.
Podemos, agora, entrar no próximo tópico desse trabalho.
1.3. Linguagem
Guimarães Rosa, nos diálogos que mantém com Günter Lorenz, tem algumas
afirmações interessantes. Diz ele
Temos de partir do fato de que nosso português brasileiro é uma língua mais rica, inclusive metafisicamente, que o português falado na Europa. E além de tudo, tem a vantagem
26
de que seu desenvolvimento ainda não se deteve; ainda não está saturado.23
Mais adiante, nos mesmos diálogos, Rosa afirma o enriquecimento do
português brasileiro através de inúmeras contribuições de outras línguas, de outros
povos.
Ora, fica evidente que, embora esse não fosse, de maneira algum, o escopo
do escritor brasileiro, a afirmação permite pensar a questão da identidade através,
da linguagem, especificamente a língua portuguesa.
Benedict Anderson, em seu livro Imagined Communities, mostra,
principalmente no Capítulo 3, “Origins of National Consciousness”, de que maneira a
relação imaginada entre homens que falam a mesma língua se constitui num
poderoso instrumento de identificação. Algumas citações são oportunas.
Em cada instância, a “escolha” da língua aparece como um desenvolvimento gradual, inconsciente (unselfconscious), pragmático, para não dizer aleatório. Como tal, foi profundamente diferente das políticas de língua autoconscientes buscada pelas dinastias do século XIX confrontadas com a emergência de nacionalismos lingüísticos populares e hostis. Um claro sinal de diferença está no fato de que as velhas línguas administrativas eram apenas isso: línguas usadas para e por posturas oficiais para sua própria conveniência interna. Não havia idéia de impor sistematicamente uma língua às várias populações submetidas às dinastias. Contudo, a elevação destas línguas vernáculas ao status de línguas-de-poder onde, em certo sentido, elas eram competidoras do latim (Francês em Paris, o primitivo inglês em Londres), deram sua própria contribuição para o declínio da comunidade imaginada da cristandade.24. (Tradução minha. GPR )
23 ROSA, Guimarães, 1994, p. 45 24 In every instance, the ‘choice’ of language appears as a gradual, unselfconscious, pragmatic, not to say haphazard development. As such , it was utterly different from the selfconscious language polic ies pursued by nineteenth-century dynasts confronted with the rise of hostile popular linguistic-nationalisms. One clear sign of the difference is that the old administrative languages were just that: languages used by and for officialdoms for their own inner convenience. There was no idea of systematically imposing the language on the dynasts’ various subject populations. Nonetheless, the elevation of these vernaculars to the status of languages-of-power, where, in one sense, they were competitors with Latin ( French in Paris,[Early] English in London ), made its own contribution to the decline of the imagined community of Chridtendom. ANDERSON, Benedict, 2003, p. 42
27
Uma outra citação contribui para o quadro que queremos traçar.
Embora seja essencial ter em mente uma idéia de fatalidade, no sentido de uma condição geral de irremediável diversidade lingüística, seria um erro igualar essa fatalidade com o elemento comum em ideologias nacionalistas que enfatizam a fatalidade primordial de línguas particulares e sua associação com unidades territoriais particulares25 (Tradução minha. GPR ).
Articulando um pouco as duas citações, podemos perceber algumas coisas
muito instigantes. De um lado, que o processo de escolha lingüística se dá de forma
muito pouco consciente, do ponto de vista individual. Na verdade trata-se, muita vez,
de uma imposição ditada pela sobrevivência imediata. Tal ou qual língua me facilita
o acesso a certos bens e facilidades, quase impossíveis, através de uma outra
escolha. Neste sentido, a epígrafe, tirada de Tácito, adquire um sentido todo
especial.
Ao mesmo tempo, é necessário estar alerta para não confundir, ingênua ou
mistificadoramente, uma língua com um espaço territorial.
É evidente que, em certos casos, há políticas deliberadas de imposição de
uma dada língua como garantia até de unidade territorial. É o que acontece no
Brasil, no século XVIII, com o uso obrigatório do português em São Paulo, devido à
proporção que ia adquirindo o uso da língua geral, o que poderia interferir, de algum
modo, na colonização lusitana. Mas, em geral, a escolha de uma língua se dá pelo
pragmatismo das relações cotidianas.
Os nacionalismos, que pretendem fazer da língua uma representação
atemporal de um Volksgeist perdido nas neblinas ancestrais, são uma manipulação
ideológica que deve ser rechaçada.
É importante considerar ainda que a opção por uma língua, no terreno da
elaboração artística e intelectual, pode se dar conscientemente, tendo em vista o
grau maior ou menor de aceitabilidade que pode propiciar É claro que tal escolha
pré-determina, de alguma forma, os padrões e estrutura de composição que se vai 25 While it is essential to keep in mind the idea of fatality, in the sense of a generalcondition of irremediable linguistic diversity, it would be a mistake to equate this fatality with the common element in nationalist ideologies, which stresses the primordial fatality of particular rlanguages and their association with particular territorial units. Idem, ibidem, p. 43
28
adotar. A adoção da língua escrita do colonizador vai conduzir necessariamente a
alguns padrões de figuração articulados com aquela língua.
Esta relação está longe de ser simples. Envolve um elevado grau de
complexidade, na medida em que a afirmação de minha diferença, ou de minhas
marcas identitárias, passa pela subversão da língua e dos modelos que estrutura.
Quando Guimarães Rosa afirma a maior riqueza do português do Brasil,
inclusive em termos metafísicos, em comparação com o português de Portugal, está,
implicitamente, afirmando que nossas possibilidades criativas são maiores. Os
velhos modelos e as velhas formas de Portugal são insuficientes para expressar a
pujança contida numa língua em formação. Como corolário, seria possível dizer: de
um povo ainda em formação?
Richard Morse, em seu instigante ensaio “A linguagem na América”26 tece
algumas considerações muito interessantes sobre a linguagem. Diz ele:
A linguagem, quando examinada dentro de uma perspectiva ampla, que leve em conta cadência e timbre, léxico e sintaxe, idiomatismos e imagística, oferece ao historiador algumas das pistas mais ricas que há para o estudo da experiência social. Pois a linguagem registra a gama completa da atividade e visão de um povo; consagra tradições e abre lugar para questões do momento; é usada e moldada por todos, plebeus e patrícios, analfabetos e eruditos; transcreve a sociedade num panorama difuso e numa visão detalhada. Em qualquer momento histórico, a linguagem é heteroglota de alto a baixo. Ela representa a coexistência de contradições sócio-ideológicas entre presente e passado, entre diferentes épocas passadas, entre os diversos grupos ideológicos de hoje, entre tendências, escolas e círculos, e representa tudo isso de forma tangível. Sartre observou que as instruções que funcionam como padrão de vida comum não são autônomas. Elas necessariamente atuam sobre projeções espontâneas que visam objetivos pessoais. A linguagem é o caso por excelência em que a intenção pessoal viva transcende a regra, porém o faz apenas com base no uso. A família, a classe e a cultura comum moldam as expectativas do indivíduo ao mesmo tempo em que promovem a transcendência. A partir de tais contextos, a afirmação individual dá forma à espécie humana. Conseqüentemente, a linguagem é estruturada não por leis, mas pelo uso.27
26 MORSE, 1990, p. 23-86 27 Idem, ibidem, p. 24-25
29
Por outro lado, Kwame Anthony Appiah observa, referindo-se especificamente
as relações entre colonizadores e colonizados, que
...o problema não é apenas, ou não tanto, a língua inglesa ou a francesa ou a portuguesa como a imposição cultural que cada uma representa. A educação colonial, em resumo, produziu uma geração imersa na literatura dos colonizadores, uma literatura que freqüentemente refletiu e transmitiu a visão imperialista.28 (Tradução minha. GPR)
Quer dizer: temos que observar a linguagem como fenômeno social
submetido a certas condições especificas, não escolhidas pelos usuários, mas
historicamente dadas. No caso das relações entre colonizadores e colonizados, o
processo é bastante complicado e, se já parece bastante resolvido no Brasil, ainda
está em processo nos países da África, inclusive Angola. Voltaremos a tratar das
observações de Appiah na parte especificamente reservada à literatura angolana e a
Boaventura Cardoso.
É nessa direção que pretendemos fazer a leitura da linguagem nos textos de
Jorge Amado e Boaventura Cardoso, abrindo espaço para explicitar as linhas de
continuidade e ruptura que se processam em ambos os autores, bem como as
variações que operam na língua portuguesa a partir do uso cotidiano da linguagem.
Desta forma, poderemos observar, nos dois autores, de que modo recursos de
oralidade irrompem em seus textos, rompendo com um padrão de linguagem
dominante e fazendo da linguagem oral e popular um poderoso instrumento de
resistência.
1.4. Religiosidade
A religiosidade não será trabalhada aqui no sentido das religiões
institucionais, embora eventualmente elas possam ser referidas. Trata-se antes de
abordar o que chamamos de relação performática com o desconhecido/reconhecido.
Talvez seja necessário lembrar o sentido etimológico de religião: o restabelecimento
28 APPIAH, 1992, p. 55
30
de nexos ou conexões com um elemento ou uma entidade primordial ou constituída
através de práticas ancestrais, transmitidas por uma dada tradição. É neste sentido,
principalmente, que pensaremos a religiosidade.
Todo o universo colonizado, a partir dos séculos XV e XVI, por diversas
nações européias, se vê submetido a um violento processo de aculturação religiosa,
bem sucedida, em alguns casos e, em outros, nem tanto. No caso das nações
colonizadas por Portugal, o catolicismo ibérico, já a partir do final do século XVI,
moldado segundo a matriz jesuítica, fortemente conservadora, o choque entre duas
ou mais concepções religiosas de mundo é intenso.29 De alguma forma, ao longo de
séculos de contato, o “purismo” original acaba se contaminando de crenças locais,
produzindo um amálgama extremamente rico e fecundo.30
Resulta, assim, um catolicismo extremamente diferenciado, original,
atravessado de outras físicas e metafísicas, freqüentemente ancorado em crenças
de tribos e outros grupos.
Por outro lado, existe um dado significativo na cultura religiosa ibérica
quinhentista que talvez explique muito da facilidade com que o catolicismo se impôs
a outras crenças e se mesclou com elas.
O universo religioso aparecia aos ibéricos como um conjunto de relações pessoais e familiares dos homens com os santos e com um Deus pai generoso e plácido em relação aos seus filhos fiéis e ao mesmo tempo turbulentos. Esta concepção simples dispensava grandes elucubrações racionalizadoras, e a estabilização da vida estará sempre remetida a estas relações privilegiadas com Deus, facilitadas pelos santos.31
Sérgio Buarque de Holanda comenta, na mesma direção
A popularidade, entre nós, de uma Santa Teresa de Lisieux – Santa Teresinha – resulta muito do caráter intimista que pode adquirir seu culto, culto amável e quase fraterno, que se
29 Como demonstração de desprezo que o eurocentrismo religioso votava às populações locais no Brasil, vale lembrara a afirmação, tida como verdade incontestável, de que elas não tinham “nem lei, nem rei, nem fé” Evidentemente, este exemplo é apenas ilustrativo. Processos semelhantes se deram, com certeza, em outras regiões colonizadas. 30 Ver em BARBOZA FILHO, Rubem, 2000, um estudo extremamente denso sobre a disseminação das idéias ibéricas na América. 31 BARBOZA FILHO, Rubem, 2000, p. 226
31
acomoda mal às cerimônias e suprime as distâncias. É o que também ocorreu com o nosso menino Jesus, companheiro de brinquedo das crianças e que faz pensar menos no Jesus dos evangelhos canônicos do que no de certos apócrifos, principalmente as diversas redações do Evangelho da Infância.(...) Cada casa quer ter sua capela própria, onde os moradores se ajoelham ante o padroeiro e protetor. Cristo, Nossa Senhora e os santos já não aparecem como entes privilegiados e eximidos de qualquer sentimento humano. Todos, fidalgos e plebeus, querem estar em intimidade com as sagradas criaturas e o próprio Deus é um amigo familiar, doméstico e próximo – o oposto do Deus “palaciano”, a quem, o cavalheiro, de joelhos, vai prestar sua homenagem, como a um senhor feudal.32
Esta cotidianização da experiência religiosa, vivida como relação quase
familiar, sem alguma transcendência metafísica maior, pode ser facilmente
assimilável por outras formas de experiência. De fato, há uma absoluta concretude
na intercessão dos santos, tendo em vista que eles são representados, fisicamente,
por imagens. A invisibilidade e o distanciamento de Deus se tornam proximidade
imediata. Os santos pertencem, de alguma forma, aos dois mundos: o visível e o
invisível.
É preciso considerar também o peso da linguagem na articulação de um dado
sistema de crenças. De imediato percebemos, de fato, que nenhuma expressão de
religiosidade prescinde da palavra. É preciso dizer Deus, para que ele seja.
Orações, jaculatórias, invocações, mantras, sermões, benzeções, canções, devem
desenvolver articuladamente uma enunciação discursiva que afirme o princípio, a
divindade, o ancestral, o orixá, a manifestação do sobrenatural, de qualquer forma
que seja. Quando falamos em enunciação discursiva, não pensamos apenas no
discurso verbal, mas nas diversas manifestações sígnicas, gestos, roupas, imagens,
emblemas, estandartes, alimentos ou outras oferendas, que estruturam um discurso
cheio de significados simbólicos, muitas vezes reconhecidos apenas pelos iniciados.
Talvez seja o caso, aqui, de recuperar, ainda uma vez o texto de Benjamin,
especificamente sobre a linguagem verbal33, em que fala da linguagem humana
como uma tentativa de recuperar o caráter fundamental da linguagem divina. O
contingenciamento do humano, muito além do verbo, coloca-o sempre numa 32 HOLANDA, Sérgio Buarque de, 1978, p. 110 33 BENJAMIN; Walter, 1970, p. 139-154
32
situação canhestra de buscar a expressão para algo que intui, pressente, adivinha
ou inventa, mas que está muito aquém de sua capacidade de organização
expressiva. O postulado, difundido em múltiplos textos de épocas diferentes, de
inania verba, pode ser estendido, diante da incomensurabilidade do infinito, para
todos os campos da expressão humana. Talvez só nos reste atermo-nos, como
Riobaldo, à afirmação de nossa própria grandeza: “Existe é homem humano”.
Acrescente-se a isso o sinal de infinito.
As narrativas ficcionais, em que o autor, como grande demiurgo, cria – re-cria
– um mundo à sua imagem e semelhança, constrói sentidos para além da
imediaticidade da percepção sensorial. A rica simbologia dos textos literários, de
alguma forma, re-liga, sendo capaz de estabelecer nexos entre o visível e o invisível.
Não esquecemos, aqui, é claro, que as condições de criação estão pré-
estabelecidas: O autor não é uma ilha que paire sobre o caos informe, é um sujeito
historicamente inserido e, de uma forma ou de outra, vai deixar transparecer em
seus textos os sistemas de crenças – e suas performances discursivas -
disseminados na prática social cotidiana.
Vamos tentar verificar como este processo se dá em Jorge Amado e em
Boaventura Cardoso. As obras dos dois escritores estão atravessadas de diversas
manifestações religiosas, que vão do messianismo apocalíptico de Seara vermelha
à relação extraordinária de João Segunda com sua cabra Tulumba em Maio, mês
de Maria. De que forma esses processos se dão? De que maneira eles se articulam
com alguma tradição religiosa do colonizador? Até que ponto representam alguma
forma de resistência à dominação? Representam, efetivamente, uma forma de
ruptura ou de continuidade?
Como se vê, ao considerarmos a religiosidade também como um problema de
linguagem, estamos centrando nossa leitura nos processos de sistematização verbo-
simbólicos que moldam e estruturam a narrativa. Ideologia e religiosidade
convergem para o eixo comum da linguagem. É fundamentalmente na forma,
através da qual ela é capaz de construir, articulada e significativamente, um sistema
de relações de sentidos – para além dos próprios limites dos livros, que vai
mergulhar nossa análise.
Não é nossa intenção, em momento algum, praticar algum tipo de formalismo,
pois concebemos a forma como processo social de extrair ou gerar sentidos do/no
universo circunscrito em que ela se produz. Da mesma forma que vimos que a
33
linguagem é algo que só tem sentido em um contexto social determinado, em
situações sociais estabelecidas, assim também a forma, como organização da
linguagem para criar ou representar significações, só é compreensível no quadro
social em que se gesta. Não existe forma como modelo atemporal e ahistórico,
pairando no espaço à espera de que alguém a capte. A forma é uma exigência do
texto e depende tanto do universo social em que é produzida – o que envolve a
própria inserção do autor nesse universo -- quanto dos compromissos que se possa
assumir, no texto, ou fora dele.
Não existe autor socialmente descompromissado. Qualquer enunciado textual
é um compromisso com o humano, com suas fragilidades, sua grandeza e sua
profunda perversidade. E o humano não existe alheio ou fora da sociedade.
Retomando o truísmo aristotélico, o homem é um animal político. Fora da pólis
significa tanto quanto uma formiga ou um ornitorrinco. Et pour cause.
É claro que não pretendemos que toda obra seja engajada em um sentido
político-partidário. Esta atitude, o mais das vezes é despicienda, e costuma redundar
na reiterada apologia de algumas “convicções” impregnadas da ideologia no
segundo sentido em que Williams a define.34
É sempre interessante remeter às considerações feitas por Antonio Candido
em seu já clássico Literatura e sociedade 35.
Fica assim explícito que não pretendemos trabalhar o texto como um universo
fechado em si mesmo. Ainda que possamos ter dificuldade de chegar a alguma
conclusão definitiva – e talvez isso não seja possível – pretendemos relacionar os
textos, enquanto produtos de cultura, com outros produtos de cultura – política,
religião, trocas simbólicas variadas -- em universos sociais cujas linhas de força
importa estabelecer. Nosso estudo de linguagem pretende ser, deste modo, um
estudo das grandes forças sociais, figuradas nos textos, que fazem com que a
linguagem ganhe sentido, para além das tautologias, alegorias e aporias de uma
ordenação lingüística autoritária e excludente.
34 A posição que assumimos aqui não é novidade. Foi objeto de discussões ao longo de todo o século XX. De Sartre a Lukács, Goldmann e Gramsci, são inumeráveis os textos que discutem o assunto. Raymond Williams, no texto já citado, faz uma boa síntese. De alguma forma, os estudos culturais têm recuperado esses problemas, mesmo que seu objetivo – e isto é ótimo – não seja o texto circunscrito a ele mesmo. 35 CANDIDO, Antonio, 2000.
34
As manifestações de religiosidade não nos interessam, portanto, como
expressões de fé, de afirmação do absoluto, ou de soluções metafísicas para as
crises agônicas do homem. Interessam-nos, isso sim, como expressão de uma certa
consciência social – mesmo que individualmente manifesta ou figurada – que,
através de diversas performances narrativas, cria sentidos ou alternativas para o
status quo.
Interessa-nos saber como Jorge Amado e Boaventura Cardoso articulam essa
questão no universo histórico-social específico em que seus personagens se
movem.
As questões identitárias serão tratadas a partir desse quadro teórico que
esboçamos. Teremos que acrescentar, o que faremos nos capítulos dedicados a
cada um dos autores, os elementos de diferenciação decorrentes da formação
histórica do Brasil e de Angola, e das circunstâncias específicas de cada um dos
dois locais no momento de produção das obras e os horizontes narrativos que estão
ligados a essas circunstâncias.
É, com toda certeza, relevante o fato de o Brasil ter obtido sua independência
política em 1822, enquanto que Angola só o faz na década de 70 do século XX. São
mais de cento e cinqüenta anos decorridos e essa distância temporal faz muita
diferença, tanto em um sentido especificamente literário quanto do ponto de vista
das transformações sociais que se operam.
Além disso, o Brasil já gozava, mesmo enquanto colônia, de algumas
prerrogativas que não existiram em Angola. Acrescente -se a isso o fato de, durante
vários séculos, Angola ter sido muito mais um entreposto de escravos que uma
colônia, propriamente, como veremos.
Essas diferenças apontam para mais do que nuanças na relação tanto de
portugueses quanto dos nativos de Angola na relação com a terra e a gente que
nela habitava. Importa apontar, ainda que sumariamente, a relativa lentidão com
que se processam mudanças no olhar, no modo de ver, de perceber e de expressar.
Começaremos, portanto, o exame de cada autor, com um registro, ainda que
sumário e incompleto, dos elementos constitutivos de cada um dos dois espaços
que nos parecem mais significativos.
35
2. JORGE AMADO: o povo como leitmotiv
Os intelectuais da elite brasileira, os de esquerda e os de direita, irmãos gêmeos na pretensão e na tolice, uns quantos imitam os europeus, a maioria é fotocópia dos ianques, de brasileiros não têm quase nada; mesmo livresco e limitado, o saber os coloca acima da cidadania, sentem-se superiores, repudiam a criação popular, viram a cara, tapam o nariz à rua, à praça, ao folclore, o povo fede e eles são uns senhoritos.
(Jorge Amado. Navegação de cabotagem, p. 465)
Uma leitura analítica de textos de Jorge Amado deve passar, aqui, até para
efeitos da comparação que pretendemos fazer, por um escorço do quadro histórico
que precedeu à criação dos romances, bem como das condições em que foram
produzidos.36
A independência política do Brasil, em 1822, destoa profundamente dos
demais movimentos de independência da América do Sul. Benedict Anderson37
comenta esta diferença, na medida em que, aqui, não há propriamente ruptura com
a antiga metrópole, mas uma continuidade patente até mesmo pelo fato de a
36 É importante remeter ao instigante estudo de CANDIDO, 2006. A construção do que chama de “consciência do subdesenvolvimento”, pelos escritores brasileiros da década de 1930, é bastante significativa. Ver, na obra citada, o texto “Literatura e subdesenvolvimento”, p.169-196 37 ANDERSON, 2003
36
independência ter sido proclamada por um Bragança, a mesma casa real de
Portugal. Além disso, enquanto nas outras regiões da América do Sul proclamavam-
se repúblicas, no Brasil, fundou-se um império.
Alfredo Bosi sintetiza bem nossa situação.
O Brasil, egresso do puro colonialismo, mantém as colunas do poder agrário: o latifúndio, o escravismo, a economia de exportação. E segue a rota da monarquia conservadora após um breve surto de erupções republicanas, amiudadas durante a regência.38
Neste quadro, em que a herança colonial, do ponto de vista da estrutura
social, permanece praticamente intocada, começam a surgir as primeiras
manifestações de algo que pode ser chamado de literatura nacional.39 O esforço que
se tem de fazer é imenso, mesmo tomando como referência as diversas modulações
do romantismo europeu.40 Em larga medida, o esforço passa pela criação literária de
um português brasileiro, diferente da língua usada em Portugal. Trata -se de afirmar,
lingüisticamente, uma nação, nova e soberana.41 As intervenções de José de
Alencar são, nesse sentido, muito enriquecedoras. Citemos apenas uma delas, por
seu caráter paradigmático em relação àquilo de que falamos. Em uma carta de
1874, diz Alencar:
Nós os brasileiros temos descurado inteiramente o máximo assunto da nacionalidade de nossa literatura; e por uma timidez censurável nos deixamos governar pela férula do pedagogismo português que pretende o monopólio da ciência e polimentos da nossa língua (...) Somos nós, é o Brasil quem deve fazer a lei sobre a sua língua, o seu gosto, a sua arte e a sua literatura. Essa autonomia, que não exclui a lição dos
38 BOSI, 1970, p. 100 39 Ver CANDIDO, 2000 40 Ver a respeito, SCHWARZ, 1977 41 Embora não seja nosso objetivo trabalhar a fundo esta questão, os problemas que envolvem a construção das nações, tanto como espaço geográfico, quanto como “comunidades imaginadas” são extremamente complexos. A delimitação do território brasileiro, desde a época colonial ( ver, por exemplo, a questão do Tratado de Tordesilhas, a guerra envolvendo os Sete povos das Missões) até o século XX ( a questão do Acre, por exemplo), é um processo lento e tumultuado. Por outro lado, a questão lingüística só começa a ser discutida seriamente, a partir do século XIX.
37
mestres, antigos e modernos, é não só um direito, mas sim um dever.42
Percebe-se aí, com clareza, a afirmação da necessidade de buscar
fundamentos que criem uma língua nacional, distante -–diferente – daquela do ex-
colonizador. A afirmação dessa diferença é fundamental para estabelecer uma
identidade lingüística que é a base da literatura nacional.43
Esse esforço de diferenciação, que atravessa o século XIX e penetra no
século XX (veja-se o relativo menosprezo por Lima Barreto, em seu tempo, por
causa de sua manifesta indiferença pelos cânones da casticidade parnasiana), vai
atingir seu ápice com o movimento modernista, a partir da década de 1910.
A primeira afirmação do modernismo brasileiro gira em torno da linguagem.
Em Mário de Andrade, Manuel Bandeira, Oswald de Andrade, para só citar três
participantes da Semana de 22, afirma-se uma linguagem que incorpore “todos os
barbarismos” da fala vulgar, até então mantidos, em geral, fora da limpidez do texto
literário.
Ronald de Carvalho44 vai além, ao dizer:
Nós somos os filhos da serrania e das florestas, e, se quisermos criar uma civilização, arranquemos desde já, as máscaras postiças que encobrem as nossas verdadeiras fisionomias... Deixemos de pensar em europeu. Pensemos em americano.
Obras como Macunaíma(1928) revigoram a narrativa literária brasileira,
tornando legítima, de uma vez e para sempre, a fala “impura” de nossa gente e, com
a fala, legitima também um modo de ser e de pensar.
Por outro lado, o modernismo brasileiro surge em um momento de intensa
agitação social e política: greves, o tenentismo, turbulência urbana em que se
mesclam uma classe média em ascensão, um grande número de imigrantes – com
toda a tradição de lutas que traziam da terra de origem – e um lumpenproletariado
muito grande, constituído na maioria por ex-escravos lançados ao inferno da
42 Apud BECHARA, 2004, p. 61 43 Ver, a propósito, a leitura que Richard Morse faz das intervenções de José de Alencar e Mário de Andrade a este respeito. MORSE, Richard, 1990. 44 Apud LIMA, 1999, p. 35
38
liberdade, sem condições de sobrevivência, sem profissão definida.45 E, na década
de 30, com o que Antonio Candido chama de “consciência do
subdesenvolvimento”46, uma parte significativa dos escritores brasileiros passa a
tecer suas obras em torno de problemas crônicos do Brasil: a miséria, a exploração
dos mais pobres, o latifúndio, a desigualdade social, os preconceitos de raça e de
classe.47
É neste quadro que Jorge Amado começa a produzir a sua extensa obra.
Seus primeiros romances, até a década de 1950, são marcados, muitas vezes, por
um certo sectarismo, muito ligado de alguma forma à matriz que se chamou de
“realismo socialista”,48 embora matizado pela profunda identificação do autor com a
terra e seu povo
O romance de Jorge Amado já tem sido, ao longo do tempo, objeto de
inúmeras e variadas análises e leituras. Nas indicações bibliográficas citaremos
alguns dos muitos títulos de autores que se debruçaram sobre o escritor brasileiro.
Parece haver uma certa unanimidade da crítica ao dividir a obra do escritor
em pelo menos duas fases distintas: uma primeira fase, partidariamente engajada,
em que o autor tenderia a adotar moldes do chamado “realismo socialista”, ou seja,
uma representação do “real”, entendido como a condensação em alguns indivíduos,
concretamente figurados, de forças sociais em luta. Essas tensões sociais apontam,
necessariamente, para a perspectiva de uma revolução socialista.
A segunda fase seria a de um tratamento amaneirado de costumes baianos,
através de narrativas envolventes e fortemente sensuais.
Ora, como pretendemos demonstrar nesse trabalho, a divisão em fases tem
um efeito muito mais didático que outra coisa. Como trabalharemos com dois
romances da dita primeira fase e um da segunda, procuraremos mostrar que o Jorge
Amado maduro está inteiramente contido no jovem Jorge Amado.
45 Um bom retrato da efervescência do período é traçado por BRITO, 1964. 46 CANDIDO, 2006,cit. 47 Ver, a respeito, o alongado comentário de GOLDSTEIN, 2003, p. 30 a 52. 48 O chamado realismo socialista tem em si dois aspectos distintos: o primeiro remete ao grande realismo burguês do século XIX ( Balzac, Tolstoi, etc.) e o segundo, à necessidade de introduzir na figuração realista a idéia de revolução proletária e de construção do novo homem gerado por esta revolução.
39
2.1. JUBIABÁ: A FORÇA DA ANCESTRALIDADE
Jubiabá, publicado em 1935, é o quinto romance do escritor. Ilana Seltzer
Goldstein, em seu estudo sobre Jorge Amado, chama a atenção para o fato de que
o primeiro romance de Amado, Lenita, publicado em 1929, foi repudiado pelo autor
como uma “miserável novela”.49Assim, se considerarmos O país do carnaval,
publicado em 1931, como o primeiro livro reconhecido pelo autor, Jubiabá é o seu
quarto livro.
Apesar do título, o personagem central da história não é Jubiabá e, sim,
Antônio Balduíno, cuja história de vida a narrativa desenvolve. Em um certo sentido
a estrutura do livro o aproxima do Bildungsroman, do romance de formação ou de
educação.50 Este conceito, utilizado a partir da obra Wilhelm Meister, de Goethe, se
aplica à narração das diversas peripécias, físicas, intelectuais e éticas, por que
passa um personagem para se constituir como um ser plenamente desenvolvido.
Ora, o personagem Antônio Balduíno, ou apenas Baldo51, é mostrado em sua
trajetória desde a infância, no Morro do Capa-Negro até sua posição final como
estivador nos cais de Salvador. São vários períodos de sua vida que preenchem a
narrativa: menino de morro, órfão adotado por uma família rica, menino e
adolescente de rua, boxeador, empregado em um saveiro, trabalhador em roças de
fumo, empregado em um circo e, ao final, estivador. Suas informações sobre o
mundo e sua formação vão-se tornando mais intensas e mais densas, ao longo dos
anos e das diversas profissões que exerce. Ao fim da narrativa, após a morte de
Lindinalva (filha da família rica que o adotara na infância e marca permanente na
49 GOLDSTEIN, 2003, p.123. 50 Eduardo de Assis Duarte desenvolve esta tese de forma bastante extensa, apontando, inclusive, outras matrizes para o Bildungsroman, a partir de Bakhtin. Ver DUARTE, 1996, p.93 e ss. 51 É interessante citar aqui as observações de Goldstein (2003, p. 143) sobre o nome do personagem: “O ‘menino-Baldo’ começa a história perdido, ansioso por ‘causos’ e aventuras que ‘preencham’ sua alma e sua vida. São iluminadores os significados encontrados para o termo ‘baldo’, no dicionário: tem, como sinônimos, falho, baldio, ocioso, inculto; já ‘balda’, da mesma raiz, significa falta, defeito, senão; ‘baldado’ é inútil, vão, malogrado; ‘baldão’ quer dizer injúria, impropério, afronta; e, por fim, ‘baldoso’ é manhoso. Baldo é um apelido adequado ao (anti- )herói pobre, marginalizado, que não estudou, vive de biscates, de samba e esmolas, ao mesmo tempo mulherengo provocador e briguento. (...) Talvez seja uma ironia do autor atribuir a seu protagonista um nome que significa defeito, inutilidade, ócio; talvez seja para aparentá-lo com Exu, invocado em diversos momentos da narrativa. Como no caso de Exu, a marca de Baldo é uma gargalhada sonora que faz os outros tremerem“.
40
vida de Antônio Balduíno, desde o momento em que foge da casa da família por
causa de uma acusação falsa de que olhava a menina nua) em sua ocupação de
estivador participa de uma greve que consolida sua visão ético-política da vida e dos
homens.
Apesar de todas as mudanças, existe, na maior parte da narrativa, um traço
permanente em Baldo. Na página 25852, dois trechos marcam bem a atitude do
personagem: “De que valia trabalhar, viver debaixo dos fardos carregando os
navios?”. E “Antônio Balduíno não gosta de pensar nestas coisas. Ele gosta é de rir,
de tocar violão...”. O que se percebe em Baldo, desde o início é uma imensa
disponibilidade para viver intensamente a vida. Ele é descendente direto de uma
linhagem literária profundamente enraizada no Brasil: a do malandro.53 Como
observa Antonio Candido no estudo citado, o universo da malandragem se opõe ao
universo da ordem. Se aqui as normas são rigidamente estabelecidas, no universo
da desordem existe uma mobilidade à margem de todas as normas.54 É importante
levar em conta as observações de Tania Macêdo em seu estudo “Malandros de
várias terras”55, em que chama a atenção para o fato de que não se deve tratar a
figura do malandro ingenuamente, mas é preciso examinar com precisão a(s)
sociedade(s) que produz(em)/permite(m) o aparecimento de figuras como esta que,
muitas vezes, tendem a mascarar a violência de uma ordem social injusta e
excludente. Na sociedade brasileira essa violência é parte de nossa própria
formação histórica. Os universos diferentes, que se cruzam mas não se misturam,
opõem, de um lado, os privilegiados e, de outro, os miseráveis. Em estudo recente,
observa Paulo César Carbonari:
A violência converte-se em instrumento estruturante da (não-) relação social. Ou seja, a desigualdade é violenta e gera processos violentos, alimentando um círculo vicioso que traduz concretamente em mais exclusão e mais concentração. A violência se alimenta da e alimenta a desigualdade. A desigualdade se alimenta da e alimenta a violência. Este
52 Todas as citações de Jubiabá são retiradas de AMADO, 1983. 53 Ver, a respeito, o maravilhoso estudo em CANDIDO,1993. 54 Ver, também, a respeito DaMatta, 1979 e 2000 55 MACÊDO, 2002, p. 53-65
41
processo gera uma crise permanente da capacidade de produção e reprodução da vida e da sociabilidade.56
Assim, não perderemos de vista esta noção de que a violência é um dado
estrutural de nossa sociedade, desde o período colonial. (E, com certeza, pode-se
dizer o mesmo de Angola.). A própria existência de dois espaços excludentes é bem
característica, por si só. Quer dizer: em sociedades divididas em classes sociais,
onde há, nos extremos, os que possuem e os que não possuem, há uma barreira
que delimita muito bem os limites de cada classe: elas não se misturam. No Brasil
colonial, a estrutura econômica calcada no escravismo, a situação é ainda mais
drástica, pois o escravo não possui quaisquer direitos. E como os escravos são
negros, oriundos da África, firma-se uma espécie de cruel silogismo ideológico que
conclui que (todos) os negros são escravos. Esta idéia marca até hoje muitas
relações entre brancos e negros, aqui entre nós. O negro ainda é mais penalizado
que outros excluídos. À guisa de fecho destes comentários sobre o Brasil, vale citar
Gilberto Gil & Caetano Veloso na letra de sua canção “Haiti”:
Quando você for convidado pra subir No adro da Fundação Casa de Jorge Amado Pra ver do alto a fila de soldados, quase todos pretos Dando porrada na nuca de malandros pretos De ladrões mulatos E outros quase brancos Tratados como pretos Só pra mostrar aos outros quase pretos (E são quase todos pretos) E aos quase brancos pobres como pretos Como é que pretos, pobres e mulatos E quase brancos quase pretos de tão pobres são tratados
A Angola colonizada passa por problemas semelhantes, agravados por um
outro dado: independente apenas na década de 1970, – muito recentemente – a
população angolana nativa, principalmente os negros, era inferiorizada pelos
portugueses.
Jorge Amado tem como um de seus traços mais característicos, a
valorização de um modus vivendi que se opõe ao mundo dos poderes estabelecidos.
Uma grande parte de seus personagens se move num limbo à margem da lei e das 56 CARBONARI, 2005, p. 8
42
regras dominantes. São, nesse sentido, half-outsiders: sem serem criminosos,
absolutamente marginalizados, são indivíduos que traçam suas próprias leis. O
próprio Amado, em seu livro Navegação de cabotagem (Apontamentos para um livro
de memórias que jamais escreverei)57 diz desabusadamente:
Romancista de putas e de vagabundos, classifica-me com menosprezo um graúdo da crítica literária. A classificação me agrada, passo a repeti-la para classificar minha criação romanesca. Gosto da palavra puta, simples e límpida, tenho horror aos termos prostituta, marafona, pejorativos e discriminatórios. Em três palácios de governo relembrei que sou apenas um romancista de putas e de vagabundos, colocando o acento na palavra puta, com júbilo.
Baldo, cachaceiro, mulherengo, capoeirista, valentão, é uma espécie de
paradigma de vários “heróis” posteriores de Amado, de Quincas Berro d’Água a
Vadinho. A grande diferença, nesse romance de 35, é que Baldo renuncia à posição
de “rei” da marginalidade a partir da aquisição de uma nova consciência, desde o
momento em que Lindinalva, moribunda, entrega o filho a sua custódia. Pela
intrincada relação que mantém, ao longo da narrativa, com Lindinalva – a quem ama
a ponto de projetar em suas múltiplas amantes o rosto dela, como se fizesse sexo,
todo o tempo, apenas com ela 58– passa a considerar a criança como seu próprio
filho e arranja um emprego estável, como estivador. A narrativa, nesses momentos
finais, perde muito de sua força, na medida em que se desvia da narração da
acidentada vida de Baldo para tratar da fabulação coletiva – e um tanto mítica - dos
trabalhadores em greve. Baldo quase desaparece em meio à antecipação fantasiosa
– bem própria dos cânones do “realismo socialista” - de um coletivismo que suplanta
– ou suprime? – os ímpetos de individualidades exacerbadas. Alguns trechos são
significativos.
Severino explicou: - Rapaz, greve é como esses colares que a gente vê nas vitrinas. É preso por uma linha. Se cortar a linha caem todas as contas. É preciso não furar a greve. (p. 295)
57 Amado, 1992, p.174 58 Na página 329: “ A areia alva do cais onde o negro Antônio Balduíno amou tantas mulatas que eram todas Lindinalva, a sardenta”.
43
A metáfora que associa pessoas a contas de um colar é significativa:
sozinhas não valem nada, mas como partes de um todo, maior e mais significativo
do que cada uma delas, são tudo.
Na página 312, a mesma idéia é reiterada, de outra forma:
Antônio Balduíno cala. Aos poucos ele vai aprendendo que na greve não é um homem que manda. Na greve eles fazem todos um corpo só. A greve é como um colar...Mas não sente tristeza de não ser o chefe da greve. Todos são chefes. Obedecem ao que está certo.
Há, com certeza, um eco da máxima hegeliana, adotada mais tarde por
Engels, e citada pelo próprio Amado como epígrafe a Seara vermelha: “A liberdade é
o conhecimento da necessidade”. Pareceria estranho que Baldo assumisse essa
nova postura de supetão. Mas o fato é que, em sua vida pregressa, ele é roído por
meditações constantes sobre a vida e o sentido dela, que se parece resumir na
satisfação momentânea de uma boa mulher, uma boa cachaça, uma boa briga. A
consciência de Baldo é preparada durante toda a narrativa, embora só aflore de vez
na greve. “Todos juntos somos fortes”, como diz a versão de Chico Buarque para Os
saltimbancos. Esta é a nova consciência de Antônio Balduíno.
Esta última parte da narrativa, introduzida pela lenta degradação de
Lindinalva, até a morte, é marcada por um tom sentimentalista que busca envolver o
leitor, convencendo-o da verdade que apregoa.59 Veja-se, como exemplo disso, na
página 319 e nas seguintes, a cena entre Helena, a lavadeira, e Helena, esposa do
proprietário das panificações reunidas:
Dona Helena pergunta: - O que é que você tem? Aconteceu alguma coisa com os meninos? Ou com seu marido? - Acontecer não aconteceu, dona Helena... É a greve... - Ah! A greve... Ruiz também anda aborrecido com esta greve... - Mas é só ele querer...
59 Observe-se que, em nenhum momento, há qualquer emissão de juízo de valor sobre as teses que Amado defende. Acredito, pessoalmente, em muitas delas. O que se comenta é a maneira com que o autor as expõe, na narrativa.
44
Dona Helena não sabe de nada. A lavadeira conta a vida do beco, os homens ganhando uma miséria na padaria, sustentando as famílias com este salário de fome, os filhos doentes. Com a greve, greve justa para pedir uns tostões a mais, as famílias estavam sem ter o que comer. Os seus filhos só tinham comido naquele dia porque uma vizinha se compadecera. Mas tinha meninos passando fome...
Dona Helena se agita num assombro. Sua voz é dolorosa: - Meninos passando fome? Não é possível, meu Deus.. Passando fome, sim. E uma pretinha morrera num tiroteio esta tarde. Ainda fora feliz. As outras em casa pediam comida e choravam: - Se isto demorar a gente tem que pedir esmola... E os homens querem tão pouco!
Dona Helena se levanta emocionada. Com certeza Ruiz não sabe disso. Se ele soubesse desta situação já teria aumentado os salários dos seus operários. Ele é tão bom...
Como se vê a questão política da greve se dilui na linearidade de uma
narração marcada pela emoção fácil. A seqüência da cena mostra o diálogo entre
Dona Helena e o marido, quando a emoção lacrimosa dela esbarra na intransigência
estereotipada do capitalista.60
O emocionalismo já está presente na forma como trata a prostituição de
Lindinalva, em contraponto à vida airosa de várias outras prostitutas que aparecem
no livro. Lindinalva é a moça de família seduzida e abandonada à própria sorte
grávida, tendo que se prostituir para sobreviver. Sua decadência transparece nos
nomes que passa a adotar à medida que se degrada mais: de Lindinalva passa a
Linda e, finalmente, a Sardenta. É interessante observar que, de maneira geral,
enquanto os que nascem e crescem no universo da desordem conseguem extrair
dele um prazer quase animal de viver, os que são forçados a saltar do universo da
ordem para o outro não se adaptam, se brutalizam e decaem. Esta distinção sinaliza
o tratamento que, em romances posteriores, Jorge Amado dará à questão
A narração tem na figura de Jubiabá uma espécie de consciência viva, que
comenta e estrutura o universo em que os personagens se movem. Curandeiro,
curiosa mistura de xamã. e confessor, Jubiabá goza de um respeito completo na
comunidade em que vive. Cura doenças, faz mandingas, é venerado nas rodas de
60 Ver em DUARTE, 1996, o tratamento dado à questão da linearidade narrativa. P. 85 e ss.
45
candomblé. Constantemente sua voz explica a vida, aceitando, no entanto, certas
coisas como imutáveis. Algumas amostras: logo no início da narrativa, comentam-se
as malvadezas de um tal Balbino e Jubiabá fecha o assunto:
Ninguém tinha reparado a chegada de Jubiabá. O macumbeiro falou: - Mas ele morreu de morte feia... Os homens baixaram a cabeça, bem sabiam que eles não podiam com Jubiabá que era pai-de-santo. - Morreu de morte feia. Nele o olho da piedade vazou. Ficou só o da ruindade. Quando ele morreu o olho da piedade abriu de novo. Repetiu: - O olho da piedade vazou. Ficou só o olho da ruindade... Então um negro troncudo chegou para perto de Jubiabá: - Como é, pai Jubiabá? - Ninguém deve fechar o olho da piedade. É ruim fechar o olho da piedade...Não traz coisa boa. Disse em nagô então e quando Jubiabá falava nagô os negros ficavam trêmulos: - Ôjú ànun fó ti iká, li ôkú. ( p. 33-4 )
Percebe-se que Jubiabá enuncia uma verdade absoluta, universal e
atemporal, que é, ao mesmo tempo uma lição e um comentário sobre o
comportamento humano. Esta enunciação desempenha um grande papel nas
reflexões e no amadurecimento de Baldo. Há uma constante preocupação em não
fechar o olho da piedade.61 O impacto das palavras do curandeiro em Baldo é
comentado pelo próprio narrador, logo a seguir: “Antônio Balduíno ouvia e aprendia.
Aquela era a sua aula proveitosa” (p. 35). A sabedoria de Jubiabá, sabedoria popular
fortemente ancorada na tradição oral dos ancestrais ( a repetição da fala em nagô o
comprova ) é uma das principais fontes de conhecimento de Baldo, parte das aulas
que ouvia e a que assistia nas ruas. Fonte de informação permanente, é Jubiabá
quem liga Antônio Balduíno a uma tradição, seja ao contar-lhe a origem do nome
Morro do Capa-Negro, seja ao narrar-lhe a história de resistência de Zumbi
61 Vale observar que as referências ao olho da piedade e ao olho da ruindade aparecem em outros textos de Jorge Amado. Parece que o autor se apropriou aqui de um recurso da tradição oral popular, usando-a como um elemento que, de alguma forma, explica vários comportamentos.
46
No entanto, ao final da narrativa, descobre, com a greve, a insuficiência do
saber de Jubiabá; “Ele não compreende por que Jubiabá ainda não lhe ensinara a
greve, Jubiabá que sabia tudo”. (p. 298). E o aprendizado da greve o leva a entrar
em uma festa do candomblé e, como ogã, fazer um discurso em que diz:
Meu povo, vocês não sabe nada...Eu tou pensando na minha cabeça que vocês não sabe nada...Vocês precisam ver a greve, ir para a greve: Negro faz greve, não é mais escravo. Que adianta negro rezar, negro vir cantar para Oxóssi? Os ricos manda fechar a festa de Oxóssi. Uma vez os polícias fecharam a festa de Oxalá quando ele era Oxolufã, o velho. E pai Jubiabá foi com eles, foi para a cadeia. Vocês se lembram, sim. O que é que negro pode fazer? Negro não pode fazer nada, nem dançar para santo. Pois vocês não sabem de nada. Negro faz greve, pára tudo, pára guindastes, pára bonde, cadê luz? Só tem as estrelas. Negro é a luz, é os bondes. Negro e branco pobre, tudo é escravo, mas tem tudo na mão. É só não querer, não é mais escravo. Meu povo, vamos pra greve que a greve é como um colar. Tudo junto é mesmo bonito. Cai uma conta, as outras caem também. Gente, vamos pra lá. ( p. 299 )
A reação de Jubiabá ao discurso mostra uma certa cumplicidade entre eles,
considerando-se o papel de Exu: : “Exu pegou ele...”.(p. 299) Clóvis Moura chama
Exu de “signo libertário”.62
Muito da fala de Antônio Balduíno vem das lições do velho feiticeiro. Por
exemplo, em um determinado momento da narrativa, um homem na rua faz uma
peroração sobre os tempos antigos, em que os carros de bois ainda não haviam sido
substituídos pelos automóveis, e em que as pessoas viviam melhor e muito mais,
legitimando sua argumentação com a longevidade de alguns personagens bíblicos.
Termina seu discurso dizendo que, segundo a Bíblia, “no tempo do carro de boi
mulher dava à luz com cem anos”:
Mas não havia jeito de Antônio Balduíno acreditar. “Mulher parir com cem anos?” Não, ele não ia nisso. Aquele homem estava fazendo eles de besta, bobeando todo mundo com aquelas histórias. E ele vai abrir a boca para dizer isto mesmo, quando Jubiabá fala:
62 MOURA, 1977, p.178.
47
- No tempo de carro de boi tinha negro com fome: Hoje também tem. Pra negro é a mesma coisa. O mulato velho apóia: - Ah! Isso é mesmo - e alarga o conceito - para pobre...(p. 250)
Em outros momentos Jubiabá reitera a condição do negro, oprimido e tratado
como escravo. No final da narrativa a questão é mais generalizada na voz de
Jubiabá: “Mas todo pobre agora já virou negro, é o que lhe explica Jubiabá”. (p. 291)
Como se vê, a sabedoria de Jubiabá contém muito de consciência social que
é, no entanto, marcada por um certo caráter de inevitabilidade. Daí a diferença que
acaba havendo entre ele e Antônio Balduíno, na medida em que este descobre que
as coisas não têm que ser como são, que podem ser mudadas. É significativa – e
mesmo paradigmática – essa diferença pois aponta para a superação – no sentido
dialético – da ainda ingênua consciência popular por uma consciência política mais
madura. Talvez a grande mudança que se vai operar posteriormente na ficção de
Jorge Amado esteja aqui: a consciência de uma prática política coletiva tende a
desaparecer. Passa a predominar um certo voluntarismo individual, quase sempre
associado à quebra de padrões da ordem. Ressalte-se, no entanto que, em qualquer
dos personagens posteriores que se colocam nessa perspectiva, o olho da piedade
não vazou em nenhum deles.
Jubiabá, de qualquer modo, é uma figura onipresente na narrativa, presente
mesmo quando ausente, porque sua voz e sua figura se impõem como detentoras
de verdades que pairam sobre o universo dos homens comuns e penetram
profundamente seus corações – mesmo quando endurecidos pela vida – e sua
imaginação. Como o mundo de Jubiabá é estruturado de forma coesa e organizada,
mundo em que nada está fora do lugar e tudo tem sentido, chega a se projetar, no
imaginário dos personagens, como uma espécie de desejo, indizível, o mais das
vezes, de algum sentido, de uma nova ordem para o universo em que se movem
cotidianamente. Pode ser até que esta nova ordem se constituísse a partir da
desordem em que, de algum modo, há profundo senso de justiça e solidariedade.
Este caráter de Jubiabá explica por que ele se apropria do título do livro. Ele é a voz
da tradição, dos ancestrais e a base de uma nova tradição que, negando a anterior,
a incorpora, modificada.
48
A questão de constituir, de alguma forma, uma identidade, já começa a se
mostrar aqui: reafirma-se uma tradição, ao lembrá-la, mas a lembrança contém em
si elementos fundamentais de esquecimento, do que já falamos anteriormente.
É importante mencionar aqui o papel do personagem chamado de Gordo, que
recheia a imaginação de Antônio Balduíno com suas histórias, principalmente as
histórias de Pedro Malazartes. Ora, Antonio Candido chama a atenção para a
linhagem que liga Pedro Malazartes ao malandro brasileiro.63
Um outro aspecto importante a considerar, na leitura de Jubiabá, é a questão
da linguagem. Focaremos aqui alguns aspectos específicos. Em primeiro lugar, a
articulação e estruturação da linguagem narrativa, a macro-linguagem narrativa. Em
seguida, o modo pelo qual se articula a linguagem dos personagens e sua relação
com a linguagem do narrador.
A narração, em terceira pessoa, é construída de tal forma que o leitor se vê
enredado numa relação de cumplicidade com os personagens mais importantes, ao
mesmo tempo em que desenvolve uma profunda aversão a alguns outros, sempre
em função de uma determinada posição social que ocupam e não por suas
personalidades, mesmo que seja difícil separar as duas coisas, dada a estereotipia
com que estes últimos personagens são definidos.
O narrador se mantém sempre num diapasão extremamente lírico, misturando
percepções sensuais, cheiros, cores, ondulações, de modo a situar o leitor dentro da
cena, tornando-o cúmplice dos personagens, com quem estabelece uma relação de
empatia, mesmo que as ações que estejam cometendo não sejam muito “corretas”.
Esta, aliás, é uma postura narrativa bastante comum nos romances de Jorge Amado
em geral. Fala-se mesmo, de vários romances seus, de “poemas em prosa”.64 Pode-
se entender disso que há, no plano narrativo, uma tripla relação de identidade que
se estabelece a partir do elevado grau de subjetivização com que se narra, mesmo
em terceira pessoa: identidade do narrador com os personagens e destes com o
leitor.. Esta operação projeta o texto, de alguma forma, em um plano ideológico
porque o que se pretende é, simultaneamente, mostrar como se forja uma dada
consciência de mundo (em uma classe ou em um grupo ) e uma visão de mundo
que pré-existe ao narrado, articulando a linguagem narrativa e as idéias que ela
63 CANDIDO, 1993. 64 Cfr. ALMEIDA, 1979, p. 139 e seguintes.
49
expressa. Ou seja, os elementos que parecem brotar da articulação narrativa são na
verdade decorrentes de uma tese que existe antes dela.
Depois do capítulo inicial, em que se mostra a força viril de Antônio Balduíno
em um ringue de boxe, o segundo capítulo começa a aliciar o leitor:
Antônio Balduíno ficava em cima do morro vendo a fila de luzes que era a cidade embaixo. Sons de violão se arrastavam pelo morro mal a lua aparecia. Cantigas dolentes eram cantadas. (p. 19)
Observa-se que a articulação da linguagem insere o personagem em um
mundo de sons e cores, tornando-o parte desse mundo, quase como apenas uma
outra cor, um outro som.. Ele é, desde logo, apenas visão e audição, sensações com
que o leitor pode se identificar, de imediato.65 Estes elementos são reiterados
durante toda a narrativa. No mesmo capítulo, no terceiro parágrafo retoma:
Apesar dos seus oito anos, Antônio Balduíno já chefiava as quadrilhas de molecotes que vagabundavam pelo Morro do Capa-Negro e morros adjacentes. Porém de noite não havia brinquedo que o arrancasse da contemplação das luzes que se acendiam na cidade tão próxima e tão longínqua. Se sentava naquele mesmo barranco à hora do crepúsculo e esperava com ansiedade de amante que as luzes se acendessem. Tinha uma volúpia aquela espera, parecia um homem esperando a fêmea. Antônio Balduíno ficava com os olhos espichados em direção à cidade, esperando. Seu coração batia com mais força enquanto a escuridão da noite invadia o casario, cobria as ruas, a ladeira, e fazia subir da cidade um rumor estranho de gente que se recolhe ao lar, de homens que comentam os negócios do dia e o crime da véspera. (p. 19-20)
Tudo se mistura em total indistinção, tingido pela magia envolvente da
linguagem que nos faz misturar as batidas de nosso coração às do coração de
Antônio Balduíno. A comparação entre a ansiedade do personagem e um homem à
espera da realização sexual é impressionante pela força que consegue imprimir ao
ardor da contemplação do menino. De qualquer forma, o detalhe negativo, ou seja,
que Balduíno já era, precocemente, chefe de quadrilhas de molecotes, se esmaece,
65 Não queremos aqui entrar nos problemas da estética da recepção, que é uma outra questão.
50
quase se apaga. O próprio peso da expressão “quadrilha de molecotes” se ameniza
diante das sugestões líricas.
Podíamos rechear esta leitura com uma infinidade de citações semelhantes,
abundantes em toda a obra. Interessa, particularmente, realçar que, nas relações
dos personagens com o mar, essa impulsão lírica se acentua muito. Ora, é possível
observar aqui que o mar sempre representou muito para o imaginário e a fabulação
humana. Podemos voltar a Homero, Vergílio, Camões, entre os mais antigos. Mais
próximos de nós, em termos temporais, podemos citar a utilização do mar como
elemento primordial em que se desenrola uma luta formidável entre o bem e o mal,
o romance Moby Dick, de Melville ou a longa tradição iniciada por Baudelaire, em
seu poema “Le voyage”, em que vê o mar como espaço de infinitude, em que
podemos nos lançar “au fond de l’Inconnu pour trouver du nouveau” 66. O mar figura
ora como ameaça aterrorizante, ora como espaço de possibilidades
deslumbrantemente infinitas, mas sempre como mistério. Jorge Amado vai fazer uso
das duas possibilidades, não apenas em Jubiabá, mas de forma mais intensa em
Mar morto, sem falar da presença do mar em Quincas Berro d’Água, onde
Quincas, aparentemente ressurrecto, se mantém eterno em simbiose com ele.
Observe-se o trecho do capítulo chamado Cais:
Antônio Balduíno sabe a história de todos estes saveiros e de todas estas canoas. Desde menino gosta de vir deitar aqui no areal do cais, a carapinha no travesseiro de areia, os pés metidos dentro dágua. A água é morna e gostosa, a estas horas da noite. Balduíno, às vezes, fica pescando, silencioso , o rosto se abrindo em sorrisos quando fisga um peixe. Porém, em geral olha somente o mar, os navios, a cidade morta lá atrás. Antônio Balduíno tem vontade de sair, de viajar, de correr terras desconhecidas, de amar em areias desconhecidas mulheres desconhecidas. ( p. 132 )
Enquanto, neste trecho, o mar é desejo de romper amarras em direção ao
desconhecido, no final do livro ele aparece como possibilidade de romper o cordão
umbilical que liga o personagem à vida, possibilidade que só não se concretiza, pela
convicção política que adquire:
66 BAUDELAIRE, 1985, p. 452.
51
Um velho no cais deserto toca realejo. A música vem em surdina e se espalha pelos saveiros, pelas canoas, pelos transatlânticos, pelo grande mar misterioso de Antônio Balduíno. Se não fosse a greve o mar engoliria o seu corpo numa noite em que a lua não brilhasse. Se não fosse a greve ele teria desistido de ser cantado num ABC, de ver Zumbi dos Palmares brilhando como Vênus. Um vulto passa ao longe. Será Robert, o equilibrista, que desapareceu misteriosamente do circo? Mas pouco importa. A música do realejo é plangente. A voz de Maria Clara se sumiu no mar. Mestre Manuel irá ao leme. Ele sabe todos os segredos do mar. E amará Maria Clara à luz da lua. As ondas do mar molharão os corpos e assim o amor será ainda melhor. A areia alva do cais prateada com a lua. A areia alva do cais onde o negro Antônio Balduíno amou tantas mulatas que eram todas Lindinalva, a sardenta. Se não fosse a greve o seu corpo de afogado seria depositado na areia e os siris chacoalhariam como chacoalharam no corpo de Viriato, o Anão. Brilha a luz de um saveiro. O vento levará até ele a melodia do realejo que o velho italiano toca? Um dia – pensa Antônio Balduíno – hei de viajar, hei de sair para outras terras. ( p. 328-29 )
Observe-se aqui o processo que chamei de subjetivização. As vozes do
narrador e do personagem se misturam, se tornam uníssonas. A 3ª pessoa apenas
mascara a voz em 1ª pessoa. É como se, esquizofrenicamente, Antônio Balduíno
falasse dele mesmo como um outro. Na citação anterior, o processo fica muito
evidente pela presença de um “aqui”, na segunda frase. “Aqui” se refere ao lugar em
que está Antônio Balduíno; em que está o narrador; ou ambos?
Esta mescla de vozes acentua ainda mais a liricização do texto e a empatia
possível do leitor com o personagem. Neste segundo trecho transcrito, a mistura de
coisas boas e coisas desagradáveis é esfumaçada pela envolvente magia das
palavras. A única palavra que fura o bloqueio do esfumaçamento é “greve”. Não só
pela repetição, mas pela positividade que ela irradia, eliminando o mal.
Jorge Amado usa, na construção do romance, o estilo direto e o estilo indireto
livre. Na utilização do estilo direto há uma preocupação permanente de captar a fala
dos personagens com todas as incorreções que possam apresentar, do ponto de
vista da norma padrão. Assim é que aparecem formas como “tou”, “quedê”, e
concordâncias típicas da língua falada, com o sujeito no plural e o verbo no singular:
“vocês não sabe nada”. Esta preocupação, como já dissemos, é uma forte marca do
52
modernismo brasileiro que busca assim diminuir a distância entre a língua escrita e a
falada, tendo em vista que esta, tradicionalmente, é extremamente conservadora,
moldando-se, muitas vezes, a partir de um paradigma excessivamente lusitano. Esta
é, com certeza, uma seqüela da colonização. Os modernistas levam a cabo a tarefa
de romper de vez com esse padrão. Trata-se agora, como quer Oswald de Andrade,
em seus manifestos, de criar uma literatura de exportação, para substituir a antiga
literatura de importação.
Mário de Andrade, no capítulo “Carta pras Icamiabas”, de Macunaíma, ironiza
satiricamente a separação entre língua falada e língua escrita, principalmente
quando diz que, em São Paulo, as pessoas usam uma língua para falar e outra para
escrever, o que parece a ele surpreendente. Não obstante, o próprio personagem se
impregna da necessidade de escrever empolado e, por conta de sua inadaptação a
esse tipo de linguagem, acaba por cometer deslizes adoráveis, como, por exemplo,
a referência aos “testículos” da Bíblia.
De qualquer forma, quando Jorge Amado começa a escrever seus romances
na década de 1930, a ruptura com o passado já estava estabelecida e como diz
Mário de Andrade, mais tarde, já se afirmara o “direito permanente à pesquisa
estética” 67, o que permitia, então a utilização de uma extensa gama de variações
lingüísticas que servem, inclusive, como marcas de caracterização de personagens,
de sua posição social, e. mesmo de seus estados mentais Em geral, os
personagens de Jubiabá pertencem a uma mesma esfera social. Trata -se,
sobretudo, da “arraia miúda”, para utilizar a expressão de Antonio Candido, em
referência às Memórias de um sargento de milícias.68 São personagens que estão
situados entre os economicamente menos favorecidos, o povo.69 São trabalhadores
braçais, vagabundos, prostitutas, artistas de circo, pescadores, todos unidos na
árdua tarefa da sobrevivência diária.
A eles se opõem, no romance, algumas poucas figuras: o comendador e a
esposa; o advogado Gustavo Barreira; os proprietários em geral, entre os quais vale
destacar Ruiz, o marido de Dona Helena.
67 ANDRADE, 200 68 CANDIDO, 2000. 69 Emprego a palavra “povo” com uma certa cautela, tendo em vista a variedade de sentidos com que se pode preenchê- la. Trata-se, aqui, daqueles que não pertencem à elite econômica, dos que se movem na esfera da desordem.
53
Observe-se, como contraponto, a diferença entre o discurso de Antônio
Balduíno na festa de Oxóssi, já citado, e o discurso do doutor Gustavo Barreira aos
operários:
- Senhores, como vosso advogado, trabalhei toda a tarde junto aos diretores da Companhia Circular. Testemunha melhor do meu trabalho e do meu esforço honesto é a grata nova que vos trago. Senhores, serei conciso. O caso foi solucionado completamente. (p. 306)
O tom é outro, o ritmo e a elaboração das frases estão muito distantes da fala
direta e coloquial de Balduíno. Na fala do doutor Gustavo a sintaxe e o vocabulário
são preciosamente escolhidos, de modo a marcar bem claramente sua posição de
homem superior.
É, aliás, característica de nossa sociedade a separação entre os que “sabem”
falar e os que “não sabem”. Discrimina-se e ridiculariza-se as pessoas que “não
sabem nem falar”. Depois dos estudos de Foucault, sabemos, mais do que nunca,
que as linguagens, ou as variações de linguagem são, também, artimanhas de
poder.70
Quanto ao discurso indireto livre, já falamos nele, nos momentos que
mostramos que narrador e personagem tendem à identificação.
Resta mencionar ainda um aspecto, relativo à valorização da linguagem das
tradições populares. O livro contém transcrições de trechos de textos de cordel, que
não é necessário reproduzir71. Há, ainda a transcrição de um bilhete da sorte tirado
por Rosenda Rosedá, que diz, entre outras coisas:
Não confies em pessoas que te adulam porque tudo é falso: És ainda ingênua por julgares a todos por ti. Tendes um bom coração e não julgas ninguém máu. Mas tudo isso não inspira muito cuidado porque nascestes n’uma boa estrella. A sua mocidade será uma correnteza de amores e terás no amor muitas desavenças. Casarás por fim com um rapaz a quem menos importância darás no princípio e por fim tomará posse no teu coração, que será o único que amará a vida inteira com verdadeiro affecto. (p. 246-7)
70 FOUCAULT, 1979. 71 Ver p. 23, 30 e seguintes.
54
A transcrição direta no livro seria desnecessária, a não ser pela valorização
da linguagem popular. Observa-se que, ao usar a escrita, o tom se modifica, tenta
assumir uma solenidade que resulta, para um leitor mais letrado, em um efeito
deliciosamente engraçado. Ao mesmo tempo, permite reduzir a distância. É um
texto, com uma gramática meio capenga, que penetra, com força e vigor, em uma
obra literária. Assume um novo status, dada a estratégia do autor. A transcrição
direta permite uma relação dialógica com a voz narrativa. Bakhtin define assim as
relações dialógicas..
As relações dialógicas são possíveis não apenas entre enunciações integrais (relativamente), mas o enfoque dialógico é possível a qualquer parte significante do enunciado, inclusive a uma palavra isolada caso esta não seja interpretada como palavra impessoal da língua, mas como signo da posição interpretativa de um outro, como representante do enunciado de um outro, ou seja, se ouvimos nela a voz do outro. Por isto, as relações dialógicas podem penetrar no âmago do enunciado, inclusive no íntimo de uma palavra isolada se nela se chocam dialogicamente duas vozes ( o microdiálogo de que já tivemos oportunidade de falar). Por outro lado, as relações dialógicas são possíveis também entre os estilos de linguagem, os dialetos sociais, etc., desde que eles sejam entendidos como certas posições interpretativas, como uma espécie de cosmovisão da linguagem, isto é, numa abordagem não mais lingüística. Por último, as relações dialógicas são com a sua própria enunciação como um todo, com partes isoladas deste e com uma palavra isolada nele se de algum modo nós nos separamos dessas relações, falamos com ressalva interna, mantemos distância face a elas, como que limitamos ou desdobramos a nossa autoridade. Lembremos para concluir que, numa abordagem ampla das relações dialógicas, esta são possíveis também entre outros fenômenos conscientizados desde que estes estejam expressos numa matéria sígnica. Por exemplo, as relações dialógicas são possíveis entre imagens de outras artes, mas essas relações ultrapassam os limites da metalingüística.72
72 BAKHTIN, 1981, p.159-160
55
É o próprio povo quem fala e não o narrador. Há, assim, algum aspecto da
polifonia bakhtiniana 73 aqui, bem como nos contrapontos entre vozes distintas, como
já mostramos.
Trataremos enfim da questão da religiosidade em Jubiabá. Se a figura do
velho Jubiabá já traz em si, quase como presença física, as marcas de uma
religiosidade ancestral, e se há, no próprio clima que a narrativa cria, uma certa
religiosidade meio difusa nos comportamentos e nas crenças, a forma mais explícita
de religião aparece nas diversas referências aos cultos de origem africana. Há,
mesmo, todo um capítulo, chamado “Macumba” ( p. 102 e seguintes ), em que se faz
a transcrição das letras das várias canções ritualísticas entoadas em nagô pelos
ofertantes.
Não há, no espaço narrativo deste romance, qualquer menção a outro ritual
religioso, isto é, toda a religiosidade ritual se dá no universo ligado à desordem, haja
vista as diversas menções que se faz à perseguição policial aos cultos africanos. Por
exclusão, embora isso não seja dito no romance, a religião “oficial”, trazida pelos
antigos colonizadores, não tem espaço neste universo, a não ser através das
apropriações que os cultos possam fazer do catolicismo.Ver, por exemplo, a
presença do catolicismo na macumba:
No altar católico, que estava num canto da sala, Oxóssi era São Jorge; Xangô, São Jerônimo; Omolu, São Roque e Oxalá, o Senhor do Bonfim, que é o mais milagroso dos santos da cidade negra da Bahia de Todos os Santos e do pai-de-santo Jubiabá. É o que tem a festa mais bonita, pois a sua festa é toda como se fosse candomblé ou macumba. (p 107)
Esta referência aparece apenas marginalmente, separada da narração da
festa em si. Mostra bem de que modo a religião oficial do antigo colonizador e
proprietário de escravos, se vê devorada e colocada a serviço de algo diferente dela.
Vê-se, assim, que há em Jubiabá, uma opção nítida e coerente por um
segmento populacional: o dos excluídos, dos miseráveis, dos que, como o Gordo,
caminham pelas ruas a perguntar, sem ter resposta, “Onde é que está Deus? Quedê
Deus...”.(p. 316) Os personagens da elite aparecem o mais das vezes,
caracterizados como estrangeiros, na menção ao comendador português, que adota
73 O romance polifônico se caracteriza por ser dialógico e não monológico
56
Baldo na infância, aos americanos proprietários ou ao próprio Ruiz, cujo nome traz
marcas de outras plagas. Parece haver uma certa afirmação identitária nessa opção.
Os “verdadeiros” baianos e, por extensão, os “verdadeiros” brasileiros seriam esse
povo que, inclusive, traz em si, de acordo com as convicções próprias do “realismo
socialista”, a semente do futuro.
Mais uma vez, vale citar o próprio Jorge Amado: “Sei também, de ciência
certa, existir nas páginas que escrevi, nas criaturas que criei, algo imperecível: o
sopro de vida do povo brasileiro. Não carrego vaidade, presunção, e sim, orgulho”.74
.
2.2. SEARA VERMELHA: OS FILHOS DO LATIFÚNDIO
Seara vermelha, de 1946 75, é, sem dúvida, um dos romances mais violentos
de Jorge Amado A própria temática já contém em si os elementos dessa violência:
misturam-se aqui a questão do latifúndio e da exploração dos trabalhadores do
campo; a migração forçada, através da caatinga calcinada pela seca, e nas
condições sub-humanas dos barcos do rio São Francisco; os problemas do beatismo
messiânico e apocalíptico e do cangaço, e o levante militar de 1935 em cidades do
Nordeste brasileiro (a tão falada Intentona Comunista).
Elementos assim tão dispersos vão ser ligados através da família de Jerônimo
e Jucundina, incluindo os três irmãos, filhos deles, todos distantes e constituindo
cada um deles, José, João e Juvêncio, um núcleo narrativo próprio.
A narrativa se divide em três grandes blocos: Um Prólogo, chamado “Seara”;
um Livro primeiro, chamado “Os caminhos da fome” e um Livro segundo, chamado
“As estradas da esperança”, cada um deles dividido em vários capítulos.
O Prólogo prepara a narrativa posterior. Desenvolve-se na fazenda – situada
em um espaço geograficamente indeterminado, que pode ser qualquer um – em que
moram Jerônimo, Jucundina, a família e vários outros colonos. Vivem num regime
de semi-escravidão, na medida em que, não possuindo a terra, trabalham para um
patrão que raramente vêem, são forçados a vender a produção para a fazenda e só
podem comprar no armazém da própria fazenda, ficando sempre endividados.
74 AMADO, 1992, p. 396. 75 Todas as referências serão de AMADO, 1999.
57
Apesar desse quadro desolador, a primeira parte tem um tom preponderantemente
alegre, sobretudo por causa da festa de casamento que se prepara e se celebra.
Mas há também alegrias miúdas, como a relação de Noca com a gata; a implicância
jovial e afetiva de Tonho; os sonhos e esperanças de Jucundina e Gregório. Uma
sonha com a volta dos filhos e a família toda reunida e o outro sonha com a terra
que ainda vai comprar.
Tudo isso acaba de supetão. Artur, o capataz que quer aproveitar o
casamento para se mostrar humano, recebe uma carta do proprietário da fazenda
dizendo que ela tinha sido vendida e que todos os colonos deviam ser mandados
embora, antes que o novo proprietário tomasse posse. Gregório tenta matar Artur e
foge. Os demais se dispersam.
Começa a segunda parte, centrada na migração da família de Jerônimo e
Jucundina. A família se estilhaça durante a viagem: Noca morre de infecção
generalizada; Marta se prostitui; Ernesto morre de diarréia; Zefa escapa para se
juntar ao beato Estêvão, Agostinho e Gertrudes ficam como trabalhadores numa
fazenda e Dinah também morre. Sobram apenas Jerônimo, Jucundina, João Pedro e
Tonho, que chegam a São Paulo.
A terceira parte está centrada nas figuras dos irmãos: José, cangaceiro
conhecido como Zé Trevoada, João, polícia militar e Juvêncio, chamado de Nenen
pela família, que faz carreira no exército a princípio e depois se torna profissional do
Partido Comunista. Vale observar aqui que o carinhoso apelido de Nenen remete a
uma figura real, Giocondo Dias, de quem Amado foi amigo íntimo. Nas páginas de
Navegação de cabotagem76 em que fala da morte do militante comunista, Amado
diz:
Morreu Giocondo Dias, agora sou metade apenas. Penso em Anna Seghers: a escritora e o militante, a alemã e o brasileiro, cravejaram a certeza no peito, jamais renegariam mesmo se a evidência os deixasse – e os deixou – sozinhos em meio à multidão de camaradas. Soldado, com os galões de cabo, comandou o levante militar de 1935 em Natal, deram-no por morto com não sei quantas facadas, não o levaram preso, não se prende defunto, Giocondo segurou o fio da vida, costurou as feridas, marchou em frente, sustentado por Lurdes prenha de meses.
76 AMADO, 1992, p 189-191
58
Mais adiante, completa o comentário: “Sou metade de mim mesmo, tomo dos
braços de Gilberto, coloco sobre os ombros a morte de Neném. Sua mãe, la mamma
italiana, sua mulher Lurdes e eu próprio, os três e mais ninguém, o tratávamos por
Neném”.( p.189-191)
O personagem do livro participa do levante de 1935, tem o apelido de Nenen
e sua esposa chama-se Lurdes. Não é mera coincidência. O escritor recheia seus
livros com referências a pessoas de sua convivência, sem sequer, muitas vezes,
alterar-lhes os nomes.
O grande problema da narrativa está na última parte, que trata de Juvêncio.
Aqui, a tese se sobrepõe à narração e esta se torna quase exclusivamente, uma
exemplificação daquela. O livro provoca uma grande polêmica quando de seu
lançamento. Almeida77 cita Sérgio Milliet:
“Qual a tese do romance? O banditismo nasce do latifúndio. Acabando com o latifúndio desaparecem as causas do banditismo. O Partido Comunista é contra o latifúndio, logo a salvação está na adesão ao comunismo. Nada mais absurdo.”78
Na verdade, a tese do livro é mais do que isso: o latifúndio é a causa de todos
os males existentes no campo: banditismo, messianismo, migrações penosas e
assassinas. E como disse acima, a apresentação de Juvêncio como militante do
partido tende a mostrar o comunismo como solução.
Contudo, a polêmica que se dá no momento da publicação parece mais
preocupada com a tese do que com o fato de o livro ser ou não um romance de tese
Parece oportuno, aqui, chamar a atenção para o comentário de Maurício
Gomes de Almeida79:
Apontando as contradições já por nós assinaladas, enfatizando o relativo fracasso da proposta político-social do romancista, destacando o esquematismo simplista, maniqueísta, de muitas de suas estruturas ideológicas, certa
77 ALMEIDA, 1979, p. 205 a 212. 78 Idem, ibidem, p. 211. 79 ALMEIDA, 1999, p. 256
59
crítica pretende negar inteiramente qualidade ao escritor. Tal posicionamento parte de um vício de perspectiva: ao invés de abordar a obra do autor de Terras do sem fim a partir de conceitos apriorísticos de como ela deveria ser, seria bem mais produtivo para a crítica analisá-la como ela de fato é, procurando penetrar em sua natureza íntima para trazê-la à luz. Nem sempre as intenções mais explícitas e conscientes de um escritor são as que conferem valor e permanência à obra.
Parece que, na verdade, temos dois livros dentro de um só. As teses
comunistas só aparecem ao final. Como coloca com precisão Eduardo de Assis
Duarte, “Entre o alargamento de horizontes e a partidarização, Seara vermelha
espelha a duplicidade construtiva. O primeiro movimento é de abertura e leva o texto
para os caminhos do romance histórico; o segundo, de nítido fechamento, submete
a perspectiva à clausura do discurso partidário e impele ao romance de tese"80
Na maior parte da narrativa, que é um livro por si só, Amado retoma veios já
trabalhados antes por outros escritores brasileiros, de Franklin Távora a Rachel de
Queirós, passando por Euclides da Cunha, Lima Barreto e José Américo de
Almeida. O próprio José Lins do Rego tratará do banditismo em Cangaceiros (1953)
e do messianismo em Pedra Bonita (1938). Sem falar em poemas como Morte e
vida Severina (1956), de João Cabral de Melo Neto.
O chamado “banditismo social”81 representou no nordeste brasileiro uma
forma de reação possível contra a violenta opressão a que os poderosos – coronéis
– submetiam a população mais humilde. O messianismo é endêmico na região
desde a época colonial, trazido talvez pelos próprios colonizadores, ansiosos pela
volta de D. Sebastião, depois da derrota de Alcácer-Quibir. De qualquer forma,
Euclides da Cunha já mostrara a gênese social deste fenômeno de massas.
Quanto ao latifúndio, talvez não haja algo mais virulento na literatura brasileira
que o sarcasmo de Lima Barreto na segunda parte de Triste fim de Policarpo
Quaresma (1916). Aliás, vale mencionar que Lima Barreto é o primeiro escritor no
Brasil a declarar-se um “literato militante”. O tom apaixonado de seus livros e as
80 DUARTE, 1996, p.168. 81 “O resultado final dessa evolução talvez seja o clássico “bandido social”, que parte para o crime por causa de alguma contenda com o Estado ou com a classe dirigente – v,g., uma querela com alguma autoridade feudal – e que é, simplesmente, uma forma mais ou menos primitiva de rebelde camponês”. ( HOBSBAWN, 1970, p. 15)
60
denúncias que contêm antecipam muitos dos temas de Amado: latifúndio,
preconceito, descaso dos poderosos para com os oprimidos, etc.
Assim, se o texto de Amado representa alguma peroração pró-comunista, ele
não faz só isso. Há outros elementos na narrativa que importa considerar. Talvez a
indignação com o livro se deva à aliciação do leitor promovida pela linguagem
narrativa, como já vimos em Jubiabá e como veremos neste romance.
O grande personagem desta narrativa não é o comunista Juvêncio e, sim,
Jucundina, dotada de uma força telúrica que a aproxima das grandes heroínas
trágicas da Grécia, como Medéia, por exemplo. Ela intui e acredita, ainda que
difusamente, em uma vida melhor: A família é o grande núcleo de suas
preocupações. É por eles que ela se move, cai, e levanta-se novamente.
Diferente da Sinhá Vitória de Vidas secas (1938), cujo sonho era ter uma
cama de verdade, o sonho de Jucundina se projeta em outra esfera, em que se
mesclam lembranças do passado e um futuro mentalmente construído. Para ela, os
filhos, de alguma forma, não mudaram; permanecem tal qual eram no momento em
que os viu pela última vez. O único filho que ela vai rever é Juvêncio, o comunista.
João morre pelas mãos de Zé Trevoada, numa luta entre a polícia e os cangaceiros.
Zé Trevoada continua na vida do cangaço. O reencontro com Juvêncio na Ilha
Grande, onde estava preso, junta seu sonho ao do filho. Na verdade, o que se
percebe é a dissolução da tensão narrativa numa distensão sentimental, como se a
antevisão de uma sociedade igualitária, por si só, tornasse as pessoas diferentes.
Como seria saudável se ressoassem aqui os versos de Brecht: “Nós, que
pretendíamos criar o mundo da amizade/ nem bons amigos nós mesmos
conseguimos ser”.82
Vejamos como aparece Jucundina pela primeira vez na narrativa, no capítulo
2 do Prólogo:
A velha Jucundina, sem largar o menino, voltou toda sua atenção para os movimentos de Zefa. Aquilo durava há muitos anos, mas a velha não se acostumara ainda de todo, esperava sempre uma surpresa, qualquer coisa como um estranho milagre, um fato assombroso. Nascera naquelas bandas, ali crescera, casara, tivera filhos e netos, conhecia
82 BRECHT, Bertold.: “ Aos que virão”. A citação é feita de memória e não lembro onde li.
61
cada palmo de terra, tinha as mãos calosas do plantio e da colheita, vira as secas e os jagunços, o assassinato na casa grande que provocara tanto rebuliço, mas nada se comparava com aquilo. (...) Quando chegava a hora das rezas, marcada pelo grito saudoso de Jerônimo, tangendo a criação, a velha Jucundina ficava sempre na expectativa, pois poderia acontecer de repente. O que, ela mesma não sabia. (p. 6)
Embora o trecho transcrito se refira especificamente às alucinações de Zefa,
o traço permanente de Jucundina é esta expectativa, esse desejo latente de algo
que ela mesma não sabe.
Mais adiante, a atitude de Jucundina é reiterada, dessa vez com relação aos
filhos:
Era um momento importante no dia trabalhoso da velha Jucundina porque sempre sucedia que juntavam-se na sua memória, ao grito do velho Jerônimo, os fatos referentes a Zefa, a expectativa dos acontecimentos milagrosos que poderiam suceder, e a recordação dos três meninos que haviam partido. Eram já rapazes quando se foram, cada um por seu caminho, cada um para uma vida diversa. Menos Nenen, cujo nome era Juvêncio, quase uma criança ainda quando fora assentar praça. Os outros dois já eram homens feitos, mas para Jucundina continuavam sendo os meninos e neles pensava todos os dias naquela mesma hora do fim da tarde. (...) Os anos tinham passado e nenhum dos três rapazes voltara. Essa era outra esperança secreta da velha Jucundina. Vê-los regressar para que ajudassem Jerônimo no trabalho da terra. E, apesar de que haviam partido em datas diversas, cada um por sua vez, cada um por um caminho, cada um para um destino, imaginava – eram poucos e pequenos quadros, formados no correr do tempo, que se sucediam inalteráveis na sua imaginação – que regressariam juntos, juntos atravessariam a cancela e juntos lhe pediriam a bênção. (p. 7)
Como se percebe, Jucundina aguarda o seu momento de epifania, uma
reviravolta que introjetasse sentido nas coisas que para ela parecem não ter razão
de ser. O desejo se concentra sempre na família. Aqui, principalmente em Zefa e
nos meninos, Mas, no decorrer da narrativa será mostrada sua preocupação com os
demais, notadamente quando, durante o êxodo, sua família vai se estiolando aos
poucos.
62
Profundamente entranhada na terra, vendo a locomoção para São Paulo
apenas como a conquista de outra terra, melhor, Jucundina vê as coisas como se
controladas por fios invisíveis, movidos pelas mãos de um destino incompreensível.
Enquanto esperava começou a alisar de manso a cabeça de Noca a quem o tratamento aliviara. Também ela sofria, coitadinha, que mal fizera nesse mundo? Jucundina sente um estranho desânimo, de repente não compreende por que está naquele caminho estreito da caatinga, com os pés cortados de espinhos, as mãos cansadas, o corpo moído como se houvesse levado uma surra. Por que saíram da sua terra, por que deixaram sua casa, o curral, a vaca mansa, os pés de mandioca e milho? Por que botaram eles para fora? (p. 63)
As perguntas permanecem sem resposta, posto que Jucundina tem sua visão
limitada pela própria vida que leva, vida que não escolheu e que a tolhe e mutila,
ainda que ela não tenha a consciência de ser tolhida e mutilada. Percebe-se já aqui
uma diferença fundamental entre esta personagem e Antônio Balduíno, de Jubiabá,
de quem já falamos. Este último tem um espaço de aprendizagem, nos diversos
lugares que freqüenta e nas pessoas com quem convive, que lhe aguça a
curiosidade e o faz buscar respostas sobre sua própria condição social. As
perguntas de Jucundina não têm sequer um sentido retórico. Elas são um apelo
angustiado dirigido a ninguém. Seria muito forçado se, de alguma forma, ela
pudesse ver, no esforço coletivo, uma resposta para sua angústia e a realização de
seus desejos.
Aliás, é muito interessante observar que as mulheres de Jorge Amado, em
geral, se possuem uma força que as coloca como pilares em torno das quais os
homens gravitam, por outro lado, sua consciência não ultrapassa a barreira de uma
percepção limitada da vida. Em Seara vermelha, a própria mulher de Juvêncio é um
apêndice: acredita no que o marido diz ser verdade, apenas porque ele é seu
marido, porque o ama. No entanto, grande parte do ímpeto e da força de Juvêncio
provém dela, de seu afeto e de seu calor.
63
Em romances posteriores aparecerão mulheres diferentes, como em Teresa
Batista cansada de guerra(1972) , para citar um exemplo. Mas, em geral, elas são
sólidas, alicerce e consolo para os homens. 83
E pouco mais que isso.
Observe-se em Seara vermelha a figura de Marta, amparo constante de toda
a família nos momentos difíceis e que, para conseguir que Jerônimo, doente,
embarque no trem para São Paulo, entrega-se, conscientemente, ao médico,
sabendo que isso lhe custaria um possível casamento e que a levaria à prostituição.
Isso conduziria, fatalmente, a sua rejeição por Jerônimo, mesmo que conte com a
compreensão de Jucundina que, no entanto, não tem coragem de opor-se
frontalmente ao marido. Ainda que venha a ser excluída da família, a consciência de
Marta não ultrapassa o âmbito da necessidade familiar.
Com relação à prostituição, como esse romance está centrado na narração de
vida dos miseravelmente excluídos, ela é mostrada como uma degradação imensa,
sem vestígios de uma certa glamurização que pode ser vista em outros romances de
Amado. Pense-se, por exemplo, em Teresa Batista cansada de guerra (1972).
O que se observa aqui, diferentemente de outros romances do autor baiano, é
que os excluídos da ordem, os marginalizados, embora tratados com a mesma
simpatia – quase cumplicidade –, são observados através de uma lente muito mais
pesada, que acentua neles os traços de degradação e de sofrimento. Talvez isso se
deva ao próprio espaço geográfico em que transcorre a maior parte da narrativa,
longe do relativo conforto da vida urbana. Como em Vidas secas, de Graciliano
Ramos, a secura da vida e da região fixa-se indelevelmente nos indivíduos.
Alguns outros personagens passam a ser, agora, objeto de nossa
consideração. Tomaremos, em contraponto, as figuras do Dr. Aureliano, dono da
fazenda de onde saiu a família de Jerônimo e médico formado no Rio de Janeiro e
do Dr. Epaminondas Leite, médico de São Paulo que vem trabalhar em Pirapora. A
trajetória dos dois é inversa: Aureliano cresce na fazenda e parte para estudar.
Aclimata-se no Rio de Janeiro e raramente vem à fazenda, pela qual tem pouco
interesse. Bem sucedido nos negócios, no Rio, logo vende a fazenda e desaparece
83 É interessante notar que, de alguma forma, esse tipo de visão impregna muitos textos da literatura moderna, no Brasil. Veja-se, por exemplo, o Cântico dos cânticos para flauta e violão(1945), de Oswald de Andrade. Todavia, isso é motivo para outro trabalho.
64
da narrativa. Em uma de suas estadias na fazenda insinua-se para Marta, ainda
novinha, deixando-lhe impressões sensuais muito fortes.
Epaminondas conclui os estudos em medicina graças ao esforço do pai,
alfaiate, que se desdobra para que o filho possa ter o melhor. Bom estudante,
Epaminondas se gradua com distinção e fica tentando arranjar alguma função até
que suas relações com a família de um colega, rica e influente, lhe conseguem o
emprego de médico do posto de saúde em Pirapora. Cheio de entusiasmo e boas
intenções chega à localidade e começa gradativamente a perder o interesse e os
objetivos de fazer um bom trabalho. Sua primeira desilusão se dá no encontro com o
médico a quem viera substituir. O velho médico transformara-se em um bêbado
cínico e decadente e ironiza as boas intenções de Epaminondas. Este se vai
impregnando do clima estéril e sem perspectiva da cidade. Sua função aí é examinar
os retirantes e selecionar os mais saudáveis para embarcar para São Paulo.
Quando a família de Jerônimo chega para os exames, ele, já bastante
mudado desde que ali chegara, vê em Marta a possibilidade de algo diferente das
prostitutas que freqüentava. Leva-a para trabalhar em sua casa e tenta seduzi-la.
Marta termina por se entregar a ele, para que autorizasse a viagem de Jerônimo,
tuberculoso.
As duas histórias são exemplares. O filho do fazendeiro rico, bem colocado na
ordem social, vive muito bem no Rio de Janeiro, sem exercer a profissão, enquanto
que o rapaz pobre, que se forma com esforço, vai trabalhar em péssimas condições,
numa cidade do interior. Ambos, no entanto, se igualam na tentativa de se aproveitar
da moça pobre mas muito bonita. De alguma forma, ambos se degradam, embora
em espaços sociais diferentes. Aureliano, pela sensação de posse que seu poder e
sua fortuna lhe dão; Epaminondas, pela indiferença moral que aos poucos lhe vai
destruindo as convicções. Esta indiferença moral decorre do poder corrosivo da
mesma região que maltrata os migrantes.
A função de ambos na narrativa é, entretanto, diferente. Aureliano é o
poderoso filho de latifundiário, indiferente à sorte dos mais humildes; Epaminondas é
o rapaz talentoso, de origem humilde, abandonado pelas instâncias oficiais à sua
própria sorte, num fim de mundo que lhe rói as convicções. A origem social das
mazelas humanas é, com toda certeza, um traço muito forte de grande parte das
narrativas e poemas modernistas.
65
Observemos agora o papel reservado na narrativa aos dois irmãos, José e
João. Vamos deixar Juvêncio um pouco de lado, na medida em que é um
personagem inteiriço, praticamente sem dúvidas, e que, por isso mesmo, acaba
funcionando como um mero porta-voz das convicções políticas do autor, mesmo que
este tente, ao máximo, fazer com que a figura do militante tenha um contorno
marcadamente humano, notadamente nas relações com a esposa, com alguns
companheiros e com sua família.
José é o segundo a sair de casa, acompanhando o bando de jagunços de
Lucas Arvoredo, quando passara pela fazenda. A vida aventurosa da jagunçagem
parecia-lhe muito mais fascinante que a monotonia da fazenda, repetindo as
mesmas coisas, em estado de verdadeira servidão, sem liberdade sequer para uma
vida amorosa mais intensa que os contatos fugazes com prostitutas. Some na
caatinga e, logo, seu nome se vê envolvido em histórias de múltiplas façanhas.
Desaparece o menino, filho de Jucundina, e aparece o famigerado Zé Trevoada,
matador destemido, temor dos povoados, cruel estuprador de mulheres. A cena em
que os homens de Lucas Arvoredo, após um combate contra os soldados, a quem
vencem, invadem a cidade de onde tinham vindo os homens da lei, mostra a
extrema crueldade, sem limites, do bando, sendo a narrativa centrada em Lucas e
em Zé Trevoada.
Zé Trevoada entrava no cinema arrastando a viúva do tenente. Puxava-a pelos braços, já lhe dera umas bofetadas pelo caminho. Ela viera como estava em casa, de chinelas, espenteada, aos soluços. Ele a atirou como um fardo em cima de uma cadeira:
–-Fica aí, mula... (p. 203)
E mais adiante:
Finalmente as luzes acenderam-se. A viúva do tenente estava desacordada, Zé Trevoada jogou-a nos ombros, saiu com ela. (p. 206)
Observa-se a absoluta indiferença dos jagunços pelas pessoas, aqui
sintetizadas na viúva do tenente, tratada como um traste sem valor. No entanto,
apesar dessa caracterização extremamente crua, beirando os métodos de
66
representação naturalista, o narrador não se exime de mostrar sua simpatia para
com os bandidos, primeiro, através de sua própria voz narrativa; depois, através de
Lucas Arvoredo.
Saiu andando de novo. Os cangaceiros iam atrás, cutucavam-se com o cotovelo, chamando a atenção para os passos do pato, o bico que abria e fechava, o grito rouco. Vestidos de couro, armados até os dentes, revólveres, fuzis e punhais, os rostos ferozes, as barbas crescidas, um odor fétido, mas inocentes e puros, rindo admirados, felizes como crianças ante o esperado brinquedo... (p. 194)
Observe-se que a selvageria tem um aspecto complementar, não pouco
relevante, na “inocência e a pureza” que reveste os cangaceiros. É como se, de
alguma forma, fossem transformados em um tipo de anjos vingadores, cuja pureza
poderia justificar-lhes a bestialidade. Esta idéia, com certeza, não parece vir apenas
das convicções políticas e ideológicas que atravessam o livro. Está presente na
tradição judaico-cristã, profundamente enraizada em uma memória84 cultural coletiva
popular, desde a criação de um imaginário cruel e punitivo, calcado no Velho
Testamento e no Apocalipse de São João, e disseminado entre nós por séculos de
jesuitismo. Afinal, a própria mensagem de Cristo, no sermão das bem-aventuranças,
pode ser deslocada do contexto: “Bem-aventurados vós, que agora tendes fome,
porque sereis saciados./ Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de
rir”.85 O banditismo social pode aparecer, assim, mesclado a muitas outras coisas e
há, nesse romance, uma confluência muito significativa entre o cangaço e o
messianismo. Uma leitura apressada de Jorge Amado poderia sugerir apenas uma
motivação ideológica imediata para a relação empática do narrador com os
bandidos. No entanto, parece ser mais que isso. Talvez uma intuição profunda, por
parte do escritor, a partir de sua identificação com os extratos da desordem, de que
haja coisas mais fundas na consciência popular do que pode conceber qualquer vã
filosofia.86
84 Lembrando sempre a imensa seletividade da memória. 85 A Bíblia de Jerusalém, 1995, p. 1940. 86 Parece relevante lembrar aqui o estudo de Marilena Chauí sobre a religião como resistência. Ver CHAUÍ 1980, p. 71-83
67
Um outro momento, se não de identificação, pelo menos de uma explicação
plausível do caráter de cobrança e vingança da ação dos cangaceiros, aparece na
fala de Lucas Arvoredo.
Já estava na sala quando Lucas respondeu: - Pra que, seu moço?... Tou nessa vida de bandido porque tomaro as terras de meu pai. E não se contentaro, ainda mataro o pobre véio que nunca tinha feito mal a ninguém. E era uma porquera de terra, num chegava a dois arqueire...Lá quero terra pra me tomarem de novo...Sou bandido já vai pra mais de onze anos, vou morrer nessa vida. De morte matada porque nenhum macaco vai me pegar com vida, se Deus me ajudar... (p. 196)
A motivação de Lucas é um certo senso de justiça – ou de injustiça, o que, no
caso, dá no mesmo – e de busca de uma alternativa em que, em vez de sofrer, faça
sofrer. A punição se aplica a quem quer que esteja do “outro lado”, o lado dos não
excluídos, o lado da ordem, estabelecida e implacável. Observe-se, ainda, que não
há em Lucas qualquer noção de que vá pagar de alguma forma pelos seus crimes:
Deus vai ajudá-lo a morrer para escapar da cadeia e da punição. Alguma idéia de
castigo pós-morte parece afastada das preocupações e do discurso do bandido. Por
isso, como veremos, o messianismo parece alvissareiro, na medida em que anuncia
o fim do mundo, talvez o fim de um mundo87.
É nesse espaço que Zé Trevoada se encaixa, sem temer coisa alguma,
embora lhe doam as lembranças de casa e da mãe, principalmente. Fica
extremamente irritado quando lhe contam que a família foi expulsa da fazenda, pois
a julgava estável no mesmo lugar. A notícia apenas lhe atiça mais a sede de
vingança. Ingenuamente, Zé Trevoada, sintetizando os jagunços, vê na vida que
leva uma alternativa mais saudável: não recebe ordens, vive como quer, sem
respeitar leis ou patrões. E o que precisa, toma, como um rei auto-coroado da
caatinga e do sertão. As angústias metafísicas do letrado Riobaldo têm, nesse
universo, um correlato apequenado, em que a consciência apenas espreita pelas
gretas da intuição sofrida e dilacerada.
87 A canção de Sérgio Ricardo para o filme Deus e o Diabo na terra do sol, de Glauber Rocha, condensa essas reflexões nos versos: “O sertão vai virar mar/ e o mar vai virar sertão”.
68
A última referência a Zé Trevoada é feita logo depois do massacre dos
seguidores do beato Estêvão e da morte de Lucas Arvoredo:
O sertão se esqueceu do nome do beato Estêvão, se esqueceu do nome de Lucas Arvoredo. Mas o nome de Zé Trevoada ficou cada vez mais famoso, sua malvadez e seus crimes deixaram muito longe os de todos os cangaceiros que o antecederam no domínio da caatinga. Dele diziam que não tinha mesmo coração, que homem assim tão ruim nunca surgira, nem mesmo Virgulino Ferreira Lampião. Nunca perdoou um soldado, nunca abateu um tostão nos tributos que lançava nas cidades assaltadas. As modas diziam dele: Trevoada já chegou, muito sangue vai correr... (p. 262)
Zé Trevoada, como personagem, penetra em uma dimensão mítica,
transformando-se numa espécie de paradigma da crueldade vingadora. Os vestígios
de humanidade que pudesse ter se esmaecem na falta de contornos de um nome
sem rosto: substitui, às avessas, a prepotência de um Estado que oprime os
excluídos da ordem: faz suas próprias leis e as aplica, cobra impostos a seu modo e
os distribui como bem lhe aprouver.
João, chamado de Jão, é um tênue contraponto a Zé Trevoada. Em vez do
cangaço, opta pela polícia, assentando praça. Duas faces da mesma moeda, polícia
e cangaceiros se esmeram na competição para conquistar a coroa de mais cruel,
mais bárbaro mais insano.
Abandonando a fazenda pela cidade, João, depois de assentar praça, se
acostuma com aquela vida e com o relativo poder que ela lhe dá.
Assim passaram os anos, pensava em fazer concurso para cabo, mas ia adiando, não gostava de estudar, a vida de soldado era boa. Tinha regalias, bonde não pagava, impunha respeito com a farda. De quando em vez brigavam com os soldados do exército, havia tiroteios nas ruas de rameiras, algum saía ferido ou morto. O caso era comentado, eles se reuniam, arquitetavam planos, a cidade vivia momentos de pânico. Mas os superiores tomavam providências, suspendiam as licenças, todo mundo do quartel na hora de recolher. O incidente era esquecido, voltavam às boas com os milicos do exército. (p. 238)
69
Esses privilégios e uma certa irresponsabilidade que os acompanha passam a
ser parte do modo de ser de João, mas apenas epidermicamente, como veremos
adiante. Parece importante ressaltar aqui que esse parágrafo mostra uma
semelhança muito grande entre o comportamento de João e o de Antônio Balduíno,
como já vimos, e o do personagem central de Tenda dos milagres(1969), Pedro
Archanjo, como veremos.
Não há, como dissemos, muita diferença entre o jagunço e o soldado:
Revia então as cenas da fazenda, os velhos pais na labuta, a tia Zefa dizendo suas coisas atrapalhadas, Marta correndo no terreiro, sua irmã casada partindo com o marido. E tinha saudades, naquelas noites bebia mais cachaça, dava uns tabefes na rapariga, entrava com outros soldados em casa de mulheres, expulsando os paisanos a tiro. (p. 238)
O contraste possível deve-se apenas à oposição entre ordem e desordem: os
soldados têm o respaldo das instituições do Estado e da sociedade; os cangaceiros
têm apenas o respeito, o medo e a admiração dos que estão à margem do Estado e
da sociedade.
A tropa de João, encarregada de acabar com o beato Estêvão e seus
seguidores, acaba em confronto com os cangaceiros, que defendiam o beato. No
caminho para o sertão, João se transfigura. O sertanejo brota vigorosamente de
dentro da farda, semente revigorada pelas agruras e pela secura da caatinga. A
crença no messianismo viceja fertilmente no corpo de João, em seu sangue e sua
mente. Parece-lhe errado atacar o beato.
Um trecho é muito significativo para mostrar não apenas o velho Jão saindo
de dentro do soldado, mas também a sua identificação tanto com o beato quanto
com os cangaceiros. É um trecho em estilo indireto livre em que a narração se passa
na cabeça de João, como se o narrador pensasse com ele e para ele.
Jão não criticava, nos seus pensamentos melancólicos, o seu capitão. Se ele estivesse em seu lugar agiria de idêntica maneira, mas ele não era capitão comissionado em coronel, era um simples soldado, menos ainda: ali se sentia apenas um camponês, crédulo e ingênuo, solidário no fundo do coração com o beato Estêvão, crente nas suas palavras ameaçadoras. Tinha medo de Lucas, é bem verdade, mas não lhe tinha ódio, era um deles, saíra da mesma dor e da mesma desgraça que os
70
demais sertanejos. E se matava e roubava, se violava e assaltava, é que haviam matado seu pai para tomar a sua terra e ele fora muito homem para se vingar e cair no cangaço. Talvez ele tivesse feito o mesmo se estivesse em casa quando puseram o velho Jerônimo para fora de suas terras... (p. 241)
Quando Zé Trevoada o mata, João, de alguma forma, tem seu momento de
epifania:
Deitaram-se, o cano dos fuzis passando entre os troncos delgados dos arbustos. A noite era escura, sem lua, mas os olhos de Zé Trevoada sabiam enxergar no negrume da noite. Via as pernas do soldado marchando. Não sabia que era seu irmão, Jão, o que tinha partido antes de todos. Pelo seu passo calculava o momento em que deviam pular e atirar, soltando seus gritos que amedrontavam, seus gritos de guerra de cangaceiros. É agora. Um sinal que passa de homem em homem. E os gritos cortando a caatinga, gritos de animais em fúria, terríveis de parar o coração. Zé Trevoada levanta o fuzil, no clarão do tiro Jão viu seu rosto. Era seu irmão José e ele murmurou o seu nome mas Zé Trevoada partia pra frente, os cangaceiros atiravam. Jão viu os soldados correndo, ouvia a voz do tenente gritando ordens mas ouvia tudo baixinho e enxergava através de uma nuvem que cobria seus olhos. A única coisa que via perfeitamente vista era a face de seu irmão José disparando o fuzil, a boca aberta num grito, os olhos apertados de raiva. E no momento mesmo de morrer Jão compreendeu que era o falado Zé Trevoada, lugar-tenente de Lucas Arvoredo. E ainda pôde desejar que ele escapasse com vida e o beato também, ah!, o beato também... Os tiros continuavam e na parte fronteiriça ao acampamento ressoavam os passos dos soldados no ataque decisivo. Zé Trevoada gritava seus gritos de guerra, Jão morrera sorrindo. (p. 260-1)
O reconhecimento do irmão implica, no momento da morte, numa certa
identificação entre ele e o beato, desejando a salvação de ambos. Se se quer tomar
alguma simbologia religiosa aqui, ela é possível: de forma alvissareira, Jão se
sacrifica para que o irmão e o beato vivam, na medida mesmo em que não esboça
qualquer reação e sorri para a morte e para a possível redenção através da
sobrevivência dos outros dois.
O que queremos notar, aqui, é que, diferentemente de Jubiabá, a questão da
religiosidade aparece embutida na própria consciência popular, de uma forma
71
intuitivamente sensorial. É como uma cega lei física de ação e reação. Cega porque
não há qualquer tipo de raciocínio mais abrangente que ligasse as coisas e desse
um sentido a ela além da percepção imediata.
As vozes mais conseqüentes, tendo em vista alguma forma de projeção
teleológica, aparecem em Zefa e, principalmente, no beato Estêvão. Zefa, em sua
loucura, intui o desconcerto do mundo. É interessante notar que, em muitas culturas,
a loucura é considerada um estado semi-divino: os loucos sabem o que não
sabemos, pois podem se comunicar com os deuses. O respeito que Lucas Arvoredo
demonstra por ela pode ser um indício de que as palavras insanas, por anunciarem
uma mudança drástica, encontram eco no espírito do cangaceiro, no fundo ansioso
por uma nova ordem. Zefa anuncia o fim dos tempos, marcados pelo pecado e pela
degradação:
Durante certo tempo Zefa ficou ainda mais atrapalhada, como se houvesse sido roubada, e levou dias a voltar à regularidade de sua vida, a atender às variantes do crepúsculo, a iniciar sua revelação ao grito de boiadeiro de Jerônimo. Os homens já pecou demais, gritou ela, o mundo vai se acabar. Estende as mãos e avisa: - O castigo de Deus tá perto, ninguém vai se salvar... E repete as palavras como um refrão: - Desgraçados...Desgraçados... (p. 32)
Em seu delírio, Zefa constrói algum sentido para a hostilidade do mundo,
ainda que este sentido esteja na própria destruição do mundo. Sua referência ao
pecado, embora seja fruto do catecismo cristão, adquire um novo sentido em vista
de suas vidas agrestes.
Zefa acaba por abandonar a família para se juntar ao beato Estêvão. Este
tem, em seu delírio, uma consciência mais aguçada que a de Zefa. Entende que os
problemas que enfrentam são gerados por uma estrutura social opressiva e
excludente e não vê outra solução que não a intervenção divina. Há uma longa
exposição que faz e que mostra com clareza o alcance e o limite de sua consciência.
O beato repetia todas as noites, envolto na luz da fogueira, parecendo pairar sobre a terra: - Num vai ficar pé de pau, nem capim rasteiro, nem limo molhado. Num vai ficar nem passarinho, nem bicho do chão, nem bicho das água, nem peixe nem sapo, num vai ficar
72
vivente nenhum...Vai morrer tudo na mesma hora. Primeiro é eles, depois é o homem, os bons e os ruim, os rico e os pobre, os são e os doente. Foi Deus que mandou dizer... [.......................................] - Tudo vai prestar conta, tintim por tintim, num pode esconder mesmo que queira, num pode mentir, quem pode mentir pra Deus que vê tudo? [.......................................] - Deus se cansou, seus olho se fechou, aguniado de ver gente tão ruim fazendo ruindade pros filho dele...Os olho de Deus espiavam o sertão, só via desgraça. Menino morrendo sem ter de comer, os homens morrendo sem ter tratamento. Os homens sem terra suando na terra dos outro...Gente cum tudo, gente cum nada...Deus achou ruim, num tava direito... [.......................................] - Deus me chamou, mandou que viesse. Estêvão, diz a eles que o mundo vai acabar. Quem fizer penitença vai se salvar, quem não fizer num tem salvação...Quem não fizer não tem salvação, Deus foi quem disse.... [..........................................] - Chama só os pobre, os rico tá tudo perdido, fizero coisa de espantar, num quero ver eles. Os rico tá condenado, não salva nenhum... [........................................] - Já gozaro na terra, os pobres sofrero...Manda eles fazer penitença que vou acabar cum mundo de vez, com os bicho, os pés de pau, as borboleta e cum os homem... Assim falou Deus e estava cum raiva, cum raiva dos rico, cum raiva dos homem... (p. 251-2)
O discurso se estende ainda, mas, para efeito do que queremos dizer, a
transcrição é suficiente. As partes suprimidas referem-se a intervenções de Zefa,
repetindo as palavras do beato.
Observe-se que o beato só garante a salvação dos pobres. Os ricos que,
segundo a sentença bíblica, têm mais dificuldade em entrar no reino dos céus do
que um camelo em passar pelo buraco de uma agulha, estão excluídos. Não lhes
vale sequer a penitência. É evidente que Estêvão não que destruir o mundo mas
quer, com certeza, destruir um mundo de exclusão e exploração Há uma
consciência, ainda que incipiente, de que as coisas podem ser diferentes do que
são. Na impossibilidade de conceber alguma ação política, de convencimento e
entendimentos entre os seres humanos, a saída messiânica aparece como solução.
73
Note-se que esta mudança abrupta da ordem é prenunciada na própria Bíblia, como
já dissemos, pelo Apocalipse de São João.
É possível que haja, na ideologia socialista que Amado adota, uma certa
contaminação desse imaginário popular, impregnado por múltiplas fontes de
influência e modelagem. A revolução substitui a parusia e instaura no mundo uma
nova era de paz, harmonia, solidariedade e fraternidade.
O que parece emergir dessa narrativa é, mais uma vez, uma decidida
identificação do narrador com os extratos mais humildes e oprimidos da população.
Os membros da elite aparecem vagamente, como o Dr. Aureliano, de quem já
falamos, ou como o senador que acoita cangaceiros, por interesses politiqueiros de
poder local.
Assim, pode-se afirmar que aparece uma visão muito clara sobre quem é o
brasileiro: trata-se do “povo”, aquela imensa massa de deserdados que trabalha e
luta tenazmente para que os poderosos usufruam de seu suor. A opção decidida por
uma recusa definitiva dessa ordem de coisas é um desdobramento conseqüente
dessa posição. Há uma “nação” que se gesta no sertão e nas ruas, e de que estão
definitivamente afastados os que pretendem tutelar o Brasil de cima para baixo.
Não escapam a essa postura ideológica, uma mistura dos sentidos (i) e (iii) de
que fala Williams, nem a religião nem a linguagem. A primeira se vê apropriada e
transformada em instrumento de resistência ferrenha. Muitas vezes usada como
parte do arsenal de manipulação e dominação, a religião se volta contra os
manipuladores e dominadores, condenando-os, ainda que no plano retórico, à
eterna danação.
Quanto à linguagem, ela se torna também um instrumento poderoso de
transgressão, na sintaxe estropiada – de acordo com os padrões cultos –e em um
vocabulário rearranjado, carregado de intenções e significações. Se observarmos
com atenção o trecho que transcreve o sermão do beato Estêvão, o narrador às
vezes parece oscilar entre a forma “errada” do discurso popular e a sua aderência,
como narrador culto, à norma. Ora é “os homens”, ora é “os homem”; ora é “não”,
ora é “num”. Como já se disse, a intenção do autor pode esbarrar nos limites, não só
de sua consciência, mas de sua própria inserção social em um sistema de produção
literária que lhe exige um mínimo de disciplina e coerência.
Assim é que, nesse romance há uma certa vacilação quanto ao uso da
linguagem. Se ela pode ser “errada” quando fala o povo politicamente
74
desorganizado, ela adquire uma feição mais “correta” se usada pelo narrador e pelos
revolucionários.
Finalmente, resta mencionar que o pano de fundo da principal ação de
Juvêncio é a insurreição de 1935, conduzida pela Aliança Nacional Libertadora. Os
fatos históricos relativos à derrota do levante são muito conhecidos. Importa
comentar aqui que o romance apresenta uma versão de baixo para cima, diferente
das versões oficiais. Isto pode servir como uma forma diferente, apesar de todo o
comprometimento de Jorge Amado, de rever a história.
Interessante é que uma das reflexões de Juvêncio em sua militância é que
“Teria sido cangaceiro se encontrasse Lucas na sua ansiosa busca pela caatinga”
(p.286). Esta frase fecha nosso raciocínio, que vem sido desenvolvido desde o
início: cangaço, messianismo e socialismo caminham na mesma direção: a recusa
ou destruição de um mundo baseado na injustiça e na espoliação.
2.3. – TENDA DOS MILAGRES: ARCANJOS E IABAS NAS LADEIRAS DA BAHIA.
Tenda dos milagres (1969)88 é, dos romances de Jorge Amado que
escolhemos para trabalhar, o que apresenta uma elaboração mais sofisticada, tanto
por sua inspiração em pessoas e fatos reais89, quanto pela estruturação da narrativa.
Se em Jubiabá e Seara vermelha temos um narrador em terceira pessoa que,
apesar da empatia com os personagens e seu discurso, não faz parte da narrativa,
em Tenda dos milagres temos dois narradores: um, em terceira pessoa, que se
intromete a todo momento; outro em primeira pessoa que pesquisa e narra a vida de
Pedro Archanjo e outras peripécias. Esse narrador em primeira pessoa se apresenta
já no segundo capítulo. A apresentação é, por si só, muito interessante: no título,
quem apresenta o narrador em primeira pessoa é o narrador em terceira pessoa:
“De como o poeta Fausto Pena, bacharel em Ciências Sociais, foi encarregado de
uma pesquisa e a levou a cabo”. O título, bem próximo dos títulos de antigos
88 Todas as referências serão feitas a AMADO, 2001. 89 Ver, a respeito, a elaborada leitura das diversas motivações do livro em GOLDSTEIN, 2003.
75
folhetins ou das narrativas de cordel, é logo seguido, no primeiro parágrafo do
capítulo, pela voz em primeira pessoa. “Encontrarão os leitores, nas páginas que se
seguem, o resultado de minha pesquisa em torno da vida e da obra de Pedro
Archanjo” (p. 6). Esta mescla de vozes se repete em outras partes do livro,
contribuindo muito para o ritmo da narrativa, acelerado, confundindo o leitor com
opiniões e comentários variados. Acrescente-se a isso o fato de Fausto Pena narrar,
de modo praticamente simultâneo, acontecimentos de sua própria vida, mesclando-
os à narração que faz da vida de Pedro Archanjo, já falecido e, no entanto, o mais
vivo de todos os personagens.
A narrativa tem, muitas vezes, um tom satírico bastante sarcástico,
principalmente quando trata de personagens bem situados na hierarquia social da
ordem. Logo no início, ao tratar da vinda ao Brasil de James D. Levenson, renomado
professor norte-americano, agraciado com o prêmio Nobel, a narrativa parece
reproduzir o desprezo revelado por Jorge Amado no texto que utilizamos como
epígrafe na abertura, Levenson vem buscar mais informações sobre Pedro Archanjo,
cujos livros lera nos Estados Unidos e, em contraponto às informações que detém, é
mostrada a ignorância da intelectualidade local. Quem possui alguma informação
sobre Archanjo está situado, quase exclusivamente, no espaço da desordem, onde
Fausto Pena irá colher dados para sua pesquisa.
O pano de fundo maior da narrativa é a questão da miscigenação racial,
apontada como vantajosa e caracterizadora do que seria o paradigma do brasileiro.
Trata-se, aqui,de um libelo violento e bem-humorado contra as doutrinas que
preconizam a superioridade da pureza racial. Se a questão racial já aparecia, de
alguma forma, em Jubiabá, ela se torna, nesse último romance, o foco central das
atenções. Duas figuras maiores se opõem, no debate de idéias: de um lado, Pedro
Archanjo, tenaz defensor da mistura de raças e, de outro, o catedrático de medicina
Nilo Argolo, persistente e feroz partidário da pureza racial.
Um trecho do livro pode sintetizar bem a oposição entre as duas correntes de
pensamento, presente em toda a narrati va:
Ao chegar ao chafariz, no centro da praça, foi cercado pelo grupo e um dos estudantes, quartanista pachola, dado a festa e a trotes, apreciador dos talentos de Archanjo ao violão e ao cavaquinho – ele próprio dedilhava com agrado as cordas da viola -, exibiu-lhe um folheto. Que acha disto, mestre Pedro?
76
Os outros riam, na evidente intenção de gozar o mulato janota e boa-praça. Archanjo passou a vista pelas páginas, seus olhos se fizeram pequenos e vermelhos. Para o doutor Nilo Argolo a desgraça do Brasil era aquela negralhada, a infame mestiçagem. - O professor descasca você, não deixa vasa – comentou, a divertir-se, o quartanista. – De ladrão e assassino para baixo, não faz por menos. Você está na fronteira entre o irracional e o racional. E os mulatos são piores que os negros, veja lá. O Monstro acaba com você e sua raça, mestre Pedro. Pedro Archanjo veio vindo de muito longe, recompunha-se: - Só comigo, meu bom? Fitou o cabelo do rapaz, a boca, os lábios, o nariz.- Acaba com todos nós, com todos os mestiços, meu bom. Comigo, com você... – e passando o olhar pelos demais - ... Nesse grupo ninguém escapa, nem um para remédio. Risos breves, desenxabidos, dois ou três às gargalhadas. O quartanista confessou com bom humor: - Com você ninguém leva vantagem: já reduziu a nada as árvores genealógicas da gente. Do grupo destacou-se um rapazola, o ar distante e impertinente: - A minha, não – o estulto cavalgava quatro sobrenomes e duas partículas de nobreza. - Na minha família o sangue é puro, não se sujou com negros, graças a Deus. Archanjo dissolvera o ódio e agora se diverte; sente-se forte de um conhecimento absoluto, e sabe que a tese do doutor Nilo – um babaquara, um porrão de merda – é só erro e calúnia, presunção e arrogância. Olhou o rapazinho: - Tem certeza, meu bom? Quando você nasceu sua bisa já era morta. Sabe como ela se chamava? Maria Iabaci, seu nome de nação. Seu bisavô, homem direito, casou com ela. - Negro insolente, vou lhe partir a cara. (p.95-6)
Observe-se que essa discussão, bem como a tese central do livro, a favor da
miscigenação, toca em uma questão crucial para sociedades, como a brasileira, em
que a mão de obra fundamental para o funcionamento da economia foi, durante
séculos, de negros escravizados. A divisão entre trabalho intelectual e trabalho
manual típica de muitas sociedades, ainda hoje, privilegia a atividade “do espírito”
em detrimento da outra atividade, própria de indivíduos sem qualificação,
socialmente inferiores. No nosso caso, a desqualificação é ainda maior, pois muitas
vezes ao escravo se tira a própria humanidade: são bestas de carga, alimárias do
universo, como chamou Castro Alves aos filhos de África. O problema também
existiu em Angola, como veremos adiante.
77
É interessante lembrar aqui uma referência feita por Christopher Burden em
artigo para a revista Nossa história: em 1827, durante a guerra entre Brasil e as
Províncias Unidas do Rio da Prata o ministro da Guerra solicita ao ministro de
Assuntos Estrangeiros o recrutamento de 3 mil irlandeses para “ apartar das fileiras
do Exército os homens de cor”.90
Nesse quadro, desenvolve-se uma forma de violência muitas vezes velada: a
violência racial, o racismo. Ordep Serra coloca bem a questão:
O racismo no Brasil, conforme sucede em todo o mundo, se apóia em mecanismos e aparelhos ideológicos que operam no campo da socialização; infiltra-se nas redes de comunicação, em poderosos veículos de formação de opinião, e assim se propaga. Por esses meios, também, vem a exercer-se uma violência simbólica que minimiza os negros, chegando a inviabilizá-los em muitos contextos, o que facilita sua exclusão, e não raro atua também perversamente sobre suas vítimas, impondo-lhes uma auto-imagem negativa; pode assim levar os negros, por exemplo, a colocar-se em conflito consigo mesmos, a rejeitar sua identidade deteriorada, a aceitar juízos negativos sobre sua origem e buscar “superá-la”. A estratégia do branqueamento, que reflete um ideal racista por longo tempo dominante, chegou a ser assimilada por parte de suas vítimas.91
Dessa forma, o branqueamento aparece como uma exigência política e social.
É já verdadeiro truísmo no Brasil falar-se de um negro que se destaca em alguma
atividade que ele tem a “alma branca”. Ressalte-se que esta ascensão através de
alguma recusa da origem étnica – e social – aparece no livro através de Tadeu
Canhoto, o filho de Archanjo, formado em engenharia, que, mesmo sem renegar as
origens, distancia-se gradativamente delas.
É bom lembrar aqui que o Brasil já teve uma política oficial de
branqueamento:
Desde o final do Império e os primeiros anos da República cogitou-se, e veio mesmo a se implementar no Brasil uma estratégia deliberada de favorecimento à migração européia, com vistas à mudança do perfil racial da população, isto é,
90 BURDEN, 2005, p. 62. 91 SERRA, 2005, p. 26.
78
com o objetivo explícito de seu embranquecimento. Entre 1884 e 1913, cerca de 2,7 milhões de europeus foram acolhidos no Brasil, num processo que incluiu o provimento de subsídios para a instalação de colônias agrícolas; ao mesmo tempo, o mercado formal de trabalho tornou-se cada vez mais fechado aos negros, pelo menos no Sul e no Sudeste. Estimou-se que em 1915 cerca de 85% da força de trabalho empregada nas indústrias de São Paulo era formada de estrangeiros. Isso levou alguns políticos e intelectuais a se congratularem com uma perspectiva que saudavam como alvissareira: no Congresso Brasileiro de Eugenia, realizado em 1930, Roquete Pinto estimou que em 2012 a composição racial no Brasil seria de 80% brancos, 17% indígenas, 3% mestiços e 0% negros. Essa previsão parece condenada...Mas a política em apreço produziu efetivamente alguma mudança no perfil racial do Brasil, visto como os pretos e pardos, que em 1890 formavam 65% da população do país, já em 1940 representavam apenas 34% dela.92
De qualquer modo, há nas obras de Jorge Amado uma valorização muito
grande do negro e do mestiço, o que as opõe a obras anteriores da literatura
brasileira, como, por exemplo, O cortiço(1890), de Aluísio Azevedo, em que o autor
maranhense faz a mulata Rita Baiana procurar no português Jerônimo“ o macho de
raça superior”. Se esta valorização já aparece no negro Antônio Balduíno, de
Jubiabá, torna-se aqui, em Tenda dos milagres, mais do que leit motiv, uma
defesa acentuada da tese que aponta as vantagens da miscigenação e aponta para
a caracterização do brasileiro como essencialmente mestiço.
Pedro Archanjo é uma espécie de síntese das qualidades do negro ou do
mestiço. A narrativa, que não obedece a nenhuma estrutura cronológica rígida
acompanha sua vida e as mudanças que se operam nela. Embora Archanjo não se
modifique substancialmente em suas convicções, passa por etapas de
amadurecimento que o levam, inclusive, a debruçar-se sobre os livros, para
fundamentar muitas de suas certezas e contrapor-se, assim, às muitas teorias
racistas em voga.
A apresentação do personagem, depois dos elogios de Levenson, que
anunciam sua existência para o mundo, se dá, de chofre, através de sua morte, de
um ataque cardíaco fulminante, no meio da rua. A cena alterna a narração externa,
que mostra o velho caminhando tropegamente pelas ladeiras e a narração dos 92 SERRA, 2005, p. 20.
79
pensamentos dele, em discurso indireto livre. Mesclam-se em sua cabeça
lembranças variadas de sua vida, mas ocupa um papel nuclear a memória das
notícias que fora ouvir aquela noite no aparelho adquirido por Maluf, amigo de
Archanjo. As notícias eram sobre as sucessivas derrotas dos nazistas na 2ª Guerra
Mundial e as discussões subseqüentes enfocam o arianismo, a pureza racial e os
ouvintes têm opiniões contrárias à defesa do purismo racial. Diante do comentário
de que, se Hitler ganhasse a guerra poderia matar todos os que não fossem brancos
puros, de uma só vez, Maluf retruca:
-- Nem Deus, que fez o povo, pode matar tudo de uma vez, vai matando de um a um e quanto mais ele mata mais nasce e cresce gente e há de nascer, de crescer e de se misturar, filho-da-puta nenhum vai impedir! – a mão ao bater sobre o balcão emborcou o copo e lá se foi o resto da cachaça. (p.23)
A frase de Maluf ressoa na cabeça de Archanjo, misturada às outras
lembranças, no momento em que morre. Com a descoberta do corpo por amigos
começa-se a estabelecer uma aura mítica que será marca do personagem em toda
a narrativa restante. O personagem chamado de Major lembra Archanjo:
Que maneira, que léria, que poder possuía ele para abrir a boca, o coração dos demais? Nem as mães-de-santo mais ciosas e estritas, tia Maci, dona Menininha, mãe Senhora, do Opô Afonjá, as respeitáveis matronas, nem elas guardavam segredos para o velho, tudo lhe revelando de mão beijada – aliás os orixás assim tinham ordenado, para Ojuobá não há porta fechada. Ojuobá, os olhos de Xangô, agora ali estirado morto junto ao passeio. (p.25-6)
O carisma de Archanjo é estabelecido por forças além do homem. È uma
marca que o distingue, pois traduz a vontade dos orixás. Ojuobá é mais que um
título, é o reconhecimento da presença da ordem invisível em Pedro Archanjo,
mesmo para as mães-de-santo. Ele é os olhos de Xangô, o que tudo pode.
Observe-se, no entanto, que o fato de ser Ojuobá não impede que Archanjo
leve uma vida rica de aventuras nem sempre muito lícitas, principalmente se
pensamos no espaço da organização social da elite. Talvez o fato de ser os olhos de
Xangô contribua para o comportamento dele. Archanjo é assim definido em um
relatório policial: “Pardo, paisano e pobre – tirado a sabichão e a porreta”.(p.IX)
80
Archanjo, apesar do nome, não é muito angelical e a melhor definição genérica para
ele aparece na última página do romance:
Pedro Archanjo Ojuobá vem dançando, não é um só, é vário, numeroso, múltiplo, velho, quarentão, moço, rapazola, andarilho, dançador, boa-prosa, bom no trago, rebelde, sedicioso, grevista, arruaceiro, tocador de violão e cavaquinho, namorado, terno amante, pai-d’égua, escritor, sábio, um feiticeiro. (p.323)
Uno e múltiplo, o personagem contém em si vários traços contrastantes, ao
longo da vida e em cada momento. Embora sendo, muitas vezes, sua própria
antítese, permanece fielmente ele mesmo. Neste amálgama, a narração funde
elementos diversos que podem servir como paradigma das possibilidades oriundas
da mestiçagem. Se observarmos com atenção, em todas as qualificações de
Archanjo perpassa o prazer de viver, talvez sintetizado na palavra final: feiticeiro.
Supõe-se que um feiticeiro possa tirar de qualquer coisa, por pior que ela seja, um
novo estímulo, um novo prazer.
De qualquer forma, a caracterização não aponta para um personagem que se
adequasse aos parâmetros da ordem oficial. O espaço de Archanjo é,
essencialmente, a rua. Mesmo enquanto bedel da Faculdade de Medicina,
permanece fiel às suas raízes, à sua origem. A mudança substancial em sua vida se
dá quando resolve estudar a fundo a questão étnica, publicando a duras penas o
resultado de seus estudos. Estes, no entanto, não o afastam do ambiente das ruas,
apenas o tornam mais compreensivo, intelectualmente, das coisas que apenas intuía
antes, ou que aprendera no próprio mundo em que vivia. Como Antônio Balduíno, a
primeira escola de Archanjo é a rua, as conversas e as histórias que lhe moldam o
caráter e a visão de mundo.
Em seu enterro, acompanhado por uma multidão de pessoas, as lembranças
que as pessoas têm de Archanjo estão marcadas, de forma muito aguda e
contraditória, pela saudade. Contraditória porque, se a memória que se preserva do
velho tem muitos bons momentos, eles se mesclam a atributos de Archanjo que, fora
do espaço em que vivera e crescera, seriam muito pouco recomendáveis. Alguns
trechos são esclarecedores. Por exemplo, na página 32:
81
Dedé, encarquilhada proxeneta, conhecera Archanjo a vida inteira, e sempre desprendido e louco. Ainda menina-e-moça, pastorinha de terno-de-reis, fora seu par predileto nas festas de fim de ano, em novenas e trezenas, nos ensaios de blocos, na folia do carnaval. Archanjo era um trem de risco, quem podia com sua vida? Muito cabaço comera; só de pastoras de reisado, uma porção. Dedé chorava e ria, recordando. Eu, moderna e linda; ele um valdevinos.
É muito interessante observar nesse trecho que se misturam comemorações
religiosas com festas profanas. Nesse espaço, que temos chamado, nas trilhas de
Antonio Candido, de universo da desordem, em que se movem personagens semi-
marginalizados, parece não haver muita distinção entre as duas coisas. Em ambas
as celebrações, o diapasão é a alegria meio irresponsável, como se depreende da
memória de Dedé. Por outro lado, constata-se o que vínhamos falando: Pedro
Archanjo é lembrado como desprendido, louco, trem de risco, valdevinos. Nada que
seja muito elogioso fora daquele universo.
É bom lembrar, aqui, também, a abordagem que Bakhtin faz da festa e de seu
significado social. Voltaremos a tocar nesse assunto, mais adiante, dada a
importância que merece no universo característico da ficção de Jorge Amado.93
Mais adiante, na página 36, o Major recorda Archanjo:
Rapaz de trinta anos, vinha cada manhã ao Mercado do Ouro, à barraca da comadre Terência, mãe do moleque Damião, tomar café com cuscuz de puba e beiju de tapioca. De graça, quem ia cobrar? De cedo se acostumara a não pagar certas despesas, ou melhor, a pagá-las com a moeda de seu riso, de sua prosa, diversão e ensinamento. Não por avarícia – mão aberta, esbanjador – e, sim, porque não lhe cobravam ou porque o mais das vezes não tinha com que satisfazer; dinheiro não esquentava em seus bolsos e para que serve dinheiro senão para gastar, meu bom?
Aqui, entre as “qualidades” atribuídas a Archanjo está a capacidade de
enfeitiçar pela conversa e pelo riso, o que lhe pode garantir comida e outras coisas,
sem ter que pagar por elas. Voltaremos a falar dessas habilidade de Archanjo.
93 Ver BAKHTIN, 1999.
82
Para encerrar os comentários sobre a personalidade e o caráter de Archanjo,
marcados por traços que seriam, em outra esfera, considerados negativos, vamos a
mais um trecho, na página 39:
O carro fúnebre e os ônibus superlotados partem em direção ao Cemitério das Quintas onde, em terras de sua confraria católica, Ojuobá, os olhos de Xangô, tem direito a jazigo perpétuo. Um automóvel a gasogênio acompanha o cortejo, levando o professor Azevedo e o poeta Simões, os dois únicos que ali vieram porque o finado escrevera quatro livros, debatera teorias, polemizara com os sábios da época, negara a pseudociência oficial, contra ela levantado para destruí-la. Os demais tinham vindo para despedir um velho tio de muita sabedoria e esperteza, de bom conselho e experiência, conversador de fama, bebedor de marca, mulherengo até o fim, pródigo fazedor de filhos, preferido dos orixás, confidente dos segredos, um velho tio do maior respeito, quase um feiticeiro, Ojuobá.
Aqui se mesclam dois tipos de consideração sobre o personagem: de um
lado, o professor e o poeta, designados pela profissão anteposta ao nome, distintos
da multidão por estarem em um “automóvel a gasogênio” e homenageando Archanjo
por suas qualidades intelectuais; de outro, a multidão, que vê em Archanjo a síntese
do comportamento e da sabedoria das ruas. É possível ver Pedro Archanjo aqui
como uma ponte bem sucedida entre os dois espaços, o da ordem e o da desordem.
Isso traz conseqüências significativas para a narrativa, como veremos.
Há, ainda, a considerar uma alusão muito importante ao comportamento do
personagem: “sua sabedoria e esperteza”. A tradição que, como já dissemos,
associa sabedoria e esperteza à linhagem de Pedro Malazartes94, em que a astúcia
é responsável pelo fato de os personagens se saírem bem das piores situações. A
figura do malandro aparece, assim, fortemente ligada a Archanjo.
Uma outra referência, que completa e confirma a citação anterior, é a que
aponta Archanjo como um “conversador de fama”. A articulação discursiva de Pedro
Archanjo o distingue da maioria dos outros personagens. Sendo não só letrado mas
também um bom leitor, consegue combinar a fala e a escrita em discurso oral que
94 Mais uma vez remetemos ao estudo de Antonio Candido, “Dialética da malandragem”.
83
enleia e seduz. Muita vez, o próprio texto literário se transforma, na voz de Pedro
Archanjo, em linguagem oral, encantada e encantadora. Veja-se o trecho seguinte:
O moleque Damião apenas percebia o som do riso claro, abandonava tudo, a briga mais emocionante, para vir sentar-se no chão à espera das histórias. Dos orixás, Archanjo sabia a completa intimidade; de outros heróis também: Hércules e Perseu, Aquiles e Ulisses. Demônio travesso, terror dos vizinhos, debochado e perdido, chefe de malta sem lei, Damião não aprenderia a ler não fosse Archanjo lhe ensinar. Nenhuma escola o reteve, nenhuma palmatória o convenceu, três vezes fugiu do patronato. Mas os livros de Archanjo – Mitologia Grega, O Velho Testamento, Os Três Mosqueteiros, As Viagens de Guliver, Dom Quixote de La Mancha - , a risada tão comunicativa, a voz quente e fraterna: sente aqui, meu camaradinho, venha ler comigo uma história batuta, ganharam o vadio para a leitura e as contas. Archanjo sabia de cor uma quantidade de versos, e sabia dizê-los, um ator. Poemas de Castro Alves:...Era um sonho dantesco...O tombadilho que das luzernas avermelha o brilho, em sangue a se banhar; de Gonçalves Dias: Não chores, meu filho; não chores que a vida é luta renhida: viver é lutar – a molecada a ouvir de boca aberta, num assombro de interesse. (p.37)
Como se observa Archanjo é construído como um personagem que, embora
afirme (p.27) que “ não há melhor lugar para um filósofo morar do que casa de
rapariga”, pelo que ali pode aprender, junta esse conhecimento ao que haure dos
livros e os junta em um único fluxo sonoro, assumindo, assim, em larga medida, a
função tradicional do transmissor oral de informação. Archanjo não é apenas
Ojuobá, os olhos de Xangô; é também voz, enunciadora poderosa de lições e
conselhos.
A condição especial de Archanjo é que lhe permite cruzar todos os territórios
e se dar bem em qualquer deles. Sua capacidade de articular o mundo da escrita e o
da fala, sua habilidade de justapor duas ordens diferentes e transitar em ambas, lhe
garantem a fisionomia moral que, apesar de todos os aspectos pouco idôneos que
possa apresentar, é marcada por uma profunda coerência. De qualquer forma é
evidente que, em Pedro Archanjo, o olho da piedade não vazou. É isso que lhe
garante a coerência. Vale a pena transcrever aqui o comentário de Ilana Seltzer
Goldstein:
84
Duas explicações são evocadas pela personagem para a sua própria ambigüidade. Primeiramente, o fato de ser mestiço, de ter “dois dentro de si”. “Trago tudo isso no sangue, professor. O homem antigo ainda vive em mim, além de minha vontade, pois eu o fui por muito tempo”. (p. 285 – grifo da autora) O mulato, dentro deste raciocínio – que esbarra no argumento evolucionista -, é uma síntese entre, de um lado, o conhecimento letrado e a razão ( atributos do branco e da civilização ), de outro, a intimidade com o povo e o sobrenatural ( atributo dos povos “primitivos”). Em outro momento do mesmo diálogo, Archanjo fornece uma segunda explicação, mais política e baseada na solidariedade, para sua dupla identidade.(...) Archanjo quer preservar as tradições negras, quer resistir à repressão do candomblé por razões humanitárias. “Eu penso que os orixás são um bem do povo. A luta da capoeira, o samba-de-roda, os afoxés, os atabaques, os berimbaus são bens do povo”. (p. 285) Está aqui declarada a profissão de fé de Jorge Amado: casar e fazer comunicar o popular e o erudito, o “lido” e o “vivido”.95
Importa dizer en passant que, embora concordemos, no geral, com a
afirmação transcrita acima, é meio tosco opor daquela forma branco e civilizado a
povos “primitivos”. A ancestralidade não é necessariamente “primitiva”, como parece
reconhecer a própria autora ao alinhavar os argumentos finais. Por outro lado,
importa considerar que a narrativa de ficção tem suas próprias normas e não precisa
respeitar o “argumento evolucionista”. Basta que seja verossímil, como já o queria
Aristóteles.
Um outro aspecto a ser considerado é que Archanjo transita também por
outra duas esferas: a do mundo visível e a do invisível. Há duas amostras mais
evidentes no livro, embora como já dissemos, Archanjo, como Ojuobá, apresente
características especiais em toda a narrativa. A primeira passagem se dá no seu
encontro com a iaba ( uma diaba sem rabo, diz a epígrafe do livro ). A iaba resolve
punir Archanjo por sua capacidade de seduzir todas as mulheres, trazê-las a seus
pés:
Tal situação parecendo intolerável à iaba, por humilhante para o femeaço inteiro, decidiu ela castigar severamente
95 GOLDSTEIN, 2003, p.188-9.
85
mestre Archanjo, dando-lhe lição amarga e dura que lhe ensinasse o mal do amor na súplica e na espera, no pedido e na recusa, no desprezo e no abandono, na traição e na vergonha, na dor de amar e não ser correspondido. Dor de amar assim jamais sofrera o femeeiro, sedutor espalhado em leito sem limites, colchão fofo de lã de barriguda ou catre de madeira, o areal ou o mato, na barra da manhã ou no cair da noite. Pois agora ia sofrer, aprender na própria carne – jurou a iaba ante o escândalo, a nonchalança do beltrano: serás exposto ao mundo e à Bahia, de estrovenga murcha, de coração em chagas e a testa florescida em chifres, exposto ao debique e à troça, na lona, no alvéu e na brochura. (p. 120-121)
Para conseguir seu intento, a iaba se transforma na “negra mais formosa até
hoje vista em terras da África, de Cuba e do Brasil” (p. 121), usa “perfume de rosas
desabrochadas para não se sentir o cheiro de enxofre; sandálias fechadas para
esconder os pés de cabra”. (p. 121)
Para dar-se pálida idéia da beleza da negra basta dizer que no percurso entre as profundas e a Tenda dos milagres, ao seu passar, enlouqueceram seis mulatos, dois negros, doze brancos e uma procissão se dissolveu quando ela a atravessou. Viu-se o padre arrancar a batina e renegar a fé; e santo Onofre, em seu andor voltou-se para ela e lhe sorriu. (p. 121 )
É importante salientar aqui que a caracterização da iaba, que vive nas
profundas (no inferno), fede a enxofre e tem pés de cabra, remete ao imaginário
cristão medieval. A importância desse fato se verá mais adiante, na medida em que
Pedro Archanjo consegue subjugá-la com o apoio de Exu e Xangô. O que se
percebe, como já notamos em Jubiabá, é que a religião do antigo colonizador é
dominada por outra crença, produzida pelos que foram, não só colonizados, mas
submetidos a toda a sorte de opressão. Para enfatizar bem o caráter impositivo do
cristianismo (leia-se catolicismo) na América, vale transcrever um pequeno trecho de
um texto de um artigo de Antônio Flávio Pierucci publicado no suplemento “Mais!” do
jornal Folha de São Paulo.
[...[a propagação da nova religião avançava, não gradual e molecularmente como hoje, mas a passos largos ou mesmo de chofre, à medida que territórios inteiros eram nominalmente
86
convertidos. “Coge intrare”, dizia a consigna celebrizada por Agostinho: “Força a entrar!”. O impulso missionário aliado à conquista colonial anexava povos, antes que indivíduos. Foi assim com o catolicismo ibérico quando aqui chegou. Batizava a todos que encontrava independentemente de escolha ou preferência pessoal, que sequer entrava em linha de consideração. Foi assim que todo brasileiro era católico junto com o Brasil: por colonização política e econômica mas também por colonização cultural, e isso não exigia mais que a submissão a uma ritualidade sacramental puramente exterior. Bastava a fachada.96
A forma coercitiva através da qual se impunha uma “verdade” revelada, sem
que viesse acompanhada de alguma convicção mais profunda explica muito da
resistência que se manifestava em cultos e crendices, quase sempre tidos como
heréticos, se não francamente diabólicos97.
Ora, Archanjo recebe de Exu e Xangô instruções precisas de como dominar a
iaba, de origem cristã. Exu o avisa das intenções da iaba e lhe dá uma receita para
que não possa ser sexualmente dominado. Xangô lhe ensina como sujeitar a Cuja,
prendendo-lhe o pescoço com um kelê e o tornozelo com um xaôrô e fazer um
despacho segundo a prescrição que lhe dá. Archanjo demonstra enorme
familiaridade com as entidades, passando do espaço do visível para o do invisível
sem qualquer dúvida ou vacilação. Desta forma, consegue sujeitar a iaba, que se
transforma na negra Dorotéia, doida de paixão por Archanjo. Como nas narrativas
clássicas, a ordem do invisível se imiscui no universo visível para solucionar
problemas. Para fazer uma relação mais específica, à frente, com o romance O
signo do fogo, de Boaventura Cardoso, principalmente, importa notar a correlação
que é possível fazer entre Pedro Archanjo e os heróis das epopéias clássicas
tradicionais. E não apenas isso: a heroicização do “pardo, paisano e pobre” Archanjo
expressa nitidamente uma opção ideológica a que nos temos referido ao longo
desse trabalho.
Importa notar, também, que Jorge Amado demonstra um grande
conhecimento dos cultos afro-brasileiros, em que o trânsito entre visível e invisível
96 PIERUCCI, 2005, p. 3. 97 Ver o notável trabalho de leitura das crenças e repressões no universo colonial brasileiro em Souza, 1993.
87
se dá cotidianamente. Notaremos que, nas narrativas de Boaventura Cardoso é
também possível observar esse trânsito, ainda que de uma forma diferente.
Um outro momento importante em que Archanjo exibe a relação familiar que
mantém com as entidades se dá quando a polícia, sob o comando do famigerado
delegado Pedrito, invade o terreiro onde se celebra Oxóssi, sob a direção do pai-de-
santo Procópio. Acompanhemos a narração:
Adiantou-se o negro maior do que um sobrado, Ojuobá percebeu com os olhos de Xangô um átimo de vacilação no passo do facínora ao penetrar no recinto sagrado do terreiro. Samuel Cobra Coral e Zacarias da Goméia tomaram posição, prontos para impedir qualquer protesto. Procópio prosseguiu na dança, era Oxóssi, o caçador senhor da selva, rei de Keto. Contam que, nessa hora exata, Exu, de volta do horizonte, penetrou na sala. Ojuobá disse: Laroiê, Exu! Foi tudo muito rápido. Quando Zé Alma Grande deu mais um passo em direção a Oxóssi, encontrou pela frente a Pedro Archanjo. Pedro Archanjo, Ojuobá ou o próprio Exu, conforme opinião de muitos. A voz se abriu imperativa no anátema terrível, na objurgatória fatal! - Ogun kapê dan meji, dan pelú oniban! Do tamanho de um sobrado, os olhos de assassino, o braço de guindaste, as mãos de morte, estarrecido, o negro Zé Alma Grande parou ao ouvir o sortilégio. Zé de Ogun deu um salto e um berro, atirou longe os sapatos, rodopiou na sala, virou orixá, no santo sua força duplicava. Ogunyê!, gritou, e todos os presentes responderam: Ogunyê, meu pai Ogun! - Ogun kapê dan meji, dan pelú oniban! – repetiu Archanjo. Ogun chamou as duas cobras e elas se ergueram para os soldados! ( p. 263-4 )
Por ser Ojuobá, Archanjo vê com os olhos de Xangô e se acumplicia com
Exu, cuja risada compartilha. As forças invisíveis juntam-se a Archanjo, se
confundem com ele, para vencer os invasores. Ele não é um medium, através de
quem as forças se manifestariam, ele e elas são uma coisa só.
Não há nenhum traço de intervenção sobrenatural nas duas passagens: todas
as forças participam do cotidiano, estão sempre presentes e se manifestam para
quem quer que seja em quaisquer circunstâncias Esse é um aspecto muito
desenvolvido nessa narrativa. Mais interessante é que Archanjo se declara
materialista, um materialista que, no entanto extrai sua força das tradições que o
povo pobre, com quem convive, cultiva. Como se vê, a especificidade de Archanjo
88
passa também por esse amálgama profundo e denso com algo que talvez possa ser
chamado de síntese da alma popular. Nesse sentido, é possível que Archanjo
funcione bastante como um alter ego do romancista, permitindo-lhe expressar,
através dele, muitas de suas próprias convicções. Ilana Seltzer Goldstein chama a
atenção para a similitude entre as declarações de Jorge Amado em uma entrevista e
afirmações feitas por Pedro Archanjo, no romance.98 Ambos se declaram
materialistas, mas afirmam que seu materialismo não os limita.
Na figura de Pedro Archanjo, como podemos perceber, se concentram vários
elementos que podem parecer contraditórios, mas que são, na verdade,
complementares e ampliam muito a dimensão do personagem: ele é,
simultaneamente, materialista e os olhos de Xangô; conversador e contador de
histórias orais, em que preserva ou “inventa” uma tradição (semelhante, neste último
aspecto, ao velho Jubiabá); leitor de livros variados e escritor; farrista e pensador. É
um personagem que faz o trânsito entre o visível e o invisível, mas também entre o
popular e o erudito, entre o povo e a elite (com quem nunca se confunde, e em
quem não respeita qualquer marca de superioridade).
Não se quer dizer com isso que seja um personagem camaleônico, mudando
de cor para se esconder. Ele é tudo isso, ao mesmo tempo, sem perder nunca os
traços de uma identidade bem marcada, que remete à questão de ser negro (ou
mestiço) no Brasil. É importante frisar que a postura de Archanjo é muito a postura
do brasileiro, em relação a saberes que se ligam à arrogância do colonizador
europeu e de seus descendentes, que se julgam, eles sim, superiores.
No contraste/confronto entre o “povo” e as elites há um deslocamento dos
valores eurocêntricos e sua superação/incorporação99 por outros valores que aqui se
levantam.
Este deslocamento coloca todo o universo do livro numa perspectiva
carnavalizada. Bakhtin coloca assim a questão do carnaval
Para entender corretamente o problema da carnavalização, deve-se deixar de lado a interpretação simplista do carnaval segundo o espírito da mascarada dos tempos modernos e ainda mais a concepção boêmia banal do fenômeno. O carnaval é uma grandiosa cosmovisão
98 GOLDSTEIN, cit, p.186-7 99 Tentativa aproximada de traduzir o termo alemão Aufhebung.
89
universalmente popular dos milênios passados. Essa cosmovisão, que liberta do medo, aproxima ao máximo o mundo do homem e o homem do homem (tudo é trazido para a zona do contato familiar livre), com o seu contentamento das mudanças e sua alegre relatividade, opõe-se somente à seriedade oficial unilateral e sombria, gerada pelo medo, dogmática, hostil aos processos de formação e à mudança, tendente a absolutizar um dado estado da existência e do sistema social. Era precisamente dessa seriedade que a cosmovisão carnavalesca libertava.100
A caracterização do carnaval como um processo social importantíssimo,
através do qual uma cosmovisão universalmente popular do passado dessacraliza
os valores dominantes, usando, muitas vezes, o riso, mas com certeza, mantendo
sempre a alegria, é o que se percebe no romance. A subversão que Archanjo opera
é marcada pela irreverência alegre de quem não respeita ordens nem senhores.
Pedro Archanjo, “filho predileto de Exu, senhor dos caminhos e encruzilhadas” (p.
124), nada teme. O medo é vencido com a poderosa ajuda de Exu, senhor do riso e
da irreverência. A própria Iaba, temida por todos, é amaciada e domesticada por
Archanjo, com a ajuda de Exu e Xangô.
O contorno popular desses elementos é evidente. É daí que Archanjo extrai
sua força, o que permite a ele combater, de modo vigoroso, mas ainda alegre, as
doutrinas racistas originárias da Europa, e apresentar a miscigenação racial como
proposta para uma possível redenção de todos os homens. Como se pode ver, a
idéia de uma revolução, de uma inversão radical numa ordem social excludente e
autoritária, ainda está presente em Jorge Amado. A construção de um outro Brasil
passa, necessariamente, por uma afirmação identitária que respeite a valorize a
diferença, em todos os sentidos.
Considerado como um todo, o comportamento de Archanjo contesta o
sistema vigente. Sua vida e suas aventuras se abrem para a celebração permanente
da festa. Observem-se os comentários de Bakhtin a seguir.
No realismo grotesco, a degradação do sublime não tem um caráter formal ou relativo. O “alto” e o “baixo” possuem aí um sentido absoluta e rigorosamente topográfico. O “alto” é o céu; o “baixo” é a terra; a terra é o princípio de
100 BAKHTIN, 1981, p.138
90
absorção ( o túmulo, o ventre ) e, ao mesmo tempo, do nascimento e ressurreição ( o seio materno ). Este é o valor topográfico do alto e do baixo no seu aspecto cósmico. No seu aspecto corporal, que não está nunca separado com rigor do seu aspecto cósmico, o alto é representado pelo rosto ( a cabeça ), e o baixo pelos órgãos genitais, o ventre e o traseiro. O realismo grotesco e a paródia medieval baseiam-se nessas significações absolutas. Rebaixar consiste em aproximar da terra, entrar em comunhão com a terra concebida como um princípio simultaneamente, mata-se e dá-se a vida em seguida, mais e melhor. Degradar significa entrar em comunhão com a vida da parte inferior do corpo, a do ventre e dos órgãos genitais, e portanto com atos como o coito, a concepção, a gravidez, o parto, a absorção de alimentos e a satisfação das necessidades naturais. A degradação cava o túmulo corporal para dar lugar a um novo nascimento. E por isso não tem somente um valor destrutivo, negativo, mas também um positivo, regenerador: é ambivalente, ao mesmo tempo negação e afirmação de absorção e, ao mesmo tempo, de nascimento: quando se degrada, amortalha-se e semeia-se.101
A partir dessa elucidação, podemos voltar ao romance. Embora seja possível
considerar que há algum traço de realismo grotesco em Jorge Amado, não é o que
nos interessa aqui. O autor baiano é essencialmente telúrico. Seus personagens
tiram muito de sua energia a partir de uma proximidade muito grande com a terra.
No ciclo em que tudo se move, secando e renascendo sempre, percebe-se a marca
do popular, na atividade cotidiana das pessoas. A ênfase dada às partes baixas do
corpo enfatiza ainda mais esse aspecto. Esse é um elemento permanente da ficção
de Amado: seus personagens celebram a vida permanente do baixo, da renovação,
associada a morte e parto. Identificam-se, dessa forma com um modo de celebrar a
vida, fortemente vinculado aos extratos populares. Archanjo é uma síntese desses
personagens, é uma afirmação de sua vitalidade e seu vigor.
Observe-se que tudo conflui para emoldurar a figura de Archanjo como uma
figura que se afasta das elites e se opõe a elas. A própria idéia, figurada na
representação da pirâmide social, coloca as elites no alto, e as camadas populares
em baixo, tornando ainda mais pertinentes as escolhas de Archanjo pelos de baixo,
pelas partes baixas. A identificação de Archanjo com a festa, o irreverente, o baixo,
101 BAKHTIN, 1999, p. 18-19
91
a terra, o renascimento permanente aponta ainda uma vez para um universo
carnavalizado e popular.
[...] a cultura popular não oficial dispunha na Idade Média e ainda durante o Renascimento de um território próprio: a praça pública, e de uma data própria: os dias de festa e de feira. Essa praça entregue à festa, já o dissemos várias vezes, constituía um segundo mundo especial no interior do mundo oficial da Idade Média. Um tipo especial de comunicação humana dominava então: o comércio livre e familiar. Nos palácios, nos templos, nas instituições, nas casas particulares reinava um princípio de comunicação hierárquica, uma etiqueta, regras de polidez. Discursos especiais ressoavam na praça pública: a linguagem familiar, que formava quase uma língua especial, inutilizável em outro lugar, nitidamente diferenciada da usada pela Igreja, pela corte, tribunais, instituições públicas, pela literatura oficial, da língua falada das classes dominantes aristocracia, nobreza, alto e médio clero, aristocracia burguesa), embora o vocabulário da praça pública aí irrompesse de vez em quando, sob certas condições.102
Ainda que Bakhtin fale de um contexto diferente, sua leitura se adequa
perfeitamente ao universo amadiano. Em seus romances, de maneira geral, o que
irrompe, com toda força, é a voz da rua, muita vez sendo produto e produtor da
festa. Em Tenda dos milagres, a narrativa se passa quase toda nas ruas, e a
presença do Ojuobá Pedro Archanjo já traz consigo o embrião de uma festa. Como
já observamos na leitura dos dois outros livros de Amado, essa voz que emerge do
chão formula verdades diferentes daquelas que provêem das autoridades, da ordem
dominante. Elas articulam outras possibilidades de compreensão do mundo e, na
interação entre os universos do visível e do invisível, permitem que se vislumbre o
contorno de uma cultura, de uma identidade.
102 BAKHTIN, 1999, p. 133
92
3. BOAVENTURA CARDOSO: a voz e a fala dos elementos
Depois da obra escrita é que me revejo envolvido nessa teia de problemas da actualidade. Por outras palavras, os tais problemas são de tal modo envolventes e absolutos que acabam por constituir-se numa segunda natureza. E concluo, afinal, que sou parte do problema. Se a minha modesta obra contribui de certo modo para um questionamento da sociedade angolana, sinto-me feliz. Se o escritor consegue levar o leitor a questionar a realidade em que vive, significa dizer que a sua mensagem produziu algum efeito. De qualquer modo, devo dizer que sinto-me um escritor engajado. Pertenço à geração dos escritores da frente anti-colonial e de após 25 de Abril ou da independência nacional. Como escritor, sempre fiz minha a luta das populações mais carenciadas e vivendo dramas sociais. 103
A leitura dos textos de Boaventura Cardoso deve passar também por um
breve comentário que permita contextualizar sua obra dentro das circunstâncias
específicas da história angolana.
Para tanto devemos fazer algumas observações sobre os processos que
delinearam o mapa político da África contemporânea. A partilha do continente feita
na Conferência de Berlim – destinada, fundamentalmente, a regular a exploração
103 CARDOSO, 2005, p. 4-5.
93
comercial da bacia do Congo - traça as linhas que delimitam os países africanos de
forma quase definitiva. Houve pouquíssimas alterações desde então.
Leila Leite Hernandez comenta:
Tratar da partilha européia e da conquista da África significa repor o protagonismo europeu no momento em que são traçadas as modernas fronteiras do continente na Conferência de Berlim (1884-85), desencadeando-se um processo cujas conseqüências se fazem sentir até os dias atuais. Nesse sentido, a conferência é o grande marco do processo de "roedura" do continente iniciado por volta de 1430 com a entrada portuguesa na África.104
Até a conferência, havia áreas dominadas por alguns países europeus com
fronteiras bastante fluidas e a dominação não se estendia muito além de uma faixa
litorânea. A conferência distribui o continente entre Portugal, Inglaterra, França,
Alemanha, Itália, Espanha e Bélgica. Apenas a Libéria e a Etiópia são estados
independentes. Todo o restante do continente é repartido entre os países
mencionados. Seguiram-se à conferência vários tratados que regulam pendências
entre os países europeus.
A partilha levou a uma necessidade de os países beneficiados estenderem
sua dominação para além do litoral. A penetração no interior se dá com muita
violência, forçando os diversos grupos a se submeterem.
Apesar dos tratados,
algumas faixas limítrofes permaneceram mal conhecidas durante todo o período colonial, uma vez que as potências européias não tinham interesse em fomentar ou mesmo alimentar conflitos fronteiriços. Ainda hoje, há fronteiras que não foram demarcadas, em especial as marítimas, onde quase tudo está para ser resolvido. Mas essa observação não impede reconhecer que uma das conseqüências políticas do processo de partilha estabelecido na Conferência de Berlim e da formulação de tratados que a complementaram foi criar condições necessárias para que a conquista do continente africano tivesse uma base legal para se efetivar. Como bem se sabe, em nome da lei e da ordem, utilizando-se de
104 HERNANDEZ, 2005, p.45.
94
mecanismos e instrumentos administrativo-jurídicos, as potências européias mantiveram fronteiras impostas.105
Estas "fronteiras impostas" não levam em conta a existência de diversidades
étnicas, lingüísticas e culturais. A separação dos grupos é feita à margem de
qualquer consideração pelos valores que cada um deles pudesse cultivar,
desconhecendo suas tradições e seus códigos particulares.
Aliás, de modo geral, houve sempre uma tendência dominante, entre os
europeus, de tratar os povos de África como se fossem uma massa amorfa e
indefinida. Junta-se a isto o fato de, em geral, considerarem os africanos como
inferiores, selvagens, incapazes de se gerir e de agirem civilizadamente. Esta atitude
levou os europeus a proclamarem reiteradamente a sua missão civilizadora, o seu
dever de arrancar aqueles seres brutos e ignorantes das trevas em que viviam.
Essas proclamações ocultavam muitas vezes o racismo mais feroz, justificado até
mesmo através de diversas religiões cristãs que afirmavam a superioridade natural,
outorgada por Deus, do homem europeu:
Pretendiam (os africânderes) conservar sua língua, seus valores e costumes, sua vida familiar, suas práticas religiosas e outras dimensões plurais de seu cotidiano. Entre o resguardo dessas esferas de importância destacava-se a que se referia em particular às suas relações com os povos africanos. Com relação a estes, os africânderes, segundo a Igreja Reformada Holandesa, se auto-reconheciam como um povo com a missão de preservar as diferenças "naturais" de raça, apoiados na fé que lhes fazia acreditar que igualar negros e brancos contrariava a lei de Deus. Em síntese, essa igualdade tanto na Igreja quanto no Estado significava uma intolerável humilhação para qualquer cristão.106
Embora a referência acima seja com relação à África do Sul, ela vale para
muitos outros locais, mesmo que de forma menos acentuada. O processo de levar
as religiões cristãs aos nativos e revelar-lhes a verdade e trazê-los à luz se insere
na mesma intenção civilizadora de que se falou acima:
105 HERNANDEZ, 2005, p. 67. 106 Idem, ibidem, p. 246.
95
É importante destacar que a evangelização cristã, fosse católica ou protestante, tinha três pontos comuns. O primeiro era empreender a conversão dos africanos não apenas ao cristianismo, mas ao conjunto de valores próprios da cultura ocidental européia. O segundo, por sua vez, era ensinar a divisão das esferas espiritual e secular, crença absolutamente oposta à base do variado repertório cultural africano fundado na unidade entre vida e religião. Já a terceira (sic!) referia-se à pregação contrária a uma série de ritos sagrados locais, o que minava a influência dos chefes tradicionais africanos.107
Como se percebe, o traço constante é o menosprezo pelos valores culturais
africanos e a afirmação absoluta e impositiva dos valores europeus. A África, vista
pela Europa como terra de ninguém, possuía populações que também eram
ninguém, sendo necessário que os europeus lhes mostrassem sua verdadeira
identidade.
A pretensa missão civilizatória dos europeus não se realiza com facilidade. Há
muita resistência, por motivos diversos, principalmente étnicos e religiosos. Muitas
vezes essa resistência foi quebrada com violência e ferocidade. Todos nós fomos de
alguma forma acostumados, sobretudo através do cinema, a ver cenas de
massacres brutais de africanos em nome da "civilização". Os heróis dessas
narrativas eram sempre europeus brancos, superiores em tudo aos bárbaros e
selvagens africanos negros. Basta pensar em Tarzan e na violenta carga de
preconceito ideológico que suas aventuras incutem. Além disso, essas narrativas
trazem uma outra implicação, derivada do eurocentrismo: a idéia de que a África
fosse um continente habitado por povos homogêneos, com práticas e rituais
idênticos, igualados também pela selvageria.
Ora, é preciso redimensionar a perspectiva, levando em conta a necessidade
de responder a pergunta crucial formulada por Appiah: "Mas o quê, dada toda a
diversidade das histórias pré-coloniais dos povos de África e toda a complexidade
das experiências coloniais, significa dizer que alguém é Africano?"108 (Tradução
minha. GPR). Na mesma direção, comenta Mia Couto, em instigante prefácio ao
livro de Leila Hernandez: "..quando se fala em África, de que África estamos
falando? Terá o continente africano uma essência facilmente capturável? Haverá
uma substância exótica que os caçadores de identidades possam reconhecer como 107 HERNANDEZ, cit., p. 54. 108 APPIAH, 1992, p. 25.
96
sendo a alma africana?"109 E, mais adiante: " África vive uma tripla condição
restritiva: prisioneira de um passado inventado por outros, amarrada a um presente
imposto pelo exterior e, ainda, refém de metas que lhe foram construídas por
instituições internacionais que comandam a economia".110
O maior agravante para a visão negativa que se tem de África é provocada
pela escravização de milhões de africanos por países europeus e americanos, a
partir do século XV. A escravização, além de tudo, provoca uma desaceleração, se
não um retrocesso, na história africana. Como diz Joseph Ki-Zerbo
Os escravos eram comprados às toneladas. Amputava-se e esquartejava-se como carne bruta os rebeldes ditos “negros castanhos”. Durante esse tempo, na Europa, os teólogos debatiam doutamente a questão de saber se os negros tinham alma. Foi uma pergunta que não se fez a propósito de outros grupos humanos. Tudo isso é conhecido, ninguém pode negá-lo. Mas como se pode conseguir não reconhecer que toda a espécie humana foi inferiorizada, humilhada, crucificada por esse tratamento? O tráfico dos negros foi o ponto de partida de uma desaceleração, um arrastamento, uma paragem da história africana. Não falo da história na África, mas de uma inversão, uma reviravolta da história africana.111
As idéias simplistas e preconceituosas sobre a África e os africanos começam
a mudar de forma muito lenta a partir do século XIX, através da ação de africanos de
origens diversas, como, por exemplo, o liberiano Edward Blyden (1832-1912),
"considerado por alguns o ' pai do nacionalismo da África ocidental”.112 No entanto,
ainda faltaria muito para que os povos do continente conseguissem recuperar -- em
algumas regiões mais do que em outras -- seu orgulho, sua dignidade e estabelecer,
finalmente sua própria identidade; de dentro para fora e, não mais, de fora para
dentro.
Só após a conferência de Berlim, Angola (que é nosso foco principal) se torna
de fato colônia. Até então, fora principalmente um entreposto comercial, onde se
traficavam homens, metais e produtos agrícolas.
109 HERNANDEZ, 2005, p. 11. 110 Idem, ibidem. 111 KI-ZERBO, Joseph, 2006, p. 24-25 112 Idem, ibidem, p. 136.
97
Como observa J. J. Carvalhão Santos:
Em Portugal (...) restava, no essencial, um projeto colonial que apostava na exploração de territórios africanos cuja real ocupação e sujeição à administração européia tinha, na viragem do século, um alcance ainda bastante limitado. O modelo era claramente o da colónia, com uma enorme distância entre indígenas e europeus civilizados, quando faltava alargar um efectivo domínio, aumentar a presença de colonos oriundos da metrópole, criar infra-estruturas básicas ou desenvolver uma dinâmica económica.113
Se juntarmos a essas considerações alguns fatos, que mencionaremos a
seguir, vamos observar que a criação de uma literatura em Angola é um trabalho
árduo e penoso e que só se dá de fato no século XX, apesar de ter seu surgimento
no século XIX, como afirmam muitos críticos.
Inocência Matta, comentando o fato de considerar Espontaneidades da
minha alma, às senhoras africanas!, de José da Silva Maia Ferreira, de 1849,
como a primeira obra de literatura angolana, afirma
Para recuar essas manifestações precursoras e não digo antecessoras ao Séc. XVI ou XVII, como vem vindo a ser defendido, é sem grandes análises, admitir que nesse tempo já existia um espaço ideológica e simbolicamente territorializado chamado Angola, o que me parece, no mínimo, discutível.114
Entre os fatos de que falamos acima, importa ressaltar:
1- as sociedades africanas eram, em sua quase totalidade, ágrafas115. No
caso de Angola, mesmo dominada por uma sociedade que possuía uma tradição de
escrita bem sedimentada, não se nota maior preocupação dos portugueses em
montar um sistema escolar que permitisse a alfabetização dos indígenas. As escolas
que existiam eram bastante incipientes e quase sempre estavam ligadas a grupos
113 SANTOS, J. J. Carvalhão. Antecedentes de uma solução "pós-colonial": J.R. Seeley e a consolidação do "Império". In: Estudos do século XX , 2003, p. 67. 114 MATTA, Inocência, 2001, p. 42. 115 É evidente que o conceito de ágrafo é de procedência européia, visto que os europeus desconsideram outros sinais que não remetam aos alfabetos conhecidos na Europa.
98
religiosos. A preocupação principal era antes catequizar que alfabetizar. Como
observa Maria Aparecida Santilli:
A história da colonização portuguesa revela que do século XVI ao século XIX uma fração insignificante da população negra chegara a ler e a escrever. E as estatísticas de Angola, Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe mostravam 95% de analfabetos entre a população nacional ao tempo da guerra de libertação que há poucos anos lhes deu autonomia política.116
Sob este aspecto, não há muita dificuldade em entender o aparecimento
tardio de uma literatura angolana.
2- Durante séculos, grande parte dos portugueses que iam parar em Angola
era composta por indivíduos condenados por algum crime. Estes degredados não
eram, majoritariamente, letrados e, mesmo os que o eram, não viam, com certeza,
qualquer sentido em escrever no "coração das trevas"117, verdadeira sucursal do
inferno. Como informa Santilli, “a produção literária restringiu-se, então, à literatura
de viagens. Eram os próprios portugueses que (...) davam seu testemunho sobre a
África” "bárbara", exótica, a que os levara a expansão ultramarina”.·”.
É evidente que os viajantes estavam apenas de passagem e escreviam para
um público europeu, se não especificamente português e, portanto, viam as
sociedades e as culturas africanas de um ponto de vista estritamente eurocêntrico.
Neste quadro, um outro aspecto é extremamente relevante para pensarmos a
constituição de uma identidade cultural angolana: Rosa Cabecinhas e Luís Cunha
em seu esclarecedor ensaio sobre "Colonialismo, identidade nacional e
representações do 'negro'", publicado na revista Estudos do Século XX, mostram
como os colonizadores sempre representavam os africanos colonizados de forma
muito estereotipada e simplista nas exposições coloniais, em fotografias e outras
imagens. Dizem eles:
No número especial que a revista Civilização dedica à exposição (1934, no Porto -GPR ), os indígenas são desprovidos da palavra, mas constituem o essencial da ilustração da revista, onde se acentua a "sensualidade de
116 SANTILLI, 1985, p. 9. 117 O título do livro de Conrad parece perfeito aqui
99
corpos seminus" ou o "exotismo de roupas e adornos". Assim, "é pela imagem que o discurso do colonizado se constrói, num processo onde o olhar de quem domina estabelece as regras decisivas do processo de comunicação". Neste sentido, fica elucidado de forma clara que "possuindo uma imagem, o indígena não parece possuir ainda uma alma e essa ausência remete-o inevitavelmente ao silêncio".118
Dado o predomínio deste tipo de visão, parece claro que a construção de uma
voz e de uma literatura implica necessariamente construir uma outra imagem, que
represente, como já disse em outra parte desse texto, uma mirada de dentro para
fora, estilhaçando a outra.
Importa considerar, agora, como elemento de extrema importância para a
constituição de uma literatura angolana, o fato de que as diversas etnias e culturas
de Angola, como todos os grupos ágrafos, possuem um riquíssimo repositório de
tradições orais.
Esta riqueza de tradição oral vai ser extremamente preciosa na construção da
narrativa escrita em Angola, como observaremos, de forma específica, na obra de
Boaventura Cardoso.
Por outro lado, um aspecto que merece atenção especial é a constituição de
uma linguagem literária: O português tornou-se, desde que os lusos chegaram à
África, a partir do século XV, uma língua de que os naturais tinham que ter algum
conhecimento, ainda que bastante limitado. No contato com as línguas locais,
constitui-se uma "língua franca" para fins puramente comerciais. A base dessa
língua ou pidgin é o português, mesclado, entretanto, aos falares locais. Esse pidgin
pode tornar-se um crioulo, desde que se torne mais complexo do ponto de vista
léxico e gramatical, devido a sua utilização em contextos sociais mais amplos. Ao
longo dos séculos, " o português falado por muitos habitantes das antigas colônias
portuguesas" sofreu muitas alterações. "Em outras palavras, ao longo dos séculos o
português falado nas ex-colônias esteve sujeito a uma crioulização."119
Variantes de crioulo faladas por africanos semiassimilados vieram a ser conhecidas como pequeno português ou, de modo
118 CABECINHAS, Rosa e CUNHA, Luís. Colonialismo, identidade nacional e representações do 'negro'. Estudos do Século XX. Universidade de Coimbra. Nº 3- 2003, p. 119 HAMILTON, Russel. " Introdução". In: SEPÚLVEDA, Maria do Carmo e SALGADO, Maria Teresa, 2000, p. 11-12.
100
mais pejorativo, como pretoguês. Sobretudo, em todos os países lusófonos da África, à exceção das ilhas de Cabo Verde, existiu a política colonialista da assimilação, semelhante a assimilation da África Francesa; a aprendizagem da língua metropolitana, tanto escrita como falada, constituiu o principal requisito para a aceitação no quadro da sociedade geral. (...) Ao mesmo tempo, e a um nível sempre maior desde a última parte do século XIX, as três principais línguas angolanas, o Umbundu, o Kimbundu e o Kikongo, desempenharam um importante papel no âmbito do regionalismo e do nacionalismo (...).120
Vale transcrever aqui, também uma observação de Appiah sobre a utilização
das línguas européias pelos africanos:
Os povos-sujeitos descolonizados escrevem a si próprios, agora, como o sujeito de uma literatura deles mesmos. O simples gesto de escrever para e sobre alguém (...) tem um profundo significado político. Escrever para e a respeito de nós mesmos, então, ajuda a constituir a moderna comunidade da nação, mas o fazemos na maior parte em línguas impostas pelo ' poder das legiões '. Agora, quando os objetos do imperialismo europeu tornaram-se afinal os sujeitos de um discurso dirigido tanto um ao outro como ao Ocidente, as línguas e as disciplinas européias foram ' desviadas ', como agentes duplos, dos projetos da metrópole para o trabalho intelectual da vida cultural pós-colonial.121 ( Tradução minha. GPR )
Notaremos, na leitura dos romances de Boaventura Cardoso, como essas
observações são pertinentes e importantes para sua efetiva compreensão. Nas
sociedades descolonizadas, o português é apropriado pelos antigos colonizados e
modificado para os fins propostos por esses novos sujeitos emergentes. De alguma
forma, um processo semelhante ao que se deu no Brasil, como já apontamos
anteriormente.
Um outro aspecto que importa salientar é que não apenas a língua do
colonizador é apropriada e adequada a outros fins;também estruturas narrativas, já
sedimentadas, durante séculos, na Europa, inclusive Portugal , são tomadas como
120 HAMILTON, 1980, p 154. 121 APPIAH, cit. p. 55-6.
101
ponto de partida. Em entrevista a Michel Laban, num encontro realizado em 7 de
abril de 1977, Luandino Vieira comenta:
...o que sucede é que a gente parte, ou pelo menos eu parti, da situação de que todos partiram: recebemos, herdámos estruturas não só lingüísticas como também romanescas; então o que fazíamos, ou o que eu comecei por fazer, continuarei a fazer em alguns casos com certeza, porque serve, é vazar nessas estruturas os temas, as experiências, os assuntos, os conteúdos que é necessário vazar.122
Quer dizer: a adequação de uma determinada estrutura romanesca à
expressão de uma matéria que, de alguma forma, a subverte, transforma-a em algo
novo, ricamente emprenhada de novas dimensões e significações. Observe-se que,
como já falamos anteriormente, a forma é sempre socialmente carregada de
intenções e significações, ou seja, ela nasce de um contexto social específico e este
lhe fornece direções e limites.
Como dissemos anteriormente, a linguagem e as estruturas narrativas que se
gestam vão estar profundamente marcadas pelo substrato das diversas tradições
orais que preservam valores éticos, espirituais e práticos ao longo do tempo. Esta
fusão de linhas de tradição diferentes -- européias e angolanas -- é que vai dar aos
textos produzidos em Angola sua profunda especificidade e, ao mesmo tempo, vai
conquistar-lhes a universalidade. Luandino Vieira, em entrevista de 6 de abril de
1977, diz: "...se cada vez mais estou sendo mais angolano, porque é a única
maneira de atingir o universal".123 Ora, ser angolano atualmente é, com certeza, dar-
se conta dessa diversidade cultural resultante de um percurso histórico específico e
forjar, a partir dela, um amálgama poderoso carregado de sentidos.
Um outro dado que parece significativo, com relação à feitura de uma
literatura angolana é o intenso diálogo de muitos escritores, com modernistas
brasileiros. Esta informação permite inferir que algumas conquistas dos autores
brasileiros, tanto no plano da linguagem quanto no plano das estruturas narrativas,
tenham sido também apropriadas para a criação da literatura, de modo geral, e da
ficção narrativa angolana, em particular.
122 Luandino: José Luandino Vieira e a sua obra, p. 31-2. 123 Idem, ibidem, p. 22.
102
De qualquer modo, a criação dessa ficção é um dado contemporâneo e
bastante recente. No século XIX começam a aparecer algumas evidências de
criação literária. Como diz Maria Aparecida Santilli: "Embora no século passado
(séc. XIX) começassem a surgir condições para a criação das modernas literaturas
nacionais, os resultados pouco ultrapassaram o aparecimento de publicações
esparsas em jornais e revista.124
Todavia, importa notar que há algumas publicações significativas no século
XIX. A primeira delas, de 1849, é o livro de poemas de José da Silva Maia Ferreira,
chamado Espontaneidades da minha alma. Às senhoras africanas. Sobre esse
autor, diz Gerald Moser, na introdução à segunda edição do livro:
Foi ele o primeiro a atrever-se a introduzir o seu “toirrão” africano na poesia de língua portuguesa, em versos singelos que foram o vagido e um novo regionalismo. Por isso, pode-se afirmar que Espontaneidades da Minha Alma abriu a picada que levaria à literatura da Angola independente.125
Vale mencionar, ainda, a coletânea de poemas escritos nas décadas de 1870
e 1880 por Joaquim Dias Cordeiro da Matta e publicada com o título de Delírios. E
Bonavena, em prefácio a uma edição atual deste livro, diz que Cordeiro da Matta
“durante anos a fio foi considerado o paradigma do escritor angolano do século
XIX”.126
Resta citar, também, Alfredo Troni, que publica, em folhetim da imprensa
lisboeta, a novela Nga Nuturi, no ano de 1882. Segundo Rita Chaves, este texto é
“considerado precursor da escrita angolana em língua portuguesa”127
Em 1934 é publicado o livro de António de Assis Jr. Chamado O segredo da
morta (romance de costumes angolenses ) Esta obra é fundamental para a
construção da narrativa angolana, como apontam, entre outros, Laura Cavalcante
Padilha128 e Rita Chaves129
124 SANTILLI, cit., p. 12. 125 MOSER, Gerald. In: FERREIRA, 1980, p. 30 126 BONAVENA, E. In: Matta, 2001 127 CHAVES, 1999, p.36 128 PADILHA, 1995. 129 CHAVES, 1999.
103
Não é objetivo desse trabalho fazer uma leitura da obra desses autores e de
suas significações. Julgamos importante, no entanto, mencioná-los, tendo em vista
que constituem já uma base sobre a qual uma literatura posterior poderia se erguer.
Um trabalho interessante, pela quantidade de informações que contém, muito mais
do que pelo rigor analítico é o de Mário António Fernandes de Oliveira. Trata-se de
A formação da literatura angolana (1851-1950130), dissertação de doutoramento
apresentada à Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de
Lisboa, em 1985. Pode ser uma obra basilar para a elaboração de uma História da
literatura angolana, mesmo que o autor dê mais ênfase à poesia do que à ficção
narrativa.
Após a Segunda Guerra Mundial começam a crescer, nos países africanos
colonizados, sentimentos e idéias de independência e autonomia. É evidente que
estas novas tendências se inserem em um quadro mundial de intensa polarização,
marcado pela Guerra Fria. Esta polarização aparece em muitos escritores, na
medida em que suas obras apresentam denúncias contra a ordem vigente e a
subentendida ou explícita exigência de uma nova ordem sócio-político-econômica
mais justa.
As primeiras publicações se dão em revistas, que aglutinam escritores
diversos. É o caso de Mensagem (1951 -1952) e Cultura (II) (1957-1961), sem falar
do boletim Mensagem, da Casa dos Estudantes do Império ( 1948-1964).
Voltando a Santilli
A partir dos anos 60 vêm os tempos de mais aguda repressão, e [...] ligam-se a essa geração: Ernesto Lara Filho, Henrique Guerra (Andiki), Arthur Maurício Pestana dos Santos (Pepetela), Jofre Rocha, Jorge Macedo, Arnaldo Santos, Manuel dos Santos Lima, Agostinho Mendes de Carvalho (Uanhenga Xitu), Manuel Pacavira, Carlos Gouveia, Bobela Motta, Manuel Rui.131
A perspectiva da obra destes autores é muito marcada pelo acirramento da
política repressiva da metrópole e pela luta pela independência. De qualquer forma,
representa um esforço consciente de construir uma identidade angolana através da
literatura. É um esforço gigantesco, pois trata-se também de (re)construir a auto- 130 OLIVEIRA, 1997 131 Sntilli, cit. p.16.
104
estima de um povo colonizado. Fanon chama a atenção para a atuação do
colonizador no sentido de alienar o colonizado de sua própria história.
Talvez não tenhamos mostrado suficientemente que o colonialismo não se contenta em impor sua lei ao presente e ao futuro do país dominado. O colonialismo não se satisfaz em prender o povo em suas malhas, de esvaziar o cérebro colonizado de qualquer forma e de qualquer conteúdo. Por uma espécie de perversão da lógica, ele se orienta para o passado do povo oprimido, destorce-o, desfigura-o, anula-o. Este empreendimento de desvalorização da história anterior à colonização adquire agora sua significação dialética.132( Trad. Minha-GPR )
A tarefa exige o trabalho de muitos e várias gerações se sucedem, durante e
após as lutas anti-coloniais. Quando Boaventura Cardoso publica seu primeiro livro,
Dizanga dia Muenhu, em 1977, já há um bom caminho trilhado, já há a conquista
de uma língua literária própria e original. E aqui vale a pena, mais uma vez, lembrar
os vínculos dialógicos dos jovens intelectuais angolanos com os autores
modernistas brasileiros. A luta para poder utilizar uma língua “natural e neológica” e
a “contribuição milionária de todos os erros” (Oswald de Andrade – 1924) de nossos
modernistas serve de exemplo e estímulo para os escritores angolanos.
3.1. O SIGNO DO FOGO: As pulsões do fogo
Boaventura Cardoso (nascido em 1944), pertence à geração de escritores
que se criou no período das lutas anticoloniais e pró-independência. São escritores
que têm, entre outras tarefas, aquela - gigantesca - de inventar um país chamado
Angola. Seu primeiro romance , O signo do fogo, publicado em 1992, segue-se à
publicação das coletâneas Dizanga dia Muenhu (1977), O fogo da fala(1980) e A
morte do velho Kipacaça(1987). É uma obra cuja narrativa se situa em uma Angola
anterior à independência, em que pairam no ar as tensões, as angústias e os
terrores da opressão colonial e da resistência contra ela. Nela convivem diversas
132 FANON, Frantz., 1991, p. 255-256
105
perspectivas de mundo, ora ancoradas nas tradições, ora marcadas por uma cultura
mundializada133; ora minadas por preconceitos, ora animadas pela esperança.
Toda a narrativa se passa em Luanda e tem seu ritmo marcado pela figura do
ferreiro - meio mito, meio energia vital - malhando vigorosamente o ferro na bigorna.
O fogo da forja do ferreiro modula tanto as relações amorosas - aí incluso o ciúme -
quanto as tensões sociais e políticas. Não, por acaso, a associação revolucionária a
que pertencem alguns dos principais personagens da narrativa, tem, como mote e
slogan, "o fogo vai fecundar a terra". (È possível, aqui, estabelecer uma certa
homologia com a seara vermelha dos versos de Castro Alves usados por Jorge
Amado como epígrafe para o romance homônimo.) O fogo é fecundação e vida. É
purificação. Astrojildo Pereira, em prefácio a uma edição d'O Ateneu, publicada pela
coleção Biblioteca Universal Popular, da editora Civilização Brasileira, fala do
incêndio, ao final do romance de Raul Pompéia, como um "símbolo revolucionário".
Em O signo do fogo, as labaredas têm a mesma conotação: trata-se de uma
fecundação revolucionária da sociedade angolana. Uma única citação pode
sintetizar e corroborar essa afirmação. São os últimos parágrafos do livro.
Veio o comando na hora aprazada. E o fogo foi assim, concentrado, purificando a distância que separa a Ilha do Mussulo da parte continental. O fogo foi assim debaixo da água purificando tudo o que se movia no fundo do mar, assim, os peixes e as algas e as baleias e os tubarões, chegou na terra, concentrado, penetrou nela e a terra se abriu com volúpia na sua passagem e gostosamente se deixou inflamar e assim. E a terra estuava de tanta fricção e resfolegava se sentindo penetrar pelo fogo seminal. Contrariamente ao que se esperava, ela não oferecera nenhuma resistência assim, se predispusera logo para a posse mal sentira o fogo voluptuoso a se aproximar assim. Horas depois o FOGO e a TERRA caíram exaustos, mas fecundos. O ferreiro sorri sorridentemente. A população regressou nos musseques e noutras zonas de fogo. A festa estava nos olhares e nos abraços e nos sorrisos. No ar tinha muitos sons e muitas vozes. E então Tutuxa e Clímene vieram na praça. E viemos também nós, eu e nós, Alfa e Ómega, vem HEFESTOS e, festivos, saltamos a fogueira.134
133 Prefiro usar o termo mundializado para tratar de questões culturais. Às vezes é uma decorrência da globalização; às vezes, não. 134 CARDOSO, 1992, p. 349.
106
A grande festa de celebração da fecundidade, de onde nascerá o futuro,
consagra o fogo como força de transformação e como mito. Aqui, conclusivamente,
o ferreiro é identificado com Hefestos, o que é, sem dúvida, muito interessante: o
ferreiro da mitologia européia - universal, como querem alguns, crucificados ao
eurocentrismo - colocado a serviço da causa anticolonial. E esta é apenas uma das
apropriações da cultura do colonizador que se faz, para transformá-la em arma
contra ele. Voltaremos a falar disso e de outras conotações do fogo no processo
narrativo.
À guisa de fechamento destes comentários iniciais, vale citar Laura
Cavalcante Padilha.
[...]o fogo fecunda o ventre da terra e dele sai, seminal, pronto para proceder à grande transformação da história. Ele se inscreve igualmente na própria linguagem romanesca em que prosa e poesia, inseminando-se, acabam por propor uma outra revolução. Tudo, em O signo do fogo, é esperança, certeza e sêmen de futuro.135
A narrativa tem alguns núcleos aglutinantes: Guima, seus camaradas da
associação e as famílias deles. Tutuxa e sua mãe; Bety e a família; o poder
repressivo do império colonial, sintetizado na figura do Inspector Renato e o povo de
Luanda. De alguma forma, aliás, o povo é o núcleo temático maior: cada uma das
figuras individuais concentra em si aspectos da diversidade cultural de Angola.136
Guima é uma figura muito interessante e complexa. Mora com a tia e é
estudioso e trabalhador. Isso não impede que tenha uma vida sentimental bastante
atabalhoada. Tem alguma semelhança com os femeeiros de Jorge Amado. Seu
amor por Tutuxa se volatiza com facilidade, tão logo conhece Bety. No entanto,
Guima é extremamente metódico e assume com naturalidade a liderança dos
companheiros na associação. Espécie de pólo organizador da narrativa, convergem
para ele, de alguma forma, os personagens e as situações.
135 PADILHA. "Pelo ventre sagrado da terra". In: CHAVES, MACEDO e MATA, cit., p. 210. 136 Observe-se que tomo povo aqui em sentido muito amplo. Mesmo o Inspector Renato se sentia representante de um povo, ainda que fosse o povo do Império. De qualquer forma, todos têm a sua verdade, estremecida, muitas vezes pela mescla cultural.
107
Mantém um romance de vários anos com Tutuxa, mas desfaz o namoro, sem
dar satisfações, ao conhecer Bety numa farra e se apaixonar por ela. Decorre daí
um dos fios narrativos centrais. Tutuxa, sentindo-se desprezada, recupera as
tradições e, ouvindo as vozes ancestrais, se transforma e começa a queimar de um
fogo interno, que transparece nas roupas vermelhas que passa a usar e que,
jorrando dela, pela força ancestral, queima tanto Guima quanto Bety, literalmente. O
fogo é, aqui, instrumento de punição e vingança e, simultaneamente, força que
resgata Tutuxa da depressão e da melancolia.
Como podemos observar, "fogo" é significante extremamente polissêmico, mudando de sentido em cada passagem da narrativa. Como nota Jorge Macedo
"O romance O signo do fogo é, dentre os macrotextos
‘boaventurianos’, aquele que mais evidencia a sua inconfundível arte de criar e manejar símbolos. Neste caso, ao ‘fogo’ são conferidos múltiplos sentidos contextuais, tornando a conseguida ficção quase um compêndio artístico de manipulação ágil, sábia e criativa da linguagem simbólica".137
A situação criada pela transformação de Tutuxa e as freqüentes crises de
convulsão e calor de Guima levam a tia de Guima, a mãe de Tutuxa e a mãe de
Bety, mediadas pela figura de velho Matias, amigo e conselheiro de Guima, a
procurar um kimbanda, figura tradicional, associada a curas e vaticínios. Embora as
três senhoras sejam cristãs, acabam concordando em buscar a interferência do
kimbanda, posto que sua crença europeizada parecia incapaz de dar conta do que
acontecia. É um ponto muito significativo da narrativa, pois mostra a resistência de
formas tradicionais de relação com o invisível, mesmo em grupos sociais
razoavelmente bem estabelecidos, como já observamos também em Jorge Amado.
A religião trazida pelos colonizadores perde sua força diante do que não consegue
explicar: a força dos ancestrais e de uma tradição que permanece latente até que se
necessite dela.
É interessante lembrar aqui a recriação textual que Appiah faz dos funerais de
seu pai, quando menciona a utilização simultânea das tradições de culto aos
ancestrais e de rituais religiosos de duas variações do cristianismo: a metodista e a
137 MACEDO, 2005, p. 57.
108
católica. A força dos ritos e crenças trazidos da Europa não obscurece a
necessidade de preservar e valorizar a tradição local.138
A narração mescla várias vozes narrativas, numa construção polifônica, em
que diferentes atores podem falar por si próprios, estabelecendo uma relação
dialógica com os demais.139 Mesmo que predomine na narração uma terceira
pessoa, ela, com freqüência, abdica da condução da história e a transfere para
outro. Este outro é, várias vezes, Guima, mas não só ele. Podem ser outros
personagens, às vezes sem uma identificação muito precisa, a não ser pelas marcas
lingüísticas que os caracterizam. Vejamos dois trechos significativos.
Bety era a filha querida. Não tanto por ser a mais nova das filhas, mas por ser muito bem comportada, assim. Para ela o pai vinha idealizando desde tem bastante tempo um casamento com o filho de um grande industrial. E esse acalentado desejo para além de lhe vir garantir uma equilibrada estabilidade económica significaria também uma escalada vertiginosa na sociedade. E além disso, os descendentes dos meus descendentes serão daqui há algumas décadas indivíduos puros sem a mínima gota de sangue cafreco. Esta é a única forma de acabar na minha família com a cafuzada e cabritada e a fula-fula da fulatada - assim considerava o pai de Bety. A vizinhança que comentava o caso não se atrevia a denunciar a ligação amorosa que Bety vinha mantendo comigo. ( ...) Era voz corrente que se o pai dela soubesse do caso Bety apanharia um atesto de pancadaria além de eu poder ser forçado a comer então o pão que o diabo amassou.140
Observe-se que, no primeiro parágrafo, o narrador em terceira pessoa se
dissolve na voz do pai de Bety, dissolução marcada pela presença do possessivo
meus. Apenas na última frase o narrador em terceira pessoa reaparece para afirmar
que as considerações feitas eram do pai de Bety. O segundo parágrafo introduz,
sem qualquer transição, a voz de Guima, que passa, durante algumas frases, a
comandar a narração.
Esse processo é reiteradamente usado na narrativa, de tal modo que muitos,
se não todos, os personagens façam ouvir a sua voz.
138 Ver APPIAH, cit., p. 181-192. 139 Os conceitos são de BAKTHIN, 1981. 140 CARDOSO, 1992, p. 153.
109
O segundo trecho é também bastante instigante.
Ar estava abafado, não tinha a menor corrente de frescura, assim. E as pessoas corriam então de um lado para o outro, os autocarros estavam cheios, nas paragens as bichas não tinham fim, os carros formavam longas bichas junto aos sinaleiros e semáforos e, nervosos, os condutores buzinavam freneticamente e descarregavam ainda toda cólera em quem lhes contrariasse, uma manobra julgada extemporânea ou um simples encosto no carro causado por uma travagem imprevista era o suficiente para azedar os ânimos e então saltavam dos assentos e vinham cá para fora gesticular e aos berros, assim, saia daí meu sacana! E agora? venha cá para fora que eu já lhe digo como é que se conduz! , e daí a pouco tinha cenas de pancadaria e então aparecia a polícia a dar cacetadas e confusão então aumentava, oh! oh senhor guarda vê lá como é que fala com a gente, tenha lá maneiras, bê lá com estais a falar, oh senhor guarda largue-me, por favor, largue-me se não parto-te a cara! ai é? ora então parta-me lá a cara, a ver se eu não lhe faço em fanicos! ora bamos lá a ber, ora então, ora então começa lá, assim, os nervos estalavam de fogo no fogo da discussão e do calor, nos bares da Baixa a cerveja jorrava então, sai uma dúzia de finos bem gelados, e aquecia ainda os ânimos ao ponto de aumentar a desordem.141
Como se percebe, a deliciosa cena da confusão na rua é intensificada pelo
tumulto de vozes que se cruzam, alteadas. Cada um dos transeuntes se destaca por
uma fala própria e o ruído provocado por esse emaranhado de vozes se sobrepõe à
descrição que abre o parágrafo. O mais interessante é que o próprio narrador em
terceira pessoa pode ser visto como mais um transeunte no momento em que diz
"...saltavam dos assentos e vinham cá para fora...". O cá identifica, nesse caso, o
espaço em que o narrador se coloca. Assim, como uma voz a mais, o narrador é
uma das muitas pessoas que derretem no calor da rua.
Observe-se que a aparente desorganização do parágrafo, em que a
pontuação não interrompe o fluxo verbal, antes o acentua, se adequa perfeitamente
ao burburinho e à confusão que se estabelecem na rua encalorada. As vozes e os
gestos se interpenetram de tal modo que se tem a impressão forte de um organismo
vivo, de muitas cabeças e muitas falas. Constata-se aqui a multiplicidade cultural de
Angola, de que já falamos. Múltipla e una, a população se expressa em muitas
141 CARDOSO; cit., p. 43-4.
110
vozes, que parecem convergir para uma só. Podemos perceber já, com certeza,
alguma pista que nos conduza à questão da identidade.
Jorge Macedo fala do uso da "hipotipose ou figura estilística que consiste em
narrar com vivacidade quadros agitados, comportamentais ou paisagísticos"142 na
obra de Cardoso, envolvendo quase sempre a sua língua literária. É evidente que
este recurso se enriquece muito, como mostramos, pela polifonia de vozes, no
trecho que comentamos e, certamente, em O signo do fogo de maneira geral.
Podemos fazer uso aqui, também, das palavras de Marcelo José Caetano,
para fechar nosso raciocínio sobra a polifonia em O signo do fogo:
A matéria de sua literatura, mediatizada por sua experiência criadora - poiesis - participa do processo de redescoberta do EU angolano. Em sua literatura vislumbra-se a edificação do projeto existencial (e político) angolano. Ele dá o tom do que define o existir na colônia e fala da impossibilidade do silêncio, do medo na tarefa que se impõe ao colonizado: construir-se a si mesmo. A perspectiva de seu texto é, além de olhar para si mesmo e para seus compatriotas, ver o outro em si mesmo e definir os lugares do eu e do outro, isto é, o escritor pensa a identidade e a alteridade angolana.143
Associado a esta polifonia, há também um elaborado processo de estabelecer
algum tipo de vínculo com as oralidades angolanas. Observe-se que nos trechos já
citados a repetição expressiva do "assim", marca ritmicamente uma forma de falar. É
um recurso expressivo para dar aos narradores a possibilidade de exibir a sua fala,
em um texto que se sabe escrito.
Em seu famoso texto, Mil platôs, Gilles Deleuze e Félix Guatarri 144 tecem,
algumas considerações que nos vão servir de mote para essa leitura. Dizem eles:
Não se criticarão tais modelos lingüísticos por serem demasiado abstratos, mas, ao contrário, por não sê-lo bastante, por não atingir a máquina abstrata que opera a conexão de uma língua com os conteúdos semânticos e pragmáticos de enunciados, com agenciamentos coletivos de enunciação, com toda uma micropolítica do campo social. Um rizoma não cessaria de conectar cadeias semióticas, organizações de
142 MACEDO, 2005, p. 55. 143 CAETANO, Marcelo José. In: SEPÚLVEDA e SALGADO, cit., p. 106. 144 DELEUZE e GUATTARI, , 1995.
111
poder, ocorrências que remetem às artes, às ciências, às lutas sociais. Uma cadeia semiótica é como um tubérculo que aglomera atos muito diversos, lingüísticos, mas também perceptivos, mímicos, gestuais, cogitativos: não existe língua em si, nem universalidade da linguagem, mas um concurso de dialetos, de patoás, de gírias, de línguas especiais. (...) Não existe uma língua-mãe, mas tomada de poder por uma língua dominante dentro de uma multiplicidade política.145
Ora, observando-se a diversidade e a complexidade culturais de Angola,
inclusive no plano das línguas que ali se falam, é fundamental para um autor que
pretenda introduzir no seu texto marcas de angolanidade, trabalhar com esta
diversidade e complexidade de forma abrangente e nunca excludente. Assim, a
citação acima parece encaixar-se à perfeição na sociedade angolana. Ali, há uma
língua dominante que é a do colonizador. Não se pensa aqui, ao falar em língua
dominante, que ela seja, no período colonial, a língua utilizada pela maioria da
população. Mas é, com certeza, a língua do prestígio social, das instâncias do poder,
etc. Para um angolano atingir a condição, desejada por muitos, de assimilado, teria
necessariamente que aceitar a língua do colonizador e utilizá-la dentro dos padrões
e das normas estabelecidas por ele. A árdua tarefa que se impõe aos escritores é
então fazer da língua dominante a sua língua, introduzindo-lhe, no entanto,
elementos dos dialetos, dos patoás e das gírias que marcam o cotidiano angolano.
É o que faz Boaventura Cardoso neste romance.
Às vezes, a ruptura se dá pela intromissão, no modelo e na linguagem
narrativa do colonizador, já canonizados por um tradição, pelo uso de vocabulário
adequado, de palavras que não caberiam em um texto português: " kimbanda,
musseque, kianda, funge de peixe, mufetes, machimbombos" e tantas outras,
inclusive algumas que marcam a oralidade, como "aiué" ou "ué".
Às vezes, o confronto se dá num emprego muito peculiar da sintaxe, violando
a sintaxe lusitana: " subir nos céus", "as miúdas lhe gostavam", "ia muitas vezes no
bar", "Beto da Vila ao solicitar a ajuda dela lhe fez sem grande esperança". Luandino
Vieira, em conversa com Michel Laban, faz alguma observações interessantes sobre
essas mudanças. Diz ele:
145 DELEUZE e GUATTARI, cit., p. 15-16.
112
Por exemplo "em", a preposição "em", com sentido de movimento, já pertenceu à língua portuguesa: "Fui no Huambo". Claro, isso é corrente aqui. Também a confusão entre o directo, o complemento directo e complemento indirecto. O quimbundo só tem "mu" como complemento directo e indirecto, as duas variantes, não tem distinção, isso faz com que "lhe bateram na mãe dele"…146
A consciência manifesta de Luandino é, com certeza, também a de
Boaventura Cardoso.
Às vezes, as marcas de oralidade podem fazer com que as palavras tenham
sua ortografia propositalmente modificada, como na repetição que se observa em "e
a chuva foi chuvendo, chuvendo". Essas repetições são muito características da
oralidade e é um dos elementos marcantes que Mário de Andrade usa em
Macunaíma: "brincabrincando", "correcorrendo". Em Boaventura Cardoso, o recurso
é muito utilizado. Carmen Lucia Tindó Secco, já chamou atenção para o processo
em outro livro do escritor angolano, Maio Mês de Maria.147
A esta vibrante polifonia de vozes, de timbres e sotaques diferentes, de
múltiplas variações vocabulares, semânticas e sintáticas, se adita um outro aspecto
de relevo extremamente importante. Partamos de uma afirmação de Edouard
Glissant para acentuarmos devidamente este aspecto. Diz Glissant.
Quando vejo na televisão um tremor de terra em algum país, de maneira fulminante não apenas tomo consciência daquele tremor de terra, mas sou quase que impregnado pela língua daqueles que foram atingidos, pela sua maneira de viver, por tudo aquilo que foi perdido, etc. (...) Sou impregnado por tudo isso e é por isso que digo freqüentemente que o escritor contemporâneo, o escritor moderno, não é monoglota, mesmo se conhece apenas uma língua, porque escreve em presença de todas as línguas do mundo.148
Em Boaventura Cardoso, a presença de "todas as línguas do mundo", se
mescla às outras falas já mencionadas. Vejamos alguns exemplos.
146 LUANDINO, cit., p. 28. 147 SECCO, 2003, p. 102. 148 GLISSANT, 2005, p. 32-3.
113
Frequentador assíduo de boîtes, do "Chá das Seis", do "Chá Canasta" do Movimento Nacional Feminino, assistia no "Restauração", "Estúdio", "Aviz", "Miramar" e "Império" nas estréias de gala de grandiosos filmes como "O Padrinho", "Easy Rider", "Bonnie and Clyde", "West Side Story", "My Fair Lady", "Cabaret", "O Último Tango em Paris", "O Cowboy da Meia Noite", não perdia as fitas de Penn e Coppola e Joseph Losey e Truffaut e Bertolucci, mesmo sem entender patavina via Godard, Fellini e Buñuel, pagava caro para ver Jane Fonda, Nicholson, Liz Taylor e o inseparável Burton, o patrício Sidney Poitier, Paul Newman e Dustin Hoffman, não faltava nos grandes espectáculos com artistas vindos de fora, onde era quase sempre o único preto.149
E mais adiante:
E quase todos os anos ia no estrangeiro assistir as grandes provas automobilísticas de Montecarlo, Indianópolis e as "24 horas de Le Mans". Politicamente era um esquerdista romântico. Vibrava com as acções da LUAR em Portugal, dos TUPAMAROS no Uruguai, da ETA na Espanha, das Brigadas Vermelhas na Itália, com os desvios de aviões e seqüestros. Repudiava a intervenção norte-americana no Vietnam, mas gostava dos filmes em que se exibia o poderio militar do Pentágono naquele país asiático e noutras paragens do mundo.150
Essas referências são feitas a um dos personagens pertencentes à
organização, Daskilas. Percebe-se claramente que as línguas do mundo estão
presentes naquele universo. Filmes e outras informações em outras línguas e
situações penetram, de alguma forma, o cotidiano angolano. Com relação a outro
personagem, Quintas, o texto descreve seu quarto, repleto de cartazes de artistas
como Elton John, Joe Cocker, Bob Dylan, Jimmi Hendrix e James Brown, de atores
como Bruce Lee, Peter Fonda e Richard Burton, de políticos como Che Guevara,
Mao, Angela Davis e Luther King.151 Mais uma vez, múltiplas línguas se cruzam no
espaço angolano.
Beto da Vila, outro personagem, dialoga também com muitas outras línguas.
149 CARDOSO, cit., p. 63. 150 Idem, ibidem, p. 24. 151 Idem, ibidem, p. 73.
114
E Beto da Vila admirava Frantz Fanon; tinha lido com muita paixão "A Cabana do Pai Tomás" e "Chora Terra Bem Amada", de Alan Paton; admirava a luta dos negros norte-americanos; reconhecia em Du Bois o pai do Panafricanismo e considerava Marcus Garvey, Henry Sylvester Williams, George Padmore, Nkrumah, Aimé Césaire e Leon Damas como os fundadores da consciência negra. Para Da Vila o slogan "Black Power" era o símbolo renovado da consciência negra nos nossos dias.152
Embora essas referências sirvam como elemento caracterizador dos
personagens, elas são mais do que isso. Expressam, com certeza, a consciência do
escritor Boaventura Cardoso de que as múltiplas vozes angolanas estão
impregnadas de vozes de todo o mundo. E esta é uma das questões que vamos ter
de trabalhar ao enfrentarmos o problema da identidade, pois demonstra com clareza
que há um diálogo que transcende as fronteiras e impregna a língua e a
subjetividade de Angola.
Podemos observar que mesmo em grupos sociais marginalizados, situados à
margem da ordem, este multilingüismo aparece. Observe-se: "Aí vêm também os
donos das baçulas e das kapangas, o Big Boy, o Zorro, o Mister Tibbs, o Viratripa, o
Faca Longa e o Tirabox, com toda a sua arrogância, assim, os olhos vermelhos de
tanto palhar" 153. Nos apelidos transparece a mundialização da linguagem de que
estamos falando.
Como já vimos, há um processo similar em Jorge Amado, principalmente em
Tenda dos milagres, sobretudo na figura de Pedro Archanjo, mas não só dele.
Um outro aspecto importante a considerar na narrativa é a diversidade étnica,
resultante social da formação histórica de Angola, e que aparece como fonte, não
raro, de confronto. Uma perspectiva ideológica secular, marca as posições e as falas
que as determinam. Mesclam-se nessa perspectiva ideológica os três sentidos
apontados por Williams, conforme mostramos anteriormente.
Há, tradicionalmente, como estigma decorrente da colonização, um processo
geral de discriminação do negro, tratado - e já o mostramos - como ser inferior. Esta
posição é perfeitamente perceptível na atitude do pai de Bety, que não a queria
misturada com negros e almejava para ela um casamento branco, mesmo sendo ela
mulata. Há uma cena muito violenta, nas páginas 154 e 155, em que o pai investe
152 Idem, ibidem, p. 95. 153 Idem, ibidem, P. 122.
115
contra ela: "Então agora deu-te a namorar com negros!" E mais adiante: "Oh filha de
uma grandessíssima cabra! E ainda por cima mentes quando todo o mundo já sabe
que andas enroscada com preto!" E como clímax da cena, bate com violência em
Bety e na mãe dela. A cor da pele é suficiente para estigmatizar um indivíduo.154
A violência contra os negros aparece em vários momentos do livro, como por
exemplo o momento em que Guima vai preso por ter impresso alguns folhetos
"subversivos". Vale a pena transcrever um trecho
Você é o autor desta brincadeira! O que é que isto significa?! O fogo há-de fecundar esta terra. O que é que isto quer dizer? As vossas mães e irmãs é que precisam de ser fecundadas a ferro e fogo. Ora gaita! Anda um tipo a aturar-vos, a civilizar-vos e depois é esta a recompensa. Vocês os negros são todos uma cambada de selvagens. Isso é que são! - O patrão se levantou e se dirigiu em direção a Guima, numa atitude muito agressiva, assim.155
Toda a perspectiva do colonialismo "superior" e "civilizador" aparece aqui,
com nitidez. A motivação política de Guima é dissolvida, pelo patrão, através de uma
redução da atitude do rapaz a características inerentes a todos os africanos.
Um outro, exemplo, ainda mais violento, se dá quando um branco é
assassinado por um negro e os brancos resolvem vingar-se, invadindo os
musseques, matando e destruindo.
E veio então a calamidade pressentida. Os comerciantes vieram pela calada da noite e abriram fogo sobre os musseques. Tinham que vingar a morte do tão estimado comerciante, o senhor Manuel, que no dia anterior tinha sido morto por um preto, depois de uma acesa discussão. Não importava encontrar o verdadeiro autor do crime. Criminosos eram todos os negros indistintamente. ( Itálico meu-GPR )156
A punição pelo crime de um se estende a todos os que forem identificados
pela cor.
Por outro lado, na associação convivem, entre outros, Beto da Vila, que é
mulato, Daskilas, que é negro e Quintas, que é branco. Beto da Vila desconfia dos 154 Vale lembrar aqui, ainda uma vez, FANON, 1995, p. 88-114 155 CARDOSO,cit., p. 40-41. 156 Idem, ibidem, p. 105-106.
116
outros dois: De Daskilas por ser um negro assimilado e freqüentar rodas de brancos.
De Quintas, por ser branco. Beto da Vila é extremamente radical: quer que o
movimento seja conduzido só por negros, inspirando-se no movimento negro norte-
americano, bastante segregacionista. Guima, que é negro, não entende o
radicalismo do mulato, que, além de tudo, descendia, na sua parte branca, de
alemães.
Observe-se que o racismo tem muitas faces. Kabenguele Munanga, em
palestra no I Colóquio de Literatura e história africanas, na Universidade Federal de
Juiz de Fora (dia 21 de outubro de 2005), observa que, embora não haja raça, como
demonstra a moderna genética, há racismo, quando uma pessoa tende a olhar o
diferente com desconfiança e até com desprezo. Na mesma direção, vale reler as
instigantes análises de Appiah.157
Ora, embora sejam compreensíveis as posições de Beto da Vila, que vê no
branco a figura do opressor, sua atitude desemboca também em racismo. Guima é
mais lúcido e percebe que a exclusão do outro, do diferente, não contribui para a
causa. De qualquer forma, como se vê, as vozes polifônicas de que falamos podem
conter, muitas vezes, dissonâncias preconceituosas e racistas, o que a narrativa
deixa explícito.
Como se observa, há muitas similaridades entre o Brasil de Jorge Amado e a
Angola de Boaventura Cardoso, embora os nossos negros tenham passado por um
processo diaspórico muito mais violento que as diásporas internas da África. Como
observa Glissant, "os negros chegam despojados de tudo, de toda e qualquer
possibilidade, e mesmo despojados de sua língua. Porque o ventre do navio
negreiro é o lugar e o momento em que as línguas africanas desaparecem”158. Esta
diferença traz com certeza traços significativos ao tratamento que Jorge Amado e
Boaventura Cardoso darão à questão. De qualquer modo, é um problema
contundente nos dois e terá que ser tratado com relação à questão da constituição
da identidade.
Assim, vimos que do ponto de vista da religiosidade, da linguagem e da
ideologia, a Angola de Boaventura Cardoso, em O signo do fogo, é uma Babel de
vozes, não entendendo Babel como dispersão, mas antes como a convivência de
muitas diferenças. Ao final, o livro aponta para uma esperançosa fecundação da 157 APPIAH, cit., principalmente da página 3 a página 46. 158 GLISSANT, cit., p. 19
117
terra pelo fogo, de onde pode nascer algo novo e poderoso. Como veremos adiante,
os romances posteriores de Boaventura Cardoso vão arriscar-se por outras trilhas,
embora algumas questões sejam permanentes, como a coexistência da tradição
religiosa e do cristianismo e a mescla polifônica de vozes.
3.2. MAIO, MÊS DE MARIA: A cabra, os cães, as crenças.
O segundo romance de Boaventura Cardoso é publicado em 1997. É bastante
diferente do primeiro, sob vários aspectos. A narrativa está centrada na figura de
João Segunda e sua família, cuja trajetória se mescla a aspectos da história
angolana. Em texto introdutório ao livro, ironicamente intitulado “Nota de censura
póstuma”, Luandino Vieira observa: “romance quase intolerável este, da morte de
uma camada social germinada contra natura pelo sistema colonial e incapaz, agora,
de se afirmar na Independência”. 159
Há, assim, uma certa exemplaridade na historia de Segunda, mesmo levando
em conta a forte alegorização com que a vida angolana é tratada. O tratamento
alegórico no livro já foi observado por, entre outros, Jurema José de Oliveira.160 Se
tomamos a alegoria no sentido em que Walter Benjamin a utiliza em A origem do
drama barroco alemão(1990) vamos verificar que o conceito é extremamente útil
como ferramenta operacional para a compreensão de alguns aspectos fundamentais
deste romance. Tomemos algumas referências: para Benjamin, a alegoria é utilizada
como expressão de um mundo em ruínas, mundo em que se perdeu qualquer
sentido de totalidade e em que cada fragmento parece conter em si toda a
significação possível e não parece conectar-se a qualquer outro.161
Ora, partindo da observação de Luandino Vieira citada, observamos no
romance que João Segunda perde gradativamente as noções de inteireza, de todo
significante a partir do momento em que abandona Dala Kaxibo, no interior, e migra
para Luanda com sua família e seus pertences. A morte da esposa, durante a
viagem, é uma perda muito importante, do ponto de vista das significações da vida
para Segunda, pois ela é uma referência fundamental para ele. Importa mencionar
159 VIEIRA, in CARDOSO,1977,p.10 160 OLIVEIRA,In: África & Brasil: letras em laços, p.71-83 161 BENJAMIN 1990, p. 151-183
118
aqui, dada a importância deste elemento, que João Segunda é um negro assimilado,
orgulhoso de falar bem o português e de vestir-se e portar-se “adequadamente”, o
que lhe garantia uma posição respeitável no sistema colonial. Veja-se, por exemplo,
a transcrição a seguir.
Na faladura falada, Segunda que também tinha habilidade dele. Quando estava na prosa com gente da sanzala se comunicava bem em kimbundo e umbundo, com provérbios e anedotas chalaçantes, ou então linguajava em pretoguês, que se fazia entender. No meio dos brancos João Segunda que afinava os putu dele, fia da mãe!, donos da língua se conseguiam de lhe imitar? Sabia falar como os brancos de primeira e de segunda, bordava requebros nas falas do Minho, da Beira Alta, do Baixo Alentejo, do Algarve, ele que só conhecia a Metrópole no mapa. Então os brancos que lhe falavam assim você só é preto na pele, no coração você é branco como nós, e então ele se ria ridente vaidoso.162
A ida para Luanda significa também a penetração em um outro mundo, pós-
Independência, onde seus modos e sua fala não lhe garantem mais coisa alguma.163
Apesar disso, consegue conquistar alguns cargos honoríficos em Luanda, tal
como o de Presidente do Conselho de Moradores do Prédio do Balão. Quando
parece ter estabelecido alguma organização significante nova, a aparição dos cães
transtorna tudo, pois, entre outras pessoas, o próprio Segunda é carregado por eles
e, quando retorna, seu filho Hermínio desapareceu, junto com outros jovens. A partir
daí, uma grande parte da narrativa está centrada nos esforços e nas peregrinações
dele à cata do filho desaparecido.
Como se observa, as ruínas de mundo(s) desmoronado(s) cercam João
Segunda por todos os lados e o tratamento alegórico parece ser a forma possível
para apreender e dar sentido a essas ruínas.
Pires Laranjeira resume assim
O percurso da sua terra à capital, perdendo o estatuto de pessoa respeitada e reconhecida no povoado, passando pelo choque brutal com a cidade, onde é enganado e cai no
162 CARDOSO, 1997, p.43 163 Ver a sugestiva leitura feita desse e de outros aspectos do livro no ensaio de Carmen Lucia Tindó Secco, publicado em| Magia das letras africanas(2003), com o título de “Boaventura Cardoso: os alegóricos “maios” e “desmaios”. P.100-111
119
anonimato, até um novo reconhecimento social, com aura de liderança, sofre um rude golpe quando se dão acontecimentos que perturbam a nova categoria de ordem social em que Segunda já se enquadrava com habilidade.164
Por outro lado, a trajetória de João Segunda e suas sucessivas perdas (Dala
Kaxibo, a esposa Zefa, a posição social, o filho Hermínio) pode ser vista como uma
diáspora pessoal, tendo em mira que o personagem perde gradativamente os
parâmetros de uma ordem e de uma personalidade agora transformadas em cacos
de lembranças. Em certo sentido, Segunda é um exilado em sua própria terra, tendo
de acostumar-se com hábitos e convenções estranhos. Os elementos que lhe dão
algum alento vêm do passado, da origem: a cabra Tulumba, a família, o criado
Samuel Lusala e a presença fantasmática da falecida esposa. Este último caso bem
como o caso da cabra Tulumba remetem a um passado e uma origem fortemente
ancorados em crenças ancestrais. Com a cabra, Segunda tem uma relação que é
intrigante para as outras pessoas, posto que há uma forte empatia entre ambos e,
não por coincidência, a morte dos dois é simultânea. A cabra parece perceber o que
se passa e, de alguma forma, Segunda se comunica com ela e ela parece entendê-
lo. Esta crença nos poderes de animais e na relação especial que alguns humanos
conseguem estabelecer com eles é muito forte em várias culturas e tem uma raiz
popular. Observe-se neste romance que, além da cabra Tulumba, aparecem corujas,
aves aziagas, que prenunciam desgraças, e os cães, capazes de seqüestrar e
manter presos seres humanos. Dos cães, voltaremos a falar mais adiante, dada a
carga significativa que eles têm na narrativa.
Quanto à presença fantasmática da esposa, existe a crença, disseminada
entre várias culturas de África, de que os espíritos dos mortos não se afastam para
algum outro plano, mas permanecem junto dos familiares. Já vimos algo desta
crença em O signo do fogo. Eu dizia que esta crença está disseminada entre várias
culturas de África, mas podemos nos lembrar de que na antiga Roma, cultuavam-se
os manes, isto é, os espíritos dos ancestrais.
Grande parte da percepção do relacionamento especial entre João Segunda e
a cabra Tulumba e da presença da esposa morta se dá através do criado Samuel
Lusala que, em larga medida, representa no livro a consciência popular, ingênua e
164 LARANJEIRA. “ A intentona fracassada de 27 de maio de 1977”. In :CHAVES, MACÊDO E MATA, 2005, p.168
120
temerosa. É uma espécie de contraponto à autoconfiança inicial de Segunda,
sempre pronto a tomar alguma atitude, por mais temerária que ela pareça. Observa-
se, desta forma, que elementos da cultura popular são avaliados, muitas vezes, no
romance, por um personagem fortemente vinculado a esta variante cultural. É
preciso notar aqui que o narrador não se manifesta, mas apenas narra os fatos, sem
emitir sobre eles qualquer juízo de valor. As apreciações valorativas, ou não, são
feitas pelos próprios personagens e pelo leitor.
Importa ainda mencionar, do ponto de vista desta mescla de crenças que
vincam fortemente a cultura popular, que, como vimos em O signo do fogo, quando
parece falhar o recurso à crença do colonizador, aparentemente dominante, busca-
se novamente o recurso à crença ancestral. Observe-se a transcrição a seguir:
Que as pessoas tinham notado, nas igrejas tinha gente que não estava lá com sentimento, estavam com pescoços de girafas, ouvidos muito atentos nas orações, lengalengas, ladainhas que não respeitavam apelos dos padres à tolerância e à resignação, Virgem Maria só quero que se faça justiça!, que os cães sejam mortos à paulada e depois queimados ainda vivos nas barrocas do Miramar!, Nossa Senhora que os cães sejam ainda atirados vivos no alto mar!, Santa Bárbara, manda só uma forte descarga elétrica que fulmine todos esses cães. Que os crentes estavam desconfiar. Tinha crentes que debandavam em busca de reforços para solucionarem os casos. E kimbandas faziam da desgraça das pessoas a bendita graça deles, não tinham mãos a medir, se enchiam de dinheiro. Que um certo dia, no quintal de um grande kimbandeiro, tinha muita gente cada um à espera da vez dele, e alguém que desconfiou tinha lá alguém que estava parecia muito curioso atento nas conversas que se falavam, depois começaram estavam lhe olhar, assim, dessas, e o meu então se sentiu incomodado e se foi embora.165
Voltaremos a falar depois, ainda, do final apoteótico da narrativa, com a
ascensão da imagem da Virgem Maria.
Um outro aspecto importante a considerar, neste romance, como já fizemos
em O signo do fogo, é a extrema diversidade de vozes que atravessa a narrativa. O
narrador não se coloca em uma posição hegemônica, abafando todos os falares.
165 CARDOSO, 1997, p. 121
121
Utilizo falares para caracterizar bem o domínio da oralidade durante toda a narração.
A própria voz do narrador tem marcas de oralidade.
Como dizíamos, o narrador não assume uma hegemonia sobre os diversos
falares. Observe-se, à guisa de exemplo, a cena deliciosa que se desenvolve já no
quarto parágrafo do romance:
Que se falava assim de um coxo estava sentado desequilibradamente na quietação dele sossegada, as tranqüilas águas, orando, zolhos na imagem santa, tinha mais gente ao lado dele, de repente ele que começou estava sentir perna dele mancante embora estava quente, formigante sensação, eh! eh! eh!, a se mexer sozinha parecia dono da perna não era o coxo, mas quê isso?, que ele se perguntou, e então ele ouviu dentro dele o Senhor estava lhe falar “LEVANTA-TE E CAMINHA” e ele fez assim, se levantou e começou então estava caminhar, ehé! ehé! ehé!, pessoas que estavam ao lado dele se assustaram e desordenadamente começaram estavam debandar outras bandas, mas o quê que foi?, não sei também, vamos só fugir! Se tropeçando-se entre elas, sô Padre que estava embora na escuta de uma confissão, mandou lixar o pecador e voou por cima da multidão afunilada na porta principal da igreja, batina dele esvoaçando num rasgo de Super-Homem, eh! sô Padre, afinal é assim? na hora do Juízo Final estás fugir sozinho não espera o rebanho? na precipitação da fuga uma vela tinha caído no altar e pegou fogo, duas Filhas de Maria já quase na saída teimavam em recuar para se imolarem no fogo demoníaco, nos deixam só passar vamos só salvar o altar!, nos deixam só passar!, mas quem que podia lhes prestar as atenções?!, águas do dique irrompendo, arrastando a turba que fugia do coxo reabilitado que estava caminhar passo firme, sorriso dele celestial distante, é o diabo!, é o diabo!, é o diabo!, ai minha mãe!, amam’ééé!, pessoas a gritarem, lhe fugindo. 166
As vozes se cruzam, tão atropeladamente quanto a multidão em debandada.
Elas acentuam de forma significativa a movimentação da cena, aumentando-lhe a
densidade. Como vimos já em O signo do fogo, a própria voz do narrador se
mescla às demais, como se ele também estivesse no meio do tumulto.
Um outro contraponto de linguagens que parece muito carregado de
significação dentro da narrativa se dá entre o negro assimilado João Segunda e o
166 CARDOSO, 1997, p. 11-12
122
Camarada Comandante e a família deste. O efeito que se obtém desse contraponto,
embora muito engraçado, remete a uma ordem de preconceitos lingüísticos e
portanto, sociais, na medida em que Segunda e vários outros desprezam a fala do
Comandante e sua família, pois estes não dominam o português e se expressam
numa mistura desta língua com falares nativos de Angola. Vejamos alguns
exemplos.
O primeiro contato entre João Segunda e o Comandante já acentua o tom
contrastante entre a fala deste e a dos demais.
Comandante era homem tinha parece ter trinta e tal anos, cabeça meia careca, barriguinha dele saliente, barba descuidada, falha sibilante nos dentes de cima, gestos sem mesuradamente, ataviava alto num português misturado com uma língua que Segunda não pôde lhe identificar. (Itálico meu).167
Mais adiante, a fala do Comandante é colocada em estilo direto livre. Ao
saber que a filha Hortênsia está grávida do Comandante, Segunda lhe cobra o
casamento. A resposta do Comandante, a reação dos filhos de Segunda e a dele
próprio demonstram nitidamente o preconceito de que falamos acima.
Senhor João Segunda, compreendes. Não tenho ainda casa, precisas mais algum tempo para preparares tudo os coisa, ir nas terra buscar os família. Horácio queria rir todos dentes, Hermínio lhe olhou censuradamente, mas ele que não se agüentou, pediu para sair. Foi e se riu na casa de banho. Hortênsia, que sabia motivo do riso, fingiu concentração na conversa. No pensamento dele João Segunda estava pensar assim, estou lixado, olha a besta que Hortênsia foi arranjar, um gajo que nem português sabe falar, que há-de ser de Hortênsia quando as pessoas ouvirem este gajo falar?, estou lixado.168
A reação é ainda mais intensa quando, no casamento do Comandante com
Hortênsia, o tio mais velho resolve fazer um discurso, que vale a pena transcrever,
bem como a reação dos jovens.
167 Idem, ibidem, p. 49 168 Idem, ibidem, p. 49
123
-- Meus senhores e minhas senhoras. Eu aqui presente, Chitalu Sipangule, tio do camarada Comandante, quer falar umas cueza na noiva e no noivo meu sobrinho camarada Comandante, calem a boca, porra!, estou falar os speech, porra!, silêncio! – mas quem foi que mandou este sacana falar, João Segunda estava pensar no íntimo dele – eu aqui presento Chitalu Sipangule quero desejar os noivo ficam bem, ficam felizes, quando tiver discussão lá em casa é só chamar de mim ou o compadre nome dele João Segunda para resolver os problema, vocês devem ter muitos fílios, os fílios é a riqueza dos pobre e os fílios deve ter educação na palavra de Deus Nosso Senhor e os fílios e os pais ficam todos bem, shut up! Calam-se as boca, porra!, marsunducados!, estou falar os discurso, porra!, este é o nosso desejo do coração e por isso vamos todos agritar aviva os noivos!, aviva o camarada Comandante e mulher dele Horta Tensa, aviva os convidado todos – Horácio e mais uns jovens galhofaram Aviva! – com sou eu aqui presente, Chitalu Sipangule, a ruta continua, a vitória és certa, muito obrigado Aproveitando a euforia do momento, barulho das palmas, Horácio riso dele todo, lagrimou todo riso que tinha guardado tem tempo. Mas que Horácio não era único que estava se rir, colegas da noiva também despregaram bandeiras de risos, quem não sabia podia pensar estão rir é a festa que está boa.169
Interessante é que, para acentuar ainda mais a profusão de vozes, há uma
atitude distinta do narrador quanto a esta apropriação da língua do colonizador pelo
colonizado. Como o Comandante é um personagem que ocupa um cargo de relativa
importância no governo, sua fala e a de seu tio tendem ao ridículo.170 Por outro lado,
há uma empatia acentuada que ressalta no tratamento dado ao personagem
Catorze, ex-criado de Segunda, em conversa com Lusala.
Eh! mano Lusala, já sei que os problema continua, enquanto que o mocho não caba de chorar tem sempre os problema, mano, o sacana continua vir me chorar todas noite, isso é muito mau, que eu continua pensar tem os problema do Bairro todo que só Nossa Senhora de Fátima que pode resolver, estou ver assim no meu pensamento é melhor o bairro fazer uma grande procissão na Nossa Senhora, falam no Sô Padre, mas mais primeiro antes da procissão é preciso
169 Idem, ibidem, p. 53 170 Veja-se a leitura, de resto muito instigante, que Benjamin Abdala Júnior faz da figura do Comandante em seu ensaio “ Códigos e hábitos culturais: a dinâmica do diverso”, que faz parte de CHAVES, MACÊDO E MATTA, 2005, p. 219-228
124
resolver um outro problema que ainda não foi resolvido, é problema do sô Cunha dos caixões, precisa ser panhado urgente, muito urgente, mano Lusala, fala no sô Padre, ele deve saber qualquera coisa, pode falar mesmo no Sô Padre quem falou sueu Catorza (...)171
Não há em Catorze, qualquer traço da empáfia que caracteriza o Comandante
e seu tio. É mais uma vez a consciência popular, a que já me referi, se expressando
em uma linguagem espontânea, “natural”, incorporando milionariamente todos os
erros, como queria Oswald de Andrade no Brasil. A diversidade lingüística, como a
de crenças, talvez seja o eixo central desta narrativa, além de questões políticas.
Numa das viagens que Segunda faz, o narrador comenta que “Ele se misturou com
gente estranha e que falava línguas e dialectos que ele às vezes ficava na dúvida de
saber o sentido todo das conversas...”172
Quanto à questão da oralidade, como já dissemos, as culturas angolanas
autóctones não tinham registros escritos, embora usassem alguns sinais e
desenhos, e todas as tradições se preservassem através da transmissão oral,
utilizando diversas formas narrativas. Ora, um dos problemas que se coloca para os
escritores que começam a escrever uma narrativa caracteristicamente angolana é a
de, a partir de padrões narrativos europeus, construir uma literatura própria.
Problema imenso que se colocou também para os escritores brasileiros em dois
momentos cruciais: o pós-independência, no século XIX e o modernismo, no século
XX. E é importante lembrar a observação de Machado de Assis, de que o que se
deve exigir do autor é que ele manifeste um “instinto de nacionalidade”, mesmo
quando trate de temas distantes no tempo e no espaço.
Assim, as narrativas angolanas vão ancorar-se em marcas de oralidade que
remetem à língua portuguesa “corrompida” utilizada no cotidiano angolano. É claro
que a oralidade literária é sempre uma construção discursiva, que utiliza recursos
múltiplos para simular que o texto escrito é oral.
Desta forma, temos em Boaventura Cardoso a utilização de neologismos
(fatimando, pazcalmoso), aliterações (faladura falada, ri ridente), expressões
interjetivas (Ehé! Ehé! Ehé!, xiçá mé!), algumas exclamações que atraem o leitor
171 CaRDOSO, cit., p. 203, 204 172 Idem, ibidem,p.148
125
para “ouvir” (por exemplo, os inúmeros Eh! Eh! Eh! dentro da narrativa) e uma
sintaxe muito especial, marcada por uma pontuação também especial, que vai
transformar o discurso narrativo em um grande fluxo verbal, em que as pausas
apenas acentuam o processo oralizante delicioso, como aparece em alguns
exemplos que já utilizamos.
Este processo de construção parece mais maduro em Maio, mês de Maria do
que em O signo do fogo.
Para encerrar estes comentários, vale mencionar o excelente estudo de
Benilde Justo Caniato, publicado em Boaventura Cardoso, a escrita em
processo173, e intitulado “A fala como autodeterminação do povo angolano em
Boaventura Cardoso”. Embora trate mais especificamente do livro de contos O fogo
da fala, faz algumas menções a Maio, mês de Maria e a Mãe, materno mar. É um
texto que analisa, com densidade, os processos lingüísticos através dos quais
Boaventura Cardoso recria os falares de Angola. Escapa aos limites deste trabalho
uma análise tão pormenorizada, mas é importante, acredito, citar colocações que faz
ao final do texto.
“Selecionando e hierarquizando elementos do sistema lingüístico, Boaventura Cardoso acaba por reduzir seus textos ao essencial da fala, conforme emissor e receptor se coloquem num contexto situacional idêntico”. “[...]podemos dizer que os recursos expressivos[...] podem ser vistos como uma chamada à autodeterminação do povo angolano”174
Retomaremos esse ponto, quando interrelacionarmos os textos de
Boaventura Cardoso com os de Jorge Amado para discutirmos a questão de serem
ou não textos de fundação.
Dois outros aspectos de construção me parecem significativos do ponto de
vista da leitura que fazemos. Trata-se da utilização da água ou de elementos ligados
a ela como marcadores do ritmo e das tensões da narrativa. Como bem aponta
Inocência Mata
Tanto no seu estado “puro” quanto através de seus duplos (chuvas, dilúvios, aguaças, oceanos, mares, rios, riachos,
173 CHAVES, MACÊDO E MATA, 2005, P.65-78 174 Idem, ibidem, p. 76
126
fundos, gotas e até choros e lágrimas), a(s) água(s) acompanha(m) a lógica diegética – embora muitas vezes o surgimento de uma forma desse elemento contrarie essa lógica textual: por exemplo, quando o contexto requer “águas” pouco profundas, isto é, quando as “águas” deveriam ser mansas ou claras, surgem agitadas ou turvas, resultando um efeito de estranhamento, que é acentuado pela adjectivação: as águas são novas, fecundantes, diluvianas, brilhantes, nascentes, estranhas, turvas, fluentes, chovidas, benditas, alcovais, frescas, doces, salgadas, constantes, irrompentes, transbordantes, fundas, oceânicas, mansas, passadas, travessas, encrespadas, tumultuosas e, por um processo de reinvenção morfológica, até vascas...Ao todo, contam-se cerca de três centenas o número de ocorrências desse elemento e suas metáforas....175
Se em O signo do fogo, o elemento que marcava os movimentos da
narrativa era o fogo, aqui é a água. Em Mãe, materno mar(2001), veremos como
estes elementos aparecem.
Para encerrar esta leitura de Maio, mês de Maria, é necessário atentar para
os aspectos histórico-político-religiosos que a narrativa contém. A narrativa se passa
na Angola pós-independência marcada por múltiplos conflitos, dos quais o de maior
dimensão é a guerra civil. Pires Laranjeira, em seu texto, já citado, 176 sugere que a
tentativa de golpe de estado chamada de “fraccionismo” e a conseqüente repressão
seriam apresentadas sob a forma alegórica do aparecimento dos cães e do
desaparecimento dos jovens. Entre esses jovens estava Hermínio, filho de Segunda,
e, de acordo com a narrativa, eles liam livros ruins e tinham idéias más,
pretendendo, entre outras coisas, a independência do Bairro do Balão.
Se levarmos em conta, de fato, a alegorização de toda a narrativa, os jovens
do Balão representariam um desvio em relação à leitura oficial que se fazia do país.
Benjamin Abdala Júnior avalia: “Ao princípio de libertação da nova ordem
estabelecida, associa-se estreitamente o seu pólo negativo, com suas formas
coercitivas”177
175 MATA, Inocência. “Maio, mês de Maria: as águas da memória em redenção”. In: CHAVES, MACEDO e MATA, 2005, p. 156 176 In CHAVES, MACÊDO e MATA, 2005, p.167 a 171. 177 Cit., in CHAVES, MACÊDO e MATA, 2005, p. 220
127
Estes elementos se completam com as buscas de Segunda pelos jovens, indo
parar, primeiramente, em um campo de concentração vigiado pelos cães, e depois,
sai à procura de Finisterra, símbolo mítico de que Benjamin Abdala Júnior diz
Na tradição européia, Finisterra é o fim de um caminho, o ocaso metafórico de uma viagem. Essa carga simbólica teve origem mitológica, no caminho de Santiago, na região galega. E também uma base histórica: foi o último ponto da costa européia atingido pelo conquistador romano Décio Juno Bruto. Lá está o cabo Finisterrae e o concelho de Fisterra, grafado em galego. Depois do cabo, só havia o mar aberto. Ao referente histórico, agregaram-se outras significações. É o último ponto da Costa da Morte – uma região úmida de muitos ventos e naufrágios. E, de acordo com a mitologia medieval geocêntrica, após o misterioso mar aberto, cheio de monstros, viria o fim do mundo.178
Finisterra, o fim da terra, o vazio, ponto além do qual não há mais coisa
alguma, o limite do nada. A visão alegorizada é aqui cruel, se não trágica: os sonhos
de liberdade e de uma sociedade mais justa e mais fraterna mergulham no caos da
repressão e da ausência de sentido.
Observe-se que as discussões políticas perpassam muitas falas de
personagens, tanto do ponto de vista da história passada quanto da atualidade em
que eles (os personagens) se inserem.
Veja-se, por exemplo, a seguinte passagem:
À medida que os filhos iam crescendo lhes ia aguçando curiosidade por coisas do mundo, um pouco de política, de geografia, de religião e de história. Foi, assim, os filhos ficaram no conhecimento das guerras do Libolo, onde, em apenas três anos, de 1895 a 1898 tinha tido oito revoltas, que lá para os finais do século passado, anos noventa talvez, tinha tido em Calulo uma grande insurreição comandada por um soba nome dele Golungo, que tenente Albano Augusto Pais Brandão tinha mandado construir um forte, que a esse oficial se devia a criação em Agosto de 1903 do posto de Dala Kaxibo, que Libolo fora sempre lugar de muitas sublevações, de grandes revoltas no antigamente antes de sessenta e um.179
178 Idem, ibidem, p.221-222 179 CARDOSO, 1997, p. 44.
128
Esta recuperação do passado de resistência em Angola contrasta
violentamente com a visão oficial do colonizador sobre os povos que habitavam
aquele lugar. Para caracterizar bem esse contraste, vamos transcrever um pequeno
trecho que revela a posição do colonizador.
Se o angolano aculturado, integrado na Civilização, com todas as possibilidades e oportunidades da vida citadina, não alimenta pruridos ou veleidades autodeterministas porque ele não sente nenhuma necessidade de melhorar – melhorar como? – já que dispõe de todos os bens materiais e espirituais que o homem almeja, a começar pela liberdade, muito menos o nativo em sua vida tribal, que é o seu mundo, a sua nação, a sua Pátria, o seu tudo.180
A posição que se explicita neste texto é ideologicamente muito marcada, pois
importa a ela caracterizar o angolano – aculturado (assimilado) ou não – como
acomodado, incapaz de quaisquer perspectivas de mudança. O romance de
Boaventura Cardoso resgata uma outra imagem: a de um povo que se recusa à
acomodação. Esta posição adquire um sentido especial na Angola pós-
independência pois permite valorizar – se não instituir – a auto-estima do angolano,
afirmando-lhe um passado, e um passado de luta e insubordinação. Vale lembrar a
leitura de Benjamin, em suas “Teses sobre a história”, de que a mirada do passado
atende a uma necessidade do presente.181
Por outro lado, discute-se também a questão política da Angola pós-
independência, quer através dos discursos, algo abstratos, de Hermínio sobre o
socialismo, e sua defesa da política governamental, quer através das críticas do
desterrado Segunda. Apenas para exemplificar, transcrevemos a seguir um pequeno
trecho de fala deste personagem.
_ O que é que o actual regime me deu? Nada. Eu que no tempo do tuga já era um grande senhor, o que sou agora? Estou aqui a perder tempo e dinheiro. Se eu soubesse no que isso ia dar, tinha ido para a Metrópole. Antes da independência éramos todos irmãos, todos portugueses apesar de sermos brancos, pretos e mulatos, hoje já estamos divididos. Alguns indivíduos considerados nacionalistas
180 PINHEIRO, Alves, 1962, p. 94 181 BENJAMIN, 1985.
129
ontem, são hoje excomungados da sociedade só por serem religiosos ou por terem idéias diferentes. Ser religioso hoje significa ser reaccionário. Mas que raio de independência é esta que só estabelece a divisão no povo?...Bem que os tuga nos avisaram, vocês depois da independência hão-de se comer uns aos outros. É o que na prática está a acontecer. Uma independência que só trouxe privilégios para uma meia dúzia de pessoas.182
As críticas de Segunda, se, por um lado, expressam a perda de uma condição
de relativo privilégio, da respeitabilidade de que gozava enquanto assimilado, por
outro lado refletem um pouco do senso comum, alheio a qualquer consideração
político-ideológica do sistema pós-colonial.
Uma posição também crítica sobre o governo, ou pelos menos, parte dele,
transparece nas reflexões de Hermínio sobre seu cunhado, o camarada
Comandante.
Tudo o que o pai lhe dissera sobre o camarada Comandante, só reforçara a idéia que ele já tinha do cunhado e das verdadeiras razões do casamento. Sobre falar com ele de política, Hermínio já se tinha tem muito precavido, por ser ele um ignorante, e não por lhe julgar um informador. Nisso nunca tinha pensado. Quando, ele, bêbedo, queria dissertar sobre marxismo-leninismo, Hermínio se mantinha nem peixe nem carne, e gozava interiormente com o ar presunçoso sabichão do cunhado. Se acautelava, não fosse se entusiasmar e lhe dizer na cara que o tipo não passava de um analfabeto político. Tão depressa falava mal do regime, como lhe pintava grandes elogios em espaços infinitos, ele que parecia então ele era a própria emanação da revolução, um só Povo uma só Nação, o Poder Popular, ele o Povo quem que mais mandava, o caminho celestial da vitória certa, o homem novo.183
Como já observamos antes, sobre a fala do Comandante, há uma intensa
ironia no tratamento dado à personagem. Sua empáfia, por estar ligado ao poder, é
mostrada também quando se aponta sua inconsistência política e sua arrogância em
vangloriar-se de ser o Povo. Talvez Pires Laranjeira, em texto já citado, tenha o seu
tanto de razão ao afirmar que há um excesso de pudor e de alusividade alegórica no
tratamento dos acontecimentos de 1977. Esse excesso se deve, segundo ele, 182 Idem, ibidem, p.44-45 183 CARDOSO, cit., p. 112
130
também ao fato de Boaventura Cardoso ser “ partícipe das teias do poder político”. 184
Mas, por outro lado, exatamente por participar das malhas do poder, há que
considerar-se a extrema coragem e lucidez do romancista ao afastar-se de qualquer
postura maniqueísta ou ufanista. Se as vozes narrativas são contrastantes, o
contraste se mantém nas diversas posições que essas vozes assumem. Parece
subjazer a isso a idéia de uma Angola plural, cultural e politicamente. E também
religiosamente.
Como já foi dito, a narrativa termina com uma imensa apoteose epifânica, em
que Nossa Senhora de Fátima ascende aos céus a partir do andor. Se no título do
romance já se sugere a veneração à Virgem, na narrativa como um todo essa
veneração é reiterada diversas vezes. Como já vimos, tal veneração não exclui a
presença de outras crenças, muitas vezes mescladas.
Benjamin Abdala Júnior chama a atenção, em seu texto já citado, para a
diferença do marianismo em Portugal e o modo como é tratado no romance. Diz ele
que “Em Portugal, o mito mariano estava associado à decantada tristeza
portuguesa, colocada em prosa e verso”.185 E, comentando o final da narrativa,
afirma: “ Nesse momento a narrativa se abre para o fantástico. E com esse
procedimento, a efabulação descola-se do mito mariano português, que se conforma
à modelização ritual da dor”.186 E, logo a seguir: “ Nesse final apoteótico, desvanece-
se a atmosfera que marcou todo o desenvolvimento da intriga”. 187 Talvez minha
discordância esteja apenas na referência ao fantástico que se instauraria nesse
momento. Toda a atmosfera do livro é marcada todo o tempo pela plausibilidade de
qualquer coisa. A própria aparição dos cães, parecendo sair dos infernos ( Há um
eco de Cérbero, guardião do Hades, nesses cães espectrais e, no entanto, reais. ),
não causa espanto, embora seja tão “fantástica” quanto o final da narrativa. Parece-
me que a mistura de crenças fornece a base para isso. Se, no imaginário cristão,
não se questiona a existência de milagres ( aparições como a de Fátima, em
Portugal, imagens que choram, etc ), no imaginário das culturas angolanas o visível
e o invisível estão permanentemente presentes e imbricados no cotidiano.
184 LARANJEIRA, cit., p.170 185 ABDALA JÚNIOR. “Códigos e habitus culturais: a dinâmica do diverso. In CHAVES, MACÊDO e MATA, 2005, p.224 186 Idem, ibidem, p.225 187 Idem,ibidem, p. 225
131
E mais: o tratamento alegórico da narrativa, apontado por muitos leitores
críticos desse romance, sustenta uma efabulação em que o trivial e o extraordinário
podem estar, simultaneamente, no mesmo espaço, ao mesmo tempo.
A alegoria final parece antes servir como (re)conciliação de elementos
antitéticos da sociedade angolana. Quase como uma tese: a religião unifica as
contradições e as diferenças. Se a língua do antigo colonizador pode servir como
fator de unificação, a religião dele talvez possa exercer o mesmo papel. O aspecto
cíclico da narrativa, começando com um milagre e terminando com outro, pode estar
ligado também a esse fato, como no verso de Eliot: “In my beginning is my end”.
Mãe, materno mar (2001), no entanto, caminha em uma direção diversa.
3.3. MÃE, MATERNO MAR: As amnióticas águas seminais
Nesse romance, provavelmente o mais complexo já escrito por Boaventura
Cardoso, o autor se mostra um artesão do verbo que domina com precisão a técnica
da composição. Há um artifício estruturante, usado nesse livro, que permite uma
concentração muito intensa e elevada de aspectos e personagens relacionados a
uma dada visão da vida social. É um recurso que já foi usado, entre outros, por
Bocaccio em Decameron (1349-1351), por Raul Pompéia, em O Ateneu(1888).
Trata-se de juntar em um único espaço, durante algum tempo, variável, personagens
diferentes, não raro antagônicos, que representem grupos, estamentos ou classes
sociais diversos. Mesmo que a origem social dos personagens possa ser
semelhante, como em Decameron, a visão que expressam está em rota de colisão
com o senso comum dominante na sociedade de que provêm.
Boaventura Cardoso reúne personagens de origens e tendências muito
diversificadas em um comboio que parte de Malanje, no interior de Angola, para a
litorânea Luanda, capital do país. A viagem se estende durante longos quinze anos,
devido a paradas provocadas por avarias na locomotiva ou na estrada ou por
fenômenos climáticos. Esta concentração vai permitir à narrativa o desenvolvimento
de uma visão crítica de Angola através de personagens que remetem a diversas
posições sociais, religiosas e étnicas da sociedade angolana. É uma síntese
impressionante e impactante. Poderia ser tratada como tragédia, tendo em vista que
remete à trajetória trágica de seres humanos em sociedade. No entanto, o autor
132
constrói a narrativa articulando habilidosamente uma série de qüiproquós, marcados
por um humor cáustico e por uma ironia sutil e poderosa. Esta “comédia humana” ou
“comédia de erros”, mesmo tratando de figuras tipicamente angolanas, em um
espaço e um tempo angolanos, ou talvez por isso mesmo, se projeta além de
Angola, mostrando seres humanos, demasiado humanos, em suas dimensões mais
rasteiras e mais sonhadoras.
Carmen Lucia Tindó Secco, no belo e preciso “Prefácio” que escreve para a
primeira edição do livro, chama a atenção para a organização polifônica da narrativa.
Polifonia de vozes, de tendências, de tensões.188 Esta polifonia aparece
explicitamente , e de forma muito intensificada no comboio, em que se cruzam vozes
de classes sociais, de grupos religiosos, de relações profanas, de tradições
múltiplas. Aqui, o visível e o invisível se mesclam a todo momento, diariamente.
Observe-se o exemplo abaixo.
Pela classe da carruagem que seguia se podia aferir mais ou menos do estrato social a que cada passageiro pertencia. Nas duas carruagens da primeira classe, para além da noiva cuja família ficara em Ndalatando, viajavam o Profeta e os pastores, altos funcionários públicos e muita gente de negócios; nas quatro carruagens da segunda seguiam Manecas, a mulher e o filho, o homem do fato preto e família, muitos modestos trabalhadores da função pública, responsáveis do Partido e suas organizações, gente dos muitos e complicados negócios, os crentes das igrejas dos pastores e do Profeta, um grupo de estudantes, uma equipa de futebol que ia jogar em Luanda, um grupo de pessoas que pelas suas expressões se percebia que vinham de um óbito, talvez um parente recentemente falecido em Ndalatando, e algumas pessoas sem ocupação definida; a terceira classe tinha oito carruagens em que viajava gente humilde, operários e camponeses, trabalhadores do CFL, crentes de outras sincréticas religiões, kimbandas e visionários, outra equipa dos Serviços de Saúde que andava pelas sanzalas em campanha de vacinação contra a febre amarela, as treze raparigas dos óculos escuros, muitas quitandeiras de Luanda, vendedores ambulantes e muitos desempregados.(...) Enquanto que na primeira e na segunda classes as carruagens eram divididas em compartimentos, na terceira em cada carruagem tinha espaço único, com bancos, e a confusão e a
188 SECCO, Carmen Lúcia Tindó. ”Entre mar e terra: uma polifônica viagem pelo universo “mágico-religioso” de Angola”. In: CARDOSO, 2001, p.11-31
133
desordem era permanente. Cada um se sentava onde quisesse, nos bancos, nos corredores e outros espaços livres, com trouxas à mistura, pássaros engaiolados, galinhas, cabritos, até cães tinha, Haka!...189
O tamanho da transcrição se justifica, dada a importância do trecho. No
microcosmo do comboio vê-se concentrada toda a sociedade angolana, não
excluindo sequer as prostitutas (as divas kamasutras, de óculos escuros). O mais
instigante é observar que a pirâmide social de Angola aparece numericamente
representada: duas carruagens na primeira classe; quatro na segunda e oito na
terceira. Podemos observar ainda a informalidade anárquica da terceira classe, bem
como a mais absoluta ausência de privacidade. Como dissemos no início, o recurso
estruturante usado por Boaventura Cardoso lhe permite uma mirada crítica sobre
toda a sociedade angolana com um máximo de economia narrativa.
Os conflitos que marcam o desenvolvimento da narrativa são de várias
ordens: conflitos provocados por desentendimentos entre as classes das
carruagens; conflitos provocados por concepções religiosas diversificadas ( e estes
constituem um dos pontos nodais do livro ); conflitos provocados pelo pai da noiva,
arrotando dinheiro e empáfia; conflitos provocados pelas divas kamasutras. Há ainda
um outro conflito, mais tensão (latente ou explícita) que conflito, entre a tradição e a
modernidade. O moderno usa várias máscaras: o desejo de Manecas de fazer-se
engenheiro; a racionalidade “científica” dos homens do Partido; a aparelhagem e a
música do “discojoquei”; alguma religiosidade que se quer moderna como a do
pastor que estudou no Brasil e nos Estados Unidos. A tradição se confunde com o
que parece mais africano: são lendas, apresentadas como reais; são máximas
proverbiais; são crenças animistas, não raro mescladas a versões do cristianismo.
Nesse sentido, há uma passagem muito significativa, que transcrevemos a seguir:
para enfrentar uma onda de rumores inquietantes que circulam pelo comboio, os
líderes religiosos decidem reunir-se. Trava-se então o seguinte diálogo:
Que nada, nem uma coisa nem outra, dizia o pastor da Igreja de Jesus Cristo Negro que, com todo o respeito pela doutrina cristã, e tendo em conta as muitas rezas e cultos que já tinham sido feitos para abençoar aquela viagem, que era chegado o momento de se recorrer a outros meios mais eficazes, quer
189 CARDOSO, 2001, p. 116-117
134
dizer, tentou explicitar, coisas da terra, que não era necessário adiantar mais nada sobre o assunto pois todos estavam a entender o que é que ele queria dizer com aquilo, as águas do mesmo rio, porque em África, meus senhores, as águas de baixo se unem às águas de cima, e mais não digo. - Para a minha igreja a salvação está em Deus e em mais ninguém. Não conheço outros meios mais eficazes – falou, mal humorado, o pastor da Igreja do Bom Pastor. - Vamos deixar de truques! Somos todos africanos e sabemos que muitas vezes fazemos às escondidas aquilo que publicamente não pode ser feito, nem sequer dito – ripostou o pastor da Igreja de Jesus Cristo Negro, para depois rematar com um cínico sorriso:- Aliás, Cristo, por ser negro, conhece-nos bem a todos. Nada de truques, pois! - Eu acho que o irmão tem razão. Entre nós africanos o profano e o sagrado andam de mãos dadas, são as mesmas águas. Afinal tudo se resume na captação de forças visíveis ou invisíveis e da sua integração na vida cotidiana – interveio o pastor da Igreja de Jesus Cristo Salvador de Angola, com o ar de quem sabe de tudo. Sabia?190
Essa citação é muito importante, pois vai ao encontro da leitura que venho
fazendo dos romances de Jorge Amado e Boaventura Cardoso. É claro que há uma
intenção crítica muito forte nesse romance, mas a convicção dos personagens, ao
tratarem esse sincretismo como traço característico dos africanos, é o que importa.
Note-se que a afirmação central, compartilhada pelos pastores, é de que em África o
sagrado e o profano, o visível e o invisível estão juntos, “andam de mãos dadas”. Em
toda a narrativa esta constatação parece fazer parte do senso comum, na medida
em que vários incidentes narrados seriam, em uma ótica ocidental, profundamente
fantásticos, embora para os personagens, conquanto possam ser assustadores, são
plausíveis e normais. Assim é com o ronco da terra, quando do sepultamento dos
mortos no comboio; com a cabeça (tricéfala) decepada da mulher do homem do fato
preto; com a perda e recuperação do bastão do Profeta; com os gêmeos enterrados,
cujas covas regadas fazem chover; com os milagres do Profeta; com a entrega do
bastão ao profeta por Nossa Senhora das Águas e os mais acontecimentos que se
dão na narrativa. Tudo é plausível, tudo é crível. A atitude de dúvida e/ou de
condenação vem do Partido ou da Igreja Católica.
190 Idem, ibidem, p. 223-224
135
Um outro aspecto a considerar é uma certa lógica ritualística que existe tanto
nas celebrações formais das igrejas quanto nas crenças e crendices disseminadas
entre várias populações do mundo. Vamos, nesse sentido, tentar esboçar uma
leitura da maneira que os analfabetos da Igreja de Jesus Cristo Salvador de Angola
cantam Oh Happy Day ( Oh é pi dei! Oh é pi dei!, etc.).191
Muniz Sodré, em um texto provocador sobre cultura brasileira, cita um
episódio relacionado à visita do Papa João Paulo II ao México, em 1979. A multidão,
entusiasmada, queria que o Papa fizesse um discurso. O Papa alega não saber falar
espanhol e a multidão grita que ele pode falar em polonês mesmo. Muniz Sodré
conclui que o sentido finalístico, doutrinário, da visita do Papa se perde. Interessa é
o espetáculo.
Logo a seguir, acrescenta
Hipótese nada exemplar: teria sido sempre assim, com as massas? São muitos os elementos que reforçam a conjetura. No Brasil do século XVII, por exemplo, os escravos demonstravam explicitamente prescindir da prova de adesão ao cristianismo: um fragmento de oração como “ressurrexit sicut dixit” convertia-se, sem prejuízos, em “Reco-Reco Chico disse”. Ou seja, eles viviam as aparências da religião, da mesma forma como as massas populares sempre foram seduzidas pelos ritos eclesiásticos, pela forma dos espetáculos ( bem o sabem os jesuítas ), e não por qualquer verdade universal da Igreja ou qualquer finalidade atribuída por um sentido universalista.192
Ora, o que constatamos é que no trecho da narração em que se insere a
canção, cuja letra, tal qual era cantada pelos fiéis, era absolutamente destituída de
sentido, o narrador conta:
O pastor quando que começava a pregar tinha gente que chorava, imprecava a Deus aos gritos, transeava e desmaiava de tanta exaltação e histerismo. Nosso Bom Deus, salvai-nos! Deus Todo Poderoso tenha piedade de nós! Santa Maria, rogai por nós! Mãe de Cristo, Tubingile! Deus seja louvado! Glória! Aleluia! Tinha até gente do Partido que, curiosa, ia só para lhe
191 Idem, ibidem, p.95 192 SODRÉ, Muniz, 1983, p.186
136
escutar e acabava por cair em transe como os demais. Auá! Ele pregava fazendo muitos gestos expressivos quando quisesse sublinhar um pensamento, as bíblicas proféticas citações, gritava eufórico heymen!! , e os fiéis respondiam amém!, e misturava a pregação com cânticos ao ritmo sincopado do gospel, o que tornava os cultos da igreja muito animados.193
Quer dizer: o que importa é o elemento ritualístico que envolve e subjuga os
fiéis, independente de entenderem ou não a finalidade do ritual enquanto tal. Vê-se
que o narrador é muito irônico e sarcástico ao colocar os homens do Partido, que
deviam ser imunes à contaminação, se deixando envolver pela celebração.
Da mesma forma, as aparições, fenômenos, obedecem a certos padrões
ritualísticos que apenas kimbandas ou outros iniciados conhecem intimamente. Veja-
se, no romance, por exemplo, a cena exemplar em que se realiza um ritual para que
o Profeta recupere seu bastão. O Profeta, com todo o poder que manifesta, em
várias passagens do livro, não consegue, por si mesmo, recuperar o bastão perdido.
Estes rituais, e o impacto deles sobre as multidões, podem explicar, em larga
medida, a proliferação de igrejas “originais” na Angola histó rica – como no Brasil.
Este romance de Boaventura Cardoso dá conta, de forma muito precisa, dessa
proliferação e de seu significado. O que importa notar aqui, sobretudo, é a forma
como isso é feito. A perspectiva é crítica e a crítica se explicita através do humor –
ácido e corrosivo – e da ironia.
Nas três partes em que se divide o livro – que têm como título três dos
elementos fundamentais : A Terra, A Água e O Fogo194-- o andamento é marcado
pelo tratamento bem humorado que vai da posição do narrador, debochando,
disfarçada ou explicitamente, de personagens e situações, até o comportamento
ridículo de vários personagens. Como exemplo do segundo caso, podemos
mencionar a queda do pai da noiva em uma cova aberta, onde perde muito de sua
pose emproada, além de um caríssimo cachimbo savinelli .
Exemplificando o primeiro caso, citamos:
Que os cavalheiros e as damas vinham todos pinocas, pipis, as bangas todas, ih! só o estilo! , os brilhantes ouros, hum! As
193 Idem, ibidem, p. 94 194 Carmen Lúcia Tindó Secco, no Prefácio já citado, mostra como O Ar também está presente na narrativa, embora não tenha capítulo com seu nome.
137
pulseiras e os fios, hum! Os dourados dentinhos nalgumas importantes bocas, hela! As capelinas, as muitas damas nos seus vestidos brocados em tecidos marrocain, taftás, chifons, piquets, tas a brincar ó quê!, as seis damas de honor nem que queriam se sentar só para não amarrotarem os rodados e rendados vestidos em cetim duchesse cor-de-rosa, ora essa! Os smokings, os anjinhos, um casal de caudatários, as criancinhas arrumadinhas, aprumadinhas, bem vestidinhas, só os trajes, meu!, ih!, um importante casamento!, a família da noiva em peso e alguns convidados, a noiva, ela própria, bem penteadinha, bem besuntadinha com os finos franceses cremes, as unhas envernizadas, a boquinha dela toda já emoldurada com baton, sublinhados e lápis castanho-claro os contornos, que a madrinha dela que vinha ao lado lhe tinha recomendado que não se risse para não estragar a maquilhagem, ah! ah! ah!...195
Como se vê, o narrador ironiza toda a “pompa e circunstância” da noiva e seu
séqüito, quando não se ri escancaradamente. As marcas da ironia estão tanto nas
interjeições ou locuções interjetivas quanto em algumas palavras meticulosamente
escolhidas, bem como pelo efeito pejorativo de alguns diminutivos: “dourados
dentinhos”, “importantes bocas”, “ih!”, “hum”, “besuntadinha”, etc.
O que parece mais importante é que tal ironia se volta principalmente contra
dois grupos: os bem situados na vida, inclusive autoridades, membros do Partido, e
lideranças religiosas. Os mais humildes, parte dos extratos mais populares, são
vistos com uma dose de simpatia que exclui o tratamento ridicularizante.
Podemos remeter aqui, como já fizemos em Tenda dos milagres, de Jorge
Amado, citando Bakhtin196, a um processo que ele chama de realismo grotesco,
onde se dá uma inversão, uma troca do alto pelo baixo, do céu pela terra. Ora, é
possível observar em Mãe, materno mar, este mesmo processo, em toda a
narrativa. O próprio tratamento dado a elementos populares, geralmente excluídos
dos aspectos ridículos que podem marcar a abordagem dos “de cima”. Além disso, a
terra é um elemento de extrema importância, representando a morte, mas também a
ressurreição. Neste sentido, a primeira parte do romance, que se chama, não por
casualidade, “A terra”, pode ser considerada, nos termos de Bakhtin, como
característica do realismo grotesco: a ordem se rompe, tudo é virado de cabeça para
195 Idem, ibidem, p. 41 196 Ver este trabalho, a partir da p. 88
138
baixo, o próprio tempo e a realidade “real” são postos em suspensão. Sem esta
parte inicial, que dá o tom do livro, a construção da narrativa perderia muito de sua
força. A ironia e o humor muito peculiares desse romance decorre, em larga medida,
da utilização do processo descrito por Bakhtin, conscientemente ou não.
Observe-se, também, que a narrativa é,sob um certo aspecto a “morte” de
algum tempo e algum espaço lineares e a possibilidade de nascimento de algo
novo,não-sabido.
Ainda considerando “morte” e “ressurreição”, podemos considerar, inclusive
sob a ótica da formação de Manecas, que ele “morre” e “renasce”. Em grande parte,
a narrativa está centrada neste processo de transformação de Manecas que
concentra em si alguma Angola, a que se descobre na mudança.
Para fechar estas reflexões sobre o realismo grotesco em Mãe, materno mar
citemos Bakhtin outra vez.
Na realidade, a função do grotesco é liberar o homem das formas de necessidade inumana em que se baseiam as idéias dominantes sobre o mundo. O grotesco derruba essa necessidade e descobre seu caráter relativo e limitado. A necessidade apresenta-se num determinado momento como algo sério, incondicional e peremptório. Mas historicamente as idéias de necessidade são sempre relativas e versáteis. O riso e a visão carnavalesca do mundo, que estão na base do grotesco, destroem a seriedade unilateral e as pretensões de significação incondicional e intemporal e liberam a consciência, o pensamento e a imaginação humana, que ficam assim disponíveis para o desenvolvimento de novas possibilidades. Daí que uma certa “carnavalização” da consciência precede e prepara sempre as grandes transformações, mesmo no domínio científico.197
Já dissemos, no início, da complexidade desse romance de Boaventura
Cardoso. Isso se comprova, cada vez mais, a cada passo da leitura que levamos e
efeito. De alguma forma, a transformação histórica de Angola, a própria diversidade
de Angola e a riqueza dessa diversidade se concentram nesse romance.
Como nos romances anteriores, a voz do narrador nunca se coloca
arrogantemente autoritária. Pululam múltiplas vozes e enfoques e, tendo em vista o
197 BAKHTIN,1999, p. 43
139
pano de fundo histórico em que se movem os personagens, há mesmo, em discurso
direto, a fala de um personagem diaspórico, retornado do Congo, onde se exilara,
fugindo da guerra civil:
Um outro mais-velho se levantou,veio para o centro da roda e falou assim esta histoire que vou ainda vos contar aprendi lá na quando eu vivia no Congo Bélgique. Numa certa sanzala vivia um homem chamado camarade Kaimba. Uma noite ele o camarade Kaimba sonhou com Deus, sonhou Deus lhe disse vai pelo chemin onde que costumas passar, corta alguns ramos de uma árvore grande e guarda soigneusement esses ramos na teu casa. Ele o camarade Kaimba assim que fez. Quando os ramos secaram, uma noite Deus lhe aparece outra vez e lhe ensina então como fazer o feu por fricção. Quando uma certa noite na sanzala em que ele vivia ninguém tinha feu, pardon, fogo, ele o camarade Kaimba começou então a vender o fogo a um prix muito grande nos seus vizinhos. Donc, e os vizinhos todos estavam então très fachés com ele. Todos os homens da sanzala quiseram descobrir o segredo do camarade Kaimba, mas que desconseguiram. O segredo não podia sair na dentro dele. Ele não queria ensinar a personne como que fazer o fogo Ora, na sanzala tinha uma rapariga très belle que disse na dentro dela mesmo: “eu vou conseguir descobrir o segredo do camarade Kaimba.” E então essa rapariga très belle começou a s’ appro..., s’appro...s’aproximar, obrigado, é o francês que às vezes está s’atrapalhar com o português, bom, como estava falar, a rapariga começou então s’aproximar, s’aproximar do camarade Kaimba e o camarade Kaimba então ficou contente e começou a gostar da rapariga.(...)198
Além das marcas evidentes de oralidade, que parece despiciendo assinalar,
tendo em vista a leitura feita nos outros romances, aparece aqui um elemento a mais
na polifonia lingüística de Angola. Além da mistura, que se observa em outros
trechos do português com o kimbundo, principalmente, aqui aparece um outro
elemento: o francês do ex-exilado no Congo Belga. Apesar do sabor da fala, ela
reflete um intenso sofrimento, de um ser marcado por um dos caminhos da
diáspora.
Ainda importa considerar que, sob certo aspecto, Mãe, materno mar é um
Bildungsroman, um romance de formação ou de educação. Manecas, que é um
198 CARDOSO, 2001, p. 193-194
140
personagem catalisador das diversas narrativas que permeiam o livro, no sentido até
de que o próprio título remete a sua trajetória199, parte, da província para a capital,
completamente alienado de Angola, de suas tradições populares. Mimado pela mãe,
que supunha que ele fosse “um menino das águas, um menino-feminino”200,
Manecas se deixa embalar pelas histórias da mãe e seu sonho mais permanente é
conhecer o mar, reintegrando-se nas águas maternas. Durante a viagem – e a
duração da mesma não é casual, como observa Laura Cavalcante Padilha: “Como
se sabe, os ritos de puberdade de meninos e meninas, nas comunidades antigas e
até hoje nas não-urbanas, dão-se por volta dos catorze e quinze anos. Por isso
mesmo, não me parece que seja gratuito o tempo da viagem na efabulação.” 201
Manecas aprende Angola, amadurece, de algum modo se insere no mundo real. A
aprendizagem é dolorosa e muitas vezes se dá através de pancadas e pontapés. No
entanto, ao chegar a Luanda, quinze anos depois de sair de Malanje, já com mulher
e um filho, Manecas é um homem podendo purificar-se nas águas do materno mar
real, nova mãe, nova vida. A primeira namorada, Xana, cuja imagem se misturava
para ele com a imagem da mãe, é apenas uma lembrança distante, tão distante
quanto sua juventude. Está completa, em parte, a formação de Manecas.
Resta mencionar ainda, como elemento muito importante na linha de leitura
que adotamos, a figura de Ti Lucas, o cego cantador, que vê mais do que todos os
não-cegos. É uma espécie de voz do bom senso comum, atento às coisas do mundo
visível e do invisível. Sua primeira intervenção na narrativa, quando sugere o modo
adequado de enterrar os mortos no conflito que se dá no comboio, em Cacuso, e o
discurso que profere, durante o enterro ( “E no princípio era a Terra. Da Terra
viemos e um dia a ela voltaremos. É esta a lei da vida de todos os seres vivos. O
corpo de um pássaro morto apodrece não no ar mas na Terra. Assim, até os
animais, depois de mortos, regressam ao ponto de partida...”)202, expressam à
perfeição o senso comum, pois unem a visão cristã, perceptível na citação acima, a
uma visão mais tradicional: “ Mas este regresso à Terra, embora nos pareça
199 Prefiro não falar em personagem principal, ou protagonista, principalmente por considerar que o grande personagem do livro é coletivo, constituído de diversos modos de ser angolano. 200 Idem. ibidem, p. 216. 201 PADILHA, Laura Cavalcante. “Pelo sagrado ventre da terra”. In: CHAVES, MACÊDO e MATA, cit., p.213. 202 CARDOSO, 2001, p.58.
141
definitivo e irreversível, é um regresso fecundante, activo, pois os corpos desses
nossos quatro irmãos quando forem depositados lá em baixo, hão-de fecundar esta
Terra que pisamos”.203
Ao longo da narrativa, as canções de Ti Lucas comentam e marcam vários
momentos de desenvolvimento dela. Além disso, ele é uma espécie de oráculo, o
que faz lembrar o mais citado oráculo da antiguidade, Tirésias, o cego que tudo via.
O paradigma do cego vidente, ademais, é corriqueiro em várias vertentes culturais.
É sugestivo que à medida que os poderes do Profeta desabrocham, Ti Lucas
pare de vaticinar e apenas cante seu canto, comentário e juízo de valor.
Como observamos, neste livro, ao contrário do que se observa em Maio, mês
de Maria, a(s) religião(ões) é(são) antes um elemento de divisão e conflito que um
elemento de união e coesão. Elas semeiam a dissensão e até mesmo o ódio,
provocando lutas físicas, em que a agressão pode levar à morte. Talvez a diferença
entre os dois livros se deva à época que evocam: em Maio, mês de Maria , a
apoteose da esperança se fazia necessária; em Mãe, materno mar, exige-se uma
consciência crítica que dê conta de uma Angola plural e marcada por mazelas
provenientes tanto dos interesses – nem sempre limpos e transparentes – das
religiões e das seqüelas provocadas pela experiência marxista pós-independência.
Afinal, pensar os traumas pode ser uma forma eficaz de encontrar-lhes solução.
203 Idem, ibidem, p.59.
142
4. JORGE AMADO E BOAVENTURA CARDOSO: autores de textos de fundação?
Partamos de uma afirmação do Prefácio de Eni Puccinelli Orlandi ao livro
Discurso fundador:
Assim, refletir sobre as forças também desorganizadoras que são parte do processo de instituição dos sentidos é um modo de tornar visível a relatividade dos seus “lugares”. Desmontar sua certeza e sua territorialização, que são sempre função de uma relação de forças, no entanto silenciadas, é esse o trabalho que procuramos trazer para a reflexão sobre o discurso fundador. Sem defini-lo categoricamente, procuramos pensá-lo como a fala que transfigura o sem-sentido em sentido.204
Desde o citadíssimo texto de Renan, “O que é uma nação?”205, do século XIX,
que se conhecem os pressupostos através dos quais se afirma uma identidade
nacional. Para ressaltar alguns pontos importantes: Renan afirma que a idéia de
nação tem que ser confirmada através do que ele chama de plebiscito diário, com o
qual se reiteram na lembrança os traços fundamentais que caracterizam uma dada
nacionalidade; afirma também que a afirmação positiva de uma nação supõe o
204 ORLANDI, 1993, p. 8 205 BHABHA, 2004, p.8-22
143
esquecimento daquilo que, mesmo servindo de base para a construção dessa
nação, tem uma conotação negativa. “Esquecer para lembrar”, coloca Bhabha.206
Relacionando com o texto de Orlandi, citado, podemos concluir que toda
afirmação identitária, nacional ou não, passa pela criação de sentidos – sentidos
afirmativos, eu diria. Como já foi dito na introdução, trata -se de um problema de
linguagem. E, tanto no caso de Jorge Amado, no Brasil, como no de Boaventura
Cardoso, em Angola, a questão é muito complexa, pois trata-se de afirmar uma
identidade nacional a partir de uma moldura lingüística outorgada.
Antonio Candido, abordando especificamente o Brasil, diz
[...] comecemos por dizer que em sua formação as nossas literaturas são essencialmente européias, na medida em que continuam a pesquisa da alma e da sociedade definida na tradição das metrópoles. [...] Mas, de outro lado, este tipo de literatura veio atuar em regiões desconhecidas, habitadas por povos de cor e tradição diferentes (no caso do Brasil, primitivos), aos quais se juntaram logo outros povos trazidos da África, aumentando a complexidade do panorama. Em conseqüência, a literatura foi obrigada a imprimir na expressão herdada certas inflexões que a tornaram capaz de exprimir também a nova realidade natural e humana. Deste modo, deu-se no seio da cultura européia uma espécie de experimentação, cujo resultado foram as literaturas nacionais da América Latina no que têm de prolongamento e novidade, cópia e invenção, automatismo e espontaneidade. E elas foram se tornando variantes de tal modo diferenciadas que, já nos últimos cem anos, chegaram nalguns casos a influir nelas.207
É evidente que o processo de formação da literatura brasileira começa ainda
na época colonial208, como acontece também em Angola, embora mais recente.
Ademais, os primeiros autores angolanos têm, no século XX, um intenso diálogo
com o modernismo brasileiro. São constantes as referências a Jorge Amado,
206 BHABHA, 1998. 207 CANDIDO, Antonio. “Literatura de dois gumes”. In: A educação pela noite, p. 198-199 208 Não interessa aqui interferir na polêmica de Haroldo de Campos com Antonio Candido sobre o possível “seqüestro do Barroco” na obra deste último.
144
Graciliano Ramos, e outros. Tânia Macêdo chama a atenção, também, para a
colaboração de escritores angolanos na revista “Sul”.209
Vale transcrever, como ilustração, trecho de uma das entrevistas de Luandino
Vieira a Michel Laban.
Um amigo mandou-me de Lisboa, em 1969, Grande Sertão: Veredas e nós lemos na cadeia o Grande Sertão: Veredas porque o director começou a ler e não percebeu nada, e achou que ninguém percebia e disse:”Bom, isso pode entrar”. Recordo-me que isso foi uma experiência muito interessante, que alguns angolanos com muito pouca formação literária leram, não só gostaram como compreenderam a quase totalidade da própria linguagem, ao ponto de alguns repetirem frases que tinham decorado, como “Soletrei ano e meio meante cartilha e palmatória” quando o narrador descreve a sua educação em criança. Havia alguns camaradas lá que diziam frases inteiras do livro, e depois, mais tarde, fizemos algumas pequenas discussões sobre partes de Grande Sertão: Veredas, e a compreensão era grande, até o nível lingüístico. E isto angolanos com o segundo ciclo dos liceus. Depois, portanto li Grande Sertão: Veredas, e mais se confirmou aquela idéia, aquele ensinamento que me tinha dado quando li Sagarana: a liberdade para a construção do próprio instrumento lingüístico que a realidade esteja a exigir, que seja necessário. E sobretudo a idéia de que este instrumento lingüístico não pode ser o registo naturalista de qualquer coisa que exista, mas que tem que ser no plano da criação.210
Luandino explicita com clareza sua relação com Guimarães Rosa, uma
relação em que chega a se estabelecer um aprendizado do fazer literário do ponto
de vista da elaboração da linguagem.
Quer dizer: os autores brasileiros podem assim funcionar como uma espécie
de mediação entre a tradição européia, já modificada no Brasil, e os escritores que
inauguram a literatura contemporânea de Angola. Desta forma, os escritores
angolanos podem usufruir de duas perspectivas não excludentes de leitura do
português: o original lusitano e a sua vertente brasileira.
209 MACÊDO, 2002. 210 Luandino. José Luandino Vieira e a sua obra ( Estudos, testemunhos, entrevistas), p. 35
145
Obviamente, não se resolve assim tão facilmente a questão de uma língua
literária em Angola, posto que, neste país, há uma enorme permanência das línguas
nacionais, principalmente o umbundo e quimbundo, línguas maternas para um
enorme contingente de pessoas. Esta permanência impregna os textos, não apenas
no nível do vocabulário, mas também no nível da sintaxe e da semântica. Cria-se,
desta maneira, um registro lingüístico muito forte e muito original. No sentido em que
a referência de Guimarães Rosa à maior vitalidade do português do Brasil em
relação ao de Portugal, cabe aqui também: trata-se daquela “língua impura” em que
o narrador do Macunaíma celebra os feitos do herói.
E, dada a empatia, perceptível tanto em Jorge Amado quanto em Boaventura
Cardoso, com as camadas menos favorecidas da população, a linguagem – que é
evidentemente um constructo literário – se faz tão viva quanto o movimentado
cotidiano destas camadas, nos dois escritores. Observe-se que a diversidade de
vozes lingüísticas, bem como de vozes sociais e religiosas, aparece nos dois
escritores.
Cabe aqui fazer menção a um aspecto que parece da maior importância.
Paul Gilroy explica assim o significado e a abrangência de seu livro O Atlântico
negro:
Este livro aborda uma pequena área dentro da conseqüência maior desta conjunção histórica: as formas culturais estereofônicas, bilíngües ou bifocais originadas pelos – mas não mais propriedade exclusiva dos – negros dispersos nas estruturas de sentimento, produção, comunicação e memória, a que tenho chamado heuristicamente atlântico negro.211
Gilroy considera que, ao longo do Atlântico, na América e na África, a partir da
diáspora da escravidão foi tomando forma uma cultura que adquire feições cada vez
mais próprias e que interfere, de modo poderoso, na própria cultura de procedência
européia. Esta operacionalização conceitual é extremamente rica para abordar
inúmeras manifestações nos dois lados do Atlântico e, no nosso caso específico,
permite aflorar aspectos similares na obra de Jorge Amado e na obra de Boaventura
Cardoso, apesar da época diferente em que uma e outra foram produzidas. Talvez
o aspecto que mais sobressaia, à primeira vista, tanto em Jubiabá quanto em
211 GILROY, 2001, p. 35.
146
Tenda dos milagres, de Jorge Amado, e nos três romances de Boaventura
Cardoso, sejam as “formas culturais originadas pelos negros”. Fruto de grupos
étnicos e culturais diferentes (ioruba, em Amado, e banto, em Cardoso), a base
sócio-religiosa a partir das quais os personagens são construídos tem elementos
comuns. Como vimos há uma permeabilidade permanente entre o mundo visível e o
invisível. Ademais há um sincretismo imenso entre a doutrina cató lica e crenças
tradicionais. Santos católicos e orixás, no caso de Amado, padres, pastores e
kimbandas, ancestrais e santos católicos, na vertente de Boaventura Cardoso, se
misturam no mesmo espaço. Na afirmação dos pastores de Mãe, materno mar,
trata-se de ser africano, no Atlântico negro, aqui e lá. De uma perspectiva
estritamente eurocêntrica esta mescla é, de um lado, profundamente ilógica, e, de
outro, pode caber nas categorias do “maravilhoso” e do “mágico”. Do ponto de vista
de quem se situa dentro do espaço do Atlântico negro é apenas um aspecto do
cotidiano.
Vale lembra aqui algo que tem o seu quê de exemplar. No romance de
Umberto Eco, O pêndulo de Foulcaut(2001), há um personagem, um marxista
italiano, que conhece na Europa uma baiana, também marxista, com quem mantém
um romance. Vem com ela ao Brasil e, na Bahia, durante uma visita a um terreiro de
Candomblé, ela incorpora um santo. O fato deixa o europeu absolutamente atônito,
sem entender nada. O que se constata é que, para o europeu, a adesão à grande
narrativa marxista exclui todas as outras possibilidades. Do ponto de vista do
Atlântico negro, essa adesão não exclui várias outras possibilidades.
Assim também, as autoridades policiais, em Tenda dos milagres, se deixam
envolver pelos rituais, bem como os membros do Partido, em Mãe, materno mar.
Quer dizer: a religiosidade, tal como a delimitamos no início deste trabalho,
impregna cada momento do cotidiano, cada movimento e cada fala.
Parece importante mencionar ainda um outro aspecto, muitas vezes
profundamente associado ao primeiro: o gosto da festa, da dança e da música. O
ritmo que marca essas celebrações, essencialmente populares, transparece na
melodia frasal que os dois escritores modulam. Há um lirismo melódico que molda
várias passagens, como, por exemplo, as visões que Antônio Balduíno tem da
cidade e do mar, em Jubiabá, e as impressões visuais e oníricas de natureza,
olhada e mentada por Manecas, em Mãe, materno mar.
147
Isso nos leva a outras considerações: a opção pela oralidade na construção
do discurso narrativo de ambos os romancistas. Eles assumem a feição de griots, de
cantadores de rua, marcando a narração com uma intromissão subjetiva que
sublinha e comenta muitas passagens. Em certa medida eles são o que Patrick
Chamoiseau, o escritor da Martinica, chama de “marqueur de parole”212, o que
resgata a força da voz popular ao transformá-la numa narrativa que dá ou resgata
sentidos para uma visão de mundo profundamente arraigada numa consciência e
numa tradição da rua, da periferia, dos musseques e favelas, das sanzalas e da
terra.
Esta opção é mais do que uma opção por um tipo de linguagem narrativa: é a
opção pelos usuários – mesmo que ficcionais - desta linguagem. È claro que esta
linguagem e estes usuários são construções. Não há processo mimético que
consiga – e os diversos matizes de naturalismo o comprovam -- reproduzir o mundo
e suas linguagens. Vale a pena lembrar aqui a afirmação de José Américo de
Almeida no Prefácio a A bagaceira(1928): “Ver bem não é ver tudo; é ver o que os
outros não vêem.” O “olho armado” de Murilo Mendes é simultaneamente seletivo e
criativo – no sentido da criação demiúrgica.
Nesta direção, o processo seletivo e criativo através do qual a linguagem cria,
se não a realidade, pelo menos uma realidade, é um processo ideológico, no sentido
em que Bakhtin ( Voloshinov ) coloca213, como vimos no início deste trabalho.
Aqui, voltamos à citação inicial de Orlandi: esse processo ideológico é um
processo de criação de sentido(s) através dos quais se busca uma definição
identitária. Se amarramos essa posição à posição expressa por Bernd, na citação
que fizemos no início do trabalho 214, constatamos que ambos os escritores buscam
fazer “emergir os mitos fundadores de uma comunidade e de recuperar sua memória
coletiva”.
É evidente que, se há semelhanças entre os dois escritores, há também
profundas diferenças. Em Boaventura Cardoso, os mitos emergem de uma tradição
muito viva, dado o passado recente do país em que ( sobre que ) ele escreve. Ao
mesmo tempo há uma constante notação sobre a pluralidade cultural de Angola,
sobre a imensa polifonia de vozes e de valores que permeiam a sociedade
212 CHAMOISEAU, Patrick. Texaco. Paris: Gallimard, 1992 213 Bakhtin, 1979. 214 Bernd, 1992, p.17 e 18
148
angolana. A identidade se define sobretudo pela diversidade, pela heterogeneidade.
Dessa diferença, dessa Babel de sons e de sentidos, brota talvez a afirmação
central de uma identidade angolana.
Jorge Amado caminha em uma direção diferente, por causa mesmo das
peculiaridades da sociedade brasileira, que, no momento em que escreve seus
livros, ainda guarda muito fortemente a cicatriz/memória do recente escravismo215. O
estigma e o preconceito ainda marcam de forma muito dolorosa os descendentes
dos filhos de África traficados para cá, como “alimárias do universo”, para usar a
expressão indignada de Castro Alves, no poema “Vozes d’África”. A emergência de
mitos fundadores e a recuperação da memória coletiva de uma comunidade
predominantemente de negros ou de mestiços adquire, assim, um sentido
especial.216A identidade brasileira passaria, necessariamente, pela negritude e/ou
pela mestiçagem.217
Dos romances de Amado selecionados, apenas Seara vermelha destoa
dessa afirmação, por trabalhar com outras variáveis da sociedade brasileira: o
latifúndio e sua conseqüências ( migração forçada, messianismo, cangaço ).218 Mas,
de qualquer forma, existe, nesse romance, a mesma empatia com uma camada
excluída da população e aqui, uma proposta de inclusão, partidariamente ideológica,
que passaria pela revolução socialista. Entre os livros de Amado selecionados é o
romance mais próximo dos ditames do realismo socialista. É um livro importante,
também, na linha de leitura proposta, pois é capaz de fazer ouvir outras vozes fora
dos limites do espaço urbano.
Podemos observar que existe, nos dois escritores, uma idéia de povo e de
nação, que importa delinear e construir. Tarefa muito difícil nos dois casos, talvez
mais difícil para Boaventura Cardoso que para Jorge Amado. Se podemos
considerá-los autores de textos de fundação, temos que pensa-los em suas
especificidades e diferenças. Cardoso escreve em uma sociedade que emerge de
uma situação colonial através de muita luta e muito sofrimento. Trata -se,
seguramente, de fundar um país, na concretude do cotidiano. Os romances de
215 Esta cicatriz/memória ainda existe. 216 Seria interessante, e não sei se alguém já o fez, uma leitura paralela de Jorge Amado e Gilberto Freyre. 217 O termo “negritude” é empregado aqui sem qualquer precisão conceitual. 218 Poderíamos fazer uma ilação sobre os personagens desse romance dizendo, como na canção “Haiti”, de Caetano Veloso, que são “quase todos negros de tão pobres”.
149
Cardoso mos passam muitas das dificuldades enfrentadas, apontando para uma
perspectiva de fundar a unidade na diversidade. Nesse sentido são, muito
consistentemente, textos que poderíamos chamar de fundação. Jorge Amado,bem
diferentemente, escreve num país já “fundado” praticamente desde o século
XVIII.Trata-se, para Amado, muito mais de entender a convivência de contrários, no
Brasil, e de resgatar camadas da população e formas de pensamento, expressão e
comportamento tidos como “vulgares” ou pouco dignos de consideração. São muito
mais romances de resgate e valorização que propriamente de fundação. De
qualquer modo, em ambos a estruturação passa por uma religiosidade ancorada,
simultaneamente, na tradição e na novidade, e na obra deles convivem, de forma
nem sempre pacífica, mundos visíveis e invisíveis no cotidiano dos personagens.
150
CONCLUSÃO
Apropriando-me, de forma parafrástica, de um título de Haroldo de Campos,
posso dizer que esta é uma conclusão “no horizonte do precário”. E talvez todas as
conclusões o sejam. Walter Benjamin já afirmou que “a obra é a máscara mortuária
da concepção”219. E a conclusão o será ainda mais.
Acredito que este trabalho tenha cumprido pelo menos uma função e não das
menos importantes: fazer com que pudesse repensar Jorge Amado projetando-o
para além do Atlântico, num diálogo com Angola, com Boaventura Cardoso, e fazer,
além disso, que pudesse entender um pouco da cultura de Língua Portuguesa em
África, pelo menos em uma parte dela. Nesse sentido, estou muito longe de dar-me
por satisfeito. Há muito mais e espero chegar a dar conta disso. Em todo caso, já me
dei conta disso.
Talvez a maior riqueza dessa leitura cruzada seja a constatação de que
temos mais em comum com a África do que pensamos, mesmo levando em conta
que África e Brasil são construções que elaboramos discursivamente. Patricia de
Santana Pinho tem um livro muito provocativo em que examina essas questões.220 .
Embora centrado numa leitura de manifestações culturais especificamente baianas,
permite algumas relações e conclusões para além da mera “baianidade”.
A leitura que se procurou fazer está bastante ancorada na teoria dos
chamados estudos culturais. Não por acaso, Hall e Williams embasam algumas
posições do texto.
Não poderia haver, neste trabalho, qualquer pretensão de esgotar as
possibilidades de leitura comparativa dos dois autores. Acredito, aliás, que trabalho
algum pode pretender tal coisa, em tão pouco espaço de tempo. Isso é tarefa para
uma vida.
219 BENJAMIN, 1995, p.31 220 PINHO, 2004
151
As três linhas de força escolhidas para trabalhar os dois autores (linguagem,
ideologia, religiosidade) podem, como tentamos mostrar, convergir para uma só: a
linguagem.
De alguma forma, o texto procurou deixar claro que os dois autores
constroem uma literatura fortemente inserida nas grandes questões de cada país.
São abordagens que, se não dão respostas, quase sempre, conseguem fazer, de
forma muito incisiva, as perguntas pertinentes.
Assim, só resta esperar que este trabalho possa contribuir para as discussões
que ora se travam sobre as culturas que emergiram nas sociedades egressas do
colonialismo.
152
BIBLIOGRAFIA
ABDALA JUNIOR, Benjamin, Literatura, história e política. São Paulo: Ática, 1989. ALENCAR, José de. Sonhos d´ouro. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora, 1953. AMADO, Jorge. Jubiabá. Rio de Janeiro: Record, 1983. _____. Seara vermelha. Rio de Janeiro: Record, 1999. _____. Tenda dos milagres. Rio de Janeiro: Record, 2001. _____ . Navegação de cabotagem. São Paulo: Círculo do Livro, 1992. ALMEIDA, Alfredo Wagner Berno. Jorge Amado: política e literatura. Rio de Janeiro: Editora Campus, 1979. ALMEIDA, José Maurício Gomes de. A tradição regionalista no romance brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 1999. ANDERSON. Benedict. Imagined Communities .London. New York: Verso, 2003. ANDRADE, Mário de. Aspectos da literatura brasileira. São Paulo: Martins-Brasília:INL-MEC, 1972. APPIAH, Kwame Anthony. In My Father's House. Africa in the Philosophy of Culture. New York: Oxford University Press, 1992. BAKHTIN, Mikhail (Voloshinov). Marxismo e filosofia da linguagem. Trad. Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Editora HUCITEC, 1979. _____. Problemas da poética de Dostoiévski. Trad. Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Editora Forense –Universitária, 1981.
153
_____. A cultura popular na Idade Média e no Renascimento: o contexto de François Rabelais. Trad. Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Hucitec; Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1999. BARBOZA FILHO, Rubem. Tradição e artifício: iberismo e barroco na formação americana. Belo Horizonte: editora UFMG; Rio de Janeiro: IUPERJ, 2000. BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. Trad. Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983. Edição bilíngüe. BENJAMIN, Walter. Sobre el programa de la filosofía futura y otros ensayos. Trad. Roberto J. Vernengo. Caracas. Monte Avila Editores, 1970. _____. El origen del drama barroco alemán. Trad. José Muñoz Millanes.Madrid: Taurus Humanidades, 1990. ____. Obras escolhidas I :Magia e técnica, arte e política. Trad. Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1985. P. 222-232. ____. Obras escolhidas II: Rua de mão única. Trad. Ribens Rodrigues Torres Filho e José Carlos Martins Barbosa. São Paulo: Brasiliense, 1995. BERND, Zilá. Literatura e identidade nacional. Porto Alegre: Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 1992. _____ (org.) Interfaces Brasil / Canadá. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul/ABECIN, 2001. Vol.1. BHABHA, Homi K. (Org.). Nation and narration. London and New York: Routledge, 2004. _____. O local da cultura. Trad. Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis e Gláucia Renata Gonçalves. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998. BURDEN, Christopher. Cego furor homicida. Nossa história. Nº 18, Ano 2, abril 2005. CANDIDO, Antonio. Literatura e sociedade. 8. ed. São Paulo: T.A. Queiroz, 2000; Publifolha, 2000. _____. Dialética da malandragem. In: O discurso e a cidade. São Paulo: Duas Cidades, 1993. P. 19-54. _____ Formação da literatura brasileira. 9. ed. Belo Horizonte: Editora Itatiaia, 2000. _____ Literatura e subdesenvolvimento. In: A educação pela noite. 6.ed. Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul, 2006. P. 169-196. _____. Literatura de dois gumes I. In: A educação pela noite . 6.ed. Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul, 2006. P. 197-217 CARDOSO, Boaventura. Entrevista à revista Metamorfoses. Site www.uea-angola.org/destaque_entrevistas 1.cfm ID=362. 28/07/2005. _____. O signo do fogo. Lisboa: Edições Asa, 1992. _____ Maio, mês de Maria. Porto: Campo das Letras, 1997.
154
_____. Mãe, materno mar. Luanda: Edições Chá de Caxinde, 2001. CARBONARI, Paulo César. Raízes da Violência. Tempo e presença. Nº 339, ano 27. Rio de Janeiro, janeiro/fevereiro 2005. CHAUÍ, Marilena. Cultura e democracia. São Paulo: Editora Moderna, 1980. CHAVES, Rita. A formação do romance angolano. São Paulo: Universidade de São Paulo, 1999 CHAVES, Rita; MACÊDO, Tânia; MATA, Inocência. ( Org.) Boaventura Cardoso, a escrita em processo. São Paulo: Alameda, União dos Escritores Angolanos, 2005. CONRAD, Joseph. Heart of Darkness.London: Penguin Books, 1995 CORNEJO POLAR, Antonio O condor voa. Literatura e cultura latino-americanas. Trad. Ilka Valle de Carvalho. Belo Horizonte: Ed. UFMG,2000. DAMATTA, Roberto. Carnavais, malandros e heróis: para uma sociologia do dilema brasileiro. Rio de Janeiro: Zahar, 1979. _____. O que faz o brasil, Brasil? Rio de Janeiro: Rocco, 2000. DELEUZE, Gilles e GUATTARI, Félix. Mil platôs. Trad. Aurélio Guerra e Célia Pinto Costa. Rio de Janeiro: Ed. 34, 1995. DUARTE, Eduardo de Assis. Jorge Amado: romance em tempo de utopia. Rio de Janeiro: Record; Natal, RN:UFRN, 1996. FACÓ, Rui. Cangaceiros e fanáticos. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 1972 FANON,Frantz. Lês damnés de la terre. Paris:Gallimard, 1991. ______. Peau noire masques blancs.Paris: Editions du Seuil, 1995. FOUCAULT, Michel. Microfísica do poder. Trad. Roberto Machado. Rio de Janeiro: Edições Graal, 1979. FREIRE, Paulo e GUIMARÃES, Sérgio. A África ensinando a gente: Angola, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe. São Paulo: Paz e Terra, 2003. GALVÃO, Walnice Nogueira. Amado: respeitável, respeitoso. In: ___. Saco de gatos: Ensaios críticos. São Paulo, Duas Cidades, 1976. GILROY, Paul. O Atlântico negro: modernidade e dupla consciência. Trad. Cid Knipel Moreira. São Paulo: Ed.34; Rio de Janeiro: Universidade Cândido Mendes, Centro de Estudos Afro-Asiáticos, 2001. GLISSANT, Édouard. Poétique de la Relation. Paris. Gallimard, 1990. ______. Introdução a uma poética da diversidade . Trad. Enilce Albergaria Rocha. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2005. GOLDSTEIN, Ilana Seltzer. O Brasil best seller de Jorge Amado. São Paulo: Editora SENAC, 2003.
155
GUERRA, Henrique. Angola – Estrutura econômica e classes sociais. Os últimos anos do colonialismo português em Angola. 4.ed. Lisboa: Edições 70, 1979. HALL, Stuart. Da diáspora. Identidades e mediações culturais. Trad. Adelaine La Guardia Resende, Ana Carolina Escosteguy, Cláudio Álvares, Francisco Rüdiger e Sayonara Amaral. Belo Horizonte: Ed. UFMG; Brasília: Representação da UNESCO no Brasil, 2003. HAMILTON, Russel G. Preto no branco, branco no preto - Contradições lingüísticas na novela angolana. In: Luandino - José Luandino Vieira e a sua obra (Estudos, testemunhos, entrevistas). Lisboa: Edições 70, 1980. HERNANDEZ, Leila Leite. A África na sala de aula - Visita à história contemporânea. São Paulo: Selo Negro, 2005. HOBSBAWN, Eric. Rebeldes primitivos. Trad. Nice Rissone. Rio de Janeiro: Zahar, 1970. HOLANDA, Sérgio Buarque de. Raízes do Brasil. 12. Ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1978. JORGE, Sílvio Renato e ALVES, Ida Maria Santos Ferreira (Org.). A palavra silenciada. Estudos de literatura portuguesa e africana. Niterói: Vício de Leitura, 2001. KI-ZERBO, Joseph. Para quando a África? Trad. Carlos Aboim de Brito. Rio de Janeiro: Pallas, 2006. LACLAU, Ernesto. Emancipation(s). London, New York: Verso, 1996. LIMA, Nísia Trindade. Um sertão chamado Brasil. Rio de Janeiro: Revan: IUPERJ.UCAM,1999. MACÊDO, Tania. Angola e Brasil-estudos comparados. São Paulo: Arte & Ciência, 2002. MARGARIDO, Alfredo. Estudos sobre literatura das nações africanas de Língua Portuguesa. Lisboa: a regra do jogo, 1980. MATA, Inocência. Literatura Angolana: Silêncios e Falas de Uma Voz Inquieta.Lisboa: Mar Além, 2001. MEMMI, Albert. Retrato de colonizado precedido pelo retrato do colonizador. Trad. Roland Corbisier e Mariza Pinto Coelho. 2.ed. Ro de Janeiro: Paz e Terra, 1977. MOREIRA, Terezinha Taborda. O vão da voz: a metamorfose do narrador na ficção moçambicana. Belo Horizonte: Editora PUC Minas; Belo Horizonte:Edições Horta Grande, 2005. MORSE, Richard. A volta de McLuhanaíma. (cinco estudos solenes e uma brincadeira séria). Trad. Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 1990. MOURA, Clóvis. O negro, de bom escravo a mau cidadão? Rio de Janeiro: Conquista, 1977. OLIVEIRA, Mário António Fernandes de. A formação da literatura angolana. (1851-1950). Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1997. OLIVEIRA, Humberto Luiz L. de e SOUZA, Lícia Soares de (Org.). Heterogeneidades:Jorge Amado em diálogo. Feira de Santana: UEFS, 2003.
156
ORLANDI, Eni Puccinelli. Discurso fundador. (A formação do país e a construção da identidade nacional ). Campinas, SP: Pontes, 1993. PADILHA, Laura Cavalcante. Entre voz e letra: o lugar da ancestralidade na ficção angolana do século XX. Niterói: EDUFF, 1995. _____. Novos pactos, outras ficções: ensaios sobre literaturas afro-luso-brasileiras. Porto Alegre: EDIPUGRS, 2002. PIERUCCI, Antônio Flávio. O retrovisor polonês. Folha de São Paulo, 10 de abril de 2005. PINHEIRO, Alves. Angola terra e sangue de Portugal. 2ª. Ed. Rio de Janeiro: J. Ozon+Editor, 1962. PINHO, Patrícia de Santana. Reinvenções da África na Bahia. São Paulo: Annablume, 2004. QUEIRÒZ JR., Teófilo de. Preconceito de cor e a mulata na literatura brasileira. São Paulo: Ática, 1982. SAID, Edward. Imperialismo e cultura. Trad. Denise Bottman. São Paulo: Companhia das Letras, 1995. _____. Orientalismo. Trad. Tomás Rosa Bueno. São Paulo: Companhia das Letras, 1990. SANTILLI, Maria Aparecida. Estórias africanas. História e antologia. São Paulo: Ática, 1985. SEPÚLVEDA, Maria do Carmo e Salgado, Maria Tereza. África e Brasil: letras em laços. Rio de Janeiro: Ed. Atlântica, 2000. SCHWARZ, Roberto. Ao vencedor as batatas. São Paulo: Duas cidades, 1977. SECCO, Carmen Lucia Tindó. Boaventura Cardoso: os alegóricos "maios" e "desmaios". “Prefácio” a Mãe, materno mar. ---- A magia das letras africanas. Rio de Janeiro: ABE Graph Editora/Barroso Produções Editoriais, 2003. SERRA, Ordep. Raça, cor, etnia, desigualdade e conflito no Brasil. Tempo e presença, Ano 27, nº 339. Rio de Janeiro, Janeiro/Fevereiro de 2005. SODRÉ, Muniz. A verdade seduzida. Por um conceito de cultura no Brasil. Rio de Janeiro: CODECRI, 1983. SOUZA, Eneida Maria de. O século de Borges. Belo Horizonte: Autêntica; Rio de Janeiro: Contra Capa Livraria, 1999. SOUZA, Laura de Mello e. O Diabo e a terra de Santa Cruz : Feitiçaria e religiosidade popular no Brasil colonial. São Paulo: Companhia das Letras, 1993. TACITO, P. Cornelius. Agricola, http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.agri.shtml, acessado em 26/10/2007.
157
TORGAL, Luís Reis e ANDRADE, Luís Oliveira (Coord.). Estudos do século XX. Colonialismo, anticolonialismo e identidades nacionais. Coimbra: Centro de Estudos Interdisciplinares do Século XX. Nº 3, 2003. TRIGO, Salvato. Ensaios de literatura comparada afro-luso-brasileira. Lisboa: Veja, s.d. WILLIAMS, Raymond. Marxism and literature. Oxford-New York: Oxford University Press, 1977.
Livros Grátis( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download: Baixar livros de AdministraçãoBaixar livros de AgronomiaBaixar livros de ArquiteturaBaixar livros de ArtesBaixar livros de AstronomiaBaixar livros de Biologia GeralBaixar livros de Ciência da ComputaçãoBaixar livros de Ciência da InformaçãoBaixar livros de Ciência PolíticaBaixar livros de Ciências da SaúdeBaixar livros de ComunicaçãoBaixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNEBaixar livros de Defesa civilBaixar livros de DireitoBaixar livros de Direitos humanosBaixar livros de EconomiaBaixar livros de Economia DomésticaBaixar livros de EducaçãoBaixar livros de Educação - TrânsitoBaixar livros de Educação FísicaBaixar livros de Engenharia AeroespacialBaixar livros de FarmáciaBaixar livros de FilosofiaBaixar livros de FísicaBaixar livros de GeociênciasBaixar livros de GeografiaBaixar livros de HistóriaBaixar livros de Línguas
Baixar livros de LiteraturaBaixar livros de Literatura de CordelBaixar livros de Literatura InfantilBaixar livros de MatemáticaBaixar livros de MedicinaBaixar livros de Medicina VeterináriaBaixar livros de Meio AmbienteBaixar livros de MeteorologiaBaixar Monografias e TCCBaixar livros MultidisciplinarBaixar livros de MúsicaBaixar livros de PsicologiaBaixar livros de QuímicaBaixar livros de Saúde ColetivaBaixar livros de Serviço SocialBaixar livros de SociologiaBaixar livros de TeologiaBaixar livros de TrabalhoBaixar livros de Turismo