Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/8/2019 Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

    1/12

    """ .... - - w ~ : . . - I

    : '-

    '.

    ' ~ ~ - " ' ' ' ' ' ' 4 f ."i .......' _~ .

    ,

    ---

  • 8/8/2019 Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

    2/12

    xxi

    e V$Z de de ix j - la m o v e r - ~ e vio lentamcntca c r a v e s da lingua es t rangei ra . Sobrotudoquando 58 fraCiuz de uma l ingua muitodistanciada, e p r e c i s e remontar a t a osul t imos elemencos dB ~ p r ' ~ l n g u a g e m ~- ! c e e s s e rurido onde p a l a v r a ~ image", e soms ~ n t e r p e n e t r a . . E p r e c l s o ampl iar ea ~ r q r u n d a r sua p r o p r i a l iR9ud g r d ~ a s~ ~ u a e ~ t r a D 9 Q i r a ~ Ninguem imagina a t e lque ponto i ~ ~ o C p o s ~ i v c l , ata quo p o n t ~uma . l ingua pode transformar-sc ,conslderando gue uma l ingua Sa di s t inguade outra qUBse como urn dia la to s e\ dist ingue de outro . Esse d i ~ t i n y a o co n tudors e perde quando s e tome a l ingua de~ m a n e i r a l ev iane , e n40 quando s e lh e tomBco n B devida s e r i e d a d e .

    , JI. _ t E ~ d u z i b i l i d a d e do o r 1 9 i n a l d e t e n . i n a r a- .... , ._, obJetUllmente-em--que_medi.cl1l Ulllll t r adUyMpodc-",,f , c o r r e s ~ o n d e r ILe&.Sencil1 dessa. forma. Q uanto''menos v a l ? r e dignidade tem a su a l i n g u a ,~ a n t o malS e l a e comunicaQ'ao, e nenosl n t e r e ~ s e p?de n el a e n co nt ra r a t r a d u ~ a o . Apredollllnlincla t o t a l desse s e n t i d o , longe des e r alavanca de uma t r a d u Q ' ~ O tormalnenteacabada, a t o r n a un t c a c a s s o . Quanto maisa l '" gualidade de urea obra , -=-tanto malsela se torna..!-meSlllo no mais f u g i d i o contatoCOli 0 s e n t i d o , s u s c e t i v e l de t r a d u ~ . ! i o . Belli-entendido: iSSQ ya1"--Apenas para textoSo r i g i n a i s . Rm contcapact ida, tcadu90es selrevelam i n t r a d u z i v e i s , ndo porquc 0 s e n t i d opccc dcmaic sobre e l a s , a n t e s porque as tocardo manei ra e xt l; eJ la nent e fugiclia. Sob ecce

    {aspecto , as transposi1;:6es de HOlderl i n ,sobretudo das duas t r a q e d i a s de S6focles ,representam a c o n t i r ~ a 9 a O de nossa t e s e . Ai aha:r/.onla e n t r e a s 1inguas E! t a o profunda - queo s e n t i ~ Q Ua linguagem E! tocado naneira deuma harpa eOlia tocad

  • 8/8/2019 Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

    3/12

    hr IV.'!{, C('I.....

    xix)(JO

    "

    -,

    fato se reCere a l ibetdade senao 6 r e ~ c o d u < ; : a odo " t ido gue; segundo es ta in terpre taeao,deve deba r de ser norllllltivt\? Mas, se epree iso tOllar como id6nt icos 0 sent ido de umaobca de lingua e c su a conunica

    11100 a f raa . , 0 e l e_n to or 91 r 0 d'2."traduEOr. Poia a ( rase t 0 auro Cl1ante da I1inqua do or ig ina l , Vi t a r a : l l dade a arellda. ,Se a t 0 presente t id811dade e 1 l b e r d a d e ~na traduc;:.io tam s id o t omadiG poe tendllnciasopostas , parece qu e eata exeqese Illlisprotunda da ' i 'daefra, ~ ~ de h ' 1& '~ e O l l e t l ' t J l = 1 a . L - P C l v a , _ 1 '0 cont r ' r io , as eg un da d e qual uer di r e i to . Pois a que de

  • 8/8/2019 Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

    4/12

    Las lanquas i . p a r t ~ i t e s en c e l ~ que., . plusieur.s. _nque 1a supro.c : p',,,,,,,or ' t an teerlro sans accossoires oi chl,lchoteJllent,Dais tac i te encore l ' im.or tol le parole , 1adivers i te , s ~ t e r r e , d es i di omes eJllp'chepersonna de .proferor Ic c JIIot .. qui , sinon,58 t r o u v e r a ~ l l n t , par una t rappe unique.elle-lIli.. _ter ie l lo l lOnt l a ver i te . [ . J

    xvi i)(9

    concti!tos e.preqodos nas disCUS50C& sobre astraduQOes. Una t eor ie gue busea na t r a d u ~ A os6 a r e p r o d u ~ ' o do seneido na o ea i s parecur~ _ s e r de. val ia . l! verdade ' qu e se u e ~ p r e g o,or t ra t l ic lonal s e ~ p r e tOllla esses concoi tos como\'it uma antlno .. !a 1 n s o l i ~ Pois II qu e pode\ J ~ ' t i ' propr amente conduzir a fidolidad.. Il.

    of T ( \ repotlQ80 do sent i do? ~ - i d e l l d a d e nil, j tradUQ60, de-ceda palavra , nao a s s e g u ~ D qu e-1T Se reproduza 0 pleno sent ido qu e ela tem noor ig ina l . Pois es te nao se eaqot e . sus i q n 1 f i c a ~ o po4t ica ConforDe 0 or ig inal , aa sa adquire pela for .a coeo 0 s igni f icado " .une ao /IIodo d e siQ nrU ::car e pealavra e ... 9ues t io . Costullla-se axpr i . i - Io pcla for-a 'segundo a qual a s p al av ra s trazem consigo uma'

    ~ n a l 1 d ! l d e !Iret iva; A I i tel '"alidode. s i n t l l t ~ c aPDae rever te r intelramente a rest l tuiQ!o aosent ldo -e conduzi-Ia diretam ente ao _nonsol1Se, As tl 'adu>es de ~ J o c l e s por_ii5lCSerHn- apresento l '_ no seculo XIX,e x e . ~ s eonstruosos 1fe" ta l l ite l'a l i

  • 8/8/2019 Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

    5/12

    xz

    "or ig inal ; e i s so apsnas a l i onde 0 eco em suap ~ r f a - l ingua pode dar a ouvi r a obraesc i l t a em nngua es t range i ra '_ Sua inten

  • 8/8/2019 Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

    6/12

    x i i it

    n40 pode viver por lonqQ tenpo COlaO, deres to , es t6 dis tan te de alcan

  • 8/8/2019 Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

    7/12\M ,

    Q r ~ s a n e n t e , ent re todas a formas, lhe cabe-como especi f l c idade a t en t ; r - aquelap O ~ - l I l a t u r a ~ a a da ya.!i'vr_a es t rangc i ra , asdores Q o ~ a r t o da p r6p r ia p a la v ra .A at inidade das l inguas anunciada MIltradu

  • 8/8/2019 Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

    8/12

    Ij

    ainda Denos suscet!veis de "fornecerparAaetros c a p a ~ e s de c a r a c t e r i ~ ' - l a sanio demodo ocasion. l . F az -s e p le na j u s t i ~ a a esseconceito de vida quando Sa Ih e reconhece oodeha h is tOri a e nao apenas Sell cen6rio, (Schouphotz:) . P o i ~ e_...!L-partir da hist6-ili- ._ ~ " " > I L, n40 da natureza, . lIUito 'IiIMl! .. "all-natureza "' .. - ' - ' ~ t i c !nsUveLguanto a s e n ~ 6 0 1 I 1 . 1 l ~ ' - - - . Q l I e ~ pr.c so clreunscrv,r 0 __ o ~ r n i o d a vide.Surqe, ass i . , para 0 f11650fo, tarer .--decoapreenddr toda v i natural a_par t i r desta~ uia - e x ~ e n s a : - l i L - d _ ~ s t O r l ~ E, dequalquer . cdo , a -pe rvivtnci a das obras n60 epuito nais t6cl1 de ser conhecida do que ada s cr iaturas? A histOria da s grandes obrasde arta conhece su a descendancia a par t i r desuas fontes, su a estruturay60 na epeeD dolIrtitll e 0 pedoclo, sm pt incipio eterno, desu a pervivencia nas gerltyoes a e q u ~ n t e s . Estaul t i ... quando ooorre, chaQll-se glOria. A S ' ~'traduyOes qua sAo ..is do ~ _r a8 -.:iia.,o..snllSCeJ:l quando, . . . su a pervivencia, waa obra 1alcanya a epoca de su a glOria. E1as anteadeven su a exist inci l l a eata glOria do que IIprODDve., eomo supOea os maus t radutores.Nellis, a vida do originll l , ell renOVlly!oconstante, 1I1cllnya un outro e maie cxtonsodesdobrlllllento.Tal desdobramento ~ como 0 de uma vida

    o r i q i n ~ r i a e de nlve1 elevado, deterainadopol' uaa f inal idace t a ~ m o r i q i n ~ r i a esuperior . yida e_ f inal idade, cujll correlayAo,CD aparAncia evidente, eontudo q uase escapeao conheci.ento, sO se revela Quando equalealvo, e . prol de que aga8 todaa as ae tsspart iculares , e buscado nAo no dominioprOprio desta Vida, mas em Ambito I:IIIi1le l e v a d o ~ Todas as manitestayOes da vida, bem-como su a prOpria neta, t ~ POI' t i a n ~ IIvida, mas sim a express60 de sua essencia, aapresentayio (Darstellung) de BeUjv i l i

    s igni t i cado . A$ai. , a traduyao tem portia '(:z .. ecQillissigf expr i" i r a relay' ;o lIais (n t i..':-entre' a . l.!!5lOa........ A traduyAo nAo pode, POI' s .s6, IIIInltestar e r es t l tu iL esta relactlo

    ~ o c u l f i ; pOaberia expriair-se e, porconsequJnte, n ~ poderia, a t ina l , dar contado que e esseneial n8 trllduyao. verdace,contudo, a atinidllde daB l inquas se prova eulIll. tr"ducao de lII/Inoira "ail> exata edetorainadll do que na so.elhllnca s u p e r ~ l c i a le indet ' lnivel de duas obras l i t e r ~ r l a s(Dichtungen). Pilra Ilpreender a relaC60Qutenticll entro 0 original e a traduCio 6n e c e s a ' r ~ o proceder a un exam.., cujorllciocfnlO e I l n ~ l o q o ao curso do pensamento,pele qual a lc r i t i ca do cenheciaentol h de

    x5

  • 8/8/2019 Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

    9/12

    v i i

    t ~ a b e . p o e t i ~ e n d o ? De t a t o , toea-s8 IIssiD' . . . UII segundo tral;:0 c a r a c t c r i s t - i c o dll &..trllduciQ.__ I!cfin:l.vcl porctanto COD u."trllnsllissiio --rnixata o:le. UlL - ~ c o n t e \ l d OTnor:CQncia1.. ! s s o oc:orl'Q sCllpre-cfile a'toraduQllo protende s e r v l r aO l e l t o r . Fossee l a , anl: re l : l lnta, d1r191da 110 l e i t o r , oforiginal tllmbem deve .. ia !le-Io. Sa esse ndo Co t i t o lio o r i g i n a l . COlaO s e podcrillcocpreender Il trllduQ60 Il p a r t i r de t a l . .ta ?A t ~ ~ A o 6 uaa t o ~ . Para apreend '-laIlssUO-deve-se r e t o r n ~ a C l o r i g i n a l . POis neleestd enc:errlldll Il l e i d . sua trllduzibilldade.JA queal:io dll I:radu2ibilidade de U 8 ~ b r a telllUll duplo sent ido. Pode s i g n i f i c a r : dentr.l:ot.1l1idllde de seus l e i t o r e s , t a l obral

    e n c o n t r a r ~ . em algull mocento, tradutoradequlldo? au, e JIilis precisl I l iente; pOl: SUllypropria ess6ncla, a obra p e r a l t e e, eac e n s ~ O t n c i a - contorae 0 s i g n i t i c a d o dessat o r ~ , t a ~ m exige t r a d u ~ a o ? Po r~ r i n e l p i e , a rasposta l p r i ~ e 1 r 8 pergunta capenls p rob leR6 t ica ; j4 a respoeta l soqunds,apodlct1ca. SO 0 p e n ~ . e n t o s u p e r t i c i a l ;neqando 0 sent ido aut6no.o da soqunda, 'julgar6 aOOns cquivalontes. Ao c o n t r 6 r i o .conv6m indicor que c e r t o s concei tos der e l n ~ l o mantim seu bom talvez mesmo seumelhor - sent ido, se n40 s e reterem, deinie10, exclusiva l1en te ao ho_.lt assi l l quesa poderia t a l a r de UI:IS vI"a ou de u. .i n s t a n t e inesqueclveis, ainda se todos oshoeens 0 t ivessel1 esquacido. Coa a t e i t o , s e ae s stn e1 s de ss s vida au desse i n s t a n t e i_p6cnJo s e r esquecida, t a l predicado n a ~ t e r ~nada de t a l s o ; contera apcnss Una exigtncia aque n60 corrccpondor iam os homons e, ao masmatempo, a remissio a Um dominio a qu e assa {oX i g t n c i a corr8spondarJa: a ulla r2IDem.9flli;:iio Id ivino l !. uf ain Gedenken GOttesl. Oa .eSllletorma, r e st a rl a a v a ll ar a Eraauzlbi l idade des

    - .>

    I,

    p r o d u ~ s verbai s , aesao que i n t r a d u z i v e i spara os fioaens. E, toaando 0 coneei to detraduc60 c o . r ig o r , nAo 0 s e r i a . e l a s , . c a r t a Aedida, de t e t o ? e s t ~ b o l e c i d a t a lIdisSOCiG9dO, a qucstao 6 ~ a b e r 8e se illpOe atrndu950 dc c e r t a s obr as ( Sp ra ch ge bi ld o) .~ ~ p o d ~ e estabeiocer 0 seguinteprJ.ncipJo: s e a tradut;;Ao e Ul'la fOrllla, at r a d u ~ i b i l i d a d e de ceLta5-QbraS ' - e s s e n c ~ l .

    - - - ~ i z ' - l a s . . ess6ncia t raduziveis nao querd i z e r Que sua t ra ducao Ihe s seja e s s e n c i a l ,DB S 5 i a que ua e e r t o s i g n i t i c a d o , inerente aoo.c ig inal , --si!"" '--::_.. n i ~ e s t a ' ... _- "sUat r a d u z J b i l ~ d a d e . t evidonte qu e uaa-tradu9!o ,por melhor-quc s o j a , nada 5 i g n i ~ i c a para o o r i g i n a l . No entanto, pOl".- su a

    ~ r a d u z i b i i ~ d a d e , a_tradu9lo m a n t e ~ um vjqculoe s t ~ i ~ o Q o m ~ o r i g i n a l ~ Esse Vinculo e tantonaia i n t i a o quante nada a a i s s i q n i t i c a para 0proprJo o r i g i n a l . Pede-se Chaa4-lo natural a ,~ i propriamente, Vinculo de vida . Assi.-rcoao as aanirest s i; :Oes da vida e s t l o no s a i .i n t i a o vinculo co a 0 que viva, sea que n4da's i g n i t i q u e para a l e , a s s i . t a a b e . a t r a d U 9 ~ oprocede do originol ._Por cor to ~ e n o s de eu avide do que de sua sobr ov iv4nc ia (ObGrlebun).Peie a t r a d u ~ i o suceae ao or1q1nol e, nO quecencerne as obras importantes, que nuncaencont ra . no tempo de seu nascil'lento 0t r a d u t o r predest inado. a s s i n a l e II lluajPerviv6ncia (For t leben) . As i d e i e s de vida ede perv ivAncla das obras de a r t e h i e de s e rcompreendidas de aaneira bas tan te ob je t iva enao a e t a f 6 r i c a . Meseo nOS t e ~ p o s dop-cnsalllento a a i a preconceituoso n a 5e to a 0d i r e i t o dc a t r i b u i r vida apanascorporalidado orgAnica. Mas nAe 50 t r a t a .Como Fechner 0 tentou. de estender 0 domfnloda vida so b 0 c e t r o debl l de alme, tampoucode quorer d e t i n l r a vida a p a r t i r de ma.antosda sniaai idade, momentos como a sensa960,

    X

  • 8/8/2019 Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

    10/12

    TTit.,.-,. de executar. lUI prltllro ICilento, doas tlrelaspUlilirlll'S e fretlsn: corrlgir ll$ ~ 1 1 ' O C O S ~ b ' 1 1 0 1 dI r ~ fUllCUi II".Q[1m eI po r t t cl "l ra lW.. daqli le qIIellH)ui. fa se1 ellUl. . . .1. ' I tOAllldoDt ,rttl , . ' qI t aspllrtns _ In p::lrw CIIIIII90. iIMlfdl

  • 8/8/2019 Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

    11/12

    .I ' l l : '_'i'._'. I , . ', . ; , , ~ '- I >1\."

    .,.,.; fl-. , i }- l a l l t ~ ~ 1 ' . \;, .........,...1/ ...1, I i ; - ~ " d 1 I ~ " ; - . ; ' I " ... '1 rr....l . ! . . I .... ,II ', :l':> f " ; ~ I ' 1 . ~ . " ' . of . ,..., ;. ,-

    L'1!'"f'I...lO.; "" .,j'Oolt.'''''''''''101',r:\'1 1"10 . .",.) ';t.,., ,,,._0.1. , . . 'hJI I I ' .1A."'"' , ,_ ., _.r,(la, . . ~ ,. 'j0 . ' , ' 1 " " ,n ..u: ..... J " : , *,11' , ~ I,il m l l ~ ' , r..

    " , ,< ,< "1,/', '- ,., .,-l t ~ '"

    .., f ' . ~ ,, ., .j , , , ..

    .. .. ,

  • 8/8/2019 Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

    12/12

    INSTITUTO DE LETAAS _ . __ .Oir"etw; ' .lOSt RJCAROO DA SLVA ROSAVICe-c..-eIOf: IiARTON r..::EU fSTRfLA

    A T... .e'. do Tradutor'. de WII '" Bemllm'I ,... . . i .,, .

    ...~ ,

    (. "r.r..-, .... ~ ' v . , . . "- ., , .

    ~ r : ; - y . ; " , ~f t C l ~

    ,ldeiT'lburgo Pereira f rn .40 Fl!:1ix eJollo Cezar de castro RodllGustavo Bernardo KrauseJollo Cezar de Castro Rocha

    EDITORACAoEquipe:'OillgramaCao:DIgIt_clo:

    . ,AREA DE llTERATOOA BRASLEJRA: Coordenacao do Mestrado em Literatura Br.sileira:OIRCE CORTES REDELLUIZ COSTA LIMAROBERTO AclZfLO QUELHA DE SOUZA

    . .. ~ . J $l.tf....~ ' , ' ..,. - . ":"JS.a! l;:tJ -,... ~ ; a ~ " : ; ' l . , , - ~ ; ; ' ~ ~ ) ~ ~ .. ~ ~ "" ' ; '.' -.,' ir '1. .. ' .

    '" ,'Q''i(.,/' t :_.UN1VERSDAOf DO [STADO DO RIO DE JANEIROReitor: . HESIO DE ALBUOUERQUE CORDEIROVIce-Rehor: JOSI: ALEXANDRE A$SEDSUD-Reltor de POs-GraduocAo: _rROBERTO CAVALCANTI 8ElERRA

    -- xJ.'