30
O português é uma língua curiosa, muito rica, e cheia de expressões idiomáticas interessantes. Dizem que o idioma de Camões é um dos mais difíceis do mundo, mas olhando aqueles ideogramas chineses, ou vendo (sim, pois lendo é que não estaria) textos em polonês, húngaro, russo, tenho cá minhas dúvidas acerca dessa afirmativa. Como tem havido consultas ao blogue a respeito de expressões idiomáticas e gírias brasileiras (que nem sempre são comuns às do português europeu), publicamos aqui uma lista com algumas elas, que iremos ampliando aos poucos. Portuguese is a curious language, very rich, plenty of interesting idioms. Rumour has it that that the language of Camões is one of the most difficult ones, although looking at those Chinese ideograms, or observing (sure, 'cause I certainly wouldn't be reading them) texts in Polish, Hungarian, Russian, I'm not quite sure about that statement. As there have been many questions here concerning Brazilian idioms and slang (not always the same as those in European Portuguese), we

Expressões idiomáticas em português

  • Upload
    cfroal

  • View
    260

  • Download
    3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Este documento têm uma lista com exemplos de expressões idiomáticas comuns na língua portuguesa.

Citation preview

Page 1: Expressões idiomáticas em português

 

O português é uma língua curiosa, muito rica, e cheia de expressões idiomáticas interessantes. Dizem que o idioma de Camões é um dos mais difíceis do mundo, mas olhando aqueles ideogramas chineses, ou vendo (sim, pois lendo é que não estaria) textos em polonês, húngaro, russo, tenho cá minhas dúvidas acerca dessa afirmativa.

Como tem havido consultas ao blogue a respeito de expressões idiomáticas e gírias brasileiras (que nem sempre são comuns às do português europeu), publicamos aqui uma lista com algumas elas, que iremos ampliando aos poucos.

Portuguese is a curious language, very rich, plenty of interesting idioms. Rumour has it that that the language of Camões is one of the most difficult ones, although looking at those Chinese ideograms, or observing (sure, 'cause I certainly wouldn't be reading them) texts in Polish, Hungarian, Russian, I'm not quite sure about that statement.

As there have been many questions here concerning Brazilian idioms and slang (not always the same as those in European Portuguese), we publish here a list with some of them, and we'll be adding others. Should you, English-speaker, need to know the meaning of some particular expression or word, just let us know.

Page 2: Expressões idiomáticas em português

A coisa ficou preta = encrencou (a bad situation, troubles) A vaca foi pro brejo = deu tudo errado (all went wrong)A casa caiu = uma trama ou crime foi descoberto (a plot or crime has been unveiled)Barbeiro, navalha = mau motorista (bad driver)Bater as botas = morrer (kick the bucket)Bater em bêbado = diz-se de algo fácil de fazer, moleza (sth easy to do, a cinch)Boiola = homem homossexual (pejorativa) (homosexual man, pejorative)Bufunfa = dinheiro (money)Bunda mole (levemente chula) = que não é de nada, fracote, banana (impolite:not a tough guy)Cair do cavalo = se dar mal, perder a pretensão (to fail trying to do sth) Dar com os burros n'água = dar-se mal, sair frustrado (to be unsuccessful, frustrated) Dar na telha = Decidir fazer algo (to decide doing sth)Descer o pau = bater com força, sem dó (beat hard, ruthlessly)Dar um pau = bater muito em alguém (beat someone hard)Dar no pé = sair correndo, fugido (run away) Dar um tiro no pé = fazer algo que prejudique a si próprio (do sth in self prejudice) Duro, durango = sem dinheiro (short of money)

Entre a cruz e a espada = num dilema, sem saída (in a dilemma, no way out)Entrou pelo cano = deu-se mal (in trouble)Entrar numa fria = encrencar-se, fazer mau negócio (to be in trouble, to be fooled)  Empacotar = morrer (to die)Embananado =  atrapalhado, confuso (fumbling)Estar com a macaca = agitado, bravo, excitado (angry, messy, in a bad mood)Fé em Deus e pé na tábua = Fé em Deus e vamos em frente (Believe in God and go ahead)Ir em cana = Ir preso (to be arrested) Jogar a toalha = desistir (to give up)  Louco de pedra (ou doido varrido) = louco mesmo, completamente (real crazy)Na bacia das almas = a preço baixíssimo (at very low price)Na tanga = sem dinheiro (short of money, broke)Na casa do chapéu = Muito longe (a place very far away) Nem que a vaca tussa =  em nenhuma hipótese (no way) Nem a pau = de jeito nenhum (no way)Os preços estão pela hora da morte = Estão caros (very much expensive)O caldo engrossou = complicou-se (things got complicated)O fim da picada = algo deplorável, inadmissível (sth deplorable, unacceptable) O rei da cocada preta = O bom, o melhor, que está por cima ("The" guy)Pois sim = não (no)Pois não = sim (yes)Pois é = de fato, é verdade (in fact, true)Pau na máquina = vamos em frente (let's go, go ahead)Pé na tábua= acelerar (accelerate)

Page 3: Expressões idiomáticas em português

Picareta, picaretagem = desonesto, desonestidade (dishonest, crook; dishonest action)Pintar e bordar =  Causar confusão, encrenca (Make a mess, do whatever wrong things one wants )Pisar no tomate (ou na bola) = fazer bobagem, errar, trapalhada (to do sth foolish, wrong, messy)Por cima da carne seca = Estar em boa situação, privilegiada (In a rather privileged situation)Que vá pro raio que o parta = Que de dane (cursing = go to hell)Rabudo = sortudo (lucky)Sacanagem = (tem duplo sentido) trapacear, orgia (double meaning: cheating, orgy)Sacana = pessoa trapaceira (cheater)171= desonesto, mentiroso (origem: artigo 171 do Código Penal - Estelionato) (dishonest, liar)

Caros leitores: contribuam sugerindo outras expressões, mesmo que estritamente regionais.

Prova da riqueza e singularidade que é a cultura tupiniquim.

Portfólio: Marcelo Zocchio

Portfólio: Everton Ballardin

Segue uma lista de expressões usadas ou com origem no Brasil.

Acertar na mosca acertar precisamente

Abotoar o paletó morrer

Acabar em pizzaquando uma situação não resolvida acaba

encerrada (especialmente em casos de corrupção quando ninguém é punido)

Acertar na lata (ou na mosca)

acertar com precisão, adivinhar de primeira

A céu aberto ao ar livre

Page 4: Expressões idiomáticas em português

Achar (procurar) chifre em cabeça de cavalo

procurar problemas onde não existem.

Achar (procurar) pêlo em ovo

buscar coisas impossíveis

A dar com pau em grande quantidade

Afogar o ganso fazer sexo (homem)

Agarrar com unhas e dentes

agir de forma extrema para não perder algo ou alguém

Água que passarinho não bebe

pinga, bebida alcóolica

Amarrar o burroficar em descanso (folgado); Se

comprometer (normalmente em relação a relacionamentos)

Amigo da onça falso amigo, amigo interesseiro ou traidor

Andar na linhaestar elegante ou agir corretamente (ver

também "perder a linha")

Andar nas nuvens estar desatento

Ao deus dará abandonado, sem rumo

Ao pé da letra literalmente

Aos trancos e barrancos de forma atabalhoada, desajeitada

Armado até os dentesexageradamente armado, preparado para

uma situação

Armar um barracocriar confusão em público, discutindo ou

brigando com alguém

Arrancar os cabelos entrar em desespero

Page 5: Expressões idiomáticas em português

Arrastar as asas (para alguém)

enamorar-se, insinuar-se romanticamente para alguém

Arregaçar as mangasdar início a um trabalho ou atividade com

afinco

Arrumar sarna para se coçar

procurar por problemas

Até debaixo d'água em todas as circunstancias

Babar ovo puxar o saco, idolatrar incondicionalmente

Banho de água friaromper as espectativas de alguém,

decepcionar, desiludir.

Banho de gato lavar superficialmente as partes do corpo

Barata tontaperdido, desorientado, sem saber o que

fazer

Barra pesadasituação difícil, ou pessoa grosseira e

violenta

Bate e voltair e voltar a algum evento ou lugar

rapidamente

Bater as botas morrer

Bater com as dez morrer

Bater na mesma tecla insistir demais no mesmo assunto

Bater papo conversar (informalmente)

Boca do inferno entrando em problemas sérios

Bode expiatório aquele que leva a culpa no lugar de outro

Page 6: Expressões idiomáticas em português

Bola pra frenteexpressão de encorajamento, para se

seguir em frente mesmo frente a adversidades

Bom de bicogalanteador, que tenta convencer os

outros na conversa

Borracho bêbado (ver Portugal)

Botar a boca no trombone

revelar um segredo, tornar algo público

Botar o carro na frente dos bois

pular ou queimar etapas de forma inapropriada, geralmente atrapalhando o andamento ou resolução de uma situação

Botar pra quebrarfazer algo com extrema intensidade, em

geral em sentido positivo; similar a "mandar ver"

Briga de cachorro grandeembate entre forças as quais se julga

superiores.

Briga de foice (no escuro) mulher feia

Cara de pau Descarado, sem-vergonha

Colocar melancia na cabeça

querer aparecer, se exibir

Comer águaAto de sair para consumir bebida alcoólica

(em grande quantidade)

Comer cru e quente Ser apressado e pouco perfeccionista

Confundir alhos com bugalhos

confundir ou misturar conceitos ou fatos

Conversa com a minha quando alguém fala sobre um assunto

Page 7: Expressões idiomáticas em português

mãochato e não se deseja continuar a

conversa.

Chutar o balde / Chutar o pau da barraca

agir irresponsavelmente em relação a um problema

Dar bola (para alguém) insinuar-se romanticamente para alguém

Dar a volta por cima se recuperar

Dar com a cara na portalevar um fora, decepcionar-se, procurar e

não encontrar

Dar mancada descumprir promessa, relaxo, deslize

Dar pau na máquina dar urgência

Dar uma mãozinha dar uma pequena ajuda

Deixar na mão não colaborar, abandonar

Descascar o abacaxi resolver problema complicado

Estar com dor de cotovelo

estar despeitado devido a uma decepção amorosa

Encher/entortar o caneco beber até cair

Enfiar o pé na jacaembriagar-se, cometer excessos, cometer

um erro

Encher lingüiçaenrolar, preencher espaço com

embromação

Ensacar fumaça fazer trabalho inútil

Entrar pelo cano se dar mal, ficar encrencado

Estar com a bola murcha estar sem ânimo

Page 8: Expressões idiomáticas em português

Estar com a corda toda estar animado, empolgado

Estar dando sopa estar inadvertidamente vulnerável

Estar no bico do corvo estar para morrer

Enxugar gelo insistir em um trabalho inutil

Fazer boca de siri manter segredo sobre algum assunto

Fazer nas coxas fazer sem cuidado

Ficar a ver navios ficar sem nada ou sem coisa alguma

Ir catar coquinho ir fazer outra coisa

Ir para o espaço não funcionar, falhar, dar errado

Ir para o saco não funcionar, falhar, dar errado

Lavar as mãos não se envolver

Lavar a roupa suja acertar as diferenças com alguém

Levar chumbo/ferro/pau fracassar ou dar-se mal; sofrer violência

Levar toco ser dispensado(a) pela namorada(o)

Levar um foraser descartado, desprezado, bloqueado ou

impedido por alguém (sentimental)

Levar tudo por trásentender tudo de maneira pejorativa ou

oposta

Malhar meter pau

Marcar touca distrair-se e perder uma oportunidade

Meter o dedo na ferida Insistir em situação problemática

Molhar o biscoito fazer sexo (homem)

Page 9: Expressões idiomáticas em português

Mudar da água para o vinho

mudar totalmente, mudar radicalmente

Mudar do saco para a mala

mudar totalmente de assunto

Na mão do palhaço ver-se numa situação fora de controle

Não fazer bom cabelo não ouvir, não servir, não combinar bem

Onde Judas perdeu as botas

lugar muito distante

O que vem debaixo não me atinge

expressão usada para menosprezar alguém ou estabelecer diferença de nível

entre os interlocutores

Pagar o patoser responsabilizado por algo que não

cometeu

Pendurar as chuteiras aposentar-se, desistir

Pensar na morte da bezerra

distrair-se

Perder a linha perder a educação, perder a elegância

Pirar na batatinhapensar/imaginar ou propor coisa

improvável ou impossível de acontecer

Pisar na bola/no tomate cometer deslize

Plantar bananeira colocar-se de cabeça para baixo

Pôr minhoca na cabeçacriar ou refletir sobre problemas

inexistentes

Procurar chifre em procurar significados ou imaginar

Page 10: Expressões idiomáticas em português

cabeça de cavalo/pêlo em ovo

problemas que não existem

Procurar sarna para se coçar

Se envolver em problemas sem necessidade

Quebrar o galho dar solução precária, improvisar

Segurar velaatrapalhar namoro, acompanhar um casal

ou ser o único solteiro numa roda de casais

Sem pé nem cabeça confuso, sem sentido

Dar uma de João sem braço

fazer-se de desentendido

Ser uma mala sem alça ser muito chato e difícil de ser tolerado

Ser uma mão na roda ajudar muito, ser prestativo

Ser uma pedra no sapato/no caminho

ser um estorvo, atrapalhar

Soltar a frangadesinibir-se (geralmente assumindo um

lado feminino/alegre)

Tirar o cavalo da chuva desistir de algo ou alguém

Tomar um chega para lá ser descartado

Trocar as bolas atrapalhar-se

Trocar os pés pelas mãos agir desajeitadamente, com pressa

Trocar seis por meia dúzia

trocar uma coisa por outra que não vai fazer a menor diferença

Voltar à vaca fria retornar a um assunto inicial/principal

Page 11: Expressões idiomáticas em português

numa discussão, após divagação

Tempestade em copo d'agua

dar importancia muito grande a uma coisa muito pequena

Tirar de letra fazer algo com facilidade

17:28 Scritto da: eliana-vit in "Pérolas Gramaticais" |

Acabar em pizza Quando uma situação não resolvida acaba encerrada (especialmente em casos de corrupção, quando ninguém é punido).

Acertar na mosca Acertar precisamente.

Acertar na lata (ou na mosca) Acertar com preciso, adivinhar de primeira.

A céu aberto Ao ar livre.

Achar (procurar) chifre em cabeça de cavalo Procurar problemas onde no existem.

A dar com pau Em grande quantidade.

Advogado do diabo Pessoa que defende aquele que não é digno de defesa.

Agarrar com unhas e dentes Agir de forma extrema para no perder algo ou alguém.

Água que passarinho não bebe Pinga, bebida alcoólica

Acertar na mosca

Page 21: Expressões idiomáticas em português

Uma mão lava a outra

Expressões idiomáticas brasileiras. A vaca foi para o brejo

“Ihhh, a vaca foi brejo...!”

Quando a seca é mais violenta, os animais começam a procurar os brejos, regiões

que permanecem alagadas por mais tempo. É sinal de que a situação piorou.

Andar à toa

“Fiquei à toa o dia inteiro”

Toa é a corda com que uma embarcação reboca a outra. Um navio que está "à toa"

é o que não tem leme nem rumo, indo para onde o navio que o reboca determinar.

Andar sem destino, despreocupado, passando o tempo.

Casa da Mãe Joana

Page 22: Expressões idiomáticas em português

“ Tá pensando que isso aqui é a casa da Mãe Joana?”

Na época do Brasil Império, mais especificamente durante a minoridade do Dom

Pedro II, os homens que realmente mandavam no país costumavam se encontrar

num prostíbulo do Rio de Janeiro, cuja proprietária se chamava Joana. Como esses

homens mandavam e desmandavam no país, a frase "casa da mãe Joana" ficou

conhecida como sinônimo de lugar em que ninguém manda.

Dor de Cotovelo

“ Acho que Fulando está com dor de cotovelo”

A expressão teve origem nas cenas de pessoas sentadas em bares, com os

cotovelos apoiados no balcão bebendo e chorando um amor perdido. De tanto ficar

naquela posição, as pessoas ficavam com dores no cotovelo. Atualmente, é muito

comum utilizar essa expressão para designar o despeito provocado pelo ciúme ou a

tristeza causada por uma decepção amorosa.

Fazer nas Coxas

“ Se for para fazer nas coxas, não faça!”

A origem vem da época dos escravos, que usavam as próprias coxas para moldar o

barro usado na fabricação das telhas. Como as medidas eram diferentes, as telhas

saíam também em formatos desiguais. E o telhado, “feito nas coxas”, acabava

torto.

Motorista Barbeiro

“ Nossa, que cara mais barbeiro!”

No século XIX, os barbeiros faziam não somente os serviços de corte de cabelo e

barba mas, também, tiravam dentes, cortavam calos, etc... E por não serem

profissionais, seus serviços mal feitos geravam marcas. A partir daí, desde o século

XX, todo serviço mal feito era atribuído ao barbeiro, pela expressão "coisa de

barbeiro". Esse termo veio de Portugal, contudo a associação de "motorista

barbeiro", ou seja, um mau motorista, é tipicamente brasileira.

Tirar o Cavalo da Chuva

“Pode ir tirando seu cavalinho da chuva porque não vou deixar você sair hoje!”

No século XIX, quando uma visita iria ser breve, ela deixava o cavalo ao relento em

frente à casa do anfitrião e, se fosse demorar, colocava o cavalo nos fundos da

casa, em um lugar protegido da chuva e do sol. Contudo, o convidado só poderia

Page 23: Expressões idiomáticas em português

pôr o animal protegido da chuva se o anfitrião percebesse que a visita estava boa e

dissesse: "pode tirar o cavalo da chuva". Depois disso, a expressão passou a

significar a desistência de alguma coisa.

Publicado por Danielle Giani en 12:08

Pequeno Dicionário das Gírias Mais Usadas em Sampa

A

Aderbal - Usado para chamar ou xingar o próximo.

Aí tu me trinca os ovo - Quando reclamamos de alguém ou de alguma atitude de certa pessoa, fala-se "Fulano me trinca os ovo!"

Aí tu mente pro tio - Quando o fato ou acontecimento narrado é inacreditável, ou quando o Aderbal pensa que está sendo enganado.

Alemão - Pode ser usado como sinônimo de Aderbal ou para se referir ou falar com o Tiago.

Azar do Valdemar - Usa-se normalmente para dizer algo que é errado, mas a preocupação com as consequências são mínimas.

B

Bagalho - Mesmo que baralho.

Bagulho - alguma coisa (como folha, carro e etc)

Bicuda ou dedão - Chutar a bola com força

Busão – Ônibus

Bater um fio - Dar um telefonema

Bater uma xepa – Almoçar

Bem bolado - Trocar algo, dar um jeito em alguma coisa

C

Cagamba - Mesmo que caramba.

Campeão - Usado juntamente com fodão e com um soco no ombro pra designar o mais Aderbal de todos.

Page 24: Expressões idiomáticas em português

Cuepa - Naipe de copas nos jogos  de bagalho.

Cabuloso - Muito bom, impressionante, sensacional

Coxinha – Policial

Cabrito - Algo não original

Cola lá - Vai lá

D

Deixa comigo que eu sô canhoto - Usado tanto para destros quanto para canhotos. Quer dizer "Deixa comigo que dou conta do recado".

Demonho - O fabricante de bodoques.

De vereda - De uma vez. Usa-se para dar ênfase a uma frase, ou para encher lingüiça mesmo. "Ontem joguei dominó e ganhei de vereda".

Dar um rolê - Passear, sair

Da hora - Muito bonito, legal, da moda

Dar área - Ir embora

E

Ei tá preula - Ficar impressionado

É fria - É perigoso

Enxer linguíça - Enxer o saco, falar muito e explicar pouco

F

Fodão - Campeão.

Fica na moral - Fica quieto, calado

Fita forte - Produto de roubo

Ficou pequeno - Ficou mal falado

Fubanga da peba - Mulher mais feia ainda

Page 25: Expressões idiomáticas em português

G

Gás - Muito rápido

Gambé – Policial

K

Kissassa do cabelo de microfone - Ser de outro planeta que invadiu a terra e proliferou-se numa velocidade impressionante.

Komboza - Perua, Lotação

M

Mas é uma ave - Usado para xingar o Aderbal de burro.

Mas é uma nuvem - Variante de Mas é uma ave.

Muito louco - Muito bonito, lindo

Mina – Mulher

Mano – Alguém

Mili duk - Muito tempo

Mó cara - Muito tempo

Mocréia - Mulher feia

Muamba - Produtos importados do Paraguai

Micreiro - Pessoa que mexe com micro-computadores

N

Nóia - Usuário de droga, que trafica, drogado.

P

Puxar um beck - Fumar droga (cocaína, maconha...)

Porrada – Soco

Paga pau - Aquele que admira as coisas dos outros

Page 26: Expressões idiomáticas em português

Q

Queimou meu filme - fizeram fofoca a respeito de você

R

Rasga - Sai correndo, sai daqui

Rolo - Trocar algo

S

Só se for agora - Usado em vão somente pra ter o que falar. É uma das gírias mais usadas no grupo, apesar de não significar porcaria nenhuma.

Socado - Carro rebaixado

Sentar o dedo - Dar um tiro, matar alguém

Sarado (a) - Menino (a) muito bonito

T

Truta - "Guarda costas", segurança de alguém

Trampo/Trampar – Trabalho

Treta – Briga

U

Uma pá de vezes - Muitas vezes

V

Vacilou - marcou bobeira

Vaza daqui - Saia deste lugar

Z

Zipe - Mesmo que Jipe.

Zoar ou Zueira - Fazer bagunça

Autoria: Juliana Teodoro

Page 27: Expressões idiomáticas em português