73

Click here to load reader

Barbeiro de Sevilha - Libretto

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Libretto

Citation preview

  • IIll bbaarrbbiieerree ddii SSiivviigglliiaaGioachino Rossini

    2006

    Teatro Nacional de So Carlos

    Quarta-feira, 8 Fevereiro, 20:00h, Assinatura AQuinta-feira, 9 Fevereiro, 20:00hSexta-feira, 10 Fevereiro, 20:00h, Assinatura CSbado, 11 Fevereiro, 16:00h, Assinatura BDomingo, 12 Fevereiro, 16:00hTera-feira, 14 Fevereiro, 20:00h, Assinatura DQuarta-feira, 15 Fevereiro, 20:00hQuinta-feira, 16 Fevereiro, 20:00h, Assinatura E

    Haver um intervalo com cerca de trinta minutos

  • ndice

    Ficha Artstica 4

    Libreto 8

    Il barbiere di Siviglia in breve por Filipe Carvalheiro 73

    Argumento 86

    O Triunfo da Corpor Emilio Sagi 103

    Il barbiere di Sivigliapor David Cranmer

    I. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchaise Le Barbier de Sville 107II. Almaviva, ossia Linutile precauzione(Il barbiere di Siviglia) no seu contexto 115

    III. Aspectos musicais de Il barbiere di Siviglia 119

    IV. O ofcio de Barbeiro uma pequena bagatela 123

    Biografias 126

    Fichas Tcnicas 136

    Calendrios de Fevereiro e Maro 142

    3Il barbiere di Siviglia

    Fotografia da pgina 1: Gioachino Rossini (ca. 1856).Nesta pgina: fotografia de bastidores.

    Ocupar as pessoas com os seus prprios problemas

    impede que interfiram nos dos outros.

    (Le Barbier de Sville, Acto I, Cena 4)

  • Il barbiere di SivigliaO Barbeiro de SevilhaGioachino Rossini

    Melodrama bufo em dois actos.Libreto de Cesare Sterbini baseado na comdia homnima de Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais.

    Edio Casa Ricordi, MiloEdio crtica de Alberto Zedda (1969)

    Estreia absolutaTeatro Argentina de Roma a 20 de Fevereiro de 1816

    Estreia em PortugalTeatro Nacional de So Carlos no Carnaval de 1819

    Orquestra Sinfnica Portuguesa

    Coro do Teatro Nacional de So CarlosMaestro Titular Giovanni Andreoli

    Nova ProduoTeatro Real de MadridTeatro Nacional de So Carlos

    Direco musicalJonathan Webb

    EncenaoEmilio Sagi

    Cenografia Lloren Corbella

    FigurinosRenata Schussheim

    CoreografiaNuria Castejn

    Desenho de luzesEduardo Bravo

    Personagens e Intrpretespor ordem da partitura

    Conte dAlmavivaMarius Brenciu [8. 10. 12. 14. 16. Fev.Mrio Joo Alves [9. 11. 15. Fev.

    BartoloBruno Pratic [8. 10. 12. 14. 16. Fev.Filippo Morace [9. 11. 15. Fev.

    Rosina, pupila de BartoloKate Aldrich [8. 10. 12. 14. 16. Fev.Natalia Gavrilan [9. 11. 15. Fev.

    Figaro, o barbeiroFranco Vassallo [8. 10. 12. 14. 16. Fev.Lus Rodrigues [9. 11. 15. Fev.

    Basilio, o professor de msicaEnrico Giuseppe Iori

    Fiorello, o criado de AlmavivaLus Rodrigues [8. 10. 12. 14. 16. Fev.Diogo Oliveira [9. 11. 15. Fev.

    Berta, a camareira de BartoloElvira Ferreira

    Um OficialSimeon Dimitrov

    Ambrogio, o criado de BartoloLus Stoffel

    5Il barbiere di Siviglia4

  • 6Assistente de encenaoNuria Castejn

    Assistente de figurinosGilberto Soraggio

    Director Musical de CenaJoo Paulo Santos

    Maestro CorrepetidorNuno Lopes

    Maestro Assistente do CoroKodo Yamagishi

    Figurantes/Bailarinos

    Andreia VenturaAntnio CabritaClia AlturasFilipa MaurcioFrancesca BertozziGonalo AlmeidaLus StoffelMarcelo VicenttMaria CabritaMariza FlaminoMirco SatarMiguel ValentinoPedro GarciaPedro RamosRoberto GutirrezRui MouroSrgio RoqueTiago BrancoVasco CamposYann Gibert

    Cenrio e adereosTeatro Real de Madrid

    Guarda-roupaCornejo

    CaladoTeatro Real de MadridCornejo

    CabeleirasTeatro Nacional de So Carlos

    CaracterizaoFtima Sousa

    FilmeEcomunicao

    RobticaJ. L. Light S. L.

    Tcnico do Teatro Real de Madrid para a montagemAdolfo Ruano

    Postal comemorativo de Il barbiere di Siviglia sobre um desenho de R. Paoletti, 1900.

  • CoroPiano, pianissimo, senza parlar.

    (I Suonatori accordano gli istrumenti, e il Conte cantaaccompagnato da essi.)

    ConteEcco, ridente in cielospunta la bella aurora,e tu non sorgi ancorae puoi dormir cos?Sorgi, mia dolce speme,vieni, bellidol mio;rendi men crudo, oh Dio,lo stral che mi fer.Oh sorte! gi veggoquel caro sembiante;questanima amanteottenne piet.Oh istante damore!Oh dolce contento!Soave momentoche eguale non ha!Ehi, Fiorello?

    FiorelloMio Signore!

    ConteD, la vedi?

    FiorelloSignor no.

    ConteAh, ch vana ogni speranza!

    FiorelloSignor Conte, il giorno avanza.

    ConteAh! che penso! che far?Tutto vano buona gente!

    Coro (sottovoce)Mio signor.

    ConteAvanti, avanti.(D la borsa a Fiorello, il quale distribuisce i denari a tutti.)Pi di suoni, pi di cantiio bisogno omai non ho.

    CoroDevagar, devagarinho, sem falar.

    (Os msicos afinam os instrumentos, e o Conde cantaacompanhado por eles.)

    CondeEis que, rindo no cu,desponta a bela aurora,e tu ainda no surgiste.Como podes dormir desse modo?Surge, minha doce esperana,vem, meu belo dolo;torna menos danoso, oh Deus,o raio que me feriu.Oh felicidade! J vejoo rosto amado;Esta alma amanteobteve piedade!Oh! Instante de amor!Oh! Doce contentamento!Suave momentoque no tem igual!Eh, Fiorello?

    FiorelloMeu senhor!

    CondeDiz-me, ests a v-la?

    FiorelloNo, senhor.

    CondeAh! intil qualquer esperana!

    FiorelloSenhor Conde, o dia avana.

    CondeAh! Que hei-de pensar? Que fazer? tudo intil, boa gente!

    Coro (em voz baixa)Senhor.

    CondeAvanai, avanai.(D a bolsa a Fiorello, que distribui o dinheiro por todos.)Cessem os cantos, cessem a msica.J no necessito deles.

    Il barbiere di Siviglia

    Libretto

    La scena si rappresenta in Siviglia.

    Atto I

    Scena 1

    Una piazza della citt di Siviglia.Il momento dellazione sul terminar della notte.A sinistra la casa di Bartolo, con balcone praticabile,circondato da gelosia, che deve aprirsi e chiudersi asuo tempo con chiave. Fiorello, con lanterna nellemani, introducendo sulla scena vari suonatori distrumenti. Indi il Conte avvolto in un mantello.

    Fiorello (avanzandosi con cautela)Piano, pianissimo,senza parlar,tutti con mevenite qua.

    CoroPiano, pianissimo,eccoci qua.

    TuttiTutto silenzio;nessun qui stache i nostri cantipossa turbar.

    Conte (sottovoce)Fiorello! Ol!

    FiorelloSignor son qua.

    ConteEbben! gli amici?

    FiorelloSon pronti gi.

    ConteBravi, bravissimi,fate silenzio;piano, pianissimo,senza parlar.

    O Barbeiro de Sevilha

    Libreto

    A aco decorre em Sevilha.

    Acto I

    Cena 1

    Uma praa em Sevilha.Est a alvorecer. esquerda fica a casa de Bartolo,com uma varanda circundada por gelosias, que devem abrir-se e fechar-se a seu tempo com chave.Fiorello, com uma lanterna nas mos, introduz empalco vrios tocadores de instrumentos. Depois chegao Conde embrulhado numa capa.

    Fiorello (avanando com cautela)Devagar, devagarinho,sem falar,todos comigo,vinde c.

    CoroDevagar, muito devagar,eis-nos aqui.

    TodosEst tudo em silncio;ningum est presenteque possa perturbaros nossos cantos.

    Conde (baixo)Fiorello! Ol!

    FiorelloSenhor, estou aqui.

    CondeMuito bem! E os teus amigos?

    FiorelloJ esto prontos.

    CondeBravo! Muito bem!Conservai-vos em silncio;Devagar, devagarinho,sem falar.

    8 9Il barbiere di Siviglia

  • FiorelloVado. L in fondoattender suoi ordini.

    (si ritira)

    ConteCon leise parlar mi riesce,non voglio testimoni. Che a questoraio tutti i giorni qui vengo per leidevessersi avveduta. Oh, vedi, amorea un uomo del mio rangocome lha fatta bella! Eppure, eppuredevessere mia sposa.(si sente da lontano venire Figaro cantando)Chi mai questimportuno?Lasciamolo passar; sotto quegli archi,non veduto, vedr quanto bisogna;gi lalba appare e amor non si vergogna.

    (si nasconde)

    Scena 3

    Figaro, con la chitarra appesa al collo.

    FigaroLargo al factotumdella citt.Presto a bottega,ch lalba gi.Ah, che bel vivere,che bel piacereper un barbieredi qualit!Ah, bravo Figaro!Bravo, bravissimo;fortunatissimoper verit!Pronto a far tutto,la notte e il giornosempre dintorno,in giro sta.Miglior cuccagnaper un barbiere,vita pi nobile,no, non si d.Rasori e pettini,lancette e forbici,al mio comandotutto qui sta.

    FiorelloVou j. L ao fundoesperarei pelas vossas ordens.

    (retira-se)

    CondeSe eu conseguircom ela falar,no quero testemunhas. Que a esta horaeu aqui estou todos os dias para a ver,ela j deve ter notado. Oh, v, amora um homem da minha estirpecomo a pregaste bonita! No entanto,sers minha esposa.(ouve-se ao longe Figaro chegar cantando)Quem agora este importuno?Deixemo-lo seguir; sob aquelas arcadas,escondido, verei o que interessa;Surge a aurora,e o amor no se envergonha.

    (esconde-se)

    Cena 3

    Figaro, com a guitarra na mo.

    FigaroDeixem passar o facttumda cidade.Depressa, para a loja,pois j manh.Ah, que bela vida,que grande prazerpara um barbeirode qualidade!Ah, bravo Figaro!Bravo, bravssimo;afortunadssimoverdadeiramente!Pronto a fazer tudo,de noite e de diasempre presente,sempre pronto.Melhor pedaopara um barbeiro,vida mais nobre,no, no possvel.Navalhas e pentes,bisturis e tesouras,s minhas ordenstudo aqui est.

    FiorelloBuona notte a tutti quanti,pi di voi che far non so.(I Suonatori circondano il Conte ringraziandolo ebaciandogli la mano e il vestito. Egli, indispettito per lo strepito che fanno, li va cacciando.Lo stesso fa anche Fiorello.)

    CoroMille grazie mio signoredel favore dellonoreAh, di tanta cortesia obbligati in verit.(Oh, che incontro fortunato!E un signor di qualit.)

    ConteBasta, basta, non parlate.Ma non serve, non gridate.Maledetti, andate viaAh, canaglia, via di qua.Tutto quanto il vicinatoquesto chiasso sveglier.

    FiorelloZitti, zitti che rumore!Ma che onore? Che favore?Maledetti, andate via Ah, canaglia, via di qua!V, che chiasso indiavolato! Ah, che rabbia che mi fa!

    (i suonatori partono)

    Scena 2

    Il Conte e Fiorello.

    ConteGente indiscreta!

    FiorelloAh, quasi con quel chiasso importunotutto quanto il quartiere han risvegliato.Alfin sono partiti!

    ConteE non si vede! inutile sperar.(Passeggia riflettendo.)(Eppur qui voglioaspettar di vederla. Ogni mattinaella su quel balcone a prender frescoviene sullaurora. Proviamo.) Ol, tu ancoraritirati, Fiorel.

    FiorelloBoa noite a todos,j no preciso de vs.(Os msicos rodeiam o Conde, agradecendo-lhe,beijando-lhe as mos e as vestes.Ele, furioso com o barulho, vai afastando-os.Fiorello faz o mesmo.)

    CoroMil agradecimentos, meu senhor,pelo favor e pela honraAh, estamos obrigadssimos com tanta cortesia.(Oh, que encontro afortunado! um senhor de qualidade.)

    CondeBasta, basta, calai-vos.De nada serve, no griteis.Malditos, parti depressa,ah, canalhas, fora daqui.Este barulho acordartoda a vizinhana.

    FiorelloCalai-vos, calai-vos, que confuso!Mas que honra? Que favor?Malditos, parti depressa. Ah, canalhas, fora daqui!Que barulho demonaco! Ah, a raiva que me d!

    (os msicos partem)

    Cena 2

    O Conde e Fiorello.

    CondeQue gente mais barulhenta!

    FiorelloAh, esta barulheira importuna acordou quase todo o bairro.Partiram finalmente!

    CondeE ela que no se faz ver! intil esperar.(Passeia, pensando.)(Porm, espero conseguirv-la aqui. Todas as manhsela vem quela varanda apanhar o frescoda aurora. Tentemos.) Oh, ainda a ests.Retira-te, Fiorel.

    10 11Il barbiere di Siviglia

  • Conte (avanzandosi) desso, o pur minganno?)

    Figaro (scorgendo il Conte)(Chi sar mai costui?)

    Conte(Oh, lui senzaltro!)Figaro!

    FigaroMio padrone(riconoscendo il Conte)Oh, chi veggo! Eccellenza!

    ConteZitto, zitto, prudenza!Qui non son conosciuto,n v farmi conoscere. Per questoho le mie gran ragioni.

    FigaroIntendo, intendo,la lascio in libert.

    ConteNo no.

    FigaroChe serve?

    ConteNo, dico: resta qua;forse ai disegni mieinon giungi inopportuno Ma cospetto,dimmi un p, buona lanacome ti trovo qua? poter del mondo!Ti veggo grasso e tondo!

    FigaroLa miseria, signore!

    ConteAh birbo!

    FigaroGrazie.

    ConteHai messo ancor giudizio?

    FigaroOh! E come! Ed ella,come in Siviglia?

    Conde (avanando)(Ser ele, ou engano-me?)

    Figaro (avistando o Conde)(Quem ser este?)

    Conde(Oh! ele sem dvida!)Figaro!

    FigaroMeu senhor(reconhecendo o Conde)Oh! Quem vejo! Excelncia!

    CondeCala-te, cala-te, prudncia!Aqui ningum me conhece,e no quero dar-me a conhecer. Para istotenho as minhas fortes razes.

    FigaroCompreendo, compreendo,deixo-vos em liberdade.

    CondeNo, no.

    FigaroEm que posso servir-vos?

    CondeNo: fica aqui;Talvez para os meus planosa tua chegada seja oportuna. Mas, com os diabos,diz-me c, boa pea,como que te encontro por aqui? Poder do mundo!Vejo-te gordo e redondo!

    Figaro a misria, senhor!

    CondeAh, desavergonhado!

    FigaroObrigado.

    CondeGanhaste um pouco de juzo?

    FigaroOh! E como! E vs?Como vos encontro em Sevilha?

    V la risorsa,poi, del mestierecolla donnettacol cavaliere.Ah, che bel vivere,che bel piacereper un barbieredi qualit!Tutti mi chiedono,tutti mi vogliono,donne, ragazzi,vecchi, fanciulle:Qua la parrucca!Presto la barba!Qua la sanguigna!Presto il biglietto!Figaro! Figaro!Son qua, son qua.Figaro! Figaro!Eccomi qua.Ahim, che furia!Ahim, che folla!Uno alla volta,per carit!Pronto prontissimoson come il fulmine:sono il factotumdella citt.Ah, bravo Figaro!bravo, bravissimo;a te fortunanon mancher.

    Scena 4

    Figaro, poi il Conte.

    FigaroAh, ah! Che bella vita!Faticar poco, divertirsi assai,e in tasca sempre aver qualche doblonegran frutto della mia riputazione.Ecco qua: senza Figaronon si accasa in Siviglia una ragazza:a me la vedovellaricorre pel marito: io, colla scusadel pettine di giorno,della chitarra col favor la notte,a tutti onestamente,non fo per dir, madatto a far piacere,oh che vita, che vita! Oh che mestiere!Ors, presto a bottega.

    So, no fundo, os recursosdo meu ofciocom as rapariguinhas,com os cavaleiros.Ah, que bela vida,que grande prazerpara um barbeirode qualidade!Todos me chamam,todos me querem,mulheres, rapazes,velhos, crianas:D-me a peruca!Depressa a barba!Aqui a sangria!Depressa, o bilhete!Figaro! Figaro!Estou a ir, estou a ir.Figaro! Figaro!Eis-me aqui.Ai de mim, que fria!Ai de mim, que multido!Um de cada vez,por caridade!Rpido, rapidssimo,sou como um raio:sou o facttumda cidade.Ah, bravo Figaro!bravo, bravssimo;a ti a fortunano faltar.

    Cena 4

    Figaro, depois o Conde.

    FigaroAh, ah! Que bela vida!Pouca fadiga, muito divertimento,e ter no bolso sempre uma boa moeda,o grande fruto da minha reputao. assim: sem Figarono se casa uma s rapariga em Sevilha.A mim a vivarecorre para obter marido: eu, com a desculpado penteado do dia,com a guitarra, no favor da noite,a todos honestamente,no o digo por dizer, procuro bem servir.Oh! Que vida, que vida! Oh! Que profisso!Vamos, depressa para a loja.

    12 13Il barbiere di Siviglia

  • ConteOh, mia vita!Mio nume! Mio tesoro!Vi veggo alfine, alfine

    Rosina (estraendo un biglietto)Oh, che vergogna!Vorrei dargli il biglietto

    Bartolo (apparendo al balcone)Ebben, ragazza?I tempo buono. Cos quella carta?

    RosinaNiente, niente, signor: son le paroleDellaria dellInutil Precauzione.

    ConteMa brava dellInutil Precauzione.

    FigaroChe furba!

    BartoloCos questaInutil Precauzione?

    RosinaOh, bella! il titolodel nuovo dramma in musica.

    BartoloUn dramma! Bella cosa! Sar al solitoun dramma semiserio,un lungo, malinconico, noioso,poetico strambotto!Barbaro gusto! Secolo corrotto!

    Rosina (lasciando cadere il biglietto)Oh, me meschina! Laria m caduta.(a Bartolo)Raccoglietela presto.

    BartoloVado, vado.

    (si ritira)

    Rosina (verso il Conte)Ps Ps

    ConteHo inteso.(raccoglie il foglio)

    CondeOh, minha vida!Meu deus! Meu tesouro!Vejo-vos finalmente.

    Rosina (tirando um bilhete do corpete)Oh, que vergonha!Queria dar-lhe o bilhete.

    Bartolo (aparecendo varanda)Ento, rapariga?O tempo est bom. Que carta essa?

    RosinaNada, nada, senhor: o poemada ria da Inutil Precauzione.

    CondeOh! Que bem! Da Inutil Precauzione.

    FigaroQue astuta!

    BartoloE o que essaInutil Precauzione?

    RosinaOh, francamente! o ttulodo novo dramma in musica.

    BartoloUm drama! Coisa bonita! Ser, como de costume,um drama semi-srio,longo, melanclico, aborrecido,potico, estramblico!Que gosto brbaro! Que sculo corrompido!

    Rosina (deixando cair o bilhete)Oh, pobre de mim! A ria caiu-me das mos.(para Bartolo)Ide depressa busc-la.

    BartoloVou, vou.

    (retira-se)

    Rosina (para o Conde)Psst! Psst!

    CondeJ percebi.(recolhe a folha de papel)

    ConteOr te lo spiego. Al Pradovidi un fior di bellezza, una fanciullafiglia dun certo medico barbogioche qua da pochi d s stabilito.Io, di questa invaghito,lasciai patria e parenti, e qua men venni.E qua la notte e il giornopasso girando a qu balconi intorno.

    FigaroA qu balconi? Un medico? Oh cospetto!Siete ben fortunato;sui maccheroni il cacio v cascato.

    ConteCome?

    FigaroCerto. L dentroio son barbiere, parrucchier, chirurgobotanico, spezial, veterinario,il faccendier di casa.

    ConteOh che sorte!

    FigaroNon basta. La ragazzafiglia non del medico. soltantola sua pupilla!

    ConteOh, che consolazione!

    FigaroPerci zitto!

    ConteCos?

    FigaroSapre il balcone.

    (si ritirano)

    Scena 5

    Rosina, poi Bartolo e detti.

    Rosina (dal balcone)Non venuto ancor. Forse...

    CondeExplico-te j. No Pradovi uma flor de beleza, uma raparigafilha de um certo mdico velhoteque se estabeleceu por aqui h pouco tempo.Eu, por ela apaixonado,deixei a casa e a famlia e vim para c.E aqui passo os dias e as noitesrondando aquelas varandas.

    FigaroAquelas varandas? Um mdico? Oh, maravilha!Sois bem-afortunado;Saiu-vos a sorte grande.

    CondeComo?

    FigaroSim. Naquela moradia eu fao de barbeiro, cabeleireiro, cirurgio,botnico, farmacutico, veterinrio,sou o faz-tudo da casa.

    CondeOh que sorte!

    FigaroE ainda no tudo. A raparigano filha do mdico. apenaspupila deste!

    CondeOh, que alvio!

    FigaroPor isso Silncio!

    CondeQue se passa?

    FigaroA varanda abre-se.

    (escondem-se)

    Cena 5

    Rosina, depois Bartolo, e depois Conde e Figaro.

    Rosina (do balco)Ainda no chegou. Talvez

    14 15Il barbiere di Siviglia

  • al balcone senza lindivisibile compagnia del miotiranno. Siate per certo che tutto disposta a fare,per rompere le sue catene, la sventurata Rosina.

    ConteS, s, le romper. Su, dimmi un poco:che razza duomo questo suo tutore?

    Figaro un vecchio indemoniato avaro,sospettoso, brontolone;avr centanni indossoe vuol fare il galante: indovinate?Per mangiare a Rosinatutta leredit s fitto in capodi volerla sposare.Aiuto!

    ConteChe?

    FigaroSapre la porta.

    (Si ritirano in fretta. Bartolo esce di casa.)

    Bartolo (parlando verso la porta)Fra momenti io torno;non aprite a nessun.Se Don Basilio venisse a ricercarmi, che maspetti.(Le mie nozze con lei meglio affrettare.S, dentroggi finir v questaffare.)

    (parte)

    Scena 6

    Il Conte e Figaro, poi Rosina.

    Conte (fuori con Figaro)Dentroggi le sue nozze con Rosina!Ah, vecchio rimbambito!Ma dimmi or tu! Chi questo Don Basilio?

    Figaro un solenne imbroglion di matrimoni,un collo torto, un vero disperato,sempre senza un quattrinoGi, maestro di musica;insegna alla ragazza.

    varanda sem a inseparvel companhia do meu tirano.Sabei, porm, que tudo est disposta a fazer, pararomper as suas cadeias, a desventurada Rosina.

    CondeSim, sim, ir romp-las! Vamos, diz-me agora:que espcie de homem este seu tutor?

    Figaro um velho do demnio, avarento,desconfiado, resmungo;ter cem anos s costase quer fazer de gal: adivinhais?Para papar toda a herana de Rosinameteu-se-lhe na cabeacasar com ela.Socorro!

    CondeQue se passa?

    FigaroA porta abre-se.

    (Retiram-se rapidamente. Bartolo sai de casa.)

    Bartolo (falando para dentro de casa)Regresso dentro de momentos;No abram a porta a ningum.Se Don Basilio vier procurar-me, ele que espere.(O melhor apressar o meu casamento com ela.Sim, quero concluir este assunto ainda hoje.)

    (parte)

    Cena 6

    O Conde e Figaro, depois Rosina.

    Conde (Na rua, com Figaro.)Hoje, o seu casamento com Rosina!Ah, velho apalermado!Mas, diz-me agora tu! Quem este Don Basilio?

    Figaro um solene casamenteiro,um corcunda, um verdadeiro desesperado,sempre sem um cntimo. tambm professor de msica;ensina a rapariga.

    RosinaPresto.

    ConteNon temete.

    (si nasconde)

    Bartolo (uscendo sulla via)Son qua.Dov?

    RosinaAh, il vento lha portata via.Guardate.

    BartoloIo non la veggo.Eh, signorina, non vorrei... (Cospetto! Costei mavesse preso!) In casa, in casa, animo, su! A chi dico? In casa, presto.

    RosinaVado, vado. Che furia!

    BartoloQuel balcone io voglio far murareDentro, dico.

    RosinaAh, che vita da crepare!

    (Rosina si ritira dal balcone. Bartolo rientra in casa.)

    ContePovera disgraziata!Il suo stato infelicesempre pi minteressa.

    FigaroPresto, presto:vediamo cosa scrive.

    ConteAppunto. Leggi.

    Figaro (legge il biglietto)Le vostre assidue premure hanno eccitata la miacuriosit Il mio tutore per uscir di casa; appena sisar allontanato, procurate con qualche mezzoingegnosodindicarmi il vostro nome, il vostro stato ele vostre intenzioni. Io non posso giammai comparire

    RosinaDepressa.

    CondeNo h que ter medo.

    (esconde-se)

    Bartolo (saindo rua)J c estou.Onde est?

    RosinaAh, o vento levou-o.Vede.

    BartoloEu nada vejo.Eh, menina, eu no quereria... (Caramba!E se isto fosse uma artimanha?) Para casa, para casa, depressa, para dentro! Estou a falar para quem? Para casa, depressa.

    RosinaVou j, vou j. Que fria!

    BartoloVou emparedar aquela janela.Para dentro, j disse.

    RosinaAh, que vida! de rebentar!

    (Rosina retira-se do balco. Bartolo torna a entrar em casa.)

    CondePobre desgraada!A sua situao infelizinteressa-me cada vez mais.

    FigaroDepressa, depressa:vejamos o que ela escreveu.

    CondeTens razo. L.

    Figaro (l o bilhete)As vossas assduas atenes excitaram a minhacuriosidade. O meu tutor est de sada: logo que elese tenha afastado, procurai por qualquer meioengenhoso indicar-me o vosso nome, a vossa condioe as vossas intenes. Eu nunca posso aparecer

    16 17Il barbiere di Siviglia

  • FigaroSentite. Ah! che vi pare?

    ConteOh, me felice!

    FigaroDa bravo, a voi, seguite.

    ConteLamoroso e sincero Lindoro,non pu darvi, mia cara, un tesoro.Ricco non sono,ma un core vi dono,unanima amanteche fida e costanteper voi sola sospira cosdallaurora al tramonto del d.

    RosinaLamorosa e sinceraRosina del suo core Lindo...

    (si ritira dal balcone)

    Scena 7

    Il Conte e Figaro.

    ConteOh cielo!

    FigaroNella stanzaconvien dir che qualcuno entrato sia.Ella si ritirata.

    Conte (con enfasi)Ah cospettone!Io gi deliro avvampo! Oh, ad ogni costovederla io voglio. V parlarle. Ah, tu,tu mi devi aiutar.

    FigaroIh, ih, che furia!S, s, vaiuter.

    ConteDa bravo: entroggiv che tu mintroduca in quella casa.Dimmi, come farai? Via! del tuo spiritovediam qualche prodezza.

    FigaroOuvi. Ah! Que vos parece?

    CondeOh, feliz de mim!

    FigaroContinuai assim, bravamente.

    CondeO apaixonado e sincero Lindoro,no pode dar-vos, minha cara, um tesouro.Eu no sou rico,mas dou-vos um corao,uma alma amanteque fiel e constantepor vs apenas suspira assimdesde a aurora ao cair do dia.

    RosinaA amorosa e sincera Rosinado seu corao Lindo

    (sai repentinamente do balco)

    Cena 7

    Conde e Figaro.

    CondeOh! Cus!

    FigaroDeduz-se que algumentrou no quarto.Ela retirou-se.

    Conde (enfaticamente)Ah! Maldio!Eu j deliro e ardo! Oh, a todo o custoquero v-la. Quero falar-lhe.Ah! Tu tens de me ajudar.

    FigaroIh, ih, que fria!Sim, sim, ajudar-vos-ei.

    CondeMuito bem: hoje mesmo queroque me introduzas naquela casa.Diz-me, como vais fazer? Depressa! Vejamosque proeza sair do teu engenho.

    ConteBene, bene;tutto giova saper.

    FigaroOra pensate della bella Rosina a soddisfar le brame.

    ConteIl nome mionon le v dir n il grado; assicurarmiv pria chella ami me, me solo al mondo,non le ricchezze e i titolidel conte dAlmaviva. Ah, tu potresti...

    FigaroIo? no, signore; voi stesso dovete...

    ConteIo stesso? e come?

    FigaroZitto? Eccoci a tiro,osservate: perbacco, non mi sbaglio.Dietro la gelosia sta la ragazza;presto, presto allassalto, niun ci vede.In una canzonetta,cos, alla buona, il tuttospiegatele, signor.

    ConteUna canzone?

    FigaroCerto. Ecco la chitarra; presto, andiamo.

    ConteMa io!

    FigaroOh che pazienza!

    ConteEbben, proviamo.Se il mio nome saper voi bramate,dal mio labbro il mio nome ascoltate.Io son Lindoro.che fido vadoro,che sposa vi bramo,che a nome vi chiamo,di voi sempre parlando cosdallaurora al tramonto del d.

    Rosina (dentro la casa)Segui, o caro; deh, segui cos!

    CondeBem, bem; sempre bom saber tudo.

    FigaroAgora pensai em satisfazer os desejos da bela Rosina.

    CondeNo quero revelar-lheo meu nome, nem a minha condio; desejoassegurar-me de que me ama, s a mim no mundo,e no as riquezas e os ttulosdo Conde de Almaviva. Ah, tu poderias

    FigaroEu? No, senhor; vs mesmo deveis

    CondeEu mesmo? E como?

    FigaroSilncio. Estamos muito prximos,observai: por Baco, no me engano.Detrs da gelosia est a rapariga;Depressa, depressa, ao ataque, ningum nos v.Com uma canoneta,assim, com calma,explicai-lhe tudo, senhor.

    CondeUma cano?

    FigaroClaro. Eis a guitarra; depressa, vamos.

    CondeMas eu

    FigaroOh! Que pacincia!

    CondePois bem, tentemos.Se desejais saber o meu nome,ouvi de meus lbios o meu nome.Eu sou Lindoroque fielmente vos adora,que vos deseja para esposa,que vos chama pelo nome,que sempre de vs fala, assim,desde a aurora ao cair do dia.

    Rosina (dentro de casa)Continua, meu caro; ai, continua assim!

    18 19Il barbiere di Siviglia

  • ConteS, mio amico il Colonnello.

    FigaroVa benon.

    ConteEppoi?

    FigaroCospetto!Dellalloggio col bigliettoquella porta saprir.Che ne dite, mio signore?Non vi par? Non lho trovata?

    ConteChe invenzione prelibata!Bravo, bravo,in verit!Bella, bella.

    FigaroPiano, piano unaltra idea!Veda loro cosa fa.Ubbriaco s, ubbriaco,mio signor, si finger.

    ConteUbbriaco?

    FigaroS, signore.

    ConteUbbriaco? Ma perch?

    FigaroPerch dun ch poco in s(imitando moderatamente i moti dun ubbriaco)che dal vino casca gi,il tutor, credete a me,il tutor si fider.

    A DueChe invenzione prelibata!Bravo, bravo,in verit!Bella, bella.

    ConteDunque...

    CondeSim, o Coronel meu amigo.

    FigaroAinda bem.

    CondeE depois?

    FigaroCaramba!Aquela porta abrir-se-com o boletim de alojamento.Que dizeis a isto, meu senhor?No vos parece? No bem achado?

    CondeQue extraordinria ideia!Muito bem, muito bem,Na verdade!Boa, boa.

    FigaroPouco a pouco, eis que chega uma outra ideia!Vede o que faz o ouro.Meu senhor, devereis fingir que estais embriagado, sim, embriagado.

    CondeEmbriagado?

    FigaroSim, senhor.

    CondeEmbriagado? Mas porqu?

    FigaroPorque de um que no se tem nas pernas(imitando moderadamente as palavras de um bbedo)e que est a cair de vinho,o tutor, acreditai em mim,o tutor fiar-se-.

    Os DoisQue extraordinria ideia!Muito bem, muito bem,na verdade!Boa, boa.

    CondeEnto

    FigaroDel mio spirito...Bene vedr... ma in oggi...

    ConteEh via! tintendo.Va l, non dubitar; di tue fatichelargo compenso avrai.

    FigaroDavver?

    ConteParola.

    FigaroDunque, oro a discrezione?

    ConteOro a bizzeffe.Animo, via.

    FigaroSon pronto. Ah, non sapetei simpatici effetti prodigiosiche, ad appagare il mio signor Lindoro,produce in me la dolce idea delloro.Allidea di quel metalloportentoso, onnipossente,un vulcano la mia menteincomincia a diventar.

    ConteSu, vediam di quel metalloqualche effetto sorprendentedel vulcan della tua mentequalche mostro singolar.

    FigaroVoi dovreste travestirvi,per esempio da soldato.

    ConteDa soldato?

    FigaroS, signore.

    ConteDa soldato? e che si fa?

    FigaroOggi arriva un reggimento.

    FigaroDo meu engenhoBem, veremos Mas, hoje

    CondePois bem! Estou a entender-te!V bem, no duvides que pelos teus trabalhosganhars gorda recompensa.

    FigaroDeveras?

    CondePalavra de honra.

    FigaroPois ento haver ouro discrio?

    CondeOuro aos montes.V, entusiasmo.

    FigaroEstou pronto. Ah, no sabeisos simpticos efeitos prodigiososque, para agradar ao meu senhor Lindoro,em mim produz a doce ideia do ouro. ideia deste metalportentoso, omnipotente,a minha mente comeaa transformar-se num vulco.

    CondeDepressa, vejamos,o surpreendente efeito deste metale que do vulco da tua mentesurja algo singular.

    FigaroVs devereis disfarar-vos,por exemplo, de soldado.

    CondeDe soldado?

    FigaroSim, senhor.

    CondeDe soldado? E para qu?

    FigaroHoje chega um regimento.

    20 21Il barbiere di Siviglia

  • FigaroLa borsa piena.

    ConteS, quel che vuoi, ma il resto poi...

    FigaroOh non si dubiti, che bene andr.

    ConteAh, che damorela fiamma io sento,nunzia di giubiloe di contento!Ecco propiziache in sen mi scende;dardore insolitoquestalma accende,e di me stessomaggior mi fa.

    FigaroDelle moneteil suon gi sento!Loro gi viene,viene largento;eccolo, eccoloche in tasca scende;e di me stessomaggior mi fa.

    (Figaro entra in casa di Bartolo, il Conte parte.)

    Scena 8

    Fiorello solo

    Fiorello (entrando)Evviva il mio padrone!Due ore, ritto in pi, l come un palomi fa aspettare e poimi pianta e se ne va. Corpo di Bacco!Brutta cosa servireun padron come questo,nobile, giovinotto e innamorato;questa vita, cospetto, un gran tormento!Ah, durarla cos non me la sento!

    (parte)

    FigaroA bolsa cheia.

    CondeSim, o que quiseres, mas o resto, depois

    FigaroOh! No haja dvidas, tudo correr bem.

    CondeAh, que do amora chama eu sinto,anunciadora de felicidadee de jbilo!Eis que propciame desce na alma;de um ardor inslito acende-se a minha alma,e faz de mimmais do que sou.

    FigaroDas moedasj ouo o som!O ouro j chegae chega tambm a prata;Ei-lo, ei-loque desce aos bolsos;e faz de mimmais do que sou.

    (Figaro entra em casa de Bartolo, o Conde parte.)

    Cena 8

    Fiorello sozinho

    Fiorello (entrando)Viva o meu patro!Duas horas hirto em p, l, como um pau,faz-me esperar, e depoisdeixa-me e vai-se embora. Por Baco!Pssima coisa servirum patro como este,nobre, jovem e apaixonado;esta vida, caramba, um grande tormento!Ah, sinto que no vou aguentar muito mais!

    (parte)

    FigaroAllopra.

    ConteAndiam.

    FigaroDa bravo.

    ConteVado Oh, il meglio mi scordavo!Dimmi un p, la tua bottega per trovarti, dove sta?

    FigaroLa bottega? Non si sbaglia;guardi bene; eccola l.(additando fra le quinte)Numero quindici a mano mancaquattro gradini, facciata bianca,cinque parrucche nella vetrinasopra un cartello Pomata fina,mostra in azzurro alla moderna,v per insegna una lanterna.L senza fallo mi trover.

    ConteHo ben capito.

    FigaroOr vada presto.

    ConteTu guarda bene.

    FigaroIo penso al resto.

    ConteDi te mi fido.

    FigaroCol lattendo.

    ConteMio caro Figaro.

    FigaroIntendo, intendo.

    ContePorter meco.

    FigaroMos obra.

    CondeVamos.

    FigaroFora.

    CondeVou. Oh, esquecia-me do mais importante!Diz-me, a tua loja, para te encontrar, onde fica?

    FigaroA loja? No h que errar;Olhai bem; ei-la ali.(apontando para fora de palco)Nmero quinze esquerdaquatro degraus, fachada branca,cinco perucas na montrae por cima o cartaz Pomada fina,cartaz em azul, moderna,e tem como insgnia uma lanterna.Ali, sem dvida, me encontrar.

    CondeEntendi tudo.

    FigaroAgora ide rapidamente.

    CondeTu, v l bem.

    FigaroEu penso em tudo.

    CondeConfio em ti.

    FigaroEspero-o l.

    CondeMeu caro Figaro.

    FigaroCompreendo, compreendo.

    CondeLevarei comigo.

    22 23Il barbiere di Siviglia

  • FigaroOh diavolo! Possibile!Un ragazza bella e spiritosa.

    RosinaAh, ah, mi fate ridere!Che mi serve lo spiritoche giova la bellezzase chiusa io sempre sto fra quattro murache mi par desser proprio in sepoltura?

    FigaroIn sepoltura? Ohib!(chiamandola a parte)Sentite io voglio...

    RosinaEcco il tutor.

    FigaroDavvero?

    RosinaCerto, certo; il suo passo.

    FigaroSalva, salva; fra pococi rivedrem: ho a dirvi qualche cosa.

    RosinaE ancor io, signor Figaro.

    FigaroBravissima.Vado.

    (si nasconde)

    RosinaQuanto garbato!

    (si ritira)

    Scena 11

    Bartolo, Rosina, indi Berta e Ambrogio.

    BartoloAh, disgraziato Figaro!ah, indegno! Ah, maledetto! Ah, scellerato!

    Rosina(Ecco qua: sempre grida.)

    FigaroOh diabo! Ser possvel!Uma rapariga bela e com esprito

    RosinaAh, ah, fazeis-me rir!De que me serve o espritoe que me interessa a belezase estou sempre encerrada entre quatro paredesque mais me parece estar na sepultura?

    FigaroNa sepultura? Nem pensar!(chamando-a parte)Ouvi, eu quereria

    RosinaEis o tutor.

    FigaroDeveras?

    Rosina mais do que certo; so os seus passos.

    FigaroDeixo-vos a ss; dentro em poucover-nos-emos de novo: tenho algo a dizer-vos.

    RosinaEu tambm, senhor Figaro.

    FigaroMuito bem.Agora vou.

    (esconde-se)

    RosinaComo simptico!

    (retira-se)

    Cena 11

    Bartolo, Rosina, depois Berta e Ambrogio.

    BartoloAh, Figaro desgraado!Ah, indigno! Ah, maldito! Ah, malfeitor!

    Rosina(Ei-lo: sempre aos gritos.)

    Scena 9

    Camera nella casa di don Bartolo.Di prospetto la finestra con gelosia, come nella scenaprima. Rosina, sola.

    RosinaUna voce poco faqui nel cor mi risuon;il mio cor ferito gi,e Lindor fu che il piag.Si, Lindoro mio sar;lo giurai, la vincer.Il tutor ricuser,io lingegno aguzzer.Alla fin sacchetere contenta io resterS, Lindoro mio sar;lo giurai, la vincer.Io sono docile, son rispettosa,sono obbediente, dolce, amorosa;mi lascio reggere, mi fo guidar.Ma se mi toccano dov il mio debolesar una vipera e cento trappoleprima di cedere far giocar.S s, la vincer. Potessi almenomandargli questa lettera. Ma come?Di nessun qui mi fido;il tutore ha centocchi basta, basta;sigilliamola intanto.(Va allo scrittoio e suggella la lettera)Con Figaro, il barbier, dalla finestradiscorrer lho veduto pi dunora;Figaro un galantuomo,un giovin di buon core.Chi sa ehei non protegga il nostro amore.

    Scena 10

    Figaro e detta

    FigaroOh buon d, signorina!

    RosinaBuon giorno, signor Figaro.

    FigaroEbbene, che si fa?

    RosinaSi muor di noia.

    Cena 9

    Sala em casa de Don Bartolo.As janelas com as gelosias fechadas, como na cenaanterior. Rosina, sozinha.

    RosinaUma voz, h pouco,ressoou aqui no meu corao;o meu corao est j ferido,e foi Lindoro quem o magoou.Sim, Lindoro ser meu;jurei-o e vou consegui-lo.O tutor recusar,e eu aguarei o engenho.No fim h-de acalmar-see eu ficarei feliz.Sim, Lindoro ser meu;jurei-o e vou consegui-lo.Eu sou dcil, sou respeitadora,sou obediente, doce, e amorosa;deixo-me governar, deixo-me guiar.Mas se tocarem no meu ponto fraco serei uma vbora, e mil trabalhosantes de ceder hei-de provocar.Sim, sim, hei-de conseguir. Pudesse ao menosenviar-lhe esta carta. Mas como?No me fio aqui em ningum;o tutor tem cem olhos j chega, j chega;entretanto, vamos sel-la.(Vai escrivaninha e sela a carta)Com Figaro, o barbeiro, pela janelavi-o falar h mais de uma hora;Figaro um cavalheiro,um jovem de bom corao.Quem sabe se no proteger o nosso amor.

    Cena 10

    Figaro e Rosina

    FigaroOh, bom dia, menina!

    RosinaBom dia, senhor Figaro.

    FigaroEnto, que se faz por c?

    RosinaMorre-se de aborrecimento.

    24 25Il barbiere di Siviglia

  • BartoloRispondi almen tu, babbuino!

    Ambrogio (sbadigliando)Ah, ah!

    BartoloChe pazenza!

    AmbrogioAh, ah! Che sonno!

    BartoloEbben!

    BertaVenne, ma io...

    BartoloRosina

    AmbrogioAh!

    BertaEcc!

    BartoloChe serve! Eccoli qua, son mezzo morti.Andate.

    AmbrogioAh!

    BertaEcc!

    BartoloEh, il diavol che vi porti!

    (Berta e Ambrogio partono)

    Scena 12

    Bartolo, indi don Basilio.

    BartoloAh! Barbiere dinfernoTu me la pagherai Qua, Don Basilio;giungete a tempo! Oh! Io voglio,per forza o per amor, dentro domanisposar la mia Rosina. Avete inteso?

    BartoloResponde ao menos tu, macaco!

    Ambrogio (bocejando)Ah, ah!

    BartoloQue pacincia!

    AmbrogioAh, ah! Que sono!

    BartoloPois bem!

    BertaEle esteve c, mas eu

    BartoloRosina

    AmbrogioAh!

    BertaAtchim!

    BartoloQue fazer! Estes aqui esto meios-mortos.Ide.

    AmbrogioAh!

    BertaAtchim!

    BartoloO diabo que vos carregue!

    (Berta e Ambrogio partem)

    Cena 12

    Bartolo, depois don Basilio.

    BartoloAh! Barbeiro do InfernoHs-de pagar-mas! Ei-lo, Don Basilio;chegais a tempo! Oh! Eu quero,por fora ou por amor, at amanhcasar com a minha Rosina. Haveis percebido?

    BartoloMa si pu dar di peggio!Uno spedale ha fattodi tutta la famigliaa forza doppio, sangue e stranutiglia.Signorina, il barbiere lo vedeste?

    RosinaPerch?

    BartoloPerch lo v sapere.

    RosinaForse anchegli vadombra?

    BartoloE perch no?

    RosinaEbben, ve lo dir. S, Iho veduto,gli ho parlato, mi piace, m simpaticoil suo discorso, il suo gioviale aspetto.(Crepa di rabbia, vecchio maledetto.)

    (parte)

    BartoloVedete che grazietta!Pi lamo, e pi mi sprezza la briccona.Certo, certo il barbiereche la mette in malizia.Chi sa cosa le ha detto!Chi sa! Or lo sapr. Ehi. Berta. Ambrogio!

    Berta (entrando e starnutendo)Ecc!

    (entra Ambrogio sbadigliando)

    AmbrogioAh! che comanda?

    BartoloDimmi.

    BertaEcc!

    BartoloIl barbiere parlato ha con Rosina?

    BertaEcc!

    BartoloMas, pode acontecer pior?Meteu no hospital toda a famlia fora de pio, sangue e ps de espirrar.Menina, vistes o barbeiro?

    RosinaPorqu?

    BartoloPorque quero saber.

    RosinaEle tambm vos faz sombra?

    BartoloE porque no?

    RosinaPois bem, vou dizer-vos. Sim, vi-o,falei-lhe, ele agrada-me, -me simpticoo seu discurso, o seu aspecto jovial.(Rebenta de raiva, velho maldito.)

    (parte)

    BartoloVede que gracinha!Quanto mais a amo, mais me despreza a malandra. decerto o barbeiroquem agua a sua malcia.Quem sabe que coisas lhe disse!Quem sabe! Mas vou sab-lo. Eh, Berta! Ambrogio!

    Berta (entrando e espirrando)Atchim!

    (entra Ambrogio bocejando)

    AmbrogioAh! Que ordenais?

    BartoloDiz-me.

    BertaAtchim!

    BartoloO barbeiro falou com Rosina?

    BertaAtchim!

    26 27Il barbiere di Siviglia

  • BartoloNo, davvero.

    BasilioNo? Uditemi e tacete.La calunnia un venticello,unauretta assai gentileche insensibile, sottile,leggermente, dolcementeincomincia a sussurrar.Piano piano, terra terra,sottovoce, sibilando,va scorrendo, va ronzando;nelle orecchie della gentesintroduce destramentee le teste ed i cervellifa stordire e fa gonfiar.Dalla bocca fuori uscendolo schiamazzo va crescendoprende forza a poco a poco,vola gi di loco in loco;sembra il tuono, la tempestache nel sen della forestava fischiando, brontolandoe ti fa dorror gelar.Alla fin trabocca e scoppia,si propaga, si raddoppiae produce unesplosionecome un colpo di cannone,un tremuoto, un temporale,un tumulto generale,che fa laria rimbombar.E il meschino calunniato,avvilito, calpestato,sotto il pubblico flagelloper gran sorte ha crepar.Ah! Che ne dite?

    BartoloEh! sar ver, ma intantosi perde tempo e qui stringe il bisogno.No: v fare a mio modo:in mia camera andiam. Voglio che insiemeil contratto di nozze ora stendiamo.Quando sar mia moglie,da questi zerbinotti innamoratimetterla in salvo sar pensier mio.

    Basilio(Vengan denari: al resto son qua io.)

    BartoloNa verdade, no.

    BasilioNo? Escutai-me e calai-vos.A calnia um ventinho,uma brisa muito gentilque insensvel e subtilmente,ligeira e docementecomea a sussurrar.De mansinho, rente ao cho,em voz baixa e sibilando,vai correndo, vai rodando;nos ouvidos das gentesintroduz-se destramentee as cabeas e os crebrosfaz aturdir e inchar.Saindo fora da bocao alvoroo vai crescendoe toma foras pouco a pouco,e voa j de local em local;parece o trovo, a tempestadeque no seio da florestavai assobiando e sibilandoe faz-nos gelar de horror.Por fim transborda e rebenta,propaga-se, redobra-see produz uma explosocomo um tiro de canho,um terramoto, um temporal,um tumulto geral,que faz ribombar o ar.E o infeliz caluniado,aviltado, golpeado,sob o flagelo pblicoter de morrer por sorte.Ah! Que dizeis?

    BartoloEh! Ser verdade, mas entretantoperde-se tempo e aqui a necessidade obriga.No: quero fazer a meu modo;vamos ao meu quarto. Quero que juntosestabeleamos o contrato nupcial.Quando ela for minha mulher,destes peralvilhos apaixonadosser meu dever p-la a salvo.

    Basilio(Venha o dinheiro: para o resto c estou eu.)

    Basilio (dopo molte riverenze)Eh, voi dite benissimoe appunto io qui veniva ad avvisarvi.(chiamando a parte)Ma segretezza! giuntoil Conte dAlmaviva.

    BartoloChi? Lincognito amantedella Rosina?

    BasilioAppunto quello.

    BartoloOh diavolo!Ah, qui ci vuol rimedio!

    BasilioCerto; ma alla sordina.

    BartoloSarebbe a dir?

    BasilioCos, con buona graziabisogna principiarea inventar qualche favolache al pubblico lo metta in mala vista,che comparir lo facciaun uomo infame, unanima perdutaIo, io vi servir: fra quattro giorni,credete a me, Basilio ve lo giura,noi lo farem sloggiar da queste mura.

    BartoloE voi credete?

    BasilioOh certo! il mio sistema.E non sbaglia.

    BartoloE vorreste?Ma una calunnia...

    BasilioAh, dunquela calunnia cos voi non sapete?

    Basilio (depois de muitas reverncias)Eh, dizeis muito beme eu vinha precisamente aqui para vos avisar.(chamando-o parte)Mas, segredo! Chegouo Conde de Almaviva.

    BartoloQuem? O apaixonado incgnitode Rosina?

    BasilioPrecisamente esse.

    BartoloOh diabos!Ah, isto tem de se remediar!

    BasilioClaro; mas com cuidado.

    BartoloQue quereis dizer?

    BasilioAssim, com habilidade, necessrio comeara inventar alguma histriaque o coloque mal publicamente,que o faa ser vistocomo um homem infame, uma alma perdida.Eu sou-vos muito til para isto: em quatro dias,acreditai-me, Basilio vo-lo jura,f-lo-emos abandonar a cidade.

    BartoloAcreditais nisso?

    BasilioCertamente! o meu sistema.E nunca falha.

    BartoloE quereis?Mas, uma calnia

    BasilioAh, ento no sabeiso que uma calnia?

    28 29Il barbiere di Siviglia

  • RosinaFortuna? Oh, la far.

    FigaroOh, ne dubito assai: in confidenzaha un gran difetto addosso.

    RosinaUn gran difetto...

    FigaroAh, grande: innamorato morto.

    RosinaS, davvero?Quel giovane, vedeteminteressa moltissimo.

    FigaroPer bacco!

    RosinaNon mi credete?

    FigaroOh s!

    RosinaE la sua bella,dite, abita lontano?

    FigaroQui! due passi.

    RosinaMa bella?

    FigaroOh, bella assai!Eccovi il suo ritratto in due parole:grassotta, genialotta,capello nero, guancia porporina,occhio che parla, mano che innamora.

    RosinaE il nome?

    FigaroAh, il nome ancora?Il nome Ah, che bel nome!Si chiama...

    RosinaEbbene, si chiama?

    RosinaFortuna? Vai faz-la.

    FigaroOh, duvido muito: aqui entre ns,tem um grande defeito.

    RosinaUm grande defeito

    FigaroAh, enorme: est perdidamente apaixonado.

    RosinaNa verdade?Aquele rapaz, veja-se l,interessa-me muitssimo.

    FigaroPor Baco!

    RosinaNo acreditais em mim?

    FigaroOh, sim!

    RosinaE a sua amada,dizei, mora longe daqui?

    FigaroNo! Aqui, a dois passos.

    RosinaMas, bonita?

    FigaroOh, muito bonita!Eis o seu retrato em poucas palavras:gordinha, com gnio,cabelos negros, faces rosadas,olhos que falam, mos que apaixonam.

    RosinaE o nome?

    FigaroAh, o nome tambm?O nome. Ah, que belo nome!Chama-se

    RosinaEnto, chama-se?

    Scena 13

    Figaro uscendo con precauzione, indi Rosina.

    FigaroMa bravi! ma benone!Ho inteso tutto. Evviva il buon dottore!Povero babbuino!Tua sposa? Eh via pulisciti il bocchino.Or che stan l chiusi,procuriam di parlare alla ragazza:eccola appunto.

    Rosina (entrando)Ebbene, signor Figaro.

    FigaroGran cose, signorina.

    RosinaS, davvero?

    FigaroMangerem dei confetti.

    RosinaCome sarebbe a dir?

    FigaroSarebbe a direche il vostro bel tutore ha stabilitoesser dentro doman vostro marito.

    RosinaEh, via!

    FigaroOh, ve lo giuro;a stender il contrattocol maestro di musical dentro or s serrato.

    RosinaS? oh, lha sbagliata aff!Povero sciocco! Lavr a far con me.Ma dite, signor Figaro,voi poco fa sotto le mie finestreparlavate a un signore?

    FigaroAh, un mio cugino,un bravo giovinotto; buona testa,ottimo cuor; qui vennei suoi studi a compiree il poverin cerca di far fortuna.

    Cena 13

    Figaro entrando com precauo, depois Rosina.

    FigaroMuito bem! Muito bem!Ouvi tudo. Viva o bom doutor!Pobre infeliz!Tua esposa? Vai esperando sentado.Agora que esto ali os dois fechados,tentemos falar com a rapariga:ei-la que chega.

    Rosina (entrando)Ento, senhor Figaro?

    FigaroGrandes coisas, menina.

    RosinaSim? De verdade?

    FigaroComeremos doces.

    RosinaQue quereis dizer?

    FigaroQuero dizerque o vosso tutor decidiu ser vosso marido antes de amanh.

    RosinaNem dizer isso bom!

    FigaroOh, mas eu juro;a redigir o contratocom o professor de msicafechou-se l dentro.

    RosinaAi sim? Est muitssimo enganado!Pobre tonto! Ter de se ver comigo.Mas, dizei-me, senhor Figaro,h pouco, sob a minha janela,falveis com um senhor?

    FigaroAh, um primo meu,um rapaz fantstico; boa cabea,bom corao; veio aquiterminar os seus estudose o pobrezinho tenta fazer fortuna.

    30 31Il barbiere di Siviglia

  • FigaroMa di che? di che? si sa!(andando allo scrittoio)Presto, presto; qua un biglietto.

    Rosina (Richiamandolo, cava dalla tasca il biglietto e glielo d.)Un biglietto? eccolo qua.

    Figaro (attonito)Gi era scritto? V, che bestia!Il maestro faccio a lei!Ah, che in cattedra costeidi malizia pu dettar.Donne, donne, eterni Dei,chi vi arriva a indovinar?

    RosinaFortunati affetti miei!Io comincio a respirar.Ah, tu solo, amor, tu seiche mi devi consolar!

    (Figaro parte)

    Scena 14

    Rosina, indi Bartolo.

    RosinaOra mi sento meglio. Questo Figaro un bravo giovinotto.

    Bartolo (entrando)Insomma, colle buone,potrei sapere dalla mia Rosinache venne a far colui questa mattina?

    RosinaFigaro? Non so nulla.

    BartoloTi parl?

    RosinaMi parl.

    BartoloChe ti diceva?

    FigaroMas, porqu? De qu? J se sabe!(indo escrivaninha)Depressa, depressa; um bilhete.

    Rosina (Chamando-o, tira do bolso o bilhete e d-lho.)Um bilhete? Ei-lo aqui.

    Figaro (atnito)J estava escrito? Que besta sou!E estava eu a ensin-la!Ah, esta poderia dar aulasde malcia numa ctedra.Mulheres, mulheres, deuses imortais!Quem vos conseguir entender?

    RosinaFelizes afectos meus!Comeo enfim a respirar.Ah, tu, s tu, amor,devers consolar-me!

    (Figaro sai)

    Cena 14

    Rosina, depois Bartolo.

    RosinaAgora sinto-me melhor. Este Figaro um bom rapaz.

    Bartolo (entrando)Em resumo, e sem discusso,poderei saber pela minha Rosinaque veio esse fazer aqui esta manh?

    RosinaFigaro? No sei de nada.

    BartoloFalou-te?

    RosinaFalou-me.

    BartoloQue te disse?

    FigaroSi chiama R-o... Ro S-i... Si Rosi na.

    RosinaDunque io son tu non minganni?Dunque io son la fortunata!(Gi me lero immaginata:lo sapeva pria di te.)

    FigaroDi Lindoro il vago oggettosiete voi, bella Rosina.(Oh, che volpe sopraffina,ma lavr da far con me.)

    RosinaSenti, senti ma a Lindoroper parlar come si fa?

    FigaroZitto, zitto, qui Lindoroper parlarvi or or sar.

    RosinaPer parlarmi? Bravo! bravo!Venga pur, ma con prudenza;io gi moro dimpazienza!Ma che tarda? ma che fa?

    FigaroEgli attende qualche segno,poverin, del vostro affetto;sol due righe di bigliettogli mandate, e qui verr.Che ne dite?

    RosinaNon vorrei...

    FigaroSu, coraggio.

    RosinaNon saprei...

    FigaroSol due righe...

    RosinaMi vergogno...

    FigaroChama-se R-o... Ro S-i... Si Rosi na.

    RosinaSou ento eu? No me ests a mentir?Sou eu ento a afortunada!(J o tinha imaginado:sabia-o ainda antes de ti.)

    FigaroO objecto do amor de Lindorosois vs, bela Rosina.(Oh, que raposa astutssima,mas ter que se ver comigo.)

    RosinaOuve, mas para falar a Lindorocomo poderei fazer?

    FigaroEm segredo, muito em segredo, Lindoro estar aqui em breve para vos falar.

    RosinaPara falar comigo? Que bom!Ele que venha, mas com prudncia;Eu j morro de impacincia!Mas, porque tarda? Mas, que est a fazer?

    FigaroO pobrezinho espera algum sinaldo vosso afecto;Enviai-lhe somente duas linhas num bilhete, e ele vir.Que dizeis?

    RosinaNo desejaria

    FigaroVamos, coragem.

    RosinaNo saberia

    FigaroApenas duas linhas

    RosinaEnvergonho-me

    32 33Il barbiere di Siviglia

  • RosinaDavver...

    BartoloZitta!

    RosinaCredete.

    BartoloBasta cos.

    RosinaSignor..

    BartoloNon pi tacete.A un dottor della mia sortequeste scuse, signorina!Vi consiglio, mia carina,un p meglio a imposturar.I confetti alla ragazza!Il ricamo sul tamburo!Vi scottaste: eh via! eh via!Ci vuol altro, figlia mia,per potermi corbellar.Perch manca l quel foglio?V saper cotesto imbroglio.Sono inutili le smorfie;ferma l, non mi toccate!Figlia mia non lo speratechio mi iasci infinocchiar.Via, carina, confessate;son disposto a perdonar.Non parlate? Vi ostinate?So ben io quel che ho da far.Signorina, unaltra voltaquando Bartolo andr fuori,la consegna ai servitori a suo modo far sapr.Ah, non servono le smorfie,faccia pur la gatta morta.Cospetton! Per quella portanemmen laria entrar potr.E Rosina innocentina,sconsolata, disperata,in sua camera serratafin chio voglio star dovr.

    (parte)

    RosinaNa verdade...

    BartoloCaluda!

    RosinaAcreditai.

    BartoloChega. No mais!

    RosinaSenhor

    BartoloJ chega! Calai-vos!A um doutor como eudesculpas assim, minha menina!Aconselho-vos, minha querida,a ser melhor impostora.Os rebuados para a rapariga!O bordado no bastidor!Queimaste-vos: tende d de mim! preciso muito mais, minha filha,para me poder enganar.Porque falta ali a folha?Quero explicaes para este imbrglio.So inteis as artimanhas;quieta, no me toqueis!No espereis, minha filha,que eu me deixe apanhar.V, minha querida, confessai;estou disposto a perdoar.No falais? Obstinai-vos?Sei bem o que tenho a fazer.Menina, quando outra vezBartolo tiver de sair,saber dar as suas instrues aos criados.Ah, de nada servem os disfarces,por mais rocambolescos que sejam.Com os diabos! Por aquela portanem o ar poder entrar.E Rosina inocentinha,desconsolada, desesperada,encerrada no seu quartodever estar at eu querer.

    (parte)

    35Il barbiere di Siviglia

    RosinaOh! mi parl di cento bagattelledel figurin di Francia,del mal della sua figlia Marcellina.

    BartoloDavvero! Ed io scommettoche port la risposta al tuo biglietto.

    RosinaQual biglietto?

    BartoloChe serve! Larietta dell Inutil Precauzioneche ti cadde staman gi dal balcone.Vi fate rossa? (Avessi indovinato!)Che vuol dir questo ditocos sporco dinchiostro?

    RosinaSporco? Oh, nulla.Io me lavea scottatoe collinchiostro or or lho medicato.

    Bartolo(Diavolo!) E questi fogliOr son cinque eran sei.

    RosinaQu fogli? vero.Duno mi son servitaa mandar dei confetti a Marcellina.

    BartoloBravissima! E la pennaperch fu temperata?

    Rosina(Maledetto!) La penna!Per disegnare un fiore sul tamburo.

    BartoloUn fiore?

    RosinaUn fiore.

    BartoloUn fiore.Ah! fraschetta!

    RosinaOh! Falou-me de cem bagatelas,dos figurinos franceses,da doena da sua filha Marcellina.

    BartoloNa verdade! E eu suspeito que trouxe a resposta ao teu bilhete.

    RosinaQual bilhete?

    BartoloHistrias! A arietta da Inutil Precauzioneque hoje te caiu da varanda.Estais a corar? (Se calhar, adivinhei!)Que significa este dedoto sujo de tinta?

    RosinaSujo? Oh, nada.Queimei-me e aliviei-me com a tinta agora mesmo.

    Bartolo(Diabos!) E estas folhas?Agora so cinco, e eram seis.

    RosinaEstas folhas? verdade.Servi-me de uma delaspara enviar rebuados a Marcellina.

    BartoloQue boazinha! E a penafoi afiada porqu?

    Rosina(Maldito!) A pena!Para desenhar uma flor no bastidor.

    BartoloUma flor?

    RosinaUma flor.

    BartoloUma flor.Ah! Sem vergonha!

    34

  • BartoloCosa vuol, signor soldato?

    ConteAh! S, s, bene obbligato.

    (Vedendolo, cerca in tasca.)

    Bartolo(Qui costui che mai vorr?)

    ConteSiete voi... Aspetta un poco...Siete voi dottor Balordo?

    BartoloChe Balordo?

    Conte (leggendo)Ah, ah, Bertoldo?

    BartoloChe Bertoldo? Eh, andate al diavolo!Dottor Bartolo.

    ConteAh, bravissimo;dottor Barbaro; benissimogi v poca differenza.(Non si vede! Che impazienza!Quanto tarda! Dove sta?)

    Bartolo(Io gi perdo la pazienza,qui prudenza ci vorr.)

    ConteDunque voi siete dottore?

    BartoloSon dottore s, signore.

    ConteAh, benissimo; un abbraccio,qua, collega.

    BartoloIndietro!

    Conte (lo abbraccia per forza)Qua.Sono anchio dottor per cento,maniscalco al reggimento.

    BartoloQue deseja, senhor soldado?

    CondeAh! Sim, sim, bem, obrigado.

    (Vendo-o, procura algo nos bolsos.)

    Bartolo(Que querer este daqui?)

    CondeVs sois... Espera um poucoVs sois o Doutor Pacvio?

    BartoloMas que Pacvio?

    Conde (lendo)Ah, ah, Bertoldo?

    BartoloMas que Bertoldo? Eh, ide para o diabo!Doutor Bartolo.

    CondeAh, muito bem;Doutor Brbaro; muito bem.No fundo, no h muita diferena.(No a vejo! Que impacincia!Quanto tarda! Onde est?)

    Bartolo(Eu j perco a pacincia,aqui ser necessria a prudncia.)

    CondeVs sois, pois, Doutor?

    BartoloSou Doutor, sim senhor.

    CondeAh, muito bem; um abrao,aqui, colega.

    BartoloPara trs!

    Conde (abraa-o com fora)Aqui.Eu tambm sou um mdico,veterinrio no regimento.

    37Il barbiere di Siviglia

    Scena 15

    Rosina, sola.

    RosinaBrontola quanto vuoi,chiudi porte e finestre. Io me ne rido:gi di noi femmine alla pi marmottaper aguzzar lingegnoe far la spiritosa, tutto a un tratto,basta chiuder la chiave e il colpo fatto.

    (parte)

    Scena 16

    Berta, poi il Conte.

    Berta (entrando)Finora i questa camerami parve di sentir un mormorio;sar stato il tutor, colla pupillanon ha unora di ben. Queste ragazzenon la voglion capir.(si batte alla porta)Battono.

    Conte (di dentro)Aprite.

    BertaVengo. Ecc! Ancora dura;quel tabacco mha posta in sepoltura.

    (corre ad aprire)

    Scena 17

    Il Conte travestito da soldato di cavalleria,indi Bartolo.

    ConteEhi di casa! Buona gente!Ehi di casa! Niun mi sente!

    Bartolo (entrando)Chi costui? Che brutta faccia!E ubbriaco! Chi sar?

    ConteEhi, di casa! Maledetti!

    Cena 15

    Rosina, sozinha.

    RosinaRosna o que quiseres,fecha as portas e as janelas. Eu rio-me disso:para aguar o engenhoda mais sonsa das mulherese, ao mesmo tempo, torn-la astuta,basta fech-la chave, e tudo se resolve.

    (parte)

    Cena 16

    Berta, depois o Conde.

    Berta (entrando)H pouco nesta salapareceu-me ouvir barulho;ter sido o tutor que com a pupilano tem uma hora de descanso. Estas raparigasno querem ouvir nada.(batem porta)Batem.

    Conde (fora de palco)Abri.

    BertaJ vou. Atchim! Isto no me passa;aquele tabaco ps-me a morrer.

    (vai abrir)

    Cena 17

    O Conde disfarado de soldado de cavalaria,e depois Bartolo.

    Conde da casa! Boa gente! da casa! Ningum me ouve!

    Bartolo (entrando)Quem este? Que cara feia!Est embriagado! Quem ser?

    Conde da casa! Malditos!

    36

  • ConteEhi, ragazza, vengo anchio.

    BartoloDove, dove, signor mio?

    ConteIn caserma, oh, questa bella!

    BartoloIn caserna?... Bagattella!

    ConteCara!

    RosinaAiuto!

    BartoloOl, cospetto!

    Conte (A Bartolo, incamminandosi verso le camere.)Dunque vado.

    Bartolo (trattenendolo)Oh, no, signore,qui dalloggio non pu star.

    ConteCome? Come?

    BartoloEh, non v replica:ho il brevetto desenzione.

    ConteIl brevetto?

    BartoloMio padrone,un momento e il mostrer.

    (va allo scrittoio)

    Conte (a Rosina)(Ah, se qui restar non posso,deh, prendete.)

    Rosina(Ohim, ci guarda!)

    Conte e Rosina(Cento smanie io sento addosso.Ah, pi reggere non so.)

    CondeEh, rapariga, eu tambm vou.

    BartoloOnde, meu senhor?

    CondePara o quartel, oh, esta boa!

    BartoloPara o quartel?... Nada disso!

    CondeQuerida!

    RosinaSocorro!

    BartoloEh l! Caramba!

    Conde (Para Bartolo, dirigindo-se para o interior da casa.)Vou ento.

    Bartolo (opondo-se-lhe)Oh, no, senhor,no pode ficar aqui alojado.

    CondeComo? Como?

    BartoloEh, no h discusso:tenho um documento de iseno.

    CondeUm documento?

    BartoloMeu senhor,um momento e j o mostrarei.

    (vai escrivaninha)

    Conde (para Rosina)(Ah, se no puder ficar aquiTomai, por favor)

    Rosina(Ai de mim! Ele est a olhar para ns!)

    Conde e Rosina(Sinto em mim cem preocupaes.Ah, no consigo dominar-me.)

    39Il barbiere di Siviglia

    (presentando il biglietto)Dellalloggio sul bigliettoosservate, eccolo qua.

    BartoloDalla rabbia e dal dispettoio gi crepo in verit.Ah, chio fo, se mi ci metto,qualche gran bestialit!

    (legge il biglietto)

    Conte(Ah, venisse il caro oggettodella mia felicit!Vieni, vieni; il tuo dilettopien damor tattendo qua.)

    Scena 18

    Rosina e detti

    RosinaDascoltar qua m sembratoun insolito rumore(si arresta vedendo Bartolo)Un soldato ed il tutore!Cosa mai faranno qua?

    (si avanza pian piano)

    Conte( Rosina; or son contento.)

    Rosina(Ei mi guarda, e savvicina.)

    Conte (piano a Rosina)(Son Lindoro.)

    Rosina(Oh ciel! che sento!Ah, giudizio, per piet!)

    Bartolo (vedendo Rosina)Signorina, che cercate?Presto, presto, andate via.

    RosinaVado, vado, non gridate.

    BartoloPresto, presto, via di qua.

    (apresentando papis)Acerca do alojamento, observai,eis aqui o boletim.

    BartoloDe raiva e de despeitoestou quase, quase a rebentar.Ah, temo fazer grande besteirase me meto neste negcio!

    (l o bilhete)

    Conde(Ah, viesse o caro objectoda minha felicidade!Vem, vem; o teu amado,cheio de amor, espera-te.)

    Cena 18

    Entra Rosina

    RosinaPareceu-me ouvir aquium inslito rumor.(detm-se vendo Bartolo)Um soldado e o tutor!Que coisa estaro fazendo aqui?

    (avana devagar)

    Conde( Rosina; agora estou feliz.)

    Rosina(Ele olha-me, e aproxima-se.)

    Conde (baixo a Rosina)(Sou Lindoro.)

    Rosina(Oh cus! Que ouo!Ah, prudncia, por piedade!)

    Bartolo (vendo Rosina)Menina, que procurais?Depressa, depressa, ide-vos.

    RosinaJ vou, j vou, no griteis!

    BartoloDepressa, depressa, ide-vos.

    38

  • Conte (Rivolgendosi e fingendo accorgersi della letterache raccoglie.)Che cos? Ah!

    BartoloV vedere.

    ConteS, se fosse una ricetta!Ma un biglietto mio dovereMi dovete perdonar.(fa una riverenza a Rosina e le d il biglietto e ilfazzoletto)

    RosinaGrazie, grazie!

    BartoloGrazie un corno!Qua quel foglio; impertinente!(a Rosina)A chi dico? Presto qua.

    RosinaMa quel foglio che chiedeteper azzardo m cascato; la lista del bucato.

    (Entrano da una parte Basilio con carte in mano,dallaltra Berta.)

    BartoloAh, fraschetta! Presto qua.(le strappa il foglio con violenza)Ah, che vedo! ho preso abbaglio! la lista, son di stucco!Ah, son proprio un mammalucco!Ah, che gran bestialit!

    Rosina e Conte(Bravo, bravo il mammaluccoche nel sacco entrato gi.)

    Berta(Non capisco, son di stucco;qualche imbroglio qui ci sta.)

    Rosina (piangendo)Ecco qua! sempre unistoria;sempre oppressa e maltrattata;ah, che vita disperata!Non la so pi sopportar.

    Conde (Voltando-se e fingindo reparar no bilhete,que apanha.)Que ? Ah!

    BartoloQuero ver.

    CondeSim, se fosse uma receita!Mas, um bilhete! meu dever,deveis perdoar.(faz uma reverncia a Rosina e entrega-lhe o bilhete e oleno)

    RosinaObrigada! Obrigada!

    BartoloObrigada um corno!Aqui j esse bilhete; impertinente!(para Rosina)Estou a falar para quem? Depressa, aqui.

    RosinaMas o bilhete que quereiscaiu-me por acaso; o rol da roupa.

    (Entram de um lado Basilio com papis na mo, do outroBerta.)

    BartoloAh, galdria! Depressa, aqui.(tira-lhe o bilhete com violncia)Ah, que vejo! Enganei-me redondamente! mesmo o rol, estou petrificado!Ah, sou mesmo um mameluco!Ah, que grande asneira!

    Rosina e Conde(Muito bem, o mamelucoengoliu o isco.)

    Berta(No compreendo, estou petrificada;aqui h grande confuso.)

    Rosina (chorando)Aqui est! sempre a mesma histria!Sempre oprimida e maltratada;ah, que vida desesperada!No a consigo suportar mais.

    41Il barbiere di Siviglia

    Bartolo (cercando nello scrittoio)(Ah, trovarlo ancor non posso;ma s, s, lo trover.)(venendo avanti con una pergamena)Ecco qui.(legge)Con la presente il Dottor Bartolo, etcetera.Esentiamo

    Conte (con un rovescio di mano manda in aria la pergamena)Eh, andate al diavolo!Non mi state pi seccar.

    BartoloCosa fa, signor mio caro?

    ConteZitto l, Dottor somaro.Il mio alloggio qui fissatoe in alloggio qui v star.

    BartoloVuol restar?

    ConteRestar, sicuro.

    Bartolo (prendendo un bastone)Oh, son stufo, mio padrone;presto fuori, o un buon bastonelo far di qua sloggiar.

    Conte (serio)Dunque lei lei vuol battaglia?Ben! Battaglia le v dar.Bella cosa una battaglia!Ve la voglio qui mostrar.(avvicinandosi amichevolmente a Bartolo)Osservate! questo il fossoLinimico voi sarete(Gli d una spinta.)Attenzione! (Gi il fazzoletto; piano a Rosina alla quale si avvicinaporgendole la lettera.)E gli amici stan di qua.Attenzione!

    (Coglie il momento in cui Bartolo losserva menoattentamente. Lascia cadere il biglietto e Rosina vi facadere sopra il fazzoletto.)

    BartoloFerma, ferma!

    Bartolo (procurando na escrivaninha)(Ah, no o consigo encontrar;mas, sim, vou encontr-lo.)(avanando com um pergaminho)Ei-lo.(l)Com a presente o Doutor Bartolo, etecetera.Isentamos

    Conde (atirando o pergaminho pelos ares)Eh, ide para o diabo!No me maceis mais.

    BartoloQue faz, meu caro senhor?

    CondeCalado, Doutor Sumrio.O meu alojamento est fixado aquie eu quero alojar-me aqui.

    BartoloQuer ficar?

    CondeFicar, claro.

    Bartolo (pegando num basto)Oh, estou farto, meu senhor;Fora, depressa, ou um bom bastofar com que saia.

    Conde (srio)Ento o senhor quer batalha?Pois bem! Vou dar-lhe a batalha.Que bela coisa, uma batalha!Vou-vos demonstrar aqui.(aproximando-se amigavelmente de Bartolo)Observai! Esta a linha.Vs sereis o inimigo.(empurra-o)Ateno! (Deita o leno para o cho; em voz baixa a Rosina, de quementretanto se aproximou dando-lhe um bilhete.)E os amigos esto deste lado.Ateno!

    (Num momento em que Bartolo est menos atento deixacair o bilhete e Rosina lana por cima o seu leno.)

    BartoloQuieta, quieta!

    40

  • BartoloAh, disgraziato!

    Conte (minacciando colla sciabola)Ah, maledetto!

    Figaro (alzando il bacile e minacciando il Conte)Signor soldatoporti rispetto,o questo fusto,corpo del diavolo,or la creanzale insegner.(Signore, giudizio,per carit.)

    Conte (a Bartolo)Brutto scimmiotto!

    Bartolo (al Conte)Birbo malnato!

    Tutti (a Bartolo)Zitto, dottore.

    BartoloVoglio gridare!

    Tutti (al Conte)Fermo, signore!

    ConteVoglio ammazzare!

    TuttiFate silenzio,per carit.

    ConteNo, voglio ucciderlo, non v piet.

    (si ode bussare con violenza alla porta di strada)

    TuttiZitti, che battono.Chi mai sar?

    BartoloChi ?

    UfficialeOl!

    BartoloAh, desgraado!

    Conde (ameaando-o com a espada)Ah, maldito!

    Figaro (fingindo que ameaa o Conde)Senhor soldadotenha respeito,ou este basto,com os diabos,agora mesmo o ensinar.(Senhor, juzo,por caridade.)

    Conde (para Bartolo)Macaco feio!

    Bartolo (para o Conde)Aborto desavergonhado!

    Todos (para Bartolo)Calai-vos, doutor!

    BartoloQuero gritar!

    Todos (para o Conde)Quieto, senhor!

    CondeQuero matar!

    TodosSilncio,por caridade.

    CondeNo, quero mat-lo, no h piedade.

    (ouvem-se pancadas violentas na porta da rua)

    TodosCalai-vos, esto a bater.Quem ser?

    BartoloQuem ?

    OficialOl!

    43Il barbiere di Siviglia

    Bartolo (avvicinandosile)Ah, Rosina poverina.

    Conte (minacciando e afferrandolo per un braccio)Via qua tu, cosa le hai fatto?

    BartoloAh, fermate niente affatto

    Conte (cavando la sciabola)Ah, canaglia, traditore!

    Tutti (trattenendolo)Via, fermatevi, signore.

    ConteIo ti voglio subissar!

    Tutti (eccetto il Conte e Rosina)Gente! Aiuto, soccorrete (mi/lo)

    RosinaMa chetatevi.

    ConteLasciatemi!

    TuttiGente! Aiuto, per piet!

    Scena 19

    Figaro e detti

    FigaroAlto l!Che cosa accaddesignori miei?Che chiasso questo?Eterni Dei!Gi sulla piazzaa questo strepitos radunatamezza citt.(piano al Conte)(Signor, giudizio, per carit.)

    Bartolo (additando il Conte)Quest un birbante!

    Conte (additando Bartolo)Quest un briccone!

    Bartolo (aproximando-se dela)Ah, Rosina, pobrezinha.

    Conde (ameaando-o e agarrando-lhe o brao)Tu, fora daqui! Que lhe fizeste?

    BartoloAh, acalmai-vos! Nada, de facto.

    Conde (desembainhando a espada)Ah, canalha, traidor!

    TodosV l, acalmai-vos, senhor.

    CondeEu quero esmagar-te!

    Todos (excepto o Conde e Rosina)Gente! Socorro, socorro.

    RosinaAcalmai-vos.

    CondeDeixai-me!

    TodosGente! Socorro! Por piedade!

    Cena 19

    Figaro e os demais.

    FigaroAlto!Que est a acontecermeus senhores?Que barulho este?Deuses eternos!J pelas ruascom este alvoroose juntoumeia cidade.(em voz baixa ao Conde)(Senhor, juzo, por caridade.)

    Bartolo (apontando o Conde)Este um sem-vergonha!

    Conde (apontando Bartolo)Este um malandro!

    42

  • Fuori presto,via di qua.

    (i soldati si muovono per circondare il Conte)

    ConteIo in arresto?Fermi, ol.

    (Con gesto autorevole trattiene i Soldati che si arrestano.Egli chiama a s lUfficiale, gli d a leggere un foglio:lUfficiale resta sorpreso, vuol fargli un inchino, e il Contelo trattiene. LUfficiale fa cenno ai soldati che si ritiranoindietro, e anchegli fa lo stesso. Quadro di stupore.)

    Bartolo, Rosina, Basilio e BertaFredd(o/a) ed immobilecome una statuafiato non restamida respirar.

    ConteFreddo ed immobilecome una statua,fiato non restaglida respirar.

    Figaro (ridendo)Guarda Don Bartolo!Sembra una statua!Ah ah! Dal rideresto per crepar!

    Bartolo (allUfficiale)Ma, signor...

    CoroZitto tu!

    BartoloMa un dottor!

    CoroOh, non pi!

    BartoloMa se lei

    CoroNon parlar!

    BartoloMa vorrei

    Fora depressa,fora daqui.

    (os soldados tentam rodear o Conde)

    CondeSob priso? Eu?Quietos, j!

    (Com um gesto altivo detm os soldados. Chama oOficial e d-lhe a ler um papel: o Oficial surpreende-se einclina-se perante ele. O Conde detm o gesto e o oficial manda retirar os seus soldados. Quadro deestupefaco.)

    Bartolo, Rosina, Basilio e BertaFrio(a) e imvelcomo uma esttuaj nem flego tenhopara respirar.

    CondeFrio e imvel como uma esttuaj nem flego tempara respirar

    Figaro (rindo)Olhem para Don Bartolo!Parece uma esttua!Ah! Ah! De risoestou quase a rebentar!

    Bartolo (para o Oficial)Mas, senhor

    CoroTu, cala-te!

    BartoloMas um doutor!

    CoroOh, j chega!

    BartoloMas se voc

    CoroNo fales.

    BartoloMas eu queria

    45Il barbiere di Siviglia

    Coro (di dentro)La forza,aprite qua.

    TuttiLa forza! Oh diavolo!

    Figaro e BasilioLavete fatta!

    Conte e BartoloNiente paura.Venga pur qua.

    TuttiQuestavventura,ah, come diavolomai finir?

    Scena 20

    Un ufficiale con soldati, e detti.

    CoroFermi tutti. Niun si mova.Miei signori, che si fa?Questo chiasso donde nato?La cagione presto qua.

    BartoloQuesta bestia di soldato,mio signor, mha maltrattato.

    FigaroIo qua venni, mio signore,questo chiasso ad acquetare.

    Berta e BasilioFa un inferno di rumore,parla sempre dammazzare.

    ConteIn alloggio quel bricconenon mi volle qui accettare.

    RosinaPerdonate, poverino,tutto effetto fu del vino.

    UfficialeHo inteso.(al Conte)Galantuom, siete in arresto.

    Coro (de dentro)A guarda.Abri imediatamente.

    TodosA guarda! diabos!

    Figaro e BasilioArranjaste-la bonita!

    Conde e BartoloNo h que ter medo.Que entre!

    TodosEsta aventura,ah, com os diabos,como ir terminar?

    Cena 20

    Um oficial com soldados.

    CoroTodos quietos. Que ningum se mexa.Meus senhores, o que est a acontecer?Esta confuso como nasceu?A causa, depressa!

    BartoloEsta besta de soldado,meu senhor, tratou-me mal.

    FigaroEu vim aqui, meu senhor,acalmar a confuso.

    Berta e BasilioFaz um barulho infernal,e fala s em matar.

    CondeAquele desavergonhado no me quer alojar aqui.

    RosinaPerdoai, pobrezinho,foi tudo efeito do vinho.

    OficialJ percebi.(para o Conde)Cavalheiro, estais sob priso.

    44

  • Atto II

    Scena 1

    Camera ad uso di studio in casa di Bartolo con sedia edun pianoforte com varie carte di musica. Bartolo, solo.

    BartoloMa vedi il mio destino! Quel soldato,per quanto abbia cercato,niun lo conosce in tutto il reggimento.Io dubito eh, cospetto!Che dubitar? Scommettoche dal conte Almaviva stato qui spedito quel signoread esplorar della Rosina il core.Nemmen in casa propriasicuri si pu star! Ma io...(battono)Chi batte?Ehi, chi di l Battono, non sentite!In casa io son; non v timore, aprite.

    Scena 2

    Il Conte, vestito da maestro di musica, e detto.

    ContePace e gioia sia con voi.

    BartoloMille grazie, non sincomodi.

    ConteGioia e pace per millanni.

    BartoloObbligato in verit. (Questo volto non m ignoto,non ravviso, non ricordo...Ma quel volto ma quellabito non capisco chi sar?)

    Conte(Ah, se un colpo andato a vuotoa gabbar questo balordo,un novel travestimentopi propizio a me sar.)Gioia e pace, pace e gioia!

    BartoloHo capito. (Oh! Ciel! Che noia!)

    ConteGioia e pace, ben di core.

    Acto II

    Cena 1

    Sala em casa de Don Bartolo, com cadeiro e um pianocom partituras em cima. Bartolo, sozinho.

    BartoloMas, vejam l bem a minha sorte! Aquele soldado,por mais que eu tenha investigado, totalmente desconhecido no regimento.E eu duvido, com os diabos!Mas que dvidas haver? Apostoque aquele senhor foi aqui enviado pelo Conde de Almavivapara explorar o corao de Rosina.Nem ao menos na nossa prpria casapodemos estar seguros! Mas eu(batem porta)Quem ?Eh, quem que est em casa? Batem, no ouvem?Bem, eu estou em casa; no h que ter medo, abra-se.

    Cena 2

    O Conde, disfarado de professor de msica, e Bartolo.

    CondeA paz e a alegria estejam convosco.

    BartoloMil obrigados, no se incomode.

    CondeAlegria e paz por mil anos.

    BartoloObrigado, na verdade. (Esta cara no me desconhecida no recordo, no me lembroMas aquela cara no compreendo Quem ser?)

    Conde(Ah, se o golpe no resultarpara enganar este pateta,um novo disfarceser-me- mais propcio.)Alegria e paz, paz e alegria!

    BartoloJ percebi. (Oh! Cus! Que maada!)

    CondeAlegria e paz, do fundo do corao.

    47Il barbiere di Siviglia

    CoroNon gridar.

    A TreMa se noi...

    CoroZitti voi.

    A TreMa se poi

    CoroPensiam noi.Vada ognun p fatti suoi,si finisca daltercar.

    BartoloMa sentite...

    A TreZitto su!Zitto gi!

    BartoloMa ascoltate

    A TreZitto qua!Zitto l!

    TuttiMi par desser con la testain unorrida fucina,dove cresce e mai non restadelle incudini sonorelimportuno strepitar.Alternando questo e quellopesantissimo martellofa con barbara armoniamuri e volte rimbombar.E il cervello, poverello,gi stordito, sbalordito,non ragiona, si confonde,si riduce ad impazzar.

    CoroNo grites.

    A TrsMas se ns

    CoroCalai-vos

    A TrsMas se depois

    CoroPensamos depois ns!V cada um pelos seus assuntos,acabe-se a discusso.

    BartoloMas, ouvi

    A TrsCalado, para cima!Calado, para baixo!

    BartoloMas, ouvi

    A TrsCalado aqui!Calado ali!

    TodosParece-me estar com a cabeanuma horrvel oficina de ferreiro,onde sem descanso aumenta das sonoras bigornaso importuno estrpito.Alternando-se este e aquelepesadssimo marteloforma-se uma harmonia brbaraque estremece muros e paredes.E o crebro, pobrezinho,aturdido, estonteado,no raciocina, confunde-se,e reduz-se a enlouquecer.

    46

  • Bartolo (sdegnato)Forte, vi dico.

    Conte (sdegnato anchesso e alzando la voce)Ebben, come volete,ma chi sia Don Alonso apprenderete.(in atto di partire)Vo dal conte di Almaviva.

    Bartolo (trattenendolo con dolcezza)Piano, piano.Dite, dite, vascolto.

    Conte (a voce alta e sdegnato)Il Conte...

    BartoloPiano,per carit.

    Conte (calmandosi)Stamanenella stessa locandaera meco dalloggio, ed in mie maniper caso capit questo biglietto(mostrando un biglietto)dalla vostra pupilla a lui diretto.

    Bartolo (prendendo il biglietto e guardandolo)Che vedo! sua scrittura!

    ConteDon Basilionulla sa di quel foglio: ed io, per luivenendo a dar lezione alla ragazza,volea farmene un merito con voiperch con quel biglietto si potrebbe

    BartoloChe cosa?

    ConteVi dir.Sio potessi parlare alla ragazza,io creder verbigrazia le fareiche me lo di del conte unaltra amante,prova significanteche il conte di Rosina si fa gioco.E perci...

    Bartolo (aborrecido)Mais alto, repito.

    Conde (tambm ele aborrecido e falando mais alto)Pois bem, cumpram-se os vossos desejos,mas aprendereis quem Don Alonso.(fingindo que se vai embora)Vou ver o Conde Almaviva

    Bartolo (puxando-o com brandura)Mais baixo, mais baixo.Dizei, dizei, escuto-vos.

    Conde (aos gritos)O Conde

    BartoloMais baixo,por piedade.

    Conde (acalmando-se)Esta manh ele estava alojado na mesma penso que eu,e s minhas mospor acaso chegou este bilhete(mostrando um bilhete)da vossa pupila a ele dirigido.

    Bartolo (olhando para o bilhete)Que vejo! a letra de Rosina!

    CondeDon Basilionada sabe ainda deste papel: e eu, vindo em vez dele dar lies rapariga,queria ter algum mrito perante vs,porque com tal bilhetepodia-se

    BartoloO qu?

    CondeDir-vos-ei.Se eu pudesse falar rapariga,fazia com que ela acreditasseque o bilhete me tinha sido dado por uma outra amante do Conde, prova significativade que o Conde anda a brincar com Rosina.E por isso

    49Il barbiere di Siviglia

    BartoloBasta, basta. Per piet,(Ma che perfido destino!Ma che barbara giornata!Tutti quanti a me davanti!Che crudel fatalit!)

    Conte(Il vecchion non mi conosce:oh, mia sorte fortunata!Ah, mio ben! Fra pochi istantiparlerem con libert.)

    BartoloInsomma, mio signore,chi lei si pu sapere?

    ConteDon Alonso,professore di musica ed allievodi Don Basilio.

    BartoloEbbene?

    ConteDon Basilio sta male, il poverino, ed in sua vece...

    Bartolo (in atto di partire)Sta mal? Corro a vederlo.

    Conte (trattenendolo)Piano, piano.Non mal cos grave.

    Bartolo(Di costui non mi fido.) Andiam, andiamo. (risoluto)

    ConteMa signore...

    Bartolo (brusco)Che c?

    Conte (tirandolo a parte)Voleva dirvi...

    BartoloParlate forte.

    Conte (sottovoce)Ma

    BartoloJ chega, j chega, por caridade!(Mas que destino cruel!Mas que dia pavoroso!Toda a gente me vem aborrecer!Que cruel fatalidade!)

    Conde(O velhote no me conhece:oh, que sorte a minha!Ah, meu bem! Dentro de poucos instantesfalaremos livremente.)

    BartoloEm resumo, meu senhor,quem sois vs, pode saber-se?

    CondeSou Don Alonso,professor de msica e alunode Don Basilio.

    BartoloE depois?

    CondeDon Basilio est doente, pobrezinho, e em seu lugar

    Bartolo (faz meno de sair)Est doente? Corro a visit-lo.

    Conde (travando-o)Devagar, devagar.O mal no assim to grave.

    Bartolo(No me fio neste tipo.) Vamos, vamos. (decidido)

    CondeMas, senhor

    Bartolo (bruscamente)O que h?

    Conde (confidencialmente)Eu queria dizer-vos

    BartoloFalai mais alto!

    Conde (muito baixo)Mas

    48

  • RosinaIo canto, se le aggrada,il rond dell Inutil Precauzione.

    BartoloE sempre, sempre in boccalInutil Precauzione!

    RosinaIo ve lho detto: il titolo dellopera novella.

    BartoloOr bene, intesi; andiamo.

    RosinaEccolo qua.

    ConteDa brava, incominciamo.

    (Il Conte siede al pianoforte e Rosina cantaaccompagnata dal Conte; Bartolo siede ed ascolta.)

    RosinaContro un cor che accende amoredi verace, invitto ardore,sarma invan poter tirannodi rigor, di crudelt.Dogni assalto vincitoresempre amor trionfer.Ah Lindoro, mio tesoro,se sapessi, se vedessi!Questo cane di tutore,ah, che rabbia che mi fa!Caro, a te mi raccomando,tu mi salva, per piet.

    ConteNon temer, ti rassicura;sorte amica a noi sar.

    RosinaDunque spero?

    ConteA me taffida.

    RosinaE il mio cor?

    ConteGiubiler.

    RosinaSe vos agradar, cantareio rondo da Inutil Precauzione.

    BartoloEsta tem sempre na bocaa Inutil Precauzione!

    RosinaJ vos disse: o ttulo da nova pera.

    BartoloOra bem, j percebi; vamos.

    RosinaAqui est.

    CondeMuito bem, comecemos.

    (O Conde senta-se ao piano e Rosina canta por eleacompanhada; Bartolo est sentado a ouvir.)

    RosinaContra um corao aceso por um amorverdadeiramente ardente e indomvel,o poder tirnico arma-se em vode rigor e de crueldade.O amor triunfar sempreem todos os seus assaltos vencedores.Ah Lindoro, meu tesouro,se soubesses, se visses!Este co deste tutor,ah, a raiva que me d!Meu querido, confio em ti,salva-me, por piedade.

    CondeNada temas, est tranquila;A sorte ser nossa aliada.

    RosinaEspero ento?

    CondeConfia em mim.

    RosinaE o meu corao?

    CondeAlegrar-se-.

    51Il barbiere di Siviglia

    BartoloPiano un poco.Una calunnia! Oh bravo!Degno e vero scolar di Don Basilio!(Lo abbraccia, e mette in tasca il biglietto.)Io sapr come meritaricompensar s bel suggerimento.Vo a chiamar la ragazza;poich tanto per me vinteressate,mi raccomando a voi.

    ConteNon dubitate.(Bartolo entra nella camera di Rosina)Laffare del bigliettodalla bocca m uscito non volendo.Ma come far? Senza dun tal ripiegomi toccava andar via come un baggiano.Il mio disegno a leiora paleser; sella acconsente,io son felice appieno.Eccola. Ah, il cor sento balzarmi in seno.

    Scena 3

    Bartolo conducendo Rosina, e detto.

    BartoloVenite, signorina. Don Alonso,che qui vedete, or vi dar lezione.

    Rosina (vedendo il Conte)Ah!

    BartoloCos stato?

    Rosina un granchio al piede.

    ConteOh nulla:sedete a me vicin, bella fanciulla.Se non vi spiace, un poco di lezione,di Don Basilio invece, vi dar.

    RosinaOh, con mio gran piacer la prender.

    ConteChe volete cantare?

    BartoloMais devagar.Uma calnia! Sois fantstico!Digno e verdadeiro aluno de Don Basilio!(abraa-o e guarda o bilhete)Eu saberei, como merece,recompensar to bela sugesto.Vou chamar a rapariga;pois que vs por mim tanto vos interessais,confio em vs.

    CondeDisso no duvideis.(Bartolo entra no quarto de Rosina)O assunto do bilhetesaiu-me sem querer dos lbios.Mas, como fazer? Sem tal desculpaera obrigado a ir-me embora.Vou expor os meus planos a Rosinae se ela consentir,ficarei plenamente feliz.Ei-la. Ah, sinto o corao palpitar-me no peito.

    Cena 3

    Bartolo com Rosina e o Conde.

    BartoloVinde, menina. Don Alonso,que aqui vedes, vai agora dar-vos lio.

    Rosina (vendo o Conde)Ah!

    BartoloQue aconteceu?

    RosinaFoi uma cibra no p.

    CondeOh no nada:Sentai-vos junto a mim, bela rapariga.Se tal no vos desagradar, vou agora dar-vos lio na vez de Don Basilio.

    RosinaOh, aceito-a com grande prazer.

    CondeQue quereis cantar?

    50

  • FigaroOggi non vuol? Domaninon potr io.

    BartoloPerch?

    FigaroPerch ho da farea tutti gli Ufficialidel nuovo reggimento barba e testaalla marchesa Andronicail biondo parrucchin coi maronal contino Bombil ciuffo a campanilepurgante allavvocato Bernardoneche ieri sammalo dindigestionee poi e poi che serve?Dornan non posso.

    BartoloOrs, meno parole.Oggi non v far barba.

    FigaroNo? Cospetto!Guardate che avventori!Vengo stamane: in casa v linfernoritorno dopo pranzo: oggi non voglio(contraffacendolo)Ma che? Mavete presoper un qualche barbier da contadini?Chiamate pur un altro, io me ne vado.(Riprende il bacile in atto di partire.)

    Bartolo(Che serve? a modo suo;vedi che fantasia!)Va in camera a pigliar la biancheria.(Si cava dalla cintola un mazzo di chiavi per darle aFigaro, indi le ritira.)No, vado io stesso.(entra)

    Figaro(Ah, se mi dava in manoil mazzo delle chiavi, ero a cavallo.)(a Rosina)Dite: non fra quellela chiave che apre quella gelosia?

    RosinaS, certo; la pi nuova.

    FigaroHoje no quer? Amanhno poderei eu.

    BartoloPorqu?

    FigaroPorque tenho que:cortar a todos os Oficiaisdo novo regimento barba e cabelo;fazer marquesa Andronicaos rolos na peruca loira;fazer ao condezinho Bombo topete em forma de torre;dar o purgante ao advogado Bernardone,que ontem adoeceu de indigesto;e depois, e depois, que hei-de fazer?Amanh no posso.

    BartoloV l, menos palavreado.Hoje no quero fazer a barba.

    FigaroNo? Temo-la bonita!Vede bem que clientes eu tenho!Venho esta manh: a casa transformada num inferno.Volto depois de almoo: hoje no quero.Que se passa? Mas qu? Tomais-mepor um qualquer barbeiro de aldeia?Pois chamai outro, eu vou-me embora.(gesto para sair)

    Bartolo(Que se h-de fazer? Tem de ser como ele quer;mas que fantasia!)Vai ao quarto buscar as toalhas.(Prepara-se para dar as chaves a Figaro,mas detm-se.)No, vou eu mesmo.(sai)

    Figaro(Ah, se me tivesse dadoas chaves, estava tudo resolvido.)(para Rosina)Dizei-me: no est entre aquelas chavesa que abre aquela gelosia?

    RosinaSim, verdade; a mais nova.

    53Il barbiere di Siviglia

    RosinaCara immagine ridente,dolce idea dun lieto amore,tu maccendi in petto il core,tu mi porti a delirar.

    ConteBella voce! Bravissima!

    RosinaOh! Mille grazie!

    BartoloCerto, bella voce,ma questaria, cospetto! assai noiosa;la musica miei tempi era altra cosa.Ah! quando, per esempio,cantava Caffarielloquellaria portentosa la, ra, lasentite, Don Alonso: eccola qua.Quando mi sei vicina,amabile Rosinalaria dicea Giannina,ma io dico Rosina(Entra Figaro col bacile sotto il braccio,e si pone dietro Bartolo imitando il canto com caricatura.)Il cor mi brilla in petto,mi balla il minuetto.

    Scena 4

    Figaro e detti.

    Bartolo (avvedendosi di Figaro)Bravo, signor barbiere,ma bravo!

    FigaroEh, niente affatto:scusi, son debolezze.

    BartoloEbben, qui dunqueche vieni a fare?

    FigaroOh bella!Vengo a farvi la barba: oggi vi tocca.

    BartoloOggi non voglio.

    RosinaQuerida imagem risonha,doce ideia de um amor feliz,acendes-me o corao no peito,levas-me ao delrio.

    CondeQue bela voz! Muito bem!

    RosinaOh! Muito obrigada!

    BartoloSim, bela voz,mas, esta ria, caramba, muito aborrecida;a msica do meu tempo era outra coisa.Ah! Quando, por exemplo,cantava Caffarielloaquela ria portentosa: la, ra, laOuvi, Don Alonso: ei-la.Quando ests perto de mim,amvel RosinaNa ria est escrito Giannina,Mas eu digo Rosina(Entra Figaro com os utenslios necessrios para fazer abarba a Don Bartolo. Pondo-se atrs dele, dana e imitao seu canto caricaturalmente.)O corao brilha-me no peito,baila-me c um minuete

    Cena 4

    Figaro e os demais.

    Bartolo (Apanhando Figaro a danar)Que graa, senhor barbeiro,muito bem!

    FigaroEh, no nada:desculpe-me, so fraquezas.

    BartoloPois bem, o que vensento aqui fazer?

    FigaroEnto?!Venho fazer-vos a barba: hoje a vossa vez.

    BartoloEu hoje no quero.

    52

  • Figaro (mostrando di soppiatto al Conte la chiave dellagelosia che avr rubata dal mazzo)Vedete che gran cosa! Ad una chiavese io non mi attaccava per fortuna,per quel maledettissimocorridor cos oscuro,spezzato mi sarei la testa al muro.Tiene ogni stanza al buio, e poi e poi...

    BartoloOh, non pi.

    FigaroDunque andiam.(al Conte e Rosina)(Giudizio.)

    BartoloA noi.

    (Si dispone per sedere e farsi radere. In quella entraBasilio.)

    Scena 5

    Don Basilio e detti.

    RosinaDon Basilio!

    Conte(Cosa veggo!)

    Figaro(Quale intoppo!)

    BartoloCome qua?

    BasilioServitor di tutti quanti.

    Bartolo(Che vuol dir tal novit?)

    Conte e Figaro(Qui franchezza ci vorr.)

    Rosina(Ah, di noi che mai sar?)

    BartoloDon Basilio, come state?

    Figaro (mostrando s escondidas ao Conde a chave dagelosia, que ter tirado do molho.)Olhai que grande coisa! Se eu no me tivesse agarrado, felizmente, a uma chave,naquele malditocorredor to escuro,teria partido a cabea na parede.Tem todos os quartos s escuras, e depois

    BartoloOh, basta.

    FigaroVamos ento.(para o Conde e Rosina)(Juzo.)

    BartoloVamos l.

    (Prepara-se para se sentar e fazer a barba quando chegaBasilio)

    Cena 5

    Don Basilio e demais.

    RosinaDon Basilio!

    Conde(Que vejo!)

    Figaro(Que encontro!)

    BartoloComo, por aqui?

    BasilioServidor de todos os presentes.

    Bartolo(Que quer dizer esta novidade?)

    Conde e Figaro(Aqui quer-se franqueza.)

    Rosina(Ah, que ser de ns?)

    BartoloDon Basilio, como passais?

    55Il barbiere di Siviglia

    Bartolo (rientrando)(Ah, son pur buonoa lasciar qua quel diavolo di barbiere!)Animo, va tu stesso.(dando le chiavi a Figaro)Passato il corridor, sopra larmadioil tutto troverai.Bada, non toccar nulla.

    FigaroEh, non son matto.(Allegri!) Vado e torno. (Il colpo fatto.)

    (esce)

    Bartolo (al Conte) quel briccon, che al Conteha portato il biglietto di Rosina.

    ConteMi sembra un imbroglion di prima sfera.

    BartoloEh, a me non me la ficca.(si sente di dentro un gran rumore come di vasellame chesi spezza)Ah, disgraziato me!

    RosinaAh, che rumore!

    BartoloOh, che briccon! Me lo diceva il core.

    (esce)

    Conte (a Rosina)Quel Figaro un granduomo; or che siam soli,ditemi, o cara: il vostro al mio destinodunir siete contenta?Franchezza!

    Rosina (con entusiasmo)Ah, mio Lindoro,altro io non bramo(si ricompone vedendo rientrar Bartolo e Figaro)

    ConteEbben?

    BartoloTutto mi ha rotto;sei piatti, otto bicchieri, una terrina.

    Bartolo (reentrando)(Ah, tambm no bomdeixar aqui este diabo de barbeiro!)Depressa, vai l tu.(dando as chaves a Figaro)Passado o corredor, por cima do armrioencontrars tudo.Cuidado, no toques em nada.

    FigaroEh, no sou doido.(Alegrai-vos!) Vou e volto. (O golpe est feito.)

    (sai)

    Bartolo (para o Conde) este sem vergonha que levouao Conde o bilhete de Rosina.

    CondeParece-me um espertalho de primeira.

    BartoloEh, mas a mim no engana ele(ouve-se um grande barulho de loua a partir-se)Ah, que desgraa!

    RosinaAh, que barulho!

    BartoloOh, que bandido! O corao adivinhava-o.

    (sai)

    Conde (para Rosina)Aquele Figaro um grande homem; agora queestamos a ss, dizei-me, querida: estais contentepor unir o vosso ao meu destino?Falai francamente!

    Rosina (entusiasmada)Ah, meu Lindoro,no desejo outra coisa.(Bartolo e Figaro reentram)

    CondeEnto?

    BartoloPartiu-me tudo;seis pratos, oito copos, uma terrina.

    54

  • Conte (a Basilio)Colla febbre, Don Basilio,che vinsegna a passeggiar?

    (Figaro ascoltando con attenzione si prepara a secondareil Conte)

    Basilio (stupito)Colla febbre?

    ConteE che vi pare?Siete giallo come un morto.

    BasilioCome un morto?

    Figaro (tastando il polso a Basilio)Bagattella!Cospetton! Che tremarella!Questa febbre scarlattina!

    Conte (d a Basilio una borsa di soppiatto)Via, prendete medicina,non vi state a rovinar.

    FigaroPresto, presto, andate a letto.

    ConteVoi paura inver mi fate.

    RosinaDice bene, andate, andate.

    TuttiPresto, andate a riposar.

    Basilio(Una borsa! Andate a letto!Ma che tutti sian daccordo!)

    TuttiPresto a letto.

    BasilioEh, non son sordo.Non mi faccio pi pregar.

    FigaroChe color!

    Conde (para Basilio)Don Baslio, quem vos ensinoua passear tendo febre?

    (Figaro ouve com ateno e prepara-se