EDIÇÃO ESPECIAL | Special Edition
MAN Latin America13/14Soluções de transporte para mais de 30 paísesTransport solutions for over 30 countries
magazineMAN
FÁBRICAS EM IMAGENS 3
“Fazemos produtos sob medida paranossos clientes,
onde quer que eles estejam.”
“We tailor our products to our customers, wherever they are.”
39
09A receita do sucesso
The recipe for success
Tecnologia para países emergentes Technology for emergent countries
Sob medida Tailored
Fábricas em imagens Our factories in pictures
09
39
21
65
57
73
31
49
Índice | Index
A receita do sucessoThe recipe for success
Portfólio da empresa Company portfolio
Excelência no pós-vendas Excellence in after-sales
Tecnologia para países emergentes Technology for emergent countries
O reconhecimento do mercado The market recognition
Empresa que retribui A company that repays
21 31
5749
65 73
M A N L AT I N A M E R I C A6
On courseSince 1981, when we started our operations, reaching the top of the market, while respecting and meeting the needs of our customers, has always been our focus. And it is no accident that we have reached many important goals in our history. After all, those who buy a truck or a bus want a vehicle that is safe, reliable and always ready to help develop their business. And that is exactly what we offer our customers: tailored products and excellent after-sales service.The numbers show that we are on track: our production exceeded the landmark of 750,000 units and since a decade ago we are leaders in the sale of trucks that are over five tons in Brazil. In 2012, our exports reached a staggering 100,000 vehicles exported to over 30 countries. In 2013, we celebrate the 20th anniversary of the Volksbus launch which vehicles are operating in the main public transport systems in Brazil.We are still a reference in regard to technological innovations. Since 2003, we conducted research on renewable and alternative fuels even before any legal obligation. We are pioneers in the use of biodiesel and, at the IAA 2012, we presented a truck equipped with diesel-hydraulic hybrid system. We always seek solutions that reduce environmental impact and help preserve the environment.Since 1981, we maintain our commitment to developing vehicles that exceed the requirements of our customers — wherever they drive, either on Brazilian, Latin American or African roads.In this special edition of MANmagazine, we show some projects that became a model for the world of transportation. All this is the work of a highly-qualified team that is committed to always making our products stand out from the competition.
FÁBRICAS EM IMAGENS 7
Desde 1981, quando iniciamos nossas
operações, chegar ao topo do mercado,
respeitando e satisfazendo as necessida-
des de nossos clientes, sempre foi nosso
foco. E não é por acaso que atingimos tan-
tas marcas importantes em nossa história.
Afinal, quem adquire um caminhão ou um
ônibus quer um veículo confiável, seguro e
que esteja sempre pronto para que possa
desenvolver sua atividade. E é exatamente
isso que oferecemos para nossos clientes:
produtos sob medida e um excelente ser-
viço de pós-vendas.
Os números comprovam que estamos no
caminho certo: nossa produção já ultra-
passou a marca de 750 mil unidades e há
uma década somos líderes em vendas de
caminhões acima de cinco toneladas no
Brasil. Em 2012, nossas exportações atin-
giram a impressionante marca de 100 mil
veículos exportados para mais de 30 paí-
ses. Em 2013, comemoramos os 20 anos
de lançamento da linha Volksbus em ope-
ração nos principais sistemas de transpor-
te público do Brasil.
Somos ainda referência no que diz respei-
to às inovações tecnológicas. Desde 2003,
No caminho certorealizamos pesquisas com combustíveis
renováveis e alternativos antes mesmo
de qualquer obrigatoriedade legal. Somos
pioneiros na utilização de biodiesel e, na
IAA 2012, apresentamos um caminhão do-
tado com sistema híbrido diesel-hidráulico.
Buscamos sempre soluções que reduzam
o impacto ambiental e ajudem a preservar
o meio ambiente.
Há 32 anos mantemos nosso compro-
misso de desenvolver veículos que su-
perem as exigências de nossos clientes
– onde quer que eles rodem, seja pelas
estradas brasileiras, latino-americanas
ou africanas.
Nesta edição especial da MANmagazine,
mostraremos um pouco de projetos que se
tornaram modelo para o mundo dos trans-
portes. Tudo isso é resultado do trabalho
de uma equipe de profissionais altamente
qualificados e empenhados que sempre
quer surpreender o consumidor e fazer
com que nossos produtos se destaquem
da concorrência.
Roberto CortesPresidente e CEO da MAN Latin America
M A N L AT I N A M E R I C A8
MARCOS FORGIONIvice-presidente de
Vendas & Marketing Internacional
ADILSON DEZOTOvice-presidente de
Produção e LogísticaHELMUT HÜMMERICH
vice-presidente de Finanças
MARCOS FORGIONIvice-presidente de
Vendas & Marketing Internacional
ADILSON DEZOTOvice-presidente de
Produção e LogísticaHELMUT HÜMMERICH
vice-presidente de Finanças
MARCOS FORGIONIvice-presidente de
Vendas & Marketing Internacional
ADILSON DEZOTOvice-presidente de
Produção e LogísticaHELMUT HÜMMERICH
vice-presidente de Finanças
Vice President of International Sales and
Marketing
Vice President of Production and Logistics
Vice President of Finance
FÁBRICAS EM IMAGENS 9
ROBERTO CORTESpresidente e CEO da MAN Latin America
ROBERTO CORTESpresidente e CEO da MAN Latin America
ROBERTO CORTESpresidente e CEO da MAN Latin America
GASTÃO RACHOUvice-presidente de
Engenharia, Estratégia do Produto e Gerenciamento
de Portfolio
RICARDO ALOUCHEvice-presidente de
Vendas, Marketing e Pós-Vendas
GASTÃO RACHOUvice-presidente de
Engenharia, Estratégia do Produto e Gerenciamento
de Portfolio
RICARDO ALOUCHEvice-presidente de
Vendas, Marketing e Pós-Vendas
GASTÃO RACHOUvice-presidente de
Engenharia, Estratégia do Produto e Gerenciamento
de Portfólio
RICARDO ALOUCHEvice-presidente de
Vendas, Marketing e Pós-Vendas
President and CEO of MAN Latin America
Vice President of Sales, Marketing and After-Sales
Vice President of Engineering, Product Strategy and Portfolio
Management
Em seus mais de 30 anos de atividades no Brasil, a MAN Latin America produziu mais de 750 mil veículos. A montadora conta com duas unidades de produção: Resende, no Brasil, e Querétaro, no México.
In its more than 30 years of activities in Brazil, MAN Latin America produced more than 750,000 vehicles. The manufacturer has two production units: Resende, Brazil, and Querétaro, Mexico.
Our factories in pictures
Fábricas em imagens01
M A N L AT I N A M E R I C A12
Maior fabricante de caminhões da América do Sul
A MAN Latin America oferece modelos de 5,5 a 74 toneladas de peso
bruto total. Esse amplo leque de produtos garante à empresa o título de
maior fabricante de caminhões da América do Sul: em mais de 30 anos
de atividades do Brasil já produziu mais de 750 mil veículos. Para fortale-
cer ainda mais a presença nesse mercado disputado, a MAN Latin Ame-
rica está investindo no período de 2012 a 2016 mais de R$ 1 bilhão no
desenvolvimento de novos produtos e na modernização de suas fábricas.
M A N L AT I N A M E R I C A12
FÁBRICAS EM IMAGENS 13
Largest truck manufacturer in South America
MAN Latin America offers models from 5.5 to 74 tons total gross weight. This wide range
of products ensures the company the title of the largest truck manufacturer in South America: more than 30 years of activities
in Brazil has produced more than 750,000 vehicles. To further strengthen the presence in
this competitive market, MAN Latin America is investing more than R$ 1 billion in new
product development and modernization of its factories in the 2012 to 2016 period.
FÁBRICAS EM IMAGENS 13
M A N L AT I N A M E R I C A14
ResendeLocalizada a 150 quilômetros da cidade do Rio de Janeiro, a fábrica de Resende entrou para a história da indústria automobilística mundial ao introduzir um conceito moderno de gestão e nas relações entre fabricante e seus principais fornecedores: o Consórcio
Modular. Neste sistema de produção, fornecedores dividem com a empresa a respon-
sabilidade pela montagem dos veículos. As principais vantagens são aumento da pro-
dutividade e dos níveis de qualidade e redução dos custos. As empresas parceiras são
Maxion (chassi), Meritor (eixos e suspensão), Remon (conjunto rodas e pneus), Carese
(pintura), Aethra (armação da cabine), Powertrain (motor) e Continental (acabamento
da cabine). Desde que entrou em operação, em novembro de 1996, mais de 600 mil
veículos saíram da linha de produção de Resende.
Located 150 kilometers from the city of Rio de Janeiro, the Resende plant entered the world automobile industry history by introducing a modern management and relationship concept between
the manufacturer and its main suppliers: the Modular Consortium. In this production system, suppliers share with the company the responsibility to assemble vehicles. The main advantages are
increased levels of productivity and quality and reduced costs. The partner companies are Maxion (chassis), Meritor (axles and suspension), Remon (wheels and tires), Carese (paint shop), Aethra
(body shop), Powertrain (engine) and Continental (cab trim). Since it became operational in November 1996, more than 600,000 vehicles left the production line Resende.
FÁBRICAS EM IMAGENS 15
Capacidade instaladaA fábrica de Resende tem capacidade
instalada de produção de 100 mil veícu-
los por ano. Para a fabricação dos mo-
delos TGX da MAN, a unidade dedica
uma área de dez mil metros quadrados
projetada exclusivamente para produzir
até cinco mil cavalos mecânicos da linha
extrapesada ao ano.
Prepared capacityThe Resende plant has a production capacity of 100,000 vehicles per year. For the assembly of the MAN TGX, the company dedicated an area of ten thousand square meters designed exclusively to produce up to 5,000 extra-heavy tractors a year.
600 MIL VEÍCULOS PRODUZIDOS
EM RESENDE600,000 VEHICLES PRODUCED
IN RESENDE
M A N L AT I N A M E R I C A16
FÁBRICAS EM IMAGENS 17
No radarEm 2013, um grande avanço da MAN Latin America em sua meta
de expandir a capacidade produtiva em Resende se deu com a
inauguração de seu Parque de Fornecedores em terreno vizinho à
fábrica. Com área total de 100 mil metros quadrados o empreendi-
mento já conta com Meritor e Suspensys em operação e, até o início
de 2014, mais três empresas terão atividades no Parque: Maxion,
Master e Rassini. Os componentes fabricados servirão à demanda
para montagem dos caminhões e ônibus Volkswagen e caminhões
MAN. O ganho observado já é significativo, principalmente, em três
itens cruciais à expansão: espaço produtivo, logística e tempo por
posto de trabalho. O objetivo da montadora é atrair seus principais
fornecedores para o entorno da fábrica, diminuindo seu radar logís-
tico e também a complexidade dentro de sua maior unidade fabril.
On radarIn 2013, a breakthrough for MAN Latin America in its goal to expand production capacity in Resende occurred with the opening of its Suppliers Park, located on land beside the factory. With a total area of 100,000 square meters the project already has Meritor and Suspensys in operation, and by the beginning of 2014, three more companies will have activities in the Park: Maxion, Master and Rassini. The components produced feed the demand for assembly of Volkswagen trucks and buses and MAN trucks. The gain observed is significant mainly in three crucial items for expansion: producing space, logistics and time per job station. The automaker’s goal is to attract its major suppliers to the area surrounding the plant, reducing logistical requirements and also the logistical complexity within its largest plant.
The Mexican plant for MAN Latin America is located 200 kilometers from the capital of the country, in the city of Querétaro. In this unit, the company is investing about $15 million to install the assembly line of Volkswagen trucks and Volksbus chassis system in SKD (semi-knocked-down) sent from Brazil. The models will complement the current line of products offered in that country and are part of the investment plan that will provide 14 new products by the end of 2013.
Querétaro A fábrica mexicana da MAN Latin America
está localizada a 200 quilômetros da capi-
tal do país, na cidade de Querétaro. Nessa
unidade, a empresa está investindo cerca
de US$ 15 milhões para instalar a linha de
montagem dos caminhões Volkswagen e
do chassi Volksbus em sistema SKD (con-
juntos semimontados) enviados do Brasil.
Os modelos irão complementar a linha atu-
al de produtos já oferecidos naquele país e
fazem parte do plano de investimentos que
prevê 14 novos produtos até o fim de 2013.
18 M A N L AT I N A M E R I C A
FÁBRICAS EM IMAGENS 19FÁBRICAS EM IMAGENS 19
Board MAN México | Board MAN Mexico
M A N L AT I N A M E R I C A20
Centro de distribuição A MAN Latin America tem o maior
centro de distribuição de peças au-
tomotivas da América Latina. O Parts
and Acessories Center (PAC) está
instalado na cidade de Vinhedo (SP)
numa área de 132 mil metros qua-
drados. Devido à sua localização es-
tratégica, próximo às rodovias com
acesso aos principais aeroportos e
portos de carga do país, as peças
originais chegam rapidamente às
concessionárias. Dali também são
enviados peças e componentes para
os importadores. A área destinada
ao estoque de itens de reposição
dos modelos Volkswagen e MAN foi
ampliada e chega agora aos 31 mil
metros quadrados.
31 MIL M2 DEDICADOS ÀS PEÇAS
VW E MAN31,000 M2 DEDICATED TO
MAN AND VW PARTS
FÁBRICAS EM IMAGENS 21
Distribution centerMAN Latin America has the largest distribution center for automotive parts in Latin America. The Parts and Acessories Center (PAC) is installed in the town of Vinhedo (SP) in an area of 132,000 square meters. Due to its strategic location, close to highways with access to major airports and cargo ports in the country, the original parts arrive quickly at dealerships. From there, parts and components are also sent to importers. The stock area intended for replacement parts for the MAN and Volkswagen models has been expanded and now spreads over 31,000 square meters.
As peças saem de Vinhedo rumo às concessionárias em todo o Brasil e importadores Parts leave Vinhedo course at dealerships throughout Brazil and importers
A MAN Latin America fabrica produtos que atendem às necessidades específicas de cada cliente. Essa estratégia deu resultado: há dez anos a marca é líder em vendas de caminhões acima de cinco toneladas.
MAN Latin America manufactures products that meet specific needs of each client. This strategy has worked: for ten years the brand leads in sales of trucks over five tons.
A receita do sucessoThe recipe for success 02
24 M A N L AT I N A M E R I C A
Dez anos de liderança em vendas no Brasil A MAN Latin America é líder de vendas de caminhões acima de cinco toneladas no
Brasil há dez anos consecutivos. De acordo com dados do Registro Nacional de Veí-
culos Automotores (Renavam), os emplacamentos dos caminhões da marca somaram
41.422 unidades em 2012, o que representa 30,3% de participação no mercado. Isto
quer dizer que a cada três caminhões emplacados, um saiu da linha de
montagem da fábrica de Resende. No acumulado do ano, a indústria fe-
chou com 136.623 veículos emplacados.
Ten years of sales leadership in BrazilMAN Latin America is the leader in sales of trucks over five tons in Brazil for the past ten consecutive
years. According to data from the National Registry of Motor Vehicles (Renavam), the registrations of brand trucks totaled 41,422 units in 2012, representing 30.3% of the market share. This means
that of every three trucks that are newly licensed, one of them left the assembly line of the factory in Resende. By the end of the year, total industry accumulated 136,623 newly licensed vehicles.
A RECEITA DO SUCESSO 25
Preferência nacionalConquistar o título de caminhão mais vendido do ano num mercado extremamente dis-
putado como o brasileiro não é fácil. O Volkswagen Constellation 24.250 6x2 — substi-
tuído na linha Euro 5 pelo Volkswagen Constellation 24.280 Advantech — mantém essa
hegemonia há cinco anos consecutivos. Ideais para aplicações rodoviárias, os cami-
nhões da linha Constellation são reconhecidos no mercado pelo alto desempenho, du-
rabilidade, baixo nível de ruídos e menor consumo de combustível.
National preferenceTo win the title of best-selling truck of the year in a highly contested market like Brazil is not easy. The Volkswagen Constellation 24.250 6x2 — replaced in the Euro 5 line by the Volkswagen Constellation 24.280 Advantech — remains constant for five consecutive years. Ideal for the road, the Constellation truck line is recognized in the market for high performance, durability, low noise and low fuel consumption.
30,3% DE PARTICIPAÇÃO NO
MERCADO30.3% OF MARKET SHARE
26 M A N L AT I N A M E R I C A
Maior exportador de caminhões do BrasilO alto desempenho, a robustez, a qualidade e a
durabilidade dos veículos produzidos pela MAN
Latin America ultrapassaram as fronteiras brasilei-
ras e chegaram a mais de 30 países da América
Latina, África e Oriente Médio. Também para esses
continentes, a empresa já exportou mais de 20 mil
chassis de ônibus.
Largest exporter of trucks in Brazil The high performance,
strength, quality and durability of vehicles
produced by MAN Latin America surpassed Brazilian
borders and reached more than 30 countries in Latin
America, Africa and the Middle East. Also for these
continents, the company has exported more than 20,000
bus chassis.
PRODUTOS EM MAIS DE
30 PAÍSESPRODUCTS IN OVER
30 COUNTRIES
A RECEITA DO SUCESSO 27A RECEITA DO SUCESSO 27
Historical landmark In 2012, MAN Latin America celebrated the historical landmark of 100,000 vehicles exported to over 30 countries. Truck number 100,000 was a Volkswagen Constellation 19.320 Titan Tractor sent to Cordoba (Argentina). Exports in 2012 totaled 9,010 trucks and buses. Argentina was the main trading partner with 1,767 units. In Africa, the largest business deals were made with Angola, which received 562 units. In 2013, MAN Latin America reached two major landmarks in South America: 15 years of experience in the Argentine market and 20,000 Volkswagen vehicles Volkswagen driving on Chilean land.
Marca históricaEm 2012, a MAN Latin America comemorou a marca histórica de 100 mil veículos
exportados para mais de 30 países. O caminhão número 100 mil foi um Volkswagen
Constellation 19.320 Titan Tractor enviado para Córdoba (Argentina). As exportações
em 2012 somaram 9.010 caminhões e ônibus. A Argentina foi o principal parceiro
comercial com 1.767 unidades. No continente africano, o maior volume de negócios
foi realizado com Angola, que recebeu 562 unidades. Em 2013, a MAN Latin Ame-
rica atinge duas importantes marcas no continente sul-americano: 15 anos de atua-
ção no mercado argentino e 20 mil veículos Volkswagen rodando nas terras chilenas.
28 M A N L AT I N A M E R I C A
Estratégia africana
O continente africano está entre as prioridades de exportação da MAN Latin
America. Produtos brasileiros rodam em países como África do Sul, Lesoto, Su-
azilândia, Botswana, Namíbia, Angola, Nigéria, Costa do Marfim, Guiné Equa-
torial, Gâmbia e Gana. O primeiro embarque ao continente foi em 1982 com
o envio de duas unidades do modelo Worker 11.130 e uma do Worker 13.130
ao Egito. A montadora exporta caminhões e ônibus na forma de kits (sistema
SKD) para a África do Sul, montados na cidade de Pinetown, destinados não
apenas ao mercado local, mas aos países vizinhos que utilizam modelos com
direção do lado direito. Na parte ocidental do continente, os veículos já chegam
completos do Brasil.
M A N L AT I N A M E R I C A28
VW Constellation em operação na África do Sul | VW Constellation in operation in South Africa
A RECEITA DO SUCESSO 29
African strategyThe African continent is among the export priorities for MAN Latin America. Brazilian products run in countries like South Africa, Lesotho, Swaziland, Botswana, Namibia, Angola, Nigeria, Ivory Coast, Equatorial Guinea, Gambia and Ghana. The first shipment to the continent was in 1982 with the sending of two units of the Worker model 11.130 and one Worker model 13.130 to Egypt. The automaker exports trucks and buses in the form of kits (SKD system) to South Africa, assembled in the city of Pinetown, intended not only for the local market, but to neighboring countries that use right-side drive models. In the western part of the continent, the vehicles arrive fully assembled from Brazil.
A RECEITA DO SUCESSO 29
30 M A N L AT I N A M E R I C A
More than 40 products tailored in hundreds of configurationsSince its inception, MAN Latin America works focused on the customer. The company’s philosophy is to
develop products that meet the needs and requirements of customers. Hence arose the “Tailored” concept which meets the requirements of several companies seeking vehicles with specific items to ensure best
performance in their operations. In 2012, about 17% of vehicles that left the assembly line received modifications requested by the client. For this year, it is expected that this ratio will reach 20%.
Mais de 40 produtos em centenas de configurações sob medidaDesde a sua criação, a MAN Latin America trabalha focada no cliente. A filosofia da
empresa é desenvolver produtos que atendam às necessidades e exigências dos
clientes. Daí surgiu o conceito “Sob Medida”, que vai ao encontro das solicitações
de diversas empresas em busca de veículos com itens específicos para garantir
melhor desempenho em suas operações. Em 2012, cerca de 17% dos veículos
que saíram da linha de montagem receberam modificações solicitadas pelo cliente.
Para este ano, a expectativa é que este índice chegue a 20%.
A RECEITA DO SUCESSO 31
Exclusividade verde-amarelaNo Brasil, a MAN Latin America é a única fabricante que oferece caminhões e
ônibus Euro 5, acima de oito toneladas, que dispensam o uso de Arla 32. Diversos
modelos do portfólio atual contam com o exclusivo motor MAN D08, dotado do sis-
tema de pós-tratamento de emissões EGR para recirculação de gases de exaustão
e dispensando o abastecimento com a solução de ureia.
Com essa tecnologia, os engenheiros da MAN Latin America satisfazem os frotis-
tas que buscam reduzir seus custos operacionais.
Brazilian exclusivityIn Brazil, MAN Latin America is the only manufacturer to offer Euro 5 trucks and buses, over eight tons, which does not require the use of AdBlue. Several models of the current portfolio have the exclusive MAN D08 engine, equipped with an EGR (exhaust gas recirculation) system and dispensing the urea solution. With this technology, the engineers at MAN Latin America satisfy the fleet owners seeking to reduce their operating costs.
A RECEITA DO SUCESSO 31
Os caminhões e ônibus produzidos pela MAN Latin America são reconhecidos por aliar alta tecnologia, robustez e durabilidade.
Trucks and buses manufactured by MAN Latin America are recognized for combining high technology, strength and durability.
Portfólio da empresaCompany portfolio 03
34 M A N L AT I N A M E R I C A 34
Os caminhões da linha Worker aliam força e versa-
tilidade. Com motores MAN D08 com tecnologia
EGR e potências de 190 a 230 cavalos, os
modelos podem receber diferentes tipos de
carroceria e realizar qualquer trabalho que
exija veículos robustos e com excelente de-
sempenho. É indicado para quem necessita
de veículos econômicos, duráveis e com ótimo
valor de revenda.
Ready for any taskThe Worker line trucks combine strength and versatility.
With MAN D08 engines with EGR technology from 190 to 230 horsepower, models can receive different
body types and any work requiring robust vehicles with excellent performance. It is suitable
for those who need economical and durable vehicles, besides great
resale value
Para curtas e médias distânciasCom alto desempenho e baixo custo operacional, os modelos da linha Delivery são indi-
cados para fazer entregas urbanas e serviços rodoviários de curta e média distâncias. O
motor turbo Cummins de duplo estágio facilita o trabalho do motorista, reduzindo a troca
de marchas em cerca de 30%. O propulsor também garante boa retomada em baixas
rotações. A transmissão tem cinco marchas com acionamento a cabo.
For short and medium distancesWith high performance and low operating cost, the Delivery line models are recommended for deliveries and road transportation requiring short and medium distances. The Cummins turbo dual stage facilitates the work of the driver, reducing the gear shift by about 30%. The engine also ensures good recovery at low revolutions. The transmission has five gears with drive cable.
Prontos para qualquer tarefa
PORTFÓLIO DA EMPRESA 3535
A melhor ergonomiaEconomia, conforto e segurança são itens obrigatórios
para veículos que rodam pelo Brasil e exterior, e a linha
VW Constellation supera expectativas nesses quesitos.
A moderna cabine é conhecida por seu design arrojado
e foi desenvolvida por engenheiros brasileiros e alemães.
Oferece a melhor ergonomia disponível no mercado,
alcançada por meio de ferramentas tecnológicas usadas
nos automóveis da Volkswagen.
The improved ergonomicsEconomy, comfort and safety are required for vehicles that run throughout Brazil and abroad, and the
VW Constellation line exceeds expectations in these areas. The modern cabin is known for its bold design and was developed by Brazilian and German engineers. It offers the best ergonomics available
in the market, achieved through technological tools used in Volkswagen cars.
M A N L AT I N A M E R I C A36
20 ANOSDE LANÇAMENTO
DA LINHA VOLKSBUS20-YEAR VOLKSBUS LAUNCH
ANNIVERSARY
PORTFÓLIO DA EMPRESA 37
Mobilidade urbanaLançados há 20 anos, os veículos da
linha Volksbus atendem os principais
sistemas de transporte público do
Brasil. As opções vão do micro-ônibus
ao ônibus para aplicações de alto
volume de passageiros. Equipados
com motor MAN D08 e Cummins, os
modelos têm excelente desempenho,
durabilidade e conforto. A MAN Latin
America foi a primeira montadora a
oferecer a opção de câmbio auto-
matizado para veículos urbanos. O
Volksbus 17.230 OD V-tronic une as
vantagens das caixas mecânicas com
as da automática. Para o motorista,
essa tecnologia representa um dirigir
mais confortável – como se estivesse
dirigindo um ônibus automático. Para
o frotista não representa aumento nas
operações de manutenção, já que
o valor cobrado é o mesmo de uma
caixa de câmbio mecânica.
Urban mobilityLaunched 20 years ago, the Volksbus line services the major public transport systems in Brazil. The options range from the micro-bus to the high-passenger-volume bus. Equipped with MAN D08 or Cummins engines, the models have excellent performance, durability and comfort. MAN Latin America was the first automaker to offer automatic-transmission urban vehicles. The Volksbus 17.230 OD V-Tronic combines the advantages of standard shift and automatic transmissions. For the driver, this technology represents a more comfortable driving experience — that of driving an automatic bus automatic. For the owner there is no increase in maintenance as the transmission price is the same as a standard.
M A N L AT I N A M E R I C A38
Com o melhor da tecnologia alemãOs caminhões extrapesados MAN TGX oferecem níveis de conforto e segurança se-
melhantes aos de um automóvel. Produzidos na fábrica de Resende desde 2012, os
modelos são utilizados para o transporte rodoviário de longas distâncias em composi-
ções de 57 a 74 toneladas de peso bruto total. O excelente desempenho nas estradas é
garantido pelo motor MAN D26 de 12,4 litros e seis cilindros que desenvolve 440 cavalos
de potência. Para proporcionar maior prazer em dirigir ao motorista e maior economia de
combustível, é equipado com transmissão automatizada de 16 velocidades.
With the best German technologyThe extra-heavy MAN TGX trucks offer levels of comfort and security similar to an automobile. Produced at the factory in Resende since 2012, these models are used for road transport over long distances in configurations of 57-74 tons of gross weight. The excellent road performance is guaranteed by the engine MAN D26 12.4 liter six-cylinder engine that produces 440 horsepower. To provide greater driving pleasure to the driver and better fuel economy, it comes equipped with a 16-speed automated transmission.
M A N L AT I N A M E R I C A38
FÁBRICAS EM IMAGENS 39
Linha internacionalEstar presente em diversos países exige das montadoras flexibilidade em suas linhas
de produção, tudo para também garantir aos clientes de fora do Brasil veículos em linha
com todas as suas necessidades. Atenta a esses detalhes, a MAN Latin America ofere-
ce aos mercados de exportação um portfólio amplo. São seis linhas de produtos, entre
caminhões e ônibus, com motorizações que cumprem as variadas leis de emissões, em
vigor principalmente na América Latina.
PORTFÓLIO DA EMPRESA 39
International lineBeing present in many countries requires flexibility from the automakers in their production
lines, all to also guarantee clients outside Brazil vehicles in line with their needs. Ever attentive to these details, MAN Latin America offers a broad portfolio to export markets. There are six
product lines, including trucks and buses with engines that meet the varied emissions laws in force mainly in Latin America.
O conceito “sob medida” é o grande diferencial da MAN Latin America. Sempre é possível produzir um veículo alinhado às necessidades específicas de cada cliente.
The “tailored” concept is the great advantage of MAN Latin America. It is always possible to produce a vehicle modified to the specific needs of each client.
04Sob medidaTailored
M A N L AT I N A M E R I C A42
Hundreds of modificationsTrucks intended for the army or capable of transporting concrete pumps, cranes and drilling rigs are just a few examples of work accomplished in BMB, the Volkswagen and MAN bus and truck
optimization center. Created in 2001, the center has already modified over 103,000 vehicles. Of this total, about 5% was exported to countries like Argentina, Chile, Colombia and Angola. All changes use original parts and have technical support from the factory. To meet growing demand, BMB is
investing to expand its facilities.
Centenas de modificaçõesCaminhões destinados ao Exér-
cito ou ainda com capacidade
para transportar bombas de
concreto, guindastes ou son-
das de perfuração de poços são
apenas alguns exemplos do tra-
balho realizado no BMB, centro
de otimização de caminhões e
ônibus Volkswagen e MAN.
Criado em 2001, o centro já
modificou mais de 103 mil veí-
culos. Desse total, cerca de 5%
foi ex portado para países como
Ar gentina, Chile, Colômbia e
An gola. Todas as mudanças
usam componentes origi nais e
têm acompanhamento técnico
da própria fábrica.
Para atender à crescente de-
manda, o BMB está investindo na
ampliação de suas instala ções.
M A N L AT I N A M E R I C A
FÁBRICAS EM IMAGENS 43
Camouflaged TrucksWith vehicles in the Armed Forces since 2007, when the company broke the hegemony of almost 50 years of one of its main competitors, MAN Latin America is now a reference in military vehicles. With over 4000 trucks, is now the second largest fleet of the Brazilian Army. VW trucks are also used in United Nations peacekeeping missions in countries like Haiti.
Caminhões fardadosCom veículos nas Forças Armadas desde 2007, quando quebrou uma hegemonia de
quase 50 anos de uma de suas principais concorrentes, a MAN Latin America é hoje
referência em veículos militares. Com mais de 4 mil caminhões, já representa a se-
gunda maior frota do Exército brasileiro. Os caminhões VW também são utilizados em
missões de paz da Organização das Nações Unidas (ONU) em países como o Haiti.
MAIS DE
4 MILVEÍCULOS PARA
O EXÉRCITOOVER 4,000 VEHICLES
FOR THE ARMY
SOB MEDIDA 43
M A N L AT I N A M E R I C A44
Desbravando a área rural A MAN Latin America é a montadora que entregou o maior número de veículos para
o programa Caminho da Escola, criado pelo governo federal em 2007 para renovar e
ampliar a frota de ônibus escolares. Mais de 12 mil Volksbus percorrem a área rural,
transportando crianças com segurança e garantindo, assim, o aces-
so à educação básica nas redes estaduais e municipais. Para
enfrentar estradas de terra, muitas vezes em condi-
ções precárias, os ônibus contam com sus-
pensões reforçadas e maior ângulo de
ataque e de saída, além de menor
balanço dianteiro e traseiro.
44 M A N L AT I N A M E R I C A
FÁBRICAS EM IMAGENS 45SOB MEDIDA 45
Exploring rural areasMAN Latin America is the automaker that gave the largest number of vehicles for the Path to School program, created by the federal government in 2007 to renovate and expand the fleet of school buses. More than 12,000 Volksbus roam the countryside, carrying children safely and thus ensuring access to basic education in the state and municipal network. To tackle dirt roads, often in poor conditions, the buses have reinforced suspensions and higher angle of pitch and roll, and lower centers of balance in front and rear.
MAIS DE
12 MIL ÔNIBUS PARA O
CAMINHO DA ESCOLAMORE THAN 12,000 BUSES FOR
PATH TO SCHOOL
M A N L AT I N A M E R I C A46
Para diversas aplicações Com a realização da Copa do Mundo de futebol e dos Jogos
Olímpicos, os principais eventos esportivos mundiais, o setor da
construção civil está em franca expansão no Brasil. Para atender
os frotistas que buscam caminhões com maiores capacidades de
carga, foram lançados o VW Constellation 31.330 e 31.390 10x4.
Os dois modelos possuem cinco eixos – dos quais o primeiro, o
segundo e o quinto são direcionais. A construção civil é ainda um
dos focos da linha de caminhões vocacionais, que incluem também
modelos específicos para a coleta de lixo, para o transporte de va-
lores, além de um veículo específico para o segmento canavieiro.
For many applicationsWith the World Cup and the Olympic Games, both major world sporting events, the construction industry is booming in Brazil. To meet the needs of fleet owners seeking larger trucks with load capacities, the VW Constellation 31.330 and 31.390 10x4 were launched. Both models have five axles — of which the first, second and fifth are directional. The construction is still a focus for vocational truck lines, which also include specific models for garbage collection, to transport valuables, plus a specific vehicle for the sugarcane industry.
SOB MEDIDA 47SOB MEDIDA 47
48 M A N L AT I N A M E R I C A
Exportando ideiasO projeto Seleção Volksbus, uma ação de marketing esportivo que fornece
veículos customizados para 17 clubes do futebol brasileiro, além da seleção
brasileira, foi adotada pelo importador angolano Asperbras. O Clube
Recreativo Desportivo do Libolo, um dos mais populares daquele país,
utiliza o Volksbus para transportar seus craques. Essa, no entanto, não é a
primeira vez que o modelo foi usado para levar jogadores internacionais. O
Volksbus foi o veículo oficial da seleção angolana de futebol durante a Copa
das Confederações, realizada na África do Sul em 2009.
48 M A N L AT I N A M E R I C A
SOB MEDIDA 49SOB MEDIDA 49
Exporting IdeasThe “Seleção Volksbus” project, a sports marketing action that provides customized vehicles to 17 soccer clubs in Brazil, besides the Brazilian national team, was adopted by the Angolan importer Asperbras. Libolo Recreation Sporting Club, one of the most popular in Angola, uses the Volksbus to carry their superstars. This, however, is not the first time the model was used to transport international players. The Volksbus was the official vehicle of the Angolan soccer team during the Confederations Cup, held in South Africa in 2009.
A MAN Latin America assumiu seu papel de vanguarda e desenvolve soluções de transporte para os mercados em expansão.
MAN Latin America has taken a leading role and develops transportation solutions for growing markets.
FÁBRICAS EM IMAGENS 51
05Tecnologia para países emergentes Technology for emergent countries
52 M A N L AT I N A M E R I C A
Seeking solutionsWith leading role in the research of low-carbon technologies, MAN Latin America is responsible for many pioneering initiatives in the sector. Since 2003, it conducted studies of renewable and alternative fuels — even before any legal obligation. It was the first automaker of trucks and buses to believe in and invest in dual fuel technology in Brazil: starting with pure biodiesel (B100) and then also with natural gas (CNG) and ethanol. On another front, it also tests for the use of more advanced biofuels such as sugar cane diesel, and hybrid vehicles, like the diesel-hydraulic. Over the past 10 years, the company has developed a number of solutions for a more responsible use of the energy matrix
M A N L AT I N A M E R I C A52
Buscando soluções Com papel de vanguarda na pesquisa de tecnologias de baixo carbono, a MAN Latin
America é responsável por muitas das iniciativas pioneiras do setor. Desde 2003, rea-
liza estudos com combustíveis renováveis e alternativos – antes mesmo de qualquer
exigência legal. Foi a primeira montadora de caminhões e ônibus a a acreditar e investir
na tecnologia dual fuel no Brasil. De início com o biodiesel puro (B100) e depois tam-
bém com o gás natural veicular (GNV) e o etanol. Em outra frente, faz testes também
para o uso de biocombustíveis mais avançados, como o diesel de cana-de-açúcar e
veículos híbridos, como o diesel-hidráulico. Nos últimos 10 anos, a empresa desenvol-
veu uma série de soluções visando a um melhor aproveitamente da matriz energética.
TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES 53
Hybrid systemAt the IAA 2012, the largest showroom of commercial vehicles in the world,
the VW Constellation 24.280 Advantech equipped with diesel-hydraulic hybrid system was presented. The model relies on a technology similar to that used
in Formula 1 cars: stores the energy produced during braking and uses it later in starting the vehicle. This reduces fuel consumption by up to 15%.
TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES 53
Sistema híbridoNa IAA 2012, o maior salão de veículos comerciais do mundo, apresentou
o VW Constellation 24.280 Advantech dotado com sistema híbrido diesel-
-hidráulico. O modelo conta com uma tecnologia semelhante à utilizada nos
carros da Fórmula 1: armazena a energia produzida durante a frenagem e
a utiliza depois na partida do veículo. Isso permite reduzir o consumo de
combustível em até 15%.
54 M A N L AT I N A M E R I C A
Exhaustive testsFacing high temperatures up to 50 ° C and altitudes of nearly 5,000 meters are just a few examples of driving tests faced by MAN Latin America vehicles before arriving at dealerships. In 2012, more than 60 units were evaluated travelling 3.7 million miles of paved roads, land, terrain and mountain routes. Tests are made in Brazil and the countries to which the vehicles will be exported. The analyses were performed from the point of view of a demanding client.
Testes exaustivosEnfrentar altas temperaturas de até 50°C ou altitudes de quase cinco mil metros
são apenas alguns exemplos de testes de rodagem encarados pelos veículos
MAN Latin America antes de chegar às concessionárias. Em 2012, mais de 60
unidades foram avaliadas, percorrendo mais de 3,7 milhões de quilômetros de
estradas asfaltadas, de terra, terrenos acidentados e rotas de serra. Os testes
são feitos no Brasil e nos países para os quais os veículos serão exportados. As
análises foram feitas sob o ponto de vista de um cliente crítico.
54 M A N L AT I N A M E R I C A
TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES 55
Admirável mundo nanoA MAN Latin America também é pioneira no uso da nanotecnologia para aprimorar
ainda mais seus veículos. Utilizada na produção dos coxins do motor, a inovação
aumenta em até 50% a vida útil do componente, além de garantir maior conforto ao
motorista, pois absorve melhor a vibração do veículo.
The remarkable nanoworldMAN Latin America is also a pioneer in the use of nanotechnology to further enhance their vehicles. Used in the production of engine mounts, innovation increases the component lifetime by 50%, in addition to ensuring greater comfort to the driver, because it absorbs vehicle vibration better.
Caminhões Volkswagen são testados no Deserto do Atacama, Chile
Volkswagen trucks are tested in the Atacama Desert, Chile
TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES 55
56 M A N L AT I N A M E R I C A
Technology that comes from the tracksThe technology used in Formula Truck trucks, the most popular category of Brazilian motorsport, is not confined to racetracks. Many of the solutions adopted on the tracks are already incorporated into vehicles that roam the streets and country roads. The main examples are the fuel injection systems, automotive electronics and gas aftertreatment — this item was fundamental to the development of Euro 5 engines that comply with environmental legislation in Brazil.
Tecnologia que vem das pistasA tecnologia utilizada nos caminhões da Fórmula Truck, categoria mais popular do
automobilismo brasileiro, não fica restrita aos autódromos. Muitas das soluções
adotadas nas pistas já estão incorporadas aos veículos que percorrem as ruas
e estradas do país. Os principais exemplos são os sistemas de injeção de com-
bustível, eletrônica embarcada e de pós-tratamento de gases – este item foi fun-
damental para o desenvolvimento dos motores Euro 5 que cumprem a legislação
ambiental em vigor no Brasil.
TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES 57
Brasil sedia Centro Mundial de DesenvolvimentoA MAN Latin America conta com uma equipe de engenheiros altamente qualificada para
realizar pesquisas, criar novos modelos e desenvolver tecnologias embarcadas nos
produtos. Esse grupo foi responsável pelas modificações implantadas nos caminhões
MAN Made in Brazil para que rodem nos países emergentes enfrentando, muitas vezes,
condições adversas às que foram projetados originalmente na Alemanha. As mudanças
foram elaboradas em avançadas estações de Catia e testadas em pistas especiais e
off-road. Todo esse trabalho seguiu rigorosamente as normas mundiais da MAN e da
Volkswagen, que exigem que os veículos apresentem a mesma performance e os mes-
mos níveis de qualidade onde quer que estejam.
Brazil hosts the World Center for DevelopmentMAN Latin America has a team of highly qualified engineers to conduct research, create new models and develop technologies embedded in products. This group was responsible for the changes implemented in the MAN Made in Brazil trucks that run in emergent countries facing adverse conditions that were originally designed in Germany. Changes were prepared in advanced Catia stations and tested on special tracks and off-road. All this work has followed strictly the Volkswagen and MAN world standards, which requires vehicles exhibit the same performance and the same levels of quality wherever they are.
TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES
Tão importante quanto oferecer produtos com altos níveis de qualidade e tecnologia é garantir um excelente pós-vendas.
As important as offering products with high levels of quality and technology is ensuring excellent after-sales.
FÁBRICAS EM IMAGENS 59
06Excelência no pós-vendasExcellence in after-sales
60 M A N L AT I N A M E R I C A
Atendimento de primeiraAs mais de 150 concessionárias MAN Latin America espalhadas em pontos estratégicos
do país garantem amplo atendimento aos clientes, oferecendo serviços essenciais para
a manutenção dos veículos, executados por equipes especializadas. Grande parte das
concessionárias da rede oferece estrutura para pernoite, como pátio, dormitório, refei-
tório e convênio com hotéis para total conforto do motorista, proporcionando o repouso
ideal para viagens mais seguras. Graças à essa estrutura, a empresa é considerada
a melhor em atendimento pós-vendas do Brasil, segundo a empresa de pesquisa de
mercado TNS.
First-class serviceThe more than 150 MAN Latin America dealerships scattered at strategic points of the country ensure extensive service to customers by providing essential services for vehicle maintenance, performed by specialized teams. Much of the utilities network structure offers overnight stay such as a parking lot, a bedroom, dining and hotel arrangements for the complete comfort of the driver, providing the ideal rest for safer travel. Thanks to this structure, the company is considered best in after-sales in Brazil, according to market research TNS.
EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS 61
Capacitando profissionaisUm dos pilares para o sucesso da MAN Latin America é a qualidade dos serviços pres-
tados nas concessionárias. Para capacitar os profissionais, a empresa conta com um
moderno Centro de Treinamento, na cidade de São Bernardo do Campo (SP). No ano
passado, cerca de seis mil participaram dos cursos presenciais e aproximadamente mil
pessoas cursaram e-learnings. Além dos cursos técnicos, foram realizados treinamentos
específicos para os profissionais das áreas de vendas, peças e administrativa. O centro
funciona numa área de três mil metros quadrados. O prédio conta com boxes de servi-
ço, salas de aulas para treinamento teórico, auditório com capacidade para 80 pessoas
e uma biblioteca técnica. Existe ainda uma área em que estão expostos os veículos
Volkswagen e MAN.
Training professionalsOne of the cornerstones of the success of MAN Latin America is the quality of the services provided at dealerships. To train professionals, the company has a modern training center
in the city of São Bernardo do Campo (SP). Last year, about six thousand attended the courses and about a thousand people attended through distance learning. In addition to the technical courses, specific training for professionals in the areas of sales, parts and administration were conducted. The center operates on an area of 3,000 square meters.
The building contains service booths, classrooms for training in theory, an auditorium with capacity for 80 people and a technical library. There is also an area where Volkswagen and
MAN vehicles are showcased.
62 M A N L AT I N A M E R I C A
Going where the customer isOver 500 customers in 109 Brazilian cities met the 2012 Volkswagen bus chassis. The action is part of Volksbus Route, the largest program of itinerant bus exhibition in Brazil. During the initiative, along with more knowledge of the technological innovations, fleet owners and potential buyers could test all the models that are part of the caravan.
Indo onde o cliente estáMais de 500 clientes de 109 cidades brasileiras conheceram de perto os chassis
de ônibus Volkswagen 2012. A ação faz parte do Rota Volksbus, o maior pro-
grama itinerante de exposição de ônibus do Brasil. Durante a iniciativa, além de
conhecerem as inovações tecnológicas, os frotistas e potenciais compradores
puderam testar todos os modelos que fazem parte da rota.
500 CLIENTESVISITADOS PELO ROTA VOLKSBUS
500 CUSTOMERS VISITED BY VOLKSBUS ROUTE
62 M A N L AT I N A M E R I C A
EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS 63EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS 63
64 M A N L AT I N A M E R I C A
Importadores investemA MAN Latin America conta com uma equipe de profissionais altamente qualificados
em todos os países para onde seus veículos são exportados. No Chile e na Colômbia,
a Porsche Holding (do Grupo Volkswagen) está desenvolvendo um trabalho muito forte
nas áreas de vendas e serviços. Em Angola, a responsável pela comercialização dos
caminhões e ônibus Volkswagen é a Asperbras. Com concessionárias nas cidades de
Luanda, Lubango e Benguela, a empresa pretende ampliar sua atuação para outros
países do continente africano.
Carro-forte Volkswagen é vendido em AngolaArmored car Volkswagen is sold in Angola
EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS 65
Importers investMAN Latin America has a team of highly qualified professionals in all countries where their
vehicles are exported. In Chile and Colombia, Porsche Holding (Volkswagen Group) is developing very strong work in the areas of sales and services.In Angola, the responsible for
the marketing of trucks and buses Volkswagen is Asperbras. With dealerships in the cities of Luanda, Lubango and Benguela, the company intends to expand its operations to other
African countries.
Aware of their role in society, the automaker collaborates increasingly with the community in which it operates by promoting social inclusion actions, nature conservation and cultural incentives.
Ciente de seu papel na sociedade, a montadora colabora cada vez mais com a comunidade em que está inserida promovendo ações de inserção social, preservação da natureza e incentivo à cultura.
FÁBRICAS EM IMAGENS 67
07Empresa que retribuiA company that repays
68 M A N L AT I N A M E R I C A
Luta contra o câncer infantilUma das instituições mais respeitadas do Brasil, o Grupo de
Apoio ao Adolescente e à Criança com Câncer (GRAACC)
realiza uma série de pesquisas e trata o câncer infanto-
juvenil. Para conscientizar a população sobre a importância do
diagnóstico precoce, a entidade promove anualmente a “Corrida
e Caminhada do GRAACC”. Afinal, se tratado precocemente, as
chances de cura são de cerca de 70%. Desde 2009, a MAN Latin
America patrocina o evento e incentiva a participação de seus
colaboradores.
Fight against child cancerOne of the most respected institutions in Brazil, the Support Group for Children and Adolescents with Cancer (GRAACC) performs series of research and treats child cancers. To raise awareness about the importance of early diagnosis, the organization promotes annual “Race and Walk GRAACC”. After all, if treated early, cure rates are about 70%. Since 2009, MAN Latin America is sponsoring the event and encourages the participation of its employees.
M A N L AT I N A M E R I C A68
EMPRESA QUE RETRIBUI 69
Em defesa do meio ambienteDois caminhões Constellation cedidos para a Fundação SOS Mata Atlântica per-
correm as principais cidades brasileiras levando as exposições itinerantes “A Mata
Atlântica é Aqui” e “Nosso verde também depende do azul”. O objetivo é conscienti-
zar a população sobre a importância de cada um para preservação do meio ambien-
te. Desde maio de 2009 até o primeiro trimestre de 2013, os veículos já percorreram
mais de 60 mil quilômetros e visitaram 139 cidades. Também pensando na preserva-
ção da natureza, a empresa apoia o programa Ecobarreiras 2016. A iniciativa objetiva
reduzir a poluição, remover e reciclar o lixo flutuante de rios, baías e lagoas do muni-
cípio do Rio de Janeiro. A Secretaria Estadual do Ambiente prevê ao longo de cinco
anos a instalação de 26 ecobarreiras, com ecopontos para a coleta de materiais
recicláveis. Nesses locais também são promovidas ações de educação ambiental.
In defense of the environmentTwo Constellation trucks transferred to Fundação SOS Mata Atlântica roam the main Brazilian cities leading exhibitions called “The Atlantic Forest is Here” and “Our Green also Depends on the Blue”. The goal is to raise awareness about the importance of each one to preserve the environment. From May 2009 until the first quarter of 2013, the vehicles have traveled more than 60,000 kilometers and visited 139 cities. Also thinking about the preservation of nature, the company supports the Ecobarreiras 2016 program. The initiative aims to reduce pollution, recycle and remove trash floating in rivers, bays and lagoons of the city of Rio de Janeiro. The state Department of Environment provides over five years to install 26 ecobarreiras with ecopoints to collect recyclable materials. These locations are also promoting environmental education.
EMPRESA QUE RETRIBUI 69
70 M A N L AT I N A M E R I C A
Cuidando da educaçãoHá três anos, a MAN Latin America e a editora Horizonte desenvolvem um projeto de ca-
pacitação de professores da rede pública da região sul fluminense. Os educadores partici-
pam de oficinas realizadas na fábrica de Resende e discutem assuntos ligados à história,
geografia, cultura e recursos naturais. Os temas abordados foram o rio Paraíba do Sul, a
serra da Mantiqueira e a história do transporte no Brasil. Os professores recebem ainda um
guia de atividades, um CD com imagens de suporte para as aulas e o livro sobre o tema
tratado. Depois eles promovem palestras para seus alunos ajudando-os a conhecer um
pouco sobre o local onde vivem, identificar os problemas e encontrar as melhores soluções.
Caring for educationThree years ago, MAN Latin America and the publisher Horizonte developed a project for the training of public school teachers of the southern of Rio de Janeiro. Educators participate in workshops at the factory in Resende and discuss issues related to history, geography, culture and natural resources. The topics covered were the Paraiba do Sul River, the Mantiqueira mountain range and the history of transportation in Brazil. Teachers also receive an activity guide, a CD with supporting images for classes and the book on the subject covered. After they promote lectures to his students to help them learn a little about where they live, identify problems and find the best solutions.
70 M A N L AT I N A M E R I C A
EMPRESA QUE RETRIBUI 71
Oportunidade para os jovensEm parceria com a Fundação Iochpe, a
empresa mantém desde 1999 o proje-
to Formare, para a formação de rapazes
e moças entre 17 e 18 anos que estejam
cursando o 3º ano do Ensino Médio e te-
nham renda familiar per capita de meio sa-
lário mínimo.
Durante um ano os participantes recebem
formação técnica em Mecânico de Monta-
gem do Produto, num curso dentro da fá-
brica ministrado por colaboradores. Após o
projeto, a maioria deles é contratada pelas
empresas parceiras do Consórcio Modular.
Interação com público externo Desde a chegada da montadora à região sul-fluminense, em 1996, mais de 15 mil parti-
cipantes do programa de visitas de estudantes já estiveram na planta. Instituições reno-
madas do Brasil e do mundo visitam as instalações da MAN Latin America. A experiência
da fábrica de Resende é única, sobretudo pela oportunidade concedida aos visitantes
de conhecer a inovação aplicada nos processos produtivos e a tecnologia dos produtos
da marca Volkswagen e MAN.
A iniciativa fortalece a interação do público externo com a empresa, além de enaltecer
sua missão como representante significativa no cenário econômico do país.
Interaction with external audiencesSince the arrival of the automaker to the south region of Rio, in 1996, more than 15,000 participants in the students visit program were in the plant. Renowned institutions in Brazil and the world visit the facilities of MAN Latin America. The experience of the Resende plant is unique, especially the opportunity given to visitors to know the applied innovation in production processes and Volkswagen and MAN technology products. The initiative strengthens the interaction with the external public company, as well as praising its mission as representing significant economic scenario of the country.
Opportunity for young peopleIn partnership with Iochpe, the company maintains the project Formare since 1999, for the training of young men and women between 17 and 18 who are enrolled in the third year of high school and have a family income of half the minimum wage. For a year, participants receive technical training in Mechanical Product Assembly, a course taught within the plant by employees. After the project, the majority are contracted by the Modular Consortium partner companies.
EMPRESA QUE RETRIBUI 71
72 M A N L AT I N A M E R I C A
Transportando culturaUm VW Constellation 19.390 está rodando o Brasil com uma carga especial: cultura
alemã para brasileiros, promovendo o intercâmbio entre as duas nações. O Kultur-
Tour, turnê realizada pelo Goethe-Institut, com patrocínio da MAN Latin America,
é um dos destaques da “Temporada da Alemanha no Brasil 2013-2014 - Quando
ideias se encontram”. Em cada uma das 17 cidades visitadas, pessoas de todas as
idades conferem apresentações culturais em forma de cinema, livros, músicas, tea-
tro, entre muitas outras atividades.
Transporting cultureA VW Constellation 19.390 is travelling Brazil with a special cargo: German culture to Brazilians, promoting the exchange between the two nations. The KulturTour, a tour conducted by the Goethe-Institut, sponsored by MAN Latin America, is one of the highlights of the “Season of Germany in Brazil 2013-2014: Where Ideas Are.” In each of the 17 cities visited, people of all ages can participate in cultural presentations in the form of movies, books, music, theater, among many other activities.
Novos Horizontes, um programa modeloA MAN Latin America implantou em 2011 o projeto
Novos Horizontes que investe na capacitação profis-
sional de pessoas com deficiência. O objetivo é pro-
mover a inclusão social e inseri-los no mercado de
trabalho. Em 2012, o programa foi reconhecido pela
Associação dos Dirigentes de Vendas e Marketing
do Brasil (ADVB), recebeu o prêmio ESARH, além
do Prêmio Ética nos Negócios do Instituto Brasileiro
de Ética nos Negócios na categoria Responsabilida-
de Social. Na regional da ADVB em Pernambuco, a
MAN Latin America levou o troféu na categoria Socio-
cultural e, em São Paulo, recebeu menção honrosa.
“Novos Horizontes”, a program modelMAN Latin America has deployed in 2011 the ”Novos Horizontes” (New Hozironts) project that invests in job training for persons with disabilities. The aim is to promote social inclusion and insert them into the labor market. In 2012, the program was recognized by the Association of Sales and Marketing of Brazil (ADVB), received the award ESARH, not to mention the Business Ethics Award from the Brazilian Institute of Business Ethics in the Social Responsibility category. In regional ADVB Pernambuco, MAN Latin America took the prize in the Sociocultural category and, in São Paulo, received honorable mention.
EMPRESA QUE RETRIBUI 73
Arte ao alcance de todosO Instituto Olga Kos de Inclusão Cultural promove o programa “Pintou a Síndrome
do Respeito”, que realiza oficinas de arte para jovens e adultos com algum grau de
deficiência intelectual. As aulas são ministradas por artistas renomados como Marysia
Portinari, Isabelle Tuchband, Gustavo Rosa, Sara Goldman Belz, Cláudio Tozzi e An-
tonio Peticov, que contam com apoio de educadores de arte, psicólogos e pedagogos.
Os trabalhos são reunidos em livros e suas vendas ajudam na manutenção das ativi-
dades do instituto. Parte deles também é distribuída gratuitamente para as bibliotecas
públicas de todo o país. Desde 2008, a MAN Latin America já patrocinou seis livros.
Art to everyoneThe Olga Kos Institute of Cultural Inclusion promotes the program “Starting the Respect Syndrome “, which conducts art workshops for youth and adults with some degree of intellectual disability. Classes are taught by renowned artists such as Marysia Portinari, Isabelle Tuchband, Gustavo Rosa, Sara Goldman Belz, Claudio Tozzi and Antonio Peticov, who rely on the support of art educators, psychologists and education specialists. The works are gathered in books and their sales help in maintaining the activities of the institute. Part of them is also distributed free of charge to public libraries across the country. Since 2008, MAN Latin America has sponsored six books..
EMPRESA QUE RETRIBUI 73
Inúmeras premiações recebidas constantemente pela empresa mostram que a MAN Latin America está no caminho certo.
Numerous awards received by the company consistently show that the MAN Latin America is on track.
08O reconhecimento do mercadoThe market recognition
76 M A N L AT I N A M E R I C A
Colecionando prêmiosReconhecimentos de entidades
ligadas ao setor automobilístico,
prêmios de Engenharia e
Tecnologia. São inúmeras as
vertentes que, ao longo dos
últimos anos, têm reconhecido
a MAN Latin America por sua
excelência em atendimento,
produtos e inovações. Entre
2012 e 2013, os destaques ficam
para o Prêmio REI, promovido
pela Automotive Business; as
Empresas Mais Admiradas
da revista Carta Capital;
além da Federação Nacional
da Distribuição de Veículos
Automotores (Fenabrave), que
pelo quarto ano consecutivo,
elegeu a VW Caminhões e
Ônibus como a marca mais
desejada do país.
Collecting awardsAcknowledgements entities linked to the automotive sector, awards of Engineering and Technology. There are numerous aspects that over the past few years, have recognized MAN Latin America for its excellence in service, products and innovations. Between 2012 and 2013, the highlights for REI Award, sponsored by Automotive Business; Most Admired Companies from Carta Capital magazine, plus the Automotive Vehicles Distribution National Federation (Fenabrave), which for the fourth consecutive year, elected VW trucks and buses as the most desired brand in the country.
A empresa é uma das mais
admiradas do Brasil, segundo
revista Carta Capital
The company is one of the
most admired companies
in Brazil, according to Carta Capital
magazine
Pesquisas de bioenergia renderam
prêmiosBioenergy
research yielded awards
O Top Etanol reconheceu a
MAN por suas inovações
com o biocombustível
The Top Ethanol recognized MAN for its
innovations with biofuel
EMPRESA QUE RETRIBUI 77O RECONHECIMENTO DO MERCADO 77
78 M A N L AT I N A M E R I C A
MANmagazine recebeu dois troféus
do prêmio AnatecMANmagazine
received two award trophies Anatec
Campanha “Cenários” coleciona prêmios
Campaign “Scenarios” collects awards
Destaque em ComunicaçãoAs publicações e campanhas publicitárias da
MAN Latin America também colecionam prê-
mios. A MANmagazine, primeira revista da
empresa, recebeu dois troféus na 8ª edição do
Prêmio Anatec, oferecido pela Associação Na-
cional dos Editores de Publicações. Já a cam-
panha “Cenários”, que promove os caminhões
VW Delivery, levou o ouro na categoria Mídia
Impressa do Prêmio Colunistas Brasil 2012, a
prata no El Ojo Gráfica e bronze em Cannes.
Featured in CommunicationPublications and advertising campaigns of MAN Latin America also collected awards. The MANmagazine, the company first corporate magazine, received two awards at the 8th edition of the Anatec, offered by the National Association of Editors of Publications. Already the campaign “Scenarios”, which promotes the VW Delivery trucks, took gold in the Printed Media Columnists Award Brazil in 2012, silver in El Ojo Graphic and bronze at Cannes.
O RECONHECIMENTO DO MERCADO 79
Onde todos querem estarA MAN Latin America é também sob medida para seus colaboradores. Com
uma política de Recursos Humanos voltada a atrair e reter talentos, a empresa
desenvolve um eficiente programa de gestão que valoriza as pessoas e promove
um excelente clima organizacional. Essa filosofia também
é reconhecida pelo mercado. A empresa está entre as
melhores para trabalhar no Brasil, segundo pesquisa feita
pelo Instituto Great Place to Work (GPTW). Foi eleita ainda
uma das melhores empresas para começar a carreira, em
pesquisa realizada pela Você S/A, e já teve programas como
o Novos Horizontes premiados por diversas instituições.
6 MIL COLABORADORES
6,000 EMPLOYEES
Where everybody wants to beMAN Latin America is also tailored to its employees. With a human resources
policy focused on attracting and retaining talent, the company develops an efficient management program that values people and fosters an excellent
organizational climate. This philosophy is also recognized by the market. The company is among the best to work at in Brazil, according to a survey by
Great Place to Work (GPTW). It was also elected one of the best companies to start a career in research conducted by Você S/A magazine, and has had
programs such as New Horizons awarded by several institutions.
M A N L AT I N A M E R I C A80
A empresa em mais númerosThe company in more numbers
De cada três
caminhões
vendidos no Brasil,
um sai da linha
de montagem de
Resende.
Of each three trucks sold in Brazil, one
leaves the assembly line Resende.
Os primeiros
veículos
exportados saíram
do Brasil em 1981
rumo ao Paraguai
e Chile.
The first exported vehicles left Brazil
in 1981 headed for Paraguay and Chile..
190 é o número
de lojas da rede
autorizada
da empresa
nos mercados
internacionais.
190 is the number of official stores
of the company in international markets. .
1/3
190190
907
3.318
26.300907 caminhões e
ônibus Volkswagen
já foram vendidos a
Cuba.
907 Volkswagen trucks and busses have been sold to Cuba.
3.318 ônibus VW
já foram vendidos
à Arábia Saudita
para transporte de
fiéis durante o Hajj,
maior peregrinação
muçulmana do
mundo.
3.3180 VW buses have been sold to Saudi Arabia to transport faithful during the Hajj, the largest pilgrimage in the Muslim world.
26.300 é a frota
circulante VWCO
na Argentina, a
segunda maior da
marca no mundo.
26,300 is the current VWCO fleet in Argentina, the second largest brand in the world.
E X P E D I E N T E :Está é uma edição especial da MANmagazine
produzida pela área de Comunicação e Imprensa da MAN Latin America. Gerente Executivo: Marcos
Brito. Equipe: Maria Carolina Gonçalves, Danielle Ritton, Karina Ushimaru, Larissa Rodrigues,
Heloísa Tunoda e Wander Gartner. Textos: Analuiza Tamura - MTB: 17.636. Fotos: Malagrine Estúdio e
arquivo. Projeto Gráfico: Blessed Produção Gráfica. Impressão: Hrosa Gráfica e Editora. Contato:
This is a special edition od MANmagazine produced by MAN Latin America Communications and Press. Senior Manager: Marcos Brito.
Staff: Maria Carolina Gonçalves, Danielle Ritton, Karina Ushimaru, Larissa Rodrigues, Heloísa Tunoda and Wander Gartner. Text: Analuiza Tamura MTB: 17.636. Photos: Malagrine Estúdio and archive . Graphic
Project: Blessed Produção Gráfica. Printing: Hrosa Gráfica e Editora. Contact: [email protected].
MAN LATIN AMERICARua Volkswagen, 291 - 7º andarJabaquara - São Paulo - SPCEP: 04344-901Telefone: +55 11 5582-5335www.man-la.com