9
Os recursos eletrônicos do tradutor Los recursos electrónicos del traductor (Manuel Colmena, 1998) Alessandra Rufino Gabriela Hammes

Os recursos eletrônicos do tradutor

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Os recursos eletrônicos do tradutor

Os recursos eletrônicos do tradutor

Los recursos electrónicos del traductor (Manuel Colmena, 1998)

Alessandra RufinoGabriela Hammes

Page 2: Os recursos eletrônicos do tradutor

A tecnologia é encontrada tanto no meio doméstico quanto no meio profissional. Em 1998 a informática já era bastante utilizada no meio profissional dos tradutores, mas ainda haviam aqueles que preferiam a máquina de escrever.

O número de tradutores que utilizavam processadores de texto naquele ano já era bastante alto, cerca de 86,8% segundo uma pesquisa feita pela ACE-Traductores.

O uso de tecnologias informáticas nesse meio faz com que o trabalho do tradutor seja mais profissional e seja executado de maneira mais eficiente.

Page 3: Os recursos eletrônicos do tradutor

Requisitos de Hardware

Um bom processadorMonitor com boa resoluçãoImpressora a laser ou ink-jet (jato de tinta)Unidade de CD-ROMInternet com boa velocidadeScanner com resolução de pelo menos 200 ou 300 dpiUnidade de armazenamento de dados (HD externo, Pen drive)

Page 4: Os recursos eletrônicos do tradutor

Componentes de software

Tradução assistida por computador – CAT(WordFast, Trados, MemoQ, OmegaT)Processadores de textoEditores de dicionárioReconhecimento óptico de caracteres – OCRTratamento gráficoLivros (E-books)Comunicação (e-mail)

Page 5: Os recursos eletrônicos do tradutor

Tradução assistida por computador, SDL Trados => Memória de tradução (TM)

Page 6: Os recursos eletrônicos do tradutor

Outros recursos

Análise de documentos para definir o número de palavras e o número de repetições

Alguns programas calculam também o tempo gasto para traduzir o arquivo

Gestão terminológica (gerenciamento e criação de glossários)

Page 7: Os recursos eletrônicos do tradutor
Page 8: Os recursos eletrônicos do tradutor

OCR – Reconhecimento óptico de caracteres

Page 9: Os recursos eletrônicos do tradutor

ConclusãoUsem e abusem dos recursos de informática e ferramentas de tradução disponíveis no mercado. O tradutor hoje precisa ter domínio dessas ferramentas e não pode ter medo de aprender

outras novas sempre que for necessário. Quem domina essas ferramentas traduz melhor, mais rápido,

com mais consistência e pode gerenciar melhor o próprio tempo. Isso significa maior produtividade, maior organização e,

consequentemente, maior faturamento.