20
casa guilherme de almeida centro de estudos de tradução literária OUTUBRO | NOVEMBRO | DEZEMBRO 2014

casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

  • Upload
    phamnhi

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

casa guilherme de almeidacentro de estudos de tradução literária

OUTUBRO | NOVEMBRO | DEZEMBRO 2014

Page 2: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

2

PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS

TEORIA DA TRADUÇÃO – Módulo IIPor Maria Teresa Quirino

Terças-feiras, 7, 14, 21 e 28 de outubro; 4, 11, 18 e 25 de novembro;

2 e 9 de dezembro | 19h às 21h

A atividade contínua apresentará, em seu segundo módulo,

Estudos de Tradução e seus efeitos sistêmicos e culturais, seu uso

comercial e político em abordagens semióticas, discursivas e pós-

estruturalistas. Entre os teóricos estudados estão André Lefevere,

Henri Meschonnic, Antoine Berman e Lawrence Venuti

HISTÓRIA DA TRADUÇÃO VIA TRADUÇÕES DA BÍBLIA – Módulo IIPor Érico Nogueira

Quintas-feiras, 2, 9, 16, 23 e 30 de outubro; 6, 13, 20, 27 de novembro;

4 e 11 de dezembro | 19h às 21h

A partir da consideração da origem histórica e da tipologia textual

dos livros bíblicos, este curso dá prosseguimento à reflexão sobre

estratégias e práticas tradutórias que marcaram o heterogêneo

conjunto de textos conhecido simplesmente como a Bíblia (o “livro

dos livros” da civilização ocidental), do século III a. C. aos dias de

hoje. No segundo módulo serão vistas traduções do livro durante

a Idade Moderna, por Martinho Lutero, Erasmo de Roterdã e João

Ferreira de Almeida, entre outros.

OFICINA DE TRADUÇÃO DE POESIAPor Dirceu Villa

Sábados, 4, 18 de outubro; 1 e 29 de novembro; 6 de dezembro | 10h às 13h

frequência quinzenal

A oficina de tradução de poesia oferece a oportunidade de se entrar

em contato com esse modo específico de escrita por meio da melhor

leitura que se pode fazer de um poema: a tradução. Cada encontro

da oficina traz uma breve apresentação de aspectos significativos

da tradução (mecanismos de tradução literal, de tradução

poética com forma e métrica regulares, de verso livre, técnicas de

abordagem do texto a ser traduzido, entre outros) e o exercício,

com acompanhamento do professor, das várias etapas na tradução,

pelo(a) aluno(a), do(s) texto(s) escolhido(s).

Page 3: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

3

OFICINA DE TRADUÇÃO DE LETRASDE CANÇÕESPor Carlos Rennó

Sábados, 11 e 25 de outubro; 8 de novembro; 13 de dezembro | 10h às 13h

Frequência quinzenal

A oficina de tradução de letras de canções escritas originalmente

em outra língua, sobretudo a inglesa, possibilita aos participantes

familiarizarem-se com procedimentos típicos da tradução de poesia

literária no campo da canção popular (habitualmente chamadas

de “versões”). Cada participante é levado a criar versões para

apreciação e estímulos do ministrante e dos demais participantes.

OFICINA DE TRADUÇÃO DE PROSA ENSAIOS LITERÁRIOSPor Alzira Allegro

Sábados | 10h às 13h, em frequência quinzenal

Turma A: 11 e 25 de outubro, 8 de novembro e 13 de dezembro

Turma B: 4 e 18 de outubro; 1 e 29 de novembro; 6 de dezembro

A oficina consiste da tradução de ensaios literários, narrativas

pessoais, manifestos, prefácios, cartas e máximas, abordando, entre

outras áreas, literatura, filosofia e língua. Entre os autores de língua

inglesa escolhidos, destacam-se R. W. Emerson, H.D. Thoreau, Joseph

Conrad, Gertrude Stein, William Hazlitt, William James, Henry James,

George Bernard Shaw, Mark Twain, W. H. Auden, Francis Bacon e

Jonathan Swift. Os textos selecionados são traduzidos e discutidos

coletivamente e acompanhados por discussões sobre as melhores

soluções em termos estilísticos, lexicais, sintáticos e retóricos, entre

outros critérios.

Page 4: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

4

CURSOS

TEMA, FORMA E ESTILO EM CHICO BUARQUEPor Carlos Rennó

Quartas-feiras, 1, 8 e 15 de outubro, das 19h às 21h

Em foco, a poesia da música de um dos maiores cancionistas dos

últimos cem anos: a sua magistral combinação de palavras e sons;

o status literário de suas letras; o rimário sofisticado e a exploração

da sonoridade; as aliterações criativas; os originais jogos linguísticos;

as relações entre som e sentido; os sistemas rímicos eruditos; o

virtuosismo no manejo dos versos. Abordando os conteúdos políticos,

sociais e lírico-amorosos e destacando o aspecto libertário de suas

canções, o curso analisa clássicos como “Pedro Pedreiro”, “Construção”,

“Ana de Amsterdam”, “A História de Lily Braun”, “Bárbara”, “Atrás da

Porta”, “Flor da Idade”, “O Que Será”, “Bancarrota Blues”, “Sinhá”, etc.,

além de versões por ele realizadas de letras de composições estrangeiras.

Este curso poderá contar como crédito de horas relativo a atividades

complementares, previsto no Programa Formativo para Tradutores Literários.

HISTÓRIA SINCRÔNICA DA LITERATURAPor Clenir Bellezi de Oliveira

Sextas-feiras, 3, 10, 17, 24 e 31 de outubro;

7, 14, 21 e 28 de novembro | 19h às 21h | Vagas limitadas

Substituir sinopse por: Em vez de contar a história da literatura

– ou um recorte dela – de modo sequencial, cronológico, o

curso focalizará, a cada encontro, diferentes obras e autores,

de procedências, épocas e contextos culturais diversos, com o

objetivo de possibilitar associações e traçar correspondências e

contrastes entre diferentes modos do fazer literário.

CRIAÇÃO E DOMÍNIO TÉCNICO DE COMPOSIÇÃO POÉTICAPor Marcelo Tápia

Segundas-feiras, 20 e 27 de outubro; 3, 10 e 24 de novembro;

1 de dezembro | 19h às 21h | Vagas limitadas

O propósito desta oficina será fornecer fundamentação teórica sobre

comunicação poética, incluindo-se aspectos técnicos de composição

– como ritmo, métrica e outros elementos de versificação –, além

de propor e orientar exercícios criativos baseados numa prática

paródica que adotará como referência poemas de diferentes

características, épocas e autores, tomados como objeto de leitura e

análise realizadas em grupo.

Este curso poderá contar como crédito de horas relativo a atividades

complementares, previsto no Programa Formativo para Tradutores Literários.

Page 5: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

5

PEQUENOS REPAROS EM LIVROS E DOCUMENTOSPor Marlene Laky

Quartas-feiras, 29 de outubro; 5, 12, 19 e 26 de novembro;

3 e 10 de dezembro, das 19h às 21h

Esta oficina capacitará o aluno a intervir adequadamente para

estabilizar danos em livros e outros documentos. Durante as aulas, os

participantes executarão pequenos reparos, tais como preenchimento

de áreas, consolidação de rasgos, intervenção em lombadas

danificadas etc. Também obterão noções básicas sobre a utilização do

papel japonês e sobre os tipos de cola usados nessas restaurações.

SEIS PROPOSTAS PARA O PRÓXIMO MILÊNIOPor Luiz Carneiro

Sábados, 8,22 e 29 de novembro; 6 de dezembro | 14h às 16h

Vagas limitadas

Este curso toma como base o livro Seis Propostas para o Próximo

Milênio, de Italo Calvino, pensado como uma série de conferências

para as “Charles Eliot Norton Poetry Lectures” (1985/6), uma série

de conferências anuais de Harvard cujo tema é “poesia em sentido

amplo”. Os seis temas/conceitos propostos pelo escritor italiano –

leveza, rapidez, exatidão, visibilidade, multiplicidade e consistência –

serão examinados em si mesmos e por meio de interações matriciais

com parâmetros das novas mídias e dos games, sob o viés das

teorias da tradução e da tradução intersemiótica.

Este curso poderá contar como crédito de horas relativo a atividades

complementares, previsto no Programa Formativo para Tradutores Literários.

TRADUÇÕES E INTERPRETAÇÕES RABÍNICAS: O QUE O HEBRAICO NOS DIZ SOBRE A BÍBLIA?Por Theo Hotz

Quartas-feiras, 19 e 26 de novembro; 3 e 10 de dezembro, das 19h às 21h

O curso apresentará o desenvolvimento da literatura interpretativa

rabínica pós-bíblica, desde a formação da Mishná (circa130 d.C.)

até as responsa rabínicas atuais. Através desse estudo, poderá ser

observado como a exegese rabínica se apoia fundamentalmente

sobre a língua hebraica (idioma da fonte bíblica), e como o

conhecimento deste idioma acaba se constituindo em uma

ferramenta central para a compreensão da interpretação (ou

interpretações) do documento bíblico desde a ótica judaica.

Este curso poderá contar como crédito de horas relativo a atividades

complementares, previsto no Programa Formativo para Tradutores Literários.

Page 6: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

6

PROGRAMA CONTINUADO

INTELECÇÃO DE TEXTOS EM LÍNGUAS ESTRANGEIRAS

O programa propõe o desenvolvimento da compreensão de textos

literários em línguas estrangeiras (três foram escolhidas para a

programação inicial: a inglesa, a francesa e a italiana) por meio da

leitura comentada e do exame de aspectos semânticos, sintáticos e

estilísticos neles identificados. A cada encontro será lido e discutido

– sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra

mais extensa, na língua em questão.

Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua escolhida.

Valor do investimento: R$200,00 (valor total relativo a todos os encontros).

Para informações sobre descontos e bolsas, consulte nosso site.

Textos em língua francesa

Por Lucília Lima Teixeira

Terças-feiras, 7, 14, 21 e 28 de outubro;

4, 11, 18 e 25 de novembro, das 15h às 17h

Textos em língua italiana

Por Francesca Cricelli

Quartas-feiras, 1, 8, 15, 22 e 29 de outubro;

5, 12, 19 e 26 de novembro, das 15h às 17h

Textos em língua inglesa

Por Alzira Allegro

Sextas-feiras, 3, 10, 17, 24 e 31 de outubro;

7, 14, 21 e 28 de novembro, das 15h às 17h

Page 7: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

7

RECITAIS DE MÚSICA

CORAL DA CASA DAS ROSAS CANTA POESIARegência do maestro Adilson Rodrigues

Sábado, 18 de outubro, às 16h

O Coral da Casa das Rosas tem como foco a musicalização e

interpretação de poemas de autores brasileiros clássicos e de

autores desconhecidos do grande público. O grupo apresentará,

na ocasião, seu repertório de poemas musicados por diversos

compositores, bem como de outros compostos especialmente para o

projeto desenvolvido no espaço cultural onde foi criado, em 2012.

MÚSICA E POESIA GREGASPor Marcelo Tápia e músicos convidados

Domingo, 30 de novembro, às 11h

Fragmentos de poesia grega antiga – de autores como Arquíloco,

Eurípides, Safo e Homero – serão objeto de recitação e canto

nesta apresentação, que incluirá, também, algumas composições

tradicionais populares na Grécia.

RECITAL DE FIM DE ANORegência do maestro Gualtieri Belloni Filho

Domingo, 7 de dezembro, às 11h

O Coral do Oswald e Coral Cetesb interpretarão canções brasileiras

e natalinas. Serão apresentadas obras de Hekel Tavares, Villa-Lobos

e Valdemar Henrique, entre outros, incluindo-se composições

com poemas de Guilherme de Almeida. O evento contará com a

participação do pianista Rafael Miranda.

Page 8: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

8

PALESTRAS

A TRADUÇÃO FRANCESA DE CANTOS XAMÂNICOS TUPIS E GUARANISPor Emilie Audigier

Quarta-feira, 22 de outubro, às 19h

A fascinante literatura de tradição oral (mitos, narrativas e poesia)

dos Tupis e Guaranis é praticamente desconhecida na França.

Porém, o livro La poésie du Brésil, organizado e traduzido por Max

de Carvalho (Chandeigne, 2011), abre-se com um capítulo que leva

o título dos “Os Imemoriais”, com cantos e encantos nas línguas:

tupi, guarani, português e francês. Apresentaremos os elementos

relevantes de tradução desses cantos e a singularidade editorial do

volume, além do contexto de recepção dessa “poesia” indígena,

entre folclore e modernidade.

TRADUTORES FRANCESES DE MACHADO DE ASSIS EM GUERRAPor Emilie Audigier

Quarta-feira, 22 de outubro, às 20h

O tradutor Victor Orban traduziu uma das primeiras antologias de

literatura brasileira (1914), com contos de Machado de Assis em

francês. Décadas depois, o General René de Chadebec de Lavalade,

traduziu novamente Memórias póstumas de Brás Cubas (1944). Como

esses dois defensores tão singulares das letras brasileiras traduziram

durante as duas guerras que marcaram a Europa e o mundo? Em que

suas traduções, em particular as de Machado de Assis, pertencem a

épocas marcadas pela guerra, no plano intelectual?

MEDITAÇÃO EM TRADUÇÃO, EGO TRANSCENDENTE E VOZ TRANSMISSORAPor Peter Worstman

Quarta-feira, 12 de novembro, 19h

O palestrante apresentará sua poética da tradução como uma

forma de viagem interior, atendo-se ao contato com o outro dentro

de si mesmo. Seu interesse, como escritor e tradutor, reside na

tensão entre o estrangeiro e o nativo, na assimilação consciente de

influências externas e na revelação do estranho por trás do familiar.

A palestra será proferida em inglês. Os participantes terão acesso a

um resumo do teor da apresentação em português.

Page 9: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

9

LITERATURA,PONTO DE PARTIDA PARA O CINEMAPor Wolney de Assis

Sábado, 15 de novembro, às 14h

A partir da exibição do filme Os matadores, de Beto Brant, baseado

no romance de Marçal Aquino, o conceituado ator e diretor

teatral Wolney de Assis abordará questões relativas a adaptações

cinematográficas de obras literárias, e como esses dois suportes tão

distintos podem ser aproximados de maneira complementar, por

meio da tradução intersemiótica.

STOP - PLAY – FF – REW - REC: Conferência aberta sobre tradução e ediçãoPor Barbara Belloc

Sexta-feira, 5 de dezembro, às 19h

A tradução de ensaios sobre arte e literatura (ou escritos teóricos

críticos de artistas) apresenta desafios semelhantes aos da tradução

literária, com a vantagem de também se introduzir no texto

traduzido um determinado contexto, debates contemporâneos que

desafiam vários sistemas que operam nos bastidores, e referências

mais ou menos codificadas para a própria obra do artista-autor.

Levando isso em conta, especialmente no caso de primeiras

traduções, o tradutor também deve necessariamente agir como um

editor. Por quê? Como? Conversaremos sobre isso.

Estas palestras poderão contar como crédito de horas relativo a

atividades complementares, previsto no Programa Formativo para

Tradutores Literários.

DEBATE

ARTISTIC REVOLUTION: ARTE & TRANSFORMAÇÃOCom Duda Penteado, Katia Canton, Olívio Guedes, João Eduardo Hidalgo e

Pelópidas Cypriano

Sábado, 29 de novembro, às 15h30

A obra do artista plástico Duda Penteado enfoca o poder

transformador da arte, e apresenta uma técnica criativa chamada

“Sinfonia Plástica”. Neste debate, Duda Penteado abordará seu

conceito de arte e sua visão quanto ao papel dela na sociedade e

na vida. Logo após, haverá sessão de autógrafos do livro Artistic

Revolution, que documenta sua vasta obra e traz ensaios sobre o

artista escritos por importantes professores, críticos e curadores

nacionais e internacionais.

Page 10: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

10

ENCONTROS “CINEMATOGRAPHOS” ESPECIAL

CINEMA COM TRILHA MUSICAL AO VIVOBiblioteca Pública Viriato Corrêa (Rua Sena Madureira, 298 – Vila Mariana)

Casa Guilherme de Almeida (Rua Cardoso de Almeida, 1943 - Pacaembu)

Este ciclo, realizado em parceria pela Casa Guilherme de Almeida

e pelo Sistema Municipal de Bibliotecas, exibirá importantes filmes

experimentais com acompanhamento musical ao vivo.

São Paulo, a sinfonia da metrópole1929, de Adalberto Kemeny e Rodolpho Lustig

Sexta-feira, 17 de outubro | 15h

Local: Biblioteca Pública Viriato Corrêa

Filme musicado por Julia Teles, Luís Felipe Labaki e Tiago de Mello,

integrantes do Nova Música Eletroacústica (NME), que revisitam o

som de São Paulo 90 anos depois, utilizando samples e gravações

captados pelos próprios artistas nas ruas da cidade, misturados

a sintetizadores, guitarras e clarinetes. Em seguida, haverá uma

palestra sobre a estética do filme experimental, por Donny Correia..

INABITANTE – performance visual-sonoraPelo Grupo Teatro da Peste

Sábado, 11 de outubro | 16h – Local: Casa Guilherme de Almeida – Anexo

Sábado, 18 de outubro | 17h – Local: Biblioteca Pública Viriato Corrêa

INABITANTE, do grupo Teatro da Peste, é um trabalho cênico

experimental que parte do choque das imagens dos curtas-

metragens Emak Bakia (1927), de Man Ray, e Nós (1969) e As

estações (1972), de Artavazd Pelechian, para realizar uma encenação

de recortes dramatúrgicos com música percussiva, visando a

proporcionar ao espectador uma experiência sensorial.

Page 11: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

11

LANÇAMENTOS DE LIVROS

HISTÓRIAS INVISÍVEISDe Mônica Rebecca Ferrari Nunes e Marco Antonio Bin

Sábado, 8 de novembro, às 15h

A coletânea Histórias Invisíveis destaca a presença de atores sociais

“invisibilizados” pela dinâmica da vida atual. As narrativas adotam

o ponto de vista de personagens ocultos, cujas rotinas estão à

margem do processo regido pelo espetáculo. A obra busca registrar

a dimensão real e imaginária que se toca, mistura-se, interpõe-

se ininterruptamente, revelando as contradições que perpassam

o cotidiano urbano. Em consequência, o sumário destas ficções

contemporâneas ordena-se de modo tão caótico quanto as conexões

inesperadas e polifônicas que delineiam a cidade.

POESIA BOVINADe Érico Nogueira

Sábado, 22 de novembro, às 15h

Poesia Bovina, terceiro livro de poemas de Érico Nogueira, é uma

obra ao mesmo tempo retrospectiva e prospectiva, que se volta para

o passado e interroga o presente e o futuro. Retrospectiva porque

se insere na antiga tradição da poesia bucólica, e prospectiva porque

renova e atualiza essa tradição, Poesia Bovina consta, sobretudo, de

poemas narrativos, nos quais a nota mais sobressalente talvez seja o

rigor e a novidade da experimentação métrico-rítmico-estrófica. Como

diz João Angelo Oliva Neto nas orelhas do volume, “é ler e ruminar”.

Page 12: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

12

PARCERIA

PROGRAMA CASA GUILHERME DE ALMEIDA NO TRIBUNAL DE JUSTIÇA

A Casa Guilherme de Almeida realiza, este ano, um programa de

atividades em parceria com o Tribunal de Justiça de São Paulo. Os

próximos eventos acontecerão no Palácio de Justiça, localizado na

Praça da Sé, s/n.

Filme O coração denunciador (The telltale heart, 1928)Por Donny Correia

Terça-feira, 21 de outubro, às 18h

Curta-metragem adaptado do conto homônimo de Edgar Allan Poe,

cuja trama gira em torno de um crime cometido por um jovem

desequilibrado e dos desdobramentos deste ato aparentemente

gratuito. A produção independente realizada nos Estados Unidos

resgata a estética expressionista alemã, sobretudo por meio dos

cenários e dos figurinos. Após a sessão, haverá uma breve palestra a

respeito do cinema experimental dos anos 1920.

Page 13: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

13

NÚCLEO DE AÇÃO EDUCATIVA

DESENHO: COMO ENFRENTAR A FOLHA EM BRANCO? Por Jean Richard

Domingo, 19 de Outubro de 2014, das 14h às 18h

O que é desenhar bem? Como se desenha? O que fazer diante de uma

folha em branco?

Essa oficina convida quem sempre teve vontade e curiosidade de

desenhar, mas nunca ousou realizar essa experiência. Os participantes

serão motivados a pensar o desenho não com foco nos resultados,

mas no processo de sua criação, investigando-se elementos como

ponto, linha, gestos e soluções que cada um encontra para registrar

imagens. A proposta é que as reflexões e discussões gerem novas

ações: um pequeno começo para que cada um descubra o seu

potencial como desenhista e observador do mundo.

DIÁLOGOS INSTIGANTES:TROCANDO IDEIAS SOBRE EDUCAÇÃO, ARTES VISUAIS E LITERATURAPelo Núcleo de Ação Educativa

Sábado, 01 de Novembro, das 14h às 17h

Casa Guilherme de Almeida – Museu

Numa tarde de sábado, o Núcleo de Ação Educativa da Casa

Guilherme de Almeida promove no museu um encontro ao ar

livre entre profissionais de educação formal e não formal, para

reflexões sobre metodologias, experiências, princípios e valores da

atuação educativa. O propósito da atividade é debater conceitos

e abordagens relativos à apreciação e ao ensino de artes visuais

e literatura, de modo a estimular os participantes a exercerem

plenamente seus papéis de críticos e criadores.

Page 14: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

14

EVENTOS ESPECIAIS

JORNADA DE ESTUDOS DA LITERATURA ITALIANA TRADUZIDASexta-feira, 24 outubro, a partir das 10h

O Grupo de Estudos da Literatura Italiana Traduzida é composto por

pesquisadores da Universidade de São Paulo (USP) e da Universidade

Federal de Santa Catarina (UFSC), empenhados, desde 2010, em um

projeto de amplas dimensões e longa duração. O objetivo do grupo

é o mapeamento e o estudo do panorama formado pelas obras

da literatura italiana traduzidas no Brasil e o seu encontro com a

literatura e a cultura brasileiras. Durante o evento – que contará com

conferência de abertura de Marcelo Tápia – serão apresentados,

em quatro mesas-redondas, os resultados dos trabalhos mais

recentes do grupo, com a participação de Lucia Wataghin, Danilo

Adolfo Quincozes Morales, Gesualdo Maffia e Silvana de Gaspari,

entre outros. A Jornada é uma parceria da USP com a UFSC, a Casa

Guilherme de Almeida e o Instituto Italiano de Cultura de São Paulo,

no âmbito das atividades da Settimana della Lingua Italiana nel

Mondo (IIC/MAE). Confira a programação completa no site

www.casaguilhermedealmeida.org.br

Page 15: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

15

ENCONTRO DE TRADUTORES ESTRANGEIROS DE LITERATURA BRASILEIRACom mediação de Simone Homem de Mello e Marcelo Tápia

Sábado, 25 de outubro

A tradução de obras literárias brasileiras realistas, naturalistas e

modernistas, chegando à contemporaneidade, será tema deste

simpósio com bolsistas do Programa de Residência de Tradutores

Estrangeiros no Brasil da Fundação Biblioteca Nacional. O Programa,

que conta com a cooperação do Centro de Estudos de Tradução

Literária da Casa Guilherme de Almeida, incentiva o trabalho de

pesquisa in loco de tradutores estrangeiros dedicados a divulgar a

literatura brasileira em outras línguas.

Das 10h às 12h

Mesa-redonda com Petra Petrač sobre a tradução de O mulato, de

Aluísio Azevedo, para o croata, e Kriton Iliopoulos, sobre a tradução

de Os Bruzundangas, de Lima Barreto, para o grego.

Das 14h às 16h

Mesa-redonda com Tine Prado sobre a tradução de Água viva, de

Clarice Lispector, para o dinamarquês, e Luis Aguilar (México) sobre a

tradução de Um estrangeiro na legião, de Roberto Piva, para o espanhol.

VIII ENCONTRO DE PALÁCIOS, MUSEUS-CASAS E CASAS HISTÓRICAS5 a 8 de novembro, a partir das 9h

A Casa Guilherme de Almeida participará, no dia 6 de novembro,

das 9h às 13h, da programação da oitava edição do Encontro de

Palácios, Museus-Casas e Casas Históricas e Seminário Preservação

de Patrimônio. Na ocasião será realizada, às 9h, uma visita ao museu

e, às 10h, a mesa-redonda “A casa, a coleção, o personagem”. Veja,

oportunamente, a programação completa do Encontro no site

www.casaguilhermedealmeida.org.br.

Page 16: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

16

DIA DA CONSCIÊNCIA NEGRAPor Fernanda de Almeida Prado e convidados

Quinta-feira, 20 de novembro, às 15h

O grupo Chama Poética realiza uma apresentação que faz pensar

na importância da arte como fator de luta pela liberdade e pela

igualdade, pela beleza da diversidade cultural e racial e pelos direitos

de todos. O programa inclui um repertório musical com canções

inspiradas na música negra do Caribe, e um recital de poesia com

trabalhos de Solano Trindade, Cruz e Souza, Conceição Evaristo,

José Craveirinha, Marcelino dos Santos, José Eduardo Agualusa e

Mia Couto. Participam do evento os artistas Elio Camalle, Raphael

Galvano e o grupo capoeira Okilombo, com direção de Fernanda de

Almeida Prado.

ENCERRAMENTO DA PROGRAMAÇÃOCASA GUILHERME DE ALMEIDA 2014Sábado, 13 de dezembro

14h – Encontros “Cinematographos”

HARUM FAROCKI, O DISCURSO DA IMAGEM Com Simone Homem de Mello e Donny Correia

Desde seus primeiros filmes, na década de 1960, até suas mais

recentes instalações de vídeo e multimídia, o cineasta e artista

visual Harun Farocki, falecido em 30 de julho passado, dissecou

a linguagem das mídias áudio-visuais, revelando o espaço de

construção e manipulação que se abre na relação entre imagem

e palavra. Por meio de uma breve mostra de curta-metragens,

fragmentos de filmes e imagens de suas instalações, estará em foco a

crítica à mídia como fio condutor na obra de Farocki.

17h – show musical:

TRADUÇÕES E VERSÕES DE AUGUSTO DE CAMPOS

Com Cid Campos (voz / violão / slide guitar), Felipe Ávila (guitarra

acústica), Peter Nitsch (baixo acústico) e Alê Damasceno (bateria)

O músico e compositor Cid Campos traz nesta apresentação musical

um repertório exclusivamente composto de traduções e versões de

letras de canção realizadas pelo poeta Augusto de Campos. Integram

o repertório obras de Billie Holiday, Jimi Hendrix, James Joyce e

Lewis Carroll, entre outros.

Page 17: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

17

SOBRE OS CONVIDADOS

Adilson Rodrigues é diretor musical de corais, grupos vocais, do grupo de teatro Cia. da Revista, além

de cantor e diretor da Orquestra de Gafieira Cometa Gafi.

Alê Damasceno é baterista e bachareal em Música pela FIAMFAAM. Participou da gravação de

vários CDs de artistas como Zizi Possi, Phil deGreg, Vincent Gardener e Miles Osmand. Atualmente

é mestrando pela Unicamp, e pesquisa a obra de Luciano Perrone, um dos precursores da chamada

bateria brasileira.

Alzira Allegro é tradutora juramentada e literária. Doutora em Letras pela USP, foi professora de

Tradução e Literaturas de Língua Inglesa no Centro Universitário Ibero-Americano, de 1989 a 2011;

docente de Tradução na pós-graduação da mesma instituição e no Centro Universitário Padre Anchieta,

em Jundiaí; e professora da Cultura Inglesa, entre 1988 e 2005. Atualmente é docente de Literaturas

de Língua Inglesa e de Tradução na PUC-SP. Ministra as oficinas de tradução de prosa no Programa

Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida.

Bárbara Belloc é poeta, tradutora e editora. Traduziu a poesia de Ana Cristina Cesar, Angela Melim e

Waly Salomão, Patti Smith e Gary Snyder, entre outros, além da prosa de Hilda Hilst, Clarice Lispector e

Rubem Fonseca. Também traduziu Safo, diretamente do grego. Co-dirige, com Teresa Arijón e Renato

Rezende, a coleção Nomadismos, análise e pensamento brasileiro, em Buenos Aires.

Carlos Rennó, letrista e versionista, tem seu trabalho representado em discos como Canções, Versões

– Cole Porter e George Gershwin (com repertório dos dois compositores) e Nego (com repertório de

Richard Rodgers e Lorenza Hart, Irving Berlin, Oscar Jammerstein, Harold Arlen e outros), que tiveram

entre seus intérpretes nomes como Caetano Veloso, Gilberto Gil, Chico Buarque e Elza Soares, Gal

Costa, Rita Lee, Cássia Eller, Zélia Duncan, Maria Rita e Seu Jorge.

Cid Campos é músico, compositor e produtor musical. Desde a década de 1980 dedica-se a atividades

musicais interdisciplinares. Além de apresentações, realiza aulas-shows e “work-shows” com tecnologia

de ponta, como Poemúsica (2010), ao lado de Augusto de Campos e Adriana Calcanhotto.

Clenir Bellezi de Oliveira é professora de literaturas brasileira e portuguesa. É autora de diversos livros

didáticos voltados à compreensão dessas disciplinas. Foi editora da revista Discutindo Literatura e hoje

ministra cursos em diversas instituições culturais.

Dirceu Villa é poeta, autor de MCMXCVIII (1998), Descort (2003), Icterofagia (2008) e couraça (inédito,

2014). Doutorou-se em Letras, na USP, com estágio em Londres e tese sobre a poesia renascentista

italiana e inglesa. Traduziu Um anarquista e outros contos, de Joseph Conrad (2009), e Lustra, de Ezra

Pound (2011). Foi poeta convidado para a oficina de tradução do Festival Internacional de Poesia, de

Berlim, em 2012.

Donny Correia, poeta e cineasta, é mestre em Estética e História da Arte pela USP e bacharel em

Letras – tradutor e intérprete pelo Centro Universitário Ibero-Americano (Unibero). Realizou os curtas

experimentais Anatomy of decay, Braineraser, Totem, este selecionado para a 34ª Mostra Internacional

de Cinema em São Paulo e Prêmio Canal Brasil, e In carcere et vinculis. Publicou os livros de poesia O

eco do espelho (2005), Balletmanco (2009) e Corpocárcere (2013). É coordenador de programação da

Casa Guilherme de Almeida.

Duda Penteado, artista plástico multimídia, vive entre os Estados Unidos e o Brasil há quase 20 anos,

realizando performances, vídeo-instalações, murais, esculturas, pinturas e outras práticas plásticas.

Seus trabalhos têm como referência temas atuais como a paz, a globalização, a diáspora, a dupla

nacionalidade e outros fenômenos geopolíticos e sociais do século XXI.

Elio Camalle é um músico conhecido por sua maneira única de tocar guitarra com síncopes e melodias,

reinventada a cada performance. Participou de vários festivais e trilhas sonoras de filmes brasileiros.

Também teve a oportunidade de cantar em parceria com o baterista Marco Zanetti, a cantora italiana

Patrizia Laquidara e a cantora japonesa Kana.

Emilie Audigier é doutora em Letras (Univ. de Provence/UFRJ), e mestre com especialização em

profissões do livro e engenharia editorial na França. Fez intercâmbio na Universidade Clássica de

Lisboa. Tem pós-doutorado na PGET/UFSC (Estudos da Tradução). Coordenou o Escritório do livro da

Embaixada da França no Brasil. Tradutora literária, participou de oficinas no Collège International des

Traducteurs Littéraires e na Fundação Biblioteca Nacional. Publicou nos livros Histoire des Traductions

en Langue Française 20s. (Verdier), La poésie du Brésil (Chandeigne), Le bestiaire imaginaire des

voyageurs (Arthaud), entre outros. Atualmente pesquisadora PNPD na Postrad/UnB, ela coordena a

coleção “Projectiles” na editora Passage(s).

Page 18: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

18

Érico Nogueira é poeta, tradutor e professor de Língua e Literatura Latinas na Universidade

Federal de São Paulo. Venceu a primeira edição do Prêmio Governo de Minas Gerais de

Literatura na categoria poesia com sua primeira coletânea, O Livro de Scardanelli (2008). Sua

coletânea seguinte, Dois (2010), foi finalista do Prêmio Jabuti de 2011. Publicou também, entre

outros, Introdução às Artes do Belo (2010), tradução da obra de Étienne Gilson, e Verdade, Contenda

e Poesia nos Idílios de Teócrito (2012).

Felipe Ávila é guitarrista, violonista e compositor. Na década de 1980, fez parte dos grupos Casa 3 e

Sexo dos Anjos. Em seguida, trabalhou na casa de shows Palladium, sob direção geral de Abelardo

Figueiredo e direção musical de José Briamonte. Ao longo da carreira, atuou com vários outros músicos,

entre os quais Félix Wagner, Vinicius Dorin, Nenê, Itamar Collaço, José Briamonte.

Fernanda de Almeida Prado é psicóloga, psicanalista e produtora cultural. Criou o projeto Chama

Poética, que acontece mensalmente na Casa das Rosas, em algumas unidades do SESC e em vários

espaços culturais de São Paulo e de cidades do interior do Estado. Também criou o Festival da Palavra,

que acontece anualmente na UNESP de Assis. Sua atuação compreende a preparação de roteiros,

leituras e direção geral das apresentações.

Francesca Cricelli é poeta e tradutora, graduada em Jornalismo pela Università degli Studi di Firenze

(Itália) e mestre em Ciência Política pela FFLCH – USP. Entre os poetas que traduziu destacam-se os

italianos Davide Rondoni, Antonio Riccardi, Lello Voce e Massimo Morasso. Publicou, em 2012, Tudo

que toca o olhar, livro de foto-poemas, e prepara um novo livro, Repátria. Organiza, para a editora

Mondadori, as cartas inéditas de amor do poeta italiano Giuseppe Ungaretti.

Gualtieri Beloni Filho é professor de música, arranjador, compositor e violonista formado em Violão

Clássico e Composição e Regência pela Unesp. Cantou no Coral Paulistano do Theatro Municipal de São

Paulo de 1990 a 2002. Rege corais corporativos desde 2000.

Jean Richard é pintor e desenhista, graduado em Publicidade pela Universidade Presbiteriana

Mackenzie. Tem o corpo e seus desdobramentos como motivação para seu trabalho. Na sua procura

artística participa e organiza encontros de desenho, nos quais busca, há 8 anos, um caminho sincero,

próprio e original de processo criativo.

João Eduardo Hidalgo é doutor em Comunicação pela ECA-USP e pela Universidad Complutense de

Madrid, e especialista em Cinema Espanhol pela AECI – Agencia Española de Cooperación Internacional.

Tem experiência em produção dramatúrgica para audiovisual, bem como em interpretação fílmica e

história do cinema. Já fez várias exposições individuais de fotografia, dirigiu alguns curtas-metragens e

orientou a realização de mais de cinquenta.

Katia Canton é graduada em Comunicação Social pela ECA-USP, mestre em Performance Studies, pela

Tisch School of the Arts, New York University e doutora em Artes Interdisciplinares pela Faculdade de

Artes Visuais e Educação, da New York University. É livre-docente em Teoria e Crítica de Artes pela ECA

USP, com tese sobre Autorretrato e Espelho de Artista, que examina as potências da arte na educação.

Kriton Iliopoulos é tradutor e professor de língua, tradução e cultura grega. Traduziu mais de 50 obras,

em especial, latino-americanas, portuguesas e espanholas. Dentre elas estão La nada cotidiana (Valdés

Zoé, Cuba, 1996) e Borges y lós orangotangos eternos (Luís Fernando Veríssimo, Brasil, 2006). Venceu

o Prêmio de Tradução Literária 2013, na Grécia, pelo livro O Cravo, de Pedro Antonio de Alarcõn

(Espanha). Ministra aulas nos cursos do Centro de Estudos Helênicos Areté (São Paulo).

Lucília Lima Teixeira é tradutora e professora de francês e português como língua estrangeira. Possui

graduação (2006) e licenciatura (2006) em Letras (Francês/Português) e mestrado na área de Estudos

Linguísticos, Literários e Tradutológicos em francês pela FFLCH-USP. Trabalhou como monitora-

docente dos Cursos de Francês Instrumental I e II, leitura de textos literários para a graduação e na

elaboração-correção de provas de proficiência do Centro de Línguas (FFLCH/USP). Atualmente, trabalha

com o ensino de FLE (Francês Língua Estrangeira), PLE (Português Língua Estrangeira), preparação de

candidatos para o exame CELPEBRAS e exames de proficiência em língua francesa.

Luis Aguilar é tradutor e escritor. Publicou cerca de 12 livros, entre eles Eclipses y otras penumbras

(1998) e Gatos de ninguna parte (2013). Foi incluído em – e também publicou – antologias

como Territorios de La violência (ensaio, 2007) e Como vai você (poesia jovem brasileira, 2014),

respectivamente. Coordenou, em 2013, a coleção Poesia de Mexico en las lenguas del mundo, sendo

esta traduzida, pela primeira vez, para a Língua Portuguesa. É professor da Universidad Autónoma de

Nuevo León, instituição que, em 2010, concedeu-lhe o Premio a las Artes Literarias.

Luiz Carneiro é professor de semiótica, roteirização, novas mídias e games em graduações, pós-

graduações e MBAs. Atua como game designer nas áreas de treinamentos corporativos e acadêmicos.

Desde 2010, ministra cursos de tradução intersemiótica, novas mídias e games na Casa Guilherme de

Almeida e na Casa das Rosas, baseados na ideia de que os games têm de ser pensados como sistemas

culturais complexos.

Marcelo Tápia, poeta, tradutor e ensaísta, é graduado em Letras (Português e Grego) e doutor

em Teoria Literária e Literatura Comparada pela USP. Autor de cinco livros de poemas, traduziu,

entre outras obras, os romances Os passos perdidos (2008) e O reino deste mundo (2009), de Alejo

Carpentier. É organizador de Lumes, antologia de haicais de Pedro Xisto, e um dos organizadores de

Transcriação, coletânea de ensaios de Haroldo de Campos (2013). Dirige o museu Casa Guilherme de

Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária, em São Paulo.

Page 19: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

19

Marco Antonio Bin é professor em Teorias Sociais da FIAMFAAM, com doutorado em Ciências Sociais e

mestrado em Comunicação e Semiótica, ambos pela PUCSP. Publicou a coletânea A paixão inútil (1997),

entre outros escritos literários e teóricos, e mantém um blog de política, literatura e cinema:

chanasmontanhas.blogspot.com

Marlene Laky é jornalista formada pela PUC-CAMP e conservadora-restauradora formada pelo SENAI.

Ministrou diversas oficinas sobre conservação de livros em instituições como ECA-USP, Casa das Rosas

e Casa Guilherme de Almeida, onde trabalha atualmente.

Maria Teresa Quirino é professora, tradutora, especialista em Estudos de Tradução, mestre e doutora

em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela USP. Foi bolsista da James Joyce Summer School

2010, na University College Dublin, do Intercultural Studies Group em Tarragona, Espanha e da

International House London em 2012.

Mônica Rebecca Ferrari Nunes é professora do Programa de Pós-Graduação em Comunicação e

Práticas de Consumo da ESPM, com doutorado e mestrado em Comunicação e Semiótica pela PUC-SP.

Publicou O mito no rádio (Annablume, 1993) e A memória na mídia (Annablume/Fapesp, 2001), entre

outros escritos teóricos.

Olívio Guedes é físico graduado pela PUC-SP, mestre em Estética e História da Arte pela

USP, marchant e curador. Administra a galeria Slaviero & Guedes e concentra seus estudos acadêmicos

na obra do pintor surrealista alemão, radicado no Brasil, Walter Lewy.

Pelópidas Cypriano é cineasta, mestre e doutor pela ECA-USP e livre-docente pelo DAP-IA-UNESP

(Departamento de Artes), do qual é atualmente chefe de departamento, e onde ministra disciplinas

como Fotografia Cinética, Artemídia e Cinema Digital.

Peter Nitsch é baixista, professor e compositor, mestre em Música pelo Conservatório de Nuremberg

(Alemanha). Já participou de diversas apresentações em várias e renomadas casas de espetáculo da

Europa e do Brasil.

Peter Wortsman – contista, dramaturgo e ensaísta – nasceu em Nova York, em 1952, como filho de

imigrantes judeus austríacos. À sua educação bilíngue se somou, posteriormente, o aprendizado da

língua francesa. Como tradutor do alemão para o inglês, dedicou-se a autores como Peter Altenberg,

Adelbert von Chamisso, os irmãos Grimm, Heinrich Heine, Heinrich von Kleist, Robert Musil e Mynona

(Salomo Friedlaender). A tradução também inspirou a sua produção literária, notadamente sua peça

de teatro Burning Words, instigada por sua tradução inglesa do humanista alemão Johannes Reuchlin,

que – no século XVI – fez uma defesa.

Petra Petrač é tradutora licenciada em Literatura Comparada, Latim e Língua e Literatura

Portuguesa, pós-graduada em Tradução (português-inglês e inglês-português), doutora em Letras

pela Universidade de Coimbra e Faculdade de Letras de Zagreb (joint degree) e bolsista na Fundação

Gulbenkian. Recebeu o Prêmio Anual do Reitor pela tradução e comentário do livro Liber facetiarum,

de Poggio Bracciolini. Como tradutora, colabora, ainda, com o Terceiro Programa da Rádio Nacional

Croata e com a revista de arquitetura e cultura Oris.

Raphael Galvano é capoeirista formado em Educação Física pela UNIP e pós-graduado em Marketing

Esportivo pela Universidade Gama Filho. Possui experiência em Marketing Cultural.

Simone Homem de Mello é autora e tradutora literária. Sua poesia está publicada nos livros Périplos

(2005) e Extravio marinho (2010) e em antologias brasileiras e estrangeiras. Escreveu os libretos

das óperas Orpheus Kristall (composição de Manfred Stahnke, Munique, 2002), Keine Stille auβer

der des Windes (composição de Sidney Corbett, Bremen, 2007) e UBU – Eine musikalische Groteske

(composição de Sidney Corbett, Gelsenkirchen, 2012). Como tradutora, dedica-se à poesia moderna e

contemporânea de língua alemã. Desde 2011, trabalha como coordenadora do Centro de Estudos de

Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida.

Teatro da Peste é um grupo formado na Universidade de São Paulo em 2011 por integrantes que

atuam no teatro, na música, nas artes plásticas e no cinema. Com foco na criação a partir da realidade

urbana, o grupo já encenou Boca de Ouro, Moscou e A peste invade Atenas, esta última selecionada

para o Festival de Teatro Isnard Azevedo, em Florianópolis.

Theo Hotz é historiador pela Universidade de São Paulo, tendo estudado Língua, Literatura e Cultura

Judaica nessa mesma universidade, onde preparou sua dissertação de mestrado. Atuou como

professor de História Judaica e Tradição Judaica no Colégio I. L. Peretz até 2012; atualmente coordena

o Departamento Religioso da Congregação Israelita Paulista, onde também atua como professor junto

ao Departamento de Ensino da instituição. Desde 2012 ministra cursos no Centro da Cultura Judaica, e

atua como professor visitante da Cátedra de Cultura Judaica da PUC-SP.

Tine Lykke Prado é professora, tradutora e intérprete, bacharela em Literatura e Retórica e pós-

graduada em Literatura e Comunicação pelas Universidades de Copenhague e RUC (Roskild Universitet),

respectivamente, e mestre em Literatura Comparada pela Universidade de São Paulo. Traduziu, para

o dinamarquês, obras brasileiras como As Valquírias (Paulo Coelho, 2010), Laços de família (Clarice

Lispector, 2011) e Kain (José Saramago, 2013). Divulga a literatura brasileira em programas da Rádio da

Dinamarca e ministra cursos sobre tradução de literatura brasileira na Universidade de Aarhus.

Wolney de Assis é formado em Artes Cênicas pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Ao

longo de mais de cinquenta anos de carreira, já dirigiu diversos espetáculos teatrais, de autores como

Tennesse Williams e Fernando Pessoa, além de atuar em séries para TV e em filmes, dos quais se

destacam Os matadores e O cheiro do ralo.

Page 20: casa guilherme de almeida · – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua

POIESIS - ORGANIZAÇÃO SOCIAL DE CULTURA

Clovis Carvalho | Diretor Executivo

Plinio Silveira Correa | Diretor Administrativo-Financeiro

Maria Izabel Casanovas | Assessora Técnica

Ivanei Silva | Museólogo

CASA GUILHERME DE ALMEIDA

CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA

Marcelo Tápia | Diretor

Simone Homem de Mello | Coordenadora do Centro de Estudo de Tradução Literária

Donny Correia | Coordenador de Programação Cultural

Cintia Andrade | Coordenadora de Ação Educativa

Suzi Bonifácio | Supervisora Administrativa

Ana Paula da Silva | Assistente de Biblioteca

Marlene Laky | Técnica em Preservação de Livros

Daniel Babalin | Educador

Sidnei Vieira | Educador

Flávia Cristina Reis Violim | Educadora

Denise Soares | Assistente Administrativa

Karina Borgo | Assistente Administrativa

casa guilherme de almeidacentro de estudos de tradução literária

museu: Rua Macapá, 187, Pacaembuanexo: Rua Cardoso de Almeida, 1943, Pacaembu

Fones: (11) 3673-1883 / (11) 3672-1391www.casaguilhermedealmeida.org.br

Realização

ange

la k

ina_

andr

é za

mpi

eri |

cria

ção

gráfi

ca