Upload
luigi-hidd
View
281
Download
8
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Variedade linguistica do espanhol
Citation preview
16/09/2015 Variedades linguísticas da língua espanhola | Nova Escola Clube
data:text/html;charset=utf8,%3Ch2%20class%3D%22panetitle%22%20style%3D%22margin%3A%200px%3B%20padding%3A%200px%200px%2060px… 1/4
ariedades linguísticas da línguaespanhola
Objetivo(s) Reconhecer e valorizar as diferentes variedades linguísticas da língua espanhola.
Conteúdo(s) Variantes linguísticas.
Ano(s) 9º
Tempo estimado Duas ou três aulas.
Material necessário Mapa da América do Sul.
Televisão
Aparelho de DVD.
Filme Diários de Motocicleta (direção de Walter Salles, 2004, classificação etária 12 anos).
Cópias da transcrição da cena a ser analisada (fragmento do capítulo seis do filme, de 41min50s a 45min06s) com
lacunas e trechos fora de ordem.
Cópias de receitas de empanadas chilenas e argentinas disponíveis aqui e aqui.
Desenvolvimento
Publicado por
16/09/2015 Variedades linguísticas da língua espanhola | Nova Escola Clube
data:text/html;charset=utf8,%3Ch2%20class%3D%22panetitle%22%20style%3D%22margin%3A%200px%3B%20padding%3A%200px%200px%2060px… 2/4
1ª etapa Introdução
Todos nós falamos uma variedade linguística de um idioma. A variedade que falamos tem a ver com escolhas que
fazemos e com um estilo que é resultado da região em que vivemos, da profissão que exercemos, da idade que
temos, dos diferentes grupos sociais a que pertencemos etc. Essas diferenças aparecem em todas as línguas, inclusive
na língua espanhola.
Com o intuito de aproximar os alunos dessas variedades linguísticas, dando especial atenção às variedades hispano
americanas, podese apresentar um fragmento do filme Diários de Motocicleta. Dirigido por Walter Salles, tratase
de uma adaptação cinematográfica do diário de viagem do jovem Ernesto, que, mais tarde, seria conhecido no
mundo todo como Che Guevara.
Ernesto e seu amigo Alberto resolvem conhecer países da América em uma velha motocicleta chamada "La
poderosa". Por isso, o filme é uma excelente oportunidade para discutir com os alunos as diferenças culturais dos
locais que eles visitam e, consequentemente, as diferentes variedades linguísticas.
Explique para os alunos que todos nós falamos uma variedade linguística de um idioma, que é resultado do meio em
que vivemos, das pessoas com as quais nos relacionamos, da profissão que exercemos, entre outras influências. Essas
diferenças aparecem em todas as línguas, inclusive na língua espanhola. Por isso, eles irão assistir a uma cena do
filme "Diários de Motocicleta", na qual os personagens principais, dois argentinos, conhecem duas moças chilenas.
Faça uma breve contextualização do filme e avise que, no trecho em questão, é possível perceber diferenças lexicais,
fonéticas e culturais. Apresente um mapa da América do Sul e indique a região da cena. Tratase de Los Ángeles, no
Chile, uma pequena comuna da região de BioBío, com capital em Concepción. Para motivar a turma a assistir a
cena, questioneos: ¿Te atreverías a hacer un viaje como este? ¿Irías en moto a conocer nuestros vecinos de
América? ¿Cuáles son los principales riesgos de un viaje así? ¿Una aventura como esta puede ser divertida? ¿Cuál
fue el viaje más raro que hiciste? ¿Y la aventura más interesante? Em seguida, passe sem o som e sem as legendas o
fragmento a ser analisado. Terminado, peça que os alunos façam inferências sobre quais são os temas e as intenções
daquela situação comunicativa. Solicite também que os alunos levantem hipóteses sobre as duas variedades
linguísticas, a argentina e a chilena: ¿Como hablan los argentinos? ¿Y los chilenos? ¿Conoces alguna palabra o
jerga típica de estos países?
16/09/2015 Variedades linguísticas da língua espanhola | Nova Escola Clube
data:text/html;charset=utf8,%3Ch2%20class%3D%22panetitle%22%20style%3D%22margin%3A%200px%3B%20padding%3A%200px%200px%2060px… 3/4
2ª etapa Entregue a transcrição da cena com lacunas e trechos fora de ordem. Os alunos devem ver novamente a cena, agora
com o áudio e sem legendas, para ordenar o texto e completar as lacunas com as palavras que faltam. Passe o
fragmento duas ou três vezes. Em seguida, corrija a atividade. Após a correção, peça que os alunos tentem responder
novamente as questões propostas anteriormente: ¿Como hablan los argentinos? ¿y los chilenos? ¿Conocen alguna
palabra o jerga típica de estos países? Caso os alunos ainda não tenham notado que os chilenos e os argentinos
pronunciam de maneira diferente palavras com "y" e "ll", volte o fragmento para que eles escutem novamente a
pronúncia de Alberto da palavra "llevamos" e de Carmina para "botella". A variante argentina falada por Alberto
pronuncia a "ll" com um fonema parecido com o "j" do português em palavras como "Jenifer". Já as chilenas o
pronunciam como um "i". Não é necessário especificar os nomes desses fonemas ou o nome desse processo
fonológico. Acrescente apenas que, nessas duas variedades, a pronúncia da letra "y" também será a mesma do "ll",
por isso as chilenas pronunciam a palavra "yo" diferentemente dos argentinos. Destaque também que em um mesmo
país haverá diferentes variedades linguísticas, assim como no Brasil, onde um mineiro da capital e um amazonense
do interior falam de formas diferentes. Como tarefa, os alunos devem buscar o significado das palavras: macana,
harto e che.
3ª etapa Retome as questões tratadas na aula anterior e discuta com os alunos os resultados da pesquisa que fizeram. Se
buscarmos no Dicionário da Real Academia RAE a palavra macana, encontraremos na quarta acepção um sentido
que se encaixa no contexto do diálogo do filme: "4. f. Arg., Perú y Ur. Hecho o situación que produce incomodidad
o disgusto". O mesmo ocorre com a palavra harto: "3. adj. Bastante o sobrado". A palavra harto é bastante utilizada
no Chile. Pode significar uma quantidade excessiva de algo ou cansado, aborrecido, mas também pode ser utilizada
na despedida de cartas ou emails na expressão harto cariño. Quanto à palavra che, segundo o RAE quer dizer: "1.
interj. Val., Arg., Bol., Par. y Ur. U. Para llamar, detener o pedir atención a alguien, o para denotar asombro o
sorpresa". Essa expressão é tão usada pelos argentinos que é uma das marcas da sua variedade mais difundida,
contudo não podemos esquecer que no sul do Brasil também se usa essa expressão. Construa a tabela abaixo no
quadro e peça que os alunos retomem o diálogo e a preencham em seus cadernos.
Actividad
Pronunciación Léxico Costumbres/tradiciones Gastronomía
Argentina
Pronuncia do "ll" e
do "y" como "j" em
Jenifer
Macana
Che
No tomar vin con el
estomago vacío
Quien invita paga
Empanadas
argentinas
ChilePronuncia do "ll" e
do "y" como "i"Harto
Hospitalidad
Quien invita paga
Empanadas
chilenas
16/09/2015 Variedades linguísticas da língua espanhola | Nova Escola Clube
data:text/html;charset=utf8,%3Ch2%20class%3D%22panetitle%22%20style%3D%22margin%3A%200px%3B%20padding%3A%200px%200px%2060px… 4/4
4ª etapa Discuta com os alunos o preenchimento do quadro, deixando claro, mais uma vez, que nem todos os chilenos e nem
todos os argentinos têm a mesma variedade linguística. Você pode discutir também como os jovens argentinos
usaram um suposto costume argentino para que as meninas pagassem as empanadas. Pelo texto também fica implícito
que as empanadas no Chile são diferentes das empanadas argentinas, mas não se sabe exatamente quais seriam essas
diferenças. Apresente para a turma duas receitas de empanadas e pergunte quais são as diferenças. Por fim, é
importante também que os alunos reflitam sobre a cultura brasileira. Questioneos: ¿Cómo completarías la tabla si
fuera Brasil uno de los países analizados? ¿Qué rasgos de la variedad del portugués brasileño te gustaría destacar?
¿Los brasileños somos acogedores como fueron las chilenas? ¿Será que también hacemos algún plato semejante a
empanada? En Brasil, ¿quién invita paga?
Avaliação Considere o objetivo definido para essas atividades. Ao fazer as correções dos exercícios, observe se os alunos
conseguiram realizálos e se compreenderam o conceito de variante em língua estrangeira. Verifique se os alunos
conseguem reconhecer que a diferenciação é um fenômeno comum em todas as línguas e que as variações afetam
vários níveis de análise da língua. Aproveite a pesquisa que os alunos fizeram para identificar o que eles não
entenderam ainda sobre o tema. Use essas informações para planejar as atividades das próximas aulas.
Flexibilização Contar com um intérprete de Libras em sala é muito importante para o desenvolvimento do aluno surdo. Vale
lembrar que, para este aluno, aprender Espanhol é aprender uma terceira língua (antes temos Libras, a Língua
Portuguesa escrita e depois a língua estrangeira). Por isso, ampliar o tempo de realização das atividades é
imprescindível. Introduza o assunto das variedades linguísticas lembrando o aluno de que, em libras, também
existem sinais convencionados em determinados grupos, que são interpretados de forma diferente em outros grupos.
Fornecer os registros das legendas por escrito é fundamental para que o aluno acompanhe cada uma das etapas da
sequência. Você pode marcar com cores diferentes os sons que têm pronúncias diferentes e pode escrever que em tais
palavras e em certos países o "ll" tem som de "i", por exemplo. Caso o aluno consiga fazer a leitura orofacial, fale
alguns termos de frente para ele, de modo que possa observar a diferença na articulação das palavras. Proponha
atividades complementares para que o aluno trabalhe os conteúdos em casa e conte com o apoio do AEE no
contraturno para reforçar as aprendizagens de libras e trabalhar as dificuldades do aluno impostas pela deficiência
auditiva.
Deficiências Auditiva