104
3-865-334-22 (1) Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. ©1998 by Sony Corporation CCD-TR515E/TR713E CCD-TR415E/TR425E CCD-TR713E

Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

  • Upload
    lythuy

  • View
    219

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

3-865-334-22 (1)

Video CameraRecorder

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual yconsérvelo para futuras referencias.

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-opara futuras consultas.

©1998 by Sony Corporation

CCD-TR515E/TR713E

CCD-TR415E/TR425E

CCD-TR713E

Page 2: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

2

Español

¡Bienvenido!Gracias por su compra de esta videocámara SonyHandycamR. Con su Handycam, podrá capturaresos preciosos momentos de la vida con unacalidad de imagen y sonido superior.Su Handycam está repleta de característicasavanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.Pronto estará produciendo vídeo familiar quepodrá disfrutar años y años.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

Português

Bem-vindo!Parabéns pela aquisição desta câmara de vídeoSony HandycamR. Com a sua Handycam, estarábem equipado para captar os momentospreciosos da vida com uma excelente qualidadede imagem e de som.A sua Handycam está equipada com funçõesavançadas, mas é, simultaneamente, muito fácilde utilizar. Dentro de pouco tempo, estará a fazermontagens personalizadas de vídeos domésticosos quais poderá apreciar durante muitos anos.

ADVERTÊNCIAPara evitar risco de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou àhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência somente atécnicos qualificados.

Page 3: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

3

ÍndiceEspañol

Antes de comenzarUtilización de este manual .................................... 5Comprobación de los accesorios

suministrados ....................................................... 7

PreparativosInstalación y carga de la batería ........................... 8Inserción de un videocassette ............................. 13

Operaciones básicasVideofilmación ...................................................... 14

Utilización de la función del zoom ................. 17Selección del modo de START/STOP de lagrabación ............................................................. 19

Sugerencias para videofilmar mejor .................. 20Comprobación de las imágenes grabadas ........ 22Conexiones para reproducción ........................... 24Reproducción de una cinta .................................. 26

Operaciones avanzadasUtilización de fuentes de alimentación

alternativas ......................................................... 29Utilización de la corriente de la red ................ 30

Cambio de los ajustes de modo .......................... 31

– para la videofilmación –Videofilmación a contraluz ................................. 36Utilización de las funciones de aumento

gradual y desvanecimiento .............................. 37Videofilmación en la obscuridad(Videofilmación nocturna) .................................. 40Utilización de la función de modo

panorámico ......................................................... 42Utilización de la función de PROGRAM AE .... 44Enfoque manual .................................................... 46Disfrute de efectos de imagen............................. 48Ajuste de la exposición ........................................ 50Superposición de un título .................................. 52Confección de sus títulos ..................................... 54Videofilmación con la fecha/hora ..................... 56Optimización de las condiciones de

videofilmación .................................................... 57Uso de la lámpara incorporada (CCD-TR515E/

TR713E solamente) ............................................ 58Desactivación de la función de STEADYSHOT

(CCD-TR713E solamente) ................................. 61

– para reproducción/edición –Edición en otra cinta ............................................. 62

Información adicionalCambio de la pila de litio de la videocámara ... 63Reajuste de la fecha y la hora .............................. 65Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia

de hora ................................................................. 67Videocassettes utilizables y modos de

reproducción ...................................................... 68Sugerencias para utilizar la batería .................... 70Información sobre el mantenimiento y

precauciones ....................................................... 74Utilización de su videocámara en el

extranjero ............................................................ 80Solución de problemas ......................................... 81Visualización de autocomprobación .................. 87Especificaciones .................................................... 89Identificación de partes ........................................ 91Indicadores de advertencia ............................... 100Índice alfabético .................................................. 101

Page 4: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

4

ÍndicePortuguês

Instruções preliminaresUtilização deste manual ........................................ 5Verificação dos acessórios fornecidos ................. 7

Preparativos iniciaisInstalação e carregamento da bateriarecarregável ............................................................. 8Colocação de cassetes ........................................... 13

Operações básicasGravação de cenas com a câmara de vídeo ...... 14

Utilização da função zoom ............................... 17Selecção do modo START/STOP .................... 19

Conselhos para melhores filmagens .................. 20Verificação da cena gravada ............................... 22Ligações para reprodução ................................... 24Reprodução de cassetes ....................................... 26

Operações avançadasUtilização de fontes de alimentação

alternativas ......................................................... 29Utilização da tensão da rede CA ..................... 30

Alteração das regulações de modo .................... 31

– para gravação de cenas com a câmara devídeo –

Filmagem em contraluz ....................................... 36Utilização da função FADER .............................. 37Filmagem no escuro (Filmagem nocturna) ....... 40Utilização da função de modo panorâmico ...... 42Utilização da função PROGRAM AE ................ 44Focagem manual ................................................... 46Tirar partido do efeito de imagem ..................... 48Regulação da exposição ....................................... 50Sobreposição de títulos ........................................ 52Criação de títulos originais personalizados ...... 54Gravações de cenas com data/hora ................... 56Optimização das condições de gravação .......... 57Utilização da lâmpada integrada (Só no modelo

CCD-TR515E/TR713E) ..................................... 58Desactivar a função STEADYSHOT

(Só no modelo CCD-TR713E) ........................... 61

– para reproduções/montagens –Montagem noutra cassete .................................... 62

Informações adicionaisSubstituição da pilha de lítio da câmara de

vídeo .................................................................... 63Acertar a data e a hora ......................................... 65Acerto simples do relógio de acordo com a

diferença horária ................................................ 67Cassetes utilizáveis e modos de reprodução .... 68Conselhos para a utilização da bateria

recarregável ........................................................ 70Informações sobre manutenção e precauções .. 74Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro . 80Resolução de problemas ...................................... 84Indicação de diagnóstico automático ................ 88Especificações ........................................................ 90Identificação das peças ........................................ 91Indicadores de advertência ............................... 100Índice remissivo .................................................. 102

Page 5: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

5

Antes de comenzar

Las instrucciones de este manual son para los tresmodelos indicados a continuación. Antes decomenzar a leer el manual y a utilizar la unidad,compruebe el número de su modelo que seencuentra en la parte inferior de la videocámara.En las ilustraciones se utiliza el modeloCCD-TR713E, a menos que en ellas se indiqueotro modelo. Cualquier diferencia se indicaráclaramente en el texto, por ejemplo“CCD-TR713E solamente”.Cuando lea este manual, los botones y ajustes dela videocámara se mostrarán en mayúsculas.p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.Usted podrá oír un pitido para confirmar suoperación.

Tipos de diferencias

Utilización de estemanual

An

tes de co

men

zar / Instru

ções p

relimin

ares

1) 220× en algunas áreas2) 330× en algunas áreas

Instruções preliminares

As instruções neste manual destinam-se aos trêsmodelos listados abaixo. Antes de iniciar a leituradeste manual e utilizar o aparelho, verifique qualo número do seu modelo na base da câmara devídeo. CCD-TR713E é o modelo aqui utilizadopara fins de ilustração. Se o modelo for diferente,o nome respectivo estará indicado nasilustrações. Quaisquer diferenças defuncionamento estão claramente indicadas notexto, por exemplo, “só no modelo CCD-TR713E”.No decorrer deste manual, as teclas e asregulações da câmara de vídeo estão indicadosem letras maiúsculas.Ex.: Coloque o interruptor POWER na posiçãoCAMERA.Ouve-se um sinal sonoro a confirmar a operaçãoem curso.

Tipos de diferenças

Utilização destemanual

1) 220× em algumas áreas2) 330× em algumas áreas

CCD- TR415E TR425E TR515E TR713E

Sistema/ h h H HSistemaZoom digital/Zoom digital 36×1) 72×2) 72×2) 72×2)

Videofilmación estable/Filmagem estável — — — r

Sensor de control remoto/Sensor remoto — r r r

Enlacer láser/Laser link (ligação laser) — — — r

Lámpara in corporada/Lâmpada integrada — — r r

Page 6: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

6

Utilización de este manual

[a] [b]

Nota sobre los sistema detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren deacuerdo con los países. Si desea ver su grabaciónen un televisor, éste deberá estar basado en elsistema PAL.

Precauciones sobre los derechosde autor

Los programas de televisión, películas,videocintas y demás materiales pueden tenerreservado el derecho de reproducción. Lagrabación no autorizada de tales materialespuede ir en contra de lo dispuesto por las leyessobre los derechos de autor.

Precauciones sobre el cuidadode la videocámara

•No deje que la videocámara se moje. Proteja lavideocámara de la lluvia o del agua de mar.Esto podría causar daños irreparables [a].

•No deje la videocámara expuesta atemperaturas superiores a los 60°C, como en unautomóvil aparcado al sol o bajo la luz solardirecta [b].

Utilização deste manual

Nota acerca dos sistemas decores de TV

Os sistemas de cores de TV diferem de acordocom o país. Para ver as suas gravações numtelevisor, tem que ter um televisor baseado nosistema PAL.

Precaução acerca da protecçãocontra cópias

Os programas de televisão, filmes, cassetes devídeo e outros materiais podem estar protegidoscontra cópias.As gravações não autorizadas de tais materiaispoderão constituir uma infracção às leis dosdireitos de autor.

Precauções acerca dos cuidadoscom a câmara de vídeo

•Não molhe a câmara de vídeo. Mantenha-a forado alcance da chuva e da água do mar, vistoque podem causar uma avaria no aparelho que,por vezes, não pode ser reparada [a].

•Nunca deixe a câmara de vídeo em locaissujeitos a temperaturas acima de 60°C, taiscomo no interior de um automóvel estacionadoao sol ou em locais expostos à luz solar directa[b].

Page 7: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

7

Comprobación de losaccesoriossuministrados

1 2 3

4 5 6

Compruebe si ha recibido los accesoriossiguientes con su videocámara.

1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 95)CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamente

2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación(1) (pág. 9, 30)

3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 29)

4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 63)La pila de litio ya está instalada en lavideocámara.

5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando adistancia (2) (pág. 96)CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamente

6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 24)

7 Bandolera (1) (pág. 97)

8Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 25)

An

tes de co

men

zar / Instru

ções p

relimin

ares

7

8

El contenido de la grabación no podráremunerarse si la grabación o reproducción nose realiza debido a un mal funcionamiento dela videocámara, el videocassette, etc.

Verificação dosacessóriosfornecidos

Verifique se os acessórios a seguir foramfornecidos juntamente com a sua câmara devídeo.

1 Telecomando sem fio (1) (pág. 95)Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713E

2 Transformador de corrente CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1)(pág. 9, 30)

3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 29)

4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 63)A pilha de lítio já vem instalada na suacâmara de vídeo.

5 Pilhas R6 (tamanho AA) para otelecomando (2) (pág. 96)Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713E

6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 24)

7 Alça a tiracolo (1) (pág. 97)

8Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 25)

O conteúdo da gravação não pode sercompensado, se a gravação ou a reproduçãonão se realizar devido a uma avaria da câmarade vídeo, da cassete de vídeo, etc.

Page 8: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

8

Antes de utilizar la videocámara, tendrá queinstalar y cargar la bateríaEsta videocámara solamente funciona con unabatería “InfoLITHIUM” (Serie L).“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.

Instalación de la batería

Instale la batería en el sentido de la marca $ de lamisma. Deslice la batería hacia abajo hasta quequede enganchada en la palanca de liberación dela misma y chasquee.Fije con seguridad la batería a la videocámara.

Preparativos

Instalación y carga dela batería

Nota sobre la bateríaNo transporte el videocámara sujetándola por labatería.

Antes de utilizar a câmara de vídeo, tem queefectuar primeiro a instalação e o carregamentoda bateria recarregável.Esta câmara de vídeo funciona apenas com abateria “InfoLITHIUM” (Série L).“InfoLITHIUM” é uma marca comercial de SonyCorporation.

Instalação da bateriarecarregável

Instale a bateria recarregável na direcção damarca $ existente na bateria. Faça deslizar abateria para baixo até que ela encaixe na alavancade libertação da bateria.Fixe a bateria recarregável na câmara de vídeofirmemente.

Preparativos iniciais

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Nota acerca da bateria recarregávelNão transporte a câmara de vídeo segurando-apela bateria recarregável.

Page 9: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

9

Preparativo

s / Preparativo

s iniciais

Instalación y carga de la batería

Carga de la batería

Cargue la batería en un lugar nivelado sinvibraciones. La batería ha sido cargada un pocoen la fábrica.(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el

adaptador de alimentación de CAsuministrado en dicha toma con la marca 4 dela clavija hacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Inserte el cable de alimentación en untomacorriente de la red.

(4) Deslice el selector POWER hasta OFF. En elvisualizador se indicará el tiempo restante dela batería en minutos. Se iniciará la carga.

Cuando el indicador de batería restante sea ı ,habrá finalizado la carga normal. Para cargarcompletamente, la batería, lo que le permitiráutilizarla más de lo normal, déjela instaladadurante aproximadamente 1 hora después dehaber finalizado la carga normal hasta que en elvisualizador aparezca FULL.Antes de utilizar la videocámara con la batería,desenchufe el adaptador de alimentación de CAde la toma DC IN de dicha videocámara. Ustedtambién podrá utilizar la batería antes de que sehaya cargado por completo. Instalación y cargade la batería

POWER

OFFPLAYER

CAMERA

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Carregamento da bateria

Efectue o carregamento da bateria recarregávelsobre uma superfície plana e sem vibrações. Abateria recarregável vem carregada da fábrica.(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o

transformador de corrente CA fornecido àtomada DC IN, com a marca 4 da tomadavoltada para cima.

(2) Ligue o cabo de alimentação CA aotransformador de corrente CA.

(3) Ligue o cabo de alimentação CA à rede CA.(4) Faça deslizar o interruptor POWER para OFF.

O tempo restante da bateria é indicado emminutos no visor. Inicia-se o carregamento.

Quando o indicador de carga residual da bateriaaparecer como ı , é porque a carga normalestá concluída. Para obter a carga total, o que lhepermite utilizar a bateria por mais tempo do queo usual, deixe a bateria recarregável acopladacerca de 1 hora depois de completada a recarga,até que FULL apareça no visor.Antes de utilizar a câmara de vídeo com a bateriarecarregável, desligue o transformador decorrente CA da tomada DC IN da câmara devídeo. Também pode utilizar a bateriarecarregável antes de completar a carga total.

Page 10: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

10

Notas•El visualizador mostrará “--- min” hasta que

aparezca el tiempo restante de la batería.•La indicación de tiempo de batería restante del

visualizador mostrará el tiempo devideofilmación aproximado. Utilice estaindicación como guía. La indicación puedediferir del tiempo de videofilmación real.

•Si existe una ligera diferencia en la forma delenchufe del cable de alimentación y el terminaldel adaptador de alimentación de CA, podráignorarse para su mutua conexión y la fuentede alimentación.

•Cerciórese de insertar a fondo el enchufe delcable de alimentación en el adaptador dealimentación de CA de forma que quedefirmemente encajado. Aunque deje ciertaholgura entre el enchufe del cable dealimentación y el terminal del adaptador dealimentación de CA, la eficacia de dichoadaptador no se verá afectada.

Tiempo de carga

Batería (NP-) Tiempo de carga* (min.)

F330 (suministrada) 150 (90)

F530/F550 210 (150)

F730/F750 300 (240)

F930/F950 390 (330)

El tiempo requerido para la carga normal seindica entre paréntesis.* Minutos aproximados para cargar una batería

descargada utilizando el adaptador dealimentación de CA suministrado. (Cuando lastemperaturas sean bajas se tardará más tiempoen realizar la carga.)

Duración de la bateríaCCD-TR415E/TR425E/TR515E

Batería Tiempo de Tiempo de(NP-) videofilmación videofilmación

continua* típica**

F330(suministrada) 130 (115) 65 (60)

F530 225 (200) 115 (105)

F550 260 (230) 135 (120)

F730 450 (405) 235 (210)

F750 530 (480) 280 (250)

F930 710 (640) 375 (335)

F950 815 (730) 430 (385)

Instalación y carga de la batería

Notas•O visor mostra “--- min” até aparecer a carga

residual da bateria.•A carga residual da bateria que aparece no

visor indica aproximadamente o tempo degravação. Utilize-a como guia, embora possaser um pouco diferente do tempo de gravaçãoreal.

•Se houver uma leve diferença de formato entrea ficha do cabo de alimentação CA e o terminaldo transformador de corrente CA, essadiferença não afecta a ligação e o fornecimentode alimentação.

•Ligue bem o cabo de alimentação CA aoterminal do transformador de corrente CA, demodo a ficar firmemente encaixado. Se houveruma folga entre a ficha do cabo de alimentaçãoCA e o terminal do transformador de correnteCA, isso não afecta a eficiência dotransformador de corrente CA.

Tempo de carregamento

Bateria recarregável Tempo de(NP-) carregamento* (mín.)

F330 (fornecida) 150 (90)

F530/F550 210 (150)

F730/F750 300 (240)

F930/F950 390 (330)

O tempo requerido para um carregamentonormal está indicado entre parênteses.* Tempo aproximado em minutos para o

carregamento de uma bateria completamentegasta, mediante a utilização do transformadorde corrente CA fornecido (temperaturasinferiores requerem um tempo maior decarregamento).

Duração da carga da bateriaCCD-TR415E/TR425E/TR515E

Bateria Tempo de Tempo derecarregável gravação gravação(NP-) contínua* típica**

F330(fornecida) 130 (115) 65 (60)

F530 225 (200) 115 (105)

F550 260 (230) 135 (120)

F730 450 (405) 235 (210)

F750 530 (480) 280 (250)

F930 710 (640) 375 (335)

F950 815 (730) 430 (385)

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Page 11: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

11

Preparativo

s / Preparativo

s iniciais

CCD-TR713E

Batería Tiempo de Tiempo de(NP-) videofilmación videofilmación

continua* típica**

F330(suministrada) 125 (110) 65 (55)

F530 215 (190) 110 (100)

F550 250 (220) 130 (115)

F730 430 (385) 225 (200)

F750 510 (460) 270 (240)

F930 680 (610) 360 (320)

F950 780 (700) 410 (370)

Los números entre paréntesis indican el tiempocuando utilice una batería normalmente cargada.La duración de la batería será más corta si utilizala videocámara en un ambiente frío.∗ Tiempo aproximado de videofilmación

continua a 25°C∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme

repitiendo las operaciones de inicio/parada ola utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duraciónreal de la batería puede ser más corta.

Instalación y carga de la batería

CCD-TR713E

Bateria Tempo de Tempo derecarregável gravação gravação(NP-) contínua* típica**

F330(fornecida) 125 (110) 65 (55)

F530 215 (190) 110 (100)

F550 250 (220) 130 (115)

F730 430 (385) 225 (200)

F750 510 (460) 270 (240)

F930 680 (610) 360 (320)

F950 780 (700) 410 (370)

Os números entre parênteses indicam o tempoquando se utiliza uma bateria com carga normal.A duração da carga da bateria será menor, seutilizar a câmara de vídeo em ambientes frios.∗ Tempo de gravação contínua aproximado a

25°C.∗∗ Tempo aproximado em minutos durante

operações repetidas de início/paragem degravação, zoom e activação/desactivação daalimentação. A duração real da carga dabateria pode ser menor.

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Page 12: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

12

Nota sobre la indicación de tiempo restante debatería durante la videofilmaciónEl tiempo restante de la batería se visualizará enel visor. Sin embargo, la indicación puede novisualizarse adecuadamente dependiendo de lascondiciones de utilización y las circunstancias.

Para extraer la bateríaManteniendo pulsado BATT RELEASE, deslice labatería en el sentido de la flecha.

Instalación y carga de la batería

Usted podrá contemplar la demostración de lasfunciones disponibles con esta videocámara(pág. 34).

BATT RELEASE

Nota acerca da indicação da carga residual dabateria durante a gravaçãoA carga residual da bateria é indicada no ecrã dovisor electrónico. No entanto, a indicação podenão aparecer correcta, dependendo dascircunstâncias e das condições de utilização.

Para remover a bateria recarregávelEnquanto carrega em BATT RELEASE, façadeslizar a bateria recarregável na direcção daseta.

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Pode ver uma demonstração das funçõesdisponíveis nesta câmara de vídeo (pág. 34).

Page 13: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

13

Preparativo

s / Preparativo

s iniciais

Asegúrese de que haya una fuente dealimentación conectada a la videocámara. Paragrabar en el sistema Hi8, utilice un videocassetteH (CCD-TR515E/TR713E solamente).(1) Manteniendo pulsado el pequeño botón azul

del mando EJECT, deslícelo en el sentido de laflecha. El compartimiento del videocassette seelevará y abrirá automáticamente.

(2) Inserte un videocassette con la ventanillahacia afuera.

(3) Cierre el compartimiento del videocassettepulsando la marca “PUSH” del mismo. Elcompartimiento del videocassette descenderáautomáticamente.

Inserción de unvideocassette

1 2 3

Para expulsar el videocassetteManteniendo pulsado el pequeño botón azul delmando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha.

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta del videocassette de formaque la marca roja quede al descubierto. Si insertaun videocassette con la marca roja al descubiertoy cierra el compartimiento, sonará un pitidodurante cierto tiempo. Si intenta grabar con lamarca roja al descubierto, parpadearán losindicadores and 6 no podrá grabar en lacinta.Para volver a grabar en esta cinta, deslice lalengüeta para cubrir la marca roja.

PUSH

Verifique se tem uma fonte de alimentaçãoinstalada. Se quiser gravar no sistema Hi8, utilizecassetes de vídeo H (só no modelo CCD-TR515E/TR713E).(1) Enquanto carrega na pequena tecla azul no

interruptor EJECT, faça-o deslizar na direcçãoda seta. O compartimento da cassete deslizapara cima automaticamente e abre-se.

(2) Coloque uma cassete com a janela voltadapara fora.

(3) Feche o compartimento de cassete carregandona marca “PUSH” existente nocompartimento. O compartimento de cassetedesce automaticamente.

Colocação decassetes

Para ejectar a casseteEnquanto carrega na pequena tecla azul nointerruptor EJECT, faça-o deslizar na direcção daseta.

Para evitar uma desgravaçãoacidentalFaça deslizar a patilha de segurança da cassete,de modo a expor a marca vermelha. Se colocar acassete com a marca vermelha exposta e fechar ocompartimento da cassete, ouvem-se sinaissonoros durante algum tempo. Se tentar gravarcom a marca vermelha exposta, os indicadores

and 6 piscam e não consegue fazer agravação na cassete.Para voltar a gravar nessa cassete, faça deslizar apatilha de modo a cobrir a marca vermelha.

Page 14: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

14

Operaciones básicas

Videofilmación

Asegúrese de que la fuente de alimentación estéinstalada, de que haya un videocassetteinsertado, y de que el selector START/STOPMODE esté ajustado a . Antes de realizarvideofilmaciones irrepetibles, quizá deseerealizar una grabación de prueba paracomprobar si la videocámara funcionacorrectamente.Cuando vaya a utilizar la videocámara porprimera vez, ajuste la fecha y la hora antes decomenzar a videofilmar (pág. 65). La fecha segrabará automáticamente durante 10 segundosdespués de haberse iniciado la grabación(Función de AUTO DATE). Esta funciónsolamente trabajará una vez al día.(1) Pulsando el pequeño botón verde del selector

POWER, póngalo en CAMERA.(2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.(3) Pulse START/STOP. La videocámara

comenzará a grabar. Aparecerá el indicador“REC”. La lámpara roja se encenderá en elvisor. La lámpara de videofilmación/estadode la batería ubicada en la parte frontal de lavideocámara también se encenderá.

2

3

1

LOCK

START/STOP

STANDBY

LOCK

START/STOP

STANDBY

POWER

OFFPLAYER

CAMERA

40min SP STBY 0:00:00

40min SP REC 0:00:01

AUTO DATE

4 7 1999

Operações básicas

Gravação de cenas coma câmara de vídeo

Verifique se tem uma fonte de alimentaçãoinstalada e uma cassete colocada, e se ointerruptor START/STOP MODE está na posição

. Antes de gravar eventos únicos, efectue umagravação experimental para ter a certeza de que acâmara de vídeo está a funcionar correctamente.Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeiravez, ligue a alimentação e acerte a data e a horaantes de iniciar a gravação (pág. 65). A data éautomaticamente inserida por 10 segundos apóso início da gravação (função AUTO DATE). Estafunção só actua uma vez por dia.(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde no

interruptor POWER, regule-o para CAMERA.(2)Rode STANDBY para cima até STANDBY.(3)Carregue na tecla START/STOP. A câmara de

vídeo inicia a gravação. O indicador “REC”aparece e a lâmpada vermelha acende-se noecrã do visor electrónico. Acendem-setambém as lâmpadas de gravação/estado dabateria localizadas na parte da frente dacâmara de vídeo.

Page 15: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

15

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

LOCK

START/STOP

STANDBY

START/STOP

LOCK

STANDBY

STBY 0:35:20LOCK

START/STOP

STANDBY

Para detener momentáneamente lagrabación [a]Vuelva a pulsar START/STOP. En el visoraparecerá el indicador “STBY” (Modo deespera).

Para finalizar la grabación [b]Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBYhacia abajo hasta LOCK y ponga el selectorPOWER en OFF. Después, expulse elvideocassette.

Videofilmación

[a] [b]

NotaAsegúrese de retirar la batería de la videocámaradespués del uso.

Para enfocar la lente del visorSi no puede ver claramente los indicadores delvisor, enfoque la lente del visor. Gire el anillo deajuste de la lente del visor de forma que losindicadores del visor queden nítidamenteenfocados.

Para interromper momentaneamentea gravação [a]Carregue em START/STOP novamente. Oindicador “STBY” aparece no ecrã do visorelectrónico (modo de espera).

Para terminar a gravação [b]Carregue em START/STOP novamente. RodeSTANDBY para baixo até LOCK e coloque ointerruptor POWER na posição OFF. A seguir,ejecte a cassete.

Gravação de cenas com acâmara de vídeo

NotaNão se esqueça de retirar a bateria da câmara devídeo depois de a utilizar.

Para focar a lente do visorelectrónicoSe não conseguir ver claramente os indicadoresno visor electrónico, foque a lente do visorelectrónico. Rode o anel de regulação da lente dovisor electrónico, de modo que os indicadores noecrã do visor electrónico fiquem bem focados.

Page 16: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

16

Videofilmación

Nota sobre el modo de esperaSi deja la videocámara en el modo de esperadurante 5 minutos con el videocassette insertado,la alimentación de la misma se desconectaráautomáticamente. Esto evitará que la batería sedescargue y que la cinta se desgaste. Parareanudar el modo de espera, gire una vezSTANDBY hasta LOCK y después vuelva agirarlo hasta STANDBY. Para comenzar avideofilmar, pulse START/STOP.

Nota sobre la grabaciónCuando grabe desde el principio de la cinta, hagaque ésta avance unos 15 segundos antes decomenzar a videofilmar. Esto evitará que sepierdan las escenas iniciales cuando reproduzcala cinta.

Notas sobre el contador de la cinta•El contador de la cinta indica el tiempo de

grabación o reproducción. Utilícelo como guía.Habrá un retardo de varios segundos conrelación al tiempo real. Para poner el contadora cero, pulse COUNTER RESET.

•Si graba una cinta en los modos SP y LPmezclados, el contador de la cinta mostrará untiempo de grabación incorrecto. Cuando tengaplaneado editar la cinta utilizando el contadorde la misma como guía, grabe en el mismomodo (SP o LP).

Nota sobre los pitidosCuando utilice la videocámara, sonarán pitidos.También sonarán varios pitidos como aviso deque se ha producido alguna condición extraña enla videocámara. Tenga en cuenta que los pitidosno se grabarán en la cinta. Si no desea escucharlos pitidos, seleccione “OFF” en el sistema demenús.

Gravação de cenas com acâmara de vídeo

Nota acerca do modo de esperaSe deixar a câmara de vídeo no modo de esperadurante 5 minutos com uma cassete colocada, acâmara de vídeo desliga-se automaticamente, afim de evitar desperdícios de carga, assim comodesgastes da bateria e da fita. Para voltar aomodo de espera, rode STANDBY para baixo umavez e depois para cima. Para começar a gravar,carregue em START/STOP.

Nota acerca da gravação de cenasQuando fizer gravações desde o início da fita,deixe-a correr durante cerca de 15 segundosantes de iniciar a gravação. Se avançar um poucoa fita, não perde as cenas iniciais quandoreproduzir a fita.

Notas acerca do contador de fita•O contador de fita indica o tempo de gravação

ou de reprodução. Utilize-o como guia. Poderáhaver um intervalo de alguns segundos entre otempo do contador e o tempo real da fita. Parapôr o contador a zeros, carregue em COUNTERRESET.

•Se gravar uma cassete nos modos SP e LPmisturados, o contador de fita mostra umtempo de gravação incorrecto. Se quiser montaruma cassete utilizando o contador de fita comoguia, efectue a gravação no mesmo modo (SPou LP).

Nota acerca do sinal sonoroQuando se liga a câmara de vídeo, ouve-se umsinal sonoro. Além disso, ouvem-se vários sinaissonoros de aviso se houver algumairregularidade com a câmara de vídeo.O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Senão quiser ouvir o sinal sonoro, seleccione “OFF”no menu de parâmetros do sistema.

Page 17: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

17

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

Nota sobre la función de fechado automáticoAUTO DATEEl reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora deLondres para el Reino Unido y a la de París paraotros países europeos. Usted podrá reajustar elreloj en el sistema de menús. Usted podrácambiar los ajustes de AUTO DATE seleccionadoON u OFF. La función AUTO DATE mostraráautomáticamente la fecha una vez al día.Sin embargo, la fecha puede aparecerautomáticamente más de una vez al díacuando:more than once a day when:– reajuste la fecha y la hora.– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.– pare la videofilmación antes de 10 minutos.– ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a

ON en el sistema de menús.

Utilización de la función delzoom

El zoom es una técnica de videofilmación que lepermite cambiar el tamaño del motivo en laescena. Para que sus grabaciones tengan unaspecto más profesional, no utilice el zoom enexceso.Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más

próximo)Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece

más alejado)

Videofilmación

TW TWW T

Nota acerca da função AUTO DATEO relógio vem acertado de fábrica para a hora deLondres nos modelos do Reino Unido e para ahora de Paris nos modelos dos restantes paíseseuropeus. Pode acertar o relógio no menu de parâmetrosdo sistema. Pode alterar a regulação de AUTODATE seleccionando ON ou OFF no menu deparâmetros do sistema. A função AUTO DATEmostra a data automaticamente uma vez por dia.No entanto, a data pode aparecerautomaticamente mais de uma vez por diaquando:– se acerta a data e a hora;– se ejecta e coloca a cassete novamente;– a gravação termina dentro de 10 segundos;– se colocar AUTO DATE na posição OFF uma

vez e depois na posição ON, no menu deparâmetros do sistema.

Utilização da função zoom

O zoom é uma técnica de gravação de cenas quepermite alterar as dimensões do motivoenquadrado.Para dar um toque profissional às gravações,utilize a função zoom com moderação.Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece

mais próximo)Lado “W”:para grandes angulares (o motivo

aparece mais distante)

Gravação de cenas com acâmara de vídeo

Page 18: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

18

TWTW

[a][b]

Videofilmación

Velocidad del zoom (Zoom avelocidad variable)Mueva un poco la palanca del zoom motorizadopara efectuar un zoom lento, y muévala más paraun zoom más rápido.

Cuando videofilme un motivo utilizando elacercamiento con el zoomSi no puede enfocar nítidamente utilizando elajuste del zoom en el extremo de telefoto, muevala palanca del zoom motorizado hasta el lado“W” hasta que el motivo quede nítidamenteenfocado. En la posición de telefoto, podrávideofilmar un motivo que se encuentre a unmínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a1 cm aproximadamente en la posición de granangular.

Notas sobre el zoom digital•El zoom de más de 18× se realizará

digitalmente, y la calidad de la imagen sedeteriorará al avanzar hacia el lado “T”. Si nodesea utilizar el zoom digital, ajuste la funciónD ZOOM a OFF en el sistema de menús.

•La parte derecha [a] del indicador del zoommotorizado muestra la zona de zoom digital, yla izquierda [b] muestra la zona del zoomóptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, lazona [a] desaparecerá.

Gravação de cenas com acâmara de vídeo

Velocidade do zoom (zoom develocidade variável)Mova um pouco a alavanca do zoom motorizadopara obter um zoom relativamente lento. Movaum pouco mais a alavanca para obter um zoom aalta velocidade.

Gravação de motivos com o zoom deteleobjectivaSe não conseguir obter uma focagem nítidadurante a utilização do zoom no máximo dateleobjectiva, desloque a alavanca do zoommotorizado para o lado “W”, até focar a imagemcom nitidez. Pode enquadrar motivos queestejam situados a, pelo menos, cerca de 80 cm dedistância da superfície da objectiva, na posiçãode teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de distânciana posição de grande angular.

Notas acerca do zoom digital•O zoom superior a 18× é executado

digitalmente e a qualidade da imagemdeteriora-se enquanto avança em direcção aolado “T”. Se não quiser utilizar o zoom digital,regule a função D ZOOM para OFF no menu deparâmetros do sistema.

•O lado direito [a] do indicador do zoommotorizado mostra a zona do zoom digital, e olado esquerdo [b] mostra a zona do zoomóptico. Se regular a função D ZOOM para OFF,a zona [a] desaparece.

Page 19: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

19

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

Selección del modo de START/STOP de la grabación

Su videocámara posee tres modos. Estos modosle permitirán videofilmar una serie de tomasrápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.(1) Ajuste START/STOP MODE al modo

deseado.: La grabación se iniciará cuando pulse

START/STOP, y se parará cuando vuelva apulsarla (ajuste de fábrica).ANTI GROUND SHOOTING : Lavideocámara solamente grabará mientrasmantenga pulsado START/STOP para quepueda evitar la videofilmación de escenasinnecesarias.5SEC: Cuando pulse START/STOP, lavideocámara grabará durante 5 segundos ydespués se parará automáticamente.

(2) Gire STANDBY hasta STANDBY y pulseSTART/STOP.Se iniciará la grabación.

Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cintadesaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Lospuntos desaparecerán con una velocidad de unopor segundo, como se muestra en la ilustraciónsiguiente.

Videofilmación

Para prolongar el tiempo devideofilmación en el modo 5SECVuelva a pulsar START/STOP antes de quehayan desaparecido todos los puntos. Lagrabación continuará durante unos 5 segundosdesde el momento en el que pulsó START/STOP.

Nota sobre el modo de inicio/paradaNo es posible utilizar la función FADER en losmodos 5SEC y ANTI GROUND SHOOTING

.

STBY REC •••••••••• REC •

1 2 LOCK

START/STOP

STANDBY

LOCK

START/STOP

STANDBYANTI GROUNDSHOOTING

START/STOP MODE

SEC5

Selecção do modo START/STOP

A câmara de vídeo tem três modos que permitemgravar uma série de cenas rápidas, para produzirum vídeo com animação.(1) Regule START/STOP MODE para o modo

desejado.: A gravação começa quando carregar em

START/STOP, e pára quando volta a carregarnessa tecla (predefinição de fábrica).ANTI GROUND SHOOTING : A câmarade vídeo só grava enquanto estiver a carregarem START/STOP, evitando assim a gravaçãode cenas indesejáveis.5SEC: Quando se carrega em START/STOP, acâmara de vídeo grava durante 5 segundos edepois pára automaticamente.

(2) Rode STANDBY para cima até à posiçãoSTANDBY e carregue em START/STOP.Tem início a gravação.

Se seleccionar 5SEC, o contador de fitadesaparece e aparecem cinco pontos. Os pontosdesaparecem à velocidade de 1 por segundo,conforme ilustrado abaixo.

Gravação de cenas com acâmara de vídeo

Para aumentar o tempo de gravaçãono modo 5SECCarregue em START/STOP novamente, antes dedesaparecerem todos os pontos. A gravaçãoprossegue durante cerca de 5 segundos a partirdo momento em que carregar em START/STOP.

Nota acerca do modo START/STOPNão pode utilizar a função de FADER no modo5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING .

Page 20: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

20

Sugerencias paravideofilmar mejor

[b]

Cuando videofilme con la videocámara en lasmanos, obtendrá mejores resultados sujetándolasegún las siguientes sugerencias:•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela

con la correa de la empuñadura de modo quepueda manipular fácilmente los controles con elpulgar [a].

•Ponga su codo derecho contra su costado.•Ponga su mano izquierda debajo de la

videocámara para sostenerla. Cerciórese de notocar el micrófono incorporado.

•Apoye el ocular del visor firmemente contra suojo.

•Para determinar el plano horizontal, utilice elcuadro del visor como guía.

•Podrá grabar desde una posición baja paraobtener un ángulo de videofilmacióninteresante. Levante el visor para grabar desdeuna posición baja [b].

[a]

Conselhos paramelhores filmagens

Se filmar com a câmara de vídeo na mão, obtémmelhores resultados se segurar na câmara deacordo com as seguintes sugestões:•Agarre na câmara de vídeo firmemente e fixe-a

com a pega, de modo a poder manipularfacilmente os controlos com o polegar [a].

•Mantenha o cotovelo direito encostado aocorpo.

•Coloque a mão esquerda sob a câmara de vídeode maneira a apoiá-la. Não toque no microfoneincorporado.

•Encoste um olho à ocular do visor electrónico.•Utilize o enquadramento do ecrã do visor

electrónico como referência para determinar oplano horizontal.

•Também pode filmar de uma posição maisbaixa, a fim de obter ângulos de gravaçãointeressantes. Levante o visor electrónico paragravar a partir de uma posição baixa [b].

Page 21: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

21

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

Sugerencias para videofilmarmejor

Coloque la videocámara sobre una superficieplana o utilice un trípodePruebe colocando la videocámara sobre unamesa o cualquier otra superficie plana que tengala altura apropiada. Si posee un trípode paracámara fotográfica, podrá utilizarlo también conesta videocámaraCuando utilice un trípode que no sea Sony,asegúrese de que la longitud del tornillo delmismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, nopodría fijar el trípode con seguridad, y el tornillopodría dañar las partes interiores de lavideocámara.

Precauciones con el visor•No sujete la videocámara por el visor ni por la

pantalla de cristal líquido [c].•No coloque la videocámara de forma que el

visor quede hacia el sol. El interior del visorpodría deformarse. Tenga cuidado cuando dejela videocámara bajo el sol o cerca de unaventana [d].

[c] [d]

Conselhos para melhoresfilmagens

Coloque a câmara de vídeo sobre umasuperfície plana ou utilize um tripéExperimente colocar a câmara de vídeo sobreuma mesa ou qualquer outra superfície plana dealtura adequada. Se tiver um tripé para câmarasestáticas, também pode utilizá-lo com estacâmara de vídeo.Se utilizar um tripé não da Sony, certifique-se deque o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mmde comprimento. Doutro modo, não será possívelfixar o tripé firmemente e o parafuso poderáavariar as partes internas da câmara de vídeo.

Cuidados acerca do visor electrónico•Não segure na câmara de vídeo pelo visor

electrónico [c].•Não deixe a câmara de vídeo com o visor

electrónico voltado para o sol. O interior dovisor electrónico poderá avariar-se. Assim,tenha cuidado quando colocar a câmara devídeo sob a luz solar ou junto de uma janela [d].

Page 22: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

22

Comprobación de lasimágenes grabadas

Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar laúltima escena grabada o comprobar las imágenesgrabadas en el visor.(1) Manteniendo pulsado el pequeño botón verde

del selector POWER, póngalo en CAMERA.(2) Gire STANDBY hasta STANDBY.(3) Pulse momentáneamente el lado – (Œ) de

EDITSEARCH y se reproducirán los últimossegundos de la parte grabada (Revisión de lagrabación).Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCHhasta que la videocámara retroceda hasta laescena que desee. La última parte grabada sereproducirá. Para avanzar, mantenga pulsadoel lado + (Búsqueda para edición).

EDITSEARCH

EDITSEARCH

2

3

LOCK

START/STOP

STANDBY

EDITSEARCH

1POWER

OFFPLAYER

CAMERA

Verificação da cenagravada

Com a utilização de EDITSEARCH, pode rever aúltima cena gravada ou verificar outras cenasgravadas, através do visor electrónico.(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde no

interruptor POWER, regule-o para CAMERA.(2)Rode STANDBY para cima até à posição

STANDBY.(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de

EDITSEARCH; os últimos segundos da partegravada são reproduzidos (revisão dagravação).Mantenha carregado o lado – deEDITSEARCH até que a câmara de vídeoregresse à cena desejada. A última partegravada é reproduzida. Para avançar,mantenha carregado o lado + da tecla (buscapara montagem).

Page 23: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

23

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

Para parar la reproducciónSuelte EDITSEARCH.

Para reanudar la grabaciónPulse START/STOP. La grabación se iniciarádesde el punto grabado en último lugar o dondesoltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga elvideocassette, la transición entre la última escenagrabada y la siguiente se realizará de formauniforme.

Comprobación de las imágenesgrabadas

Para terminar a reproduçãoSolte EDITSEARCH.

Para iniciar a regravaçãoCarregue em START/STOP. A regravação inicia-se a partir do ponto em que libertar a teclaEDITSEARCH. Se não ejectar a cassete, atransição entre as cenas gravadas faz-sesuavemente.

Verificação da cena gravada

Page 24: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

24

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Conecte la videocámara a su televisor ovideograbadora para contemplar las imágenesde reproducción en la pantalla del televisor.Existen varias formas de conectar la videocámaraa su televisor.Para contemplar las imágenes dereproducción conectando la videocámara a sutelevisor, le recomendamos que utilice lacorriente de la red como fuente de alimentación.

Conexión directa a una televisor/videograbadora con tomas deentrada de audio/vídeo

Cuando conecte el cable conector de audio/vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijascon las tomas del mismo color.Abra la cubierta de las tomas. Conecte lavideocámara a las tomas LINE IN del televisor ode la videograbadora conectada al televisorutilizando el cable de audio/vídeo suministrado.Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.Cuando haya realizado la conexión a lavideograbadora, ponga el selector de entrada dela videograbadora en LINE.

Conexiones parareproducción

VIDEO

AUDIO

IN

VIDEO

AUDIO

Ligue a câmara de vídeo ao televisor ouvideogravador para ver a reprodução no ecrã deTV. Há algumas maneiras de ligar a câmara devídeo ao televisor. Se controlar a reproduçãoligando a câmara de vídeo ao televisor,recomendamos que utilize a tensão da rede CAcomo fonte de alimentação.

Ligação directa de um televisor/videogravador com as tomadasde entrada de vídeo/áudio

Quando ligar o cabo de ligação A/V, tem quemligar as tomadas às tomadas da mesma cor.Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara devídeo às entradas LINE IN do videogravadorutilizando o cabo de ligação A/V fornecido.Regule o selector TV/VCR do televisor paraVCR. Regule o selector de entrada dovideogravador para LINE.

Ligações parareprodução

Page 25: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

25

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

Si su televisor/videograbadora posee conectorde 21 contactos (EUROCONNECTOR)Utilice el adaptador de 21 contactossuministrado.

Para realizar la conexión un televisor o a a unavideograbadora sin tomas de entrada deaudio/vídeoUtilice un adaptador RFU tipo PAL (nosuministrado).

Uso del receptor IR de AVinalámbrico — LASER LINK

– CCD-TR713E solamenteUna vez conectado al TV o videograbadora elreceptor IR de AV inalámbrico (no suministrado)que presente la marca LASER LINK, podráver fácilmente la imagen en el TV. Para másinformación, consulte el manual de instruccionesde dicho receptor.LASER LINK es un sistema que transmite yrecibe mediante rayos infrarrojos imagen ysonido entre equipos de vídeo que presenten lamarca .LASER LINK es una marca registrada de SonyCorporation.

Para realizar la reproducción en un TV(1) Una vez conectado el TV y el receptor IR de

AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWERdel receptor en ON.

(2) Ajuste el interruptor POWER de lavideocámara en PLAYER.

(3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCRdel TV en VCR.

(4) Pulse LASER LINK. El indicador del botónLASER LINK se ilumina.

(5) Pulse ( en la videocámara para iniciar lareproducción.

(6) Oriente el emisor LASER LINK hacia elreceptor IR de AV inalámbrico.

Para cancelar la función LASER LINKPulse LASER LINK.

NotaSi LASER LINK está activada (botón LASERLINK iluminado), la videocámara consumiráenergía. Pulse y desactive el botón LASER LINKcuando no sea necesaria.

Conexiones para reproducción

TV

Se o televisor/videogravador tiver umconector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido.

Para ligar a um televisor ou videogravadorsem tomadas de entrada de vídeo/áudioUtilize o adaptador RFU de tipo PAL (nãofornecido).

Utilizar o receptor IR(infravermelhos) de AV (semfios) — LASER LINK

– Só no modelo CCD-TR713EDepois de ligar o receptor IR de AV (sem fios)não fornecido, com a marca LASER LINK, aotelevisor ou videogravador, pode ver as imagensno ecrã do televisor. Para obter maisinformações, consulte o manual de instruções doreceptor IR de AV (sem fios).LASER LINK é um sistema que faz a transmissãoe recepção de imagens e som entre equipamentosde vídeo identificados com a marca , atravésde raios infravermelhos.LASER LINK é uma marca comercial da SonyCorporation.

Para reproduzir as imagens num televisor(1) Depois de ligar o televisor e o receptor IR de

AV (sem fios), coloque o interruptor POWERdo receptor na posição ON.

(2) Coloque o interruptor POWER da câmara devídeo na posição PLAYER.

(3) Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCRna posição VCR no televisor.

(4) Carregue em LASER LINK. Acende-se a luzdo botão LASER LINK.

(5) Carregue em ( na câmara de vídeo parainiciar a reprodução.

(6) Aponte para o emissor LASER LINK existenteno receptor IR de AV sem fios.

Para cancelar a função LASER LINKCarregue em LASER LINK.

NotaSe activar a função LASER LINK (se a teclaLASER LINK estiver iluminada), a câmara devídeo consome energia. Carregue em edesactive a função LASER LINK se não precisarde a utilizar.

Ligações para reprodução

Page 26: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

26

Reproducción de unacinta

Usted podrá ver las imágenes de reproducción enel visor. Usted también podrá contemplar lasimágenes en la pantalla de un televisor despuésde haber conectado la videocámara al televisor oa una videograbadora.(1) Manteniendo pulsado el pequeño botón verde

del selector POWER, póngalo en PLAYER.(2) Inserte el videocassette grabado con la

ventanilla hacia afuera.(3) Para rebobinar la cinta, pulse 0.(4) Para iniciar la reproducción, pulse (.

Para parar la reproducción, pulse p.Para rebobinar la cinta, pulse 0.Para hacer que la cinta avance rápidamente,pulse ).

PLAY

3

4

REW

1

DISPLAY

PLAY

REW FF

STOP

PAUSE SLOW

POWER

OFFPLAYER

CAMERA2

Reprodução decassetes

Pode controlar a reprodução no ecrã do visorelectrónico. Pode também controlar a imagem noecrã de um televisor, se ligar a câmara de vídeo aum televisor ou videogravador.(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde no

interruptor POWER, regule-o para PLAYER.(2)Coloque uma cassete gravada com a janela

voltada para fora.(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita.(4)Carregue em ( para iniciar a reprodução.

Para terminar a reprodução, carregue em p.Para rebobinar a fita, carregue em 0.Para avançar rapidamente a fita, carregue em).

Page 27: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

27

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

Utilización del mando a distancia– CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamenteUsted podrá controlar la reproducción utilizandoel mando a distancia suministrado. Antes deutilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6(tamaño AA).

Para hacer que los indicadores delvisor se visualicen en la pantalla deltelevisor– CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamentePulse DISPLAY del mando a distancia. Paraborrar los indicadores, vuelva a pulsar DISPLAY.

Nota sobre la cubierta del objetivoLa cubierta del objetivo no se abrirá cuando elselector POWER esté en PLAYER. No la abramanualmente, ya que podría causar un malfuncionamiento.

Reproducción de una cinta

Utilização do telecomando– Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713EPode controlar a reprodução com o telecomandofornecido. Antes de utilizar o telecomando,instale as pilhas R6 (tamanho AA).

Para ver os indicadores do visorelectrónico no televisor– Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713ECarregue em DISPLAY no telecomando. Paraapagar os indicadores, carregue novamente emDISPLAY.

Nota acerca da tampa da objectivaA tampa da objectiva não se abre quando ointerruptor POWER está regulado para PLAYER.Não abra a tampa da objectiva manualmente. Seo fizer, pode provocar uma avaria.

Reprodução de cassetes

Page 28: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

28

Diversos modos dereproducción

Para ver una imagen fija(reproducción en pausa)Pulse P durante la reproducción. Parareanudarla, pulse P o (.

Para localizar una escena (búsquedade imágenes)Mantenga pulsado 0 o ) durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, suelte el botón.

Para ver las imágenes a altavelocidad durante el avance rápido oel rebobinado de la cinta(exploración con salto)Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o) durante el avance de la cinta. Para reanudarla reproducción normal, pulse (.

Para ver las imágenes a 1/5 de lavelocidad normal (reproducción acámara lenta)– CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamentePulse & del mando a distancia durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, pulse (. Si la reproducción a cámaralenta dura 1 minuto aproximadamente, éstacambiará automáticamente a la velocidad dereproducción normal.

Notas sobre la reproducción•Cuando utilice la función de imagen fija/

cámara lenta/búsqueda de imágenes parareproducir una cinta grabada en el modo LP, esposible que aparezca ruido.

•En los diversos modos de reproducciónaparecerán rayas y el sonido se silenciará.

•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5minutos, la videocámara entraráautomáticamente en el modo de parada. Parareanudar la reproducción, pulse (.

•Aparece ruido horizontal en el centro, o en laspartes superior e inferior de la pantalla alreproducir cintas en sentido inverso. Esto esnormal.

•Es posible reproducir las cintas grabadas en elsistema de video Hi8 en la videocámara de 8mm estándar (CCD-TR415E/TR425Esolamente).

Reproducción de una cinta

Vários modos de reprodução

Para obter a imagem estática(reprodução em pausa)Carregue em P durante a reprodução. Pararetomar a reprodução, carregue em P ou (.

Para localizar uma cena (busca deimagem)Mantenha carregada a tecla 0 ou ) durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,solte a tecla.

Para controlar a imagem a altavelocidade durante o avanço rápidoou a rebobinagem da fita (pesquisapor salto)Mantenha carregada a tecla 0 durante arebobinagem, ou ) durante o avanço rápido dafita. Para retomar a reprodução normal, carregueem (.

Para controlar a imagem àvelocidade de 1/5 (reprodução emcâmara lenta)– Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713ECarregue em & no telecomando durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,carregue em (. Se mantiver a reprodução emcâmara lenta durante cerca de 1 minuto, a câmarade vídeo muda automaticamente para avelocidade normal.

Notas sobre a reprodução•Pode ouvir ruídos quando utilizar a função de

imagem estática/câmara lenta/busca deimagem para a reprodução de uma cassetegravada no modo LP.

•O som é silenciado e aparecem riscos no ecrãnos vários modos de reprodução.

•Se o modo de reprodução em pausa durar 5minutos, a câmara de vídeo entraautomaticamente no modo de paragem. Pararetomar a reprodução, carregue em (.

•Quando se reproduz uma cassete em modoinverso, aparecem interferências horizontais nocentro ou na parte superior e inferior do ecrã.Isso é normal.

•As cassetes gravadas no sistema de vídeo Hi8podem ser reproduzidas na câmara de vídeostandard de 8 mm (só no modelo CCD-TR415E/TR425E).

Reprodução de cassetes

Page 29: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

29

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Operaciones avanzadas

Utilización de fuentes dealimentación alternativas

Usted podrá elegir cualquiera de las siguientesfuentes para alimentar la videocámara: batería,corriente de la red, pilas alcalinas, y batería deautomóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuadasegún el lugar donde desee utilizar lavideocámara.

Lugar Fuente de Accesorioalimentación necesario

Interiores

Exteriores

En unautomóvil

Notas sobre las fuentes de alimentación•Si desconecta la fuente de alimentación o quita

la batería durante la videofilmación o lareproducción, es posible que se dañe la cintainsertada.

•La toma DC IN tiene prioridad sobre la bateríaen el suministro de alimentación.Esto significa que la batería no podrá alimentarla videocámara si el cable de una adaptador dealimentación está conectado a la toma DC IN,incluso aunque dicho adaptador no estéconectado a un tomacorriente de la red.

Corrienteeléctrica

Batería

Batería deautomóvil de12 V o 24 V

Adaptador dealimentación de CAsuministrado

BateríaNP-F330(suministrado),NP-F530, NP-F550,NP-F730, NP-F750,NP-F930, NP-F950Adaptador/cargador de CCSony (nosuministrado)

Operações avançadas

Utilização de fontes dealimentação alternativas

Pode seleccionar qualquer uma das fontes dealimentação a seguir para esta câmara de vídeo:bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhasalcalinas ou bateria do automóvel de 12/24 V.Seleccione a fonte de alimentação apropriada,conforme o local de utilização da câmara devídeo.

Local Fonte de Acessórioalimentação requerido

Interiores

Exteriores

Interior dedeautomóvel

Notas acerca das fontes de alimentação•Se desligar a fonte de alimentação ou a retirar a

bateria recarregável durante a gravação oureprodução, pode avariar a cassete.

•A tomada DC IN tem prioridade como fonte dealimentação. Isso significa que a bateriarecarregável não pode fornecer alimentação, seo cabo de alimentação CA estiver ligado àtomada DC IN, mesmo que o cabo dealimentação CA não esteja ligado a umatomada da rede CA.

Rede decorrenteeléctricaBateriarecarregável

Bateria deautomóvel de12 V ou 24 V

Transformador deCA fornecido

Bateria recarregávelNP-F330(fornecido),NP-F530, NP-F550,NP-F730, NP-F750,NP-F930, NP-F950Transformador/adaptador CC daSony (nãofornecido)

Page 30: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

30

Utilización de la corriente de lared

(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte eladaptador de alimentación de CA a la tomade entrada DC IN de la videocámara.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación a untomacorriente de la red.

2, 31

Utilización de fuentes dealimentación alternativas

ADVERTENCIAEl cable de alimentación solamente deberá sercambiado en un taller de reparacionescualificado.

PRECAUCIÓNLa unidad no se desconectará de la fuente dealimentación de CA (red) mientras permanezcaenchufado en una toma de la red, incluso aunquehaya desconectado su alimentación.

NotaSi las imágenes sufren perturbaciones, aleje eladaptador de alimentación de CA de lavideocámara.

Esta marca indica que esteproducto es un accesorio genuinopara productos de vídeo Sony.

Cuando adquiera productos devídeo Sony, Sony recomienda que pidaaccesorios con la marca “GENUINE VIDEOACCESSORIES”.

Utilização da tensão da rede CA

(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue otransformador de corrente CA à tomada DCIN na câmara de vídeo.

(2)Ligue o cabo de alimentação CA aotransformador de corrente CA.

(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensãoda rede CA.

Utilização de fontes dealimentação alternativas

ADVERTÊNCIAO cabo de alimentação CA só deve ser trocadopor um técnico qualificado.

PRECAUÇÃOMesmo com o interruptor de alimentaçãodesactivado, o aparelho não estará desligado darede CA enquanto o cabo permanecer ligado auma tomada da rede.

NotaMantenha o transformador de corrente CAdistante da câmara de vídeo, caso a imagemapresente interferências.

Esta marca indica que se trata deum acessório genuíno paraequipamentos de vídeo Sony.

Na compra de equipamentos devídeo Sony, recomenda-se a aquisição deacessórios com a marca “GENUINE VIDEOACCESSORIES”.

Page 31: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

31

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Cambio de losajustes de modo

Usted podrá cambiar los ajustes de modo en elsistema de menús para disfrutar más de lascaracterísticas y funciones de la videocámara.(1) Pulse MENU para hacer que se visualice el

menú.(2) Gire el dial de control para seleccionar el

icono deseado en la parte izquierda del menúy púlselo para realizar el ajuste.

(3) Gire el dial de control para seleccionar elelemento deseado y púlselo para ajustarlo.

(4) Gire el dial de control para seleccionar elmodo deseado y púlselo para ajustarlo. Sidesea cambiar otros modos, repita los pasos 3a 4. Si desea cambiar otros ítemes, seleccione

RETURN, pulse el dial, y después repitalos pasos 2 a 4.

(5) Para borrar la visualización del menú, pulseMENU o seleccione el icono .

1

5

2

3

MENU

MENU

4

CAMERA SETD ZOOM16 : 9WIDE

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERREC LAMP

OTHERSWORLD TIMEBEEP

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERREC LAMP RETURN

ON

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERREC LAMP RETURN

0 HR

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERREC LAMP RETURN

ONOFF

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERREC LAMP RETURN

ONOFF

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERREC LAMP RETURN

OFF

0 HR

CAMERA

CAMERA SETD ZOOM16 : 9WIDESTEADYSHOTN. S. LIGHT

[MENU] : END

PLAYER

PLAYER SETEDITNTSC PB

[MENU] : END

Alteração dasregulações de modo

As regulações de modo podem ser alteradas nomenu de parâmetros do sistema, para que possatirar o máximo partido das características efunções desta câmara de vídeo.(1) Carregue em MENU para obter a indicação

do menu.(2) Rode o selector de controlo para seleccionar o

ícone desejado no lado esquerdo do menu edepois carregue no botão para confirmar aselecção.

(3) Rode o selector de controlo para seleccionar oelemento desejado e depois carregue no botãopara confirmar a selecção.

(4) Rode o selector de controlo para seleccionar omodo desejado e depois carregue no botãopara confirmar a selecção. Se quiser alterar osoutros modos, repita os passos 3 e 4.Se quiser alterar outros itens, seleccione RETURN e carregue no anel, e depois ospassos de 2 a 4.

(5) Carregue em MENU ou seleccione o ícone para apagar a indicação do menu.

Page 32: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

32

Nota sobre la visualización del menúDependiendo del modelo de su videocámara, lavisualización del menú puede ser diferente a lade la ilustración.

Nota sobre el cambio de los ajustes de modoLos ítemes del menú difieren dependiendo de laposición, PLAYER o CAMERA, del selectorPOWER.

Selección del ajuste de modo decada ítem

ítemes para los modos CAMERA yPLAYER Ò REMAIN* <AUTO/ON>•Seleccione AUTO cuando desee que se visualice

la barra de cinta restante:– durante unos 8 segundos después de haber

conectado la alimentación de lavideocámara, y se calcule la cinta restante.

– durante unos 8 segundos después de haberinsertado un videocassette y la videocámaracalcule la cinta restante.

– durante el período de rebobinado, de avancede la cinta, o de búsqueda de imágenes en elmodo PLAYER.

– durante unos 8 segundos después de haberpulsado DISPLAY del mando a distanciapara hacer que se visualicen los indicadoresen la pantalla. (CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamente)

– durante unos 8 segundos después de haberpulsado ( PLAY en el modo PLAYER.

•Seleccione ON para que se visualice siempre elindicador de cinta restante.

LTR SIZE* <NORMAL/2x>•Normalmente seleccione NORMAL.•Seleccione 2x para hacer que se visualicen los

ítemes de los menús con el doble del tamañonormal.

BEEP* <ON/OFF>•Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar

la videofilmación, etc.•Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.

Cambio de los ajustes de modo

Nota acerca da indicação do menuConforme o modelo da sua câmara de vídeo, aindicação do menu pode diferir da que seencontra nesta ilustração.

Nota acerca da alteração das regulações demodoOs itens do menu diferem, dependendo dointerruptor POWER estar na posição PLAYER ouCAMERA.

Selecção da regulação de modode cada item

Itens para ambos os modos, CAMERAe PLAYER Ò REMAIN* <AUTO/ON>•Seleccione AUTO se quiser indicar a barra de

fita restante:– durante cerca de 8 segundos depois da

câmara de vídeo se ligar e calcular o temporestante de fita.

– durante cerca de 8 segundos depois decolocar uma cassete e a câmara de vídeocalcular o tempo restante de fita.

– pelo período da rebobinagem, avançorápido ou busca de imagem no modoPLAYER.

– durante cerca de 8 segundos depois decarregar em DISPLAY no telecomando paraver o indicador no ecrã. (só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713E)

– durante cerca de 8 segundos depois decarregar em ( PLAY no modo PLAYER.

•Seleccione ON para indicar sempre o indicadorde fita restante.

LTR SIZE* <NORMAL/2x>•Normalmente, seleccione NORMAL.•Seleccione 2x para indicar o item do menu

seleccionado duas vezes maior do que otamanho normal.

BEEP* <ON/OFF>•Seleccione ON para ouvir um sinal sonoro ao

iniciar ou terminar gravações de cenas, etc.•Seleccione OFF se não quiser ouvir o sinal

sonoro.

Alteração das regulações demodo

Page 33: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

33

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Cambio de los ajustes de modo

COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamente)•Seleccione ON cuando desee utilizar el mando

a distancia suministrado para controlar lavideocámara.

•Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar elmando a distancia.

ítemes para el modo CAMERAsolamente

D ZOOM* <ON/OFF>•Seleccione ON para activar el zoom digital.•Seleccione OFF para evitar el deterioro de la

calidad de imagen. La videocámara vuelve alzoom óptico.

16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>•Normalmente seleccione OFF.•Seleccione CINEMA para videofilmar en el

modo de pantalla panorámica de cine.•Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el

modo de pantalla panorámica completa.

STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR713Esolamente)•Normalmente seleccione ON.•Seleccione OFF para desactivar la función de

videofilmación estable.

N.S.LIGHT* <ON/OFF>•Normalmente seleccione ON•Seleccione OFF cuando no desee utilizar la

función de iluminación para videofilmaciónnocturna.

REC MODE* <SP/LP>•Seleccione SP para grabar en el modo SP

(reproducción estándar).•Seleccione LP para grabar en el modo LP

(reproducción larga).Cuando reproduzca una cinta grabada con estavideocámara en el modo LP en otros tipos devideocámaras o videograbadoras de 8 mm, esposible que la calidad de la reproducción no seatan buena como con esta videocámara.

Alteração das regulações demodo

COMMANDER <ON/OFF> (Só no modeloCCD-TR425E/TR515E/TR713E)•Seleccione ON quando utilizar o telecomando

fornecido para a câmara de vídeo.•Seleccione OFF quando não utilizar o

telecomando.

Itens só para o modo CAMERA D ZOOM* <ON/OFF>

•Seleccione ON para activar o zoom digital.•Seleccione OFF para impedir a deterioração da

qualidade da imagem. A câmara regressa aozoom óptico.

16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>•Normalmente, seleccione OFF.•Seleccione CINEMA para gravar no modo

CINEMA.•Seleccione 16:9FULL para gravar no modo

16:9FULL.

STEADYSHOT* <ON/OFF> (Só no modeloCCD-TR713E)•Normalmente, seleccione ON.•Seleccione OFF para libertar a função de

estabilidade da imagem.

N.S.LIGHT* <ON/OFF>•Normalmente, seleccione ON.•Seleccione OFF quando não utilizar a função de

iluminação de filmagens nocturnas.

REC MODE* <SP/LP>•Seleccione SP para gravar no modo SP

(reprodução padrão).•Seleccione LP para gravar no modo LP (long

play).Se uma cassete gravada nesta câmara de vídeo nomodo LP for reproduzida noutros tipos devideogravadores ou câmaras de vídeo de 8 mm, aqualidade de reprodução poderá não ser tão boacomo nesta câmara de vídeo.

Page 34: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

34

ORC TO SET*Seleccione este ítem para ajustarautomáticamente las condiciones devideofilmación a fin de obtener la mejorgrabación posible.Si ya ha utilizado esta función, se visualizará“ORC ON”.Las siglas ORC significan “Optimización de lacondición de grabación”.

CLOCK SET*Seleccione este ítem para reajustar la fecha o lahora.

AUTO DATE* <ON/OFF>•Seleccione ON para grabar la fecha durante 10

segundos después de haber iniciado lavideofilmación.

•Seleccione OFF cuando no desee grabar lafecha.

DEMO MODE* <ON/OFF>•Seleccione ON para hacer que aparezca la

demostración.•Seleccione OFF para desactivar el modo de

demostración.

Notas sobre el modo de demostración•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY

(espera) en la fábrica, y la demostracióncomenzará unos 10 minutos después dehaber puesto el selector POWER enCAMERA sin haber insertado unvideocassette.Tenga en cuenta que no podrá seleccionarSTBY de DEMO MODE en el sistema demenús.

•Usted no podrá seleccionar DEMO MODEcuando haya insertado un videocassette enla videocámara.

•Si inserta un videocassette durante lademostración, ésta se parará. Usted podrágrabar en la forma normal. DEMO MODEvolverá automáticamente a STBY.

•Cuando ajuste NIGHTSHOT a ON, en elvisor aparecerá “NIGHTSHOT”, y lademostración no se iniciará.

Para contemplar inmediatamente lademostraciónSi hay un videocassette insertado, extráigalo.Seleccione ON de DEMO MODE y borre lavisualización del menú. Se iniciará lademostración.Si desconecta la alimentación de lavideocámara, DEMO MODE volveráautomÜMicamente a STBY.

Cambio de los ajustes de modo

ORC TO SET*Seleccione este item para regularautomaticamente as condições de gravação demodo a obter a melhor gravação possível.Se já tiver executado esta função, aparece “ORCON”.ORC significa “A optimizar as condições degravação.”

CLOCK SET*Acerte a data ou a hora.

AUTO DATE* <ON/OFF>•Seleccione ON para gravar a data durante 10

segundos depois de iniciar a gravação.•Seleccione OFF se não quiser gravar a data.

DEMO MODE* <ON/OFF>•Seleccione ON para fazer aparecer a

demonstração.•Seleccione OFF para desactivar o modo de

demonstração.

Notas acerca de DEMO MODE•DEMO MODE vem regulado da fábrica para

STBY (modo de espera) e a demonstraçãocomeça cerca de 10 minutos depois deregular o interruptor POWER paraCAMERA, sem colocar uma cassete.Não é possível seleccionar STBY a partir deDEMO MODE no menu de parâmetros dosistema.

•Não é possível seleccionar DEMO MODE setiver uma cassete colocada na câmara devídeo.

•Se colocar uma cassete durante ademonstração, interrompe-a. Pode iniciar agravação normalmente. O DEMO MODEregressa automaticamente a STBY.

•Quando NIGHTSHOT está regulado paraON, “NIGHTSHOT” aparece no ecrã dovisor electrónico e a demonstração não seinicia.

Para ver a demonstração uma vezEjecte a cassete se tiver uma colocada.Seleccione ON para o DEMO MODE e apaguea indicação de menu. A demonstração seráiniciada.Se desligar a câmara de vídeo uma vez, oDEMO MODE regressa automaticamente aSTBY.

Alteração das regulações demodo

Page 35: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

35

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Cambio de los ajustes de modo

WORLD TIME*Seleccione este ítem para ajustar el reloj mediantediferencia de hora.

REC LAMP* <ON/OFF>•Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara

de videofilmación/estado de la batería que seencuentra en la parte frontal de la unidad seencienda.

•Normalmente seleccione ON.

ítemes para el modo PLAYERsolamente

EDIT <ON/OFF>•Seleccione ON para mantener al mínimo la

degradación de la imagen durante la edición.•Normalmente seleccione OFF.El ajuste EDIT sólo funciona durante lareproducción.

NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>•Normalmente seleccione ON PAL TV.•Seleccione NTSC 4.43 si su televisor posee

modo NTSC 4.43 cuando reproduzca una cintagrabada con el sistema de color NTSC.Para reproducir en un televisor multisistema,seleccione el mejor modo contemplando lasimágenes en el televisor.

* Estos ajustes se conservarán incluso aunquequite la batería, mientras la pila de litio esté ensu lugar.

Alteração das regulações demodo

WORLD TIME*Seleccione este item para acertar o relógio deacordo com a diferença horária.

REC LAMP* <ON/OFF>•Seleccione OFF se não quiser que as lâmpadas

de gravação/estado da bateria, localizadas naparte da frente da câmara de vídeo, seacendam.

•Normalmente, seleccione ON.

Itens só para o modo PLAYER EDIT <ON/OFF>•Seleccione ON para minimizar a deterioração

da imagem durante a montagem.•Normalmente, seleccione OFF.A regulação EDIT só funciona durante areprodução.

NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>•Normalmente, seleccione ON PAL TV.•Seleccione NTSC 4.43, se o televisor tiver o

modo NTSC 4.43, quando reproduzir umacassete gravada no sistema de cores NTSC.Quando reproduzir cassetes num televisor comvários sistemas de cor, seleccione o modo maisapropriado, ao mesmo tempo que controla aimagem no ecrã do televisor.

* Estas regulações são mantidas, mesmo queretire a bateria, desde que a pilha de lítiopermaneça instalada.

Page 36: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

36

Videofilmación acontraluz

Cuando videofilme un motivo con la fuente deiluminación a sus espaldas, o un motivo confondo iluminado, utilice la función de contraluz(BACK LIGHT).

Pulse BACK LIGHT. El indicador c apareceráen el visor.

[a] El motivo está demasiado obscuro debido a lacontraluz.

[b]El motivo adquiere brillo con la compensaciónde contraluz.

Después de videofilmarNo se olvide de cancelar esta condición de ajustepulsando otra vez BACK LIGHT. El indicador cdesaparecerá. De lo contrario, la imagen tendráun brillo excesivo en condiciones de iluminaciónnormal.

Esta función también será eficaz en lascondiciones siguientes:•Cuando un motivo tenga una fuente de luz

próxima o un espejo que refleje luz.•Cuando un motivo blanco tenga un fondo

blanco. Especialmente cuando videofilme auna persona con ropas brillantes de seda o fibrasintética, su rostro tenderá a obscurecerse si noutiliza esta función.

Para ajustar con precisiónUsted podrá ajustar manualmente la exposición.Sin embargo, al ajustar la exposiciónmanualmente, no es posible emplear la funciónBACK LIGHT.

[a]

[b]BACK LIGHT

Filmagem emcontraluz

Se filmar com a fonte de luz situada atrás domotivo ou com um fundo claro, utilize a funçãoBACK LIGHT.

Carregue em BACK LIGHT. O indicador caparece no ecrã do visor electrónico.

[a]O motivo aparece demasiado escuro devidoao contraluz.

[b]O motivo torna-se claro com a compensaçãodo contraluz.

Depois da filmagemDesactive esta regulação, carregando novamenteBACK LIGHT. O indicador c desaparece. Casocontrário, a imagem fica demasiado brilhante sobcondições normais de iluminação.

Esta função também é eficaz nas seguintescondições:•Um motivo perto de uma fonte de luz ou um

espelho a reflectir a luz.•Um motivo branco contra um fundo também

branco. Se filmar uma pessoa vestida comroupas brilhantes de seda ou fibra sintética, orosto tem tendência a ficar escuro, se nãoutilizar esta função.

Para efectuar regulações finasPode regular a exposição manualmente. Noentanto, se ajustar a exposição manualmente, nãopode utilizar a função BACK LIGHT.

Page 37: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

37

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

BOUNCE(FADE IN solamente)/(só FADE IN)

Selección de la función deaumento gradual/desvanecimiento

Usted podrá realizar el aumento gradual o eldesvanecimiento para dar a sus grabaciones unaspecto profesional.Cuando la imagen aparezca gradualmente, alsonido aumentará también gradualmente.Cuando la imagen desaparezca gradualmente, elsonido también desaparecerá gradualmente.

Utilización de las funcionesde aumento gradual ydesvanecimiento

M.FADER(mosaico)/(mosaico)

MONOTONECuando realice el aumento gradual, la imagencambiará gradualmente de blanco y negro acolor.Cuando realice el desvanecimiento, la imagencambiará gradualmente de color a blanco ynegro.

NotaSi ajusta D ZOOM en ON en el sistema demenús, no podrá emplear la función BOUNCE.

[a]

[b] STBY REC

RECSTBY

FADER

Selecção da função deaparecimento/desaparecimentogradual

Pode utilizar o aparecimento/desaparecimentogradual para dar à gravação um toqueprofissional.Quando a imagem aparece gradualmente noecrã, o som aumenta também gradualmente.Quando a imagem desaparece gradualmente, osom também diminui gradualmente.

Utilização da funçãoFADER

MONOTONENo aparecimento gradual, a imagem mudagradualmente do preto e branco para cor.No desaparecimento gradual, a imagem mudagradualmente da cor para o preto e branco.

NotaQuando D ZOOM no menu do sistema estiver naposição ON, não pode utilizar a funçãoBOUNCE.

Page 38: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

38

Utilización de las funciones deaumento gradual ydesvanecimiento

Para realizar el aumento gradual [a](1) Con la videocámara en el modo de espera,

pulse FADER hasta que parpadee el indicadorde aumento gradual deseado.

(2) Pulse START/STOP para iniciar lavideofilmación. El indicador de aumentogradual dejará de parpadear.

Para realizar el desvanecimiento [b](1) Durante la videofilmación, pulse FADER

hasta que parpadee el indicador dedesvanecimiento deseado.

(2) Pulse START/STOP para iniciar lavideofilmación. El indicador dedesvanecimiento dejará de parpadear, ydespués se parará la grabación.

El modo de aumento gradual/desvanecimientoseleccionado en último lugar se indicará como elprimero de todos.

Utilización de las funciones deaumento gradual ydesvanecimiento

Para utilizar la fuciónde reboteAjuste D ZOOM a OFF en el sistema de menús.

Nota sobre la función de reboteCuando utilice las funciones siguientes, noaparecerá el indicador “BOUNCE”.– Modo panorámico– Funciones que utilicen el botón PICTURE

EFFECT– Funciones que utilicen el dial PROGRAM AE

1 2LOCK

START/STOP

STANDBY

FADER

M.FADER

BOUNCE

MONOTONE

FADER

Utilização da função FADER

Para efectuar a aparecimentogradual [a](1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,

carregue em FADER até que o indicador dafunção de FADER que pretende comece apiscar.

(2)Carregue em START/STOP para dar início àgravação. O indicador de FADER pára depiscar.

Para efectuar o desaparecimentogradual [b](1)Durante a gravação, carregue em FADER até

que o indicador da função de FADER quepretende comece a piscar.

(2)Carregue em START/STOP para parar agravação. O indicador de FADER pára depiscar e a gravação é interrompida.

O último modo de FADER seleccionado éindicado primeiro.

Utilização da função FADER

Quando se utiliza a função de saltovertical da imagemColoque D ZOOM na posição OFF no menu deparâmetros do sistema.

Nota acerca da função de salto vertical deimagemQuando se utilizam as funções a seguir, oindicador “BOUNCE” não aparece.– Modo panorâmico– Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT– Funções que utilizam o anel PROGRAM AE

Page 39: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

39

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Para cancelar las funciones deaumento gradual y desvanecimientoAntes de pulsar START/STOP, pulse FADERhasta que desaparezca el indicador de aumentogradual y desvanecimiento.

Cuando estén visualizándose los indicadoresde la fecha o la hora, y del títuloEl indicador de la fecha o la hora o del título noaumentará gradualmente ni se desvanecerá.

Cuando haya puesto el selector START/STOPMODE en 5SEC o en ANTI GROUNDSHOOTINGUsted no podrá utilizar la función de aumentogradual ni de desvanecimiento.

Nota sobre la función de aumento gradual/desvanecimientoCuando esté utilizando la función de rebote, nopodrá usar las funciones siguientes.– Exposición– Enfoque– Zoom

Para cancelar a função deaparecimento/desaparecimentogradualAntes de carregar na tecla START/STOP,carregue em FADER até que o indicador deFADER desapareça.

Quando o indicador de data ou hora e o títuloestiverem activadosA função de aparecimento/desaparecimentogradual não actua sobre o indicador de data ouhora e sobre o título.

Quando o interruptor START/STOP MODEestiver regulado para 5 SEC ou ANTI GROUNDSHOOTINGNão é possível utilizar a função deaparecimento/desaparecimento gradual.

Nota acerca da função de aparecimento/desaparecimento gradualDurante a utilização da função de salto verticalde imagem, não é possível utilizar as funções aseguir.– Exposição– Focagem– Zoom

Utilização da função FADER

Utilización de las funciones deaumento gradual ydesvanecimiento

Page 40: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

40

La función de videofilmación nocturna lepermitirá videofilmar un motivo en un lugarobscuro. Con esta función podrá lograr unavideofilmación satisfactoria de la ecología deanimales nocturnos.

Videofilmación en laobscuridad(Videofilmación nocturna)

Para cancelar la función devideofilmación nocturnaDeslice NIGHTSHOT hasta OFF.

Utilización de la lámpara paravideofilmación nocturnaSi pone N.S.LIGHT en ON en el sistema demenús, las imágenes serán más claras.Los rayos de la l’ampara para videofilmaciónnocturma son infrarrojos y, por lo tanto,invisibles. El alcance máximo de la lámpara paravideofilmación nocturna es de unos 3 m.

(1) Con la videocámara en el modo de espera,deslice NIGHTSHOT hasta ON.

(2) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.Los indicadores y “NIGHTSHOT”parpadearán.

Emisor de luz devideofilmaciónnocturna/Indicador luminosoNightShot

OF

FO

N

A função de filmagem nocturna permite-lhefilmar um objecto situado em ambientes escuros.Com esta função, pode obter óptimas gravaçõesde animais nocturnos para observação.

Filmagem no escuro(Filmagem nocturna)

Para cancelar a função de filmagemnocturnaFaça deslizar NIGHTSHOT para OFF.

Utilização da luz de filmagemnocturnaSe regular N.S.LIGHT para ON no menu deparâmetros do sistema, a imagem fica maisnítida.Os raios da luz de filmagem nocturna sãoinfravermelhos e, portanto, invisíveis. O alcancemáximo da iluminação nocturna é de cerca de3 m.

(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,faça deslizar NIGHTSHOT para ON.

(2)Carregue em START/STOP para iniciar agravação. Os indicadores e“NIGHTSHOT” começam a piscar.

Page 41: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

41

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Notas sobre la videofilmación nocturna•No emplee la función de videofilmación

nocturna (NIGHTSHOT) en lugares con muchaluz (por ejemplo, al aire libre).Ello puede provocar un funcionamientodefectuoso de la videocámara.

•Las siguientes funciones no están operativasdurante el uso de la función de videofilmaciónnocturna.– PROGRAM AE– Exposición

•Si deja NIGHTSHOT en ON durante lavideofilmación normal, es posible que lasimágenes se graben con color incorrecto/innatural.

•Si es difícil enfocar en el modo de enfoqueautomático cuando utilice la función devideofilmación nocturna, utilice el enfoquemanual.

Videofilmación en laobscuridad (Videofilmaciónnocturna)

Notas acerca da filmagem nocturna•Não utilize a função NightShot em locais com

muita luz (ex. no exterior).Isso pode provocar uma avaria na sua câmara.

•Quando se utiliza a função NightShot asfunções abaixo não serão activadas.– PROGRAM AE– Exposição

•Na gravação normal, quando se mantémNIGHTSHOT na posição ON, a imagem podeser gravada com uma cor incorrecta ouartificial.

•Se tiver dificuldades para fazer a focagemautomática durante uma filmagem nocturna,utilize a focagem manual.

Filmagem no escuro(Filmagem nocturna)

Page 42: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

42

[b]

CINEMA[a] [c]

[e]

[f]

CINEMA

16:9 FULL16:9 FULL

[d]

Selección del modo deseado

Usted podrá grabar imágenes como las de cine(CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 paraverla en un televisor de pantalla panorámica de16:9 (16:9 FULL).

Utilización de lafunción de modopanorámico

CINEMAEn las partes inferior y superior de la pantallaaparecerán franjas negras, y la pantalla del visor[a] y la de un televisor normal [b] apareceránalargadas. La imagen podrá verse también sinlas franjas negras en un televisor de pantallapanorámica [c].

16:9 FULLLa imagen del visor [d] , o de un televisor [e]normal se comprime horizontalmente. Lasimágenes de una grabación normal podrán versetambién en un televisor de pantalla panorámica[f].

Selecção do modo pretendido

Pode gravar uma imagem semelhante às imagensde cinema (CINEMA) ou uma imagem noformato 16:9 para ver num televisor de ecrãpanorâmico 16:9 (16:9 FULL).

Utilização da funçãode modopanorâmico

CINEMAAparecem faixas pretas na parte superior einferior do ecrã, e dá a sensação de que o ecrã dovisor electrónico [a] e do televisor normal [b] sãode 16:9. Também pode ver as cenas sem faixaspretas num televisor com um ecrã 16:9 [c].

16:9 FULLA imagem no visor electrónico [d] ou numtelevisor normal [e] fica comprimida nahorizontal. Pode ver as imagens normais numtelevisor de ecrã 16:9 [f].

Page 43: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

43

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Utilización de la función demodo panorámico

Usted podrá seleccionar el modo panorámico(OFF, CINEMA, 16:0 FULL) en el sistema demenús (pág. 33).

Para cancelar el modo panorámicoSeleccione OFF en el sistema de menús.

Para ver una grabación en el modopanorámicoPara ver una grabación en el modo CINEMA,ajuste el modo de televisor de pantallapanorámica al modo de zoom. Para ver una cintaen el modo 16:9 FULL, ajústelo al modocompleto. Con respecto a los detalles, consulte elmanual de instrucciones del televisor. Tenga encuenta que las imágenes grabadas en el modo16:9 FULL se verán comprimidas en un televisornormal.

Notas sobre el modo panorámico•Si el modo panorámico esté ajustado a 16:9

FULL, la función de videofilmación estable notrabajará y el indicador parpadeará (CCD-TR713E solamente).

•En el modo panorámico, no podrá seleccionarla función de rebote con FADER.

•Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, elindicador de la fecha o la hora se ensanchará enun televisor de pantalla panorámica.

•Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismomodo que la grabación original.

•Durante la videofilmación, no podrá cambiar elmodo.

Utilización de la función demodo panorámico

Utilização da função de modopanorâmico

Pode seleccionar o modo panorâmico (OFF,CINEMA, 16:9 FULL) no menu de parâmetros dosistema (pág. 33).

Para cancelar o modo panorâmicoSeleccione OFF no menu de parâmetros dosistema.

Para ver cassetes gravadas no modopanorâmicoPara ver cassetes gravadas no modo CINEMA,regule o televisor de ecrã panorâmico para omodo de zoom. Para ver cassetes gravadas nomodo 16:9 FULL, regule-o para modo total. Paramais informações, consulte o manual deinstruções do televisor.A imagem gravada no modo 16:9 FULL parececomprimida num televisor normal.

Notas acerca do modo panorâmico•Se o modo panorâmico estiver regulado para

16:9 FULL, a função de estabilidade da imagemnão funciona e o indicador começa a piscar.(só no modelo CCD-TR713E).

•No modo panorâmico, não é possívelseleccionar a função de salto vertical daimagem com FADER.

•Durante gravações no modo 16:9 FULL, aindicação da data ou da hora fica ampliadanum televisor de ecrã panorâmico.

•Se efectuar a duplicação de cassetes, a cópiaserá feita no mesmo modo da gravação original.

•Durante a gravação, não pode alterar o modo.

Utilização da função de modopanorâmico

Page 44: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

44

Utilización de la funciónde PROGRAM AE

Selección del mejor modo

Usted podrá seleccionar uno de seis modos deexposición automática programada (PROGRAMAE) de acuerdo con la situación devideofilmación, refiriéndose a lo siguiente.

Modo de proyectorPara motivos situados bajo un proyector, comoen el teatro o en algún acontecimiento formal.

a Modo de retrato suavePara acercarse con telefoto a un motivo fijo en elmodo de telefoto, o para un motivo situadodetrás de un obstáculo como una pantalla. Estemodo crea un fondo suave para motivos talescomo personas o flores, y reproduce fielmente elcolor de la piel.reproduces skin colour.

A Modo de aprendizaje de deportesPara videofilmar motivos de movimiento rápido,como un partido de tenis o juegos de golf.

Modo de playa y esquíPara personas o caras muy iluminadas o quereflejen luz, como en una playa en verano, o enuna pista de esquí.

Modo de crepúsculo e iluminación lunarPara videofilmar motivos en ambientes obscuros,como puestas del sol, fuegos artificiales, letrerosde neón, o vistas nocturnas en general.

Modo de paisajePara motivos distantes, tales como montañas, ocuando el motivo se encuentre detrás de unobstáculo como una ventana o una red.

Utilização da funçãoPROGRAM AE

Selecção do melhor modo

Pode seleccionar um dos seis modos PROGRAMAE (Exposição Automática) para satisfazer ascondições de filmagem, com base no seguinte:

Modo de projectorPara objectos sob reflectores, como em teatros oueventos formais.

a Modo de retrato suavePara obter um plano próximo de um motivoestático no modo de teleobjectiva ou de ummotivo atrás de um obstáculo, tal como uma tela.Cria um fundo suave para objectos como pessoasou flores e reproduz com fidelidade a cor dapele.reproduces skin colour.

A Modo de lição de desportoPara a gravação de objectos em movimentorápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.

Modo de praia & esquiPara pessoas ou rostos sob iluminação intensa oureflectida, tal como numa praia em pleno verãoou numa rampa de esqui nas montanhas.

Modo de pôr-do-sol & luarPara gravar motivos em ambientes escuros, taiscomo pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais emnéon ou vistas nocturnas em geral.

Modo de paisagemPara gravar motivos distantes, tais comomontanhas, ou motivos situados atrás de umobstáculo, tal como uma janela ou ecrã.

Page 45: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

45

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada

Gire el dial PROGRAM AE para seleccionar elmodo de exposición automática programadadeseado.

Para desactivar la exposiciónautomática programadaPonga el dial PROGRAM AE en la posición r.

Notas sobre el ajuste del enfoque•En los modos de proyector, de aprendizaje de

deportes, y de playa y esquí, no podrá tomarprimeros planos porque la videocámara estaráajustada para enfocar solamente motivossituados de media a gran distancia.

•En los modos de crepúsculo e iluminación lunary de paisaje, la videocámara solamente enfocarámotivos distantes.

Nota sobre PROGRAM AEPueden producirse parpadeos o cambios de coloren los siguientes modos si la grabación se realizadebajo de un tubo de descarga, por ejemplo unalámpara fluorescente, de sodio o de mercurio. Eneste caso, desactive la función PROGRAM AE.

– Modo de retrato suave– Modo de aprendizaje de deportes

NotaAl utilizar la función de videofilmación nocturna,el indicador PROGRAM AE parpadea paraindicar que esta función no estará operativadurante la videofilmación nocturna.

Utilización de la función dePROGRAM AE

AUTO

Utilização da função PROGRAMAE

Rode PROGRAM AE até seleccionar o modoPROGRAM AE pretendido.

Para desactivar o programa AERegule PROGRAM AE para a posição r.

Notas acerca da regulação da focagem•Nos modos Projector, Lição de desporto e Praia

& esqui, não pode obter planos próximos, poisa câmara de vídeo está regulada para focarapenas objectos a média ou longa distância.

•Nos modos Pôr-do-sol & luar e Paisagem, acâmara de vídeo está regulada para focarapenas objectos distantes.

Nota sobre a função PROGRAM AEAs cores poderão tremer ou ficar alteradas nosseguintes modos, se a gravação for efectuada sobum tubo de descarga, como uma lâmpadafluorescente, uma lâmpada de sódio ou demercúrio. Se isso acontecer, desactive oPROGRAM AE.

– Modo Retrato– Modo Lição de desporto

NotaQuando utilizar a função NightShot, o indicadorPROGRAM AE pisca indicando que as duasfunções não podem ser accionadas em conjunto.

Utilização da função PROGRAMAE

Page 46: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

46

[a] [b] [c] [d]

Enfoque manual

Cuándo utilizar el enfoquemanual

En los casos siguientes se obtendrán mejoresresultados ajustando manualmente el enfoque.

•Luz insuficiente [a]•Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc.

[b]•Demasiado brillo detrás del motivo [c]•Rayas horizontales [d]•Motivos situados detrás de un vidrio con

escarcha•Motivos situados detrás de redes, etc.•Motivo brillante o que refleja luz•Cuando videofilme un motivo estacionario

utilizando un trípode

Focagem manual

Quando optar pela focagemmanual

Nos casos a seguir, pode obter melhoresresultados se regular a focagem manualmente.

•iluminação insuficiente [a];•motivos com pouco contraste — paredes, céu,

etc. [b];•iluminação excessiva atrás do motivo [c];•riscas horizontais [d];•motivos que se encontrem atrás de vidros

foscos;•motivos atrás de redes, etc.;•objectos brilhantes ou reflectores de luz;•filmagem de um motivo estático, com a

utilização de um tripé.

Page 47: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

47

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

1 2

34

TW

AUTOMANUALINFINITY

FA

RNE

AR

TW

W T

W T

Enfoque manual

Cuando enfoque manualmente, hágalo en primerlugar en telefoto antes de videofilmar, y despuésajuste la distancia de videofilmación.(1) Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor

aparecerá el indicador f.(2) Mueva la palanca del zoom motorizado hasta

el lado “T” de la zona del zoom óptico hastaque llegue al final.

(3) Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar connitidez.

(4) Ajuste la distancia de videofilmación deseadautilizando la palanca del zoom motorizado.

Enfoque manual

Para volver al modo de enfoqueautomáticoPonga FOCUS en AUTO. El indicador fdesaparecerá del visor.Para videofilmar en lugares relativamenteobscurosVideofilme en gran angular después de haberenfocado en telefoto.Para videofilmar a una distancia muycorta del motivoEmpuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivoenfocará el motivo más distante mientrasmantenga pulsado FOCUS. Cuando la suelte serestablecerá el enfoque manual.Utilice esta función para videofilmar a través deuna ventana o una reja, a fin de enfocar el motivomás lejano.

Nota sobre el enfoque manualEs posible que aparezcan los indicadoressiguientes:

cuando videofilme un motivo muy distante.cuando el motivo se encuentre demasiadocerca como para poder enfocarlo.

Focagem manual

Quando utilizar a focagem manual, efectueprimeiro a focagem em teleobjectiva antes dagravação e depois regule a distância da filmagem.(1) Regule FOCUS para MANUAL. O indicadorf aparece no ecrã do visor electrónico.

(2) Mova a alavanca do zoom motorizado omáximo possível para o lado “T” na zona dezoom óptico.

(3) Rode NEAR/FAR até obter uma focagemnítido.

(4) Regule a distância da filmagem desejada coma alavanca do zoom motorizado.

Focagem manual

Para voltar ao modo de focagemautomáticaRegule FOCUS para AUTO. O indicador f noecrã do visor electrónico desaparece.

Gravação de cenas em locais relativamenteescurosFaça a gravação com grandes angular depois deter efectuado a focagem na posição deteleobjectiva.Para gravar um motivo a umadistância muito grandeCarregue para baixo em FOCUS até INFINITY. Aobjectiva foca o objecto mais distante enquantoestiver a carregar em FOCUS. Se libertar a tecla,retoma o modo de focagem manual.Utilize esta função nas filmagens através dejanelas ou telas, para focar motivos mais distantes.

Notas acerca da focagem manualOs seguintes indicadores podem aparecer:

em gravações de objectos muito distantes;quando o objecto está demasiado próximopara ser focado.

Page 48: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

48

Disfrute de efectosde imagen

Selección de un efecto deimagen

Es posible procesar las imágenes digitalmentepara conseguir efectos especiales como los de laspelículas y la televisión.

PASTEL [a]El contraste de la imagen se acentúa, y la imagenparece como en dibujos animados.

NEG. ART [b]El color y el brillo de la imagen se invierten.

SEPIALa imagen es de color sepia.

B&WLa imagen es monocroma (blanco y negro).

SOLARIZE [c]La intensidad de iluminación es más clara, y laimagen aparece como en la ilustración.

MOSAIC [d]La imagen aparece como un mosaico.

SLIM [e]La imagen se estira.

STRETCH [f]La imagen se ensancha.

Tirar partido doefeito de imagem

Selecção do efeito de imagem

Pode processar imagens digitalmente para obterefeitos especiais, como nos filmes ou na televisão.

PASTEL [a]O contraste da imagem é realçado e a imagemfica semelhante a um desenho animado.

NEG. ART [b]A cor e o brilho da imagem ficam invertidas.

SEPIAA imagem aparece em sépia.

B&WA imagem aparece monocromática (a preto ebranco).

SOLARIZE [c]A intensidade da luz é mais clara e a imagemparece uma ilustração.

MOSAIC [d]A imagem aparece como um mosaico.

SLIM [e]A imagem expande-se verticalmente.

STRETCH [f]A imagem expande-se horizontalmente.

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

Page 49: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

49

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Utilización de la función deefectos de imagen

(1) Pulse PICTURE EFFECT.(2) Gire el dial de control para seleccionar el

modo de efecto de imagen deseado.

Disfrute de efectos de imagen

Para desactivar el efecto de imagenPulse PICTURE EFFECT. El indicador del visordesaparecerá.

Nota sobre los efectos de imagenCuando desconecte la alimentación, lavideocámara volverá automáticamente al modonormal.

12

PASTEL

NEG. ART

SEPIA

B & W

SOLARIZE

MOSAIC

SLIM

STRETCH

PICTURE EFFECT

Utilização da função de efeitode imagem

(1) Carregue em PICTURE EFFECT.(2) Rode o anel de controlo para seleccionar o

modo de efeito de imagem que pretende.

Tirar partido do efeito deimagem

Para desactivar o efeito de imagemCarregue em PICTURE EFFECT. O indicadorapaga-se no visor electrónico.

Nota acerca do efeito de imagemQuando se desliga a alimentação, a câmara devídeo volta automaticamente ao modo normal.

Page 50: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

50

[a] [b]

Ajuste de laexposición

Cuándo ajustar la exposición

Ajuste manualmente la exposición en los casossiguientes.

[a]•El fondo es demasiado brillante (contraluz)•La iluminación es insuficiente: la mayor parte

de la imagen resultará obscura

[b]•Motivo brillante y fondo obscuro•Para videofilmar bien en la obscuridad

Ajuste de la exposición

(1) Pulse EXPOSURE.(2) Gire el dial de control para ajustar el brillo.

Para volver al modo de exposiciónautomáticaPulse otra vez EXPOSURE.

1

2– +

– +EXPOSURE

Regulação daexposição

Quando regular a exposição

Regule a exposição manualmente nas seguintescondições.

[a]•quando o fundo for muito claro (contraluz)•quando a iluminação for insuficiente: a maior

parte da imagem fica escura

[b]•quando gravar um objecto claro contra um

fundo escuro•para gravar com fidelidade a escuridão

Regulação da exposição

(1)Carregue em EXPOSURE.(2)Rode o anel de controlo para regular o brilho.

Para voltar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue em EXPOSURE novamente.

Page 51: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

51

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Videofilmación con el sol a sus espaldasSi la fuente de iluminación está detrás de sumotivo, o en las situaciones siguientes, dichomotivo resultará demasiado obscuro.•El motivo esté en interiores y existe una

ventana detrás de él.•La escena incluye fuentes brillantes de luz.•Cuando videofilme una persona con vestido

blanco o brillante frente a un fondo blanco, lacara resultaré demasiado obscura.

Videofilmación en la obscuridadRecomendamos el uso de una lámparaincorporada (CCD-TR515E/TR713E solamente) ouna lámpara para vídeo (no suministrada). Paraobtener los mejores colores, deberá mantener unnivel de iluminación

NotaNo es posible ajustar la exposición mientras seutiliza la función de videofilmación nocturna.

Cuando ajuste manualmente la exposición•BACK LIGHT no trabajará.•Si cambia el ajuste del modo PROGRAM AE, la

videocámara volverá automáticamente al modode exposición automática.

Ajuste de la exposición

Gravar com o sol por trásQuando a fonte de luz estiver situada atrás doobjecto ou nas circunstâncias descritas a seguir, oobjecto fica demasiado escuro na gravação.•Se o motivo se encontrar no interior de um

recinto, à frente de janelas.•Se a cena tiver fontes luminosas com muito

brilho.•Gravação de uma pessoa com vestuário branco

ou brilhante, em frente de um fundo branco.Neste caso, o rosto aparece muito escuro.

Filmagens em ambientes escurosRecomendamos que utilize a lâmpada integrada(só no modelo CCD-TR515E/TR713E) ou umalâmpada de vídeo (não fornecida). Para obter amelhor cor, tem que ter sempre iluminaçãosuficiente.

NotaNão pode regular a exposição enquanto estiver autilizar a função de filmagem nocturna(NightShot).

Quando se regula a exposição manualmente•BACK LIGHT não funciona.•Se alterar a regulação do modo PROGRAM AE,

a câmara de vídeo volta automaticamente aomodo de exposição automática.

Regulação da exposição

Page 52: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

52

Superposición de untítulo

Usted podrá seleccionar entre ocho títulospreajustados. También podrá seleccionar elidioma, la posición, el color, el tamaño, y laubicación de los títulos.

Superposición de títulos

(1) Pulse TITLE para hacer que se visualice elmenú de títulos.

(2) Gire el dial de control para seleccionar , ydespués púlselo.

(3) Gire el dial de control para seleccionar eltítulo deseado, y después púlselo. Los títulosse visualizarán en el idioma seleccionado.

(4) Gire el dial de control para seleccionar elcolor, el tamaño, o la ubicación, y despuéspúlselo.

(5) Gire el dial de control para seleccionar el ítemdeseado, y después púlselo.

(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber dispuesto eltítulo en la forma deseada.

(7) Para completar el ajuste, vuelva a pulsar eldial de control.

(8) Cuando desee parar la grabación del título,pulse TITLE.

1,8

2TITLEPRESET TITLE

HELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

[TITLE] : END

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END RETURN

[TITLE] : END

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END RETURN

[TITLE] : END

TITLE

THE END

[TITLE] : END

SIZE SMALL

[TITLE] : END

TITLE

THE ENDSIZE LARGE

THE END

THE END

3

4-6

7

Sobreposição detítulos

Pode seleccionar um dos oito títulos predefinidose dois títulos personalizados. Pode tambémseleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posiçãodos títulos.

Sobreposição de títulos

(1)Carregue em TITLE para chamar o menu detítulos.

(2)Rode o anel de controlo para seleccionar edepois carregue no anel.

(3)Rode o anel de controlo para seleccionar otítulo desejado e depois carregue no anel. Ostítulos aparecem indicados no idiomaseleccionado.

(4)Rode o anel de controlo para seleccionar a cor,o tamanho ou a posição dos títulos e depoiscarregue no anel.

(5)Rode o anel de controlo para seleccionar oitem desejado e depois carregue no anel.

(6)Repita os passos 4 e 5 até ordenar o títulocomo pretende.

(7)Carregue de novo no anel de controlo paracompletar a regulação.

(8) Quando quiser terminar a gravação do título,carregue em TITLE.

Page 53: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

53

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Para superponer un título desde elcomienzoDespués del paso 7, pulse START/STOP parainiciar la grabación.

Para añadir el título durante lavideofilmaciónDespués de haber pulsado START/STOP parainiciar la videofilmación, comience desde el paso1. En este caso no oirá pitidos.

Para seleccionar el idioma de lostítulos programadosCuando desee seleccionar el idioma, elija antesdel paso 2. Después seleccione el idioma yvuelva al paso 2.

Para utilizar un título personalizadoCuando desee utilizar un título personalizado,seleccione en el paso 2.

Notas sobre la superposición de un título•Si no ha confeccionado ningún título

personalizado, en el visualizador aparecerá“– – – – ...”.

•Las funciones de aparición gradual ydesvanecimiento trabajarán mientras estévisualizándose el título, pero el título no se veráafectado.

•Si hace que se visualice el menú durante lasuperposición de un título, el título no segrabará mientras esté visualizándose el título.

El color del título cambiará de la formasiguiente:WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN(azul-verde) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)

El tamaño cambiará de la forma siguiente:SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)

La ubicación del título cambiará de la formasiguiente:Cuando haya seleccionado el tamaño de título“SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuandohaya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8posiciones.

Notas sobre el título•Dependiendo del tamaño o la posición del

título, no se visualizarán la fecha o la hora, oambos.

•Si introduce 13 o más caracteres para un títuloLARGE, el título se reducirá automáticamenteal tamaño apropiado después de haber ajustadola ubicación.

Superposición de un título

Para sobrepor o título desde o inícioDepois do passo 7, carregue em START/STOPpara iniciar a gravação.

Para sobrepor o título durante umagravaçãoDepois de carregar em START/STOP para iniciara gravação, prossiga a partir do passo 1. Nestecaso, não se ouve o sinal sonoro.

Para seleccionar o idioma do títuloprogramadoQuando quiser seleccionar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma evolte ao passo 2.

Para utilizar títulos personalizadosQuando quiser utilizar títulos personalizados,seleccione no passo 2.

Notas acerca da sobreposição de títulos•Se não tiver criado nenhum título

personalizado, “– – – – ...” aparece no visor.•Pode utilizar a função FADER durante a criação

de um título, mas este não é afectado peloaparecimento/desaparecimento gradual.

•Se chamar a indicação do menu ou o menu detítulos durante a sobreposição de um título, otítulo não fica gravado enquanto o menu ou omenu de títulos estiver visível.

A cor do título muda da seguinte maneira:WHITE (branco) ˜ YELLOW (amarelo) ˜VIOLET (violeta) ˜ RED (vermelho) ˜CYAN (ciano) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE(azul)

O tamanho do título muda da seguintemaneira:SMALL (pequeno) ˜ LARGE (grande)

A posição do título muda da seguintemaneira:Se seleccionar o tamanho do título “SMALL”,pode escolher entre 9 posições. Se seleccionar otamanho do título “LARGE”, pode escolher entre8 posições.

Notas acerca do título•Conforme o tamanho ou a posição do título,

pode não aparecer a data ou a hora, ou ambas.•Se introduzir 13 caracteres ou mais para um

título LARGE, este é automaticamente reduzidopara um tamanho apropriado, depois daposição ter sido regulada.

Sobreposição de títulos

Page 54: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

54

Confección de sustítulos

Usted podrá confeccionar dos títulos yalmacenarlos en la videocámara. Recomendamosponer el selector POWER en PLAYER o extraer elvideocassette antes de comenzar.Su título podrá tener hasta 20 caracteres.(1) Pulse TITLE para hacer que se visualice el

menú de títulos.(2) Gire el dial de control para seleccionar , y

después púlselo.(3) Gire el dial de control para seleccionar la

primera línea (CUSTOM1) o la segunda(CUSTOM2), y después púlselo.

(4) Gire el dial de control para seleccionar lacolumna del carácter deseado, y despuéspúlselo.

(5) Gire el dial de control para seleccionar elcarácter deseado, y después púlselo.

(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título.(7) Para finalizar el trabajo de titulación, gire el

dial de control para seleccionar SET, ydespués púlselo.

1 2TITLE

3

4-6

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SETS – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

7

TITLE SETSUMMER CAMP IN LAKE –

[TITLE] : END

TITLE SETCUSTOM1CUSTOM2

[TITLE] : END

" – – – – – – – – – – ··"" – – – – – – – – – – ··"

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – RETURN

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – RETURN

[TITLE] : END

Criação de títulosoriginais personalizados

Pode criar até dois títulos e armazená-los nacâmara de vídeo. Recomendamos que regule ointerruptor POWER para a posição PLAYER ouque ejecte a cassete antes de começar.O seu título pode ter um total de 20 caracteres.(1)Carregue em TITLE para chamar o menu de

títulos.(2)Rode o anel de controlo para seleccionar e

depois carregue no anel.(3)Rode o anel de controlo para seleccionar a

primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda(CUSTOM2) e depois carregue no anel.

(4)Rode o anel de controlo para seleccionar acoluna do caracter desejado e depois carregueno anel.

(5)Rode o anel de controlo para seleccionar ocaracter desejado e depois carregue no anel.

(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar o título.(7)Para terminar o título, rode o anel de controlo

para seleccionar SET e depois carregue noanel.

Page 55: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

55

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Para editar un titulo que hayaalmacenadoEn el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,dependiendo de qué título desee editar, ydespués cambie el título.

NotaUsted no podrá introducir un título de más de 20caracteres.

Si tarda 5 minutos o más en introducircaracteres mientras haya un videocassette enla videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán. Gire STANDBYhacia abajo una vez, después hacia arriba, yvuelva al paso 1.

Para borrar un tituloEn el paso 4, gire el dial de control paraseleccionar [M] , y después púlselo. Se borrará elúltimo carácter. Repita este paso hasta haberborrado todos los caracteres.

Confección de sus títulos

Para editar um título armazenadoNo passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,conforme o título que quiser editar e depoisaltere o título.

NotaNão é possível introduzir títulos com mais de 20caracteres.

Se demorar 5 minutos ou mais a introduzircaracteres com uma cassete colocada nacâmara de vídeoA alimentação desliga-se automaticamente. Oscaracteres introduzidos permanecem. RodeSTANDBY para baixo uma vez e depois paracima novamente, para executar a partir do passo1.

Para apagar um títuloNo passo 4, rode o anel de controlo paraseleccionar [M] e depois carregue no anel. Oúltimo caracter é apagado. Repita este passo atéque todos os caracteres sejam apagados.

Criação de títulos originaispersonalizados

Page 56: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

56

Videofilmación conla fecha/hora

Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,pulse DATE o TIME. Usted podrá grabar lafecha o la hora indicada en el visor junto con lasimágenes. Pulse DATE (o TIME), y despuéspulse TIME (o DATE) para hacer que sevisualicen juntas la fecha y la hora.El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora deLondres para el Reino Unido y a la de París paraotros países europeos. Usted podrá reajustar elreloj en el sistema de menús.

Para parar la grabación de la fecha y/o la horaVuelva a pulsar DATE o TIME. La indicación dela fecha y/o de la hora desaparecerá. Lagrabación continuará.

4 7 1999

17:30:00

17:30:004 7 1999

DATE TIME

TIME DATE

Gravações de cenascom data/hora

Antes de iniciar ou durante a gravação, carregueem DATE ou TIME. Juntamente com a cena,pode gravar a data ou a hora indicada no ecrã dovisor electrónico. Carregue em DATE (ou TIME)e depois em TIME (ou DATE) para indicar a datae a hora simultaneamente.O relógio vem acertado de fábrica para a hora deLondres no Reino Unido, e para a hora de Parisnos restantes países europeus. Pode acertar orelógio no menu de parâmetros do sistema.

Para terminar a gravação com a datae/ou a horaCarregue em DATE e/ou TIME novamente. Oindicador de data e/ou de hora desaparece. Agravação continua.

Page 57: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

57

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Optimización de lascondiciones devideofilmación

Utilice esta función para comprobar lascondiciones de la cinta antes de lavidedofilmación a fin de obtener las imágenesmejores posibles (ORC).(1) Con la videocámara en el modo de espera,

pulse MENU para hacer que se visualice elmenú.

(2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, ydespués púlselo.

(3) Gire el dial de control para seleccionar ORCTO SET, y después púlselo.Parpadeará “START/STOP KEY”.

(4) Pulse START/STOP.La videocámara tardará unos 5 - 10 segundosen comprobar las condiciones de la cinta ydespués volverá al modo de espera.

Cada vez que inserte unvideocassetteRealice los procedimientos anteriormentemencionados.

Notas sobre la función ORC•Cuando haya ajustado ORC TO SET, la

grabación de la cinta se borrará durante 0,1segundos a fin de que la videocámara puedacomprobar las condiciones de la cinta. Tengacuidado cuando utilice una cinta grabada. Elespacio en blanco de 0,1 segundos se borrará sigraba desde el punto en el que ajustó ORC TOSET durante más de 2 segundos, o si grabósobre el espacio en blanco.

•Usted no podrá utilizar esta función en unvideocassette con la marca roja al descubierto.

•Las siglas ORC significan “Optimización de lacondición de grabación”.

1

4 STBY 0:00:00

ORC

MENU

LOCK

START/STOP

STANDBY

START/STOPKEY

3 TAPE SETREC MODEORC TO SET REMAIN RETURN

TAPE SETSPREC MODE

ORC TO SET REMAIN RETURN

TAPE SETREC MODEORC TO SET REMAIN

2

Optimização dascondições degravação

Utilize esta função para verificar a condição dafita antes de efectuar gravações, de modo a obtera melhor imagem possível (ORC).(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,

carregue em MENU para entrar no menu deparâmetros do sistema.

(2) Rode o anel de controlo para seleccionar Ò edepois carregue no anel.

(3) Rode o anel de controlo para seleccionar ORCTO SET e depois carregue no anel.“START/STOP KEY” começa a piscar.

(4) Carregue em START/STOP.A câmara de vídeo leva cerca de 5 – 10segundos para verificar as condições da fita edepois volta ao modo de espera.

Sempre que colocar uma casseteExecute os procedimentos acima.

Notas acerca da função ORC•Quando regular ORC TO SET, a gravação da

fita é apagada durante cerca de 0,1 segundo,para que a câmara de vídeo possa verificar ascondições da fita. Tenha cuidado quandoutilizar uma fita gravada. O espaço em brancode 0,1 segundo é apagado, se gravar a partir doponto onde regulou ORC TO SET durante maisde 2 segundos, ou se gravar sobre o espaço embranco.

•Não é possível utilizar esta função numacassete com a marca vermelha exposta.

•ORC significa “Optimizar as condições degravação.”

Page 58: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

58

Uso de la lámparaincorporada

– CCD-TR515E/TR713E solamentePuede utilizar la lámpara incorporada según lasituación de filmación. La distancia recomendadaentre el sujeto y la videocámara es deaproximadamente 1,5 m.

Mientras la videocámara se encuentra en el modode espera, deslice LIGHT hasta la posición ON.La lámpara incorporada se enciende.La lámpara incorporada se enciende y se apagagirando STANDBY hasta on/off.

Para dejar de utilizar la lámparaincorporadaDeslice LIGHT hasta OFF.

Para encender automáticamente lalámpara incorporadaDeslice LIGHT hasta AUTO.La lámpara incorporada se enciende y se apagade forma automática según el brillo del ambiente.Sin embargo, si dicha lámpara se enciendedurante más de 5 minutos aproximadamente, seapagará de forma automática. En este caso, gireSTANDBY hacia abajo una vez y, a continuación,hacia arriba de nuevo.

Notas•La batería se descarga rápidamente cuando la

lámpara incorporada se encuentra encendida.Deslice LIGHT hasta OFF mientras no está enuso.

•Si no está usando la videocámara, desliceLIGHT hasta OFF y extraiga la batería paraevitar que se encienda accidentalmente lalámpara incorporada.

•Si se produce parpadeo al filmar motivosblancos y brillantes en el modo AUTO, desliceLIGHT hasta ON.

•La lámpara incorporada puede encenderse oapagarse durante el uso de las funcionesPROGRAM AE y BACK LIGHT.

•Al insertar o expulsar un cassette, puedeapagarse la lámpara incorporada.

OFF

AUTO

ON

LIG

HT

Utilização dalâmpada integrada

– Só no modelo CCD-TR515E/TR713EPode utilizar a lâmpada integrada de acordo coma situação da filmagem. A distância aconselhadaentre o motivo e a câmara é de cerca de 1,5 m.

Com a câmara no modo de espera, faça deslizarLIGHT para ON. A lâmpada integrada acende-se.A lâmpada integrada acende-se/apaga-se serodar STANDBY para on/off.

Para deixar de utilizar a lâmpadaintegradaFaça deslizar LIGHT para a posição OFF.

Para acender a lâmpada integradaautomaticamenteFaça deslizar LIGHT para AUTO.A lâmpada integrada acende-se e apaga-seautomaticamente de acordo com a iluminaçãoambiente.Todavia, a lâmpada integrada apaga-seautomaticamente se estiver ligada mais de 5minutos. Nesse caso, rode STANDBY uma vezpara baixo e de novo para cima.

Notas•As baterias descarregam-se rapidamente

quando a lâmpada integrada está ligada. Façadeslizar LIGHT para OFF quando não estiver autilizar a câmara.

•Quando não utilizar a câmara, faça deslizarLIGHT para OFF e retire as baterias, para evitaracender acidentalmente a lâmpada integrada.

•Se houver oscilações quando filmar motivosbrancos e brilhantes no modo AUTO, façadeslizar LIGHT para ON.

•A lâmpada integrada pode acender-se/apagar-se quando estiver a utilizar a funçãoPROGRAM AE ou BACK LIGHT.

•Quando estiver a colocar ou a ejectar umacassete, a lâmpada integrada pode apagar-se.

Page 59: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

59

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

PRECAUCIÓN

Tenga cuidado para no tocar la sección deiluminación, ya que la ventana de plástico ylas superficies circundantes se calientancuando la lámpara está encendida.Permanecen calientes durante algún tiempodespués de apagar la lámpara.

PELIGRO

La unidad no debe ser manipulada por losniños.Emite calor y luz intensos.Utilice la videocámara con precaución parareducir los riesgos de incendios y dañospersonales.No dirija la lámpara a personas ni materialesdesde una distancia inferior a 1,22 metrosdurante el uso ni hasta que se enfríe.Deslice LIGHT hasta OFF cuando no está enuso.

Sustitución de la bombilla

Utilice la lámpara halógena Sony XB-3D (nosuministrada). La lámpara halógenasuministrada no está disponible en el mercado.Adquiera la lámpara Sony XB-3D.Retire la fuente de alimentación antes de sustituirla bombilla.(1) Mientras presiona con un alambre sobre el

orificio situado debajo de la unidad delámpara incorporada, extraiga dicha unidad.

(2) Gire el alojamiento de la bombilla en elsentido contrario a las agujas del reloj ydesconéctelo de la unidad de lámparaincorporada.

(3) Sustituya la bombilla, manipulándola con unpaño seco.

(4) Gire el alojamiento de la bombilla en elsentido de las agujas del reloj para colocarlo y,a continuación, sustituya la unidad delámpara incorporada.

Uso de la lámpara incorporada

CUIDADO

Tenha cuidado para não tocar na parte dailuminação, porque a janela em plástico e assuperfícies circundantes aquecem quando alâmpada se acende. A lâmpada permanecequente durante algum tempo depois deapagada.

PERIGO

Não deve ser manuseada por crianças.Emite luz e calor intensos.Utilize com cuidado para reduzir o risco deincêndio ou ferimentos nas pessoas.Não aponte a lâmpada para pessoas oumateriais a menos de 1,22 metros durante autilização e espere até que arrefeça.Faça deslizar LIGHT para OFF quando nãoutilizar a câmara.

Substituir a lâmpada

Utilize a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony(não fornecida). A lâmpada de halogéniofornecida não está disponível no mercado.Adquira a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony.Retire a fonte de alimentação antes de substituira lâmpada.(1) Enquanto carrega no orifício debaixo da

lâmpada integrada com um arame, retire aunidade.

(2) Rode a lâmpada no sentido contrário ao dosponteiros do relógio e retire a lâmpadaintegrada.

(3) Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.(4) Fixe o encaixe da lâmpada rodando no

sentido dos ponteiros do relógio e substitua alâmpada integrada.

Utilização da lâmpadaintegrada

Page 60: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

60

PRECAUCIÓN

•Para sustituir la bombilla, utilice sólo lalámpara halógena XB-3D de Sony (nosuministrada) para reducir el riesgo deincendio.

•Para evitar posibles quemaduras, desconectela fuente de alimentación antes de sustituir labombilla y no toque ésta hasta que se hayaenfriado lo suficiente (unos 30 minutos omás).

NotaPara no ensuciar la bombilla con huellasdactilares, etc., manipúlela con un paño seco,por ejemplo. Si se ensucia, límpielacompletamente.

Using the built-in light

Uso de la lámpara incorporada

1

2 3

CUIDADO

•Quando substituir a lâmpada, utilize apenasa lâmpada de halogénio XB-3D da Sony (nãofornecida) para reduzir o risco de incêndio.

•Para evitar possíveis queimaduras, desligue afonte de alimentação antes de substituir alâmpada e não lhe toque até ela arrefecer osuficiente para poder pegar-lhe (durantecerca de 30 minutos ou mais).

NotaPara evitar que a lâmpada fique com dedadas,use um pano seco, etc., para lhe pegar. Limpe alâmpada totalmente, se ela tiver manchas.

Utilização da lâmpadaintegrada

Page 61: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

61

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

– CCD-TR713E solamenteCuando la función de videofilmación estable estéactivada, la videocámara compensará lassacudidas de la misma.

Usted podrá desactivar la función devideofilmación estable cuando no necesiteutilizarla. Cuando desactive la función devideofilmación estable, se encenderá el indicador

. No es necesario utilizar la función devideofilmación estable al filmar un objetoestacionario con un trípode.Usted podrá seleccionar ON u OFF en el sistemade menús (pág. 33).

Para volver a activar la función devideofilmación establePonga STEADYSHOT en ON en el sistema demenús.

Notas sobre la videofilmación estable•La función de videofilmación estable no

corregirá las sacudidas excesivas de lavideocámara.

•Cuando active o desactive la función deSTEADYSHOT en el sistema de menús, esposible que fluctúe la exposición.

•La videofilmación estable no trabajará en elmodo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADYSHOTa ON en el sistema de menús, el indicador parpadeará.

Desactivación de lafunción deSTEADYSHOT

– Só no modelo CCD-TR713ESe estiver activada, a função de estabilidade daimagem compensa as oscilações da câmara devídeo.

A função de estabilidade da imagem pode serdesactivada se não for necessário utilizá-la. Oindicador acende-se quando se desactiva afunção de estabilidade da imagem. Não precisade utilizar a função SteadyShot quando estiver afilmar um objecto estacionário com um tripé.Pode seleccionar ON ou OFF no menu deparâmetros do sistema (pág.33).

Para activar novamente a função deestabilidade da imagemRegule STEADYSHOT para a posição ON nomenu de parâmetros do sistema.

Notas acerca da função de estabilidade daimagem•A função de estabilidade da imagem não

corrige oscilações excessivas da câmara devídeo.

•Quando se activa ou desactiva a funçãoSTEADYSHOT no menu de parâmetros dosistema, a exposição pode apresentarflutuações.

•A estabilidade da imagem não funciona nomodo 16:9 FULL. Se regular STEADYSHOTpara ON no menu de parâmetros do sistema, oindicador começa a piscar.

Desactivar a funçãoSTEADYSHOT

Page 62: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

62

Edición en otra cinta

Usted podrá crear su propio programa de vídeoeditando con cualquier otra videograbadora h 8mm, H Hi8, miniDV, DV, j VHS,k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o lBetamax que disponga de entradas de vídeo/audio.

Antes de la ediciónConecte la videocámara a la videograbadora conel cable conector de audio/vídeo suministrado.Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE, si tiene esta posición.Ponga EDIT en ON en el sistema de menús(pág. 35).

Inicio de la edición(1) Inserte un videocassette en blanco (u otro que

desee regrabar) en la videograbadora e inserteel grabado en la videocámara.

(2) Ponga en reproducción la cinta grabada en lavideocámara hasta localizar un puntoinmediatamente anterior al deseado parainiciar la edición, y después pulse P paraponer la videocámara en el modo dereproducción en pausa.

(3) En la videograbadora, localice el punto deinicio de la grabación y ponga lavideograbadora en el modo de grabación enpausa.

(4) Para iniciar la edición, pulse en primer P dela videocámara y, después de algunossegundos, pulse P de la videograbadora.

Para editar más escenasRepita los pasos 2 a 4.

Para superponer un título durante laediciónUsted podrá superponer el título mientras estéeditando.Consulte “Superposición de un título” (pág. 52).

Para parar la ediciónPulse p de la videocámara y de lavideograbadora.

Nota sobre la función de visualización– CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamenteSi los indicadores del visor están visualizándoseen la pantalla del televisor, bórrelos pulsandoDISPLAY del mando a distancia para que no sesuperpongan en la cinta editada.

Nota sobre la edición sincronizada precisaSi ha conectado un equipo de vídeo que posea lafunción de edición sincronizada precisa alconector LANC l de la videocámara, utilizandoun cable LANC (no suministrado), la edición serátodavía más exacta.

Montagem noutracassete

Pode criar programas de vídeo personalizados,fazendo uma montagem com outrovideogravador h 8 mm, H Hi8, miniDV,

DV, j VHS, k S-VHS, VHSC,K S-VHSC ou l Betamax que possuaentradas de vídeo/áudio.

Preparativos para a montagem

Ligue a câmara de vídeo ao videogravador,utilizando o cabo de ligação A/V fornecido.Regule o selector de entrada no videogravadorpara LINE, se estiver disponível.Regule EDIT para ON no menu de parâmetrosdo sistema (pág. 35).

Início da montagem

(1)Coloque uma cassete virgem (ou a cassete naqual deseja gravar) no videogravador ecoloque a cassete gravada (matriz) na câmarade vídeo.

(2)Reproduza a cassete gravada na câmara devídeo até localizar o ponto imediatamenteantes do local onde pretende iniciar amontagem e depois carregue em P pararegular a câmara de vídeo para o modo depausa na reprodução.

(3)No videogravador, localize o ponto de inícioda gravação e regule o videogravador para omodo de pausa na gravação.

(4)Carregue em P primeiro na câmara de vídeoe decorridos alguns segundos em P novideogravador para iniciar a montagem.

Para montar mais cenasRepita os passos de 2 a 4.

Para sobrepor o título durante amontagemPode sobrepor um título durante a montagem.Consulte “Sobreposição de títulos” (página 52).

Para terminar a montagemCarregue em p na câmara de vídeo e novideogravador.

Nota acerca da função DISPLAY– Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713ESe estiver a ver os indicadores do visorelectrónico no ecrã do televisor, apague-oscarregando em DISPLAY no telecomando, paraque não fiquem sobrepostos na cassete montada.

Nota acerca da montagem sincronizada finaSe ligar um deck de vídeo com função demontagem sincronizada fina à tomada LANC lda câmara de vídeo, por meio de um cabo LANC(não fornecida), a montagem será ainda maisprecisa.

Page 63: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

63

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

(+) (--)-

Información adicional

Cambio de la pila delitio de la videocámara

Su videocámara se suministra con una pila delitio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,en el visor o en la pantalla de cristal líquidoparpadeará el indicador I durante unos 5segundos cuando ponga el selector POWER enCAMERA. En este caso, reemplace la pila porotra de litio CR2025 Sony. La utilización decualquier otra pila podría suponer el riesgo deincendio o explosión. Deseche las pilas usadasde acuerdo con las instrucciones del fabricante.La pila de litio para la videocámara duraráaproximadamente 1 año en condiciones normalesde funcionamiento. (La pila de litio instalada enfábrica en la videocámara puede que no dure 1año.)

ADVERTENCIALa pila de litio puede explotar si no se trataadecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tireal fuego.

Notas sobre la pila de litio•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de

los niños.Si alguien traga la pila, consulteinmediatamente a un médico.

•Limpie la pila de litio con un paño suave paraasegurar su buen contacto.

•No sujete la pila con pinzas metálicas, ya quepodría provocar un cortocircuito.

•Tenga en cuenta que la pila de litio tiene unacara positiva (+) y otra negativa (–) como semuestra en la ilustración. Asegúrese deinstalar la batería de litio de forma que losterminales de la batería coincidan con los dela videocámara.

4 7 1999

Informações adicionais

Substituição da pilha delítio da câmara de vídeo

A câmara de vídeo vem equipada com uma pilhade lítio já instalada. Quando a pilha ficar fraca ougasta, o indicador I pisca no visor electrónicodurante cerca de 5 segundos, se regular ointerruptor POWER para a posição CAMERA.Neste caso, substitua a pilha por uma novapilha de lítio Sony CR2025. Se utilizar qualqueroutro tipo de pilha corre o risco de incêndioou explosão. Deite fora as pilhas gastas deacordo com as instruções do fabricante.A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de1 ano sob condições normais de funcionamento.(A pilha de lítio que vem instalada da fábricapode não chegar a durar 1 ano.)

ADVERTÊNCIAA pilha pode explodir se for utilizada de maneirainadequada. A pilha não deve ser recarregada,desmontada nem queimada.

Notas acerca da pilha de lítio•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de

crianças. Se a pilha for engolida, consulteimediatamente um médico.

•Limpe a pilha com um pano seco paraassegurar um bom contacto.

•Não segure na pilha com pinças metálicas; se ofizer, pode ocorrer um curto-circuito.

•A pilha de lítio possui um terminal positivo (+)e um terminal negativo (–), tal como ilustrado.Instalar a bateria de lítio de modo a que osterminais da bateria correspondam aosterminais da câmara.

Page 64: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

64

Cambio de la pila de litio

Cuando reemplace la pila, mantenga la batería uotra fuente de alimentación conectada. De locontrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, lahora y otros ítemes en el sistema de menús.(1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de

litio.(2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y

sáquela del portapila.(3) Coloque la pila nueva con la cara positiva (+)

hacia afuera. Cierre la tapa.

Cambio de la pila de litio de lavideocámara

1 2 3

Substituição da pilha de lítio

Quando substituir a pilha de lítio, mantenha abateria recarregável ou outra fonte dealimentação ligada. Caso contrário, seránecessário acertar a data, as horas e outros itensdo menu de parâmetros do sistema mantidospela pilha de lítio.(1)Abra a tampa do compartimento da pilha de

lítio.(2)Faça pressão sobre a pilha de lítio para baixo

uma vez e retire-a do compartimento.(3) Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)

voltado para o exterior. Feche a tampa.

Substituição da pilha de lítioda câmara de vídeo

Page 65: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

65

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Reajuste de la fechay la hora

Usted podrá reajustar la fecha y la hora con elsistema de menús.(1) Con la videocámara en el modo de espera,

pulse MENU para hacer que se visualice elmenú.

(2) Gire el dial de control para seleccionar , ydespués púlselo.

(3) Gire el dial de control para seleccionarCLOCK SET, y después púlselo.

(4) Gire el dial de control para seleccionar el añodeseado, y después púlselo.

(5) Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutosgirando el dial de control, y despuéspulsándolo.

(6) Pulse MENU para borrar la visualización delmenú.

ISETUP MENUCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1999 7 4

17 30

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1999 7 4

17 00

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1999 7 4

0 00

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATELTR SIZEDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1998 1 1

0 00

2

4

5

1999 1 1

0 00

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1999 7 1

0 00

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATELTR SIZEDEMO MODE

1,6

MENU 3

[MENU] : END

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATELTR SIZEDEMO MODE RETURN

1 1 19980:00:00

1999 1 1

0 00

Acertar a data e ahora

Pode acertar a data e a hora no menu deparâmetros do sistema.(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,

carregue em MENU para ver o menu.(2) Rode o anel de controlo para seleccionar e

depois carregue no anel.(3) Rode o anel de controlo para seleccionar

CLOCK SET e depois carregue no anel.(4) Rode o anel de controlo para acertar o ano

desejado e depois carregue no anel.(5) Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos

rodando o anel de controlo e depois carregueno anel.

(6) Carregue em MENU para apagar a indicaçãodo menu.

Page 66: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

66

Para corregir la fecha y la horaRepita el procedimiento anterior.

Para comprobar la fecha y la horaajustadasPulse DATE para hacer que se visualice elindicador de la fecha.Pulse TIME para hacer que se visualice indicadorde la hora.Cuando pulse otra vez el mismo botón, elindicador desaparecerá.

El año cambiará de la forma siguiente:

Nota sobre el indicador de la horaEl reloj interno de esta videocámara funcionasegún el ciclo de 24 horas.

Reajuste de la fecha y la hora

1998 1999 2029

Para corrigir o acerto da data e dahoraRepita o procedimento acima.

Para verificar o acerto da data e dahoraCarregue em DATE para obter o indicador dadata.Carregue em TIME para obter o indicador dahora.Se voltar a carregar na mesma tecla, o indicadorapaga-se.

A indicação do ano altera-se da seguintemaneira:

Nota acerca do indicador da horaO relógio interno desta câmara de vídeo funcionaem ciclos de 24 horas.

Acertar a data e a hora

1998 1999 2029

Page 67: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

67

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Ajuste sencillo delreloj mediantediferencia de hora

Usted podrá reajustar fácilmente el reloj a la horalocal mediante la diferencia de hora en el sistemade menús.(1) Con la videocámara en el modo de espera,

pulse MENU para hacer que se visualice elmenú.

(2) Gire el dial de control para seleccionar , ydespués púlselo.

(3) Gire el dial de control para seleccionarWORLD TIME, y después púlselo.

(4) Gire el dial de control para introducir ladiferencia de hora, y después púlselo. Lahora del reloj cambiará de acuerdo con ladiferencia de hora introducida.

(5) Pulse MENU para borrar la visualización delmenú.

Nota sobre WORLD TIMESi no ha ajustado la hora, WORLD TIME notrabajará.

1,5

MENU

4

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERREC LAMP

– 8 HRS RETURN

4 7 19999 : 30 : 00

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERREC LAMP RETURN

– 8 HRS

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERREC LAMP

0 HR

RETURN

3

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERREC LAMP

0 HR RETURN

4 7 1999 17 : 30 : 00

2

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERREC LAMP

Acerto simples dorelógio de acordo coma diferença horária

Pode acertar facilmente o relógio para uma horalocal, de acordo com a diferença horária, nomenu de parâmetros do sistema.(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,

carregue em MENU para ver o menu.(2) Rode o anel de controlo para seleccionar

e depois carregue no anel.(3) Rode o anel de controlo para seleccionar

WORLD TIME e depois carregue no anel.(4) Rode o anel de controlo para escolher uma

diferença horária e depois carregue no anel. Ahora do relógio altera-se de acordo com adiferença horária escolhida.

(5) Carregue em MENU para apagar a exibiçãodo menu.

Nota acerca de WORLD TIMESe as horas não estiverem certas, WORLD TIMEnão funciona.

Page 68: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

68

Videocassettesutilizables y modosde reproducción

Selección del tipo devideocassette

– CCD-TR515E/TR713E solamenteEste sistema Hi8 es una mejora del sistema de8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecerimágenes de mejor calidad.Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de8 mm estándar. Cuando utilice un videocassettede Hi8, la grabación se realizará según el sistemaHi8. Cuando use un videocassette de 8 mmestándar, la grabación se efectuará con el sistemade 8 mm estándar. Usted no podrá grabarvideocassettes de 8 mm estándar en el sistema deHi8. Cuando vaya a reproducir una cinta en unavideocámara o en una videograbadora de 8 mmestándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mmestándar.

Descripción de Video 8 “XR” es la abreviatura de “Resoluciónextendida”. La videocámara XR de video 8 es unnuevo tipo de videocámara de 8 mm con unacalidad de imagen superior a la videocámara devideo 8 convencional respectivamente. Lavideocámara “XR” permite grabar y reproducirimágenes más nítidas.Las cintas grabadas con dicha videocámarapresentan una excelente calidad de imagen alreproducirse en la misma.Si una cinta grabada mediante esta videocámara“XR” se reproduce en una videocámara 8convencional o cuando una cinta grabada en unavideocámara 8 convencional se reproduce en estavideocámara “XR”, la imagen de reproduccióntendrá la calidad normal de una videocámara 8.

Cassetes utilizáveise modos dereprodução

Selecção dos tipos de cassete

– Só no modelo CCD-TR515E/TR713EEste sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mmpadrão e foi desenvolvido para proporcionarmelhor qualidade de imagem.Pode utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8 mmpadrão com esta câmara de vídeo. Se utilizaruma cassete de vídeo Hi8, a gravação serárealizada no sistema Hi8. Se utilizar uma cassetede vídeo 8 mm padrão, a gravação será realizadano sistema 8 mm padrão. As cassetes de vídeo 8mm padrão não podem ser gravadas no sistemaHi8.Se quiser utilizar um videogravador/leitor de 8mm padrão para a reprodução de uma cassete devídeo, será necessário utilizar uma cassete devídeo 8 mm padrão para a gravação.

O que é a Video 8 “XR” é uma abreviatura de “ExtendedResolution” (Resolução Alargada). A câmara devídeo 8 XR é o novo tipo de câmara de vídeo de 8mm com uma qualidade de imagem superior àda câmara de vídeo 8 convencional. Com acâmara de vídeo “XR”, pode gravar e reproduzirimagens com mais nitidez.Uma cassete de vídeo gravada com a câmara devídeo “XR” oferece-lhe a melhor qualidade deimagem possível se for reproduzida numacâmara de vídeo “XR”.Se uma cassete de vídeo gravada com a câmarade vídeo “XR” for reproduzida numa câmara devídeo 8 convencional ou se uma cassete de vídeogravada numa câmara de vídeo 8 convencionalfor reproduzida nesta câmara de vídeo “XR”, aimagem reproduzida terá a qualidade normal deuma câmara de vídeo 8.

Page 69: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

69

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Videocassettes utilizables ymodos de reproducción

Cuando reproduzca

El modo de reproducción (SP/LP) y sistema(Hi8/8 mm estándar) se seleccionaráautomáticamente de acuerdo con el formato en elque haya sido grabada la cinta. Sin embargo lacalidad de las imágens grabadas en el modo LPno será tan buena como en el modo SP.

Videocassettes de 8 mm delextranjeroComo los sistemas de color de televisión difierende país a país, no podrá reproducir cintasgrabadas en el extranjero. Con respecto alsistema de color de televisión de otros países,consulte “Utilización de la videocámara en elextranjero”.

Reproducción de una cinta grabada con elsistema NTSCUsted podrá reproducir cintas grabadas con elsistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP.No obstante, tenga en cuenta que ocurrirá losiguiente durante la reproducción de cintasgrabadas en el sistema NTSC.•Si reproduce una cinta en la pantalla de un

televisor, es posible que no obtenga el colororiginal según el televisor. Cuando reproduzcaen un televisor multisistema, ajuste NTSC PB almodo deseado en el sistema de menús.

•Durante la reproducción, en la parte inferior delvisor aparecerá una banda negra.

•Usted no podrá reproducir una cinta grabadacon el sistema NTSC en el modo LP en el visorni en la pantalla de un televisor.

•Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemasde vídeo PAL y NTSC, la indicación delcontador no será correcta. La discrepancia sedebe a la diferencia del ciclo de cómputo de losdos sistemas de vídeo.

•Una cinta grabada con el sistema NTSC nopodrá editarse en otra videograbadora.

Cassetes utilizáveis e modos dereprodução

Na reprodução

A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema(Hi8/8 mm padrão) são seleccionadosautomaticamente, de acordo com o formato noqual foi gravada a fita. A qualidade da imagemgravada no modo LP, no entanto, não será tãoboa como no modo SP.

Materiais de vídeo 8 mmestrangeirosVisto que os sistemas de cores de TV diferem depaís a país, pode não ser possível reproduzircassetes gravadas estrangeiras. Consulte a listaem “Utilização da câmara de vídeo noestrangeiro” para verificar o sistema de cores deTV dos países estrangeiros.

Reprodução de cassetes gravadas pelo sistemaNTSCPode reproduzir cassetes gravadas no sistema devídeo NTSC, utilizando o modo SP. No entanto,durante a reprodução de uma cassete gravada nosistema NTSC, ocorre o seguinte.•Quando se vê uma gravação num televisor,

dependendo do tipo de televisor, pode não serpossível obter a cor original. Se estiver areproduzir num televisor com vários sistemas,regule NTSC PB para o modo desejado nomenu de parâmetros do sistema.

•Durante a reprodução, aparece uma faixa pretana parte inferior do visor electrónico.

•Não se pode reproduzir uma cassete gravadapelo sistema NTSC no modo LP, nem no visorelectrónico nem no ecrã do televisor.

•Se a cassete tiver partes gravadas nos sistemasde vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador defita é incorrecta. Esta discrepância deve-se àdiferença entre o ciclo de contagem dos doissistemas de vídeo.

•Não é possível montar uma cassete gravada nosistema NTSC num outro videogravador.

Page 70: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

70

Sugerencias parautilizar la batería

En esta sección se indica la forma de obtener elmáximo rendimiento de su batería.

Preparación de baterías

Lleve siempre baterías de repuesto.Prepare suficientes baterías como para poderalimentar la videocámara el doble o el triple deltiempo de videofilmación planeado.

La duración de la batería se acortaráen climas fríos.La eficacia de la batería disminuirá y seconsumirá con mayor rapidez si videofilma enclimas fríos.

Para ahorrar energía de la bateríaGire STANDBY de la videocámara hacia abajocuando no videofilme para ahorrar energía de labatería.Aunque detenga y reinicie la videofilmación,obtendrá una grabación sin transiciones bruscasentre las escenas. Cuando enfoque el motivo,seleccione un ángulo, o mire a través del visor, elobjetivo se moverá automáticamente y la bateríase consumirá. La batería también se emplearácuando inserte o extraiga un videocassette.No olvide extraer la batería después de utilizar lavideocámara.

Cuándo reemplazar la batería

Mientras utilice la videocámara, el indicador decapacidad restante de la batería disminuirágradualmente según se descargue la batería.Aparecerá el tiempo restante en minutos.

Cuando el indicador de capacidad restante de labatería alcance el punto más bajo, aparecerá elindicador i y comenzará a parpadear en elvisor.Cuando el indicador i del visor cambie deparpadeo lento a rápido mientras estévideofilmando, ponga el selector POWER de lavideocámara en OFF y reemplace la batería. Dejeel videocassette en la videocámara para obteneruna transición natural entre las escenas despuésde haber reemplazado la batería.

Conselhos para autilização da bateriarecarregável

Esta secção mostra-lhe como obter o máximorendimento da sua bateria recarregável.

Preparação da bateriarecarregável

Tenha sempre consigo baterias dereservaTem que ter baterias com carga suficiente para arealização de gravações duas a três vezes maislongas do que o planeado.

A duração da bateria é menor emambientes friosA eficiência da bateria diminui e a bateria gasta-se mais rapidamente quando se realizamgravações em ambientes frios.

Para conservar a carga da bateriaRode STANDBY para baixo quando não estiver afilmar, a fim de conservar a carga da bateria.Pode obter uma transição suave entre cenas,mesmo que a gravação seja interrompida edepois reiniciada. Durante o enquadramento doobjecto, a selecção do ângulo ou o controloatravés do visor electrónico, a objectiva move-seautomaticamente e a carga da bateria é utilizada.O mesmo acontece durante a colocação ouejecção de cassetes.Não se esqueça de retirar a bateria depois deutilizar a câmara.

Quando substituir a bateriarecarregável

Durante a utilização desta câmara de vídeo, oindicador de carga residual diminuigradualmente, à medida que a carga da bateriavai sendo consumida. O tempo restante apareceem minutos.

Quando o indicador de carga residual na bateriaatinge o ponto mais baixo, o indicador i podeaparecer e começar a piscar no visor electrónico.Quando o indicador i passar de um piscar lentopara um piscar rápido durante a gravação decenas, regule o interruptor POWER para OFF nacâmara de vídeo e substitua a bateriarecarregável. Deixe a cassete colocada na câmarade vídeo, a fim de obter uma transição suaveentre as cenas após a substituição da bateriarecarregável.

Page 71: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

71

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Notas sobre la batería

PrecauciónNunca deje la batería a temperaturas superiores a60°C, como en un automóvil estacionado al sol obajo la luz solar directa.

La batería se calienta.Durante la carga o la grabación, la batería secalentará. Esto se debe a la energía que se generay al cambio químico que se produce en el interiorde la batería. Esto no es motivo de preocupación,es normal.

Tenga en cuenta lo siguiente:•Mantenga la batería alejada de fuego.•Mantenga la batería seca.•No abra ni desarme la batería.•No exponga la batería a golpes.

Duración útil de la bateríaSi el indicador de estado de la batería parpadearápidamente después de conectar la alimentaciónde la videocámara con una bateríacompletamente cargada, ésta deberáreemplazarse por otra nueva completamentecargada.

Temperatura de cargaLas baterías deberán cargarse a temperaturascomprendidas entre 10°C y 30°C. A bajastemperaturas, el tiempo de carga se prolongará.

Sugerencias para utilizar labatería

Notas acerca da bateriarecarregável

AtençãoNunca deixe a bateria recarregável em locais comtemperaturas superiores a 60°C, tais como nointerior de um automóvel estacionado sob o solou em locais expostos à luz solar directa.

A bateria recarregável aqueceDurante o recarregamento ou a gravação, abateria recarregável aquece devido à geração deenergia e a reacções químicas ocorridas no seuinterior. Trata-se de uma reacção normal, nãohavendo motivo para preocupações.

Observe os pontos a seguir•Mantenha a bateria recarregável afastada de

chamas.•Mantenha a bateria recarregável seca.•Não abra nem tente desmontar a bateria

recarregável.•Não exponha a bateria recarregável a choques

mecânicos.

Vida útil da bateria recarregávelSe o indicador de bateria começar a piscarrapidamente logo após a câmara de vídeo tersido ligada com uma bateria completamentecarregada, deve substituí-la por uma novabateria totalmente carregada.

Temperatura de carregamentoA bateria deve ser recarregada a temperaturasentre 10°C e 30°C. Temperaturas inferioresrequerem mais tempo de carregamento.

Conselhos para a utilização dabateria recarregável

Page 72: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

72

Sugerencias para utilizar labatería

Notas sobre la batería“InfoLITHIUM”

Qué es “InfoLlTHlUM”La batería “InfoLlTHlUM” es una batería deiones de litio que puede intercambiar datos conequipos de vídeo compatibles sobre su consumode energía.Cuando utilice esta batería con un equipo devídeo que posea la marca el equipo devídeo indicará la duración restante de la bateríaen minutos*. Sin embargo, si la utiliza con unequipo que no posea esta marca, la capacidadrestante de la batería no se indicará en minutos.“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.* La indicación puede no ser precisa de acuerdo

con las condiciones y el medio ambiente deutilización del equipo.

Forma de visualización del consumode la bateríaEl consumo de energía de la videocámaracambiará dependiendo de su utilización, porejemplo, cómo esté trabajando el enfoqueautomático.Durante la comprobación de la condición de lavideocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide elconsumo de la batería y calcula la energíarestante. Si la condición cambia bruscamente, laindicación de tiempo restante de la batería puedereducirse o aumentar repentinamente más de 2minutos.Aunque el tiempo restante de la batería indicadoen el visor sea de 5 a 10 minutos, es posible que elindicador i parpadee en ciertas condiciones.

Conselhos para a utilização dabateria recarregável

Notas acerca da bateriarecarregável “InfoLITHIUM”

O que é “InfoLITHIUM”A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável deiões de lítio capaz de trocar informações com oequipamento de vídeo compatível sobre doconsumo da sua carga.Quando se utiliza esta bateria recarregável comequipamentos de vídeo com a marca ,o equipamento de vídeo indica o tempo de cargaresidual da bateria em minutos*. No entanto, se autilizar com equipamentos de vídeo sem estamarca, a carga residual da bateria não seráindicada em minutos.“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da SonyCorporation.* A indicação pode não ser exacta, dependendo

das condições e do ambiente em que oequipamento está a ser utilizado.

Visualização do consumo da bateriaO consumo de energia da câmara de vídeo alteraconforme a utilização, por exemplo, se a focagemautomática estiver a funcionar.Durante a verificação das condições da câmarade vídeo, a bateria recarregável “InfoLITHIUM”mede o consumo da bateria e calcula a cargaresidual. Se as condições se alteraremdrasticamente, a indicação da carga residualpode diminuir ou aumentar em mais de 2minutos.Mesmo que sejam indicados 5 a 10 minutos comotempo residual de carga no visor electrónico, oindicador i também pode piscar em certascondições.

Page 73: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

73

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Sugerencias para utilizar labatería

Para obtener una indicación másprecisa de la duración restante de labateríaPonga la videocámara en el modo de grabaciónen espera y apunte hacia un motivo estacionario.No mueva la videocámara durante 30 segundos omás.•Si la indicación parece ser incorrecta, vuelva a

cargar completamente la batería (cargacompleta*). Tenga en cuenta que si ha utilizadola batería en un ambiente cálido o frío durantemucho tiempo, o si ha repetido la carga muchasveces, la batería puede no mostrar el tiempocorrecto después de haber sido completamentecargada.

•Después de haber utilizado la batería“InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea lamarca cerciórese de descargarla enotro equipo que posea la marca talmarca y después recárguela completamente.

Razón por la que la indicación deltiempo restante de batería nocoincide con el tiempo de grabacióncontinua del manual de instruccionesEl tiempo de grabación se ve afectado por latemperatura ambiental y las condiciones. Eltiempo de grabación se acortará mucho en unambiente frío. El tiempo de grabación continuadel manual de instrucciones se ha medido con lacondición de utilizar una batería completamentecargada (o carga normal) a 25°C. Como latemperatura ambiental y las condiciones sondiferentes a las de utilización real de lavideocámara, el tiempo restante de batería no esigual que el tiempo de grabación continuaindicado en el manual de instrucciones.

* Carga completa: Carga hasta que en elvisualizador aparezca FULL.

Conselhos para a utilização dabateria recarregável

Para obter uma indicação maisprecisa da carga residual da bateriaRegule a câmara de vídeo para o modo de pausana gravação e aponte-a em direcção a um objectoestacionário. Não mova a câmara de vídeodurante 30 segundos ou mais.•Se a indicação lhe parecer incorrecta, recarregue

a bateria completamente (recarga completa*). Sea bateria tiver sido utilizada em ambientesquentes ou frios por um longo período detempo ou se o processo de recarga tiver sidorepetido muitas vezes, a bateria recarregávelpoderá não ser capaz de mostrar o tempocorrecto, mesmo após ser completamenterecarregada.

•Depois de utilizar a bateria recarregável“InfoLITHIUM” com um equipamento sem amarca , tem que gastar totalmente acarga da bateria no equipamento com a marca

e só então poderá recarregá-lacompletamente.

Porque motivo é que a indicação dacarga residual da bateria nãocorresponde ao tempo de gravaçãocontínua no manual de instruçõesO tempo de gravação é afectado pelatemperatura e condições do ambiente. O tempode gravação torna-se muito curto em ambientesfrios. O tempo de gravação contínua no manualde instruções é medido assumindo-se que está aser utilizada uma bateria recarregávelplenamente carregada (ou normalmentecarregada) a 25°C. Como a temperatura e ascondições ambientais são diferentes quando seutiliza efectivamente a câmara de vídeo, o tempode carga residual pode não coincidir com otempo de gravação contínua no manual deinstruções.

* Recarga completa: Carregamento até que FULLapareça no visor.

Page 74: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

74

Información sobre elmantenimiento yprecauciones

Condensación de humedad

Si traslada directamente la videocámara de unlugar frío a otro cálido, es posible que secondense humedad en su interior, en lasuperficie de la cinta, o en el objetivo. En estascondiciones, la cinta puede adherirse al tamborde cabezas y estropearse, o la videocámara puedeno funcionar adecuadamente. Para evitar laposibilidad de daños en estas circunstancias, lavideocámara dispone de sensores de humedad.Sin embargo, tome las precauciones siguientes.

En el interior de la videocámaraEn el interior de la videocámara Cuando se hayacondensado humedad en el interior de lavideocámara, sonará un pitido y parpadeará elindicador {. Cuando suceda esto, no trabajaráninguna función, excepto la de expulsión delvideocassette. Abra el compartimiento delvideocassette, extraiga éste, desconecte laalimentación de la videocámara, y déjela asídurante 1 hora. Si también parpadea el indicador6 , habrá un videocassette insertado en lavideocámara. Extráigalo, desconecte laalimentación de la videocámara, y déjela así, conel videocassette insertado, duranteaproximadamente 1 hora. La videocámara podrávolver a utilizarse si el indicador { no aparece alconectar de nuevo la alimentación.

En el objetivoSi se condensa humedad en el objetivo, noaparecerá ningún indicador, pero las imágenes sedifuminarán. Desconecte la alimentación y dejesin utilizar la videocámara duranteaproximadamente 1 hora.

Cómo evitar la condensación dehumedadAntes de trasladar la videocámara de un lugarfrío a otro cálido, métala en una bolsa de plásticoy de que se adapte a las condiciones de la saladurante cierto tiempo.(1) Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico.(2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la

temperatura del aire del interior hayaalcanzado la temperatura ambiental (despuésde aproximadamente 1 hora).

Informações sobremanutenção eprecauções

Condensação de humidade

Se a câmara de vídeo for transportadadirectamente de um local frio para um localquente, pode ocorrer condensação de humidadeno interior da câmara de vídeo, na superfície dafita ou na objectiva. Nestas condições, a fita podeficar colada ao cilindro da cabeça e danificar-se,ou a câmara de vídeo pode não funcionarcorrectamente. A fim de evitar possíveis avariasdecorrentes de tais circunstâncias, a câmara devídeo está equipada com sensores de humidade.Convém também tomar as precauções descritas aseguir.

Sobre o interior da câmara de vídeoSe houver humidade no interior da câmara devídeo, ouve-se um sinal sonoro e o indicador {pisca. Neste caso, nenhuma função seráaccionada, excepto a de ejecção de cassetes. Abrao compartimento de cassete, desligue a câmarade vídeo e deixe-a inactiva durante cerca de umahora. Se o indicador 6 piscar em simultâneo, éporque há uma cassete colocada na câmara devídeo. Ejecte a cassete, desligue a câmara devídeo e deixe também a cassete em repousodurante cerca de 1 hora. A câmara de vídeo podeser utilizada novamente, se o indicador { já nãoaparecer quando voltar a ligá-la.

Sobre a objectivaSe houver condensação de humidade naobjectiva, não aparece nenhum indicador mas aimagem fica opaca. Desligue a alimentação edeixe de utilizar a câmara de vídeo durante cercade uma hora.

Como evitar a condensação dehumidadeAo transportar a câmara de vídeo de um localfrio para um local quente, guarde-a numa bolsade plástico e deixe que ela se adaptegradualmente às novas condições ambientaisdurante um certo tempo.(1)Feche bem a bolsa de plástico que contém a

câmara de vídeo.(2)Retire a câmara da bolsa quando a

temperatura no interior da mesma tiveratingido a temperatura ambiente (após cercade uma hora).

Page 75: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

75

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

[a] [b]

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Limpieza de las cabezas devídeo

Para asegurar la grabación normal e imágenesclaras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando elindicador v y el mensaje “ CLEANINGCASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuandolas imágenes de reproducción sean “ruidosas” oapenas se vean, es posible que las cabezas devídeo estén sucias.

[a] Ligeramente sucias[b] Muy sucias

Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeocon un cassette limpiador V8-25CLD Sony (nosuministrado). Después de haber comprobadolas imágenes, si siguen siendo “ruidosas” repitala limpieza. (No repita la limpieza más de 5veces en una sesión.)

PrecauciónNo utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo,de venta en establecimientos del ramo. Estoscassettes podrían dañara las cabezas de vídeo.

NotaSi no puede adquirir el cassette de limpiezaV8-25CLD Sony en su zona, consulte a suproveedor Sony.

Informações sobre manutençãoe precauções

Limpeza das cabeças de vídeo

Para assegurar gravações normais e imagensnítidas, limpe periodicamente as cabeças devídeo. Quando o indicador v e a mensagem “CLEANING CASSETTE” aparecerem um após ooutro ou as imagens de reprodução apresentarem“chuva” ou difícil visibilidade, as cabeças devídeo podem estar contaminadas.

[a] Contaminação leve[b] Contaminação crítica

Se houver contaminação, limpe as cabeças devídeo com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD(não fornecida). Depois de verificar a imagem, seainda persistir a “chuva”, repita a limpeza (nãomais do que 5 vezes por sessão).

AtençãoNão utilize cassetes de limpeza do tipo húmidodisponíveis no mercado porque podem danificaras cabeças de vídeo.

NotaSe a cassete de limpeza V8-25CLD não estiverdisponível na sua zona, solicite informações aoseu agente Sony mais próximo.

Page 76: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

76

Información sobre elmantenimiento y precauciones

1 2

1 2

Eliminación del polvo delinterior del visor

(1) Quite el tornillo con un destornillador (nosuministrado). Después, deslizando el mandoRELEASE, gire el ocular en el sentido de laflecha y tire hacia afuera.

(2) Limpie la superficie con un cepillo sopladoradquirido en un establecimiento del ramo.

PrecauciónNo quite ningún otro tornillo. Usted solamentedeberá quitar el tornillo para desmontar elocular.

Para volver a instalar el ocular(1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del

barril.(2) Gire el ocular en el sentido de la flecha.

Después vuelva a colocar el tornillo.

Informações sobre manutençãoe precauções

Remoção de sujidade nointerior do visor electrónico

(1)Desaperte o parafuso com uma chave defendas (não fornecida). Em seguida, aomesmo tempo que faz deslizar o botãoRELEASE, rode a ocular no sentido indicadopela seta e retire-a.

(2)Limpe a superfície com um sopradordisponível no mercado.

AtençãoNão retire nenhum outro parafuso. Só épermitido desapertar o parafuso para retirar aocular.

Para recolocar a ocular(1)Alinhe o sulco na ocular com a marca • no

cilindro.(2)Rode a ocular no sentido indicado pela seta. A

seguir, volte a apertar o parafuso.

Page 77: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

77

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Precauciones

Operación de la videocámara•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u

8,4 V (adaptador de alimentación de CA).•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los

accesorios recomendados en este manual.•Si dentro de la videocámara entra algún objeto

sólido o líquido, desenchúfela y haga que seacomprobada por su proveedor Sony antes devolver a utilizarla.

•Evite manejar la videocámara con rudeza yexponerla a golpes. Tenga especial cuidado conel objetivo.

•Cuando no vaya a utilizar la videocámaraponga el selector POWER en OFF.

•No utilice la videocámara envuelta porquepodría recalentarse internamente.

•Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibracionesmecánicas.

Lámpara incorporada– CCD-TR515E/TR713E solamente•No golpee ni sacuda la lámpara incorporada

mientras se encuentra encendida, ya que ellopuede dañar la bombilla o reducir su vida útil.

•No deje la lámpara incorporada encendidamientras se encuentra apoyada en algún objeto,ya que ello puede provocar un incendio o dañarla lámpara.

Manejo de los videocassettesNo inserte nada en los pequeños orificios de laparte posterior del videocassette. Estos orificiosse utilizan para detectar el tipo de cinta, sugrosor, y si la lengüeta esté deslizada o no.

Cuidados de la videocámara•Cuando no vaya a utilizar la videocámara

durante mucho tiempo, desconecte la fuente dealimentación y extraiga el videocassette. Utilicela videocámara periódicamente en los modosCAMERA y PLAYER y reproduzca una cintadurante unos 3 minutos.

•Limpie el objetivo con un cepillo suave paraquitar el polvo. Si hay huellas dactilares,elimínelas con un paño suave.

•Limpie el cuerpo de la videocámara con unpaño suave y seco, o con un paño suaveligeramente humedecido en una solución pococoncentrada de detergente. No utilice ningúntipo de disolvente, ya que podría dañar elacabado.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Precauções

Funcionamento da câmara de vídeo•Utilize a câmara de vídeo com 7,2 V (bateria

recarregável) ou 8,4 V (transformador decorrente CA).

•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize osacessórios recomendados neste manual.

•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar nointerior do aparelho, desligue a câmara devídeo e solicite uma inspecção ao seu agenteSony antes de voltar a utilizá-la.

•Evite manuseamentos bruscos ou choquesmecânicos. Seja particularmente cuidadoso comas lentes.

•Mantenha o interruptor POWER regulado paraOFF quando não estiver a utilizar a câmara devídeo.

•Não utilize a câmara de vídeo com ela tapada,visto que pode ocorrer um sobreaquecimentointerno.

•Mantenha a câmara de vídeo distante decampos magnéticos intensos ou vibraçõesmecânicas.

Iluminação da câmara de vídeo– Só no modelo CCD-TR515E/TR713E•Não sujeite a lâmpada integrada a pancadas ou

solavancos enquanto ela estiver ligada, porquepode avariar a lâmpada ou reduzir sua vida útil.

•Não deixe a lâmpada integrada ligada se estiverem cima ou encostada a alguma coisa; isso podeprovocar um incêndio ou danificar a lâmpadaintegrada.

Acerca do manuseamento dascassetesNão insira nada nos pequenos orifícios da partetraseira da cassete. Esses orifícios servem paradetectar o tipo e espessura da fita e a presença ounão da patilha de gravação.

Cuidados com a câmara de vídeo•Quando a câmara de vídeo não for ser utilizada

por um longo período de tempo, desligue afonte de alimentação e retire a cassete.Periodicamente, utilize a câmara nos modosCAMERA e PLAYER e reproduza uma fitadurante cerca de 3 minutos.

•Limpe a objectiva com uma escova macia pararemover a sujidade. Se houver impressõesdigitais impregnadas, remova-as com um panomacio.

•Limpe o corpo da câmara de vídeo com umpano macio seco ou um pano macio levementehumedecido numa solução de detergentesuave. Não utilize nenhum tipo de solvente quepossa avariar o acabamento.

Informações sobre manutençãoe precauções

Page 78: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

78

Información sobre elmantenimiento y precauciones

•No permita que entre arena en la videocámara.Cuando utilice la videocámara en una playa oen un lugar polvoriento, protéjala contra laarena o el polvo con un protector como la fundadeportiva Sony. La arena o el polvo, puedecausar el mal funcionamiento de la unidad, y aveces este mal funcionamiento puede resultarirreparable.

Adaptador de alimentación de CA•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante

mucho tiempo, desenchúfela de la red. Paradesconectar el cable de alimentación tire delenchufe. No tire nunca del propio cable.

•No utilice la unidad con el cable dealimentación dañado, si la ha dejado caer, o siesté dañada.

•No doble a la fuerza el cable de alimentación ala fuerza, ni coloque ningún objeto pesadosobre él. Esto podría dañar el cable dealimentación y provocar incendios o descargaseléctricas.

•Cerciórese de que ningún objeto metálico entreen contacto con las partes metálicas (contactos)de la placa conectora. En caso contrario, podríaproducirse un cortocircuito que dañaría launidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desarme la unidad.•No golpee ni deje caer la unidad.•Cuando esté utilizando la unidad

especialmente durante la carga, manténgalaalejada de receptores de AM y de equipos devídeo porque podría interferir en la recepciónde AM y en la operación de dichos equipos devídeo.

•La unidad se calentará cuando esté enfuncionamiento. Esto es normal.

•No coloque la unidad en lugares:- Extremadamente cálidos o fríos- Polvorientos o sucios- Muy húmedos- Sometidos a vibraciones

Informações sobre manutençãoe precauções

•Não deixe entrar areia dentro da câmara devídeo. Quando usar a câmara num local ondehaja areia ou poeiras, proteja-a da areia ou dapoeira com um protector, como a caixa deprotecção da Sony. A areia ou a poeira podemcausar uma avaria no aparelho que, por vezes,não pode ser reparada.

Transformador de corrente CA•Desligue o aparelho da alimentação CA

(tomada da rede) se não pretender utilizá-lodurante um período prolongado. Para desligaro cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha enunca pelo próprio cabo.

•Não utilize o transformador de corrente CAcom um cabo de alimentação CA avariado ouapós quedas ou avarias do mesmo.

•Não force o cabo de alimentação CA, nemcoloque objectos pesados sobre o mesmo. Se ofizer, pode avariar o cabo e causar um incêndioou choques eléctricos.

•Certifique-se de que nenhum objecto metálicoentra em contacto com as partes metálicas daplaca de ligação. Caso contrário, poderáprovocar um curto-circuito e uma avaria noaparelho.

•Mantenha sempre as partes metálicas decontacto limpas.

•Não desmonte o transformador de corrente CA.•Não sujeite o transformador de corrente CA a

choques mecânicos nem o deixe cair.•Durante o seu funcionamento, particularmente

durante o carregamento da bateria, mantenha otransformador de corrente CA distante dereceptores AM e equipamentos de vídeo,porque pode provocar interferências narecepção de AM e no funcionamento de vídeo.

•O transformador de corrente CA aquecedurante o funcionamento. Isso é normal.

•Não coloque o transformador de corrente CAem locais:- extremamente quentes ou frios;- com poeira ou sujidade;- muito húmidos;- sujeitos a vibrações.

Page 79: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

79

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Notas sobre las pilas– CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamentePara evitar los posibles daños que podría causarel derrame del electrólito de las pilas, tenga encuenta lo siguiente.•Cerciórese de colocar correctamente las pilas.•Las pilas no son recargables.•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.•Las pilas se descargarán gradualmente aunque

no las utilice.•No utilice una pila con derrame.

Si el electrólito de las pilas se derrama•Elimine cuidadosamente el líquido que haya

dentro del mando a distancia antes de volver acolocar las pilas.

•Si toca el electrólito, lávese con agua.•Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con

mucha cantidad de agua y después consultecon un médico.

Si se produce cualquier problema, desenchufe launidad y póngase en contacto con su proveedorSony.

Informações sobre manutençãoe precauções

Notas acerca das pilhas secas– Só no modelo TR425E/TR515E/TR713EPara evitar possíveis avarias decorrentes da fugade electrólitos da pilha ou corrosão, observe ospontos a seguir.•Instale as pilhas com a polaridade correcta.•As pilhas secas não são recarregáveis.•Não utilize pilhas novas com pilhas velhas.•Não utilize diferentes tipos de pilha juntos.•As pilhas descarregam-se lentamente quando

não estão em utilização.•Não utilize uma pilha que esteja com

derramamento.

Se houver uma fuga de electrólitos da pilha•Limpe cuidadosamente o líquido do

telecomando antes de substituir as pilhas.•Se tocar no líquido, lave bem com água a zona

afectada.•Se o líquido entrar para os olhos, lave-os com

água em abundância e depois consulte ummédico.

Se surgir alguma dificuldade, desligue oaparelho da tomada da rede e consulte o seuagente Sony mais próximo.

Page 80: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

80

Utilización de suvideocámara en elextranjero

Cada país o área posee sus propios sistemaseléctrico y de televisión en color. Antes deutilizar su videocámara en el extranjero,compruebe los puntos siguientes.

Fuentes de alimentación

Usted podrá utilizar su videocámara en cualquierpaís con el adaptador de alimentación de CAsuministrado con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

Diferencias en los sistemas decolor

Esta videocámara esté basada en el sistema PAL.Si desea contemplar las imágenes dereproducción en un televisor, éste deberá estarbasado en el sistema PAL.Compruebe la lista siguiente.

Sistema PALAlemania, Australia, Austria, Bélgica, China,Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Repúblicachecoslovaca, República eslovaca, Singapur,Suecia, Suiza, Tailandia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, IslasBahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,Taiwan, Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.

Utilização da câmarade vídeo noestrangeiro

Cada país ou região possui o seu próprio sistemaeléctrico e sistema de cores de TV. Antes deutilizar esta câmara de vídeo no estrangeiro,verifique os pontos a seguir.

Fontes de alimentação

Esta câmara de vídeo pode ser utilizada emqualquer país ou região, com o transformador decorrente CA fornecido, entre 100 V e 240 V CA,50/60 Hz.

Diferenças entre os sistemas decores

Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL.Se quiser ver a reprodução num televisor, temque utilizar um televisor baseado no sistemaPAL.Verifique a lista a seguir.

Sistema PALAustrália, Áustria, Bélgica, China, RepúblicaCheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,Singapura, República da Eslováquia, Espanha,Suécia, Suíça, Tailândia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistema NTSCBahamas, Bolívia, Canadá, América Central,Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwan,Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgária, França, Guianas, Hungria, Irão, Iraque,Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.

Page 81: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

81

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Síntoma Causa y/o solución

• La batería no está instalada.m Instálela. (pág. 8)

• La batería está agotada.m Utilice una batería cargada. (pág. 9)

• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a unatoma de la red.m Conéctelo. (pág 30, 32)

• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejadoen el modo de pausa durante más de 5 minutos.m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.

(pág. 14)• La batería está agotada.m Utilice una batería cargada. (pág. 9)

• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería queno es “InfoLlTHlUM”.m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 72)

• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 70)• La batería no estaba completamente cargada.m Vuelva a cargar la batería. (pág. 9)

• La duración útil de la batería se ha agotado y no puedecargarse.m Utilice otra batería. (pág. 71)

• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.m Conéctelo firmemente.

• Existe algún problema con la batería.m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony.

Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si elproblema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o conun taller de reparaciones autorizado por Sony.

Videocámara

Alimentación

Español

Solución de problemas

Operación

La batería se descarga rápidamente.

La alimentación se desconecta.

La alimentación no se conecta.

Síntoma Causa y/o solución

• La cinta está pegada al tambor.m Extraiga el videocassette. (pág. 13)

• La cinta ha finalizado.m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 26)

• El selector POWER está en PLAYER.m Póngalo en CAMERA. (pág. 14)

• La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo).m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro.

(pág. 13)

START/STOP no funciona.

Durante la carga de la batería, noaparece el indicador, o éste parpadeaen el visualizador.

(continúa)

Page 82: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

82

Solución de problemas

Síntoma Causa y/o solución

• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o ANTIGROUND SHOOTING .m Ajústelo . (pág. 19)

• La batería está agotada.m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de

CA. (pág. 9, 30)• Se ha producido condensación de humedad.m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar

durante 1 hora por lo menos. (pág. 74)• Ha mantenido simultáneamente pulsados DATE y TIME

durante más de 2 segundos.m La videocámara no está funcionando mal. Usted podrá

iniciar la videofilmación. El parpadeo cesará pronto.• La pila de litio está débil o agotada.m Reemplácela por otra nueva. (pág. 63)

• El selector POWER está en CAMERA u OFF.m Póngalo en PLAYER.

• La cinta ha finalizado.m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 26)

• STEADYSHOT está en OFF.m Ajuste STEADY SHOT a ON. (pág. 61)

• La función de videofilmación estable no trabajará cuando elmodo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.

• FOCUS está en MANUAL.m Póngalo en AUTO. (pág. 47)

• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para elenfoque automático.m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente.

(pág. 47)• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o ANTI

GROUND SHOOTING .mAjústelo . (pág. 19)

• Está visualizándose un título.m Pare la superposición del título. (pág. 52)

• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 65)

• El interruptor NIGHTSHOT está en ON.m Ajústelo en OFF.

La grabación se para después deunos segundos.

El indicador de la fecha o de la horadesaparece.

La función aumento gradual ydesvanecimiento no trabaja.

La función de enfoque automático notrabaja.

La función de videofilmación estableno se activa (CCD-TR713Esolamente).

La cinta no se mueve al pulsar unbotón de control de vídeo.

El indicador de la fecha o de la horaesté parpadeando.

Los indicadores { y 6 parpadean yno trabaja ninguna función exceptola de expulsión del videocassette.

No es posible extraer el videocassettedel portavideocassette.

La imagen no oscurece al ajustar laexposición.

Síntoma Causa y/o solución

• La lente del visor no está ajustada.m Ajústela. (pág. 15)

• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.La videocámara no está funcionando mal.m Cambie de lugar.

• La videocámara no está funcionando mal.

Imágenes

Las imágenes de la pantalla del visorno son claras.

En motivos como luces o llamas develas videofilmadas sobre un fondoobscuro aparece una franja vertical.

Al videofilmar un motivo muybrillante aparece una franja vertical.

Page 83: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

83

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Síntoma Causa y/o solución

• COMMANDER está ajustado a OFF.m Ajústelo a ON. (pág. 33)

• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.m Elimine el obstáculo.

• Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta.m Insértelas correctamente. (pág. 96)

• Las pilas están agotadas.m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 96)

• Se ha producido condensación de humedad.m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1

hora por lo menos. (pág. 74)• Ha ocurrido algún problema en su videocámara.m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después

utilice la videocámara.• Quite el ocular y limpie la lente del visor. (pág. 76)

Solución de problemas

El mando a distancia suministradono trabaja (CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamente).

Otros

Síntoma Causa y/o solución

• EDIT del sistema de menús está ajustado a ON.m Ajústelo a OFF. (pág. 35)

• Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias.m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas

V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 75)• Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el

selector POWER en CAMERA sin haber introducido unvideocassette, la videocámara iniciará automáticamente lademostración, o DEMO MODE está en ON en el sistema demenús.m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.

Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 34)• Se ha activado la función de autocomprobación.m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 87)

• El interruptor NIGHTSHOT se encuentra en la posición ON.m Ajústelo a OFF. (pág. 40)

• El interruptor NIGHTSHOT está ajustado en ON en un lugarluminoso.m Ajústelo en OFF, o utilice la función de videofilmación

nocturna en un lugar con oscuridad (pág. 40).

Aparece un código de cinco dígitos.

En el visor aparece una imagendesconocida.

Las imágenes son “ruidosas”.

Las imágenes reproducidas no sonclaras.

Las imágenes se grabaron con colorincorrecto/innatural.

Suena un pitido durante 5 segundos.

En el visor hay polvo.

La imagen aparece con demasiadobrillo, y el sujeto no aparece en elvisor.

Page 84: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

84

Sintoma Causa e/ou acções correctivas

• A bateria recarregável não está instalada.m Instale a bateria recarregável (pág. 8).

• A bateria está gasta.m Utilize uma bateria totalmente carregada (pág. 9).

• O transformador de corrente CA não está ligado a uma tomadada rede.m Ligue o transformador de corrente CA a uma tomada da rede

(pág. 30).• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a câmara de

vídeo foi deixada no modo de espera durante mais de 5minutos.m Rode STANDBY para baixo uma vez e de novo para cima

(pág. 14).• A bateria está gasta.m Utilize uma bateria totalmente carregada (pág. 9).

• A câmara de vídeo não funciona quando se utiliza uma bateriarecarregável diferente da bateria recarregável “InfoLITHIUM”.m Utilize uma bateria recarregável “InfoLITHIUM” (pág. 72).

• A temperatura ambiente está muito baixa (pág. 70)• A bateria recarregável não foi totalmente carregada.m Recarregue a bateria novamente (pág. 9).

• A vida útil da bateria recarregável está esgotada, e já não podevoltar a carregá-la.m Utilize uma outra bateria recarregável (pág. 71).

• O transformador de corrente CA está desligado.m Ligue-o firmemente.

• Há um problema com a bateria recarregável.m Contacte o seu agente Sony ou o centro de serviços

autorizado Sony local.

Se surgir algum problema relacionado com o funcionamento desta câmara de vídeo, utilize a tabelaabaixo para solucionar o problema. Se algum problema persistir, desligue a fonte de alimentação eentre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local.

Câmara de vídeo

Alimentação

Português

Resolução de problemas

Funcionamento

A bateria recarregável descarrega-serapidamente.

A alimentação desliga-se.

A alimentação não se liga.

Sintoma Causa e/ou acções correctivas

• A fita está colada ao cilindro da cabeça.m Ejecte a cassete (pág. 13).

• A cassete chegou ao fim.m Rebobine-a ou utilize uma nova cassete (pág. 26).

• O interruptor POWER está regulado para PLAYER.m Regule-o para CAMERA (pág. 14).

• A patilha na cassete está para fora (vermelha).m Utilize uma nova cassete ou faça deslizar a patilha (pág. 13).

START/STOP não funciona.

Durante a recarga da bateriarecarregável, nenhum indicadoraparece ou o indicador pisca no visor.

Page 85: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

85

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Resolução de problemas

Sintoma Causa e/ou acções correctivas

• O interruptor START/STOP MODE está regulado para 5SECou ANTI GROUND SHOOTING .m Regule-o para (pág. 19).

• A bateria está gasta.m Utilize uma bateria carregada ou o transformador de corrente

CA (pág. 9, 30).• Ocorreu condensação de humidade.m Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo durante pelo

menos uma hora (pág. 74).• Carregou em DATE e TIME ao mesmo tempo durante mais de

2 segundos.m Isso não significa um mau funcionamento da câmara de

vídeo. Pode iniciar a gravação. O piscar desaparecerapidamente.

• A pilha de lítio está fraca ou gasta.m Substitua a pilha de lítio por outra nova (pág. 63).

• O interruptor POWER está regulado para CAMERA ou OFF.m Regule-o para PLAYER.

• A cassete chegou ao fim.m Rebobine-a ou utilize uma outra nova (pág. 26).

• STEADYSHOT está regulado para OFF.m Regule STEADYSHOT para ON (pág. 61).

• A função de estabilidade da imagem não funciona quando omodo panorâmico está regulado para 16:9 FULL.

• FOCUS está regulado para MANUAL.mRegule-o para AUTO (pág. 47).

• As condições de gravação não são adequadas para a focagemautomática.m Regule FOCUS para MANUAL para focar manualmente

(pág. 47).• O interruptor START/STOP MODE está regulado para 5 SEC

ou ANTI GROUND SHOOTING .m Regule-o para (pág. 19).

• Está a aparecer um título.m Pare a sobreposição de título (pág. 52).

• Acerte a data e a hora (pág. 65).

• NIGHTSHOT está regulado para ON.m Regule-o para OFF.

A gravação termina em poucossegundos.

A indicação da data ou da horadesaparece.

A função de aparecimento/desaparecimento gradual nãofunciona.

A focagem automática não funciona.

A função de estabilidade da imagemnão funciona (só no modelo CCD-TR713E).

A fita não se move quando se carreganuma tecla de controlo de vídeo.

O indicador de data ou hora está apiscar no visor.

Os indicadores { e 6 piscam enenhum comando pode ser activado,excepto o de ejecção de cassetes.

Não é possível retirar a cassete docompartimento.

A imagem não fica escura com aregulação da exposição.

Sintoma Causa e/ou acções correctivas

• A lente do visor electrónico não está regulada.m Regule a lente do visor electrónico (pág. 15).

• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A câmara devídeo não está a funcionar mal.m Altere as localizações.

• Isso não significa um mau funcionamento da câmara de vídeo.

Imagem

A imagem do visor electrónico nãoestá nítida.

Aparece uma faixa vertical quandose filmam motivos como luzes ouchamas de velas contra um fundoescuro.

Aparece uma faixa vertical quando sefilma um objecto muito claro.

(continuação)

Page 86: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

86

Sintoma Causa e/ou acções correctivas

• COMMANDER está regulado para OFF no menu deparâmetros do sistema.m Regule-o para ON (pág. 33).

• Há alguma coisa a bloquear os raios infravermelhos.m Remova o obstáculo.

• As pilhas não estão instaladas com a polaridade correcta.m Instale as pilhas com a polaridade correcta (pág. 96).

• As pilhas estão gastas.m Instale pilhas novas (pág. 96).

• Ocorreu condensação de humidade.m Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo durante pelo

menos uma hora (pág. 74).• Ocorreu algum problema com a câmara de vídeo.m Retire a cassete, volte a colocá-la e depois utilize a câmara de

vídeo.• Desencaixe a ocular e limpe a lente do visor electrónico

(pág. 76).

Resolução de problemas

O telecomando fornecido nãofunciona (só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713E).

Outros

Sintoma Causa e/ou acções correctivas

• EDIT está regulado para ON no menu de parâmetros dosistema.m Regule-o para OFF (pág. 35).

• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony

(não fornecida) (pág. 75).• Caso tenham decorrido 10 minutos depois de ter regulado o

interruptor POWER para CAMERA sem colocar uma cassete, acâmara de vídeo inicia automaticamente a demonstração, ouDEMO MODE está regulado para ON no menu de parâmetrosdo sistema.m Coloque a cassete; a demonstração pára.

Pode desactivar a demonstração (pág. 34).• A função de diagnóstico automático está activada.m Verifique o código e solucione o problema (pág. 88).

• NIGHTSHOT está regulado para ON.m Regule-o para OFF (pág. 40).

• O interruptor NIGHTSHOT está na posição ON num local commuita luz.m Regule-o para OFF ou utilize a função NightShot num local

pouco iluminado. (p. 40)

Aparece o código de cinco dígitos.

Aparece no visor electrónico umaimagem desconhecida.

A imagem está com “chuva”.

A imagem de reprodução não énítida.

A imagem está gravada na corincorrecta/não natural.

Ouve-se o sinal sonoro durante 5segundos.

Há sujidade no visor electrónico.

A imagem está demasiadamentebrilhante e o motivo não aparece novisor electrónico.

Page 87: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

87

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución

• Se ha producido condensación de humedad.m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1

hora por lo menos. (pág. 74)• Las cabezas de vídeo estén sucias.m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas

V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 75)• Esté utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 72)

• Se ha producido una situación no descrita aquí que el usuariopuede solucionar.m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después

utilice la videocámara.m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de

alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva aconectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara.

• Ha ocurrido un problema que no puede solucionar.m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el númerode servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)

La videocámara posee una visualización deautocomprobación.Esta función visualizará la condición de lavideocámara con cinco dígitos (combinación deuna letra y cuatro números) en el visor o en elvisualizador. Cuando ocurra esto, compruebe latabla de códigos siguiente. La visualización decinco dígitos le indicará la condición actual de lavideocámara. Los últimos dos dígitos (indicadosmediante ππ) diferirán dependiendo del estadode la videocámara.

C:21:ππ

Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro dereparaciones autorizado por Sony.

Visor

Visualización de autocomprobación•C:ππ:ππ

Usted podrá solucionar el problema de lavideocámara.

•E:ππ:ππPóngase en contacto con su proveedorSony o con un centro de reparacionesautorizado por Sony.

C:21:00

E:61:ππE:62:ππ

C:31:ππC:32:ππ

C:23:ππ

C:22:ππ

Español

Visualización de autocomprobación

Page 88: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

88

Visor de cinco dígitos Causa e/ou acção correctiva

• Ocorrência de condensação de humidade.m Remova a cassete e não utilize a câmara de vídeo durante

pelo menos uma hora (pág.74).• As cabeças de vídeo estão contaminadas.m Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza V8-

25CLD Sony (não fornecida) (pág. 75).• A bateria que está a utilizar não é uma bateria recarregável

“InfoLITHIUM”.m Utilize uma bateria recarregável “InfoLITHIUM” (pág. 72).

• Ocorreu uma situação que precisa de assistência nãomencionada acima.m Remova a cassete, volte a colocá-la e depois utilize a câmara

de vídeo.m Desligue o cabo de alimentação CA do transformador de

corrente CA ou remova a bateria recarregável. Depois devoltar a ligar a fonte de alimentação, utilize a câmara devídeo.

• Há algum mau funcionamento na câmara de vídeo que nãopode ser reparado pelo próprio utilizador.m Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado

Sony local, e informe-o dos cinco dígitos (exemplo: E:61:10).

A câmara de vídeo tem uma indicação dediagnóstico automático. Esta função mostra acondição da câmara de vídeo com cinco dígitos(combinação de uma letra e números) no visorelectrónico ou no visor. Se isso acontecer,verifique a tabela de códigos a seguir. O visor decinco dígitos informa-lhe a condição actual dacâmara de vídeo. Os últimos dois dígitos(indicados por ππ) serão diferentes de acordocom a condição da câmara de vídeo.

C:21:ππ

Se não for possível resolver o problema, consulte o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sonylocal.

Visor electrónico

Indicação de diagnóstico automático•C:ππ:ππ

O próprio utilizador pode reparar acâmara de vídeo.

•E:ππ:ππContacte o seu agente Sony ou umserviço autorizado Sony local.

C:21:00

E:61:ππE:62:ππ

C:31:ππC:32:ππ

C:23:ππ

C:22:ππ

Português

Indicação de diagnóstico automático

Page 89: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

89

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Iluminación mínima*0,4 lux a F 1,40 lux (en el modo de videofilmaciónnocturna)**

Gama de iluminación0,4 lux to 100,000 lux

Iluminación recomendadaMás de 100 lux

* Iluminación mínima expresa elnivel de iluminación que requiereuna videocámara para produciruna imagen.Iluminación baja mínima visibleexpresa el nivel de iluminaciónpara producir una señal visible.

** Los motivos invisibles en laobscuridad podrán videofilmarsecon iluminación infrarroja.

Conectores de entrada ysalida

Salida de vídeoTona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,desequilibrada

Salida de audioMonoauralToma telefónica, 327 mV(con una impedancia de salida de 47kiloohmios), impedancia interior a2,2 kiloohmios

RFU DC OUTMinitoma especial, 5 V CC

Toma de control LANCMicrotoma estéreo (ø 2.5 mm)

Toma MICMinitoma, 0,388 mV, bajaimpedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,impedancia de salida de 6,8kiloohmios (ø 3,5 mm)Tipo monoaural

Generales

Alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de alimentación deCA)

Consumo medio (Cuando utilice labatería)Durante la videofilmaciónCCD-TR415E/TR425E/TR515E:2,5 WCCD-TR713E: 2,6 W

Temperatura de funcionamiento0°C a 40°C

VideocámaraSistema

Systema de videograbación2 cabezas giratoriasSistema de FM de exploraciónhelicoidal

Sistema de audiograbaciónCabezas giratorias, sistema de FM

Señal de vídeoColor PAL, normas CCIR

Videocassettes utilizablesVideocassettes de formato de 8 mmHi8 u 8 estándar

Tiempo de grabación/reproducción (utilizando unvideocassette de 90 min.)Modo SP: 1 hora y 30 minutosModo LP: 3 horas

Tiempo de avance rápido/rebobinado (utilizando unvideocassette de 90 min.)Aprox. 5 min.

Dispositivo de imagenCCD (Dispositivo de transferenciade carga) de 1/4 de pulgadaCCD-TR415E/TR425E/TR515E:Aprox. 320.000 píxeles(Efectivo: Aprox. 290.000 píxeles)CCD-TR713E: Aprox. 380.000píxeles(Efectivo: Aprox. 230.000 píxeles)

VisorVisor electrónico(Monocromático)

ObjetivoObjetivo con zoom motorizadocombinadoDiámetro para filtro de 37 mmCCD-TR415E:18 × (Óptico), 36 ×1) (Digital)CCD-TR425E/TR515E/TR713E:18 × (Óptico), 72 ×2) (Digital)1) 220 × en algunas áreas2) 330 × en algunas áreas

Distancia focal4,1 - 73,8 mmconvertidos a una cámarafotográfica de 35 mmCCD-TR415E/TR425E/TR515E:39,4 - 709 mmCCD-TR713E: 47,2 - 850 mm

Temperatura de colorAutomática

Español

Especificaciones

Temperatura de almacenamiento–20°C a 60°C

Dimensiones aproximadas107 × 107 × 193 mm (an/al/prf)

Masa (Aprox.)CCD-TR415E/TR425E/TR515E:810 gCCD-TR713E: 820 gexcluyendo la batería, la pila delitio, el videocassette, y la bandoleraCCD-TR415E/TR425E/TR515E:950 gCCD-TR713E: 960 gincluyendo la batería NP-F330, lapila de litio CR2025, unvideocassette, y la bandolera

MicrófonoTipo monoaural

Accesorios suministradosConsulte la página 7.

Adaptador dealimentación de CA

Alimentación100 a 240 V CA, 50/60 Hz

Consumo23 W

Tensión de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modooperación

Temperatura de funcionamiento0°C a 40°C

Temperatura de almacenamiento–20°C a +60°C

Dimensiones aproximadas125 × 39 × 62 mm(an/al/prf)excluyendo partes salientes

Masa (Aprox.)280 gexcluyendo el cable de alimentación

El diseño y las especificacionesestán sujetos a cambio sin previoaviso.

Page 90: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

90

Intervalo de iluminação0,4 lux a 100.000 lux

Iluminação recomendadaMaior que 100 lux

* A iluminação mínima expressa onível de luz requerido por umacâmara de vídeo para produziruma imagem.A luz baixa mínima visívelexpressa o nível de luz paraproduzir um sinal visível.

** Objectiva invisível no escuropode ser filmada com iluminaçãode infravermelhos.

Conectores de entrada esaída

Saída de vídeoTomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohm, nãobalanceados

Saída de áudioMono, tomada universal, 327 mV (auma impedância de saída de 47kohm), impedância inferior a 2,2kohm

RFU DC OUTMini-ficha especial, 5 V CC

Ficha LANC para comando àdistânciaMicro-ficha estéreo (ø 2,5 mm)

Ficha MIC para microfoneMini-ficha, 0,388 mV, baixaimpedância com 2,5 a 3,0 V CC,impedância de saída de 6,8 kohms(ø 3,5 mm)Tipo mono

Generalidades

Alimentação requerida7,2 V (bateria recarregável)8,4 V (transformador de correnteCA)

Consumo médio (Quando seutiliza a bateria recarregável)Durante filmagensCCD-TR415E/TR425/TR515E:2,5 WCCD-TR713E: 2,6 W

Temperatura de funcionamento0°C to 40°C

Temperatura de armazenagem–20°C a +60°C

Câmara de vídeoSystema

Sistema de gravação de vídeo2 cabeças giratóriasSistema FM de varredura helicoidal

Sistema de gravação de áudioSistema FM, com cabeças giratórias

Sinal de vídeoNorma de cores PAL, padrões CCIR

Cassetes utilizáveisCassetes com formato de vídeo de8 mmHi8 ou padrão 8

Tempo de gravação/reprodução(com cassete de 90 min.)Modo SP: 1 hora e 30 minutosModo LP: 3 horas

Tempo de avanço rápido/rebobinagem (com cassete de 90min.)Aprox. 5 minutos

Sensor de imagemCCD de 1/4 de polegadas(Dispositivo de carga acoplado)CCD-TR415E/TR425E/TR515E:aprox. 320.000 pixels(Efectivo: aprox. 290.000 pixels)CCD-TR713E: Aprox. 380.000 pixels(Efectivo: aprox. 230.000 pixels)

VisorVisor electrónico: (Monocromático)

ObjectivaLentes com zoom motorizadocombinadasDiâmetro do filtro de 37 mmCCD-TR415E:18 × (óptico), 36 ×1) (digital)CCD-TR425E/TR515E/TR713E:18 × (óptico), 72 ×2) (digital)1) 220 × em algumas áreas2) 330 × em algumas áreas

Distância focal4,1 - 73,8 mmQuando convertido numa câmaraestática de 35 mmCCD-TR415E/TR425E/TR515E:39,4 - 709 mmCCD-TR713E: 47,2 - 850 mm

Temperatura da corAutomática

Iluminação mínima*0,4 lux a F 1,40 lux (no modo NIGHTSHOT)**

Português

Especificações

Dimensões (aprox.)107 × 107 × 193 mm (l/a/p)

Peso (aprox.)CCD-TR415E/TR425E/TR515E:810 gCCD-TR713E: 820 g, excluindobateria recarregável, pilha de lítio,cassete e alça a tiracoloCCD-TR415E/TR425E/TR515E:950 gCCD-TR713E: 960 g, incluindo abateria recarregável NP-F330, apilha de lítio CR2025, cassete devídeo e alça a tiracolo

MicrofoneTipo mono

Acessórios fornecidosConsulte a página 7.

Transformador decorrente CA

Alimentação requerida100 - 240 V CA, 50/60 Hz

Consumo23 W

Tensão de saídaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo defuncionamento

Temperatura de funcionamento0°C a 40°C

Temperatura de armazenagem–20°C a +60°C

Dimensões (aprox.)125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindopeças salientes projecting parts

Peso (aprox.)280 g(excluindo cabo de alimentação CA)

Design e especificações sujeitos aalterações sem aviso prévio.

Page 91: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

91

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Identificación departes

1 Botón de búsqueda para edición(EDITSEARCH) (pág. 22)

2 Bóton LASER LINK (CCD-TR713E solamente)(pág. 25)

3 Lámpara incorporada (CCD-TR515E/TR713Esolamente) (pág. 58)

4 Tapa del objetivo5 Selector de alimentación (POWER) (pág. 14)6 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 47)7Dial para videofilmación de cerca/lejos

(NEAR/FAR) (pág. 47)8 Botones de control de vídeo (pág. 26)p STOP (Parada)0 REW (Rebobinado)(PLAY (Reproducción)) FF (Avance rápido)P PAUSE (Pausa)

9 Palanca del zoom motorizado (pág. 17)

!º Interruptor para videofilmación nocturna(NIGHTSHOT) (pág. 40)

!¡Visualizador (pág. 98)

!™ Botón de aumento gradual ydesvanecimiento (FADER) (pág. 38)

!£ Rosca para trípode (pág. 21)Cerciórese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de locontrario no podría fijar con seguridad eltrípode, y el tornillo podría dañar lavideocámara.

!¢ Compartimiento de la pila de litio (pág. 64)

8

7

3

4

1

2

5

6

9

0

!™!£!¢

1 Tecla EDITSEARCH de busca paramontagem (p. 22)

2 Botão LASER LINK (só no modelo CCD-TR713E) (pág. 25)

3 Lâmpada integrada (só no modelo CCD-TR515E/TR713E) (pág. 58)

4 Tampa da objectiva5 Interruptor POWER de alimentação (pág. 14)6 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 47)7Anel NEAR/FAR de perto/distante (pág. 47)8 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)p STOP (Paragem)0 REW (Rebobinagem)( PLAY (Reprodução)) FF (Avanço rápido)P PAUSE (Pausa)

9Alavanca do zoom motorizado (pág. 17)

!º Interruptor NIGHTSHOT de filmagemnocturna (pág. 40)

!¡ Visor (pág. 98)

!™ Tecla FADER de aparecimento/desaparecimento gradual (pág. 38)

!£ Receptáculo para tripé (pág. 21)Certifique-se de que o comprimento doparafuso do tripé seja inferior a 6.5 mm, casocontrário, não pode fixar o tripé firmemente eo parafuso pode avariar as peças internas dacâmara de vídeo.

!¢ Compartimento da pilha de lítio (pág. 64)

Identificação daspeças

Page 92: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

92

Identificación de partes

!∞ Botón de fecha (DATE) (pág. 56)

!§ Botón de hora (TIME) (pág. 56)

!¶ Botón de puesta a cero del contador(COUNTER RESET) (pág. 16)

!• Selector de modo de inicio/parada (START/STOP) (pág. 19)

!ª Botón de exposición automática

programada (PROGRAM AE) (pág. 45)

@º Botón de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 36)

@¡ Botón de título (TITLE) (pág. 52)

@™ Botón de efectos de imagen (PICTUREEFFECT) (pág. 49)

@£ Botón de exposición (EXPOSURE) (pág. 50)

@¢ Botón de menú (MENU) (pág. 31)

@∞Dial de control (pág. 31)

!∞

!•

@™

@∞

Identificação das peças

!∞ Tecla DATE de data (pág. 56)

!§ Tecla TIME da hora (pág. 56)

!¶ Tecla COUNTER RESET para pôr o contadora zeros (pág. 16)

!• Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 19)

!ª Tecla PROGRAM AE para programas de

exposição automática (pág. 45)

@º Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 36)

@¡ Tecla TITLE de títulos (pág. 52)

@™ Tecla PICTURE EFFECT de efeitos deimagem (pág. 49)

@£ Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 50)

@¢ Tecla MENU (pág. 31)

@∞Anel de controlo (pág. 31)

Page 93: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

93

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Identificación de partes

@§Anillo de ajuste de la lente del visor(pág. 15)

@¶Visor (pág. 15)

@• Superficie de montaje de la batería

@ª Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 9, 30)

#ºGancho para la bandolera (pág. 97)

#¡Ocular

#™Mando de liberación de la pila (BATT

RELEASE) (pág. 12)

#£ Botón de inicio/parada (START/STOP)

(pág. 14)

#¢ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 14)

#∞Gancho para la bandolera (pág. 97)

#™

#∞

#¢@•

Identificação das peças

@§Anel de regulação da lente do visorelectrónico (pág. 15)

@¶ Visor electrónico (pág. 15)

@• Superfície de montagem da bateria

@ª Ficha DC IN de entrada CC (pág. 9, 30)

#ºGrampos da alça tiracolo (pág. 97)

#¡Ocular

#™Alavanca BATT RELEASE de libertação da

bateria (pág. 12)

#£ Tecla START/STOP de início/paragem

(pág. 14)

#¢ Interruptor STANDBY de espera (pág. 14)

#∞Grampos da alça tiracolo (pág. 97)

Page 94: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

94

Identificación de partes

#§Mando de liberación (RELEASE) del ocular(pág. 76)

#¶Mando de expulsión (EJECT) (pág. 13)#• Toma de control remoto (LANC l)l significa sistema de control de bus deaplicación local. La toma l se utiliza paracontrolar el movimiento de la cinta de equiposde vídeo y de dispositivos periféricosconectados a la misma. Esta toma posee lamisma función que los conectores indicadoscomo CONTROL L o REMOTE.

#ª Compartimiento del videocassette (pág. 13)$º Correa de la empuñadura (pág. 20)$¡ Toma de salida de CC para el adaptador de

RF (RFU DC OUT) (pág. 25)$™ Toma para micrófono (MIC) alimentado a

través de la clavija (PLUG IN POWER)Conéctele un micrófono externo (nosuministrado). Esta toma acepta también unmicrófono de “alimentación a través de la clavija”.

$£ Interruptor LIGHT (CCD-TR515E/TR713Esolamente) (pág. 58)

$¢ Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO OUT)(pág. 24)

$∞ Sensor de control remoto (CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamente) (pág. 96)Apunte hacia aquí con el mando a distanciapara controlar remotamente la videocámara.

$§ Emisor LASER LINK (CCD-TR713E solamente)(pág. 25)/Emisor de la lámpara paravideofilmación nocturna (pág. 40)

$¶Micrófono$• Lámpara indicadora de videofilmación/

estado de la batería (pág. 14)

#•

$¡$¢

$∞

$¶$•$™

Identificação das peças

#§ Botão RELEASE da ocular (p. 76)

#¶ Interruptor EJECT de ejecção (pág. 13)

#• Ficha de controlo LANC ll representa o Sistema de Barramento deControlo de Aplicação Local. A ficha l decontrolo utiliza-se para comandar o transporteda fita do equipamento de vídeo e dosperiféricos ligados ao mesmo. Esta ficha tem amesma função das fichas indicadas comoCONTROL L ou REMOTE.

#ª Compartimento de cassetes (pág. 13)

$º Pega (pág. 20)

$¡ Ficha RFU DC OUT de saída CC doadaptador RFU (pág. 25)

$™ Ficha MIC (PLUG IN POWER)Ligue um microfone externo (não fornecida).Esta ficha também aceita um microfone de“plug-in-power”.

$£ Interruptor LIGHT (só no modelo CCD-TR515E/TR713E) (pág. 58)

$¢ Fichas VIDEO/AUDIO OUT (pág. 24)

$∞ Sensor remoto (só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713E) (pág. 96)Aponte aqui o telecomando para o controlo àdistância.

$§ Emissor LASER LINK (só no modelo CCD-TR713E) (pág. 25)/Emissor da luz defilmagem nocturna (pág. 40)

$¶Microfone

$• Lâmpada de gravação/estado da bateria(pág. 14)

Page 95: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

95

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Mando a distancia

– CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamenteLos botones del mando a distancia con la mismamarca que los de la videocámara poseen idénticafunción.

Identificación de partes

1 TransmisorApunte con él hacia el sensor remoto paracontrolar la videocámara después de haberconectado la alimentación de la misma.

2 Botones de control de vídeo (pág. 26)

3 Botón selectora de visualización (DISPLAY)(pág. 27)

4 Botón de inicio/parada (START/STOP) (pág.14)

5 Botón del zoom motorizado (pág. 17)

5

1

2

34

Telecomando

– Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713EAs teclas com o mesmo nome no telecomando ena câmara de vídeo funcionam de maneiraidêntica.

Identificação das peças

1 TransmissorAponte-o ao sensor remoto para controlar acâmara de vídeo depois de a ligar.

2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)

3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 27)

4 Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 14)

5 Tecla do zoom motorizado (pág. 17)

Page 96: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

96

Notas sobre el mando a distancia•Mantenga el sensor de control remoto alejado

de fuentes de iluminación intensa, como la luzsolar directa o luces intensas. De lo contrario,es posible que no pudiese controlar a distanciala videocámara.

•Cerciórese de que no haya obstáculos entre elsensor de control remoto de la videocámara y elmando a distancia.

•Esta videocámara funciona con un mando adistancia de modo VTR2. Los modos de controlremoto (1, 2, y 3) se utilizan para diferenciaresta videocámara de videograbadoras Sony afin de evitar problemas de control remoto.Cuando vaya a utilizar una videograbadoraSony en el modo de control remoto VTR2, lerecomendamos que cambie el modo de controlremoto o que cubra el sensor de control remotode la videograbadora con un papel negro.

Preparación del mando a distanciaInserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendocoincidir + y – de las mismas con el diagrama delinterior del compartimiento de las pilas.

Identificación de partes Identificação das peças

Notas acerca do telecomando•Mantenha o sensor remoto afastado de fontes

luminosas intensas, tais como luz solar directaou iluminações. Caso contrário, o telecomandopoderá não funcionar eficientemente.

•Certifique-se de que não haja nenhumobstáculo entre o sensor remoto da câmara devídeo e o telecomando.

•Esta câmara de vídeo funciona no modo decomando VTR2. Os modos de comando (1, 2 e3) servem para distinguir esta câmara de vídeode outros videogravadores Sony, para evitarerros de operação do telecomando. Caso estejaa utilizar outro videogravador Sony com omodo de comando VTR2, recomendamos quealtere o modo de comando ou que tape o sensorremoto com um papel preto.

Para preparar o telecomandoInstale duas pilhas R6 (tamanho AA) com ospólos + e – de acordo com o diagrama depolaridade no interior do compartimento depilhas.

Nota acerca da duração das pilhasAs pilhas para o telecomando duram cerca de 6meses em condições normais de funcionamento.Quando as pilhas se enfraquecerem ou segastarem, o telecomando deixa de funcionar.

Para evitar avarias decorrentes de eventualfuga do electrólito das pilhasRetire as pilhas quando não tiver que utilizar otelecomando durante um período prolongado.

Nota sobre las pilasLas pilas del mando a distancia duraránaproximadamente unos 6 meses enfuncionamiento normal. Cuando las pilas sedebiliten o se agoten, el mando a distancia notrabajará.

Para evitar el daño que podría causar elelectrólito de las pilasCuando no vaya a utilizar el mando a distanciadurante mucho tiempo, extráigale las pilas.

Page 97: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

97

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Colocación de la bandolera

Fije la bandolera suministrada en los ganchospara la misma.

Identificación de partes

1 2 3

Para contemplar la demostraciónUsted podrá iniciar la demostración ajustandoDEMO MODE en el sistema de menús.También podrá iniciar la demostraciónrealizando la operación siguiente.Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, nopodrá contemplar la demostración.

Para entrar en el modo de demostración(1) Extraiga el videocassette y ponga el selector

POWER en PLAYER.(2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.(3) Manteniendo pulsado ( , ponga el selector

POWER en CAMERA.

Para salir del modo de demostración(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) Gire STANDBY hasta STANDBY.(3) Manteniendo pulsado p , ponga el selector

POWER en CAMERA.

Identificação das peças

Colocação da alça a tiracolo

Encaixe a alça a tiracolo fornecida nos gramposrespectivos.

Para ver a demonstraçãoPode iniciar a demonstração regulando DEMOMODE no menu de parâmetros do sistema.Pode também accionar a demonstração fazendo oseguinte.Com NIGHTSHOT regulado para ON, não épossível ver a demonstração.

Para entrar no modo de demonstração(1) Ejecte a cassete e regule o interruptor POWER

para PLAYER.(2) Rode STANDBY para cima até STANDBY.(3) Enquanto mantém pressionada ( , regule o

interruptor POWER para CAMERA.

Para sair do modo de demonstração(1) Regule o interruptor POWER para PLAYER.(2) Rode STANDBY para cima até STANDBY.(3) Enquanto mantém pressionada p, regule o

interruptor POWER para CAMERA.

Page 98: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

98

Visualizador/VisorVisor/Visor electrónico

Indicadores de operación

Identificación de partes

1 Indicador de modo de grabación (pág. 33)

2 Reproducción o grabación en formato Hi8(CCD-TR515E/TR713E solamente) (pág. 68)

3 Indicador de tiempo de batería restante

4 Indicador de exposición(pág. 50)/Indicador del zoom (pág. 17)

5 Indicador de aumento gradual ydesvanecimiento (FADER) (pág. 38)

6 Indicador de modo panorámico (pág. 42)

7 Indicador de efecto de imágenes (PICTUREEFFECT) (pág. 49)

8 Indicador de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) (pág. 45)

9 Indicador de contraluz (pág. 36)

!º Indicador de videofilmación estable (CCD-TR713E solamente) (pág. 61)

!¡ Indicador de enfoque manual (pág. 47)

Identificação das peças

Indicadores de operação

1 Indicador de modo de gravação (pág. 33)

2 Reprodução ou gravação no formato Hi8(só no modelo CCD-TR515E/TR713E) (pág.68)

3 Indicador de carga residual da bateria

4 Indicador de exposição (pág. 50)/indicador de zoom (pág. 17)

5 Indicador FADER de aparecimento/desaparecimento gradual da imagem(pág. 38)

6 Indicador do modo panorâmico (pág. 42)

7 Indicador PICTURE EFFECT de efeito deimagem (pág. 49)

8 Indicador PROGRAM AE de programas deexposição automática (pág. 45)

9 Indicador de contraluz (pág. 36)

!º Indicador de estabilidade da imagem (só nomodelo CCD-TR713E) (pág. 61)

!¡ Indicador de focagem manual (pág. 47)

40min SPH STBY 0:00:00

M.FADERCINEMASEPIA

AUTO DATE12:00:00c f

TW

2

4

5

6

7

8

9

0

3

1 !™

!∞

!•

2

!•

3

1

Page 99: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

99

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

!™ Indicador de modo de espera/grabación(pág. 14)/Indicador de modo de control devídeo (pág. 26)

!£ Contador de la cinta (pág. 16)/Indicador defunciones de autocomprobación (pág. 87)/Indicador de modo de 5 segundos (5SEC)(pág. 19)

!¢ Indicador de cinta restante

!∞ Indicador de videofilmación nocturna(NIGHTSHOT) (pág. 40)

!§ Indicador de fechado automático (AUTODATE) (pág. 14)/Indicador de fecha (pág. 56)

!¶ Indicador de hora (pág. 56)

!• Indicadores de advertencia (pág. 100)

!ª Indicador de grabación (pág. 14)

@º Indicador de fecha u hora (pág. 56)/Indicador del contador de la cinta (pág. 16)/Indicador de funciones deautocomprobación (pág. 87)/Indicador detiempo restante de la batería

@¡ Indicador de carga completa (FULL) (pág. 9)

Identificación de partes

5min 0min

!™ Indicador do modo de espera gravação(pág. 14)/Modo de controlo de vídeo (pág.26)

!£ Contador de fita (pág. 16)/indicador defunções de diagnóstico automático(pág. 87)/indicador de modo 5SEC (pág. 19)

!¢ Indicador de fita restante

!∞ Indicador NIGHTSHOT de filmagemnocturna (pág. 40)

!§ Indicador AUTO DATE de data automática(pág. 14)/indicador de data (pág. 56)

!¶ Indicador de hora (pág. 56)

!• Indicadores de advertência (pág. 100)

!ª Indicador luminoso de gravação (p. 14)

@º Indicador de data ou hora (pág. 56)/Indicador de contador de fita (pág. 16)/Indicador de funções de diagnósticoautomático (pág. 88)/indicador de tempo decarga residual da bateria

@¡ Indicador de carga FULL de carregamentototal (pág. 9)

Identificação das peças

5min 0min

Page 100: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

100

Indicadores deadvertencia

Si en el visor o en la pantalla de cristal líquidoparpadean indicadores, compruebe lo siguiente:≥≥... : Si BEEP esté ajustado a ON, oirá pitidos.

1 La batería está débil o agotada.Parpadeo lento: La batería está débil.Parpadeo rápido: La batería está agotada.

2 La cinta está a punto de finalizar.El parpadeo es lento.

3 La cinta ha finalizado.El parpadeo es rápido.

4No hay videocassette insertado.

5 La lengüeta del videocassette estádeslizada hacia afuera (rojo).

6 Se ha producido condensación dehumedad.

7 Las cabezas de vídeo pueden estarcontaminadas.

8 Se ha producido algún otro problema.Utilice la función de autocomprobación (pág. 87).Si la visualización no desaparece, póngase encontacto con su proveedor Sony con un centrode reparaciones autorizado por Sony.

9 La pila de litio está débil o no estáinstalada.

Indicadores deadvertência

Se os indicadores piscarem no visor electrónicoou no visor, efectue as verificações a seguir:≥≥... : pode ouvir um sinal sonoro se BEEP

estiver regulado para ON.

1A bateria está com carga reduzida ougasta.Piscar lento: a bateria está com pouca carga.Piscar rápido: a bateria está com a carga gasta.

2A cassete está a chegar ao fim.O piscar torna-se lento.

3A fita chegou ao fim.O piscar torna-se rápido.

4Não foi colocada uma cassete.

5A patilha de segurança está deslizada demodo a expor a marca vermelha.

6Ocorrência de condensação de humidade.

7As cabeças de vídeo podem estarcontaminadas.

8Ocorrência de algum outro problema.Utilize a função de diagnóstico automático(pág. 88).Caso a indicação não desapareça, entre emcontacto com o seu agente Sony ou com oserviço autorizado Sony local.

9A pilha de lítio está fraca ou não foicolocada.

1 2 3

4 5 6

7 8 9

4 7 1999

5min 0min

CLEANINGCASSETTE C:31:10

C:21:00

Page 101: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

101

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Índice alfabéticoA, BAjuste del reloj ....................... 65Ajuste del visor ...................... 15ANTI GROUND SHOOTING

............................................... 19Bandolera ................................ 97Batería de automóvil ............. 29

C, DCable de alimentación ........... 30Carga de la batería ................... 9Conexión ................................. 24Contador de la cinta .............. 16Contraluz ................................ 36COUNTER RESET ................. 16DATE/TIME .......................... 56DEMO MODE .................. 34, 97DISPLAY ................................. 27

EEdición ..................................... 62EDIT ......................................... 35EDITSEARCH ........................ 22Enfoque automático .............. 47Enfoque manual ..................... 46Exploración con salto ............ 28Exposición ............................... 50

F, G, H, I, J, KFADER .................................... 37Fuentes de alimentación ....... 29

LLANC ...................................... 94LASER LINK .......................... 25Limpieza de las cabezas de

vídeo ..................................... 75

M, NModo de espera ...................... 14Modo de videofilmación ...... 33Modo WIDE ............................ 42Montaje en trípode ................ 21NIGHT SHOT ........................ 40

O, P, QORC ......................................... 57PICTURE EFFECT ................. 48Pila de litio .............................. 63Pitidos ...................................... 16PROGRAM AE ....................... 44

RRebobinado ............................. 26Reproducción en pausa ........ 28Revisión de la grabación

............................................... 22

SSistema de menús .................. 31Solución de problemas .......... 81STEADYSHOT ....................... 61

T, U, VTítulo ....................................... 52Toma de control remoto

(LANC) ................................. 94Toma MIC (micrófono) ......... 94Videofilmación ....................... 14Visualización de

autocomprobación .............. 87

W, X, Y, ZWORLD TIME ........................ 67Zoom ....................................... 17Zoom digital ........................... 18Zoom motorizado .................. 17

Page 102: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

102

Índice remissivoA, BAcerto do relógio ................... 65Ajuste do visor electrónico ... 15Alça a tiracolo ......................... 97ANTI GROUND SHOOTING

............................................... 19Bateria de automóvel ............ 29

C, DCarregamento da bateria ........ 9Contador de fita ..................... 16Contraluz ................................ 36COUNTER RESET ................. 16DATE/TIME .......................... 56DEMO MODE .................. 34, 97DISPLAY ................................. 27

EEDIT ......................................... 35EDITSEARCH ........................ 22Exposição ................................ 50

F, G, HFADER .................................... 37Ficha de comando à distância

(LANC) ................................. 94Ficha MIC (microfone) .......... 94Focagem automática ............. 47Focagem manual .................... 46Fontes de alimentação ........... 29Gravação de cenas ................. 14

I, J, K, LIndicação de diagnóstico

automático ........................... 87LANC ...................................... 94LASER LINK .......................... 25Ligações para reprodução .... 24Limpeza das cabeças de vídeo

............................................... 75

M, NMenu de parâmetros do

sistema .................................. 31Modo de espera ...................... 15Modo de gravação ................. 33Modo WIDE ............................ 42Montagem ............................... 62Montagem do tripé ................ 21NIGHT SHOT ........................ 40

O, P, QORC ......................................... 57Pausa na reprodução ............. 28Pesquisa por salto .................. 28PICTURE EFFECT ................. 48Pilha de lítio ............................ 63PROGRAM AE ....................... 44

RRebobinagem .......................... 26Resolução de problemas ....... 84Revisão da gravação .............. 22

SSinal sonoro ............................ 16STEADYSHOT ....................... 61

T, U, VTensão da rede CA ................ 30Títulos ...................................... 52

W, X, Y, ZWORLD TIME ........................ 67Zoom ....................................... 17Zoom digital ........................... 18Zoom motorizado .................. 17

Page 103: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
Page 104: Video Camera Recorderpdf.crse.com/manuals/3865334221.pdf · televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación

Sony Corporation Printed in Japan