260
Departamento de Língua Portuguesa

guia do tradutor

Embed Size (px)

DESCRIPTION

guia do tradutor europa

Citation preview

Page 1: guia do tradutor

Departamento de Língua Portuguesa

Page 2: guia do tradutor
Page 3: guia do tradutor

GUIA DO TRADUTOR

2012

Page 4: guia do tradutor

Documento do Departamento de Língua Portuguesa da Direção-Geral da Tradução da Comissão Europeia — 2.ª edição ampliada: janeiro de 2012. Redação e paginação: equipa de coordenação e apoio linguístico do departamento Leitura: Marisa Inês Gomes da Silva, estagiária Edição impressa: oficinas gráficas do Serviço de Infraestruturas e Logística — Bruxelas Edição em linha: sítio DGT-Europa Contacto: [email protected] Os textos contidos nesta publicação podem ser reproduzidos mediante indicação da fonte.

Page 5: guia do tradutor

I

PREFÁCIO Esta é a segunda edição do Guia do Tradutor, justificada pelas implicações que a entrada em vigor do Tratado de Lisboa teve no processo de decisão da União Europeia e, também, pela aplicação, a partir de 1 de janeiro de 2012, do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 nas instituições europeias. Esta obra de referência do Departamento de Língua Portuguesa da Direção-Geral da Tradução da Comissão Europeia, elaborada pela equipa linguística, é o fruto de um trabalho permanente de apuramento e de atualização, que conta com a colaboração dos tradutores do departamento. Decorridos mais de dois anos desde a publicação da primeira edição, felicitamo-nos pelo facto de o Guia ter sido muito bem acolhido, não só a nível das instituições europeias, mas também em Portugal e, mais genericamente, pela comunidade de língua portuguesa. Não vamos ficar por aqui. Pedimos, pois, que continuem a enviar-nos ideias e sugestões, para que este guia se transforme num instrumento cada vez mais útil, que contribua para a normalização e a qualidade da tradução institucional, a bem da língua portuguesa.

Cristina De Preter

Chefe do Departamento de Língua Portuguesa Direção-Geral da Tradução

Comissão Europeia

Page 6: guia do tradutor

II

Page 7: guia do tradutor

III

ÍNDICE INTRODUÇÃO ......................................................................................................................................... 1 1. REDIGIR EM PORTUGUÊS................................................................................................................ 3

1.1. Acentuação gráfica ......................................................................................................................... 3 1.1.1. Função dos acentos ................................................................................................................. 4 1.1.2. Regras de acentuação .............................................................................................................. 5 1.1.3. Formas verbais ........................................................................................................................ 7 1.1.4. Outras regras ........................................................................................................................... 9

1.2. Divisão silábica............................................................................................................................. 11 1.3. Substantivos e adjetivos ............................................................................................................... 11 1.4. Pontuação...................................................................................................................................... 11

1.4.1. Ponto ( . ) ............................................................................................................................... 11 1.4.2. Vírgula ( , ) ............................................................................................................................ 12 1.4.3. Ponto e vírgula ( ; ) ............................................................................................................... 14 1.4.4. Dois pontos ( : )..................................................................................................................... 14 1.4.5. Ponto de interrogação ( ? ) .................................................................................................... 15 1.4.6. Ponto de exclamação ou de admiração ( ! ).......................................................................... 15 1.4.7. Reticências ( ... ).................................................................................................................... 15 1.4.8. Travessão ( — ) ..................................................................................................................... 17 1.4.9. Parênteses [ ( ) ]..................................................................................................................... 18 1.4.10. Aspas ( « » ) ........................................................................................................................ 19 1.4.11. Barra (oblíqua) ( / ) ............................................................................................................. 21

1.5. Hífen ou traço de união ( - ) ......................................................................................................... 22 1.5.1. O hífen nos vocábulos formados por prefixação.................................................................. 22 1.5.2. O hífen nos vocábulos com outros tipos de formação ......................................................... 26

1.6. Preposições ................................................................................................................................... 30 1.7. Maiúsculas e minúsculas .............................................................................................................. 30

1.7.1. Maiúsculas............................................................................................................................. 30 1.7.1.1. Nos nomes próprios ....................................................................................................... 30 1.7.1.2. Na pontuação ................................................................................................................. 36

1.7.2. Minúsculas iniciais................................................................................................................ 38 1.7.2.1. Nos nomes próprios ....................................................................................................... 38 1.7.2.2. Na pontuação ................................................................................................................. 41

1.8. Particularidades da linguagem ..................................................................................................... 42 1.9. Nomes numerais (números) ......................................................................................................... 42 1.10. Abreviaturas................................................................................................................................ 42 1.11. Siglas e acrónimos ...................................................................................................................... 42 1.12. Duplas grafias do português europeu......................................................................................... 42 1.13. Vocábulos em idiomas estrangeiros........................................................................................... 43

1.13.1. Nomes comuns .................................................................................................................... 43 1.13.2. Nomes próprios ................................................................................................................... 44

2. TRADUZIR NA COMISSÃO EUROPEIA........................................................................................ 46 2.1. Atos jurídicos................................................................................................................................ 46

2.1.1. Modelos LegisWrite.............................................................................................................. 47 2.1.2. Alteração da língua do documento e atualização da página de rosto .................................. 47 2.1.3. Proposta/Projeto .................................................................................................................... 47 2.1.4. Título ..................................................................................................................................... 48 2.1.5. Título abreviado .................................................................................................................... 49 2.1.6. Epígrafe ................................................................................................................................. 51 2.1.7. Vírgulas na citação da epígrafe............................................................................................. 51 2.1.8. Exposição de motivos ........................................................................................................... 52 2.1.9. Considerandos ....................................................................................................................... 55 2.1.10. Fórmula de adoção .............................................................................................................. 55 2.1.11. Dispositivo .......................................................................................................................... 56

2.1.11.1. Tempo dos verbos na parte normativa ........................................................................ 56 2.1.11.2. Divisão da parte normativa ......................................................................................... 57

Page 8: guia do tradutor

IV

2.1.11.3. Numeração dos artigos ................................................................................................ 58 2.1.11.4. Título dos artigos ......................................................................................................... 58 2.1.11.5. Artigos aditados ........................................................................................................... 58 2.1.11.6. Subdivisões do artigo .................................................................................................. 60 2.1.11.7. Definições .................................................................................................................... 62 2.1.11.8. Enumerações................................................................................................................ 63 2.1.11.9. Enumerações de atos ................................................................................................... 64 2.1.11.10. Indicação do início de validade de um ato................................................................ 65 2.1.11.11. Indicação do fim de validade de um ato ................................................................... 67

2.1.12. Anexos................................................................................................................................. 68 2.1.12.1. Numeração dos anexos ................................................................................................ 68 2.1.12.2. Citação das subdivisões dos anexos............................................................................ 69

2.1.13. Tratado de Lisboa................................................................................................................ 70 2.1.13.1. Estrutura....................................................................................................................... 70 2.1.13.2. União Europeia ............................................................................................................ 70

2.1.14. Tipologia dos atos jurídicos ................................................................................................ 70 2.1.15. Atos autónomos da Comissão............................................................................................. 71 2.1.16. Atos legislativos que estabelecem uma delegação............................................................. 72 2.1.17. Propostas da Comissão ao Parlamento Europeu e ao Conselho ........................................ 76

2.1.17.1. Processo legislativo ordinário ..................................................................................... 76 2.1.17.2. Processo legislativo especial ....................................................................................... 77

2.1.18. Regulamentos ...................................................................................................................... 78 2.1.19. Decisões............................................................................................................................... 87 2.1.20. Diretivas .............................................................................................................................. 97 2.1.21. Recomendações, pareceres e comunicações .................................................................... 105 2.1.22. Orçamento Geral da União Europeia................................................................................ 110 2.1.23. Cláusulas de proteção dos interesses financeiros da União Europeia ............................. 111 2.1.24. Comitologia....................................................................................................................... 114

2.1.24.1. Procedimentos de comitologia .................................................................................. 114 2.1.24.2. Correções efetuadas pelos peritos nacionais............................................................. 116

2.1.25. Alteração de atos jurídicos................................................................................................ 117 2.1.25.1. Título dos atos modificativos .................................................................................... 117 2.1.25.2. Fórmulas de alteração................................................................................................ 118 2.1.25.3. Pontuação nos atos modificativos ............................................................................. 120

2.1.26. Retificação de atos jurídicos ............................................................................................. 121 2.1.27. Consolidação/codificação/reformulação/alteração e atualização simultâneas ................ 124 2.1.28. Outras fórmulas frequentes nos atos jurídicos da União Europeia.................................. 128 2.1.29. Definição de certas locuções usadas nos atos jurídicos ................................................... 131

2.2. Regras e convenções gerais........................................................................................................ 134 2.2.1. Ordem de citação dos Estados-Membros ........................................................................... 134 2.2.2. Ordem de citação das línguas dos Estados-Membros ........................................................ 135 2.2.3. Línguas dos países candidatos à adesão ............................................................................. 136 2.2.4. Ordem das versões linguísticas........................................................................................... 136 2.2.5. Tratados: títulos abreviados ................................................................................................ 137 2.2.6. Euro e cent........................................................................................................................... 138

2.2.6.1. Forma de escrever euro e cent..................................................................................... 138 2.2.6.2. Abreviatura de euro (código ISO)............................................................................... 140 2.2.6.3. Euro/EUR: uso da forma extensa ou abreviada .......................................................... 140 2.2.6.4. Abreviatura de cent...................................................................................................... 141

2.2.7. Outras moedas dos Estados-Membros................................................................................ 141 2.2.8. Antigas moedas dos países que participam na moeda única.............................................. 142 2.2.9. Moedas dos países candidatos à adesão ............................................................................. 142 2.2.10. Área do euro ...................................................................................................................... 143 2.2.11. Indicação das unidades monetárias nos quadros .............................................................. 143 2.2.12. Forma de escrever os numerais......................................................................................... 144 2.2.13. Números, símbolos e espaços ........................................................................................... 147 2.2.14. Múltiplos de dez................................................................................................................ 148

Page 9: guia do tradutor

V

2.2.15. Concordância em caso de percentagem............................................................................ 149 2.2.16. Abreviaturas ...................................................................................................................... 150

2.2.16.1. Abreviatura de número.............................................................................................. 150 2.2.16.2. Abreviatura de Excelência......................................................................................... 150

2.2.17. Datas .................................................................................................................................. 151 2.2.18. Notas de pé de página ou de rodapé ................................................................................. 151 2.2.19. Referências ao Jornal Oficial ............................................................................................ 151 2.2.20. Referências às Direções-Gerais ........................................................................................ 152 2.2.21. Códigos atribuídos aos documentos oficiais .................................................................... 153 2.2.22. Acórdãos do Tribunal de Justiça e do Tribunal Geral (anteriormente Tribunal de Primeira Instância) ....................................................................................................................................... 154

2.2.22.1. Subdivisão dos acórdãos ........................................................................................... 154 2.2.22.2. Referência aos acórdãos ............................................................................................ 154

2.2.23. Aspas ................................................................................................................................. 155 2.2.24. Correspondência................................................................................................................ 156

2.2.24.1. Ofícios dirigidos ao Representante Permanente de Portugal junto da União Europeia................................................................................................................................................... 156 2.2.24.2. Outros exemplos de endereços e fórmulas de cortesia ............................................. 158 2.2.24.3. Carta/ofício ................................................................................................................ 160 2.2.24.4. Rodapé na correspondência da Comissão Europeia ................................................. 160

2.2.25. Livros verdes/Livros brancos............................................................................................ 161 2.2.26. Textos confidenciais ......................................................................................................... 162

3. INSTRUMENTOS DE TRABALHO: CONSELHOS PRÁTICOS ................................................ 163 3.1. Aplicações informáticas ............................................................................................................. 163

3.1.1. Acordo Ortográfico de 1990............................................................................................... 163 3.1.1.1. Configuração do FLiP 8 .............................................................................................. 163

3.1.2. Word .................................................................................................................................... 164 3.1.2.1. Salvaguarda de configurações pessoais ...................................................................... 164 3.1.2.2. Configurações para o português.................................................................................. 165 3.1.2.3. Ferramentas para o português ..................................................................................... 167

3.1.2.3.1. Corretor ortográfico ............................................................................................. 167 3.1.2.3.1.1. Dicionário do utilizador................................................................................ 168

3.1.2.3.2. Corretor sintático e estilístico .............................................................................. 169 3.1.2.3.3. Sinónimos............................................................................................................. 170 3.1.2.3.4. Dicionários ........................................................................................................... 171 3.1.2.3.5. Conjugador de verbos .......................................................................................... 171 3.1.2.3.6. Pesquisa de palavras............................................................................................. 172

3.1.2.4. Texto automático (autotext) ........................................................................................ 172 3.1.2.5. Hífenes e travessões..................................................................................................... 173 3.1.2.6. Ficheiros «.doc», «.pdf», «.tif», «.xls» ....................................................................... 174 3.1.2.7. Imagens ........................................................................................................................ 176 3.1.2.8. Filigrana (marca de água)............................................................................................ 178 3.1.2.9. Atalhos no teclado ....................................................................................................... 180 3.1.2.10. Impressão ................................................................................................................... 181

3.1.2.10.1. Documentos ou páginas ..................................................................................... 181 3.1.2.10.2. Parte de texto...................................................................................................... 181 3.1.2.10.3. Alterações (track changes) e comentários (comments)..................................... 182

3.1.3. Excel .................................................................................................................................... 183 3.1.3.1. Ferramentas para o português ..................................................................................... 183 3.1.3.2. Indexação de dados...................................................................................................... 184 3.1.3.3. Impressão de documentos ........................................................................................... 184

3.1.4. PowerPoint .......................................................................................................................... 185 3.1.4.1. Ferramentas para o português ..................................................................................... 185 3.1.4.2. Alteração de ficheiros.................................................................................................. 187 3.1.4.3. Impressão de documentos ........................................................................................... 187

3.1.5. Internet Explorer ................................................................................................................. 188 3.1.5.1. Barra de ligações ......................................................................................................... 188

Page 10: guia do tradutor

VI

3.1.5.2. Motores de pesquisa .................................................................................................... 188 3.1.5.3. Exclusão de termos ou domínios................................................................................. 189 3.1.5.4. Pesquisa num domínio/sítio Web ................................................................................ 189 3.1.5.5. EUR-Lex...................................................................................................................... 189

3.1.5.5.1. Documentos «.tif»................................................................................................ 189 3.1.5.5.2. Alternativas .......................................................................................................... 190

3.1.5.6. Visualização bilingue .................................................................................................. 190 3.1.5.7. Correção ortográfica de fichas IATE .......................................................................... 191

3.1.6. Hiperligações (links) em Word, Excel e PowerPoint......................................................... 191 3.1.7. Tradução de documentos Word, Excel e PowerPoint........................................................ 193 3.1.8. Tradução automática (MT@EC) ........................................................................................ 194 3.1.9. Conversão de ficheiros noutros formatos ........................................................................... 195

3.1.9.1. Word ............................................................................................................................ 195 3.1.9.2. Outlook ........................................................................................................................ 195

3.1.10. Outlook.............................................................................................................................. 196 3.1.10.1. Ferramentas para o português ................................................................................... 196 3.1.10.2. Hiperligações (links).................................................................................................. 197 3.1.10.3. Imagens...................................................................................................................... 198 3.1.10.4. Elementos de pastas (itens) ....................................................................................... 198 3.1.10.5. Assinaturas................................................................................................................. 199 3.1.10.6. Telecópias (fax) ......................................................................................................... 200 3.1.10.7. Mensagens arquivadas («EAS») ............................................................................... 201 3.1.10.8. Regras (rules)............................................................................................................. 202 3.1.10.9. Convocatórias de reunião .......................................................................................... 202 3.1.10.10. Listas de destinatários (mailing lists)...................................................................... 203 3.1.10.11. Destinatários («To», «Cc», «Bcc»)......................................................................... 205 3.1.10.12. Mensagem de ausência (out of office)..................................................................... 205 3.1.10.13. Correio não solicitado (spam, junk mail, phishing, etc.) ........................................ 206

3.1.11. Senhas (passwords)........................................................................................................... 207 3.1.12. Sistemas de acesso de segurança (SECEM e RUE)......................................................... 207 3.1.13. Acesso a aplicações a partir do exterior ........................................................................... 208

3.2. Aparelhos .................................................................................................................................... 209 3.2.1. Digitalização de documentos .............................................................................................. 209

3.2.1.1. Fotocopiadora .............................................................................................................. 209 3.2.1.2. Digitalizador (scanner)................................................................................................ 211

3.2.2. Impressoras.......................................................................................................................... 211 3.2.3. Fotocopiadoras .................................................................................................................... 212

3.2.3.1. Fotocópias frente e verso............................................................................................. 212 3.2.3.2. Fotocópias de documentos A5 .................................................................................... 213 3.2.3.3. Ampliação de documentos .......................................................................................... 213 3.2.3.4. Redução de documentos .............................................................................................. 214 3.2.3.5. Fotocopiadoras a cores ................................................................................................ 214

3.2.4. Telefone............................................................................................................................... 215 3.2.4.1. Chamadas telefónicas entre instituições ..................................................................... 215 3.2.4.2. Número ocupado.......................................................................................................... 215 3.2.4.3. Desvio temporário de um número............................................................................... 216 3.2.4.4. Atribuição de um número a uma tecla ........................................................................ 216 3.2.4.5. Transferência de uma chamada para outra pessoa...................................................... 216 3.2.4.6. Atendedor automático (voice mail)............................................................................. 217 3.2.4.7. Desvio em caso de teletrabalho................................................................................... 219

3.3. Documentação ............................................................................................................................ 220 3.3.1. Recursos eletrónicos internos ............................................................................................. 220

3.3.1.1. MultiDoc...................................................................................................................... 220 3.3.1.1.1. Pesquisa................................................................................................................ 221 3.3.1.1.2. Hiperligações........................................................................................................ 222

3.3.1.2. Departamento de Língua Portuguesa .......................................................................... 224 3.3.1.3. Biblioteca da DGT....................................................................................................... 224

Page 11: guia do tradutor

VII

3.3.2. Recursos eletrónicos externos............................................................................................. 224 3.3.3. Recursos da Biblioteca da DGT ......................................................................................... 227

3.3.3.1. Circulação de jornais e publicações periódicas .......................................................... 227 3.3.3.2. Empréstimo de obras de referência ............................................................................. 228 3.3.3.3. Digitalização de documentos ...................................................................................... 228

3.3.4. Encomendas de obras de referência.................................................................................... 228 3.3.4.1. Dotação pessoal ........................................................................................................... 228 3.3.4.2. Biblioteca da DGT....................................................................................................... 229 3.3.4.3. EU Bookshop............................................................................................................... 229

3.4. Ferramentas do Acordo Ortográfico .......................................................................................... 230 3.4.1. Corretores ortográficos ....................................................................................................... 230 3.4.2. Conjugadores de verbos ...................................................................................................... 230 3.4.3. Conversores ortográficos .................................................................................................... 230 3.4.4. Obras de referência ............................................................................................................. 233

ANEXO I — Quadro de síntese da utilização do hífen na prefixação.................................................. 235 ANEXO II — Múltiplos e submúltiplos.................................................................................................. 239 ANEXO III — Duplas grafias do português europeu ........................................................................... 240 ÍNDICE REMISSIVO............................................................................................................................ 241

Page 12: guia do tradutor

1

INTRODUÇÃO O Guia do Tradutor é uma publicação elaborada pela equipa de coordenação e apoio linguístico (equipa linguística) do Departamento de Língua Portuguesa da Direção-Geral da Tradução da Comissão Europeia com a colaboração dos colegas do departamento. O Guia pretende fornecer soluções práticas para problemas concretos que surgem durante o processo de tradução e ser um documento de referência e normalização ao serviço dos tradutores, assistentes e freelancers. O Guia articula-se com o Código de Redação Interinstitucional, documento de harmonização/normalização em uso nas instituições da União Europeia, procurando completar esta publicação de referência, colmatando lacunas, desenvolvendo aspetos que aí apenas são abordados de uma forma geral e procurando contribuir, quando possível, para a sua evolução e aperfeiçoamento. O Guia reúne material anteriormente disperso em notas e artigos publicados pelos membros da equipa linguística no sítio Intranet do departamento e no boletim «a folha» e acrescenta novos conteúdos expressamente criados para o efeito. Na elaboração do Guia, foram também tidos em conta documentos equivalentes de outros departamentos linguísticos da Direção-Geral da Tradução e de instituições portuguesas. O Guia é, por natureza, um instrumento sujeito a permanente atualização em função das necessidades expressas pelos tradutores e das suas colaborações. A revisão regular do conteúdo do Guia é assegurada pela equipa linguística e resulta de um trabalho conjunto que conta com a participação de todo o departamento — tradutores, revisores, chefes de unidade, assim como gestores de conteúdos das bases terminológicas, memórias de tradução e dicionários de tradução automática. Estrutura No seu formato atual, o Guia do Tradutor divide-se em três grandes capítulos: «1. Redigir em Português»; «2. Traduzir na Comissão Europeia»; «3. Instrumentos de Trabalho — Conselhos Práticos». O capítulo Redigir em Português destina-se essencialmente a completar o disposto no capítulo 10 do Código de Redação Interinstitucional (apresentação formal do texto). O capítulo Traduzir na Comissão Europeia retoma as regras de base a respeitar na tradução de textos que se destinam a ser publicados no Jornal Oficial da União Europeia, assim como regras de caráter geral, no intuito de prestar um apoio permanente ao tradutor e, ao mesmo tempo, estabelecer uma série de convenções que contribuam para a harmonização e normalização dos textos traduzidos no departamento de língua portuguesa.

Page 13: guia do tradutor

2

O capítulo Instrumentos de Trabalho — Conselhos Práticos destina-se a dar resposta a questões simples, mas recorrentes, ligadas à utilização das várias ferramentas de trabalho postas à disposição de tradutores e assistentes no ambiente informático da DGT. Publicação Ao nível das instituições da União Europeia, o Guia pode ser consultado no Wiki Língua Portuguesa, interface em atualização permanente destinada a recolher em primeira mão as contribuições dos utilizadores diretos do Guia. A consolidação das contribuições é refletida em atualizações regulares da edição publicada em papel e na Intranet da Comissão Europeia. No servidor Europa, na Internet, está disponível uma versão mais reduzida, composta apenas pelos capítulos «Redigir em Português» e «Traduzir na Comissão Europeia». Contactos Os comentários e sugestões podem ser enviados para: [email protected]

Page 14: guia do tradutor

3

1. REDIGIR EM PORTUGUÊS

1.0. Nota prévia O capítulo «Redigir em Português» do Guia do Tradutor segue de perto o disposto no capítulo 10 do Código de Redação Interinstitucional (apresentação formal do texto) e destina-se essencialmente a complementá-lo, esclarecendo, sempre que necessário, casos concretos que costumam suscitar dúvidas de interpretação e/ou de aplicação nos textos de responsabilidade da Comissão Europeia. Adotou-se, assim, uma estrutura de organização dos subcapítulos o mais paralela possível à do Código de Redação Interinstitucional. Aplicam-se as regras do Acordo Ortográfico de 1990 para a variante europeia do português. Em linhas gerais, além da supressão das consoantes mudas ou não articuladas em determinadas sequências consonânticas, o novo Acordo Ortográfico de 1990 elimina alguns acentos gráficos, simplifica e reformula as regras do uso do hífen e alarga o emprego da inicial minúscula. No caso de dúvidas relacionadas com a nova ortografia, devem ser consultados os vocabulários ortográficos baseados no texto do Acordo Ortográfico de 1990, nomeadamente o Vocabulário Ortográfico do Português, do ILTEC, adotado pelo governo português na Resolução do Conselho de Ministros n.º 8/2011.

1.1. Acentuação gráfica A acentuação é como uma anotação musical que determina graficamente o ritmo do vocábulo e o timbre da vogal — vómito, vomito; pé, pê — impondo-se o seu emprego como auxiliar da leitura, visto que da acentuação depende, por vezes, o sentido da palavra e da frase. As palavras podem ter uma ou mais sílabas, denominando-se, respetivamente, monossílabos ou polissílabos. No último caso, há uma sílaba na qual a voz é emitida com mais força ou intensidade; essa intensidade com que se pronuncia uma vogal chama-se acento tónico. A sílaba em que se encontra essa vogal denomina-se sílaba tónica. Os vocábulos podem ter mais de uma sílaba pronunciada fortemente, mas há sempre uma que predomina e é nessa que existe o acento tónico principal:

molhada (mó), pegada (pé), etc.

Page 15: guia do tradutor

4

As palavras não acentuadas chamam-se átonas:

o, da, mas, sem, pela, porque, etc. Segundo o acento tónico, as palavras classificam-se em: — palavras agudas (oxítonas), quando têm o acento tónico na última sílaba:

café, libré, pagão, ilhó, peru, etc.; — palavras graves (paroxítonas), quando têm o acento tónico na penúltima sílaba:

fácil, hino, íbis, ónus, etc.; — palavras esdrúxulas (proparoxítonas), quando têm o acento tónico na antepenúltima sílaba:

hálito, lágrima, pífaro, etc. Em português existem quatro acentos gráficos: — o acento agudo (á), — o acento grave (à), — o acento circunflexo (â), — o til (ã).

1.1.1. Função dos acentos Acento agudo — Indica uma vogal tónica aberta e emprega-se no «a», «e», «o» (abertos), «i» ou «u» ou para desfazer ditongos:

bebé, café, fácil, útil, caía, baú; etc. Acento grave — Emprega-se apenas para distinguir homógrafos com vogal átona aberta, resultantes de contração de preposição com artigos definidos ou pronomes demonstrativos:

à (a + a), àquele (a + aquele), etc. Acento circunflexo — Indica vogal tónica fechada e emprega-se sobre a vogal dominante da sílaba:

âmbar, cânhamo, mercê, recôndito, etc.

Page 16: guia do tradutor

5

Til — Indica vogal nasal, tónica ou não; usa-se nas vogais e ditongos nasais e representa acento tónico se não houver outro marcado na palavra:

avelã, bordão, guardiões, irmã, vãmente, etc. N.B.: O til em vogais não tónicas pode ocorrer na mesma palavra com outros acentos gráficos:

acórdão, bênção, Cristóvão, Estêvão, órgão, Pedrógão, etc.

1.1.2. Regras de acentuação Palavras agudas Acentuam-se as palavras agudas quando terminam em «a», «e» ou «o», seguidas ou não de «s» (se abertas, com acento agudo, se fechadas, com acento circunflexo):

bisavó(s), cá, dossiê, irmã(s), maré(s), papá(s), trenó(s), pôs, você, etc. Levam acento agudo os polissílabos agudos terminados em «em» ou «ens»:

alguém, armazém, parabéns, Santarém, vaivéns, vintém, etc. Palavras graves Acentuam-se as palavras graves terminadas em «i», «u», vogal nasal ou ditongo oral ou nasal (seguidos ou não de «s») ou em «l», «m», «n», «r» ou «x»: a) com acento agudo, se a vogal da sílaba predominante for «i» ou «u» (pura ou acompanhada de qualquer letra), «a», «e» ou «o» aberta:

abdómen, acórdão, álbum, almíscar, bónus, cútis, dócil, fénix, férteis, íris, solúvel, tórax, túnel, Vénus, etc.

b) com acento circunflexo, se a vogal da sílaba tónica for «a», «e» ou «o» fechada:

âmbar, bênção, cânone, lêsseis, têxtil, etc. As palavras graves terminadas em «em» e «ens» não são acentuadas:

desordem, imagem, jovens, origem, penugens, etc.

Page 17: guia do tradutor

6

Palavras esdrúxulas Acentuam-se graficamente todas as palavras esdrúxulas: a) com acento agudo as vogais: — «i» e «u» puras ou acompanhadas de qualquer letra:

ídolo, síndico, úbere, úmero, etc. — «a», «e» e «o», abertas ou seguidas de sílaba iniciada por «m» ou «n», se o seu timbre não for invariável:

áulico, cómodo, ébano, efémero, etc.

N.B.: Neste preceito encontram-se incluídos os vocábulos terminados em ditongos crescentes: côdea, idóneo, boémia, insónia, espécie, calvície, Eugénio, António, mágoa, amêndoa, água, légua, assíduo, etc.

b) com acento circunflexo as vogais «a», «e» e «o» invariavelmente fechadas:

ângulo, câmara, côvado, estômago, êxodo, pêssego, etc. Passam, erradamente, por esdrúxulos, os seguintes vocábulos:

abside, alvedrio, carateres, celtibero, decano, difteria, epifania, hemopatia, juniores, leucemia, policromo, rubrica, seniores, septicemia, uremia, etc.

Homógrafos Empregam-se os acentos agudo ou circunflexo em algumas palavras que têm vogal tónica aberta ou fechada e são homógrafas (imperfeitas) de vocábulos sem acento próprio:

ás (substantivo) as (artigo ou pronome) pôr (verbo) por (preposição) porquê (substantivo ou advérbio) porque (conjunção ou advérbio)

Page 18: guia do tradutor

7

Não se empregam os acentos agudo ou circunflexo na maioria das palavras que têm vogal tónica aberta ou fechada e são homógrafas de vocábulos sem acento próprio:

para (preposição) para (verbo) pela (por + a) pela (verbo e substantivo) pelo (por + o) pelo (substantivo) pera (preposição) pera (substantivo) pero (por + isto) pero (substantivo) polo (por + o) polo (substantivo)

ou ainda: acordo (ó) acordo (ô) bola (ó) bola (ô) corretor (é) corretor (e) sede (é) sede (ê) selo (ê) selo (é) teto (é) teto (ê)

1.1.3. Formas verbais Acento agudo Emprega-se o acento agudo na penúltima sílaba da 1.ª pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo dos verbos regulares da 1.ª conjugação (ámos) para se diferenciar do presente do indicativo dos mesmos verbos (amos):

amámos amamos cantámos cantamos jogámos jogamos

Usa-se o acento agudo nos tempos dos verbos terminados em «air» e «uir». Vejamos como se conjugam esses verbos, tomando como exemplo cair e afluir:

presente: caímos, caís afluímos, afluís imperfeito: caía, caías, caía, caíamos, caíeis, caíam afluía, afluías, afluía, afluíamos, afluíeis, afluíam perfeito: caí, caíste, caiu, caímos, caístes, caíram afluí, afluíste, afluiu, afluímos, afluístes, afluíram mais-que-perfeito: caíra, caíras, caíra, caíramos, caíreis, caíram afluíra, afluíras, afluíra, afluíramos, afluíreis, afluíram imperfeito do conjuntivo: caísse, caísses, caísse, caíssemos, caísseis, caíssem afluísse, afluísses, afluísse, afluíssemos, afluísseis, afluíssem imperativo: cai, caí aflui, afluí particípio passado: caído afluído

Page 19: guia do tradutor

8

Não se acentua o «i» nas formas do futuro do indicativo e do condicional:

cairei, cairás/afluirei, afluirás e cairia, cairias/afluiria, afluirias, etc. Não se acentua o «u» tónico precedido de «g» ou «q» e seguido de «e» ou «i»:

averigue, arguis, delinquis, oblique, etc. Os infinitos em «air» e «uir» nas suas formas reduzidas são acentuados:

contraí-lo, distribuí-lo-ei, etc. Certas formas verbais são esdrúxulas e, consequentemente, acentuadas:

éramos, fôssemos, fôramos, amávamos, deveríamos, devêssemos, partíamos, partíramos Acento circunflexo Levam acento circunflexo os homógrafos (imperfeitos) verbais das seguintes formas dos verbos dar e poder:

dêmos (presente do conjuntivo, imperativo) demos (pretérito perfeito), pôde (pretérito perfeito) pode (presente do indicativo, imperativo)

Levam acento circunflexo as formas da terceira pessoa do plural do presente do indicativo dos verbos ter, vir e seus compostos, para as diferenciar das formas do singular:

têm tem vêm vem contêm contém provêm provém

Os verbos crer, dar, ler e ver não levam acento circunflexo na terceira pessoa do plural, mas possuem acento circunflexo na mesma pessoa do singular:

crê creem dê deem lê leem vê veem

Não levam acento circunflexo:

abençoo, condoo-me, enjoo, moo, remoo, etc. Não são acentuados com acento circunflexo os derivados do verbo pôr:

apor, compor, depor, repor, etc.

Page 20: guia do tradutor

9

1.1.4. Outras regras Emprego do acento agudo Acentuam-se com acento agudo, quando tónicos, os ditongos «eu», «ei» e «oi», se «e» ou «o» forem abertos: a) ditongo «éu»:

céu, chapéu, povoléu, réu, véu, etc. b) ditongo «éi» (no plural dos nomes terminados em «el» como sílaba predominante):

anel/anéis, cordel/cordéis, mel/méis, papel/papéis, etc. c) ditongo «ói» (no plural dos nomes terminados em «ol»):

caracol/caracóis, espanhol/espanhóis, farol/faróis, sol/sóis, etc. Assinala-se com acento agudo o «i» ou «u» tónicos, seguidos ou não de «s», quando não formem ditongo com a vogal anterior:

aí, balaústre, baú, cafeína, faísca, juízes, peúga, saúde, etc. Não levam acento agudo: a) as terminações «eia» e «eico» em que é invariável o som do «e»:

assembleia, ideia, seborreico, etc. b) os prefixos paroxítonos terminados em «r» (hiper-, super-, inter-) quando ligados por hífen ao elemento imediato, por serem considerados elementos prefixais sem vida à parte:

hiper-humano, inter-resistente, super-homem, etc. c) a vogal tónica «i» quando precedida da vogal «u», que com ela não forma ditongo:

aguista, aquista, linguiça, linguista, etc.

Page 21: guia do tradutor

10

d) as vogais tónicas «i» e «u» quando: — em vocábulos paroxítonos, forem precedidas de ditongo:

baiuca, tauismo, etc. — precedidas de vogal, forem base dos ditongos «iu» e «ui»:

atraiu, caiu, contribuiu, pauis, etc. — precedidas de vogal que com elas não formarem ditongo, se encontrem em sílaba terminada em «l», «m», «n», «r» ou «z» ou forem seguidas de «nh»:

adail, Caim, constituir, raiz, rainha, Raul, ruim, etc. e) as palavras graves que têm como sílaba tónica o ditongo «oi»:

asteroide, boia, comboio, dezoito, heroico, joia, etc. Emprego do acento grave Acentuam-se com acento grave os seguintes homógrafos de vogal átona aberta, resultantes da contração da preposição «a» com os artigos «a(s)» ou com pronomes demonstrativos:

à(s) = a + a(s) àquela(s) = a + aquela(s) etc.

Particularidade do emprego do til O til é mantido nos advérbios em que a parte anterior ao sufixo terminava em «ã»:

chãmente, irmãmente, sãmente, vãmente

Page 22: guia do tradutor

11

1.2. Divisão silábica

N.B.: Consultar o Código de Redação Interinstitucional, ponto 10.2.

1.3. Substantivos e adjetivos

N.B.: Consultar o Código de Redação Interinstitucional, ponto 10.3.

1.4. Pontuação A pontuação serve, antes de mais, para marcar o ritmo de um texto, para dar vida à palavra numa frase. Dependendo muito de cada indivíduo e do seu estado de espírito momentâneo, compreende-se que as variações sejam inúmeras, tanto no que respeita à escrita como à sua interpretação. Apesar de tanta flexibilidade, o emprego dos sinais de pontuação não pode, nem deve, ser arbitrário, esquecendo aquela que é a real função desses sinais: auxiliar a leitura e a clareza do discurso escrito.

1.4.1. Ponto ( . ) O ponto final emprega-se para indicar o fim de uma frase de sentido completo, o fecho de um pensamento e a supressão de letra ou letras no meio ou no fim de uma palavra.

N.B.: As notas de pé de página levam sempre ponto final. Quando as frases se encadeiam, dando expressão contínua a um pensamento, os pontos sucedem-se uns aos outros na mesma linha. São chamados os pontos simples. Ao ponto que encerra um enunciado escrito dá-se o nome de ponto final. O ponto parágrafo indica uma mudança de linha e, portanto, de ideia. O ponto emprega-se também nas abreviaturas e, como faz parte do vocábulo que abrevia, pode ser seguido de qualquer outro sinal de pontuação (com exceção do ponto), sempre que o texto o exija:

O discurso de S. Ex.a, curto e incisivo, fez pasmar a assembleia. Usa-se ainda com os algarismos árabes quando estes são utilizados para numerar uma subdivisão do texto.

Page 23: guia do tradutor

12

1.4.2. Vírgula ( , ) A vírgula indica uma pausa breve na leitura, com ligeira inflexão de voz, variando o seu emprego de autor para autor. No entanto, podemos considerar as seguintes regras sancionadas pelas gramáticas: a) O predicado nunca deve ser separado do sujeito por uma vírgula:

«A graça de Girão não era a das anedotas: era a sua.» (Camilo C. Branco — Cancioneiro Alegre)

b) Nunca se separa por vírgula o verbo dos seus complementos:

«O dia de Páscoa era uma malhada para os padres.» (Aquilino Ribeiro — Terras do Demo) c) O vocativo é sempre seguido de vírgula:

«Pai, eu quelo a tua olelha.» (Erico Veríssimo — Olhai os Lírios do Campo) d) Os apostos ou continuados vão entre vírgulas:

«Aos tombos, apoiando a mão no chão a cada desequilíbrio, teimoso, roçando pelas paredes, subiu para o meio da vila.» (Manuel da Fonseca — «Névoa», Aldeia Nova)

e) As frases começadas por gerúndio ou particípio passado independente separam-se da oração seguinte por vírgula:

Começando a chover, o passeio não se realizou. Dada a urgência, o filho foi logo operado.

f) O gerúndio dependente não é precedido de vírgula:

«O enfermo foi melhorando envolto nos olhares cariciosos de Felícia e em papas de linhaça.» (Camilo Castelo Branco — Eusébio Macário)

g) Separam-se por vírgulas todos os elementos de uma oração com natureza e valor funcional idênticos, não ligados por conjunção:

«O desordeiro provocou, insultou, maltratou quantos se aproximavam dele.» (Cândido de Figueiredo — Gramática Sintética da Língua Portuguesa)

h) Colocam-se entre vírgulas as palavras ou frases intercaladas:

«O Kurika, medroso mas deliciado, tremia. De vez em quando saltava nervosamente sobre as patas da frente, no mesmo lugar, ou escavava a areia.» (Henrique Galvão — Kurika)

Page 24: guia do tradutor

13

i) Os advérbios sim e não são seguidos de vírgula quando começam uma oração e se referem à anterior:

«— Sim, a isso na minha terra chama-se o raleiro da madrugada.» (Aquilino Ribeiro — Lápides Partidas) «— Não, isso não faço eu.» (Aquilino Ribeiro — Lápides Partidas)

j) Antes do pronome relativo que emprega-se a vírgula quando este introduz uma oração explicativa:

Destacam-se os jornalistas, que defendem a liberdade de imprensa (oração explicativa: todos os jornalistas defendem a liberdade de imprensa). Comparar com: Destacam-se os jornalistas que defendem a liberdade de imprensa (destacam-se apenas os jornalistas que defendem a liberdade de imprensa, não os outros).

k) Conjunções como embora, mas, etc., seguem a regra anterior:

Sentia os olhos cansados, mas ainda acabou o livro. l) O pronome quem, acompanhado de preposição, é precedido de vírgula:

«Entre os membros daquela lustrosa companhia distinguia-se por seu porte altivo o conde de Barcelos, D. João Afonso Telo, tio de D. Leonor, a quem nos diplomas dessa época se dá por excelência o nome de fiel conselheiro.» (A. Herculano — Lendas e Narrativas)

m) O elemento ora em início de fase é, geralmente, seguido de vírgula:

Ora, as coisas não se passaram bem assim! n) Separam-se, na generalidade, por vírgulas as palavras aliás, contudo, enfim, isto é, pois, porém, talvez, todavia e outros elementos semelhantes:

«Os acontecimentos posteriores provaram, todavia, mais uma vez, quanto podem falhar as previsões humanas.» (A. Herculano — O Bobo)

o) A vírgula também serve para separar a designação de uma entidade ou de um lugar, quando se data um escrito:

Bruxelas, 1 de janeiro de 2012 p) A vírgula emprega-se também para separar elementos de uma enumeração introduzidos por travessões ou por pontos:

As ações financiadas repartem-se da seguinte forma (em milhões de euros): — programas horizontais: 253, — abertura de programas da União Europeia: 3, — Phare «Democracia»: 11.

Page 25: guia do tradutor

14

1.4.3. Ponto e vírgula ( ; ) O ponto e vírgula representa maior pausa do que a marcada pela vírgula e emprega-se: a) para separar orações coordenadas, quando um tanto longas:

«O presépio estava uma riqueza, tudo sedas, tudo rendas, que as freiras tinham bons dedos e vagar; as velas que ardiam, nem a luz do sol; era um cheiro a cera que agoniava; todo o mar de gente se prantara de joelhos.» (Aquilino Ribeiro — Terras do Demo)

b) para separar duas ou mais orações subordinadas dependentes da mesma principal, substituído pela vírgula se as orações coordenadas forem pouco extensas:

«Dantes o xaile era parte do traje; hoje é um detalhe resultante de intuições de puro gozo estético.» (Fernando Pessoa — Livro do Desassossego)

c) no fim de uma alínea introduzida por um número ou por uma letra minúscula.

1.4.4. Dois pontos ( : ) Os dois pontos denotam maior pausa que a do ponto e vírgula. Empregam-se: a) nas citações:

No preâmbulo do acórdão lia-se: «Os proventos auferidos pelo recorrente...» b) nas falas (discurso direto):

«Pilar chamou-o, lá de dentro, com firmeza: — Entre, Jacinto.» (Urbano Tavares Rodrigues — A Noite Roxa)

c) nas enumerações:

As principais cidades de Portugal são: Lisboa, Porto e Coimbra. d) para substituir o ponto e vírgula quando a segunda proposição explica ou confirma a ideia contida na primeira:

«Era isto em setembro: já as noites vinham mais cedo, com uma friagem fina e seca e uma escuridão aparatosa.» (Eça de Queirós — Contos)

Page 26: guia do tradutor

15

1.4.5. Ponto de interrogação ( ? ) O ponto de interrogação coloca-se depois de frases interrogativas diretas:

«E beber? Sabes se ele bebe muito?» (Camilo Castelo Branco — A Corja) Seguido do ponto de exclamação serve para tornar exclamativa a frase interrogativa:

«Trinta e cinco dias e trinta e cinco noites sobre o mar. E que mar?!» (Manuel da Fonseca — «Sete-estrelo», Aldeia Nova)

Entre parênteses denota dúvida na afirmação.

1.4.6. Ponto de exclamação ou de admiração ( ! ) O ponto de exclamação ou de admiração coloca-se no fim das frases que exprimem comoção súbita, surpresa, sentimento de prazer, dor, etc.:

«Trago-te como um filho nos meus braços!» (Florbela Espanca — Sonetos) «Mas nesse momento ouvia-se nas outras ruas o som das trombetas portuguesas. — É meu pai! — bradou D. Lourenço.» (Pinheiro Chagas — A Joia do Vice-Rei)

1.4.7. Reticências ( ... ) As reticências (ou pontos de reticência) indicam omissão de uma ou mais palavras:

«Rosa — disse-lhe ele —, o linhar não vale vinte e cinco libras, vale quarenta sem regateio [...] Por esse preço não vendas, que nem Deus te perdoa... Bem sei, estás com o baraço ao pescoço. É o dianho!... É o dianho!... E, olha lá, porque não vais ter com o padre?...» (Aquilino Ribeiro — Terras do Demo)

Quando se omite parte de um texto numa transcrição, as reticências colocam-se entre parênteses retos:

«Os funcionários públicos regem-se [...] pelo Estatuto do Funcionalismo Público.»

Page 27: guia do tradutor

16

Pontos elípticos Geralmente são três os pontos de reticência. No entanto, existem casos em que se podem multiplicar na parte omitida de qualquer citação de trecho que se transcreve. Empregam-se: 1. Pontos elípticos de três pontos para indicar vocábulo incompleto:

«Morrer! Mo... Mas eu não estou doente!» (Raul Brandão) 2. Pontos elípticos de cinco pontos para indicar parte de texto suprimido de um período:

«..... não acho texto algum da lei, ou sagrada ou profana, que obrigue as mulheres a serem tolas e não saberem falar.» (Luís António Verney)

3. Pontos elípticos em toda a linha para indicar supressão de versos ou de linhas de texto:

«Nesta, cuja memória esquece a Fama, Feira, que de Santarém vem de ano a ano, Jazia co’uma freira um franciscano; Eram de barro os dois, de barro a cama ............................................................ ............................................................ Não basta a felpa dos buréis opacos, Com que a carne rebelde anda ralada? ............................................................ O escandaloso par converte em cacos.» (M. M. Barbosa du Bocage)

N.B.: Em MS Word, sempre que um grupo de três pontos é digitado ele é geralmente transformado em reticências com um espaçamento diferente. A diferença é mais notória quando se utilizam pontos elípticos em número não múltiplo de três:

3 pontos ou reticências ... … 5 pontos ou reticências + 2 pontos ..... ….. pontos em toda a linha ou reticências em toda a linha ............................ …………………

Convém desativar, em MS Word, a opção Replace … with … (verificar em Tools / AutoCorrect Options / AutoCorrect).

Page 28: guia do tradutor

17

1.4.8. Travessão ( — ) O travessão (traço horizontal maior que o hífen) emprega-se: a) para chamar a atenção para a palavra ou as palavras que se seguem:

Só receava uma coisa — a morte. b) para indicar, nos diálogos, mudança de interlocutor:

— Não estou de acordo, Francisco. — Porquê? — perguntou este.

c) quando as falas do diálogo são interrompidas por palavras do escritor:

Sim — disse a Amélia —, vou. d) no lugar de parênteses:

As condições — ordenado e subvenções — eram boas. e) para separar vários assuntos que se escrevem seguidos:

Capítulo 3.º — Casas do Povo — Construção de habitações f) nas divisões de um texto (enumerações) depois de letra maiúscula e da numeração romana (nas subdivisões usar o ponto com os algarismos árabes e as letras minúsculas com parênteses) (consultar também o Código de Redação Interinstitucional, ponto 5.4.1).

Capítulo I Capítulo I — Evolução da União Europeia EVOLUÇÃO DA UNIÃO EUROPEIA Secção I — Situação geral Secção I — Situação geral A — Poderes orçamentais A — Poderes orçamentais N.B.: Esta alínea f) é aplicável em todas as publicações, exceto no Jornal Oficial.

Page 29: guia do tradutor

18

N.B.: O travessão a utilizar corresponde ao travessão quadratim ou risca ( — ) e não ao hífen ( - ), nem ao travessão meio-quadratim ( – ), os quais estão graficamente ao mesmo nível do travessão, mas são mais curtos. Comparar:

— Verifica — dir-lhe-ei eu —, vê-se bem a diferença! – Verifica – dir-lhe-ei eu –, vê-se bem a diferença! - Verifica - dir-lhe-ei eu -, vê-se bem a diferença!

No entanto, graças aos atalhos de teclado, é sempre possível utilizar em qualquer circunstância o símbolo exato:

— travessão quadratim ou risca (—): «Ctrl» + «Alt» + «Num - » ou «Alt» + «0151» — travessão meio-quadratim ou meia-risca (–): «Ctrl» + «Num - » — hífen ou traço de união (-): «-»

Em MS Word, estando ativada a opção Replace hyphens (--) with dash (–) (verificar em Tools / AutoCorrect Options / AutoFormat) quando um hífen (ou dois) é introduzido, protegido por um espaço de cada lado, entre letras ou números, é geralmente transformado num travessão meio-quadratim (–). É impossível uma idêntica automatização para o travessão quadratim.

Ver ponto 3.1.2.5 Hífenes e travessões.

1.4.9. Parênteses [ ( ) ] Os parênteses servem para separar da frase palavras intercaladas que, não pertencendo propriamente ao discurso, no entanto esclarecem o assunto:

As casas (todas de granito) estavam degradadas. Usam-se geralmente dois tipos de parênteses: os curvos e os retos. As frases dentro de parênteses não devem ser longas, mas devem manter a sua pontuação própria, para lá da pontuação normal do texto. Utilizam-se os parênteses curvos de fecho com letras minúsculas ou algarismos árabes quando representam uma subdivisão de um texto ou uma alínea (neste caso a frase termina com ponto e vírgula):

A enumeração apresenta-se do seguinte modo: 1) algarismos romanos: a) maiúsculos;

Page 30: guia do tradutor

19

Os parênteses retos empregam-se para intercalar uma frase já dentro de parênteses (curvos) e para circundar as reticências quando estas substituem a parte do texto que se omitiu. Os parênteses retos também se utilizam para evidenciar uma intervenção do autor num texto que não seja de sua autoria:

«O Conselho pretendia [pretende] tomar certas medidas...» «A Comissão propôs [propõe] ... um regulamento relativo...»

Antes do parênteses não deve colocar-se qualquer sinal de pontuação, exceto o ponto. Quando qualquer sinal de pontuação coincidir com o parêntese de abertura, deve colocar-se depois do de fecho.

1.4.10. Aspas ( « » ) As aspas, ou comas, utilizam-se: a) para enquadrar as citações de textos originais ou indicar a transcrição rigorosa de um texto e colocam-se no princípio e no final da mesma transcrição:

«Nenhuma nação do Mundo fez coisas tão grandiosas como Portugal, relativamente à sua extensão e população.» (Leroy Beaulieu)

b) nas palavras e expressões apostas:

os montantes compensatórios «de adesão» c) nos termos a definir:

entende-se por «poluição» qualquer descarga... d) nos termos e textos a acrescentar, a corrigir ou a substituir:

acrescentar o que se segue: «...» e) nas designações abreviadas (as aspas não são retomadas posteriormente no texto):

o Comité Permanente do Emprego (a seguir designado por «Comité») Também se chamam vírgulas dobradas ou simples e têm ainda outra utilidade: colocadas por debaixo de palavras ou de linhas, dizem-nos o mesmo que igual, idem, a mesma coisa. As vírgulas dobradas e simples usam-se quando se quer introduzir uma citação numa frase que já tem aspas:

«Os homens devem “ser compreensivos, ‘bons’, e respeitosos” dos seus iguais».

Page 31: guia do tradutor

20

A pontuação coloca-se antes da coma de fecho quando a expressão ou frase fica inteiramente abrangida pelas aspas. No caso contrário, coloca-se a pontuação a seguir à coma de fecho:

O chefe disse: «O Albino está despedido!» O artigo atrás mencionado diz que «as aspas vêm antes do ponto».

N.B.: O primeiro nível de aspas a utilizar corresponde às aspas angulares («»). Quando necessário, utilizam-se três níveis de aspas devidamente hierarquizadas:

«...» — as aspas angulares, “...” — as aspas curvas duplas ou vírgulas dobradas, ‘...’ — as aspas curvas simples ou vírgulas simples.

As aspas angulares têm tecla própria nos teclados portugueses. As aspas curvas não têm tecla própria, mas em MS Word pode ativar-se a opção Replace "straight quotes" with “smart quotes” (verificar em Tools / AutoCorrect Options / AutoFormat), utilizando nos teclados os símbolos " e ', transformados em " ou ‘, se imediatamente à esquerda de uma letra, algarismo ou espaço, ou em " ou ’, se imediatamente à direita de uma letra ou algarismo. Excel e Outlook têm, porém, possibilidades de correção automática mais limitadas. No entanto, é possível utilizar em qualquer circunstância o símbolo exato: — aspas angulares duplas ou francesas esquerdas («) « ou «Alt» + «174» — aspas angulares duplas ou francesas direitas (») » ou «Alt» + «175» — aspas curvas duplas ou inglesas esquerdas (“) «Alt» + «0147» — aspas curvas duplas ou inglesas direitas (”) «Alt» + «0148» — aspas curvas simples esquerdas (‘) «Alt» + «0145» — aspas curvas simples direitas (’) «Alt» + «0146» — aspas retas duplas (") " (*) — aspas retas simples (') ' (*) (*) Utilizar os símbolos de Word ou desativar a correção automática.

Neste Guia, consultar no ponto 2.2.23 Aspas as regras específicas a utilizar em textos das instituições europeias.

Page 32: guia do tradutor

21

1.4.11. Barra (oblíqua) ( / ) A barra (oblíqua) emprega-se: a) para separar o fim de números de telefone diferentes:

(351-2) 34 56 78 90/91/92/93 b) para separar as diferentes partes num processo judicial e para marcar uma relação:

processo Varta/Bosch; processo Comissão/Bélgica a relação custo/eficácia

c) na numeração de regulamentos, diretivas, decretos, etc.:

Decisão 97/481/CE; Regulamento (CE) n.º 1025/97 do Conselho Decreto Regulamentar n.º 12/2009

d) em períodos que abarcam uma parte do primeiro ano e outra parte do segundo, como os anos escolares e as campanhas agrícolas:

a campanha vitivinícola de 1988/1989 o ano académico de 1996/1997

Quando se trata de dois anos completos ou de um período de vários anos usa-se o hífen:

o programa para 1996-1997 (de 1 de janeiro de 1996 a 31 de dezembro de 1997) o período de 1993-1996.

Page 33: guia do tradutor

22

1.5. Hífen ou traço de união ( - ) O hífen serve para ligar, ocasionalmente, as partes de um vocábulo que se completa na linha seguinte e, fundamentalmente, para ligar vocábulos que, embora mantendo a sua independência fonética, se justapõem para formação de uma nova palavra. Coincidindo com a mudança de linha, o hífen repete-se na abertura da linha seguinte (consultar também o Código de Redação Interinstitucional, ponto 10.2), para mostrar que esse elemento faz parte de um composto:

segunda-//-feira, cabo-//-verdiano.

N.B.: Em alternativa, pode utilizar-se o hífen não separável (nonbreaking hyphen) [«Ctrl» + «Shift» + «-» (sinal menos no teclado alfabético)]. As abreviaturas dos compostos mantêm o hífen do composto quando se abrevie com mais de uma letra:

sarj.-aj., ten.-cor., 2.ª-f., m.-q.-perfeito (mais-que-perfeito).

1.5.1. O hífen nos vocábulos formados por prefixação A base XVI do Acordo Ortográfico de 1990 introduz simplificações no uso do hífen nas formações por prefixação (ante-, anti-, circum-, co-, contra-, entre-, extra-, hiper-, infra-, intra-, pós-, pré-, pró-, sobre-, sub-, super-, supra-, ultra-, etc.) e também por recomposição, isto é, nas formações com pseudoprefixos de origem grega ou latina (aero-, agro-, arqui-, auto-, bio-, eletro-, geo-, hidro-, inter-, macro-, maxi-, micro-, mini-, multi-, neo-, pan-, pluri-, proto-, pseudo-, retro-, semi-, tele-, etc.). Emprega-se o hífen: a) quando o segundo elemento da formação começa por «h» ou pela mesma vogal com que termina o prefixo ou pseudoprefixo:

anti-higiénico, arqui-hipérbole, circum-hospitalar, co-herdeiro, contra-harmónico, eletro-higrómetro, extra-humano, geo-história, neo-helénico, pan-helenismo, pré-história, semi-hospitalar, sub-hepático, super-homem, ultra-hiperbólico.

anti-ibérico, arqui-irmandade, auto-observação, contra-almirante, eletro-ótica, infra-axilar, micro-onda, semi-interno, supra-auricular.

Page 34: guia do tradutor

23

— Não se usa, no entanto, o hífen em formações que contêm em geral os prefixos des- e in- e nas quais o segundo elemento perdeu o «h» inicial: desumano, desumidificar, inábil, inumano, etc. O mesmo se verifica com outros prefixos como re- e trans- (por exemplo: reaver, transumano). — Nas formações com o prefixo co-, este aglutina-se em geral com o segundo elemento, mesmo quando iniciado por «o»: coobrigação, coocupante, cooperação, cooperar, coordenar, etc. O mesmo se verifica com os prefixos re- e pre- (por exemplo: reeleger, preexistir), mas não com o prefixo sobre- (por exemplo: sobre-elevação). b) quando o prefixo ou o falso prefixo termina em «m» ou «n» e o segundo elemento começa por vogal, «m», «n» ou «h»:

circum-escolar, circum-murado, circum-navegação, pan-africano, pan-europeu, pan-helénico, pan-mágico, pan-negritude.

N.B.: circumpolar, pambrasileirismo, pampsiquismo.

c) nas formações com os prefixos ciber-, hiper-, inter- e super-, quando combinados com elementos iniciados por «r» (por exemplo: hiper-rancoroso):

hiper-requintado, hiper-resistente, hiper-ridículo, hiper-rugoso; inter-racial, inter-radial, inter-regional, inter-relação, inter-resistente; super-realismo, super-realista, super-requintado, super-revista.

d) nas formações com os prefixos ex-, sota- e soto-, vice- e vizo-, pós-, pré- e pró-:

ex-almirante, ex-diretor, ex-hospedeira, ex-presidente, ex-primeiro-ministro, ex-rei; sota-piloto, soto-mestre; vice-presidente, vice-reitor, vizo-rei; pós-escrito, pós-graduação, pós-tónico; pré-escolar, pré-natal; pró-africano, pró-europeu, pró-forma.

e) nas formações com os prefixos ab-, ad-, ob-, sob- e sub-, quando combinados com elementos iniciados por «r»;

ab-reação, ab-rogar, ad-renal, ob-reptício, sob-roda, sub-raça. f) nos compostos com bem e mal, quando estes formam com o elemento que se lhes segue uma unidade sintagmática e semântica e tal elemento começa por vogal ou «h»;

bem-aventurado, bem-estar, bem-humorado; mal-afortunado, mal-estar, mal-humorado. N.B.: bem, ao contrário de mal, pode não se aglutinar com palavras começadas por consoante:

Page 35: guia do tradutor

24

bem-criado (cf. malcriado), bem-ditoso (cf. malditoso), bem-falante (cf. malfalante), bem-mandado (cf. malmandado), bem-nascido (cf. malnascido), bem-soante (cf. malsoante), bem-visto (cf. malvisto).

N.B.: Em muitos compostos, bem aparece aglutinado com o segundo elemento, quer este tenha ou não vida à parte:

benfazejo, benfeito, benfeitor, benquerença, etc.

g) nos compostos com os elementos além, aquém, recém e sem:

além-Atlântico, além-fronteiras, além-mar; aquém-mar, aquém-Pirenéus, aquém-Tejo; recém-casado, recém-criado, recém-nascido; sem-cerimónia, sem-número, sem-vergonha.

h) quando o segundo elemento da palavra é uma sigla, um nome próprio ou um nome comum com ortografia alheia às regras do português:

pró-UE, ex-URSS, anti-Dantas, anti-Kadhafi, anti-dumping, anti-trust.

N.B.: Exemplos de palavras formadas por prefixação em que se emprega o hífen, frequentes nos textos da responsabilidade da Comissão Europeia:

inter-regional inter-relação inter-relacionado micro-ondas mono-hidratado pan-europeu poli-insaturado sub-regional sub-representado tri-hidratado

Não se emprega o hífen: a) nos casos em que o prefixo ou o pseudoprefixo termina em vogal e o segundo elemento começa por «r» ou «s» (estas consoantes dobram-se):

antirreligioso, antissemita, biorritmo, biossatélite, contrarregra, contrassenha, cosseno, eletrossiderurgia, extrarregular, infrassom, microrradiografia, microssistema, minissaia.

b) nos casos em que o prefixo ou o pseudoprefixo termina em vogal e o segundo elemento começa por vogal diferente daquela (as duas formas aglutinam-se, sem hífen, como já sucede igualmente no vocabulário científico e técnico):

aeroespacial, agroindustrial, antiaéreo, autoaprendizagem, autoestrada, coeducação, extraescolar, hidroelétrico, plurianual, radioativo, termoeletricidade.

Page 36: guia do tradutor

25

N.B.: Exemplos de palavras formadas por prefixação em que não se emprega o hífen, frequentes nos textos da responsabilidade da Comissão Europeia:

agroalimentar (antes: agro-alimentar) agroambiental (antes: agro-ambiental) anteprojeto antifraude anticoncorrencial autoavaliação (antes: auto-avaliação) autofinanciamento (antes: auto-financiamento) birregional biorresíduos cibersegurança cofinanciamento (antes: co-financiamento) codecisão (antes: co-decisão) cogeração (antes: co-geração) extraquota extracomunitário extrajudicial fotointerpretação infraestrutura (antes: infra-estrutura) infravermelho interserviços intersetorial intracomunitário macroeconómico microempresa microcrédito microprojeto motosserra multissetorial oligoelemento optoeletrónico ortoimagem paraestatal (antes: para-estatal) semiacabado seminatural semivida semiduro socioeconómico subação subtotal subutilização subnacional subfornecimento subconta subsistema transetorial

Guia prático para o uso do hífen em palavras formadas por prefixação: Utiliza-se o hífen nas seguintes circunstâncias: a) o segundo elemento de formação começa por «h»

(ex.: super-homem);

b) o segundo elemento de formação começa por vogal idêntica à última vogal do prefixo

(ex.: contra-ataque, micro-ondas);

c) o prefixo termina com «r» e o segundo elemento começa com «r» (ex.: hiper-resistente, super-realismo, inter-racial);

d) o prefixo é acentuado graficamente (ex.: pós-guerra, pró-europeu);

e) o prefixo termina com «n», «m», «b» ou «d» e a sua aglutinação provoca a leitura indevida da palavra

(ex.: ab-rogar, circum-escolar, pan-europeu);

f) o prefixo é sota-, soto-, vice-, vizo-, grão-, grã- ou ex- (com sentido de anterioridade)

(ex.: vice-cônsul, grão-vizir, ex-presidente);

Page 37: guia do tradutor

26

g) o segundo elemento é um estrangeirismo, um nome próprio ou uma sigla

(ex.: anti-trust, anti-Europa, mini-GPS). No entanto, a maioria das palavras formadas por prefixação é escrita sem hífen. É esse também o caso de prefixos átonos como co-, pre-, pro-, re- ou verdadeiros prefixos como in-, des-, mesmo quando: — o segundo elemento de formação começa por «h» (que cai)

(ex.: desabitado, inabilidade, reabilitação);

— o segundo elemento de formação começa por vogal idêntica à última vogal do prefixo

(ex.: cooperativa, preencher, proótico, reeleger).

Ver no ANEXO I — Quadro de síntese da utilização do hífen na prefixação uma síntese das regras de utilização do hífen para as partículas antepositivas mais comuns utilizadas com valor de prefixo. No ANEXO II — Múltiplos e submúltiplos são apresentadas as mesmas regras para as partículas antepositivas que expressam a ideia de múltiplo e de submúltiplo.

1.5.2. O hífen nos vocábulos com outros tipos de formação Emprega-se o hífen: a) nas palavras compostas por justaposição que não contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal, adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido:

ano-luz, arcebispo-bispo, arco-íris, decreto-lei, és-sueste, médico-cirurgião, rainha-cláudia, tenente-coronel, tio-avô, turma-piloto;

alcaide-mor, amor-perfeito, estado-maior, gato-pingado, guarda-noturno, todo-poderoso;

cabo-verdiano, mato-grossense, norte-americano, pele-vermelha, porto-alegrense, sul-africano, vila-realense;

belas-artes, livre-câmbio, má-criação;

afro-asiático, afro-luso-brasileiro, luso-brasileiro;

azul-escuro, verde-claro;

económico-social;

primeiro-ministro, primeiro-sargento, primo-infeção, segunda-feira;

Page 38: guia do tradutor

27

matéria-prima;

conta-gotas, corta-mato, finca-pé, guarda-chuva, mata-borrão, troca-tintas;

deve-haver, esconde-esconde, puxa-puxa, ruge-ruge, tem-tem;

abaixo-assinado, a-propósito, bota-fora, joão-ninguém, sol-pôr;

— Certos compostos, em relação aos quais se perdeu, em certa medida, a noção de composição, grafam-se aglutinadamente:

girassol, madressilva, mandachuva, paraquedas, paraquedista, pontapé, etc.

N.B.: paraquedas, mas para-choques. — Deve utilizar-se o hífen em palavras formadas por justaposição, como: afro-americano, euro-mediterrânico, ibero-americano, luso-asiático. No entanto, não se emprega hífen em palavras formadas por prefixação: eurocético, eurodeputado, lusófono. b) nos topónimos compostos iniciados pelos adjetivos grã, grão ou por forma verbal ou cujos elementos estejam ligados por artigo:

Grã-Bretanha, Grão-Pará; Abre-Campo; Passa-Quatro, Quebra-Costas, Quebra-Dentes, Traga-Mouros, Trinca-Fortes; Albergaria-a-Velha, Baía de Todos-os-Santos, Entre-os-Rios, Idanha-a-Nova, Montemor-o-Novo, Trás-os-Montes.

— Os outros topónimos compostos escrevem-se com os elementos separados, sem hífen:

A da Beja, A dos Francos, América do Sul, Belo Horizonte, Cabo Verde, Castelo Branco, Freixo de Espada à Cinta, etc.

N.B.: Os topónimos Guiné-Bissau e Timor-Leste são, contudo, exceções consagradas pelo uso.

c) nas palavras compostas que designam espécies botânicas e zoológicas, estejam ou não ligadas por preposição ou qualquer outro elemento:

abóbora-menina, andorinha-do-mar, andorinha-grande, bem-me-quer, bem-te-vi, bênção-de-deus, cobra-capelo, couve-flor, erva-doce, erva-do-chá, ervilha-de-cheiro, fava-de-santo-inácio, feijão-verde, formiga-branca, lesma-de-conchinha.

N.B.: Esta regra deve aplicar-se sempre que se refiram quaisquer seres vivos, incluindo fungos, como:

amanita-dos-césares, boleto-das-vinhas, tricoloma-de-são-jorge.

Page 39: guia do tradutor

28

N.B.: Exemplos de locuções que designam espécies animais e vegetais em que se emprega o hífen, frequentes nos textos da responsabilidade da Comissão Europeia:

cana-de-açúcar cravo-da-índia bicho-da-seda salmão-do-pacífico castanhas-do-brasil salmão-do-atlântico grão-de-bico salmão-do-danúbio olho-de-vidro-laranja alfaces-de-cordeiro couve-de-bruxelas agriões-de-água rabo-de-gato solha-das-pedras

d) para ligar duas ou mais palavras que ocasionalmente se combinam, formando, não propriamente vocábulos, mas encadeamentos vocabulares e combinações históricas ou ocasionais de topónimos:

a divisa Liberdade-Igualdade-Fraternidade, a ponte Rio-Niterói, o percurso Lisboa-Coimbra-Porto, a ligação Angola-Moçambique, Áustria-Hungria, Alsácia-Lorena, Angola-Brasil, Tóquio-Rio de Janeiro, o desafio Chaves-Académica, etc.

e) na ênclise e na tmese:

amá-lo, dá-se, deixa-o, partir-lhe; amá-lo-ei, enviar-lhe-emos. — Usa-se também o hífen nas ligações de formas pronominais enclíticas ao advérbio eis (eis-me, ei-lo) e ainda nas combinações de formas pronominais do tipo no-lo, vo-las, quando em próclise (por exemplo: esperamos que no-lo comprem). Não se emprega o hífen: a) nas ligações da preposição de às formas monossilábicas do presente do indicativo do verbo haver:

hei de, hás de, há de, heis de, hão de. b) salvo em casos consagrados pelo uso, nas locuções de qualquer tipo, sejam elas substantivas, adjetivas, pronominais, adverbiais, prepositivas ou conjuncionais: — Substantivas:

cabeça de motim, cão de guarda, criado de quarto, fim de semana, mão de obra, moço de recados, sala de jantar, sala de visitas;

— Adjetivas:

cor de açafrão, cor de café com leite, cor de laranja, cor de rosa, cor de tijolo, cor de vinho;

Page 40: guia do tradutor

29

N.B.: Exemplos de locuções substantivas e/ou adjetivas em que não se emprega o hífen, frequentes nos textos da responsabilidade da Comissão Europeia:

água de colónia fim de semana câmara de ar folha de flandres caminho de ferro fora de estrada chapéu de chuva mão de obra chapéu de sol nota de rodapé cor de laranja pé de página cor de rosa pó de arroz dia a dia

— Pronominais:

cada um, ele próprio, nós mesmos, nós outros, quem quer que seja; — Adverbiais:

à parte (note-se o substantivo aparte), à vontade (note-se o substantivo à-vontade), de mais (note-se demais, advérbio, conjunção, etc.), depois de amanhã, em cima, por isso;

N.B.: mas ao deus-dará, à queima-roupa.

— Prepositivas:

abaixo de, acerca de, acima de, a fim de, a par de, à parte de, apesar de, aquando de, debaixo de, enquanto a, por baixo de, por cima de, quanto a;

— Conjuncionais:

a fim de que, ao passo que, contanto que, logo que, por conseguinte, visto que. c) em expressões latinas:

ad hoc, ex aequo.

Page 41: guia do tradutor

30

1.6. Preposições

N.B.: Consultar o Código de Redação Interinstitucional, ponto 10.6.

1.7. Maiúsculas e minúsculas

1.7.1. Maiúsculas

1.7.1.1. Nos nomes próprios A letra maiúscula inicial é usada: a) nos antropónimos, reais ou fictícios:

António da Silva, Branca de Neve, Francisco, Pedro Marques, D. Quixote; — Nos nomes de raças, povos, tribos, castas, bem como habitantes ou naturais de planetas, continentes, regiões, estados, províncias e aglomerações considerados na sua totalidade (etnónimos):

Brasileiros, Escandinavos, Marcianos, Peles-Vermelhas, Portuenses, Trasmontanos;

N.B.: No entanto, emprega-se a inicial minúscula quando não se faz referência à totalidade, ou quando se trata de correspondentes comuns dos nomes étnicos:

os portugueses residentes no Luxemburgo, os angolanos venceram os camaroneses em jogo de futebol;

— Em senhor e senhora, quando substituem nomes de pessoas:

Foi convidado o Senhor (Mário);

N.B.: No entanto, grafam-se com minúscula quando sinónimos de indivíduo, tipo, ou com valor pronominal.

— Nos antropónimos, quando são usados como apelativos e indicam uma classe de indivíduos semelhantes aos designados por aqueles nomes:

os Virgílios, os Camões, os Albuquerques;

Page 42: guia do tradutor

31

— Igualmente, nos nomes que designam uma filiação ou uma linhagem, de sangue ou adoção, ou nos cognomes ou apodos (nomes qualificativos):

Afonsinos (descendentes de Afonso), Almorávidas (dinastia muçulmana), Antoninos (imperadores de Roma); o Africano (D. Afonso V), o Conquistador (D. Afonso Henriques), o Lavrador (D. Dinis); o Espadeiro (Lourenço Viegas), os Reis Católicos;

— Nos substantivos em que um sentido se exprime por excelência:

o Épico (Camões); — Nos adjetivos que, designando nacionalidade, naturalidade ou ideias afins, se juntam a nomes próprios:

Amato Lusitano, Júpiter Olímpico; — Nas formas pronominais e adjetivas que se refiram a entidades sagradas, ou a pessoas de alta hierarquia política, sempre que se deseje dar-lhes realce especial:

Ele é o amparo de todos nós (Ele = Deus), estamos sempre a invocá-Lo (Lo = Jesus Cristo); tenhamos fé n’Ela (Ela = a Mãe de Deus), dedico-Lhe grande culto (a Maria Santíssima); ... por Nossa autoridade, ... Nós, ... apraz-Nos; alegra-Nos enviar a Nossa bênção;

— Nos nomes de ideias personificadas:

Calúnia, Cobiça, Ira, Medo; — Nos nomes próprios de animais ou objetos, quando personificados:

Durindana (espada), Fiel (cão), Mimosa (gata); — Senhor Corvo, disse a Raposa.

b) nos topónimos, reais ou fictícios:

Chaves, Lisboa, Luanda, Maputo, Rio de Janeiro; África, Atlântida, Beira Alta, Hespéria; Estrela, Mondego, Pirenéus;

— Nos nomes comuns que acompanham os nomes geográficos quando constituem locuções onomásticas:

Império Romano, República Federativa do Brasil, República Portuguesa;

N.B.: No entanto, é usada minúscula inicial nos nomes comuns que acompanham os nomes geográficos:

distrito de Beja, estado do Maranhão, província do Minho; o império de Carlos Magno, o país das Amazonas, a república de Veneza; cabo da Roca, mar Mediterrâneo, península de Malaca;

Page 43: guia do tradutor

32

— Nos nomes astronómicos:

a Lua (planeta) tem quatro fases, a Terra (planeta) gira em volta do Sol (astro), a Ursa Maior, a Via Láctea;

N.B.: No entanto, é usada minúscula inicial nos nomes astronómicos que também têm formas de substantivo comum:

lua (luz da Lua, luar): a lua entra-lhe pela janela; sol (luz ou calor do Sol): hoje não há sol; terra (solo): a terra está seca;

— Nos substantivos em que um sentido se exprime por excelência:

a Cidade (Roma); o Poema (Os Lusíadas);

c) nos nomes de seres antropomorfizados ou mitológicos:

Adamastor, Neptuno; Diana, Dionísio, Mercúrio; Alá, o Criador, Inferno, Jeová, o Padre Eterno, Providência;

d) nos nomes que designam instituições:

Instituto de Pensões e Aposentadorias da Previdência Social; Faculdade de Medicina, Ministério dos Negócios Estrangeiros, Universidade de Coimbra; Escola Industrial Afonso Domingues, Liceu Pedro Nunes, Presidência da República; Companhia Geral de Exportação, Direção-Geral da Fazenda Pública;

— Nos substantivos que exprimem elevados conceitos religiosos, políticos ou nacionais, quando empregados sem qualificativos, ou seja, quando apresentam só por si, com relação a uma comunidade política, nacional ou religiosa, o mesmo sentido que teriam em conjunto com uma forma adjetiva ou adjetivo-pronominal.

a Administração (a administração pública), a Igreja (a igreja católica), a Nação (a nossa nação); Defendeu a Nação, serviu o Estado e divulgou a Fé (a fé cristã); o Socialismo, a República, a Igreja Ortodoxa;

e) nos nomes de festas e festividades:

Natal, Páscoa, Ramadão, Todos-os-Santos; Carnaval, Dionísias, Domingo Gordo, Saturnais, Sexta-Feira Santa;

— Nos nomes que pertencem aos calendários ou se relacionam com eras históricas e épocas célebres tradicionais:

Idade Média, Renascença;

Page 44: guia do tradutor

33

N.B.: No entanto, utiliza-se minúscula inicial nos nomes dos dias, meses e estações do ano: segunda-feira; outubro; primavera, estio.

— Nas designações de factos históricos ou acontecimentos importantes e de atos ou empreendimentos públicos:

Guerra Peninsular, Reforma, Restauração; f) nos títulos de publicações periódicas e bibliónimos, que retêm o itálico: Usam-se carateres itálicos num texto em romano (e, ao contrário, carateres romanos num texto em itálico) nos títulos de obras literárias, jornais, revistas e outras publicações similares, desde que seja citado o seu nome completo:

Diário da República, Jornal Oficial da União Europeia, Diário Oficial da União; A Bola, Diário de Notícias, O Estado de São Paulo, Jornal de Notícias, Jours de France, O Primeiro de Janeiro, a revista Pública, Público, o Times; Árvore e Tambor, Castigador de Si Mesmo, O Homem Que Ri, Lendas e Narrativas, Os Lusíadas, Menino de Engenho, Prática de Oito Figuras, Romance de Um Rapaz Pobre, O Senhor do Paço de Ninães, As Três Irmãs;

N.B.: Há elementos que se empregam sempre com maiúscula inicial, tais como «se», «si», «que» e os numerais, embora esta regra tenda a cair em desuso:

Quando Se Amava Assim, O Homem Que Ri, Prática de Oito Figuras, Castigador de Si Mesmo;

— A forma curta e a forma abreviada de títulos de publicações periódicas não retêm o itálico:

Jornal Oficial, JO; DR, DN, JN;

— Igualmente em subtítulos de livros e de publicações periódicas mantêm-se as maiúsculas:

Leonor Teles — Flor de Altura, Portucale — Revista de Cultura; — Igualmente nos títulos de produções artísticas de qualquer género, que retêm o itálico:

O Desterrado (estátua de Soares dos Reis), O Fado (quadro de José Malhoa), Lohengrin (ópera de Wagner), Pôr do Sol (quadro a pastel do Rei D. Carlos), A Portuguesa (hino nacional português);

Page 45: guia do tradutor

34

— Nas palavras que exprimem atos das autoridades dos Estados quando entram designações de diplomas ou documentos oficiais:

Lei de Meios para 1970; Portaria de 1 de setembro de 1911; Decreto-Lei n.º 146/2009;

N.B.: Quando qualquer destas palavras é citada sem ser seguida de data ou do número, usa-se a inicial minúscula. Escrevem-se com inicial maiúscula as palavras «regulamento», «código», «diretiva», «decisão» quando se referem a um documento identificado no texto.

N.B.: Opcionalmente, no nome de programas e ações da União Europeia, após o primeiro elemento, que é com maiúscula, os demais vocábulos podem ser escritos com minúscula, salvo nos nomes próprios nele contidos.

g) nos pontos cardeais ou equivalentes, quando empregados absolutamente, e nas suas abreviaturas:

Meio-Dia, pelo sul da França ou de outros países; Nordeste, por nordeste do Brasil; Norte, por norte de Portugal; Ocidente, por ocidente europeu; Oriente, por oriente asiático; SW; NE;

h) em siglas, símbolos ou abreviaturas internacionais ou nacionalmente reguladas com maiúsculas, iniciais ou mediais ou finais ou o todo em maiúsculas:

CEE, COST, FAO, FEDER, NATO, ONU; CVE, EUR, USD; H2O; Sr., V. Ex.ª, S. M., Ex.ma Sr.ª, D.; Fr., S., S. Ex.ª Rev.ma, Dr., Dr.a, Drs., Dr.as; Colet. (Coletânea), exto. (exceto);

N.B.: Exceções: sida.

N.B.: A partir de seis letras (inclusive), as siglas e acrónimos (incluindo nomes de programas) escrevem-se apenas com maiúscula inicial, sem pontos nem acentos, salvo exceções, embora esta regra tenda a cair em desuso:

Cnuced, Esprit, Unesco; CCAMLR.

Page 46: guia do tradutor

35

— Os símbolos das unidades e dos seus múltiplos e submúltiplos são impressos em carateres romanos direitos e em geral minúsculos. Contudo, se o nome da unidade deriva de um nome próprio, a primeira letra do símbolo é maiúscula. O mesmo se passa para fatores iguais ou superiores a um milhão (106), em que o múltiplo é expresso por uma maiúscula.

mega (M) equivale a um milhão (106), megawatt (MW); giga (G) equivale a mil milhões (109), gigapascal (GPa); tera (T) equivale a um bilião (1012), tera-hertz (THz);

Ver ANEXO II — Múltiplos e submúltiplos.

i) em palavras usadas reverencialmente, aulicamente ou hierarquicamente, em início de versos ou em categorizações de: — logradouros públicos:

Avenida João XXI, a Baixa portuense, Campo Grande, Estrada da Circunvalação, Largo do Bonfim, Largo dos Leões, Pátio do Tijolo, Rotunda da Boavista, Rua do Bonjardim, Rua Direita, Rua da Liberdade, Travessa das Cebolas;

— templos:

Igreja do Bonfim, Templo do Apostolado Positivista; — edifícios:

Basílica da Estrela, Capelas Imperfeitas, Convento dos Capuchos, Edifício Azevedo Cunha, Palácio da Cultura;

j) e ainda: — nos nomes que designam domínios do saber, cursos e disciplinas:

Línguas e Literaturas Modernas, Matemática, Português; leciona Álgebra, frequenta Anatomia, formado em História, doutorado em Medicina; cursou Direito, 1.º ano de Economia, cadeira de Latim, doutor em Letras; sempre teve muito boas notas em Português; a Arte, a Ciência, o Direito, a Justiça;

— em nomes de relevo ou de especial deferência:

Bispo, Cardeal, Embaixador, Papa, Presidente da República; — na assinatura de documentos por altas personalidades e por deferência entre personalidades:

O Presidente da Mesa da Assembleia-Geral; Ao Magnífico Reitor da Universidade;

Page 47: guia do tradutor

36

— nos nomes compostos ligados por hífen, a maiúscula no primeiro elemento obriga à maiúscula no segundo:

Ex.mo Sr. Contra-Almirante, o Demónio do Meio-Dia, Diretor-Geral, Estados-Membros; — quando o nome próprio tiver valor predominante num composto, escreve-se com maiúscula; e com minúscula quando não for predominante:

água de colónia; além-Atlântico; aquém-Tejo; azul da prússia; couve-de-bruxelas; folha de flandres; louva-a-deus; rainha-cláudia; sem-Deus; tinta da china.

N.B.: As disposições sobre os usos das minúsculas e maiúsculas não obstam a que obras especializadas observem regras próprias, provindas de códigos ou normalizações específicas (terminologias antropológica, bibliológica, botânica, geológica, química, zoológica, etc.), promanadas de entidades científicas ou normalizadoras reconhecidas internacionalmente.

1.7.1.2. Na pontuação A letra maiúscula inicial é usada: a) no começo de um período:

«Cada concelho pagava em virtude de um contrato especial — a sua carta de foro.» (A. Herculano)

b) sempre depois de ponto. c) depois de dois pontos: — em começo de citação, que se deve escrever entre aspas:

«Quando sentiu inevitável a catástrofe pela alucinação de el-rei D. Sebastião, volta-se para ver João da Silva gritando: “Por que não havemos nós de prender este homem?”» (Conde de Sabugosa)

Page 48: guia do tradutor

37

— no início de falas de interlocutores, que obrigam sempre a uma abertura de parágrafo:

«— De que gostas mais? — perguntou-lhe o pai. O menino sorriu levemente, confessou: — De tudo, de tudo, gostei mais foi do homem de anelão falso, o que sabia contar histórias...» (Jorge Amado)

— no início de enumeração ou de alíneas com redação independente.

N.B.: Abrem-se por minúscula as enumerações ou alíneas que completam ou continuam a frase interrompida por dois pontos. Esta regra não se aplica, porém, a enumerações no dispositivo de atos destinados a publicação no Jornal Oficial da União Europeia — ver, neste Guia, o ponto 2.1.11.8 Enumerações.

d) depois de pontos de interrogação e de exclamação, exceto nas interrogações e exclamações coordenadas:

«Mas já consideraste no que ides fazer? Já? Comeis-me e depois?» (Aquilino Ribeiro) «Ó quimera de Vida! pois a Vida é isto? estes apertos de mão, esta mentira, este monólogo entrecortado de risos, de lágrimas e de infâmias? este sonho e esta lama?» (Raul Brandão)

e) depois do travessão que abre as falas dos interlocutores:

«— Onde é que este homem vai parar? — diziam os principais da terra. — Ah! se nós tivéssemos apoiado os canjicas...» (Machado de Assis)

f) depois das reticências, exceto quando o vocábulo seguinte completar ou continuar a expressão interrompida:

«Eu, se fosse comigo... Mas, enfim, é irmão do meu compadre... não devo dizer nada.» (A. Garrett)

Page 49: guia do tradutor

38

1.7.2. Minúsculas iniciais

1.7.2.1. Nos nomes próprios A letra minúscula inicial é usada: a) nos nomes dos dias, meses, estações do ano:

segunda-feira; outubro; primavera;

N.B.: Utiliza-se maiúscula para os dias da semana, se formarem uma locução e o segundo elemento for um adjetivo:

Domingo Gordo, Sexta-Feira Santa.

N.B.: Porém, se o segundo elemento for um substantivo, mantêm a minúscula:

domingo de Páscoa, quinta-feira de Ascensão.

b) nos usos de fulano, sicrano, beltrano:

Sempre há cada fulano! Não compreendo o que a senhora (a fulana) quer.

c) nos pontos cardeais ou equivalentes (mas não nas suas abreviaturas):

norte (mas: N), sul (mas: S); sudoeste (mas: SW); oés-noroeste (mas: WNW), lés-nordeste (mas: ENE);

N.B.: Utiliza-se igualmente minúscula inicial nos nomes dos pontos cardeais ou colaterais se indicam direções ou limites geográficos:

Dirijam-se para norte; limitado ao sul pelo Mediterrâneo; povoação situada a oeste; vento norte, latitude sul.

Page 50: guia do tradutor

39

d) nos axiónimos:

senhor, senhora; doutor, doutora; bacharel Mário Abrantes, o cardeal Bembo, senhor doutor Joaquim da Silva;

N.B.: Emprega-se, porém, maiúscula inicial nos substantivos, adjetivos, pronomes e expressões que representem tratamento cortês ou de reverência quando vêm acompanhados de outra palavra a que se ligam diretamente, ou quando estão diretamente ligados a um ou mais nomes próprios ou a designativos de categoria, função ou qualidade:

D. (Dom ou Dona), Excelência (Ex.ª), Excelentíssima Senhora (Ex.ma Sr.ª), Senhor (Sr.), Sua Majestade (S. M.); Fr. (Frei), S. (São, Santo ou Santa), S. Ex.ª Rev.ma (Sua Excelência Reverendíssima);

N.B.: Emprega-se, igualmente, maiúscula inicial nos títulos universitários (bacharel, doutor, licenciado), quando abreviados e antepostos a nomes de pessoas (estas formas podem ser escritas por extenso, se houver motivo de particular deferência):

o B.el José Lino de Sousa, o Dr. António Pimentel de Castro, a Dr.a Maria de Lurdes Almeida, as Dr.as …, os Drs. …, a Lic. Elvira do Carmo Barreto, o Lic. Gustavo Resende, os Lic. …

N.B.: Escrevem-se, porém, com minúscula inicial as palavras que se interpõem entre uma expressão de reverência e o termo a que ela se liga:

o meu Ex.mo e prezado Colega; meu caro Doutor;

— Emprega-se, igualmente, minúscula inicial nos nomes de cargos, postos ou dignidades hierárquicas, sejam quais forem os respetivos graus, bem como nos vocábulos que designam títulos, qualquer que seja a importância destes:

o presidente da República partiu para Coimbra; diretor-geral do Ensino; marechal Saldanha; entre a assistência via-se o rei D. Manuel II.

e) e ainda: — nos nomes que designam domínios do saber, cursos e disciplinas, se forem empregados em sentido geral ou indeterminado:

a anatomia exige muito estudo; a música, linguagem inconfundível, é sempre compreendida pelas almas sensíveis; os homens cultos detestam a retórica balofa de certos oradores;

Page 51: guia do tradutor

40

— nos nomes (antropónimos) comuns que, reproduzindo nomes próprios de indivíduos reais ou fabulosos, indicam, figuradamente, pessoas com qualidades ou características desses mesmos indivíduos:

um apolo (de Apolo); um hércules (de Hércules);

— nos substantivos que significam acidentes geográficos, seguidos ou não das designações que os especificam toponimicamente:

arquipélago (dos Açores); ilha (de Porto Santo); mar (das Caraíbas); rio (Mondego); serra (do Marão); vale (da Vilariça);

N.B.: Só em casos particulares, regulados por normas já expostas (ver ponto 1.7.1 Maiúsculas), é que as palavras relativas a acidentes geográficos e seguidas de designações toponímicas se escrevem com maiúsculas iniciais:

Rua da Ilha do Faial; Uma Noite no Monte Calvo;

— nos nomes étnicos, se não se faz referência à totalidade e se se trata de correspondentes comuns:

os portugueses residentes no Luxemburgo; os angolanos venceram os camaroneses em jogo de futebol;

— em certos nomes astronómicos que também têm formas de substantivo comum:

lua, terra, sol; — nos substantivos que designam organização política ou social ou que designam organização administrativa ou político-administrativa, mesmo seguidos de complementos toponímicos:

domínio, ducado, grão-ducado, reino, república; cantão (de Berna); cidade (de Évora); concelho (de Amares); distrito (de Santarém); estado (de Nova Iorque); freguesia (de Paranhos); província (do Minho);

Page 52: guia do tradutor

41

— nas palavras «capela» e «igreja», quando seguidas do nome do patrono:

capela das Almas, igreja da Amadora; — nas formas onomásticas (portuguesas ou aportuguesadas) que entram em palavras compostas de nomes próprios cujo valor não é predominante (ver ponto 1.7.1 Maiúsculas):

água de colónia; azul da prússia; folha de flandres; tinta da china.

1.7.2.2. Na pontuação A letra minúscula inicial é usada: nas enumerações simples ou alíneas que completam ou continuam a frase interrompida por dois pontos (estas subdivisões das enumerações são separadas por ponto e vírgula, englobando subalíneas separadas por vírgulas).

N.B.: Exceções notáveis: — enumerações em que a complexidade dos elementos não permite o uso de minúsculas (ver Código de Redação Interinstitucional, ponto 5.4.2); — enumerações em que se aplicam as regras específicas do Jornal Oficial (ver ponto 2.1.11.8 Enumerações e Código de Redação Interinstitucional, ponto 3.4.9).

Page 53: guia do tradutor

42

1.8. Particularidades da linguagem

N.B.: Consultar o Código de Redação Interinstitucional, ponto 10.8.

1.9. Nomes numerais (números)

N.B.: Consultar o Código de Redação Interinstitucional, ponto 10.9.

Neste Guia, ver ANEXO II — Múltiplos e submúltiplos e consultar nos pontos 2.2.12 Forma de escrever os numerais, 2.2.13 Números, símbolos e espaços e 2.2.14 Múltiplos de dez as regras específicas a utilizar em textos das instituições europeias.

1.10. Abreviaturas

N.B.: Consultar o Código de Redação Interinstitucional, ponto 10.10.

Neste Guia, consultar no ponto 2.2.16 Abreviaturas as regras específicas a utilizar em textos das instituições europeias.

1.11. Siglas e acrónimos

N.B.: Consultar o Código de Redação Interinstitucional, ponto 10.11.

1.12. Duplas grafias do português europeu A variante europeia do português admite grafias duplas para várias palavras (cabina/cabine, touro/toiro, síndroma/síndrome, etc.). Nalguns casos, o uso nos textos da responsabilidade da Comissão Europeia privilegiou claramente uma grafia (cabina, touro, etc.), enquanto, noutros casos, ambas as grafias têm sido utilizadas indiferentemente (síndrome/síndroma, etc.). Com o Acordo Ortográfico de 1990 — e a queda das consoantes «c» e «p», quando não pronunciadas — foram introduzidas novas duplas grafias, registadas nos vocabulários ortográficos, nomeadamente no Vocabulário Ortográfico do Português, adotado pelo governo português na Resolução do Conselho de Ministros n.º 8/2011 (carácter/caráter, insecto/inseto, sector/setor, etc.). Nos textos da responsabilidade da Comissão Europeia adota-se, preferencialmente, uma grafia única e uniforme, correspondente às formas privilegiadas pela Imprensa Nacional – Casa da Moeda.

Page 54: guia do tradutor

43

No ANEXO III — Duplas grafias do português europeu apresenta-se um quadro com as variantes a privilegiar para as palavras encontradas nas memórias de tradução da Comissão Europeia que passam a ter dupla ortografia.

1.13. Vocábulos em idiomas estrangeiros

1.13.1. Nomes comuns O uso de vocábulos em idioma estrangeiro só é admissível quando não exista termo correspondente na língua portuguesa ou se, na matéria em causa, não estiver consagrada a sua utilização. Sempre que for necessário escrever uma palavra em idioma estrangeiro deve ser utilizado o itálico:

swap, extract, dossier, toilette, per capita, mutatis mutandis, in situ.

N.B.: Exemplos de nomes comuns estrangeiros frequentes nos textos da responsabilidade da Comissão Europeia (e nem sempre necessários):

software dumping hardware (equipamento informático) e-mail (correio eletrónico) task force (grupo de missão) website (sítio Web) dossier (dossiê) workshop (grupo de trabalho) T-shirt (camisola de manga curta) offshore/off-shore (ao largo) pellet (pelete, granulado) cracking (craqueamento) know-how (saber-fazer) goodwill stress (tensão; stresse) roaming (itinerância) royalty sheikh (xeque)

Os nomes de unidades são exceções a esta regra:

byte, hertz, ohm, volt, watt;

N.B.: Os múltiplos e submúltiplos das unidades seguem as regras gerais das palavras formadas por prefixação: mega-hertz, mili-henry, milirroentgen, milissiemens.

Page 55: guia do tradutor

44

1.13.2. Nomes próprios Nos nomes próprios estrangeiros com tradução consagrada, utiliza-se o nome português:

Pequim, Xangai, Cantão, Tóquio, Rangum, Nova Iorque, Genebra, Bordéus, Moscovo, Chernobil, Gizé, Malaca, Taipé; Isabel II, Luís XIV, Bento XVI; Platão, Copérnico.

Nos nomes próprios estrangeiros sem tradução consagrada para português: a) em línguas que usam alfabetos latinos, respeita-se a ortografia de origem, incluindo os diacríticos, dos nomes próprios sem tradução consagrada:

Ján Figeľ, Dacian Cioloş, Cecilia Malmström, Maroš Ševčovič, Anders Jonas Ångström, Internet, Web, Citroën;

N.B.: Opcionalmente, podem ignorar-se os diacríticos de nomes próprios em alfabetos latinos que não correspondem às línguas oficiais da União Europeia (Hồ Chí Minh ou Ho Chi Minh).

b) em línguas que usam outros sistemas de escrita, utiliza-se a transliteração/transcrição para o alfabeto latino dos nomes próprios sem tradução consagrada. — Algumas dessas línguas adotaram sistemas oficiais de transliteração/transcrição para o alfabeto latino (geralmente com base na prática ortográfica do inglês):

búlgaro — http://transliteration.mdaar.government.bg/trans.php (mas: Sófia); grego — http://www.passport.gov.gr/elot-743.html (mas: Atenas, Cândia, Creta, Peloponeso); chinês (República Popular da China) — sistema pinyin (com base na pronúncia mandarim) Heilongjiang, Guizhou (mas: Pequim, Xangai, Cantão, Sinquião, Tibete); chinês (Hong Kong, Taiwan) — sistemas de transcrição usados localmente Hong Kong (e não: Xianggang, em pinyin), Taipé; japonês — sistema de transcrição usado localmente Yokohama, Takamatsu (mas: Tóquio, Quioto, Hiroxima, Nagasáqui, Nagoia);

Page 56: guia do tradutor

45

— Para o árabe e o russo existem várias tradições de transliteração dependentes das regras ortográficas das línguas de chegada (inglês, francês, alemão, espanhol). Essas diferentes transliterações (geralmente para o inglês e o francês) têm sido utilizadas nos textos portugueses.

N.B.: Exemplos de nomes próprios com diferentes grafias estrangeiras (geralmente inglesa e francesa) nos textos portugueses da responsabilidade da Comissão Europeia:

Kuwait (en) Koweit (fr) Al-Qaeda (en) Al-Qaida (fr) Sharm el-Sheikh (en) Charm el-Cheikh (fr)

Page 57: guia do tradutor

46

2. TRADUZIR NA COMISSÃO EUROPEIA

2.1. Atos jurídicos A Comissão adota atos não legislativos em conformidade com as competências que lhe são conferidas (atos autónomos). Por outro lado, devido à sua posição no processo legislativo, cabe também à Comissão elaborar as propostas legislativas com vista à sua posterior adoção pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho (processo legislativo ordinário) ou por uma destas duas instituições com a participação da outra (processo legislativo especial). Uma vez que grande parte da terminologia é fixada nesta fase inicial do processo, os tradutores devem assegurar o rigor, a precisão e a clareza da terminologia escolhida, bem como a sua coerência com a legislação anterior. Por outro lado, devem garantir a harmonização/normalização das práticas de tradução, a fim de evitar que uma mesma expressão seja, injustificadamente, traduzida de formas diversas. Acresce que a prática legislativa na Comissão impõe o respeito de certos aspetos formais. O Código de Redação Interinstitucional é o principal instrumento de normalização das práticas de redação nas instituições europeias, devendo os tradutores respeitar o conjunto de regras nele enunciado. A presente secção pretende prestar um apoio suplementar aos tradutores no que se refere aos aspetos formais a respeitar na tradução de atos jurídicos, dando especial relevo às situações encontradas com mais frequência na tradução deste tipo de atos. Recordam-se dois princípios essenciais a respeitar na redação/tradução de atos jurídicos, enunciados no Guia Prático Comum para a redação de textos legislativos:

O redator deve utilizar, na medida do possível, palavras da linguagem corrente, privilegiando a clareza do enunciado e não a beleza do estilo. Deve, por exemplo, evitar utilizar sinónimos e frases diferentes para

exprimir uma mesma ideia.

A terminologia utilizada deve ser coerente tanto entre disposições de um mesmo ato como entre esse ato e os atos já em vigor, especialmente na

mesma matéria.

Page 58: guia do tradutor

47

2.1.1. Modelos LegisWrite Para visualizar os modelos LegisWrite, em qualquer língua, abrir o Word, abrir o menu LegisWrite, clicar New Document. Em seguida, escolher a língua e o tipo de documento e clicar Create Document. Os modelos LegisWrite em língua portuguesa podem também ser visualizados na página dos modelos da Coordenação Linguística. http://www.cc.cec/DGT/lang/pt/coordling/modelos/modelos.htm

2.1.2. Alteração da língua do documento e atualização da página de rosto No caso dos textos LegisWrite, a língua do documento deve ter sido alterada antes da atualização da página de rosto, a fim de evitar problemas aquando desta última operação. No Word, abrir o menu LegisWrite, utilities, change language, PT. Ao alterar a língua certos segmentos são traduzidos automaticamente. Uma vez que os modelos constantes do menu LegisWrite nem sempre estão atualizados e podem conter erros, convém verificar todas as partes do documento traduzidas automaticamente aquando da mudança de língua. No fim da tradução e após ter verificado que a língua foi efetivamente alterada para PT, o tradutor atualiza a página de rosto. No Word, abrir o menu LegisWrite, clicar em update document e, novamente, em update document.

2.1.3. Proposta/Projeto No início das propostas de atos legislativos, a adotar conjuntamente pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho (processo legislativo ordinário) ou pelo Conselho, com a participação do Parlamento Europeu, ou por este, com a participação do Conselho (processo legislativo especial), deve usar-se a expressão «Proposta de», em conformidade com os modelos LegisWrite. Tratando-se de um projeto de ato autónomo não legislativo, a adotar pela Comissão, deve usar-se a expressão «Projeto de».

Page 59: guia do tradutor

48

2.1.4. Título O título dos atos jurídicos inclui, regra geral: — o tipo de ato, — no caso dos regulamentos e diretivas, assim como das decisões, um número atribuído pelo Serviço das Publicações (ou pelo Secretariado-Geral do Conselho, no caso das diretivas adotadas após 1 de janeiro de 1992), assim como o ano e a sigla ou o acrónimo pertinentes («UE», «Euratom», «UE, Euratom», «PESC»), — o nome da instituição ou instituições autoras do ato, — a data de adoção do ato ou a data de assinatura, no caso dos atos adotados conjuntamente pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho, — a epígrafe, que informa sobre o objeto do texto.

Exemplo: Regulamento (UE) n.º 1068/2010 da Comissão, de 19 de novembro de 2010, que estabelece os valores forfetários de importação para a determinação do preço de entrada de certos frutos e produtos hortícolas

Quando o número de ordem é indicado antes do ano, usa-se a abreviatura «n.º». Inversamente, quando o ano é indicado antes do número de ordem, não se usa a abreviatura «n.º».

Exemplos: Regulamento de Execução (UE) n.º 403/2011 da Comissão Diretiva de Execução 2011/55/UE da Comissão

No caso das decisões, a posição do número de ordem (antes ou depois do ano) constitui uma indicação quanto ao facto de se tratar de um ato legislativo ou não. Nas decisões legislativas (adotadas mediante processo legislativo), o número de ordem é colocado antes do ano. Nas decisões não legislativas, o número de ordem é colocado depois do ano (ver ponto 2.1.19 Decisões).

Exemplos: Decisão n.º 284/2010/UE do Parlamento Europeu e do Conselho Decisão 2010/284/UE do Conselho Decisão 2002/309/CE, Euratom do Conselho

Page 60: guia do tradutor

49

Se o ato tiver interesse para o EEE (Espaço Económico Europeu), é aposta, a seguir ao título, entre parênteses, a indicação:

(Texto relevante para efeitos do EEE). No caso das decisões, dos pareceres e das recomendações, se o ato não fizer fé em todas as línguas da União, é aposta, a seguir ao título, mas antes da referência à relevância para o EEE, entre parênteses, a indicação:

(Apenas faz fé o texto em língua...) (Apenas fazem fé os textos nas línguas...).

As línguas são citadas por ordem alfabética das designações das línguas em português (ver ponto 2.2 Regras e convenções gerais).

2.1.5. Título abreviado Em certos atos, é mencionado um título abreviado após o título do ato.

Exemplo: Diretiva 2008/56/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de junho de 2008, que estabelece um quadro de ação comunitária no domínio da política para o meio marinho (Diretiva-Quadro Estratégia Marinha)

Acontece igualmente que, embora não seja mencionado no título do ato, o título abreviado seja criado posteriormente, de modo mais ou menos informal, noutros atos ou documentos da Comissão. O título abreviado contém, por regra, a indicação da natureza do ato, assim como elementos que identificam o ato o mais resumidamente possível. Para a tradução do título abreviado, devem aplicar-se três critérios, baseados no Código de Redação Interinstitucional, no uso (DGT e outros serviços) e no Guia Prático Comum para a adoção de textos legislativos nas instituições comunitárias. Assim: • de acordo com o Código de Redação Interinstitucional, tratando-se de atos jurídicos definidos, o tipo de ato nos respetivos títulos deve ser grafado com maiúscula inicial; • o uso na DGT, e também em Portugal para os títulos abreviados de atos da União Europeia, consagra a omissão da preposição, contrariamente à tradição na legislação portuguesa; • de acordo com o Guia Prático Comum, e contrariamente à «escola francesa», não é necessário o uso de aspas para identificação da epígrafe; essa identificação é feita pelo uso de maiúsculas iniciais.

Page 61: guia do tradutor

50

Exemplos de títulos abreviados normalizados

Títulos abreviados normalizados N.º CELEX N.º IATE Diretiva Arquitetos 01985L0384 2250621 Diretiva Aves 01979L0409 1225260 Diretiva Habitats 01992L0043 132565 Diretiva Interligação 01997L0033 1858796 Diretiva IPPC 01996L0061 1270661 Diretiva Mercados de Instrumentos Financeiros

02004L0039 2207845

Diretiva Nitratos 01991L0676 1231056 Diretiva Privacidade Eletrónica 02002L0058 160609 Diretiva-Quadro Estratégia Marinha 32008L0056 2245378 Diretiva Regresso 52005PC0391 2249858 Diretiva Seveso I 31982L0501 1085546 Diretiva Seveso II 01996L0082 1874179 Diretiva Telefonia Vocal 01998L0010 1858797 Diretiva Televisão sem Fronteiras 31989L0552 1226552 Diretiva Timeshare 31994L0047 384457 Diretiva Veículos a Motor 01970L0156 2250617 Regulamento Bruxelas I 02001R0044 928323 Regulamento Bruxelas II 02000R1347 919561 Regulamento Bruxelas II A 02003R2201 933845 Regulamento Concentrações 01989R4064 146920

Ver artigo de Paulo Correia, Atos legislativos — títulos abreviados, em a folha, n.º 27, verão de 2008, p. 1, http://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha27_pt.pdf.

Page 62: guia do tradutor

51

2.1.6. Epígrafe As epígrafes informam sobre o conteúdo do ato e distinguem-no dos outros atos. Quando uma epígrafe informa sobre o conteúdo de um ato recorrendo a mais do que um verbo, preconiza-se, com uma preocupação de clareza, a repetição do pronome relativo «que».

Exemplos: Regulamento (CE) n.º 302/2009 do Conselho, de 6 de abril de 2009, que estabelece um plano plurianual de recuperação do atum-rabilho no Atlântico Este e no Mediterrâneo, que altera o Regulamento (CE) n.º 43/2009 e que revoga o Regulamento (CE) n.º 1559/2007 Regulamento (CE) N.º 1907/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 18 de dezembro de 2006, relativo ao registo, avaliação, autorização e restrição dos produtos químicos (REACH), que cria a Agência Europeia dos Produtos Químicos, que altera a Diretiva 1999/45/CE e que revoga o Regulamento (CEE) n.º 793/93 do Conselho e o Regulamento (CE) n.º 1488/94 da Comissão, bem como a Diretiva 76/769/CEE do Conselho e as Diretivas 91/155/CEE, 93/67/CEE, 93/105/CE e 2000/21/CE da Comissão

2.1.7. Vírgulas na citação da epígrafe Nos casos em que um ato jurídico é citado com a sua epígrafe, deve colocar-se entre vírgulas, não só a data do ato, como também os elementos com valor explicativo (epígrafe). Esta prática permite, nomeadamente, contemplar os casos em que o título é muito longo ou contém segmentos entre vírgulas, requerendo uma vírgula no fim da epígrafe.

Exemplos: O Regulamento (CE) n.º 881/2002 do Conselho, que institui certas medidas restritivas específicas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin Laden, à rede Al-Qaida e aos talibã e que revoga o Regulamento (CE) n.º 467/2001 do Conselho, que proíbe a exportação de certas mercadorias e de certos serviços para o Afeganistão, reforça a proibição de voos e prorroga o congelamento de fundos e de outros recursos financeiros aplicável aos talibã do Afeganistão, entrou em vigor em 30 de maio de 2002. Tendo em conta o Regulamento (CE) n.º 907/2008 da Comissão, de 18 de setembro de 2008, que estabelece os valores forfetários de importação para a determinação do preço de entrada de certos frutos e produtos hortícolas, nomeadamente o artigo 1.º,

De observar, porém, que, nos casos em que não é indicada a data do ato jurídico e a frase ou o segmento de frase termina após a epígrafe do ato, não se deve colocar uma vírgula antes da epígrafe.

Exemplo: .... por força do artigo 4.º, n.os 4 e 5, e do artigo 6.º, n.os 1 e 2, da Diretiva 92/43/CEE relativa à preservação dos habitats naturais e da fauna e da flora selvagens.

Page 63: guia do tradutor

52

2.1.8. Exposição de motivos A exposição de motivos tem por objetivo apresentar os motivos que justificam a adoção de um ato jurídico. Fórmulas utilizadas nas exposições de motivos EN PT 1) CONTEXT OF THE PROPOSAL 1) CONTEXTO DA PROPOSTA

• Grounds for and objectives of the proposal • Justificação e objetivos da proposta

• General context • Contexto geral

• Existing provisions in the area of the proposal

• Disposições em vigor no domínio da proposta

There are no existing provisions in the area of the proposal.

Não existem disposições em vigor no domínio da proposta.

• Consistency with the other policies and objectives of the Union

• Coerência com outras políticas e com os objetivos da União

Not applicable. Não aplicável. 2) CONSULTATION OF INTERESTED PARTIES AND IMPACT ASSESSMENT

2) CONSULTA DAS PARTES INTERESSADAS E AVALIAÇÃO DE IMPACTO

• Consultation of interested parties • Consulta das partes interessadas

Consultation methods, main sectors targeted and general profile of respondents

Métodos de consulta, principais setores visados e perfil geral dos consultados

Summary of responses and how they have been taken into account

Resumo das respostas e modo como foram tidas em conta

An open consultation was conducted over the internet from XX.XX.XXXX to XX.XX.XXXX.

Foi realizada uma consulta pública na Internet de XX.XX.XXXX a XX.XX.XXXX.

The Commission received 100 responses. A Comissão recebeu 100 respostas.

The results are available on http:// Os resultados podem ser consultados no seguinte endereço: http://

• Collection and use of expertise • Obtenção e utilização de competências

especializadas

Scientific/expertise domains concerned Domínios científicos/de especialização em questão Methodology used Metodologia adotada Main organisations/experts consulted Principais organizações/peritos consultados Summary of advice received and used Resumo dos pareceres recebidos e tidos em conta The existence of potentially serious risks with irreversible consequences has not been mentioned.

Não foi mencionada a existência de riscos potencialmente graves com consequências irreversíveis.

The existence of potentially serious risks with irreversible consequences has been mentioned.

Foi mencionada a existência de riscos potencialmente graves com consequências irreversíveis.

There is no consensus on the existence of such risks.

Não há consenso quanto à existência desses riscos.

There is a broad consensus on the existence of such risks.

Há um amplo consenso quanto à existência desses riscos.

Page 64: guia do tradutor

53

There is a limited consensus on the existence of such risks.

O consenso quanto à existência desses riscos é limitado.

The existence of potentially serious risks with irreversible consequences has been mentioned. There is unanimity on the existence of such risks.

A existência de riscos potencialmente graves com consequências irreversíveis foi mencionada. Verifica-se unanimidade quanto à existência desses riscos.

Means used to make the expert advice publicly available

Meios utilizados para colocar os pareceres dos peritos à disposição do público

There was no need for external expertise. Não foi necessário recorrer a peritos externos.

• Impact assessment • Avaliação de impacto

The Commission carried out an impact assessment listed in the Work Programme, whose report is accessible on x.

A Comissão realizou uma avaliação de impacto, tal como previsto no programa de trabalho, cujo relatório pode ser consultado no seguinte endereço:

3) LEGAL ELEMENTS OF THE PROPOSAL 3) ELEMENTOS JURÍDICOS DA PROPOSTA

• Summary of the proposed action • Síntese da ação proposta

• Legal basis • Base jurídica

• Subsidiarity principle • Princípio da subsidiariedade

The proposal falls under the exclusive competence of the Union. A proposta é da competência exclusiva da União.

The subsidiarity principle therefore does not apply.

Por conseguinte, o princípio da subsidiariedade não se aplica.

The subsidiarity principle applies insofar as the proposal does not fall under the exclusive competence of the Union.

O princípio da subsidiariedade é aplicável, uma vez que a proposta não é da competência exclusiva da União.

The objectives of the proposal cannot be sufficiently achieved by the Member States for the following reason(s).

Os objetivos da proposta não podem ser suficientemente realizados pelos Estados-Membros pelo(s) motivo(s) a seguir indicado(s).

Union action will better achieve the objectives of the proposal for the following reason(s).

Uma ação da União permitirá uma melhor realização dos objetivos da proposta pelo(s) motivo(s) a seguir indicado(s).

The proposal therefore complies with the subsidiarity principle.

Por conseguinte, a proposta respeita o princípio da subsidiariedade.

• Proportionality principle • Princípio da proporcionalidade

The proposal complies with the proportionality principle for the following reason(s).

A proposta respeita o princípio da proporcionalidade pelo(s) motivo(s) a seguir indicado(s).

• Choice of instruments • Escolha dos instrumentos

Proposed instruments: regulation. Instrumento proposto: regulamento. Proposed instruments: directive. Instrumento proposto: diretiva. Proposed instruments: framework directive. Instrumento proposto: diretiva-quadro. Proposed instruments: other. Instrumento proposto: outro. Proposed instruments: co-regulation. Instrumento proposto: corregulação. Proposed instruments: recommendation. Instrumento proposto: recomendação. Proposed instruments: self-regulation. Instrumento proposto: autorregulação. Other means would not be adequate for the following reason(s).

O recurso a outros meios não seria apropriado pelo(s) motivo(s) a seguir indicado(s).

Page 65: guia do tradutor

54

4) BUDGETARY IMPLICATION 4) INCIDÊNCIA ORÇAMENTAL The proposal has no implication for the Union budget.

A presente proposta não tem incidência no orçamento da União.

5) ADDITIONAL INFORMATION 5) INFORMAÇÕES ADICIONAIS

• Simulation, pilot phase and transitory period

• Simulação, fase-piloto e período de transição

There was or there will be a simulation or a pilot phase for the proposal.

Em relação à presente proposta, houve ou haverá uma simulação ou uma fase-piloto.

There was or there will be a transitory period for the proposal.

Em relação à presente proposta, houve ou haverá um período de transição.

• Repeal of existing legislation • Revogação de legislação em vigor

The adoption of the proposal will lead to the repeal of existing legislation.

A adoção da proposta implicará a revogação de legislação em vigor.

• Review/revision/sunset clause • Cláusula de reexame/revisão/caducidade

The proposal includes a review clause. A proposta inclui uma cláusula de reexame. The proposal includes a revision clause. A proposta inclui uma cláusula de revisão. The proposal includes a sunset clause. A proposta inclui uma cláusula de caducidade.

• Recasting • Reformulação

The proposal involves recasting A proposta implica a reformulação da legislação existente.

• European Economic Area • Espaço Económico Europeu

The proposed act concerns an EEA matter and should therefore extend to the European Economic Area.

O ato proposto incide em matérias respeitantes ao Espaço Económico Europeu, pelo que o seu âmbito deve ser alargado ao EEE.

• Detailed explanation of the proposal • Explicação pormenorizada da proposta

• Simplification • Simplificação

The proposal provides for simplification of legislation.

A proposta prevê uma simplificação da legislação.

The proposal provides for simplification of administrative procedures for public authorities (EU or national).

A proposta prevê a simplificação dos procedimentos administrativos das autoridades públicas (UE ou nacionais).

The proposal provides for simplification of administrative procedures for private parties.

A proposta prevê a simplificação dos procedimentos administrativos para as entidades privadas.

The proposal is included in the Commission's rolling programme for up-date and simplification of the EU acquis.

A proposta insere-se no programa permanente da Comissão de atualização e simplificação do acervo da UE.

The proposal is included in the Commission's rolling programme for up-date and simplification of the EU acquis and its Work and Legislative Programme under the reference [XXX].

A proposta está incluída no programa permanente da Comissão para a atualização e simplificação do acervo da UE e no seu programa legislativo e de trabalho com a referência [XXX].

• Correlation table • Quadro de correspondência

The Member States are required to communicate to the Commission the text of national provisions transposing the Directive as well as a correlation table between those provisions and this Directive.

Os Estados-Membros devem comunicar à Comissão o texto das disposições nacionais de transposição da diretiva, bem como um quadro de correspondência entre essas disposições e a presente diretiva.

Page 66: guia do tradutor

55

2.1.9. Considerandos Os considerandos são introduzidos pela fórmula «Considerando o seguinte:». Os considerandos começam sempre com uma maiúscula. Quando o ato contém um considerando único, este termina com uma vírgula e não é numerado. Quando o ato contém vários considerandos, estes são antecedidos por um número de ordem em algarismos árabes, indicado entre parênteses. Nesse caso, os considerandos terminam com um ponto final, com exceção do último considerando, que termina com uma vírgula. Os considerandos são citados do seguinte modo: EN FR PT recital 1 considérant 1 considerando 1 recital 2 considérant 2 considerando 2

Exemplo: Nos termos do considerando 67 do Regulamento (CE) n.º 1338/2002 e do considerando 46 do Regulamento (CE) n.º 1339/2002, considera-se adequado que a taxa do direito de compensação definitivo seja fixada em 7,1 % ad valorem.

2.1.10. Fórmula de adoção Com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa em 1 de dezembro de 2009, a fórmula de adoção dos atos jurídicos passou a ser a seguinte: PT: «ADOTOU/ADOTARAM O/A PRESENTE...» EN: «HAS/HAVE ADOPTED THIS...» FR: «A/ONT ADOPTÉ LE PRÉSENT/LA PRÉSENTE...» Porém, no caso das decisões, existe uma categoria de atos muito específicos, em que a fórmula de adoção é «DECIDE» (EN: «HAS DECIDED AS FOLLOWS»; FR: «DÉCIDE») (ver ponto 2.1.19 Decisões).

Page 67: guia do tradutor

56

2.1.11. Dispositivo O dispositivo constitui a parte normativa do ato, ou seja, a parte em que são estabelecidas regras novas. O dispositivo contém, além disso, um certo número de disposições destinadas a conferir eventuais competências de execução, assegurar a concordância das regras novas com a regulamentação em vigor e fixar o momento da entrada em vigor ou, se for caso disso, da produção de efeitos do ato.

2.1.11.1. Tempo dos verbos na parte normativa De modo geral, quando os verbos exprimem disposições imperativas, as versões inglesas dos atos utilizam a fórmula shall seguida do infinitivo. Nas versões portuguesas dos atos, usa-se o presente do indicativo, recorrendo, se for caso disso, a um verbo auxiliar modal (dever, poder). Deve evitar-se o recurso ao futuro para exprimir disposições imperativas. Esta prática adere aos princípios enunciados no anexo II da Resolução do Conselho de Ministros n.º 77/2010 relativo às regras de legística na elaboração de atos normativos pelo XVII Governo Constitucional.

Exemplos: Member States shall submit a report to the Commission by 31 December 2011. Os Estados-Membros devem apresentar um relatório à Comissão até 31 de dezembro de 2011. (E não «Os Estados-Membros apresentarão um relatório à Comissão até 31 de dezembro de 2011.» nem «Os Estados-Membros apresentam um relatório à Comissão até 31 de dezembro de 2011.») These statements shall be compiled on a monthly basis. As declarações devem ser discriminadas numa base mensal. (E não «As declarações serão discriminadas numa base mensal.» nem «As declarações são discriminadas numa base mensal.») The catch in division IVb shall be no more than 1 000 tonnes. As capturas na divisão IVb não podem exceder 1 000 toneladas. (E não «As capturas na divisão IVb não excederão 1 000 toneladas.» nem «As capturas na divisão IVb não excedem 1 000 toneladas.») The Agency shall be represented by its Executive Director. A Agência é representada pelo seu diretor executivo. (E não «A Agência será representada pelo seu diretor executivo.» nem «A Agência deve ser representada pelo seu diretor executivo») The duration of the terms of office shall be five years. A duração do mandato é de cinco anos. (E não «A duração do mandato será de cinco anos.» nem «A duração do mandato deve ser de cinco anos.»)

Page 68: guia do tradutor

57

2.1.11.2. Divisão da parte normativa O artigo constitui a divisão de base da parte normativa dos atos coercivos. Se for simples e não se prestar a ser subdividido em vários artigos, o dispositivo contém um «artigo único». Caso contrário, os artigos são numerados. Os artigos podem ser agrupados em capítulos, que podem ser divididos em secções. Os capítulos podem ser agrupados em títulos, que, por sua vez, podem ser agrupados em partes. Ou seja, por ordem: Parte Título Capítulo Secção Artigo Quadro de correspondência EN PT Part I Parte I in Part I na parte I in Part One na primeira parte Title I Título I in Title I no título I Chapter I (or 1) Capítulo I (ou 1) in Chapter I (or 1) no capítulo I (ou 1) Section 1 Secção 1 in Section 1 na secção 1 Sole article Artigo único in the sole article no artigo único Article 1 Artigo 1.º in article 1 no artigo 1.º Article 1a Artigo 1.º-A in article 1a no artigo 1.º-A Certas recomendações, resoluções, declarações têm por divisão de base o ponto. EN PT Point I (or A) (or 1) ponto I (ou A) (ou 1) in point I (or A) (or 1) no ponto I (ou A) (ou 1)

Page 69: guia do tradutor

58

2.1.11.3. Numeração dos artigos A numeração dos artigos dos atos jurídicos é feita em itálico e centrada. Os artigos são numerados com um ponto abreviativo.

Exemplo:

Artigo 1.º

2.1.11.4. Título dos artigos

Quando é dado um título a um artigo, este é centrado por baixo do número do artigo e escrito em negrito.

Exemplo:

Artigo 1.º Objeto e âmbito de aplicação

2.1.11.5. Artigos aditados Quando são posteriormente inseridos artigos no dispositivo de um ato (alteração de um ato), estes são numerados acrescentando uma letra maiúscula, antecedida de um traço de união:

Exemplo:

Artigo 1.º-A

Page 70: guia do tradutor

59

Quadro de correspondência dos artigos aditados EN FR PT Article 1 a Article 1 bis Artigo 1.º-A Article 1 b Article 1 ter Artigo 1.º-B Article 1 c Article 1 quater Artigo 1.º-C Article 1 d Article 1 quinquies / quinto Artigo 1.º-D Article 1 e Article 1 sexies / sexto Artigo 1.º-E Article 1 f Article 1 septies / septimo Artigo 1.º-F Article 1 g Article 1 octies Artigo 1.º-G Article 1 h Article 1 nonies Artigo 1.º-H Article 1 i Article 1 decies Artigo 1.º-I Article 1 j Article 1 undecies Artigo 1.º-J Article 1 k Article 1 duodecies Artigo 1.º-K Article 1 l Article 1 terdecies Artigo 1.º-L Article 1 m Article 1 quaterdecies Artigo 1.º-M Article 1 n Article 1 quindecies Artigo 1.º-N Article 1 o Article 1 sexdecies Artigo 1.º-O Article 1 p Article 1 septdecies Artigo 1.º-P Article 1 q Article 1 octodecies Artigo 1.º-Q Article 1 r Article 1 novodecies Artigo 1.º-R Article 1 s Article 1 vicies Artigo 1.º-S Article 1 t Article 1 unvicies Artigo 1.º-T Article 1 u Article 1 duovicies Artigo 1.º-U Article 1 v Article 1 tervicies Artigo 1.º-V Article 1 w Article 1 quatervicies Artigo 1.º-W Article 1 x Article 1 quinvicies Artigo 1.º-X Article 1 y Article 1 sexvicies Artigo 1.º-Y Article 1 z Article 1 septvicies Artigo 1.º- Z Article 1 aa Article 1 bis bis Artigo 1.º-AA Article 1 ab Article 1 bis ter Artigo 1.º-AB Article 1 ac Article 1 bis quater Artigo 1.º-AC Article 1 al Article 1 bis terdecies Artigo 1.º-AL Article 34 ba Article 34 ter bis Artigo 34.º-BA Article 34 bb Article 34 ter ter Artigo 34.º-BB Article 34 bg Article 34 ter octies Artigo 34.º-BG Article 17 co Article 17 quater sexdecies Artigo 17.º-CO Article 125 ec Article 125 sexies quater Artigo 125.º-EC Article 37 nh Article 37 quindecies nonies Artigo 37.º-NH

Page 71: guia do tradutor

60

2.1.11.6. Subdivisões do artigo As subdivisões do artigo são citadas por ordem decrescente e separadas por uma vírgula. Se a frase não terminar no último elemento da citação, este é seguido de uma vírgula.

Exemplos: O artigo 1.º, n.º 1, alínea a), do Regulamento [...] O artigo 1.º, n.º 1, e o artigo 2.º do Regulamento [...] O artigo 1.º e o artigo 2.º, n.º 1, do Regulamento [...] No artigo 1.º, n.º 1, alínea a), segundo travessão, do Regulamento [...] No artigo 1.º, n.º 1, o primeiro parágrafo passa a ter a seguinte redação:

Quadro de correspondência EN FR PT article article artigo paragraph (numbered) paragraphe número in paragraph 1 au paragraphe 1 no n.º 1 in paragraph 1 of this article

au paragraphe 1 du présent article / au paragraphe 1

no n.º 1 do presente artigo / no n.º 1

subparagraph alinéa parágrafo in the first subparagraph, second subparagraph, last subparagraph

au premier alinéa, deuxième alinéa, dernier alinéa

no primeiro parágrafo, segundo parágrafo, último parágrafo

in point (a) au point a) na alínea a) in point (1) au point 1) no ponto 1 in point (i) au point i) na subalínea i) indent tiret travessão in the first indent au premier tiret no primeiro travessão sentence phrase período in the first sentence à la première phrase no primeiro período introductory phrase, introductory sentence, introductory words

partie introductive, phrase liminaire, phrase introductive, texte liminaire, mots introductifs

proémio, parte introdutória, termos introdutórios

in article 1(1) à l'article 1, paragraphe 1 no artigo 1.º, n.º 1 in article 1(a) à l'article 1, point a) no artigo 1.º, alínea a) in article 1(1)(a) à l'article 1, paragraphe 1,

point a) no artigo 1.º, n.º 1, alínea a)

in article 1(1)(a)(i) à l'article 1, paragraphe 1, point a), i)

no artigo 1.º, n.º 1, alínea a), subalínea i)

in article 1(1)(a), 2(a) and 2(b)

à l'article 1, paragraphe 1, point a), et paragraphe 2, points a) et b)

no artigo 1.º, n.º 1, alínea a), e n.º 2, alíneas a) e b)

Page 72: guia do tradutor

61

in article 1(1) to (4) and (5)(a), and article 2(3) to (5)

à l'article 1, paragraphes 1 à 4 et paragraphe 5, point a), et à l'article 2, paragraphes 3 à 5

no artigo 1.º, n.os 1 a 4 e n.º 5, alínea a), e no artigo 2.º, n.os 3 a 5

in Article 12(1), (2), (4)(a) and the second, third and fourth indents of (4)(b), (5), (6), (7) and (9)

à l'article 12, paragraphes 1, 2 et 4, points a) et b), deuxième, troisième et quatrième tirets, et paragraphes 5, 6, 7 et 9

no artigo 12.º, n.os 1, 2 e 4, alíneas a) e alínea b), segundo, terceiro e quarto travessões, e n.os 5, 6, 7 e 9

in the first subparagraph of article 1(1)(a)

à l'article 1, paragraphe 1, point a), premier alinéa

no artigo 1.º, n.º 1, alínea a), primeiro parágrafo

in the first indent of the first subparagraph of article 1(1)(a)

à l'article 1, paragraphe 1, point a), premier alinéa, premier tiret

no artigo 1.º, n.º 1, alínea a), primeiro parágrafo, primeiro travessão

Article 1a Article 1 bis Artigo 1.º-A in article 1a à l'article 1 bis no artigo 1.º-A in articles 1a to 1g aux articles 1 bis à 1 octies nos artigos 1.º-A a 1.º-G in articles 9 and 12(3) à l'article 9 e à l'article 12,

paragraphe 3 no artigo 9.º e no artigo 12.º, n.º 3

in Article 1a (1)(a) à l'article 1 bis, paragraphe 1, point a),

no artigo 1.º-A, n.º 1, alínea a)

in article 1a(1)(a)(i) à l'article 1 bis, paragraphe 1, point a), i)

no artigo 1.º-A, n.º 1, alínea a), subalínea i)

in article 5a(3)(c), (4)(b) and (4)(e)

à l'article 5 bis, paragraphe 3, point c), et paragraphe 4, points b) et e)

no artigo 5.°-A, n.º 3, alínea c), e n.º 4, alíneas b) e e)

in Article 14(2) and (3), Article 14a(2), (3) and (4), Article 14c(a) and Article 14e

à l'article 14, paragraphes 2 et 3, à l'article 14 bis, paragraphes 2, 3 et 4, à l'article 14 quater, point a), et à l'article 14 sexies

no artigo 14.º, n.os 2 e 3, no artigo 14.º-A, n.os 2, 3 e 4, no artigo 14.º-C, alínea a), e no artigo 14.º-E

in article 1(1)(a) and (b) à l'article 1er, paragraphe 1, points a) et b)

no artigo 1.º, n.º 1, alíneas a) e b)

in article 1(1)(a)—(c) à l'article 1er, paragraphe 1, points a) à c)

no artigo 1.º, n.º 1, alíneas a) a c)

in article 1(1), first subparagraph, point (a)

à l'article 1er, paragraphe 1, premier alinéa, point a)

no artigo 1.º, n.º 1, primeiro parágrafo, alínea a)

in article 1(1) and (2) à l'article 1er, paragraphes 1 et 2

no artigo 1.º, n.os 1 e 2

in article 1, paragraph 1 to 4

à l'article 1er, paragraphes 1 à 4

no artigo 1.º, n.os 1 a 4

in article 1(1) and article 2 à l'article 1er, paragraphe 1, et à l'article 2

no artigo 1.º, n.º 1, e no artigo 2.º

new article 1 nouvel article 1er novo artigo 1.º former article 1 ancien article 1er antigo artigo 1.º

Page 73: guia do tradutor

62

2.1.11.7. Definições Nos atos jurídicos, as definições são introduzidas do seguinte modo: EN PT For the purposes of this [....], the following definitions shall apply: (a) '[….]' means [….]; (b) '[….]' means [….].

Para efeitos do / da presente [....], entende-se por: a) «[….]»: [….]; b) «[….]»: [….].

For the purposes of this [....]: (a) '[….]' shall mean [….]; (b) '[….]' shall mean [….].

Para efeitos do / da presente [....], entende-se por: a) «[….]»: [….]; b) «[….]»: [….].

The following definitions shall also apply: São igualmente aplicáveis as seguintes definições:

Os termos definidos são colocados entre aspas e seguidos de dois pontos ou de vírgula.

Exemplos: Artigo 2.º Para efeitos do presente regulamento, entende-se por: a) «Amido ou fécula»: o amido ou a fécula de base ou um produto derivado do amido ou da fécula, constantes do anexo II; b) «Produtos aprovados»: qualquer produto enumerado na lista que consta do anexo I; c) «Fabricante»: o utilizador do amido ou da fécula no fabrico de produtos aprovados.

Artigo 2.º Definições 1. Para efeitos do presente regulamento, são aplicáveis as definições constantes dos Regulamentos (CE) n.º 178/2002, (CE) n.º 1829/2003 e (CE) n.º 1333/2008. 2. São igualmente aplicáveis as seguintes definições: a) «Enzima alimentar», um produto obtido de vegetais, animais, microrganismos ou respetivos produtos, incluindo produtos obtidos por um processo de fermentação que utiliza microrganismos;

Page 74: guia do tradutor

63

2.1.11.8. Enumerações Os elementos de uma enumeração antecedidos de um algarismo ou letra começam com uma maiúscula e terminam com um ponto e vírgula.

Exemplo: As informações devem incluir, nomeadamente: a) O nome do navio; b) O número de registo do navio; c) O Estado de pavilhão do navio.

Os elementos de uma enumeração antecedidos de um travessão começam com uma minúscula e terminam com uma vírgula.

Exemplo: Os capitães dos navios de pesca da União Europeia comunicam: — os nomes dos navios de pesca que procederão aos transbordos, — os nomes dos navios recetores, — a tonelagem, por espécie, a transbordar, — o dia e o porto de transbordo.

Os elementos de uma enumeração antecedidos de uma subalínea começam com uma minúscula e terminam com uma vírgula.

Exemplo: Caso não possa remover todas as suas artes de pesca da água até ao momento do encerramento notificado, por motivos relacionados com: i) a segurança do navio e da tripulação, ii) limitações que possam decorrer de condições climáticas adversas, iii) camadas de gelo no mar, ou iv) a necessidade de proteger o ambiente marinho antártico, o navio notifica a situação ao Estado-Membro em causa.

Page 75: guia do tradutor

64

2.1.11.9. Enumerações de atos Na enumeração de regulamentos, a natureza do ato (por exemplo, regulamento) é indicada uma única vez, mas a sigla do ou dos tratados é repetida antes da numeração. Se for a mesma, a instituição autora é indicada uma única vez. Por analogia, na enumeração de diretivas, decisões e recomendações, a natureza do ato é indicada uma única vez, sendo a sigla do ou dos tratados repetida na numeração.

Exemplos: Para efeitos do presente regulamento, são aplicáveis as definições constantes dos Regulamentos (CE) n.º 178/2002, (CE) n.º 1829/2003 e (CE) n.º 1333/2008 do Parlamento Europeu e do Conselho. Para efeitos do presente regulamento, são aplicáveis as definições constantes dos Regulamentos (CE) n.º 1342/2008 e (CE) n.º 260/2009 do Conselho e do Regulamento (CE) n.º 631/2009 da Comissão. A rotulagem e a embalagem devem cumprir o disposto no presente regulamento e não o disposto nas Diretivas 67/548/CEE ou 1999/45/CE. As atividades do ORECE inscrevem-se no âmbito da Diretiva 2002/21/CE (Diretiva-Quadro) e das Diretivas 2002/19/CE, 2002/20/CE, 2002/22/CE e 2002/58/CE (diretivas específicas), bem como do Regulamento (CE) n.º 717/2007. Regulamento (CE) n.º 1907/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 18 de dezembro de 2006, relativo ao registo, avaliação, autorização e restrição dos produtos químicos (REACH), que cria a Agência Europeia dos Produtos Químicos, que altera a Diretiva 1999/45/CE e que revoga o Regulamento (CEE) n.º 793/93 do Conselho e o Regulamento (CE) n.º 1488/94 da Comissão, bem como a Diretiva 76/769/CEE do Conselho e as Diretivas 91/155/CEE, 93/67/CEE, 93/105/CE e 2000/21/CE da Comissão.

Page 76: guia do tradutor

65

2.1.11.10. Indicação do início de validade de um ato A indicação do início de validade de um ato consta das disposições finais (último artigo). EN FR PT [...] shall enter into force on [...] entre en vigueur le [...] entra em vigor em [...] shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Union.

[...] entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.

[...] entra em vigor no dia da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.

[...] shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Union.

[...] entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.

[...] entra em vigor no dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.

[...] shall enter into force on the [n] day following its publication in the Official Journal of the European Union.

[...] entre en vigueur le [n] jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.

[...] entra em vigor no [n] dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.

It shall apply from [...]

Il s’applique à partir du [...]

[...] é aplicável a partir de [...] (Obs.: em PT, repete-se o sujeito: [O presente regulamento] [A presente decisão], etc.)

It shall apply from [...]

Il s’applique à compter du [...]

[...] é aplicável a partir de [...] (Obs.: em PT, repete-se o sujeito: [O presente regulamento] [A presente decisão], etc.)

Page 77: guia do tradutor

66

Exemplo:

Artigo 97.º Entrada em vigor

O presente regulamento entra em vigor no dia da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia. O presente regulamento é aplicável a partir de 1 de janeiro de 2012. Sempre que sejam fixados TAC relativos à Zona da CCAMLR para períodos com início antes de 1 de janeiro de 2012, o artigo 40.º é aplicável com efeitos desde o início dos respetivos períodos de aplicação dos TAC. O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e diretamente aplicável em todos os Estados-Membros. Feito em Bruxelas, em 16 de janeiro de 2012.

Nos casos em que a aplicação é diferida ou retroativa, são por vezes utilizadas outras fórmulas num artigo que não o último: EN FR PT for the period … to … pendant la période du …

au … durante o período de … a …

from … to … à partir de … et jusqu'au …

a partir de [com efeitos desde] … e até …

with effect from … avec effet au [à partir de] …

com efeitos desde [a partir de] …

Page 78: guia do tradutor

67

2.1.11.11. Indicação do fim de validade de um ato O período de validade de um ato ou de uma sua disposição pode ser limitado no tempo. EN FR PT until jusqu'au até applicable until the entry into force of …, but at the latest until

applicable jusqu'à l'entrée en vigueur de ..., mais au plus tard jusqu'au

aplicável até à entrada em vigor de ..., mas, o mais tardar, até

from … to … du … au … de … a … expires on expire le caduca em the date of expiry of this Regulation

la date d'expiration du présent règlement

o termo de vigência do presente regulamento

shall end on prend fin le termina em shall be repealed on est abrogé le é revogado em shall cease to be applicable on

cesse d'être applicable le deixa de ser aplicável em

Page 79: guia do tradutor

68

2.1.12. Anexos O dispositivo dos atos jurídicos (parte normativa) pode ser acompanhado de anexos. Os anexos fazem parte da estrutura dos atos.

2.1.12.1. Numeração dos anexos A numeração dos anexos é livre, podendo ser feita com algarismos romanos (I, II), letras (A, B) ou algarismos árabes (1, 2). Quando é posteriormente aditado um anexo, é acrescentada uma letra maiúscula antecedida de um traço de união: EN FR PT Annex I a Annexe I bis Anexo I-A Annex IV c Annexe IV quater Anexo IV-C

Ver ponto 2.1.11.5 Artigos aditados — quadro de correspondência dos artigos aditados.

Quando um mesmo anexo tem várias partes, é, por vezes, acrescentada uma letra à numeração. Nesse caso, a letra acrescentada não é antecedida de um traço de união. EN FR PT

Annex I A Annexe I A Anexo I A

Annex I B Annexe I B Anexo I B

Page 80: guia do tradutor

69

2.1.12.2. Citação das subdivisões dos anexos Os anexos dos atos jurídicos podem ser divididos em capítulos. EN FR PT Chapter I Chapitre I Capítulo I in Chapter I au chapitre I no capítulo I Na citação das outras subdivisões superiores dos anexos, usa-se, de modo geral, em português, o termo «ponto». EN FR PT in Part A in point A in Section A

à la lettre A au titre A au point A

no ponto A

in point I au point I no ponto I in point 1 in section 1 in paragraph 1 in subheading 1 in item 1

au point 1

no ponto 1

Os termos usados na citação das subdivisões inferiores dos anexos dos atos jurídicos são idênticos aos usados na citação das subdivisões do dispositivo. EN FR PT in the first subparagraph, second subparagraph, last subparagraph

au premier alinéa, deuxième alinéa, dernier alinéa

no primeiro parágrafo, segundo parágrafo, último parágrafo

in point (a) au point a) na alínea a) in point (i) au point i) na subalínea i) in the first indent au premier tiret no primeiro travessão As subdivisões dos anexos devem ser citadas por ordem decrescente.

Exemplos:

As informações devem ser apresentadas até à data prevista no anexo I do Regulamento (UE) n.º 1141/2010. As informações devem ser apresentadas até à data prevista no anexo I, ponto 1, alínea a), primeiro travessão, do Regulamento (UE) n.º 1141/2010.

Page 81: guia do tradutor

70

2.1.13. Tratado de Lisboa

2.1.13.1. Estrutura O Tratado de Lisboa introduziu um grande número de alterações e inovações nos tratados existentes. O Tratado de Lisboa é constituído por duas partes essenciais que alteram, respetivamente: — o Tratado da União Europeia, que mantém a mesma designação, — o Tratado que institui a Comunidade Europeia, que passa a designar-se Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia.

2.1.13.2. União Europeia Com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, a União Europeia substitui e sucede juridicamente à Comunidade Europeia. Por conseguinte, a União Europeia exerce o conjunto dos direitos da Comunidade Europeia e assume todas as suas obrigações, incluindo as já existentes antes da entrada em vigor do Tratado de Lisboa.

2.1.14. Tipologia dos atos jurídicos O Tratado de Lisboa mantém os diferentes tipos de atos que existiam anteriormente: Regulamentos Diretivas Decisões Recomendações Pareceres Os Tratados estabelecem uma distinção clara entre os atos legislativos — que são adotados por processo legislativo ordinário ou por processo legislativo especial — e os atos não legislativos. Os atos legislativos são os atos adotados por processo legislativo pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho conjuntamente (processo legislativo ordinário) ou pelo Parlamento Europeu, com a participação do Conselho, ou por este, com a participação do Parlamento Europeu (processo legislativo especial). Os atos legislativos assumem a forma de regulamentos, diretivas ou decisões. Os outros atos são atos não legislativos. As recomendações e pareceres continuam a não ter força obrigatória.

Page 82: guia do tradutor

71

2.1.15. Atos autónomos da Comissão Os atos jurídicos da União Europeia são, na sua maior parte, atos adotados pela Comissão em conformidade com as competências que lhe são conferidas. Os atos adotados pela Comissão não são atos legislativos (ver ponto 2.1.14 Tipologia dos atos jurídicos). De assinalar que, na sequência da entrada em vigor do Tratado de Lisboa, os atos que eram objeto de comitologia são repartidos em duas categorias: os atos delegados e os atos de execução. A indicação «delegado/a» ou «de execução» deve constar dos títulos destes atos. Os atos delegados dizem respeito a medidas de alcance geral que completam ou alteram certos elementos não essenciais do ato legislativo de base (ver artigo 290.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia). Os atos delegados são adotados pela Comissão, mas só entram em vigor se o Parlamento e o Conselho não exercerem o seu direito de objeção e após o termo do prazo previsto para o exercício desse direito (em princípio, dois meses). Assim, o exercício das competências da Comissão é controlado pelo Parlamento e pelo Conselho através de um direito de revogação e/ou de oposição. Os atos de execução dizem respeito à execução das medidas previstas no ato legislativo de base. Os atos de execução são os adotados no âmbito do procedimento de comitologia, em que as competências de execução são conferidas à Comissão ou, excecionalmente, ao Conselho (ver artigo 291.º do Tratado e secção 2.1.21 Comitologia). Neste caso, o Parlamento Europeu e o Conselho não exercem qualquer papel de controlo do exercício das competências de execução pela Comissão, sendo esse controlo exercido pelos Estados-Membros. As regras e os princípios gerais relativos aos mecanismos de controlo pelos Estados-Membros constam do Regulamento (UE) n.º 182/2011. Para fins de controlo das competências de execução pela Comissão, este regulamento estabelece dois procedimentos: o procedimento consultivo e o procedimento de exame (ver ponto 2.1.24 Comitologia).

Page 83: guia do tradutor

72

2.1.16. Atos legislativos que estabelecem uma delegação A delegação de poderes na Comissão é estabelecida por um ato legislativo, que estabelece explicitamente as condições a que a delegação fica sujeita. Considerando útil determinar o quadro geral em que se inscrevem as delegações de poderes, o Parlamento Europeu propôs que as instituições adotassem uma fórmula-tipo para as delegações, que seria inserida pela Comissão no próprio projeto de ato legislativo que delega poderes na Comissão1. O quadro seguinte apresenta as fórmulas utilizadas nos atos de base em que o legislador define os limites da delegação de poderes e fixa as condições a que a delegação obedece. Estas fórmulas não dizem respeito aos atos delegados em si. EN PT The Commission should be empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 290 of the Treaty on the Functioning of the European Union in respect of […].

A Comissão deve ter poderes para adotar atos delegados em conformidade com o artigo 290.º do Tratado sobre o Funcionamento de União Europeia no que diz respeito a […].

the Commission may by means of delegated acts […]

a Comissão pode, por meio de atos delegados, […]

Exercise of the delegation Exercício da delegação The powers to adopt the delegated acts referred to in […] shall be conferred on the Commission for Option 1 an indeterminate period of time. Option 2 a period of [X] years following the entry into force of […].

O poder de adotar os atos delegados referidos no / na / nos / nas […] é conferido à Comissão por Opção 1 um período indeterminado. Opção 2 um período de [X] anos após a entrada em vigor de […].

The Commission shall make a report in respect of the delegated powers at the latest [X] months before the end of the [X] year period.

A Comissão apresenta um relatório relativo aos poderes delegados o mais tardar [X] meses antes do final do período de [X] anos.

The delegation of power shall be automatically extended for periods of an identical duration, unless the European Parliament or the Council revokes it in accordance with Article B.

A delegação de poderes é renovada automaticamente por períodos com igual duração, salvo se o Parlamento Europeu ou o Conselho a revogarem em conformidade com o artigo B.

1 Resolução do Parlamento Europeu, de 7 de maio de 2009, sobre as novas competências e

responsabilidades do Parlamento na aplicação do Tratado de Lisboa. Jornal Oficial C 212 E de 5.8.2010, http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:212E:0037:0046:PT:PDF.

Page 84: guia do tradutor

73

As soon as it adopts a delegated act, the Commission shall notify it simultaneously to the European Parliament and to the Council.

Assim que adotar um ato delegado, a Comissão notifica-o simultaneamente ao Parlamento Europeu e ao Conselho.

The powers to adopt delegated acts are conferred on the Commission subject to the conditions laid down in Articles [B] [and] [C]. [Where imperative grounds of urgency so require, Article D shall apply]

O poder de adotar atos delegados conferido à Comissão está sujeito às condições estabelecidas nos artigos [B] [e] [C]. [Sempre que imperativos de urgência o exijam, é aplicável o artigo D.2]

Revocation of the delegation Revogação da delegação The delegation of power referred to in […] may be revoked [at any time] by the European Parliament or by the Council.

A delegação de poderes referida no […] pode ser revogada [em qualquer momento] pelo Parlamento Europeu ou pelo Conselho.

The institution which has commenced an internal procedure for deciding whether to revoke the delegation of powers [shall inform the other legislator and the Commission / shall endeavour to inform the other institution and the Commission] [within a reasonable time / at the latest one month] before the final decision is taken, indicating the delegated powers which could be subject to revocation and the [possible] reasons for a revocation.

A instituição que der início a um procedimento interno para decidir se tenciona revogar a delegação de poderes [informa o outro legislador e a Comissão / informa a outra instituição e a Comissão] [, num prazo razoável, / o mais tardar um mês] antes de tomar uma decisão final, indicando os poderes delegados que poderão ser objeto de revogação, bem como os [possíveis] motivos da mesma.

The decision of revocation shall put an end to the delegation of the powers specified in that decision.

A decisão de revogação põe termo à delegação dos poderes especificados nessa decisão.

It shall take effect immediately or at a later date specified therein.

Produz efeitos imediatamente ou numa data posterior especificada na mesma,

It shall not affect the validity of the delegated acts already in force.

mas não afeta os atos delegados já em vigor.

It shall be published in the Official Journal of the European Union.

A decisão de revogação é publicada no Jornal Oficial da União Europeia.

Objections to delegated acts Objeções aos atos delegados The European Parliament and the Council may object to a delegated act Option 1 within a period of two months from the date of notification. At the initiative of the European Parliament or the Council this period shall be extended by one month.

O Parlamento Europeu e o Conselho podem formular objeções ao ato delegado Opção 1 no prazo de dois meses a contar da data de notificação. Por iniciativa do Parlamento Europeu ou do Conselho, este prazo é prolongado por um mês.

2 Esta última frase é introduzida unicamente nos atos de base que preveem um procedimento de

urgência.

Page 85: guia do tradutor

74

Option 2 within a period of three months from the date of notification.

Opção 2 no prazo de três meses a contar da data de notificação.

If, on expiry of that period, neither the European Parliament nor the Council has objected to the delegated act, or if, before that date, the European Parliament and the Council have both informed the Commission that they have decided not to raise objections, the delegated act shall enter into force at the date stated in its provisions. If, on expiry of that period, neither the European Parliament nor the Council has objected to the delegated act, it shall be published in the Official Journal of the European Union and shall enter into force at the date stated therein.

Se, no termo deste prazo, nem o Parlamento Europeu nem o Conselho tiverem formulado objeções ao ato delegado ou se, antes dessa data, o Parlamento Europeu e o Conselho tiverem informado a Comissão de que decidiram não formular objeções, o ato delegado entra em vigor na data prevista nas suas disposições. Se, no termo deste prazo, nem o Parlamento Europeu nem o Conselho tiverem formulado objeções ao ato delegado, este é publicado no Jornal Oficial da União Europeia e entra em vigor na data nele indicada.

A delegated act adopted pursuant to Article [...] shall enter into force only if no objection has been expressed either by the European Parliament or the Council within a period of 2 months of notification of that act to the European Parliament and the Council or if, before the expiry of that period, the European Parliament and the Council have both informed the Commission that they will not object.

Os atos delegados adotados em aplicação do disposto no artigo [...] só entram em vigor se nem o Parlamento Europeu nem o Conselho formularem objeções no prazo de dois meses a contar da notificação do ato a estas duas instituições ou se, antes do termo desse prazo, o Parlamento Europeu e o Conselho informarem a Comissão de que não formularão objeções.

The delegated act may be published in the Official Journal of the European Union and enter into force before the expiry of that period if the European Parliament and the Council have both informed the Commission of their intention not to raise objections.

Se o Parlamento Europeu e o Conselho tiverem informado a Comissão de que não tencionam formular objeções, o ato delegado pode ser publicado no Jornal Oficial da União Europeia e entrar em vigor antes do termo do referido prazo.

If the European Parliament or the Council objects to a delegated act, it shall not enter into force.

Se o Parlamento Europeu ou o Conselho formularem objeções ao ato delegado, este último não entra em vigor.

The institution which objects shall state the reasons for objecting to the delegated act.

A instituição que formular objeções ao ato delegado expõe os motivos das mesmas.

Urgency procedure Procedimento de urgência A delegated act adopted under the urgency procedure shall enter into force without delay and apply as long as no objection is expressed in accordance with paragraph 2.

Um ato delegado adotado segundo o procedimento de urgência entra em vigor imediatamente e é aplicável desde que não tenha sido formulada qualquer objeção em conformidade com o n.º 2.

Page 86: guia do tradutor

75

The notification of the act to the European Parliament and to the Council shall state the reasons for the use of the urgency procedure.

A notificação do ato ao Parlamento Europeu e ao Conselho expõe os motivos que justificam o recurso ao procedimento de urgência.

The European Parliament and the Council may within a period of [six weeks] from the date of notification object to the delegated act.

O Parlamento Europeu e o Conselho podem, no prazo de [seis semanas] a contar da data de notificação, formular objeções ao ato delegado.

In such a case, the act shall cease to be applicable.

Nesse caso, o ato deixa de ser aplicado.

The institution which objects shall state the reasons for objecting to the delegated act.

A instituição que formular objeções ao ato delegado expõe os motivos das mesmas.

Page 87: guia do tradutor

76

2.1.17. Propostas da Comissão ao Parlamento Europeu e ao Conselho

2.1.17.1. Processo legislativo ordinário Com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, o processo de codecisão — por força do qual a legislação da União Europeia deve ser adotada com o acordo comum do Parlamento Europeu e do Conselho — mudou de nome e passou a ser designado por «processo legislativo ordinário». A iniciativa deste processo cabe à Comissão. Artigo 289.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia: «O processo legislativo ordinário consiste na adoção de um regulamento, de uma diretiva ou de uma decisão conjuntamente pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho, sob proposta da Comissão.» As disposições relativas a este processo constam do artigo 294.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia. Para além da mudança de nome, foram também introduzidas outras alterações importantes. Com efeito, o Tratado de Lisboa generaliza a aplicação do processo legislativo ordinário, alargando, deste modo, os poderes de decisão do Parlamento. Na primeira leitura, o Parlamento Europeu passa a adotar uma «posição» em vez de um «parecer», o que, na prática, significa que o texto adotado em sessão plenária em primeira leitura é o texto final. O código interinstitucional aplicado para designar o processo legislativo ordinário continua a ser idêntico ao do processo de codecisão: COD.

Page 88: guia do tradutor

77

2.1.17.2. Processo legislativo especial Os processos de consulta e emissão de parecer conforme, previstos nos Tratados anteriores, são reunidos sob a designação de «processos legislativos especiais». No âmbito dos processos legislativos especiais, os atos legislativos são adotados pelo Conselho ou pelo Parlamento Europeu (mas não conjuntamente), podendo a outra instituição ser consultada e emitir um parecer, o qual pode ou não ser tido em conta. Artigo 289.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia: «Nos casos específicos previstos pelos Tratados, a adoção de um regulamento, de uma diretiva ou de uma decisão pelo Parlamento Europeu, com a participação do Conselho, ou por este, com a participação do Parlamento Europeu, constitui um processo legislativo especial.» Os códigos interinstitucionais aplicados para designar o processo legislativo especial são os seguintes: CNS: processo legislativo especial (consulta do Parlamento Europeu) APP ou APPRO: processo legislativo especial (aprovação do Parlamento Europeu)

Page 89: guia do tradutor

78

2.1.18. Regulamentos Os regulamentos estabelecem normas diretamente aplicáveis nos Estados-Membros. Nesse sentido, pode dizer-se que têm o mesmo efeito que uma lei nacional (aplicabilidade direta), mas a nível da União Europeia. Em princípio, a aplicação direta diz respeito ao conjunto dos Estados-Membros. Contudo, estão previstas exceções (opting out), que permitem, em casos específicos, que um ou vários Estados-Membros possam não ser abrangidos por um regulamento. É, portanto, necessário escolher entre duas fórmulas de aplicação direta, nomeadamente: O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e diretamente aplicável em todos os Estados-Membros. (regulamentos aplicáveis a todos os Estados-Membros) Ou O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e diretamente aplicável nos Estados-Membros, em conformidade com os Tratados. (regulamentos que não são aplicáveis a todos os Estados-Membros) Apresentam-se, em seguida, alguns modelos de regulamentos, nomeadamente: — Projeto de Regulamento de execução da Comissão com comitologia para publicação, — Projeto de Regulamento delegado da Comissão para publicação, — Proposta de Regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho, — Proposta de Regulamento de execução do Conselho. Para os outros modelos de regulamento, ver a página Web da Coordenação Linguística: http://www.cc.cec/DGT/lang/pt/coordling/modelos/mod_legiswrite.htm

Page 90: guia do tradutor

79

Projeto de

REGULAMENTO DE EXECUÇÃO (UE) N.º …/… DA COMISSÃO

de […]

relativo a […]/que […]

A COMISSÃO EUROPEIA,

Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, Tendo em conta […], nomeadamente o(s) artigo(s) […], Considerando o seguinte:

(1) [Começar com maiúscula …].

(2) As medidas previstas no presente regulamento estão em conformidade com o parecer do Comité […],

ADOTOU O PRESENTE REGULAMENTO:

Artigo 1.º

[…]

Artigo […]

O presente regulamento entra em vigor no […] dia [seguinte ao] da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.

Page 91: guia do tradutor

80

O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e diretamente aplicável em todos os Estados-Membros.

[Aplicação direta: escolher uma das duas opções. Usa-se a segunda opção nos casos em que o regulamento é obrigatório e diretamente aplicável apenas em determinados Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.]

[O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e diretamente aplicável nos Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.]

Feito em Bruxelas, em […]

Pela Comissão O Presidente […]

[Assinatura: escolher uma das duas opções]

[Pela Comissão Em nome do Presidente, […] [Cargo]

Page 92: guia do tradutor

81

Projeto de

REGULAMENTO DELEGADO (UE) N.º …/.... DA COMISSÃO

de […]

relativo a […]/que […]

A COMISSÃO EUROPEIA,

Tendo em conta o Tratado sobre o funcionamento da União Europeia, Tendo em conta […], nomeadamente o(s) artigo(s) […], Considerando o seguinte:

(1) [Começar com maiúscula …].

(2) [Começar com maiúscula …],

ADOTOU O PRESENTE REGULAMENTO:

Artigo 1.º

[…]

Artigo […]

O presente regulamento entra em vigor no […] dia [seguinte ao] da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.

O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e diretamente aplicável em todos os Estados-Membros.

[Aplicação direta: escolher uma das duas opções. Usa-se a segunda opção nos casos em que o regulamento é obrigatório e diretamente aplicável apenas em determinados Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.]

Page 93: guia do tradutor

82

[O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e diretamente aplicável nos Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.]

Feito em Bruxelas, em […]

Pela Comissão O Presidente […]

[Assinatura: escolher uma das duas opções]

[Pela Comissão Em nome do Presidente, […] [Cargo]

Page 94: guia do tradutor

83

Proposta de

REGULAMENTO DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO

relativo a […]/que […]

O PARLAMENTO EUROPEU E O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,

Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, nomeadamente o(s) artigo(s) […], Tendo em conta a proposta da Comissão Europeia, Após transmissão do projeto de ato legislativo aos parlamentos nacionais, Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social Europeu, facultativo Tendo em conta o parecer do Comité das Regiões, facultativo Deliberando de acordo com o processo legislativo ordinário, Considerando o seguinte:

(3) [Começar com maiúscula …].

(4) [Começar com maiúscula …],

ADOTARAM O PRESENTE REGULAMENTO:

Artigo 1.º

[…]

Artigo […]

O presente regulamento entra em vigor no […] dia [seguinte ao] da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.

O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e diretamente aplicável em todos os Estados-Membros.

Page 95: guia do tradutor

84

[Aplicação direta: escolher uma das duas opções. Usa-se a segunda opção nos casos em que o regulamento é obrigatório e diretamente aplicável apenas em determinados Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.]

[O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e diretamente aplicável nos Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.]

Feito em […]

Pelo Parlamento Europeu Pelo Conselho O Presidente O Presidente

Page 96: guia do tradutor

85

Proposta de

REGULAMENTO DE EXECUÇÃO DO CONSELHO

relativo a […]/que […]

O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,

Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, Tendo em conta […], nomeadamente o(s) artigo(s) […], [Tendo em conta a proposta da Comissão Europeia,] Considerando o seguinte:

(5) [Começar com maiúscula …].

(6) [Começar com maiúscula …],

ADOTOU O PRESENTE REGULAMENTO:

Artigo 1.º

[…]

Artigo […]

O presente regulamento entra em vigor no […] dia [seguinte ao] da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.

O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e diretamente aplicável em todos os Estados-Membros.

[Aplicação direta: escolher uma das duas opções. Usa-se a segunda opção nos casos em que o regulamento é obrigatório e diretamente aplicável apenas em determinados Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.]

Page 97: guia do tradutor

86

[O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e diretamente aplicável nos Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.]

Feito em […]

Pelo Conselho O Presidente

Page 98: guia do tradutor

87

2.1.19. Decisões As decisões, tal como os regulamentos, são obrigatórias em todos os seus elementos. Contudo, quando designam um ou vários destinatários no último artigo, só são obrigatórias para estes (artigo 288.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia). De modo geral, a fórmula de adoção das decisões é a seguinte: ADOTOU/ADOTARAM, A PRESENTE DECISÃO: Porém, existe uma categoria de atos muito específicos, em que a fórmula de adoção é «DECIDE» (EN: «HAS DECIDED AS FOLLOWS»; FR: «DÉCIDE»). Trata-se de decisões internas, sem destinatários designados e que dizem respeito, por exemplo, à alteração de organogramas, à estrutura dos serviços ou à criação de grupos de trabalho. As decisões de financiamento, nomeadamente as relativas à execução dos instrumentos financeiros RELEX, também fazem parte deste tipo de atos. Nas decisões legislativas, o número de ordem é indicado antes do ano e antecedido da abreviatura «n.º»:

Exemplo:

Decisão n.º 284/2010/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 25 de março de 2010, que altera a Decisão n.º 1672/2006/CE que estabelece um Programa Comunitário para o Emprego e a Solidariedade Social — Progress

Nas decisões não legislativas, o número de ordem é indicado após o ano e não é antecedido da abreviatura «n.º»:

Exemplo:

Decisão 2010/284/UE do Conselho, de 19 de janeiro de 2010, sobre a existência de um défice excessivo na República Checa

Apresentam-se, em seguida, os modelos de: — Decisão de execução da Comissão com comitologia para publicação, — Decisão delegada da Comissão para notificação, — Decisão do Conselho, — Decisão de execução do Conselho com destinatários, — Decisão do Parlamento Europeu e do Conselho com destinatários. Para os outros modelos de decisão, ver a página Web da Coordenação Linguística. http://www.cc.cec/DGT/lang/pt/coordling/modelos/mod_legiswrite.htm

Page 99: guia do tradutor

88

Projeto de

DECISÃO DE EXECUÇÃO DA COMISSÃO

de […]

relativa a […]/que […]

A COMISSÃO EUROPEIA,

Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, Tendo em conta […], nomeadamente o(s) artigo(s) […], Considerando o seguinte:

(7) [Começar com maiúscula …].

(8) As medidas previstas na presente decisão estão em conformidade com o parecer do Comité […],

ADOTOU A PRESENTE DECISÃO:

Artigo 1.º

[…]

Page 100: guia do tradutor

89

Artigo […]

A presente decisão entra em vigor no [...] dia [seguinte ao] da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.

Feito em Bruxelas, em […]

Pela Comissão O Presidente […]

[Assinatura: escolher uma das duas opções]

[Pela Comissão Em nome do Presidente, […] [Cargo]

Page 101: guia do tradutor

90

Projeto de

DECISÃO DELEGADA DA COMISSÃO

de […]

relativa a […]/que […]

A COMISSÃO EUROPEIA,

Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, Tendo em conta […], nomeadamente o(s) artigo(s) […], Considerando o seguinte:

(9) [Começar com maiúscula …].

(10) [Começar com maiúscula …],

ADOTOU A PRESENTE DECISÃO:

Artigo 1.º

[…]

Artigo […]

Os destinatários da presente decisão são os Estados-Membros.

[Escolher uma das duas opções em função dos destinatários do ato, em conformidade com os Tratados.]

Page 102: guia do tradutor

91

Os destinatários da presente decisão são os Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.

Feito em Bruxelas, em […]

Pela Comissão […]

Membro da Comissão

Page 103: guia do tradutor

92

Proposta de

DECISÃO DO CONSELHO

relativa a […]/que […]

O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,

Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, nomeadamente o(s) artigo(s) […], Tendo em conta a proposta da Comissão Europeia, Após transmissão do projeto de ato legislativo aos parlamentos nacionais, Tendo em conta o parecer do Parlamento Europeu, facultativo Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social Europeu, facultativo Tendo em conta o parecer do Comité das Regiões, facultativo Deliberando de acordo com um processo legislativo especial, Considerando o seguinte:

(11) [Começar com maiúscula …].

(12) [Começar com maiúscula …],

ADOTOU A PRESENTE DECISÃO:

Artigo 1.º

[…]

[Artigo [...]

A presente decisão entra em vigor no [...] dia [seguinte ao] da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.]

Page 104: guia do tradutor

93

Artigo […]

Os destinatários da presente decisão são os Estados-Membros.

[Escolher uma das duas opções em função dos destinatários do ato, em conformidade com os Tratados.]

Os destinatários da presente decisão são os Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.

Feito em […]

Pelo Conselho O Presidente

Page 105: guia do tradutor

94

Proposta de

DECISÃO DE EXECUÇÃO DO CONSELHO

relativa a […]/que […]

O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,

Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, Tendo em conta […], nomeadamente o(s) artigo(s) […], [Tendo em conta a proposta da Comissão Europeia,] Considerando o seguinte:

(13) [Começar com maiúscula …].

(14) [Começar com maiúscula …],

ADOTOU A PRESENTE DECISÃO:

Artigo 1.º

[…]

Artigo […]

Os destinatários da presente decisão são os Estados-Membros. [Escolher uma das duas opções em função dos destinatários do ato, em conformidade com os Tratados.] Os destinatários da presente decisão são os Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.

Feito em […]

Pelo Conselho O Presidente

Page 106: guia do tradutor

95

Proposta de

DECISÃO DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO

relativa a […]/que […]

O PARLAMENTO EUROPEU E O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,

Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, nomeadamente o(s) artigo(s) […], Tendo em conta a proposta da Comissão Europeia, Após transmissão do projeto de ato legislativo aos parlamentos nacionais, Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social Europeu, facultativo Tendo em conta o parecer do Comité das Regiões, facultativo Deliberando de acordo com o processo legislativo ordinário, Considerando o seguinte:

(15) [Começar com maiúscula …].

(16) [Começar com maiúscula …],

ADOTARAM A PRESENTE DECISÃO:

Artigo 1.º

[…]

Artigo […]

A presente decisão entra em vigor no […] dia [seguinte ao] da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.

Artigo […]

Os destinatários da presente decisão são os Estados-Membros. [Escolher uma das duas opções em função dos destinatários do ato, em conformidade com os Tratados.]

Page 107: guia do tradutor

96

Os destinatários da presente decisão são os Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.

Feito em […]

Pelo Parlamento Europeu Pelo Conselho O Presidente O Presidente

Page 108: guia do tradutor

97

2.1.20. Diretivas Nos termos do artigo 288.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, «a Diretiva vincula o Estado-Membro destinatário quanto ao resultado a alcançar, deixando, no entanto, às instâncias nacionais a competência quanto à forma e aos meios». Por conseguinte, as diretivas fixam regras que devem ser incluídas pelos Estados-Membros no direito interno. Este processo é designado por transposição para o direito interno. Num grande número de casos, os Estados-Membros limitam-se a copiar na íntegra as diretivas. Estão previstas exceções nos Tratados que permitem, em casos específicos, que as diretivas não sejam aplicáveis a um ou vários Estados-Membros. É, portanto, necessário escolher entre duas fórmulas para os destinatários, nomeadamente: Os destinatários da presente diretiva são os Estados-Membros. (diretivas aplicáveis a todos os Estados-Membros) Ou Os destinatários da presente diretiva são os Estados-Membros, em conformidade com os Tratados. (diretivas que não são aplicáveis a todos os Estados-Membros) Apresentam-se, em seguida, os modelos de: — Diretiva da Comissão com comitologia para publicação, — Diretiva do Parlamento Europeu e do Conselho. Para os outros modelos de diretiva, ver a página Web da Coordenação Linguística. http://www.cc.cec/DGT/lang/pt/coordling/modelos/mod_legiswrite.htm

Page 109: guia do tradutor

98

Projeto de

DIRETIVA ../.…/UE DA COMISSÃO

de […]

relativa a […]/que […]

A COMISSÃO EUROPEIA,

Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, Tendo em conta […], nomeadamente o(s) artigo(s) […], Considerando o seguinte:

(17) [Começar com maiúscula …].

(18) [Começar com maiúscula …].

(19) As medidas previstas na presente diretiva estão em conformidade com o parecer do Comité […],

ADOTOU A PRESENTE DIRETIVA:

Artigo 1.º

[…]

Artigo […]

Modelo A

1. Os Estados-Membros devem pôr em vigor, até […], as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento à presente diretiva. Os Estados-Membros devem comunicar imediatamente à Comissão o texto dessas disposições.

As disposições adotadas pelos Estados-Membros devem fazer referência à presente diretiva ou ser acompanhadas dessa referência aquando da sua publicação oficial. As modalidades da referência são estabelecidas pelos Estados-Membros.

2. Os Estados-Membros devem comunicar à Comissão o texto das principais disposições de direito interno que adotarem no domínio abrangido pela presente diretiva.

Page 110: guia do tradutor

99

***

Modelo B (se for essencial que as disposições nacionais se apliquem a partir da mesma data em todos os Estados-Membros)

1. Os Estados-Membros devem adotar e publicar, até […], as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento à presente diretiva. Os Estados-Membros devem comunicar imediatamente à Comissão o texto dessas disposições.

Os Estados-Membros devem aplicar as referidas disposições a partir de […].

As disposições adotadas pelos Estados-Membros devem fazer referência à presente diretiva ou ser acompanhadas dessa referência aquando da sua publicação oficial. As modalidades da referência são estabelecidas pelos Estados-Membros.

2. Os Estados-Membros devem comunicar à Comissão o texto das principais disposições de direito interno que adotarem no domínio abrangido pela presente diretiva.

Artigo […]

A presente diretiva entra em vigor no […] dia [seguinte ao] da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.

Artigo […]

Os destinatários da presente diretiva são os Estados-Membros. [Escolher uma das duas opções em função dos destinatários do ato, em conformidade com os Tratados.] [Os destinatários da presente diretiva são os Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.]

Feito em Bruxelas, em […]

Pela Comissão O Presidente […]

[Assinatura: escolher uma das duas opções]

[Pela Comissão

Em nome do Presidente, […] [Cargo]

Page 111: guia do tradutor

100

Proposta de

DIRETIVA DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO

relativa a […]/que […]

O PARLAMENTO EUROPEU E O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,

Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, nomeadamente o(s) artigo(s) […], Tendo em conta a proposta da Comissão Europeia, Após transmissão do projeto de ato legislativo aos parlamentos nacionais, Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social Europeu, facultativo Tendo em conta o parecer do Comité das Regiões, facultativo Deliberando de acordo com o processo legislativo ordinário, Considerando o seguinte:

(20) [Começar com maiúscula …].

(21) [Começar com maiúscula …],

ADOTARAM A PRESENTE DIRETIVA:

Artigo 1.º

[…]

Artigo […]

Modelo A

1. Os Estados-Membros devem pôr em vigor, até […], as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento à presente diretiva. Os Estados-Membros devem comunicar imediatamente à Comissão o texto dessas disposições.

As disposições adotadas pelos Estados-Membros devem fazer referência à presente diretiva ou ser acompanhadas dessa referência aquando da sua publicação oficial. As modalidades da referência são estabelecidas pelos Estados-Membros.

Page 112: guia do tradutor

101

2. Os Estados-Membros devem comunicar à Comissão o texto das principais disposições de direito interno que adotarem no domínio abrangido pela presente diretiva.

*** Modelo B (se for essencial que as disposições nacionais se apliquem a partir da mesma data em todos os Estados-Membros)

1. Os Estados-Membros devem adotar e publicar, até […], as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento à presente diretiva. Os Estados-Membros devem comunicar imediatamente à Comissão o texto dessas disposições.

Os Estados-Membros devem aplicar as referidas disposições a partir de […].

As disposições adotadas pelos Estados-Membros devem fazer referência à presente diretiva ou ser acompanhadas dessa referência aquando da sua publicação oficial. As modalidades da referência são estabelecidas pelos Estados-Membros.

2. Os Estados-Membros devem comunicar à Comissão o texto das principais disposições de direito interno que adotarem no domínio abrangido pela presente diretiva.

Artigo […]

A presente diretiva entra em vigor no […] dia [seguinte ao] da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia

Artigo […]

Os destinatários da presente diretiva são os Estados-Membros. [Escolher uma das duas opções em função dos destinatários do ato, em conformidade com os Tratados.] [Os destinatários da presente diretiva são os Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.]

Feito em […]

Pelo Parlamento Europeu Pelo Conselho O Presidente O Presidente

Page 113: guia do tradutor

102

Fórmulas utilizadas nas diretivas EN PT RECITALS CONSIDERANDOS

This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex X, Part B.

A presente diretiva não deve prejudicar as obrigações dos Estados-Membros relativas aos prazos de transposição para o direito interno das diretivas indicadas no anexo X, parte B.

The measures provided for in this Directive are in conformity with the opinion of the Committee […],

As medidas previstas na presente diretiva estão em conformidade com o parecer do Comité […],

The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Regulation (EU) No 182/2011 of 16 February 2011 of the European Parliament and of the Council laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission’s exercise of implementing powers.

As medidas necessárias à execução da presente diretiva devem ser adotadas em conformidade com o Regulamento (UE) n.º 182/2011 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de fevereiro de 2011, que estabelece as regras e os princípios gerais relativos aos mecanismos de controlo pelos Estados-Membros do exercício das competências de execução pela Comissão.

Member States are encouraged to draw up, for themselves and in the interests of the Union, their own table illustrating, as far as possible, the correlation between this Directive and the transposition measures, and to make them public.

Os Estados-Membros são convidados a elaborar e publicar, no seu próprio interesse e no interesse da União, um quadro que ilustre, na medida do possível, a correspondência entre as disposições da presente diretiva e as medidas de transposição.

ENACTING TERMS DISPOSITIVO

Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by […] at the latest.

Os Estados-Membros devem pôr em vigor, até […], as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento à presente diretiva.

Member States shall adopt and publish, by […] at the latest, the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive.

Os Estados-Membros devem adotar e publicar, até […], as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento à presente diretiva.

They shall forthwith communicate to the Commission the text of those provisions.

Os Estados-Membros devem comunicar imediatamente à Comissão o texto dessas disposições.

They shall apply these provisions from […] at the latest.

Os Estados-Membros devem aplicar as referidas disposições a partir de […].

Page 114: guia do tradutor

103

When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication.

As disposições adotadas pelos Estados-Membros devem fazer referência à presente diretiva ou ser acompanhadas dessa referência aquando da sua publicação oficial.

Member States shall determine how such a reference is to be made. / The methods of making such reference shall be laid down by Member States.

As modalidades da referência são estabelecidas pelos Estados-Membros.

Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.

Os Estados-Membros devem comunicar à Comissão o texto das principais disposições de direito interno que adotarem no domínio abrangido pela presente diretiva.

The Commission shall inform the other Member States thereof.

A Comissão informa do facto os outros Estados-Membros.

Before […] Member States (, after consulting the Commission,) adopt and publish the provisions necessary to comply with this directive. They shall forthwith inform the Commission thereof.

Os Estados-Membros (, após consulta da Comissão,) adotam e publicam antes de […] as disposições necessárias para dar cumprimento à presente diretiva e informam imediatamente a Comissão desse facto.

Directive [...] of [...], as amended by the Directives listed in Annex N, Part A, is repealed with effect from [...], without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex N, Part B.

A Diretiva [...], de [...], com a redação que lhe foi dada pelas diretivas constantes do anexo N, parte A, é revogada com efeitos a partir de [...], sem prejuízo das obrigações dos Estados-Membros relativas aos prazos de transposição para o direito interno e de aplicação das referidas diretivas, indicados no anexo N, parte B.

References to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex O.

As referências à diretiva revogada devem entender-se como referências à presente diretiva e devem ser lidas de acordo com o quadro de correspondência constante do anexo O.

They shall also include a statement that references in existing laws, regulations and administrative provisions to the directive(s) repealed by this Directive shall be construed as references to this Directive.

Tais disposições devem igualmente precisar que as referências, nas disposições legislativas, regulamentares e administrativas em vigor, à(s) diretiva(s) revogada(s) pela presente diretiva se consideram referências à presente diretiva.

Page 115: guia do tradutor

104

Member States shall adopt and publish, by [...] at the latest, the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with Articles 1, 2 and 3 and Annex I.

Os Estados-Membros devem adotar e publicar, até [...], as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento aos artigos 1.º, 2.º e 3.º, bem como ao anexo I.

This Directive is addressed to the Member States.

Os destinatários da presente diretiva são os Estados-Membros.

This Directive is addressed to the Member States in accordance with the Treaties.

Os destinatários da presente diretiva são os Estados-Membros, em conformidade com os Tratados.

Page 116: guia do tradutor

105

2.1.21. Recomendações, pareceres e comunicações As recomendações, pareceres e comunicações não têm força obrigatória. Apresentam-se, em seguida, os modelos de: — Recomendação da Comissão, — Recomendação do Conselho, — Parecer da Comissão sobre as emendas do PE, — Comunicação da Comissão ao Parlamento Europeu relativa à posição do Conselho.

Page 117: guia do tradutor

106

Projeto de

RECOMENDAÇÃO DA COMISSÃO

de […]

relativa a […]/que […]

A COMISSÃO EUROPEIA,

Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, nomeadamente o artigo 292.º, Considerando o seguinte:

(22) [Começar com maiúscula …].

(23) [Começar com maiúscula …],

[ADOTOU A PRESENTE RECOMENDAÇÃO:] [RECOMENDA:] [escolher uma das duas opções]

[…]

Feito em Bruxelas, em […]

Pela Comissão […]

Membro da Comissão

Page 118: guia do tradutor

107

Proposta de

RECOMENDAÇÃO DO CONSELHO

relativa a […]/que […]

O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,

Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, nomeadamente o(s) artigo(s) […], Tendo em conta a proposta da Comissão Europeia, Tendo em conta o parecer do Parlamento Europeu, facultativo Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social Europeu, facultativo Tendo em conta o parecer do Comité das Regiões, facultativo Considerando o seguinte:

(24) [Começar com maiúscula …].

(25) [Começar com maiúscula …],

[ADOTOU A PRESENTE RECOMENDAÇÃO:] [RECOMENDA:] [escolher uma das duas opções]

[…]

Feito em […]

Pelo Conselho O Presidente

Page 119: guia do tradutor

108

PARECER DA COMISSÃO

em conformidade com o artigo 294.º, n.º 7, alínea c), do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia

sobre a[s] emenda[s] do Parlamento Europeu à posição do Conselho respeitante à

proposta de

[Precisar o tipo de ato] DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO

[Indicar o título do ato]

QUE ALTERA A PROPOSTA DA COMISSÃO em conformidade com artigo 293.º, n.º 2, do Tratado sobre o Funcionamento da

União Europeia [Apagar em caso de rejeição total da(s) emenda(s)]

1. INTRODUÇÃO Nos termos do artigo 294.º, n.º 7, alínea c), do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, a Comissão deve emitir parecer sobre as emendas propostas pelo Parlamento Europeu em segunda leitura. A Comissão emite parecer, como segue, sobre a[s] […] emenda[s] proposta[s] pelo Parlamento. 2. ANTECEDENTES […] 3. OBJETO DA PROPOSTA DA COMISSÃO […] 4. PARECER DA COMISSÃO SOBRE A[S] EMENDA[S] DO PARLAMENTO EUROPEU [4.1. Emendas aceites pela Comissão] [se for caso disso]

– […]

[4.2. Emendas não aceites pela Comissão] [se for caso disso]

– […]

5. Conclusão [Em conformidade com o artigo 293.º, n.º 2, do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, a Comissão altera a sua proposta tal como indicado acima.] [se for caso disso] [Tendo em conta o exposto, a Comissão não altera a sua proposta.] [se for caso disso]

Page 120: guia do tradutor

109

COMUNICAÇÃO DA COMISSÃO AO PARLAMENTO EUROPEU

em conformidade com o artigo 294.º, n.º 6, do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia

relativa à

posição adotada pelo Conselho tendo em vista a adoção da(o) […]

1. HISTORIAL DO PROCESSO Data da apresentação da proposta ao Parlamento Europeu e ao Conselho: (documento COM([…]) […] final – […]/[…] COD):

[…].

Data do parecer do Comité Económico e Social Europeu: […]. Data da posição do Parlamento Europeu em primeira leitura: […]. Data da transmissão da proposta alterada: […]. Data da adoção da posição do Conselho: […]. 2. OBJETO DA PROPOSTA DA COMISSÃO […] 3. OBSERVAÇÕES À POSIÇÃO DO CONSELHO […] 4. CONCLUSÃO […]

Page 121: guia do tradutor

110

2.1.22. Orçamento Geral da União Europeia As divisões do orçamento são as seguintes: EN PT Número de dígitos title título 2 dígitos chapter capítulo 4 dígitos article artigo 6 dígitos item número 8 dígitos O termo «rubrica» é um termo genérico que corresponde aos termos EN «heading», «line» ou «item» quando usados de forma genérica. Assim, usa-se o termo «rubrica» em PT, por exemplo, nos casos em que não é especificado o número de dígitos. Na coluna dos quadros que descreve as ações (2.ª coluna), traduz-se o termo «heading» por «designação». Exemplo:

Título: 05 Capítulo: 05 03 Artigo: 05 03 02 Número: 05 03 02 36 Designação: Pagamentos por tipos específicos de exploração e produção de qualidade

Page 122: guia do tradutor

111

2.1.23. Cláusulas de proteção dos interesses financeiros da União Europeia Os programas de despesas, incluindo as propostas de atos de base que estabelecem os programas de despesas ao abrigo do quadro financeiro plurianual, contêm cláusulas de proteção dos interesses financeiros da União Europeia, de acordo com o seguinte modelo: EN PT PROTECTION OF THE FINANCIAL INTERESTS OF THE UNION

PROTEÇÃO DOS INTERESSES FINANCEIROS DA UNIÃO

Recital Considerando (XX) The financial interests of the Union should be protected through proportionate measures throughout the expenditure cycle, including the prevention, detection and investigation of irregularities, the recovery of funds lost, wrongly paid or incorrectly used and, where appropriate, penalties.

(XX) Os interesses financeiros da União devem ser protegidos através de medidas proporcionadas aplicadas ao longo do ciclo de despesa, nomeadamente por meio da prevenção, deteção e investigação de irregularidades, da recuperação de fundos perdidos, pagos indevidamente ou utilizados incorretamente e, se for caso disso, da aplicação de sanções.

Article Y Artigo Y 1. The Commission shall take appropriate measures ensuring that, when actions financed under this [Decision / Regulation] are implemented, the financial interests of the Union are protected by the application of preventive measures against fraud, corruption and any other illegal activities, by effective checks and, if irregularities are detected, by the recovery of the amounts wrongly paid and, where appropriate, by effective, proportionate and deterrent penalties.

1. No quadro da execução das medidas financiadas ao abrigo [da presente / do presente] [decisão / regulamento], a Comissão deve tomar medidas adequadas que garantam a proteção dos interesses financeiros da União mediante a aplicação de medidas preventivas contra a fraude, a corrupção e outras atividades ilegais, a realização de controlos eficazes e, se forem detetadas irregularidades, a recuperação dos montantes pagos indevidamente e, se for caso disso, a aplicação de sanções efetivas, proporcionadas e dissuasivas.

2. The Commission or its representatives and the Court of Auditors shall have the power of audit, on the basis of documents and on-the-spot, over all grant beneficiaries, contractors and subcontractors who have received Union funds under this [Decision / Regulation].

2. A Comissão, ou seus representantes, e o Tribunal de Contas dispõem de poderes para auditar, com base em documentos ou no local, os beneficiários de subvenções, contratantes e subcontratantes que tenham recebido fundos da União ao abrigo [da presente / do presente] [decisão / regulamento].

Without prejudice to the sub-paragraph below, audits by the Commission may be carried out up to four years after the final payment.

Sem prejuízo do parágrafo seguinte, a Comissão pode efetuar auditorias nos quatro anos a contar do pagamento final.

Page 123: guia do tradutor

112

The European Anti-fraud Office (OLAF) may carry out on-the-spot checks and inspections on economic operators concerned directly or indirectly by such funding in accordance with the procedures laid down in Regulation (Euratom, EC) No 2185/96 with a view to establishing whether there has been fraud, corruption or any other illegal activity affecting the financial interests of the Union in connection with a grant agreement or grant decision or a contract concerning Union funding.

O Organismo Europeu de Luta Antifraude (OLAF) pode efetuar inspeções e verificações no local em relação aos operadores económicos abrangidos direta ou indiretamente por tais financiamentos, em conformidade com os procedimentos estabelecidos no Regulamento (Euratom, CE) n.º 2185/96, a fim de verificar a existência de fraudes, atos de corrupção ou quaisquer outras atividades ilegais que prejudiquem os interesses financeiros da União e estejam ligados a uma convenção ou decisão de subvenção ou a um contrato relativo a um financiamento concedido pela União.

Without prejudice to the first and second sub-paragraphs, cooperation agreements with third countries and international organisations and grant agreements and grant decisions and contracts resulting from the implementation of this [Decision / Regulation] shall expressly empower the Commission, the Court of Auditors and OLAF to conduct such audits, on-the-spot checks and inspections.

Sem prejuízo dos primeiro e segundo parágrafos, os acordos de cooperação com países terceiros e organizações internacionais, as convenções e decisões de subvenção e os contratos resultantes da execução [da presente / do presente] [decisão / regulamento] devem conferir expressamente à Comissão, ao Tribunal de Contas e ao OLAF poderes para procederem às referidas auditorias, inspeções e verificações no local.

3. In the case of programmes receiving an EU financial contribution from Horizon 2020 but not managed by the Commission or by EU bodies, the agreements signed with beneficiaries shall provide that audits can be carried out on the funding bodies or authorities and on the final recipients.

3. No caso dos programas que, embora beneficiem de uma contribuição financeira da UE no âmbito do programa Horizonte 2020, não são geridos pela Comissão nem por organismos da UE, os acordos assinados com os beneficiários devem prever que os organismos ou autoridades de financiamento e os beneficiários finais podem ser auditados.

4. The Commission and the European Court of Auditors have the right to contact the auditor who delivers the certificate on the financial statements and, without prejudice to any professional obligation of the auditors, to have access to the supporting documents and audit working papers on the basis of which such certificate is issued.

4. A Comissão e o Tribunal de Contas Europeu têm o direito de contactar o auditor que emite o certificado sobre as demonstrações financeiras e, sem prejuízo das obrigações profissionais que incumbam aos auditores, de aceder aos documentos comprovativos e aos documentos de trabalho da auditoria que serviram de base para a emissão do certificado.

Page 124: guia do tradutor

113

5. Where controls or audits demonstrate that recurrent errors exist which also have an impact on non-audited projects, or non-audited periods of the audited projects, in which that beneficiary participates or has participated, the Commission shall extend the findings to those non-audited projects or periods which may still be audited in accordance with paragraph 1, and recover the related amounts.

5. Se os controlos ou as auditorias demonstrarem a existência de erros recorrentes relativamente a um beneficiário, que tenham também repercussões em projetos não auditados, ou em períodos não auditados de projetos auditados, em que esse beneficiário participa ou tenha participado, a Comissão alarga as conclusões aos projetos ou períodos não auditados que possam ainda ser objeto de auditoria em conformidade com o n.º 1 e procede à recuperação dos montantes correspondentes.

The beneficiary may, within an adversarial procedure, challenge the correction applied by submitting a new detailed calculation demonstrating that the error is not recurrent, that the calculation of corrections is erroneous or justifying why the error does not apply.

O beneficiário pode, no âmbito de um procedimento contraditório, contestar a correção aplicada, mediante a apresentação de novos cálculos pormenorizados que demonstrem que o erro não é recorrente, que o cálculo das correções está errado ou que o erro não se aplica.

The model Grant Agreement shall define the implementing modalities including flat rate corrections.

O modelo de convenção de subvenção deve definir as modalidades de aplicação, incluindo as correções forfetárias.

This procedure shall not be applied if the recurrent error demonstrated by the control or audit is below 2 % of the costs charged by the beneficiary to the actions in the audited cost declarations.

Este procedimento não deve ser aplicado se o controlo ou a auditoria demonstrarem a existência de um erro recorrente inferior a 2 % dos custos imputados pelo beneficiário às ações nas declarações de custos auditadas.

Page 125: guia do tradutor

114

2.1.24. Comitologia

2.1.24.1. Procedimentos de comitologia Anteriormente, o artigo 202.º do Tratado CE previa que o Conselho atribuísse à Comissão a execução das normas por ele estabelecidas. No exercício dessas competências, a Comissão era assistida por um comité. Estavam previstos cinco procedimentos ditos de comitologia (consultivo, gestão, regulamentação, salvaguarda, regulamentação com controlo) (Decisão 1999/468/CE). Com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, as competências da Comissão passam a ser definidas nos artigos 290.º e 291.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia. Estes artigos estabelecem que podem ser delegados na Comissão: 1. O poder de adotar atos não legislativos de alcance geral que completem ou alterem certos elementos não essenciais do ato legislativo (atos delegados). O legislador controla o exercício destas competências da Comissão através de um direito de revogação e/ou de um direito de oposição. Este controlo é considerado suficiente, não sendo necessário um quadro juridicamente vinculativo para o tornar operacional. 2. Competências de execução (conferidas pelos Estados-Membros) (atos de execução). O controlo das competências de execução da Comissão só pode ser exercido pelos Estados-Membros, não tendo o Parlamento Europeu nem o Conselho qualquer papel de controlo dessas competências. As novas regras e princípios gerais relativos aos mecanismos de controlo pelos Estados-Membros do exercício das competências de execução pela Comissão constam do Regulamento (UE) n.º 182/2011 do Parlamento Europeu e do Conselho que substitui e revoga a Decisão 1999/468/CE. Este regulamento define dois procedimentos para o controlo pelos Estados-Membros das competências de execução da Comissão: o «procedimento consultivo» e o «procedimento de exame». A estrutura de comités prevista na antiga decisão de comitologia (1999/468/CE) é mantida, mas simplificada, sendo os antigos procedimentos de gestão e regulamentação substituídos pelo «procedimento de exame».

Page 126: guia do tradutor

115

Fórmulas utilizadas no procedimento consultivo e no procedimento de exame EN PT RECITALS CONSIDERANDOS The measures necessary for the implementation of [this Regulation / Directive / Decision] should be adopted in accordance with Regulation (EU) No 182/2011 of 16 February 2011 of the European Parliament and of the Council laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission’s exercise of implementing powers.

As medidas necessárias à execução [do / da] presente [regulamento / diretiva / decisão] devem ser adotadas em conformidade com o Regulamento (UE) n.º 182/2011 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de fevereiro de 2011, que estabelece as regras e os princípios gerais relativos aos mecanismos de controlo pelos Estados-Membros do exercício das competências de execução pela Comissão.

ENACTING TERMS DISPOSITIVO The Commission shall be assisted by a committee.

A Comissão é assistida por um comité.

The Commission shall be assisted by the Committee […] established by Article […] of Regulation […].

A Comissão é assistida pelo comité […] instituído pelo artigo […] do Regulamento […].

That Committee shall be a Committee within the meaning of Regulation (EU) No 182/2011.

O referido comité é um comité na aceção do Regulamento (UE) n.º 182/2011.

Where reference is made to this paragraph, Article of Regulation (EU) No 182/2011 shall apply.

Sempre que se faça referência ao presente número, é aplicável o artigo […] do Regulamento (UE) n.º 182/2011.

Where the opinion of the committee is to be obtained by written procedure, that procedure shall be terminated without result when, within the time-limit for delivery of the opinion, the chair of the committee so decides or a simple majority of committee members so request.

Se for necessário obter o parecer do comité por procedimento escrito, tal procedimento será encerrado sem resultados caso, dentro do prazo fixado para a formulação do parecer do comité, o seu presidente assim o decidir, ou a maioria simples dos membros do comité assim o requerer.

The period laid down in article […] of Regulation (EU) No 182/2011 shall be […].

O prazo previsto no artigo […] do Regulamento (UE) n.º 182/2011 é de […].

Page 127: guia do tradutor

116

2.1.24.2. Correções efetuadas pelos peritos nacionais No âmbito do procedimento de comitologia, acontece que os peritos nacionais se pronunciem sobre as traduções e proponham correções. As correções devem ser transmitidas pela Direção-Geral responsável e incluir as coordenadas dos autores das correções. Nos casos em que o nome dos peritos responsáveis pela leitura das traduções já é conhecido antes de ser iniciada a tradução, a Direção-Geral interessada deve, numa situação ideal, fornecer as coordenadas desses peritos simultaneamente com o pedido de tradução, designadamente quando o documento trata de domínios muito técnicos. Essa indicação não implica, porém, que os peritos devam ser consultados nem que os seus pareceres devam ser seguidos. Além de contribuírem para evitar retificações posteriores e melhorar a qualidade das traduções, as correções dos peritos reforçam a participação das administrações nacionais na elaboração da legislação da União Europeia. Contudo, a decisão final cabe sempre à Direção-Geral da Tradução. Os tradutores devem ter em conta o facto de certas correções propostas pelos peritos poderem ser incompatíveis com a terminologia usada nas instituições da União Europeia ou com as normas de técnica legislativa ou se limitarem a alterações de estilo desnecessárias.

Page 128: guia do tradutor

117

2.1.25. Alteração de atos jurídicos

2.1.25.1. Título dos atos modificativos Quando um ato altera outro ato no respeitante a uma parte ou um ponto claramente identificáveis, o objeto da alteração é indicado na epígrafe e introduzido em português pela expressão «no respeitante a».

Exemplo: Regulamento (CE) n.º 472/2009 do Conselho, de 25 de maio de 2009, que altera o Regulamento (CE) n.º 637/2008 no respeitante aos programas nacionais de reestruturação para o setor do algodão

Quando um ato altera um ato delegado ou de execução, esses termos são mencionados na epígrafe:

Exemplo: Regulamento de Execução (UE) n.º 768/2011 da Comissão, de 2 de agosto de 2011, que altera o Regulamento de Execução (UE) n.º 585/2011, de 17 de junho de 2011, que estabelece medidas de apoio excecionais e temporárias no setor das frutas e produtos hortícolas

Page 129: guia do tradutor

118

2.1.25.2. Fórmulas de alteração Quadro de correspondência das instruções de alteração EN FR PT add ajouter aditar amend modifier alterar as amended by modifié par com a redação que lhe foi

dada por as last amended by modifié en dernier lieu par com a última redação que

lhe foi dada por shall be/is amended as follows:

est modifié(e) comme suit: é alterado(a) do seguinte modo:

delete supprimer suprimir insert insérer inserir replace remplacer substituir shall be/is replaced by the following:

est remplacé par le/la [...] suivant(e):

passa a ter a seguinte redação:

Outras fórmulas utilizadas na alteração de atos jurídicos EN PT Regulation [….] is [hereby] amended as follows:

O Regulamento [….] é alterado do seguinte modo:

Article [….] [Paragraph …] shall be (is) amended as follows:

O artigo [….] [O n.º …] é alterado do seguinte modo:

Regulation / Decision / Directive […] shall be amended in accordance with the following articles [in accordance with this Regulation]

O Regulamento / A Decisão / A Diretiva […] é alterado / a em conformidade com os artigos que se seguem [em conformidade com o presente regulamento].

Article 1(1) shall be / is replaced by the following:

O artigo 1.º, n.º 1, passa a ter a seguinte redação:

In article 1(1), the first subparagraph is replaced by the following:

No artigo 1.º, n.º 1, o primeiro parágrafo passa a ter a seguinte redação:

In Article 1 of Regulation […], paragraph 1 [the first subparagraph] shall be (is) replaced by the following:

No artigo 1.º do Regulamento […], o n.º 1 [o primeiro parágrafo] passa a ter a seguinte redação:

In Article 1(1) of Regulation […], the introductory phrase [the introductory words] shall be / is replaced by the following:

No artigo 1.º, n.º 1, do Regulamento […], o proémio [os termos introdutórios] passa / passam a ter a seguinte redação:

Page 130: guia do tradutor

119

In Article 1(1) of Regulation […] the first subparagraph shall be (is) replaced by the following [by the following subparagraph]:

No artigo 1.º, n.º 1 do Regulamento […], o primeiro parágrafo passa a ter a seguinte redação [é substituído pelo parágrafo seguinte]:

In […], the sentence [phrase] “…” shall be (is) replaced by the following: “…”.

No […], a frase «…» é substituída por [pela frase] «…».

In […], the word [term] “…” shall be (is) replaced by “……”.

No […], o termo «…» é substituído por [pelo termo «…»].

In […], the date […] shall be (is) replaced by that of […].

No […], a data de […] é substituída pela data de […].

Annex I to the Regulation […] shall be (is) replaced by the text appearing in the Annex to this Regulation.

O anexo I do Regulamento […] é substituído pelo texto que consta do anexo do presente regulamento.

In Article 1(1), the terms “…” shall be (are) deleted.

No artigo 1.º, n.º 1, são suprimidos os termos «…».

The following Article shall be (is) inserted in Regulation […]:

No Regulamento […], é inserido o seguinte artigo:

The following paragraph shall be (is) added to Article 1 of Regulation […]:

Ao artigo 1.º do Regulamento […], é aditado o seguinte número:

The following subparagraph shall be (is) added to Article 1(1):

Ao artigo 1.º, n.º 1, é aditado o seguinte parágrafo:

Article 1 of Regulation […] shall be (is) deleted.

É suprimido o artigo 1.º do Regulamento […].

The first sentence of Article 1 of Regulation […] shall be (is) deleted.

No artigo 1.º do Regulamento […], é suprimido o primeiro período.

The following article shall be added: É aditado o seguinte artigo: The following subparagraph shall be added to Article 1, paragraph 1:

Ao artigo 1.º, n.º 1, é aditado o seguinte parágrafo:

Page 131: guia do tradutor

120

2.1.25.3. Pontuação nos atos modificativos Nos atos modificativos, a pontuação deve ser mantida nos casos em que o texto modificado termina com um sinal de pontuação.

Exemplos: 7. O artigo 10.º é alterado do seguinte modo: a) O título passa a ter a seguinte redação: «Medidas no domínio da recolha, gestão e utilização de dados suplementares»; b) No n.º 1, a segunda frase do proémio passa a ter a seguinte redação: «As atividades elegíveis para apoio financeiro da União incluem:»; c) No n.º 1, a alínea a) passa a ter a seguinte redação: «a) Estudos metodológicos e projetos destinados a otimizar e normalizar os métodos de recolha dos dados necessários para os pareceres científicos;».

Page 132: guia do tradutor

121

2.1.26. Retificação de atos jurídicos Quando são detetados erros ou omissões num ato jurídico adotado pela Comissão, é necessário corrigi-los através de uma retificação ou de um ato retificativo. A correção de erros ou omissões detetados nos atos jurídicos adotados pelas outras instituições não é da competência da Comissão. As retificações podem dizer respeito a uma ou várias versões linguísticas. Existem situações jurídicas específicas em que a correção de um erro ou omissão num ato autónomo deve ser feita através de um ato retificativo (um ato com considerandos, fórmula de adoção, artigos, etc.). Essas situações são apreciadas pelo Serviço Jurídico na consulta interserviços. De modo geral, nos casos em que não é necessário adotar um ato retificativo, o tradutor utiliza o modelo enviado pela DGT-CORRIGENDA, que consta igualmente da página Web da Coordenação Linguística. http://www.cc.cec/DGT/lang/pt/coordling/modelos/modelos.htm#Geral De observar que, no caso dos atos preparatórios, ou seja, dos atos ainda não adotados (documentos COM, SEC), não se traduz o termo «CORRIGENDUM» indicado em maiúsculas na página de rosto da retificação, a seguir ao código de confidencialidade. Em resumo, aplicam-se as seguintes definições: a) Retificação: introdução de uma ou várias correções num ato publicado; b) Ato retificativo: ato que contém considerandos, fórmula de adoção e artigos e tem por objetivo retificar outro ato.

Page 133: guia do tradutor

122

Fórmulas utilizadas nas retificações e nos atos retificativos EN FR PT Corrigendum Rectificatif Retificação Amending instrument Acte rectificatif Ato retificativo Corrigendum to Commission Regulation (EU) Nº ..../.... of [date] [title of regulation]

Rectificatif au règlement (UE) Nº …./.... de la Commission du [date] [titre du règlement]

Retificação do Regulamento (UE) n.º ..../…. da Comissão, de [data], [título do Regulamento]

Corrigendum to Commission Decision C(xxxx) yyyy final

Rectificatif à la décision de la Commission C(xxxx) yyyy final

Retificação da Decisão da Comissão C(xxxx) yyyy final

Corrigendum to Commission Directive …./…./EU of [date] [title of directive]

Rectificatif à la directive …./…./UE de la Commission du [date] [titre de la directive]

Retificação da Diretiva …./.…/UE da Comissão, de [data], [título da Diretiva]

Concerns the English version

Concerne la version française

Diz respeito à versão portuguesa

Concerns the Danish, Finnish and Swedish language versions

Concerne les versions linguistiques danoise, finnoise et suédoise

Diz respeito às versões dinamarquesa, finlandesa e sueca [ordem protocolar]

Concerns only the Danish, Finnish and Swedish language versions

Ne concerne que les versions danoise, finnoise et suédoise

Apenas diz respeito às versões dinamarquesa, finlandesa e sueca [ordem protocolar]

Page X, Article Y, paragraph Z [exact description of passage concerned]:

Page X, article Y, point Z [description exacte du passage concerné] :

Na página X, artigo Y, alínea Z [descrição exata do trecho em causa]:

Concerns all language versions

Concerne toutes les versions linguistiques

Diz respeito a todas as versões linguísticas

for: where it reads:

au lieu de: au lieu de lire:

onde se lê:

read lire: il y a lieu de lire:

deve ler-se:

The wording X: […] le texte X: […] o texto X: […] shall be replaced by the wording Y: […]

est remplacé par le texte Y: […]

é substituído por Y: […]

Following [a/an] [clerical, technical, etc.] error/omission, the wording X of Article [paragraph, recital, Annex, etc.] … shall be replaced by Y [...].

Suite à une erreur/omission [matérielle, technique, etc.], le texte X de l'article N° ... [paragraphe, considérant, annexe, etc.] est remplacé par le texte Y […]

Na sequência de um erro/omissão [material, técnico/a, etc.], o texto X do artigo ... [n.º, considerando, anexo, etc.] é substituído pelo texto Y [...]

Page 134: guia do tradutor

123

Following [a/an] [clerical, technical, etc.] error/omission, for X in Article […] [paragraph, recital, Annex, etc.], read Y.

Suite à une erreur/omission [matérielle, technique, etc.], au lieu de lire X à l'article [...] [paragraphe, considérant, annexe, etc.] il y a lieu de lire Y.

Na sequência de um erro/omissão [material, técnico/a, etc.], onde se lê X no artigo [...] [n.º, considerando, anexo, etc.], deve ler-se Y.

For readability purposes, Commission Regulation (EC) No …./…. of [date] [title of regulation] will be published in the OJ in its entirety.

Pour des raisons de lisibilité, l'entièreté du règlement (UE) Nº .../.... da la Commission du [date] [titre du règlement] fera l'objet d'une publication au JO.

Por razões de legibilidade, o texto do Regulamento (UE) n.º …./…. da Comissão, de [data], [título do Regulamento] é publicado integralmente no JO.

Commission Regulation (EU) No …./…. of [date] [title of regulation] shall be replaced in its entirety by the following: […]

L'entièreté du règlement (UE) N° …./…. de la Commission du [date] [titre du règlement] est remplacé par le texte suivant : […]

O texto do Regulamento (UE) n.º …./…. da Comissão, de [data], [título do Regulamento] é substituído integralmente pelo seguinte texto: […]

Commission Directive …./…/EU of [date] [title of directive] shall be replaced in its entirety by the following: […]

L'entièreté de la directive …./…/UE de la Commission du [date] [titre de la directive] est remplacé par le texte suivant : […]

O texto da Diretiva …./…/UE da Comissão, de [data], [título da Diretiva] é substituído integralmente pelo seguinte texto: […]

The corrected text of the original decision is attached to this corrigendum under the reference number C(xxxx) yyy (final) COR of xxxx.

Le texte corrigé de la décision initiale est joint au présent rectificatif sous la référence C(xxxx) yyy (final) COR du xxxx.

O texto corrigido da decisão inicial acompanha a presente retificação com a referência C(xxxx) yyy (final) COR de xxxx.

Page 135: guia do tradutor

124

2.1.27. Consolidação/codificação/reformulação/alteração e atualização simultâneas As alterações sucessivas dos atos jurídicos dificultam a sua compreensão. Por outro lado, se for complexa e disser respeito a várias disposições de um ato, uma única alteração pode igualmente complicar a leitura de um ato. Para facilitar a sua compreensão pelos cidadãos e pelos profissionais, os atos jurídicos podem ser objeto dos seguintes procedimentos: — consolidação, — codificação, — reformulação, — alteração e atualização simultâneas. A consolidação consiste em reunir num único texto os fragmentos de um mesmo ato, por forma a evitar um trabalho de pesquisa e comparação de um número por vezes elevado de atos. A consolidação tem caráter informal e não produz efeitos jurídicos. Trata-se de um ato puramente técnico, realizado pelo Serviço das Publicações da União Europeia (OP). A codificação constitutiva ou oficial consiste na adoção de um ato novo que integra num texto único, sem alterar a substância, um ato anterior e as suas sucessivas alterações. O novo ato jurídico substitui e revoga o ato de base anterior. A codificação pode ser vertical (o novo ato substitui um único ato anterior) ou horizontal (o novo ato substitui vários atos anteriores que regem uma mesma matéria). A codificação resulta de um trabalho de colaboração entre o OP, a Direção-Geral interessada e o Serviço Jurídico. A reformulação consiste em adotar um novo ato jurídico que integra, num texto único, as disposições inalteradas de um ato anterior, assim como as alterações de fundo introduzidas nesse ato. A reformulação pode ser vertical (o novo ato substitui um único ato anterior) ou horizontal (o novo ato substitui vários atos anteriores que regem uma mesma matéria). A reformulação é feita pelas Direções-Gerais interessadas a partir de uma dada versão linguística com base num texto consolidado transmitido pelo OP. O ato assim reformulado é, em seguida, transmitido à Direção-Geral da Tradução para que os tradutores repercutam nas outras versões linguísticas as alterações indicadas no texto trabalhado pela Direção-Geral. Para trabalhar na reformulação, os tradutores recorrem à barra «codification/refonte», acessível no Word a partir de qualquer documento LegisWrite. Essa barra permite identificar claramente no novo texto todas as alterações, supressões e aditamentos.

Page 136: guia do tradutor

125

Fórmulas utilizadas na reformulação EN PT Commission / Council Directive / Decision [...] of [...] [title] has been substantially amended several times.

A Diretiva / Decisão [...] da Comissão / do Conselho, de [...], [epígrafe], foi por várias vezes alterada de modo substancial.

Commission / Council Regulation [...] of [...] [title] has been substantially amended several times.

O Regulamento [...] da Comissão / do Conselho, de [...], [epígrafe], foi por várias vezes alterado de modo substancial.

Directive / Regulation [...] of the European Parliament and of the Council of [...] [title] has been substantially amended several times.

A Diretiva / O Regulamento [...] do Parlamento Europeu e do Conselho, de [...], [epígrafe] foi por várias vezes alterada / alterado de modo substancial.

Since further amendments are to be made, it should be recast in the interests of clarity.

Devendo ser introduzidas novas alterações, é conveniente, com uma preocupação de clareza, proceder à reformulação da referida diretiva / do referido regulamento / da referida decisão.

A number of substantial changes are to be made to Commission / Council Directive / Decision [...] of [...] [title].

A Diretiva / Decisão [...] da Comissão / do Conselho, de [...], [epígrafe], deve ser substancialmente alterada.

A number of substantial changes are to be made to Commission / Council Regulation [...] of [...] [title].

O Regulamento [...] da Comissão / do Conselho, de [...], [epígrafe], deve ser substancialmente alterado.

A number of substantial changes are to be made to Directive / Regulation [...] of the European Parliament and of the Council of [...] [title].

A Diretiva / O Regulamento [...] do Parlamento Europeu e do Conselho, de [...], [epígrafe], deve ser substancialmente alterada / alterado.

In the interests of clarity, that Directive / Regulation / Decision should be recast.

É conveniente, com uma preocupação de clareza, proceder à reformulação da referida diretiva / do referido regulamento / da referida decisão.

The obligation to transpose this Directive into national law should be confined to those provisions which represent a substantive change as compared with the earlier Directive / Directives.

A obrigação de transpor a presente diretiva para o direito interno deve limitar-se às disposições que tenham sofrido alterações de fundo relativamente à diretiva anterior / às diretivas anteriores.

The obligation to transpose the provisions which are unchanged arises under the earlier Directives.

A obrigação de transpor as disposições que não foram alteradas decorre das diretivas anteriores.

This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex N, Part B.

A presente diretiva não deve prejudicar as obrigações dos Estados-Membros relativas aos prazos de transposição para o direito interno e de aplicação das referidas diretivas, indicados no anexo N, parte B.

Page 137: guia do tradutor

126

TRANSPOSITION TRANSPOSIÇÃO Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with Articles 2, 3 and 4 and Annex I by [...] at the latest.

Os Estados-Membros devem pôr em vigor, até [...], as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento aos artigos 2.º, 3.º e 4.º, bem como ao anexo I.

They shall forthwith communicate to the Commission the text of those provisions and a correlation table between those provisions and this Directive.

Os Estados-Membros devem comunicar imediatamente à Comissão o texto dessas disposições, bem como um quadro de correspondência entre essas disposições e a presente diretiva.

When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication.

As disposições adotadas pelos Estados-Membros devem fazer referência à presente diretiva ou ser acompanhadas dessa referência aquando da sua publicação oficial.

They shall also include a statement that references in existing laws, regulations and administrative provisions to the directive(s) repealed by this Directive shall be construed as references to this Directive.

Tais disposições devem igualmente precisar que as referências, nas disposições legislativas, regulamentares e administrativas em vigor, à(s) diretiva(s) revogada(s) pela presente diretiva se consideram referências à presente diretiva.

Member States shall determine how such reference is to be made and how that statement is to be formulated.

As modalidades da referência são estabelecidas pelos Estados-Membros.

Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.

Os Estados-Membros devem comunicar à Comissão o texto das principais disposições de direito interno que adotarem no domínio abrangido pela presente diretiva.

Member States shall adopt and publish, by [...] at the latest, the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with Articles 1, 2 and 3 and Annex I.

Os Estados-Membros devem adotar e publicar, até [...], as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento aos artigos 1.º, 2.º e 3.º, bem como ao anexo I.

They shall apply those provisions from [...].

Os Estados-Membros devem aplicar as referidas disposições a partir de [...].

Page 138: guia do tradutor

127

REPEAL REVOGAÇÃO Directive [...] of [...], as amended by the Directives listed in Annex N, Part A, is repealed with effect from [...], without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex N, Part B.

A Diretiva [...], de [...], com a redação que lhe foi dada pelas diretivas constantes da parte A do anexo N, é revogada com efeitos a partir de [...], sem prejuízo das obrigações dos Estados-Membros relativas aos prazos de transposição para o direito interno e de aplicação das referidas diretivas, indicados no anexo N, parte B.

References to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex O.

As referências à diretiva revogada devem entender-se como referências à presente diretiva e ser lidas de acordo com o quadro de correspondência constante do anexo O.

Regulation / Decision [...] is repealed. O Regulamento / A Decisão [...] é revogado / revogada.

References to the repealed Regulation / Decision shall be construed as references to this Regulation / Decision and shall be read in accordance with the correlation table in Annex O.

As referências ao regulamento revogado / à decisão revogada devem entender-se como referências ao presente regulamento / à presente decisão e ser lidas de acordo com o quadro de correspondência constante do anexo O.

A alteração e atualização simultâneas consistem em adotar um ato que determina as alterações a introduzir num ato anterior e fornece, no anexo, o texto desse ato atualizado, ou seja, com as alterações que acabam de ser introduzidas assim como eventuais alterações anteriores. Na alteração e atualização simultâneas de um ato, o ato modificador assemelha-se a qualquer outro ato modificador. As alterações, supressões e aditamentos são assinalados com a barra «codification/refonte» apenas no anexo, que atualiza o ato de acordo com as alterações identificadas no ato modificador e com eventuais alterações anteriores.

Page 139: guia do tradutor

128

2.1.28. Outras fórmulas frequentes nos atos jurídicos da União Europeia O quadro seguinte foi estabelecido pela ordem alfabética das expressões inglesas. Para detetar mais facilmente a expressão procurada, aconselha-se a utilização da função Find («Ctrl» + «F»). Este quadro será completado progressivamente, à medida que for convencionada a tradução de fórmulas frequentes nos atos jurídicos.

EN PT After approval by the European Parliament,

Após a aprovação do Parlamento Europeu,

After consulting […], Após consulta do / da […], Annexes to this Convention [Agreement / Protocol] shall form an integral part thereof and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention [Agreement / Protocol] constitutes at the same time a reference to any annexes thereto.

Os anexos da presente Convenção [do presente Acordo / Protocolo] são dela [dele] parte integrante e, salvo disposição expressa em contrário, uma referência à presente Convenção [ao presente Acordo / Protocolo] constitui simultaneamente uma referência aos seus anexos.

[article] […] shall be renumbered […] [o artigo] […] passa a [artigo] […] by common agreement between de comum acordo entre By way of derogation from Em derrogação de Council Decision authorising the Commission to negotiate…

Decisão do Conselho que autoriza a Comissão a negociar...

date of expiry of this Regulation termo de vigência do presente regulamento

derogating from Regulation que derroga o Regulamento nota: o verbo derrogar é um verbo transitivo direto

duly empowered to this effect com os devidos poderes para o efeito each text [all ……texts] being equally authentic

fazendo igualmente fé todos os textos

except as provided for in Article X sob reserva do disposto no artigo X Executive Summary Resumo For publication / To be published Para publicação granting a derogation from certain provisions

que estabelece uma derrogação de determinadas disposições

hereinafter "[...]" hereinafter called "[...]" hereinafter referred to as "[...]"

a seguir designado / os / a / as por «[...]»

in agreement with de acordo com In agreement with the High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy,

De acordo com a Alta Representante da União para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança,

in order to bind the Union a fim de vincular a União

Page 140: guia do tradutor

129

In order to ensure that the measures provided for in this Regulation are effective, this Regulation must enter into force immediately.

A fim de garantir a eficácia das medidas nele previstas, o presente regulamento deve entrar em vigor imediatamente.

in order to express the consent of the [European] Union to be bound

a fim de expressar o consentimento da União [Europeia] em ficar vinculada

Memorandum of Understanding Memorando de Entendimento Not for publication / Not to be published Não se destina a publicação Only the […] text is authentic Apenas faz fé o texto em língua [….] Only the […] texts are authentic Apenas fazem fé os textos nas línguas

[….] person empowered to sign pessoa com poderes para assinar Recommendation from the Commission to the Council to authorise the Commission to open negotiations…

Recomendação da Comissão ao Conselho no sentido de autorizar a Comissão a encetar negociações…

References to provisions of the instruments in the Annex shall be construed as being made to those provisions as adapted by this Regulation.

As remissões para as disposições dos atos indicados no anexo devem entender-se como remissões para essas disposições com a redação que lhes é dada pelo presente regulamento.

References to the repealed Regulation shall be construed as references to this Regulation and shall be read in accordance with the correlation table.

As remissões para o regulamento revogado devem entender-se como remissões para o presente regulamento e ser lidas de acordo com o quadro de correspondência.

[…] shall be kept under constant review [...] deve / devem ser reexaminado / a / s regularmente

Summary of the Impact Assessment Resumo da Avaliação de Impacto (Text with EEA relevance) (Texto relevante para efeitos do EEE) This Protocol shall enter into force on [from] the first day of the first month following the date of the deposit of the last instrument of approval [or ratification].

O presente Protocolo entra em vigor no primeiro dia do mês seguinte ao do depósito do último instrumento de aprovação [ou ratificação].

This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the date on which the Parties notify each other through diplomatic channels of the completion of their procedures necessary for its entry into force.

O presente Protocolo entra em vigor no primeiro dia do mês seguinte ao da notificação recíproca pelas Partes, por via diplomática, da conclusão das formalidades necessárias para a sua entrada em vigor.

This Regulation / Decision / Directive shall enter into force on the […] day following its publication in the Official Journal of the European Union.

[O / A] presente regulamento / decisão / diretiva entra em vigor no […] dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.

This Regulation / Decision / Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Union.

[O / A] presente regulamento / decisão / diretiva entra em vigor no dia da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.

Page 141: guia do tradutor

130

With effect from 1 December 2009, Articles 87 and 88 of the EC Treaty have become Articles 107 and 108, respectively, of the TFEU. The two sets of provisions are, in substance, identical. For the purposes of this Decision, references to Articles 107 and 108 of the TFEU should be understood as references to Articles 87 and 88, respectively, of the EC Treaty where appropriate.

Com efeitos a partir de 1 de dezembro de 2009, os artigos 87.º e 88.º do Tratado CE passaram a ser, respetivamente, os artigos 107.º e 108.º do TFUE. As duas séries de disposições são idênticas em termos de substância. Para efeitos da presente decisão, nos casos pertinentes, as remissões para os artigos 107.º e 108.º do TFUE devem entender-se como remissões para os artigos 87.º e 88.º do Tratado CE.

Page 142: guia do tradutor

131

2.1.29. Definição de certas locuções usadas nos atos jurídicos

• «sem prejuízo de» = «sem afetar»/«sem pôr em causa»

Exemplos: O presente regulamento aplica-se sem prejuízo de quaisquer requisitos de certificação específicos estabelecidos noutros atos da União. Sem prejuízo das regras de confidencialidade e sigilo profissional, os organismos devem comunicar todas as informações que contribuam para o cumprimento do presente regulamento.

• «sob reserva de» = «na condição de»/«na condição de ser respeitado»/«unicamente se»

Exemplos: A Comissão nomeia o Delegado, que a representa num Estado ACP, sob reserva da aprovação do Estado ACP em causa. Sob reserva do cumprimento dos requisitos constantes do ponto 3.5, os espelhos podem ficar salientes em relação à largura máxima admissível dos veículos.

• «não obstante» = «apesar de»

Exemplos: Não obstante o termo de vigência do presente acordo, o Conselho continua a existir durante o tempo necessário para liquidar a Organização, apurar as suas contas e distribuir os seus haveres. Não obstante o disposto no n.º 2, sempre que as circunstâncias o justifiquem e a pedido do exportador, pode ser incluída na declaração de pagamento uma descrição provisória das mercadorias.

• «em derrogação de» = «a título de exceção relativamente a»

Exemplos: Em derrogação do n.º 1, os aparelhos de cozinha e os aparelhos que sirvam para aquecimento e refrigeração e funcionem com petróleo comercial podem ser admitidos nos alojamentos e nas casas do leme, desde que a capacidade do depósito de alimentação não ultrapasse 12 litros. No caso dos produtos enumerados no artigo 1.º, os Estados-Membros podem, em derrogação do disposto no artigo 4.º, continuar a aplicar um sistema já em vigor no seu território.

Page 143: guia do tradutor

132

• «em conformidade com» = «de acordo com»

Exemplos: As medidas previstas no presente regulamento estão em conformidade com o parecer do Comité de Gestão para a Organização Comum dos Mercados Agrícolas. O anexo II do Regulamento (UE) n.º 442/2011 é alterado em conformidade com o anexo I do presente regulamento.

• «nos termos de» = «segundo o enunciado em» (referência ao enunciado noutras disposições, nem que parcialmente e com outras palavras)

Exemplos: Nos termos do artigo 4.º, o Conselho pode determinar as condições de acesso dos navios de pesca às águas e aos recursos. Nos termos do artigo 7.º, n.º 3, do Regulamento (CE) n.º 562/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, os controlos completos à entrada abrangem igualmente a verificação da identidade do titular do visto e da autenticidade do visto.

• «ao abrigo de» = «invocando»/«invocando a proteção de»/«tomando por referência» (exprime um direito)

Exemplos: É necessário estabelecer um registo dos medicamentos tradicionais à base de plantas autorizados ao abrigo da Diretiva 2001/83/CE. Entende-se por «refugiados reconhecidos» as pessoas que obtiveram o estatuto de refugiado ao abrigo da Convenção de Genebra.

• «por força de» = «pela força obrigatória de»/«invocando a força obrigatória de» (exprime uma obrigação)

Exemplos: As partes devem tomar as medidas gerais ou específicas necessárias para dar cumprimento às obrigações que lhes incumbem por força do presente acordo. As remissões para o regulamento revogado por força do n.º 1 devem entender-se como remissões para o presente regulamento.

Page 144: guia do tradutor

133

• «na aceção de» = «tal como definido em»/«no entendimento de»

Exemplos: A substituição de partes duma embarcação por partes idênticas ou de tecnologia e conceção equivalentes no curso de reparações ou manutenção de rotina não é considerada uma substituição na aceção do presente número. É necessário adotar disposições específicas de rotulagem para determinadas preparações que, embora não sejam consideradas perigosas na aceção da presente diretiva, podem, ainda assim, representar um perigo para os utilizadores.

• «para efeitos de» = «para as necessidades de»/«para o fim prosseguido em»

Exemplos: Para efeitos do disposto no presente regulamento, são consideradas equivalentes as formas masculina e feminina dos termos acima definidos. Texto relevante para efeitos do EEE.

Page 145: guia do tradutor

134

2.2. Regras e convenções gerais

Embora de caráter mais geral, as regras enunciadas na presente secção são igualmente aplicáveis na tradução de atos jurídicos. De observar que, com uma preocupação de simplificação, foram adotadas certas regras de publicação a nível interinstitucional que são independentes das regras aplicadas a nível nacional. Essas regras são obrigatórias. Em caso de dúvida, há que consultar o Código de Redação Interinstitucional ou o presente capítulo.

2.2.1. Ordem de citação dos Estados-Membros Tanto nos casos em que são mencionados na língua da publicação como nos casos em que o seu nome é referido na língua original, os Estados-Membros devem ser citados pela ordem protocolar, ou seja, pela ordem alfabética das designações oficiais dos nomes geográficos na língua original. Bélgica, Bulgária, República Checa, Dinamarca, Alemanha, Estónia, Irlanda, Grécia, Espanha, França, Itália, Chipre, Letónia, Lituânia, Luxemburgo, Hungria, Malta, Países Baixos, Áustria, Polónia, Portugal, Roménia, Eslovénia, Eslováquia, Finlândia, Suécia, Reino Unido Porém, se forem citados Estados-Membros em combinação com Estados terceiros, é adotada a ordem alfabética portuguesa:

Exemplo: Alemanha, Argentina, Áustria, Bélgica, Brasil, China

Ver Código de Redação Interinstitucional, pontos 7.1.1 e 7.1.2.

Page 146: guia do tradutor

135

2.2.2. Ordem de citação das línguas dos Estados-Membros Quando é feita referência às línguas dos Estados-Membros, estas são citadas pela ordem alfabética portuguesa e não pela ordem protocolar como no caso dos Estados-Membros. alemão, búlgaro, checo, dinamarquês, eslovaco, esloveno, espanhol, estónio, finlandês, francês, grego, húngaro, inglês, irlandês, italiano, letão, lituano, maltês, neerlandês, polaco, português, romeno, sueco

Exemplo: (Apenas fazem fé os textos nas línguas alemã, eslovaca, espanhola, grega e portuguesa)

Porém, nos textos plurilingues, que reúnem diferentes versões linguísticas, as línguas são citadas pela ordem alfabética comum das designações oficiais das línguas na sua grafia original. Български, español, čeština, dansk, Deutsch, eesti keel, ελληνικά, English, français, Gaeilge, italiano, latviešu valoda, lietuvių kalba, magyar, Malti, Nederlands, polski, português, română, slovenčina (slovenský jazyk), slovenščina (slovenski jezik), suomi, svenska

Observação: A língua espanhola é indicada de acordo com a ordem alfabética correspondente ao termo «castellano».

Ver Código de Redação Interinstitucional, ponto 7.2.2.

Page 147: guia do tradutor

136

2.2.3. Línguas dos países candidatos à adesão Designação original Designação PT Código ISO crnogorski / црногорски montenegrino sla (ISO 639-2) hrvatski croata hr íslenska islandês is македонски macedónio mk türkçe turco tk

2.2.4. Ordem das versões linguísticas A ordem de apresentação das versões linguísticas é a ordem alfabética comum das designações oficiais das línguas na sua grafia original, como indicada no ponto 2.2.2 Ordem de citação das línguas dos Estados-Membros. Contudo, no caso dos documentos plurilingues emitidos a nível nacional em consequência de textos adotados pelo Conselho, a ordem pode ser determinada num ato do Conselho e segue, de modo geral, a ordem das línguas mais divulgadas no Estado-Membro em causa, ou seja: 1) Língua nacional; 2) Inglês; 3) Francês; 4) Outras línguas da União pela ordem alfabética comum das designações oficiais das línguas na sua grafia original, como indicada no ponto 2.2.2 Ordem de citação das línguas dos Estados-Membros.

Ver Código de Redação Interinstitucional, ponto 7.2.1.

Page 148: guia do tradutor

137

2.2.5. Tratados: títulos abreviados O Código de Redação Interinstitucional prevê que, na primeira citação, os Tratados sejam sempre denominados na sua forma completa e que, nos casos em que vários Tratados são citados num mesmo texto, se recorra, tanto quanto possível, igualmente à citação completa. Nos outros casos, o Código de Redação Interinstitucional admite que sejam usadas formas abreviadas, do seguinte modo:

Forma extensa Forma abreviada Tratado que institui a Comunidade Europeia

Tratado CE

Tratado da União Europeia Tratado UE Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia

TFUE

Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica

Tratado Euratom

Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço

Tratado CECA

Assim, o Código de Redação Interinstitucional prevê que a forma abreviada seja constituída pelas letras iniciais apenas no caso do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia. Porém, na prática, o próprio Serviço das Publicações também usa as letras iniciais, a título de forma abreviada, para fazer referência aos outros Tratados (ver, por exemplo, a versão consolidada dos Tratados). Deve, porém, evitar-se o uso destas siglas em texto.

Forma extensa Sigla Tratado que institui a Comunidade Europeia

TCE

Tratado da União Europeia TUE Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia

TFUE

Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica

TCEEA

Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço

TCECA

Nota: Com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, o Tratado que institui a Comunidade Europeia é substituído pelo Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia.

Page 149: guia do tradutor

138

2.2.6. Euro e cent O euro foi adotado em 17 Estados-Membros da União Europeia: Bélgica, Alemanha, Estónia, Grécia, Irlanda, Espanha, França, Itália, Chipre, Luxemburgo, Malta, Países Baixos, Áustria, Portugal, Eslovénia, Eslováquia e Finlândia. Nos termos do artigo 2.º do Regulamento (CE) n.º 974/98 do Conselho, relativo à introdução do euro, «cada euro dividir-se-á em cem cents». Porém, no seu segundo considerando, o mesmo regulamento estabelece que «a definição da designação “cent” não impede a utilização de variantes deste termo que sejam de uso comum nos Estados-Membros», permitindo, assim, a utilização de outras designações a nível nacional. Em Portugal, a Comissão Nacional do Euro adotou os termos «cêntimo» e «eurocêntimo» para designar a centésima parte do euro. Estas designações não devem, contudo, ser utilizadas em atos da União Europeia. Os tradutores limitam-se a utilizá-las em textos de divulgação geral, destinados ao público português.

2.2.6.1. Forma de escrever euro e cent Nos textos das instituições da União Europeia, usam-se as seguintes formas em português: euro euros cent cents notas de euro moedas de euro moedas de cent

Page 150: guia do tradutor

139

O quadro que se segue apresenta as formas usadas nos atos jurídicos da União Europeia nas línguas dos Estados-Membros que adotaram o euro, nos casos em que não deve ser utilizado o código ISO EUR (ver ponto 2.2.6.3 Euro/EUR: uso da forma extensa ou abreviada):

Expresso como montante Com o artigo definido Língua uma unidade várias unidades singular plural

es euro cent

euros cents

el euro el cent

los euros los cents

de Euro Cent

Euro Cent

der Euro der Cent

die Euro die Cent

et euro sent

eurot senti

euro sent

eurod sendid

el ευρώ λεπτό

ευρώ λεπτά

το ευρώ το λεπτό

τα ευρώ τα λεπτά

en euro cent

euro cent

the euro the cent

the euro the cent

fr euro cent

euros cents

l'euro le cent

les euros les cents

ga euro cent

euro cent

an euro an cent

na euro na cent

it euro cent

euro cent

l’euro il cent

gli euro i cent

mt euro ċenteżmu

euro ċenteżmu

l-euro Iċ-ċenteżmu

l-euro Iċ-ċenteżmi

nl euro cent

euro cent

de euro de cent

de euro’s de centen

pt euro cent

euros cents

o euro o cent

os euros os cents

sl euro cent

eurov centov

euro cent

euri centi

sk euro cent

euro centov

euro cent

eurá centy

fi euro sentti

euroa senttiä

euro sentti

eurot sentit

sv euro cent

euro cent

euron centen

eurorna centen

Page 151: guia do tradutor

140

2.2.6.2. Abreviatura de euro (código ISO) EUR (Código ISO 4217, obrigatório em todas as línguas da União)

2.2.6.3. Euro/EUR: uso da forma extensa ou abreviada Nos textos das instituições da União Europeia, a forma «euro/euros» deve ser utilizada quando não é antecedida de um número.

Exemplo: um montante expresso em euros

Quando a unidade monetária é acompanhada de um número, deve usar-se o código ISO «EUR». Em português, esse código é colocado depois do montante e dele separado por um espaço protegido.

Exemplo: 0,1 EUR 200 EUR 2 milhões de EUR 2 000 000 EUR

De observar que, embora a utilização do código EUR seja obrigatória nos textos legislativos, nas publicações de caráter geral, que não contenham muitos números, pode ser utilizada a forma por extenso («2 milhões de euros»). O símbolo «€» está reservado a representações gráficas ou obras de divulgação. O símbolo deve ser colocado após o montante e dele separado por um espaço protegido.

Exemplo: 200 € Ver Código de Redação Interinstitucional, ponto 7.3.3.

Page 152: guia do tradutor

141

2.2.6.4. Abreviatura de cent Não existe uma abreviatura oficial para o termo cent.

2.2.7. Outras moedas dos Estados-Membros No caso das moedas diferentes do euro, deve sempre usar-se a forma por extenso na primeira referência, seguida do código ISO entre parênteses. Em seguida, utiliza-se o código ISO.

Exemplo: Perante as informações comunicadas pelo Reino Unido, a Comissão deve tomar uma decisão sobre o auxílio de 5 397 000 libras esterlinas (GBP) destinado a cobrir perdas especiais de exploração da Longannet Mine, nomeadamente 2 190 000 GBP para o período compreendido entre 17 de abril de 2000 e 31 de dezembro de 2000 e 3 207 000 GBP para 2001.

Códigos ISO das moedas dos Estados-Membros que não participam no euro

Código ISO moeda plural DKK coroa dinamarquesa coroas dinamarquesas GBP libra esterlina libras esterlinas SEK coroa sueca coroas suecas CZK coroa checa coroas checas HUF forint húngaro forints húngaros LTL litas lituano litas lituanos LVL lats letão lats letões PLN zlóti polaco zlótis polacos BGN lev búlgaro levs búlgaros RON leu romeno leus romenos

Page 153: guia do tradutor

142

2.2.8. Antigas moedas dos países que participam na moeda única Moeda Código ISO Taxa franco belga BEF 40,3399 marco alemão DEM 1,95583 coroa estónia EEK 15,6466 libra irlandesa IEP 0,787564 dracma grego GRD 340,750 peseta espanhola ESP 166,386 franco francês FRF 6,55957 lira italiana ITL 1936,27 libra cipriota CYP 0,585274 franco luxemburguês LUF 40,3399 lira maltesa MTL 0,429300 florim neerlandês NLG 2,20371 xelim austríaco ATS 13,7603 escudo português PTE 200,482 tolar esloveno SIT 239,64 coroa eslovaca SKK 30,1260 markka finlandesa FIM 5,94573

2.2.9. Moedas dos países candidatos à adesão Moeda Código ISO País euro EUR Montenegro kuna HRK Croácia coroa islandesa ISK Islândia denar MKD antiga República jugoslava da

Macedónia lira turca TRY Turquia

Page 154: guia do tradutor

143

2.2.10. Área do euro Para designar o conjunto dos países que possuem a moeda única, deve usar-se a expressão «área do euro» (ponto 7.3.1 do Código de Redação Interinstitucional, Banco de Portugal). De observar, porém, que a expressão mais comummente usada em Portugal é «zona euro» ou «zona do euro».

2.2.11. Indicação das unidades monetárias nos quadros Nos quadros, as unidades monetárias são indicadas à direita, no canto superior, entre parênteses e em itálico, através do respetivo código ISO:

(em EUR)

(em milhares de EUR) (em milhões de EUR)

(em mil milhões de EUR)

Ver Código de Redação Interinstitucional, ponto 7.3.3.

Page 155: guia do tradutor

144

2.2.12. Forma de escrever os numerais Nota preliminar: não existem regras específicas em português no respeitante à escrita de números em algarismos ou por extenso dentro de texto. Porém, no caso das publicações ou obras em que intervêm muitas pessoas, têm vindo a ser criadas regras próprias, que, na maior parte dos casos, aconselham a escrita dos números por extenso até nove ou dez, quando estes se encontram dentro de texto. A presente secção foi elaborada com base nas orientações enunciadas no Código de Redação Interinstitucional e nas Regras de Legística a Observar na Elaboração de Atos Normativos da Assembleia da República. Pretende ser um simples instrumento de apoio ao tradutor e diz respeito apenas a documentos das instituições da União Europeia. Em textos de outro tipo, por exemplo em textos literários, a escrita dos numerais será adaptada à natureza da mensagem que o autor pretende veicular. Números cardinais De 1 a 999 999 Com exceção dos casos descritos abaixo em que se usam algarismos, de um a dez (inclusive), os numerais cardinais são, regra geral, escritos por extenso quando se encontram dentro de texto. A partir de 11, usam-se algarismos, com exceção de cem e mil, que são escritos por extenso. Tratando-se de mil, usa-se a regra básica descrita acima para os números inteiros de milhares (dois mil, 15 mil, mas 7 500). Contudo, quando, um mesmo texto contém sequências de vários casos, é conveniente escrever os numerais todos da mesma forma (em vez de: «Comprei dois mil lápis, 7 500 envelopes e uma embalagem de 15 mil agrafes» poderá escrever-se «Comprei 2 000 lápis, 7 500 envelopes e uma embalagem de 15 000 agrafes»).

Exemplos: O inquérito deve ser concluído no prazo de nove meses a contar da data de publicação do presente aviso no Jornal Oficial da União Europeia. O inquérito deve ser concluído no prazo de 12 meses a contar da data de publicação do presente aviso no Jornal Oficial da União Europeia. Em março de 1957, os seis Estados-Membros fundadores assinaram o Tratado Euratom. Comprei cem envelopes e cinco mil agrafes. Comprei 9 cadernos, 15 canetas, 100 envelopes, 150 etiquetas autocolantes e uma embalagem de 5 000 agrafes. As bancadas do estádio de futebol acolheram cerca de 12 mil espetadores, que comeram perto de 8 mil bifanas. O jogo foi transmitido para mais de 750 mil telespetadores.

Page 156: guia do tradutor

145

A lista seguinte resume a forma de grafar os números dentro de texto, nos casos que não requerem o uso exclusivo de algarismos descritos abaixo: um, dois, três, quatro..., dez, 11, 12, ..., 50, ..., 99, cem, 101, 102, ..., 150, ..., 200, ..., 999, mil, 1 001, ..., 1 999, dois mil, 2 001, ..., três mil, ..., 7 500, ..., 9 999, dez mil, 10 001, ..., 10 999, 11 mil, 11 001, ..., 12 mil, ..., 17 500, ..., 90 mil, ..., 99 999, cem mil ou 100 000, 100 001, ..., 200 mil ou 200 000, ..., 233 525, ..., 250 mil, ..., 250 050, ..., 750 mil, ..., 999 999. Usam-se algarismos nos seguintes casos: — anos (em 2009), — datas (3 de janeiro de 2009, 3.1.2009), com exceção da fórmula final dos acordos internacionais, em que a data é escrita por extenso, — endereços e códigos postais, — pesos e medidas (5 kg, 2 km, 7 kW), — temperaturas (8 ºC), — horas (8h00, às 4 horas), — idades (6 anos), — população (100 000 habitantes), — percentagens e permilagens (1 %, 9 ‰), — graus, minutos e segundos de ângulo (20º50'46"), — valores monetários (100 EUR, 1 000 GBP), — quadros e enumerações, — numeração de anexos, páginas, — numeração de atos jurídicos, — subdivisões de textos e subdivisões numeradas de atos jurídicos (artigo 1.º), — números com casas decimais (4,34), — notação matemática (2 x 103), — fórmulas (GT t ≤ GT 03 - GT a - 0,35 GT 100 + GT s + �(GT-TAB)), — números de telefone. Porém, no início da frase, os números devem ser escritos por extenso. Se a explicitação do número por extenso for muito longa (por ex., quatrocentos e cinquenta e sete mil oitocentos e vinte e nove), procurar-se-á formular a frase por forma a que o número não se encontre no início da frase.

Exemplos:

Trinta e cinco por cento dos tradutores têm conhecimentos de alemão (mas «A percentagem de tradutores com conhecimentos de alemão é de 35 %.»).

Vinte e seis pessoas foram vítimas de queimaduras de segundo grau (mas «Sofreram queimaduras de segundo grau 26 pessoas.»).

O número premiado na lotaria foi o 457 829 (em vez de «Quatrocentos e cinquenta e sete mil oitocentos e vinte e nove foi o número premiado na lotaria.»).

Page 157: guia do tradutor

146

A partir do milhão No caso dos números superiores ao milhão, pode usar-se uma forma mista, como exemplificado na lista seguinte: 1 milhão ou um milhão, 1 000 001, 5 milhões ou cinco milhões, 5 000 001, 7 500 000, 9 999 999, 10 milhões ou dez milhões, 10 000 001, 11 milhões, 11 000 001, 50 000 000 ou 50 milhões, 50 000 001, 70 500 000, 99 999 999, 100 milhões ou cem milhões, 100 000 001, 200 milhões, 200 000 001, 250 milhões, 250 000 001, 300 milhões, 300 000 500, 999 999 999, 1 000 milhões ou mil milhões, 1 000 000 001, 7 000 milhões ou 7 mil milhões, 7 000 000 001, 7 500 milhões, 7 500 000 001...

Exemplos:

7 mil milhões de habitantes 350 milhões de habitantes 7 500 milhões de habitantes

Numerais ordinais Quando se encontram dentro de texto, os numerais ordinais escrevem-se por extenso até décimo. A partir de 11.º, escrevem-se em algarismos.

Exemplos: no primeiro parágrafo no 11.º parágrafo Ver também Código de Redação Interinstitucional, pontos 10.9, 10.9.1 e 10.9.2.

Page 158: guia do tradutor

147

2.2.13. Números, símbolos e espaços As unidades são separadas das décimas por uma vírgula. As casas decimais são agrupadas num só bloco. Os milhares são separados das centenas por um espaço (1 500 páginas), com exceção da indicação de anos (2009) e de outros casos específicos como, por exemplo, os códigos postais. Os grupos sucessivos de três algarismos são separados por um espaço protegido («Ctrl» + «Shift» + «barra de espaço»).

Exemplo: 1 234 567,8901 Os sinais (%) e os símbolos das unidades são, de modo geral, separados dos valores numéricos por um espaço protegido («Ctrl» + «Shift» + «barra de espaço»). De observar que as regras em matéria de espaços aplicadas nas publicações da União Europeia nem sempre seguem as regras aplicadas a nível nacional. O tradutor deve consultar as regras em matéria de espaços constantes do Código de Redação Interinstitucional.

Exemplos: 25 % 125,25 kg 3 m

Ver também Código de Redação Interinstitucional, ponto 6.4.

Page 159: guia do tradutor

148

2.2.14. Múltiplos de dez

EN FR PT 103 1 000 thousand mille mil 106 1 000 000 million million milhão 109 1 000 000 000 billion milliard

mille millions mil milhões

1012 1 000 000 000 000 trillion billion mille milliards million de millions

bilião

1015 1 000 000 000 000 000 quadrillion mille billions million de milliards

mil biliões

1018 1 000 000 000 000 000 000 quintillion trillion milliard de milliards

trilião

1021 1 000 000 000 000 000 000 000 sextillion mille trillions mil triliões 1024 1 000 000 000 000 000 000 000

000 septillion quatrillion ou

quadrillion million de trillions

quatrilião

Page 160: guia do tradutor

149

2.2.15. Concordância em caso de percentagem No caso das percentagens, o verbo concorda com o termo preposicionado.

Exemplos de percentagens com um termo preposicionado singular:

0,75 % da receita reverte a favor dos membros do clube. 13 % da população está desempregada. Foi concedido 10 % do crédito solicitado. 90 % do auditório bateu palmas.

1 % da população está desempregada.

Exemplos de percentagens com um termo preposicionado plural: 1 % das alunas estão satisfeitas com as aulas. 50 % das alunas estão satisfeitas com as aulas. 0,50 % dos inquiridos não têm computador. 0 % dos inquiridos responderam negativamente à pergunta.

Quando a percentagem é antecedida do artigo «os», a concordância faz-se no plural:

Os 10 % de desconto não constam da fatura.

Page 161: guia do tradutor

150

2.2.16. Abreviaturas As abreviaturas são habitualmente assinaladas com um ponto.

Exemplos: art. (artigo) Dr.

Quando o ponto substitui letras a meio da palavra, as últimas letras são, de modo geral, colocadas em expoente. Assim, a abreviatura de excelentíssimo é «Ex.mo», a abreviatura de excelentíssimos é «Ex.mos». Para colocar as letras em expoente, selecioná-las e carregar nas teclas «Ctrl» + «+». De observar, contudo, que as regras em matéria de abreviaturas não são taxativas, sendo a forma de abreviar igualmente ditada pelo uso. Em caso de dúvida, há que consultar o Código de Redação Interinstitucional ou os prontuários.

2.2.16.1. Abreviatura de número A abreviatura de número é «n.º», a abreviatura de números é «n.os». Para colocar «o» e «s» em expoente, selecioná-los e carregar nas teclas «Ctrl» + «+».

2.2.16.2. Abreviatura de Excelência A abreviatura de Excelência é «Ex.a». Para colocar «a» em expoente, selecioná-lo e carregar nas teclas «Ctrl» + «+». No teclado português, usar a tecla correspondente. A abreviatura de Vossa Excelência é «V. Ex.a».

A utilização do tratamento por extenso ou da forma abreviada depende da posição na hierarquia do Estado. Utiliza-se a forma por extenso (Excelência, Vossa Excelência) para os presidentes da República, presidentes da Assembleia da República, primeiros-ministros, presidentes do Supremo Tribunal de Justiça e presidentes do Tribunal Constitucional, presidentes do Supremo Tribunal Administrativo e presidentes do Tribunal de Contas e antigos presidentes da República. A forma abreviada aplica-se nos restantes casos.

Ver ponto 2.2.24.1 Ofícios dirigidos ao Representante Permanente de Portugal junto da União Europeia e artigo de Paulo Correia, Fórmulas protocolares, em a folha, n.º 29, primavera de 2009, p. 5.

Page 162: guia do tradutor

151

2.2.17. Datas Nas datas, não deve ser colocado um zero antes dos números de um só dígito:

Exemplo: EN OJ L 190, 14.07.1983, p. 25. PT JO L 190 de 14.7.1983, p. 25.

2.2.18. Notas de pé de página ou de rodapé Desde 1 de setembro de 2008, as notas de rodapé constantes de qualquer texto da União Europeia referentes a atos publicados no Jornal Oficial limitam-se à referência de publicação do ato na sua versão inicial, sem indicação das alterações posteriores.

Exemplo: JO L 327 de 22.12.2000, p. 74. Em vez de: JO L 327 de 22.12.2000, p. 74. Diretiva com a última redação que lhe foi dada pela Decisão 2007/729/CE da Comissão (JO L 294 de 13.11.2007, p. 26).

Se, no original do documento a traduzir, as notas de rodapé contiverem referências às alterações de um ato, o tradutor deve contactar o responsável pelo texto a fim de assinalar o problema e pedir uma nova versão.

2.2.19. Referências ao Jornal Oficial Forma extensa: Jornal Oficial da União Europeia (itálico) Forma curta: Jornal Oficial (dispensa o itálico) Forma abreviada: JO

Page 163: guia do tradutor

152

2.2.20. Referências às Direções-Gerais As Direções-Gerais devem ser referidas por extenso.

Exemplo: Direção-Geral da Agricultura As designações curtas (DG Agricultura) usam-se apenas em documentos internos de caráter informal. No cabeçalho das cartas, usa-se a forma por extenso. Para a designação das Direções-Gerais (forma extensa, forma curta e código), ver o Código de Redação Interinstitucional, ponto 9.6.

Page 164: guia do tradutor

153

2.2.21. Códigos atribuídos aos documentos oficiais Os códigos atribuídos aos documentos oficiais não devem ser traduzidos. Código Natureza do documento COM Atos preparatórios dirigidos às outras

instituições C Atos autónomos da Comissão SEC Documentos não abrangidos por outras

categorias. Por exemplo: – atos que adotam uma retificação – notas diárias – notas de interesse geral dirigidas às DG e / ou aos gabinetes pela Secretária-Geral – outras notas como as relativas à repartição das competências nos gabinetes

JOIN Documentos conjuntos apresentados pela Comissão e o Alto Representante

SWD Documentos dos serviços SP Informação sobre os trabalhos do

Parlamento SI Informação sobre os trabalhos do

Conselho SPI Informação sobre o processo de codecisão SC Informação sobre os trabalhos do Comité

Económico e Social Europeu SR Informação sobre os trabalhos do Comité

das Regiões SNP Informação sobre os trabalhos dos

parlamentos nacionais OJ Ordem de trabalhos de uma reunião do

Colégio PV Ata de uma reunião do Colégio RCC Ata das reuniões dos chefes de gabinete INFO Notas de informação ao Colégio PERS Questões de pessoal de alcance individual As menções «FINAL» e «CORR» colocadas a seguir ao código, que se destinam a distinguir as versões finais das retificações, tão-pouco devem ser traduzidas.

Page 165: guia do tradutor

154

2.2.22. Acórdãos do Tribunal de Justiça e do Tribunal Geral (anteriormente Tribunal de Primeira Instância)

2.2.22.1. Subdivisão dos acórdãos Os acórdãos do Tribunal de Justiça e do Tribunal Geral (até à entrada em vigor do Tratado de Lisboa em 1.12.2009, Tribunal de Primeira Instância) subdividem-se em números. EN FR PT point point número point 1 point 1 n.º 1

Exemplos: No que toca à lista dos produtos e dos serviços abrangidos pelas classes 9 e 16 reivindicada no pedido de registo da marca comunitária, reproduzida nos n.os 3 do acórdão recorrido e 8 do presente acórdão, o Tribunal de Primeira Instância declarou, nesse mesmo n.º 62, que o domínio em causa no referido pedido de registo da marca comunitária é, quase exclusivamente, o das telecomunicações sob todas as suas formas. Ver n.os 113 a 119 do acórdão do Tribunal de Justiça de 15 de dezembro de 2005 no processo C-148/04, Unicredito Italiano SpA/Agenzia delle Entrate, Ufficio Genova I (Coletânea 2005, p. I-11137).

2.2.22.2. Referência aos acórdãos

As referências aos acórdãos do Tribunal de Justiça e do Tribunal Geral em publicações não pertencentes a estas instituições apresentam-se do seguinte modo:

Antes de 15 de novembro de 1989:

acórdão de 15 de janeiro de 1986 no processo 52/84, Comissão/Bélgica (Coletânea 1986, p. 16, n.º 12).

Após 15 de novembro de 1989:

acórdão de 22 de novembro de 2001 no processo C-53/00, Ferring/ACOSS (Coletânea 2001, p. I-9067, n.º 17).

acórdão de 15 de janeiro de 2002 no processo C-43/00, Andersen og Jensen ApS/Skatteministeriet (Coletânea 2002, p. I-00379, n.º 34 e seguintes).

Page 166: guia do tradutor

155

2.2.23. Aspas As aspas duplas são utilizadas para assinalar uma citação ou um título, assim como para realçar ou acentuar um termo ou uma expressão. Nas versões portuguesas das publicações da União Europeia, são utilizadas as aspas angulares (« »), que são também as tradicionalmente mais usadas em Portugal. As aspas curvas (“ ”) devem ser utilizadas para assinalar citações internas dentro da citação, sendo as aspas simples (‘ ’) utilizadas no nível inferior de citação ou de destaque.

Exemplo: «Viviam felizes, “sonhando como num ‘jardim de rosas’ encantado”, sem se preocuparem com o futuro.»

Para os textos que não se destinam a ser publicados no Jornal Oficial da União Europeia, ver ponto 1.4.10 Aspas ( « » ).

Page 167: guia do tradutor

156

2.2.24. Correspondência

2.2.24.1. Ofícios dirigidos ao Representante Permanente de Portugal junto da União Europeia Fórmula inicial de cortesia

Senhor Embaixador,

Não existem regras estritas em português em matéria de pontuação a seguir à fórmula inicial de cortesia, embora o uso da vírgula tenda a generalizar-se, em detrimento, por exemplo, dos dois pontos ou da ausência de pontuação. Na correspondência diplomática, é costume utilizar uma vírgula a seguir à fórmula inicial de cortesia.

Tratamento

Venho por este meio agradecer o ofício de V. Ex.a.

Deve deixar-se um espaço entre «V.» e «Ex.ª». Deve usar-se a forma abreviada de «Vossa Excelência».

Fórmula final de cortesia

Exemplo: Queira aceitar, Senhor Embaixador, os protestos da minha mais elevada consideração.

Endereço

S. Ex.ª o Representante Permanente de Portugal junto da União Europeia Embaixador Manuel Lobo Antunes Avenue de Cortenbergh 12 1040 Bruxelles

O título «Sua Excelência» por extenso está reservado aos mais elevados cargos na hierarquia do Estado (presidente da República, presidente da Assembleia da República e, mais recentemente, primeiro-ministro). Para os embaixadores, utiliza-se a forma abreviada «S. Ex.ª». O endereço que consta do lado esquerdo, no fundo da primeira lauda, não se destina a ser lido pelos correios, mas resulta de uma tradição segundo a qual um funcionário verifica a quem é dirigido o ofício. De observar que, de acordo com as regras dos correios belgas, não deve ser colocada uma vírgula entre o nome da rua e o número da porta; o termo «avenue» deve ser escrito por extenso.

Page 168: guia do tradutor

157

Exemplo de ofício dirigido ao Representante Permanente:

Page 169: guia do tradutor

158

2.2.24.2. Outros exemplos de endereços e fórmulas de cortesia Ministros Fórmula inicial de cortesia

Senhor Ministro, Tratamento

Exemplo:

Venho por este meio agradecer o ofício de V. Ex.a.

Fórmula final de cortesia

Exemplo: Queira aceitar, Senhor Ministro, os protestos da minha mais elevada consideração.

Endereço

Exemplos:

S. Ex.ª a Ministra da Agricultura, do Mar, do Ambiente e do Ordenamento do Território Dr. ª Assunção Cristas Praça do Comércio 1149–010 Lisboa PORTUGAL S. Ex.ª o Ministro dos Negócios Estrangeiros Dr. Paulo Portas Largo do Rilvas 1399–030 Lisboa PORTUGAL

Page 170: guia do tradutor

159

Diretores-Gerais — Caso geral Fórmula inicial de cortesia

Senhor Diretor-Geral, Tratamento

Exemplo:

Venho por este meio agradecer o ofício de V. Ex.a.

Fórmula final de cortesia

Exemplo: Com os melhores cumprimentos.

Endereço

Exemplo:

Ex.mo Senhor Diretor-Geral dos Arquivos Dr. Silvestre de Almeida Lacerda Alameda da Universidade 1649–010 Lisboa PORTUGAL

— Caso específico dos diretores-gerais do Ministério dos Negócios Estrangeiros Fórmula inicial de cortesia

Senhor Diretor-Geral, Tratamento

Exemplo:

Venho por este meio agradecer o ofício de V. Ex.a.

Fórmula final de cortesia

Exemplo: Queira aceitar, Senhor Diretor-Geral, os protestos da minha mais elevada consideração.

Page 171: guia do tradutor

160

Endereço Os diretores-gerais do Ministério dos Negócios Estrangeiros têm, de modo geral, o título de embaixador, devendo portanto a fórmula que antecede o cargo ser «S. Ex.a».

Exemplo: S. Ex.a o Diretor-Geral dos Assuntos Europeus Embaixador Rui Filipe Monteiro Belo Macieira Ministério dos Negócios Estrangeiros Palácio da Cova da Moura Rua da Cova da Moura, n.º 1 1350-115 Lisboa PORTUGAL

No caso dos diretores-gerais do Ministério dos Negócios Estrangeiros que não possuem o título de embaixador, utiliza-se também a fórmula «S. Ex.a» antes do cargo, a fim de não criar uma diferenciação entre diretores-gerais.

2.2.24.3. Carta/ofício As cartas não têm caráter oficial e não dizem respeito a assuntos de interesse público. Assim, a resposta da Comissão Europeia a uma pergunta colocada por um cidadão poderá ser feita através de carta. Os ofícios têm caráter oficial, dizem respeito a assuntos de interesse público e são, de modo geral, dirigidos a funcionários ou entidades públicas. Nos ofícios, o endereço é aposto do lado esquerdo, no fundo da primeira lauda.

2.2.24.4. Rodapé na correspondência da Comissão Europeia Na correspondência da Comissão Europeia, deve usar-se o modelo de rodapé previsto nos modelos disponíveis no menu Eurolook em WORD.

Exemplo: Commission européenne, B-1049 Bruxelles/Europese Commissie, B-1049 Brussel - Bélgica. Tel.: (32-2) 299 11 11. Escritório: BERL 05/25. Tel.: linha direta (32-2) 296.93.35. Fax: (32-2) 296.43.35.

Page 172: guia do tradutor

161

2.2.25. Livros verdes/Livros brancos A cor atribuída aos livros verdes e livros brancos nada tem a ver com a capa, mas sim com o conteúdo dos livros publicados pela Comissão Europeia. A designação das cores tem origem no Reino Unido em 1967, ano em que o Governo britânico apresenta um documento com um conjunto de propostas destinadas a ser debatidas com vista à elaboração de uma política. Na altura, o documento tinha uma capa verde e, por isso, os jornais designaram-no por Livro Verde. O Livro Branco surge um pouco mais tarde para designar o texto resultante dos debates iniciados no âmbito do Livro Verde. Estas duas designações tornaram-se termos genéricos, utilizados por um grande número de países e pela Comissão Europeia para designar estes dois tipos de documentos. Livros verdes Os livros verdes publicados pela Comissão Europeia têm por objetivo apresentar uma série de ideias com vista a lançar uma consulta à escala europeia e um debate sobre um tema específico. As partes interessadas são convidadas a transmitir por escrito, antes de uma data-limite, os seus pontos de vista sobre as propostas formuladas nos livros verdes. Por vezes, a consulta pode dar origem à edição de um Livro Branco.

Exemplos de livros verdes: Livro Verde sobre a mão de obra da União Europeia no setor da saúde Livro Verde sobre os serviços financeiros de retalho no Mercado Único Livro Verde – Para uma rede europeia de energia segura, sustentável e competitiva Livro Verde – O direito de autor na economia do conhecimento Livro Verde – Reforma da política comum das pescas Livro Verde – O crédito hipotecário na UE

Livros brancos Os livros brancos apresentam um conjunto de propostas de ação com vista ao lançamento de uma política europeia concertada num domínio específico.

Exemplos de livros brancos:

Livro Branco sobre uma estratégia para a Europa em matéria de problemas de saúde ligados à nutrição, ao excesso de peso e à obesidade Livro Branco sobre o desporto Livro Branco sobre a integração dos mercados de crédito hipotecário da EU

Page 173: guia do tradutor

162

Observação: A utilização de maiúsculas iniciais em «Livro Verde/Branco» permite a distinção do sentido comum «livro verde/branco» (livro de cor verde/branca). Na parte restante do título, usam-se minúsculas iniciais. Porém, se não houver qualquer elemento de ligação entre a designação de «Livro Verde/Branco» e o seu título, emprega-se o travessão seguido de maiúscula inicial.

Exemplo:

Livro Verde – O crédito hipotecário na UE

Citação do título dos «Livros Verdes/Brancos» Na citação do título dos livros verdes/brancos, usa-se o itálico.

Exemplo:

A Comissão adotou o Livro Verde – Para uma rede europeia de energia segura, sustentável e competitiva

Ver artigo de Noémie Josse, A referência a títulos de monografias em língua portuguesa: Livros Verdes/Brancos, em a folha, n.º 20, outono de 2005, p. 11.

2.2.26. Textos confidenciais

A página de rosto dos textos confidenciais contém uma das seguintes indicações: RESTREINT UE CONFIDENTIEL UE SECRET UE TRES SECRET UE/TOP SECRET EU Estas indicações, que correspondem a graus diferentes de confidencialidade, não devem ser traduzidas.

Page 174: guia do tradutor

163

3. INSTRUMENTOS DE TRABALHO: CONSELHOS PRÁTICOS

3.1. Aplicações informáticas

3.1.1. Acordo Ortográfico de 1990 O FLiP 8 é um auxiliar de escrita para o português europeu que inclui vários módulos que estão disponíveis para as aplicações Microsoft Office instaladas nos computadores da DGT. A configuração da aplicação FLiP 8 é feita em Word, sendo a ativação das opções válida para Excel, FrontPage, Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Tag Editor e Word.

3.1.1.1. Configuração do FLiP 8 Entrar em Word e clicar no menu FLiP.

N.B.: A partir de 1 de janeiro de 2012, é preciso ativar a opção «Activar Acordo Ortográfico» no menu do FLiP 8 em Word.

Clicar em «Dicionários Temáticos» e selecionar os dicionários disponíveis, com exceção do dicionário «Linguagem informal», de forma a alargar a lista de palavras reconhecidas pelo corretor.

N.B.: Apenas é necessário efetuar estes passos uma vez, exceto em caso de problemas informáticos.

Ver pontos 3.1.2.3.1 Corretor ortográfico e 3.1.2.3.1.1 Dicionário do utilizador.

Page 175: guia do tradutor

164

3.1.2. Word

3.1.2.1. Salvaguarda de configurações pessoais É possível recuperar as opções pessoais criadas em Word (atalhos de teclado, texto automático, barra de ferramentas, etc.), que desaparecem regularmente. Clicar em «File» + «New». Na área «Templates» (do lado direito do ecrã), clicar em «On my computer». No marcador «General», na área «Create new», clicar em «Template» + «OK». Clicar em «File» + «Save as». No campo «Save in», selecionar o diretório «C:\Documents and Settings\login\Application Data\Microsoft\Templates». No campo «File Name», escrever um nome diferente de normal.dot (por exemplo: A_normal.dot). No campo «Save as type», selecionar «Document Template (*.dot)». Clicar em «Save».

N.B.: Este procedimento de salvaguarda deve ser feito regularmente ou quando há mudança das configurações.

Recuperação das configurações Clicar em «File» + «New». Na área «Templates» (do lado direito do ecrã), clicar em «On my computer». Selecionar o modelo pessoal salvaguardado (por exemplo: A_normal-dot). No marcador «General», na área «Create new», clicar em «Template» + «OK». Clicar em «File» + «Save as».

Page 176: guia do tradutor

165

No campo «Save in», selecionar o diretório «C:\Documents and Settings\login\Application Data\Microsoft\Templates». Clicar no ficheiro «normal.dot». Esse nome aparece no campo «File Name». No campo «Save as type», selecionar «Document Template (*.dot)». Clicar em «Save».

3.1.2.2. Configurações para o português Definição da língua por omissão A língua de um documento pode ser definida por omissão no documento tipo normal (normal.dot) passando a ser predefinida nos documentos criados com base nesse modelo e fazendo com que o corretor ortográfico seja sempre o português. Clicar em «Tools» + «Language» + «Set Language». Selecionar «Portuguese (Portugal)» na lista das línguas disponíveis. Clicar em «Default» + «Yes». Definição da língua do texto Selecionar o texto clicando em «Edit» + «Select All» (ou usar as teclas «Ctrl» + «a»). Clicar em «FLiP» + «Formatar para português».

Ou

— Clicar em «Tools» + «Language» + «Set language». Selecionar «Portuguese (Portugal)».

Ortografia e gramática A ortografia, a sintaxe e o estilo de um texto escrito em Word podem ser corrigidos, mas é preciso efetuar três procedimentos prévios.

N.B.: Apenas é necessário efetuar estes passos uma vez, exceto em caso de problemas informáticos.

Page 177: guia do tradutor

166

1) Clicar em «Tools» + «Language» + «Set Language». Verificar que a opção «Do not check spelling or grammar» não está selecionada.

N.B.: Pode ser necessário clicar duas vezes para desativar esta opção. Verificar que a opção «Detect language automatically» não está selecionada.

Esta opção reconhece automaticamente a língua que está a ser escrita e adapta os instrumentos de correção. No entanto, quando não há palavras suficientes numa determinada língua ou quando há palavras que são escritas da mesma maneira em várias línguas (por exemplo: «centre» em francês e inglês), a opção pode identificar a língua de maneira incorreta. Essas palavras aparecem sublinhadas a vermelho no texto, embora não sejam erros ortográficos.

2) Clicar em «Tools» + «Options» + «Spelling & Grammar». Na área «Spelling», selecionar «Check spelling as you type», «Always suggest corrections» e «Ignore Internet and file addresses».

Com estas opções ativadas, os possíveis erros ortográficos aparecem sublinhados a vermelho.

Clicar com o botão direito do rato na palavra sublinhada para obter sugestões de correção.

Ver ponto 3.1.2.3.1 Corretor ortográfico. Na área «Grammar», selecionar «Check grammar as you type» e «Check grammar with spelling».

Com estas opções ativadas, os possíveis erros sintáticos e estilísticos aparecem sublinhados a verde.

Clicar com o botão direito do rato na palavra sublinhada para obter sugestões de correção. Na área «Writing Style», selecionar «Formal».

N.B.: Nem sempre a sugestão de correção sintática ou estilística está em conformidade com as indicações deste Guia e do Código de Redação Interinstitucional.

Ver ponto 3.1.2.3.2 Corretor sintático e estilístico.

Page 178: guia do tradutor

167

3) Clicar em «Tools» + «AutoCorrect Options». Desativar a opção «Automatically use suggestions from the spelling checker».

N.B.: No entanto, para quem usa o reconhecimento vocal, ainda preparado para a antiga ortografia, a seleção desta opção pode ser interessante. A utilização desta opção não dispensa uma posterior verificação do texto.

3.1.2.3. Ferramentas para o português

3.1.2.3.1. Corretor ortográfico São assinaladas a vermelho as palavras que não constam das listas de palavras do corretor, dos dicionários temáticos (quando selecionados) e do dicionário do utilizador.

Ver pontos 3.1.2.2 Configurações para o português e 3.1.2.3.1.1 Dicionário do utilizador.

Erros ortográficos A língua do texto deve estar definida como português, de forma a utilizar as listas de palavras disponíveis.

Ver ponto 3.1.2.2 Configurações para o português — Definição da língua do texto.

Clicar em «Tools» + «Spelling and Grammar».

Ou

— Usar a tecla «F7».

N.B.: Deve ser sempre desativada a opção «Automatically use suggestions from the spelling checker» em «Tools» + «AutoCorrect Options» + «AutoCorrect».

Clicar com o botão direito na palavra assinalada para obter sugestões de correção.

Page 179: guia do tradutor

168

Palavras corretas, mas assinaladas a vermelho São assinaladas a vermelho as palavras corretas não incluídas nas listas de palavras do corretor, dos dicionários temáticos (quando selecionados) e do dicionário do utilizador. É possível inclui-las manualmente no dicionário do utilizador de forma a serem reconhecidas posteriormente. Clicar no botão direito do rato na palavra assinalada. Selecionar «Add to dictionary».

Ver ponto 3.1.2.3.1.1 Dicionário do utilizador — Inserção de palavras não reconhecidas pelo corretor.

3.1.2.3.1.1. Dicionário do utilizador É possível adicionar palavras não reconhecidas à lista de palavras existentes no corretor. A palavra deve estar corretamente escrita, devendo também ser adicionadas as variantes (plural, género, flexão verbal, maiúsculas, etc.).

N.B.: Com a mudança da ortografia torna-se necessário corrigir ou substituir os dicionários do utilizador. Está disponível no Wiki Língua Portuguesa um ficheiro contendo palavras frequentes das nossas memórias de tradução e um levantamento de dicionários do utilizador na DGT, com a nova ortografia.

Ativação do dicionário do utilizador «CUSTOM.DIC» Clicar em «Tools» + «Options» + «Spelling & Grammar» + «Custom Dictionaries». Selecionar o último dicionário («CUSTOM.DIC (default)») e clicar em «Modify». No campo «Languages», selecionar «Portuguese (Portugal)». Clicar em «OK». É possível ativar outros dicionários com este procedimento. Inserção de palavras não reconhecidas pelo corretor Clicar com o botão direito do rato na palavra. Selecionar «Add to dictionary».

Ou — Clicar em «Tools» + «Options» + «Spelling & Grammar» + «Custom Dictionaries». Selecionar «CUSTOM.DIC (default)» e clicar em «Modify». Inserir a(s) palavra(s) no campo «Word» e clicar em «Add» + «OK» + OK» + «OK».

Page 180: guia do tradutor

169

Supressão ou correção de palavras Clicar em «Tools» + «Options» + «Spelling & Grammar» + «Custom Dictionaries». Selecionar «CUSTOM.DIC (default)» e clicar em «Modify». Selecionar a(s) palavra(s) a apagar e clicar em «Delete» + «OK» + OK» + «OK».

Ver pontos 3.3.1 Recursos eletrónicos internos e 3.4 Ferramentas do Acordo Ortográfico.

Conversão do dicionário «CUSTOM.DIC (default)»

N.B.: A partir de 1 de janeiro de 2012, é necessário converter o dicionário do utilizador instalado no computador.

No Word, clicar em «File» + «Open» (ou usar as teclas «Ctrl» + «F12»). Selecionar o ficheiro «C:\Documents and Settings\login\Application Data\Microsoft\Proof\CUSTOM.DIC».

Se a opção ainda não estiver ativada, clicar em «FLiP» + «Activar Acordo Ortográfico».

Clicar em «Edit» + «Select All» (ou usar as teclas «Ctrl» + «a») para selecionar todo o texto. Clicar em «FLiP» + «Formatar para português». Clicar em «FLiP» + «Converter texto para o Acordo Ortográfico». Inserir as variantes das palavras (plural, género, flexão verbal, maiúsculas, etc.) de forma a alargar a lista das palavras reconhecidas. Clicar em «File» + «Save».

3.1.2.3.2. Corretor sintático e estilístico O corretor sintático e estilístico analisa o texto e assinala a verde possíveis erros estruturais ou de concordância.

N.B.: Nem sempre a sugestão de correção sintática ou estilística está em conformidade com as indicações deste Guia e do Código de Redação Interinstitucional.

Page 181: guia do tradutor

170

Correção automática de erros sintáticos/estilísticos Clicar em «Tools» + «Spelling and Grammar». Selecionar «Check grammar».

N.B.: Apenas é necessário efetuar estes passos uma vez, exceto em caso de problemas informáticos.

Alternativas a erros sintáticos/estilísticos Clicar com o botão direito do rato na palavra assinalada. Selecionar a alternativa desejada. Explicação de erros sintáticos/estilísticos Clicar com o botão direito do rato na palavra assinalada. Clicar em «Grammar» + «Explain».

3.1.2.3.3. Sinónimos É possível visualizar sinónimos de palavras corretas. Os sinónimos estão agrupados por aceção e categoria gramatical e ordenados por ordem de importância. Clicar com o botão direito do rato na palavra. Selecionar «Synonyms» para ver a lista disponível. Selecionar o termo desejado. Para obter uma lista de sinónimos mais completa, clicar na palavra com o botão direito do rato na palavra e selecionar « Synonyms» + «Thesaurus».

Ou

— Usar as teclas «Shift» + «F7».

Ou

— Clicar em «Tools» + «Language» + «Thesaurus».

Page 182: guia do tradutor

171

3.1.2.3.4. Dicionários Dicionários de português Selecionar a palavra portuguesa no texto. Clicar em «FLiP» + «Consultar Dicionário Priberam».

N.B.: Para consultar outros dicionários, ver pontos 3.3.1 Recursos eletrónicos internos e 3.4 Ferramentas do Acordo Ortográfico.

Dicionários bilingues A palavra a pesquisar pode ser selecionada no texto ou escrita no campo de pesquisa. Clicar em «FLiP» + «Auxiliares de Tradução». Selecionar a língua de partida e a língua de chegada. Clicar em «Procurar».

Esta opção permite a consulta de termos em espanhol, francês, inglês e português. N.B.: Para consultar outros dicionários, ver ponto 3.3.1 Recursos eletrónicos internos.

3.1.2.3.5. Conjugador de verbos O verbo a pesquisar pode ser selecionado no texto ou escrito no campo de pesquisa. Clicar em «FLiP» + «Conjugar». É possível fazer «Copy» + «Paste» a partir da janela do Conjugador de Verbos.

N.B.: Para consultar outros dicionários de verbos, ver ponto 3.4 Ferramentas do Acordo Ortográfico.

Page 183: guia do tradutor

172

3.1.2.3.6. Pesquisa de palavras A aplicação Word permite a pesquisa no texto de uma palavra específica. Clicar em «Edit» + «Find».

Ou

— Usar as teclas «Ctrl» + «f». Também é possível localizar uma palavra e as respetivas formas derivadas.

Exemplo: Pode ser pedida a localização de todas as formas do verbo «ser», sendo encontradas palavras como «é», «são» ou «fomos».

Selecionar a palavra a pesquisar. Clicar em «FLiP» + «Localizar Formas da Palavra».

Ou — Clicar em «FLiP» + «Localizar Formas da Palavra». Escrever a palavra a pesquisar. Clicar em «Localizar seguinte».

O campo «Filtrar» pode ser utilizado para selecionar as palavras com a mesma raiz que devem ser localizadas.

3.1.2.4. Texto automático (autotext) A aplicação Word apresenta uma lista predefinida de expressões frequentes utilizadas na redação de textos. É possível adicionar mais expressões ou palavras a essa lista. Criação de entradas Escrever ou selecionar no documento o termo ou a expressão a incluir na lista. Clicar em «Insert» + «Autotext» + «New».

Ou

— Usar as teclas «Alt» + «F3». Atribuir um nome ou abreviatura à expressão + «OK».

Exemplo: Criar a entrada «tfue» para obter «Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia».

Page 184: guia do tradutor

173

Inserção de entradas a) Entradas predefinidas: Clicar em «Insert» + «Autotext». Selecionar um dos temas apresentados e depois a expressão. b) Entradas criadas manualmente: Clicar em «Insert» + «Autotext» + «Autotext». Selecionar uma das entradas apresentadas

Ou — Escrever no documento o nome e/ou a abreviatura da entrada e usar a tecla «Enter» ou a tecla «F3». Exemplo: Após a criação da entrada «tfue», quando essa abreviatura é escrita num documento, basta utilizar as teclas «Enter» ou «F3» para que apareça automaticamente «Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia». Caso se queira escrever especificamente o nome/abreviatura, basta não utilizar as teclas «Enter» ou «F3» após a escrita desse nome/abreviatura.

Supressão de entradas As expressões predefinidas não podem ser apagadas mas é possível suprimir expressões criadas pelo procedimento anterior. Clicar em «Insert» + «Autotext» + «Autotext». Selecionar a entrada a suprimir + «Delete».

3.1.2.5. Hífenes e travessões Hífen ou traço de união (-) Utilizar a tecla menos, «-», no teclado alfabético. Hífen ou traço de união não separável (-) Usar as teclas «Ctrl» + «Shift» + «-» (o sinal menos no teclado alfabético)

Ou

— Clicar em «Insert» + «Symbol» + «Special Characters» + «Nonbreaking Hyphen».

Page 185: guia do tradutor

174

Travessão quadratim ou risca (Em Dash) (—) Usar as teclas «Ctrl» + «Alt» + «-» (o sinal menos no teclado numérico)

Ou

— Usar as teclas «Alt» + «0151» (no teclado numérico). Em HTML, utilizar «—».

N.B.: O travessão quadratim deve ser usado nos textos da Comissão. Travessão meio-quadratim ou meia-risca ( – ) Usar as teclas «Ctrl» + «-» (o sinal menos no teclado numérico). Em HTML, utilizar «–». Para inserir um destes elementos numa mensagem Outlook, escrevê-lo primeiro em Word e a seguir copiá-lo para a mensagem.

Ver ponto 1.4.8 Travessão ( — ).

3.1.2.6. Ficheiros «.doc», «.pdf», «.tif», «.xls» É possível inserir num documento Word outros documentos com formatos diversos: Word («.doc»), Acrobat Reader («.pdf»), Tagged Image File Format («.tif») e Excel («.xls»). Ficheiro «.doc» (Word) Clicar em «Insert» + «File», selecionar o documento Word a inserir + «Insert».

Page 186: guia do tradutor

175

Ficheiro «.pdf» (Adobe Acrobat) Clicar em «Insert» + «Object». No campo «Create New Object Type», selecionar «Adobe Acrobat Document» + «OK». Selecionar o ficheiro «.pdf» a inserir. Clicar em «Open». Fechar a aplicação Adobe Acrobat.

N.B.: O ficheiro é inserido como um objeto, permitindo apenas a inclusão da primeira página. Para inserir todas as páginas do ficheiro «.pdf», é necessário convertê-lo em formato «.doc».

Ver ponto 3.1.9 Conversão de ficheiros noutros formatos.

Ficheiro «.tif»/«.tiff» (Tagged Image File Format) Clicar em «Insert» + «Picture» + «From file». Selecionar o ficheiro «.tif» a inserir e clicar em «Insert».

N.B.: O ficheiro é inserido como um objeto, permitindo apenas a inclusão da primeira página. Para inserir todas as páginas do ficheiro «.tif», é necessário convertê-lo em formato «.doc».

Ver ponto 3.1.9 Conversão de ficheiros noutros formatos.

Ficheiro «.xls» (Excel) a) Inserir apenas os dados selecionados: Selecionar e copiar os dados no ficheiro «.xls».

i) Se não for necessário alterar posteriormente os dados Excel: — entrar no Word e clicar em «Edit» + «Paste» (ou usar as teclas «Ctrl» + «v».

ii) Caso, mais tarde, seja necessário alterar os dados Excel: — entrar no Word e clicar em «Edit» + «Paste Special».

Clicar em «Paste» e, no campo «As», selecionar «Microsoft Office Excel Worksheet Object» + «OK». Para alterar os dados, clicar duas vezes no objeto. Clicar na célula que deve ser alterada e proceder às modificações. Clicar noutra parte do documento para sair do objeto.

Page 187: guia do tradutor

176

b) Inserir todos os dados de uma folha (worksheet): Em Word, clicar em «Insert» + «Object». Selecionar o marcador «Create from File». Clicar em «Browse» para selecionar o ficheiro «.xls» a inserir. Clicar em «Insert» + «OK». Para alterar os dados Excel, clicar duas vezes no objeto. Clicar na célula que deve ser alterada e proceder às modificações. Clicar noutra parte do documento para sair do objeto.

3.1.2.7. Imagens Inserção de imagens a) A partir de um ficheiro em formato «.bmp», «.gif», «.jpg», etc. Clicar em «Insert» + «Picture» + «From File». Selecionar o diretório e a imagem a inserir na mensagem. Clicar em «Insert». b) A partir de uma imagem copiada Para copiar uma imagem presente no ecrã do computador, visualizar e preparar o ecrã a ser copiado. Usar a tecla «Prt Scr». Clicar em «Edit» + «Paste» (ou usar as teclas «Ctrl» + «v») para inserir uma imagem copiada a partir de «Prt Scr».

Page 188: guia do tradutor

177

Formatação de imagens É possível alterar o tamanho ou recortar a imagem em Word. Para alterar o tamanho, clicar na imagem e utilizar os pontos de referência visíveis nas extremidades. Para recortar, clicar na imagem para fazer aparecer a barra «Picture».

Caso a barra «Picture» não esteja visível, clicar em «View» + «Toolbars» + «Picture».

Clicar no ícone «Crop» e utilizar os pontos de referência visíveis nas extremidades da imagem.

Salvaguarda de imagens inseridas num documento Word Uma imagem inserida num documento Word faz parte desse documento e não pode ser diretamente utilizada noutras aplicações uma vez que não é um ficheiro («.gif» ou «.jpg»). No entanto, é possível extrair a imagem do documento Word. Clicar em «File» + «Save as Web Page» para salvaguardar o ficheiro «.doc» como ficheiro «.htm». No campo «Save in», selecionar o diretório onde deve ser gravado o ficheiro «.htm». No campo «Save as Type», selecionar a opção «Web Page («*.htm»; *.html»)». Abrir o Windows Explorer. No diretório onde foi salvaguardado o ficheiro «.htm» há também um subdiretório (nomedoficheiro_files) que apresenta as imagens do documento Word salvaguardadas como ficheiros «.gif» e/ou «.jpg». Clicar em «View» + «Thumbnails» para poder identificar as imagens.

Page 189: guia do tradutor

178

3.1.2.8. Filigrana (marca de água) Para utilizar esta opção é necessário selecionar no menu «View» uma das seguintes visualizações: «Normal», «Print Layout» ou «Outline». Inserção de uma filigrana no documento todo Num documento podem ser inseridos, como um objeto, dois tipos de filigranas: a) «Picture watermark»: Clicar em «Format» + «Background» + «Printed Watermark». Selecionar «Picture Watermark». Clicar em «Select picture» para escolher a imagem nos diretórios. Escolher o tamanho da imagem no campo «Scale». A opção «Washout» permite obter uma imagem mais clara. Clicar em «Apply». b) «Text watermark»: Clicar em «Format» + «Background» + «Printed Watermark». Selecionar «Text watermark». Escrever o texto pretendido no campo «Text». Selecionar o tipo de letra em «Font» e o tamanho em «Size». A cor do texto pode ser alterada no campo «Color». A zona «Layout» permite inserir o texto diagonalmente ou horizontalmente na página. A opção «Semitransparent» permite obter um texto mais claro. Clicar em «Apply». Inserção de uma filigrana apenas em algumas páginas Para inserir a filigrana apenas numa página ou num conjunto de páginas, é necessário dividir o documento em secções de forma a separar as páginas que devem incluir a filigrana. Inserir a filigrana de acordo com o procedimento acima (cf. alíneas a) ou b)). Na página onde não deve aparecer a filigrana, é necessário inserir uma secção no início. Clicar em «Insert» + «Break» + «Section break types: Next page». A seguir, clicar em «View» + «Header and Footer». Clicar no botão «Link to previous» para desativar a ligação ao cabeçalho da página anterior.

Page 190: guia do tradutor

179

No corpo da página, clicar na área da filigrana para selecionar o objeto «Picture watermark» ou «Text watermark» e apagá-lo. A filigrana é apagada em todas as páginas seguintes, ficando apenas visível na(s) página(s) anterior(es). Para que a filigrana apareça nas páginas seguintes, é necessário, ANTES de apagar a filigrana, repetir o procedimento de inserção de uma secção e de quebra de ligação do cabeçalho na(s) página(s) seguinte(s). Supressão de uma filigrana Clicar em «Format» + «Background» + «Printed Watermark» + «No watermark».

Page 191: guia do tradutor

180

3.1.2.9. Atalhos no teclado

Função Teclas Maximizar Word «Alt» + «F10» Maximizar um documento «Ctrl» + «F10» Salvaguardar «Ctrl» + «s» Salvaguardar como «F12» Fechar documento «Ctrl» + «w» ou «Alt» + «F4» Pré-visualização «Ctrl» + «F2» Imprimir «Ctrl» + «p» Desfazer uma ação (Undo) «Ctrl» + «z» Repetir uma ação (Redo) «Ctrl» + «y» Selecionar o texto todo «Ctrl» + «a» Alterar a caixa das letras (maiúscula inicial, maiúsculas, minúsculas)

«Shift» + «F3»

Tudo em maiúsculas ou em minúsculas «Ctrl» + «Shift» + «a» Negrito «Ctrl» + «b» Itálico «Ctrl» + «i» Sublinhado «Ctrl» + «u» Sublinhado duplo «Ctrl» + «Shift» + «d» Expoente (superscript) «Ctrl» + «+»

(sinal mais no teclado alfabético) Índice (subscript) «Ctrl» + «Shift» + «0»

(zero no teclado alfabético) Copiar formatação «Ctrl» + «Shift» + «c» Colar formatação «Ctrl» + «Shift» + «v» Tabulação (indent) «Ctrl» + «m» Justificar parágrafo «Ctrl» + «j» Inserir nota de rodapé «Alt» + «Ctrl» + «f» Inserir hiperligações «Ctrl» + «k» Copiar «Ctrl» + «c» Cortar «Ctrl» + «x» Colar «Ctrl» + «v»

Atalhos e macros específicos do Word na DGT:

http://www.cc.cec/DGT/theme/itunit/library/word/

Page 192: guia do tradutor

181

3.1.2.10. Impressão

Ver ponto 3.2.2 Impressoras.

3.1.2.10.1. Documentos ou páginas Abrir o documento que deve ser impresso. Clicar em «File» + «Print». Na área «Print Range», selecionar a impressão pretendida. a) selecionar «All» para imprimir todas as páginas do documento. b) selecionar «Current page» para imprimir a página onde se encontra o cursor. c) selecionar «Pages» e em seguida escrever o número das páginas a imprimir:

— páginas consecutivas: separar com um hífen os números da página inicial e da página final (por exemplo: 1-3 — impressão das páginas 1, 2 e 3); — páginas não consecutivas: separar com vírgulas os números das páginas pretendidas (por exemplo: 10, 30, 45 — impressão das páginas 10, 30 e 45); — páginas consecutivas e não consecutivas: separar com um hífen os números das páginas consecutivas e separar com vírgulas os números das páginas não consecutivas (por exemplo: 14-16, 20, 23 — impressão das páginas 14, 15, 16, 20 e 23); — a partir de uma página até à última página do documento: escrever o número da página a partir da qual deve começar a impressão e escrever em seguida um hífen (por exemplo: 14- — impressão da página 14 até ao final do documento).

3.1.2.10.2. Parte de texto Abrir o documento que deve ser impresso. Selecionar com o rato o texto a imprimir. Clicar em «File» + «Print». Na área «Print Range», selecionar «Selection» para imprimir apenas a parte do texto escolhida.

Page 193: guia do tradutor

182

3.1.2.10.3. Alterações (track changes) e comentários (comments) É possível imprimir documentos com as indicações de alterações e comentários. Ativação da visualização das alterações Clicar em «View». Selecionar «Print Layout» ou «Web Layout». Clicar em «View» + «Markup» para ativar a opção. Ativação da visualização dos comentários Clicar em «Tools» + «Options». No marcador «Track Changes», na área «Ballons», selecionar «Always» no campo «Use Ballons (Print and Web Layout)». Clicar em «View». Selecionar «Print Layout» ou «Web Layout». Impressão de alterações e comentários Clicar em «File» + «Print». Na área «Print what», selecionar a opção «Document showing markup» + «OK». Impressão sem alterações e comentários É possível imprimir um documento com a opção «Track changes» ativada mas sem indicação das alterações. Esta opção permite continuar a trabalhar no documento sem clicar em «Accept All Changes in Document». Clicar em «View» + «Markup» para desativar a opção. Clicar em «File» + «Print».

Page 194: guia do tradutor

183

3.1.3. Excel

3.1.3.1. Ferramentas para o português Definição da língua por omissão A língua de um documento pode ser definida por omissão passando a ser predefinida nos documentos criados com base nesse modelo e fazendo com que o corretor ortográfico seja sempre o português. Clicar em «Tools» + «Options» + «Spelling». Na área «Dictionary Language», selecionar «Portuguese (Portugal)» na lista das línguas disponíveis. Na área «Add words to», selecionar «Custom.dic». Desativar «Suggest from the main dictionary only» e «Ignore words in UPPER CASE». Clicar em «AutoCorrect Options». Desativar «Capitalize names of days». Clicar duas vezes em «OK». Definição da língua do texto Selecionar o texto clicando na intersecção das colunas (A) com as linhas (1).

Clicar em «Tools» + «Options» + «Spelling». Selecionar «Portuguese (Portugal)» na lista das línguas disponíveis. Clicar em «OK». Corretor ortográfico Clicar em «Tools» + «Spelling».

Ou

— Usar a tecla «F7».

Page 195: guia do tradutor

184

3.1.3.2. Indexação de dados Quando for necessário proceder a uma indexação/ordenação de dados (ordem alfabética ou outra), selecionar todos os dados que devem ser tidos em conta tanto nas linhas (rows) como nas colunas (columns): a) Seleção total dos dados:

— Clicar na intersecção das colunas (A) com as linhas (1).

b) Seleção parcial dos dados:

— Clicar na linha de início dos dados e arrastar o cursor pelas colunas e linhas pretendidas. Clicar em «Data» + «Sort». Indicar se a lista a indexar tem um título/cabeçalho («My data range has Header row») ou não («My data range has No header row»).

Caso a lista não tenha um cabeçalho, a indexação é feita pelas colunas («Sort by Column A/B/C», etc.). Quando existe um título/cabeçalho, o campo «Sort by» apresenta os títulos (colunas) para seleção.

Escolher a coluna que deve ser indexada. As outras colunas serão alteradas concomitantemente. Selecionar o tipo de indexação: «Ascending» (A —> Z / 1 —> 100) ou «Descending» (Z —> A / 100 —> 1).

3.1.3.3. Impressão de documentos É possível imprimir o texto de uma folha de cálculo Excel numa folha A4 quando o texto ultrapassa esse tamanho. Clicar na intersecção das colunas (A) com as linhas (1). Clicar em «Format» + «Cells». Selecionar o marcador «Alignment». Na área «Text control», selecionar «Wrap text». a) Clicar em «File» + «Page Setup». No marcador «Page», selecionar a orientação do texto «Portrait» ou «Landscape».

Page 196: guia do tradutor

185

Na área «Scaling», selecionar o campo «Fit to». Manter o número «1» e na segunda parte do campo «wide by», apagar o número presente. Clicar em «OK». b) Clicar em «Format» + «Row» ou «Column» + «Height». No campo «Row height», escrever uma medida em centímetros. Antes de imprimir o documento, verificar o resultado final em «File» + «Print Preview» . Clicar em «File» + «Print».

3.1.4. PowerPoint

3.1.4.1. Ferramentas para o português Opções gerais Fechar o documento aberto. Clicar em «Tools» + «Options» + «Spelling and Style». Na área «Spelling», selecionar «Check spelling as you type» e «Always suggest corrections». Desativar «Hide all speeling errors» e «Ignore words in UPPER CASE». Clicar em «OK». Definição da língua por omissão Com um documento aberto, clicar «Tools» + «Language». Selecionar «Portuguese (Portugal)» na lista das línguas disponíveis. Clicar em «Default» + «Yes». Definição da língua do texto Clicar em «Edit» + «Select All» (ou usar as teclas «Ctrl» + «a») para selecionar os diapositivos. Clicar em «Tools» + «Language». Selecionar «Portuguese (Portugal)» na lista das línguas disponíveis. Clicar em «OK».

Page 197: guia do tradutor

186

Ativação do corretor ortográfico Clicar em «Tools» + «Options» + «Spelling and Style». Na área «Spelling», selecionar «Check spelling as you type» e «Always suggest corrections».

Com estas opções ativadas, os possíveis erros ortográficos aparecem sublinhados a vermelho.

N.B.: Apenas é necessário efetuar estes passos uma vez, exceto em caso de problemas informáticos.

Erros ortográficos Clicar em «Tools» + «Spelling».

Ou

— Usar a tecla «F7».

Ou

— Clicar com o botão direito do rato na palavra assinalada.

Ver ponto 3.1.2.3.1.1 Dicionário do utilizador. Sinónimos É possível visualizar sinónimos de palavras corretas. Os sinónimos estão agrupados por aceção e categoria gramatical e ordenados por ordem de importância. Clicar com o botão direito do rato na palavra. Selecionar «Synonyms» para ver a lista disponível. Selecionar o termo desejado. Para obter uma lista de sinónimos mais completa, clicar na palavra com o botão direito do rato na palavra e selecionar « Synonyms» + «Thesaurus».

Ou

— Usar as teclas «Shift» + «F7».

Ou

— Clicar em «Tools» + «Thesaurus».

Page 198: guia do tradutor

187

Palavras corretas, mas assinaladas a vermelho São assinaladas a vermelho as palavras corretas não incluídas nas listas de palavras do corretor e do dicionário do utilizador. É possível inclui-las manualmente no dicionário do utilizador. Clicar no botão direito do rato na palavra assinalada e selecionar «Add to dictionary».

Ver ponto 3.1.2.3.1.1 Dicionário do utilizador — Inserção de palavras não reconhecidas pelo corretor.

3.1.4.2. Alteração de ficheiros Para poder alterar um ficheiro «.pps» (PowerPoint Show) é necessário mudar o formato do ficheiro. Em Windows Explorer, localizar o ficheiro e clicar com o botão direito do rato. Selecionar «Rename». Alterar o formato para «.ppt» (Presentation). Clicar no ficheiro para abrir o documento em PowerPoint e introduzir as alterações. Salvaguardar o documento como «.ppt» ou como «.pps».

3.1.4.3. Impressão de documentos Em PowerPoint, clicar em «File» + «Print». a) Na área «Print what», selecionar «Slides» para imprimir um dispositivo em cada página;

b) Na área «Print what», selecionar «Handouts» e em seguida selecionar o número de diapositivos em cada página:

— «2», «4» ou «6» diapositivos para revisão; — «3» diapositivos para apresentações, uma vez que inclui um campo de notas.

A opção selecionada aparece em visualização prévia no canto inferior direito da janela «Print».

Page 199: guia do tradutor

188

3.1.5. Internet Explorer

3.1.5.1. Barra de ligações Além da coluna dos «Favorites», é possível utilizar a barra de ligações para ter um acesso mais rápido às páginas regularmente utilizadas. Ativação da barra de ligações Clicar com o botão direito do rato na barra de menus, a seguir ao menu «Help». Desativar a opção «Lock the Toolbars». Clicar com o botão direito do rato na barra de menus, a seguir ao menu «Help». Selecionar a opção «Links». A barra de ligações («Links») aparece no canto direito da barra de menus. Clicar na barra com o botão esquerdo do rato e deslizá-la ligeiramente para baixo. Clicar com o botão direito do rato na barra de menus, a seguir ao menu «Help». Ativar a opção «Lock the Toolbars». Entrar na página regularmente utilizada. Clicar no ícone que se encontra à esquerda do endereço «http://» na barra de endereços e arrastá-lo para a barra de ligações. Clicar com o botão direito do rato no nome da página que se encontra na barra de ligações. Selecionar a opção «Rename» para dar um nome mais curto ou mais específico à página.

3.1.5.2. Motores de pesquisa O conteúdo da Internet pode ser pesquisado através dos motores de pesquisa. Cada motor de pesquisa tem opções de pesquisa simples e avançada com instruções específicas. Recomenda-se a leitura das páginas de ajuda.

Exemplo: Internacionais — Altavista, Bing, Google, Yahoo. Nacionais — Sapo.

Page 200: guia do tradutor

189

3.1.5.3. Exclusão de termos ou domínios Em Google, utilizar o sinal menos, «-», antes do termo ou do domínio a excluir da pesquisa.

Exemplos: oceano -mar => o termo «oceano» mas não o termo «mar» no mesmo documento. ministério -site:br => o termo «ministério» exceto em sítios identificados como registados no Brasil.

3.1.5.4. Pesquisa num domínio/sítio Web Após escrever o(s) termo(s) a pesquisar, introduzir um espaço e, a seguir, escrever «site:domínio» (sem aspas) no Google.

Exemplo: Portal Europa site:europa.eu Portal EUR-Lex site:eur-lex.europa.eu Sítios da Comissão site:ec.europa.eu Sítios do Conselho site:consilium.europa.eu Sítios do Parlamento site:europarl.europa.eu Sítios identificados com sendo de Portugal site:pt

3.1.5.5. EUR-Lex

3.1.5.5.1. Documentos «.tif» Na base EUR-Lex, por vezes, a única opção para obter um texto completo é uma hiperligação a um ficheiro com formato «.tif»/«.tiff». Para obter esse documento, clicar na hiperligação «tiff» e preencher o endereço eletrónico (nome.apelido@domínio) no campo «E-mail address». O ficheiro requisitado é recebido no Outlook em formato «.tif». Este formato apenas permite a visualização e a impressão do texto.

Ver ponto 3.1.9 Conversão de ficheiros noutros formatos.

Page 201: guia do tradutor

190

3.1.5.5.2. Alternativas Por vezes, o sítio Web de acesso à legislação da União Europeia (EUR-Lex) não funciona. a) Utilizar o motor de pesquisa «Search Europa» (http://www.searcheuropa.eu/). Selecionar «Law search» para efetuar a pesquisa no EUR-Lex. b) Utilizar o motor de pesquisa «Google» (http://www.google.pt). Após escrever o(s) termo(s) a pesquisar, introduzir um espaço e, a seguir, escrever «site:eur-lex.pt» (sem aspas).

3.1.5.6. Visualização bilingue É possível obter a visualização bilingue de documentos da base EUR-Lex através do motor de pesquisa Google, versão portuguesa. Pesquisa simples No campo de pesquisa, escrever «termo(s) na língua de partida site:eur-lex.europa.eu» (sem aspas) no campo de pesquisa. Depois de obter as páginas de resultados, selecionar «Páginas escritas em Português» do lado esquerdo do ecrã. Pesquisa avançada No Google português, clicar em «Pesquisa Avançada». Selecionar uma das opções de pesquisa de termos na área «Encontrar páginas web que tenham». Escrever «termo(s) na língua de partida site:eur-lex.europa.eu» (sem aspas) no campo de pesquisa. Na área «Precisa de mais opções?», no campo «Idioma», selecionar «Português». Clicar em «Pesquisa avançada».

Page 202: guia do tradutor

191

3.1.5.7. Correção ortográfica de fichas IATE É possível utilizar o corretor ortográfico FLiP 8 para verificar as palavras inseridas nos campos IATE. Entrar na base e clicar em «Data manipulation» + «Create Entry» ou «Update Entry». Clicar no ícone «FLiP 8» do Internet Explorer, disponível à direita na janela.

Ou

— Clicar no menu «Tools» + «FLiP Spell».

3.1.6. Hiperligações (links) em Word, Excel e PowerPoint Inserção de hiperligações a) Inserir hiperligações de sítios ou páginas Web (http://...) Clicar em «Insert» + «Hyperlink».

Ou

— Usar as teclas «Ctrl» + «k».

Ou

— Clicar no ícone «Insert Hyperlink».

Verificar se no campo «Link to» está selecionada a opção «Existing File or Web Page». No campo «Address», inserir o endereço URL. No campo «Text to display», escrever o nome e/ou o endereço URL da hiperligação.

Page 203: guia do tradutor

192

b) Inserir hiperligações a documentos internos Clicar em «Insert» + «Hyperlink».

Ou

— Usar as teclas «Ctrl» + «k».

Ou

— Clicar no ícone «Insert Hyperlink». Verificar se no campo «Link to» está selecionada a opção «Existing File or Web Page». Na área «Look in», selecionar o servidor, o diretório e o documento. Clicar em «OK». c) Inserir endereço de correio eletrónico Clicar em «Insert» + «Hyperlink».

Ou — Usar as teclas «Ctrl» + «k». Ou — Clicar no ícone «Insert Hyperlink».

No campo «Link to», selecionar a opção «E-mail Address». Inserir o endereço eletrónico no campo «E-mail Address». Escrever o nome ou o endereço eletrónico no campo «Text to display».

Page 204: guia do tradutor

193

Alteração de hiperligações Clicar com o botão direito do rato na hiperligação e selecionar «Edit hyperlink».

Ou — Clicar no ícone «Insert Hyperlink».

a) alterar o campo «Text to display» e/ou o campo «Address». b) alterar o campo «Text to display» e/ou o campo «E-mail Address». Supressão de hiperligações Clicar na hiperligação com o botão direito do rato. Selecionar «Remove Hyperlink».

Ou — Clicar no ícone «Insert Hyperlink». Selecionar «Remove Hyperlink».

Este procedimento apenas apaga o endereço URL/endereço eletrónico e não o nome da hiperligação.

Ver ponto 3.1.10.2 Hiperligações (links).

3.1.7. Tradução de documentos Word, Excel e PowerPoint Para traduzir documentos Word, deve ser utilizada a aplicação TWB. Para documentos Excel e PowerPoint, é necessário utilizar o TagEditor. Para mais informações, consultar as páginas

http://www.cc.cec/DGT/theme/twbeuramis/ http://www.cc.cec/DGT/theme/itunit/tools/TWB/index.htm

A tradução automática (MT@EC) pode ser utilizada para documentos Excel e PowerPoint, embora não seja feito pré-tratamento sistemático.

Ver ponto 3.1.8 Tradução automática (MT@EC). Para traduzir esses documentos, é necessário primeiro converter os ficheiros «.xls» e «.ppt» em documentos «.doc».

Ver ponto 3.1.9 Conversão de ficheiros noutros formatos.

Page 205: guia do tradutor

194

3.1.8. Tradução automática (MT@EC) O novo sistema de tradução automática (MT@EC), baseado no sistema de fonte aberta Moses, já está disponível para os pares linguísticos inglês-português e francês-português. Neste momento, todos os originais ingleses em formato processável a traduzir para português são previamente processados e o ficheiro com a tradução automática pode ser carregado no momento em que é criada a memória de tradução TWB. Para isso, basta ativar a opção de incluir a tradução automática (MT).

Para mais informações, consultar a página

http://www.cc.cec/DGT/theme/group/govern/lac/mtf.htm No caso das traduções francês-português, o pedido tem de ser feito individualmente na interface beta Euramis:

a) para pedidos nas instalações da DGT https://webgate.training.cec.eu-admin.net/euramis/

b) para pedidos do exterior (teletrabalho)

http://dgteuraf.cc.cec.eu.int:1061/euramis/ Um ficheiro «.tmx» com a tradução automática é enviado para a caixa de correio eletrónico. Esse ficheiro deve ser copiado para o computador e depois importado para a respetiva memória de tradução.

Page 206: guia do tradutor

195

3.1.9. Conversão de ficheiros noutros formatos

N.B.: Os pedidos de conversão são enviados através da aplicação Outlook. Embora o Outlook aceite um máximo de 10 MB de ficheiro(s) numa única mensagem, a aplicação de conversão aplica vários filtros, nomeadamente em relação ao tamanho máximo dos documentos. Apenas são aceites pedidos de conversão com o máximo de:

— 4 MB para ficheiros com o formato «.doc»,«.pdf», «.jpg» e «.gif»; — 5 MB para ficheiros com o formato «.rtf» e ficheiros Open Office; — 8 MB para ficheiros «.xls».

3.1.9.1. Word Ficheiro «.doc» em formato «.pdf» Em Word, abrir o documento «.doc» que deve ser convertido em «.pdf» (Acrobate Reader). Clicar no botão «PDFCoDe» na barra de menu.

Se o botão não estiver visível, clicar em «View» + «Toolbars» e selecionar «Send ToPDFCode». Se a lista das «Toolbars» não apresentar esta opção, entrar em contacto com o Helpdesk informático (EC HELPDESK IT).

O documento convertido em formato «.pdf» é recebido numa mensagem em Outlook.

3.1.9.2. Outlook Ficheiros «.doc» e «.xls» em formato «.pdf» Em Outlook, anexar numa mensagem o documento «.doc» e/ou «.xls» que deve ser convertido em formato «.pdf». No campo «To», através do «Address Book», selecionar o endereço «EC PDF CODE WEB». Caso o documento se destine a ser publicado em versão papel, enviar o documento para o endereço EC-PDF-CODE-HIDEF. O documento convertido em formato «.pdf» é recebido numa mensagem em Outlook.

Page 207: guia do tradutor

196

Ficheiros «.pdf» e «.tif» em formato «.doc» Em Outlook, anexar numa mensagem o documento «.pdf» ou «.tif» a converter em formato «.doc». No campo «To», através do «Address Book», selecionar o endereço EC OCR CODE DOC. O documento convertido em formato «.doc» é recebido numa mensagem em Outlook.

N.B.: É necessário utilizar posteriormente o corretor ortográfico no documento recebido.

3.1.10. Outlook

3.1.10.1. Ferramentas para o português Definição da língua Clicar em «Tools» + «Options». Selecionar o marcador «Spelling». Na área «International dictionaries», no campo «Language», selecionar «Portuguese (Portugal)» e clicar em «OK».

N.B.: A partir de 1 de janeiro de 2012, clicar em «AutoCorrect Options» e desativar a opção «Capitalize name of days».

Corretor ortográfico Escrever a mensagem. Clicar em «Tools» + «Spelling».

Ou

— Usar a tecla «F7».

Page 208: guia do tradutor

197

3.1.10.2. Hiperligações (links) Inserção de hiperligações As mensagens de Outlook permitem a inserção de hiperligações externas e internas, mas há procedimentos diferentes segundo o formato das mensagens («Plain text», «HTML» e «Rich Text»).

N.B.: É possível alterar o formato pré-ativado das mensagens. Na caixa do correio («Inbox»), clicar em «Tools» + «Options» + «Mail Format». No campo «Compose in this message format», selecionar o formato pretendido. Clicar em «OK».

Hiperligações externas Os três formatos da mensagem («Plain text», «HTML» e «Rich Text») permitem inserir ligações clicáveis à Internet (http://....). Hiperligações internas Para inserir uma hiperligação a um diretório ou a um documento presente num servidor interno é necessário, na mensagem, selecionar o formato «HTML»: Clicar em «Format» + «HTML».

Ou — Clicar em «Format» + «Plain Text» + «Yes» + «Format» + «HTML».

Clicar no corpo da mensagem + «Insert» + «Hyperlink». Apagar http:// no campo «URL» e escrever a hiperligação ao servidor interno. Pode ser feita uma ligação a um diretório que apresenta a lista dos documentos disponíveis ou diretamente a um documento.

Exemplo: P:\pt\0_Jurisprudenciahistorica P:\pt\0_Jurisprudenciahistorica\1954\processo-1-1954\acro-1-1954.doc

N.B.: São utilizadas as barras invertidas no endereço.

Page 209: guia do tradutor

198

3.1.10.3. Imagens Inserção de imagens É necessário que o «Format» da mensagem seja «HTML» ou «Rich Text». A partir de um ficheiro «.bmp», «.gif», «.jpg», etc. Clicar em «Insert» + «File». Selecionar o diretório e a imagem a inserir na mensagem. Clicar em «Insert». A partir de uma imagem copiada A imagem pode ser copiada a partir de outro documento ou usando a tecla «Prt Scr». Clicar em «Edit» + «Paste» no corpo da mensagem.

Ou

— Usar as teclas «Ctrl» + «v». Formatação de uma imagem Em Outlook, apenas se pode diminuir o tamanho da imagem.

Para outras alterações, copiar a imagem para um documento Word, alterá-la e copiá-la novamente para Outlook.

Clicar na imagem e utilizar os pontos de referência visíveis nas extremidades dessa imagem para alterar o tamanho.

Ver ponto 3.1.2.7 Imagens.

3.1.10.4. Elementos de pastas (itens) A opção «Forward» permite reenviar uma mensagem de cada vez, mas também é possível anexar vários elementos de diferentes pastas numa única mensagem (informações registadas no «Calendar», «Contacts», «Notes», «Tasks», etc.).

Page 210: guia do tradutor

199

Inserção de elementos de pastas Criar uma mensagem. Clicar em «Insert» + «Item». No campo «Look in», selecionar a pasta que contém os dados a serem enviados. Na área «Items», selecionar a mensagem recebida ou enviada, a reunião, o contacto, etc. Clicar em «OK». Podem ser selecionados vários elementos de diferentes tipos para serem anexados na mesma mensagem.

3.1.10.5. Assinaturas Podem ser criadas uma ou mais assinaturas (por exemplo: em português e/ou noutras línguas, pessoais e/ou profissionais) para serem colocadas no fim de uma mensagem. Criação de assinaturas Clicar em «Tools» na página inicial do Outlook + «Options» + «Mail Format» + «Signatures» + «New». No campo «Enter a name for your new signature», atribuir um nome à assinatura. No campo «Choose how to create your signature», selecionar a opção «Start with a blank signature». Clicar em «Next». No campo «Signature text», escrever e formatar o texto.

É possível fazer «Copy» + «Paste» de um texto preparado em Word ou Excel. Clicar em «Finish». Inserção automática de assinaturas Clicar em «Tools» + «Options» + «Mail Format». Selecionar a assinatura a utilizar em «Signature for new messages» ou em «Signature for replies and forwards». Clicar em «Apply».

Page 211: guia do tradutor

200

Inserção manual de assinaturas Colocar o cursor no local de inserção, clicar em «Insert» + «Signature» e selecionar a assinatura.

Se a assinatura pretendida não estiver visível, clicar em «More» e selecionar uma das assinaturas disponíveis.

3.1.10.6. Telecópias (fax) É possível enviar uma telecópia de forma virtual através do Outlook. Envio de uma telecópia Clicar em «New» para criar uma mensagem. Escrever o texto a enviar ou anexar um ficheiro. No campo «To», inserir o número de faxe com o seguinte formato:

Números de faxe internos: [fax:+númerointerno] Números de faxe externos: [fax:+paíscidadenúmero] N.B.: Não esquecer os dois pontos (:) e o sinal mais (+) após a palavra fax.

Pode(m) ser incluído(s) o(s) nome(s) do(s) destinatário(s).

Exemplo: Ministério da Educação[fax:+35121000000]; Pierre Dupond[fax:+80519]

Escrever o assunto no campo «Subject». Clicar em «Send».

Ver ponto 3.2.1 Digitalização de documentos.

Page 212: guia do tradutor

201

3.1.10.7. Mensagens arquivadas («EAS») Para recuperar as mensagens arquivadas no «EAS (E-mail Advanced Storage)», é necessário ter os ícones EAS presentes na barra de menus do Outlook. Ativação dos ícones «EAS» Clicar em «Help» + «About Microsoft Office Outlook» + «Disabled Items». Selecionar o ficheiro «C:\program_files\eas\easext.dll(easext.dll)». Clicar em «Enable» + «Close». Desligar e tornar a ligar o Outlook. Pesquisa no arquivo «EAS» Clicar no botão «Search EAS Archive».

Preencher um ou mais critérios de pesquisa e clicar em «Search». Recuperação de mensagens arquivadas Efetuar a pesquisa. Após selecionar a mensagem pretendida, clicar no botão direito do rato e selecionar «Restore Message(s)». Selecionar a pasta de Outlook para onde deve ser transferida a mensagem recuperada.

Page 213: guia do tradutor

202

3.1.10.8. Regras (rules) O Outlook permite transferir uma mensagem de um remetente ou com um assunto específico para uma pasta diferente da caixa do correio («Inbox») ou, ainda, apagá-la mesmo antes de ser lida. Criação de regras Na caixa do correio («Inbox»), clicar com o botão direito do rato na mensagem. Selecionar «Create Rule». Na área «When I get e-mail with all of the selected conditions», selecionar «From» (remetente), «Subject contains» (palavra(s)) ou «Sent to» (destinatário). Na área «Do the following», selecionar «Move e-mail to folder». Clicar em «Select folder» para escolher a pasta de destino e clicar em «OK».

3.1.10.9. Convocatórias de reunião Criação de uma convocatória de reunião Entrar no calendário («Calendar») do Outlook. Clicar em «File» + «New» + «Meeting Request».

Ou — Usar as teclas «Ctrl» + «Shift» + «q».

No campo «To», introduzir os nomes dos participantes. No campo «Subject», escrever o assunto da reunião e no campo «Location» o local. Nos campos «Start Time» e «End Time», selecionar o dia, bem como a hora de início e fim da reunião. No campo «Reminder», alterar o tempo de alerta caso seja necessário. No corpo da convocatória, é possível escrever a agenda da reunião ou anexar um ficheiro. Clicar no botão «Send».

Page 214: guia do tradutor

203

Convocatória de reunião periódica Se a reunião se realizar de forma regular, clicar em «Recurrence» e escolher os dados apropriados. Anulação de uma reunião Para anular uma reunião, entrar no calendário («Calendar»), selecionar a reunião, clicar com o botão direito e selecionar «Send cancellation and delete meeting».

3.1.10.10. Listas de destinatários (mailing lists) Criação de listas de destinatários presentes no «Address Book» A partir da caixa do correio («Inbox»), clicar em «File» + «New» + «Distribution List».

Ou

— Usar as teclas «Ctrl» + «Shift» + «l». Ou

— Clicar em «Tools» + «Address Book». Clicar em «File» + «New Entry». Selecionar «New Distribution List».

Ou

— Clicar no botão «New Entry» (no canto superior esquerdo).

No campo «Name», atribuir um nome à lista. Clicar em «Select Members». No campo «Show Names from the», selecionar a lista a utilizar (normalmente a «Global Address List»). A seguir, selecionar o nome pretendido escrevendo o apelido no campo «Type Name or Select from List» e clicando duas vezes num dos nomes que aparecem no campo «Name». O nome selecionado é inserido no campo «Members».

Repetir este procedimento para todos os nomes a incluir na lista de destinatários.

Clicar em «Save and Close» para salvaguardar a lista. A salvaguarda é feita na pasta dos contactos («Contacts»).

Page 215: guia do tradutor

204

Criação de listas de destinatários a partir de uma mensagem recebida Abrir a mensagem que contém os nomes a incluir na lista de destinatários. No campo «To» ou «Cc», selecionar os nomes presentes e clicar em «Edit» + «Copy» (ou usar as teclas «Ctrl» + «c»). Clicar em «File» + «New» + «Distribution List».

Ou

— Usar as teclas «Ctrl» + «Shift» + «l»). No campo «Name», atribuir um nome à lista. Clicar em «Select Members». No campo «Members», clicar com o botão direito do rato e clicar em «Paste».

Ou

— Usar as teclas «Ctrl» + «v». Clicar em «Save and Close» para salvaguardar a lista. A salvaguarda é feita nos contactos («Contacts»). Envio de uma mensagem apenas a alguns dos elementos de uma lista de destinatários Criar uma mensagem e, no campo «To», selecionar a lista de distribuição que contém os nomes pretendidos. Clicar em «OK». Para mostrar os nomes individuais da lista, no campo «To», clicar no sinal mais, «+», que se encontra à esquerda do nome da lista. Apagar os nomes que não são necessários.

N.B.: Não é possível voltar a apresentar apenas o nome da lista uma vez que todos os nomes individuais ficam visíveis. Para evitar a visualização dos nomes pelos destinatários, inseri-los no campo «Bcc».

Utilização da(s) lista(s) de destinatários Para utilizar uma ou mais listas de destinatários, criar uma mensagem e clicar em «Tools» + «Address Book». No campo «Show Names from the», selecionar a(s) lista(s) na pasta dos contactos («Contacts»), que normalmente se encontra(m) no final das listas presentes.

Page 216: guia do tradutor

205

3.1.10.11. Destinatários («To», «Cc», «Bcc») Os destinatários principais de uma mensagem (nomes ou listas) são normalmente inseridos no campo «To». Sendo necessário enviar uma cópia da mensagem a outros destinatários, utilizar o campo «Cc (Carbon copy)».

N.B.: Todos os nomes inseridos nestes dois campos («To» e «Cc») são visíveis na mensagem recebida por todos os destinatários.

Por vezes, nomeadamente para evitar correio não solicitado (spam), convém utilizar o campo «Bcc (Blind carbon copy)». Deste modo, os nomes dos destinatários inseridos nesse campo não ficarão visíveis na mensagem recebida.

Quando o campo «Bcc» não está visível na mensagem, clicar em «View» + «Bcc field».

N.B.: Se conjuntamente com o campo «Bcc» forem utilizados os campos «To» e/ou «Cc», os nomes inseridos nesses dois campos ficam visíveis na mensagem recebida por todos os destinatários. Apenas os nomes inseridos no campo «Bcc» não serão visíveis.

3.1.10.12. Mensagem de ausência (out of office) Ativação da resposta automática em período de ausência (out of office) Clicar em «Tools» + «Out of Office Assistant». Clicar em «I am currently Out of the Office» e, no campo «AutoReply only once to each sender with the following text», escrever uma mensagem, que deverá incluir as datas de início e fim da ausência, a (im)possibilidade de que a mensagem possa ser lida durante a ausência e, se possível/necessário, uma pessoa de contacto. Anulação da mensagem Para anular a mensagem, clicar em «Tools» + «Out of Office Assistant» + «I am currently In the Office».

Page 217: guia do tradutor

206

3.1.10.13. Correio não solicitado (spam, junk mail, phishing, etc.) O correio eletrónico tem filtros automáticos que impedem a receção de muitas mensagens não solicitadas (spams) ou que enviam mensagens indesejadas para a pasta «Correio não solicitado»/«Junk mail»/«Inbox SPAM». Por vezes, algumas mensagens legítimas (hams) são enviadas para essa pasta enquanto que mensagens não solicitadas continuam na caixa do correio («Inbox»).

N.B.: Nunca abrir uma mensagem não solicitada. Nunca enviar informações pessoais por correio eletrónico, nomeadamente identificadores e senhas.

As mensagens suspeitas não devem ser abertas mas apenas anexadas a uma nova mensagem e enviadas ao serviço EC OPTIMAIL da Comissão.

Ver ponto 3.1.10.4 Elementos de pastas (itens). Envio de uma mensagem não solicitada ao serviço Optimail Criar uma nova mensagem em Outlook. Clicar em «Insert» + «Item» + «Insert as Attachment». Selecionar a mensagem a enviar. Clicar em «OK». Com o cursor no campo «To», abrir o «Address Book» e selecionar como destinatário EC OPTIMAIL. No campo «Subject» deve ser indicado uma destas expressões segundo os casos:

FALSE POSITIVE (em maiúsculas) – para mensagens legítimas incorretamente classificadas como spam e automaticamente transferidas para uma dos seguintes pastas: «Correio não solicitado»/«Junk mail»/«Inbox SPAM».

False Negative – para mensagens não solicitadas que ficam na caixa do correio («Inbox») e que não são detetadas como spam.

Ver ponto 3.1.10.8 Regras (rules).

Page 218: guia do tradutor

207

3.1.11. Senhas (passwords) As senhas (passwords) de ligação ao computador, aos sítios protegidos pelo serviço ECAS e ao acesso à Internet devem ser alteradas todos os três meses. O pedido de alteração é feito automaticamente pelo sistema informático. Para mais informações, consultar a página: http://myintracomm.ec.europa.eu/NewsPortal/Pages/NewsDetails.aspx?listid=3a4a3771-15b3-4fac-bbee-f9496848e5d5&itemid=7644

3.1.12. Sistemas de acesso de segurança (SECEM e RUE) Sistema SECEM (System of Encrypted Email Messages) Sistema para envio de documentos codificados. Para mais informações, consultar a página:

http://www.cc.cec/DGT/admin/security/secem_en.htm Sistema RUE Sistema para a criação, o arquivo e a troca de documentos «RESTREINT UE» Para mais informações, consultar a página:

http://www.cc.cec/DGT/admin/security/classification/index_en.htm

Page 219: guia do tradutor

208

3.1.13. Acesso a aplicações a partir do exterior Escrever num navegador os seguintes endereços: Outlook — Utilizar o identificador e a senha de acesso ao computador da Comissão.

https://webmail.ec.europa.eu/ De momento, o acesso ao correio eletrónico da Comissão a partir do exterior é limitado por razões de segurança. Quem precisar de consultar o correio eletrónico fora das instalações da Comissão deve enviar um pedido ao Helpdesk informático (EC HELPDESK IT) justificando a necessidade profissional. Para mais pormenores, consultar a página: http://myintracomm.ec.europa.eu/serv/en/digit/e-mail/remote_access/Pages/index.aspx. DGTnet — Utilizar o identificador e a senha de acesso à Internet.

https://intracomm.ec.europa.eu/DGT IntraComm — Utilizar o identificador e a senha de acesso à Internet.

https://intracomm.ec.europa.eu/ Sysper2 — Utilizar o identificador e a senha de acesso à Internet.

https://intracomm.ec.europa.eu/SYSPER2/login.jsp

Page 220: guia do tradutor

209

3.2. Aparelhos

3.2.1. Digitalização de documentos

3.2.1.1. Fotocopiadora Obtenção do código de barras pessoal Clicar em «Start» + «All Programs» + «EC Applications» + «EC scanning» + «OK». Na impressora habitual, é impressa uma página com um código de barras que deve ser guardada para futuras digitalizações. Digitalização de documentos Na fotocopiadora, colocar a folha do código de barras em cima das outras folhas a serem digitalizadas. Existem 2 opções: a) no alimentador automático, inserir as folhas com o texto visível;

b) caso as folhas sejam colocadas no vidro, virar o texto para baixo.

Clicar no botão de digitalização.

Page 221: guia do tradutor

210

Escolher o formato do documento eletrónico: Formato «PDF»: conversão que permite o «Copy» + «Paste» e a pesquisa de palavras no documento. Formato mais aconselhado. Formato «TIF»: digitalização rápida que fornece uma imagem do texto. Este formato não permite o «Copy» + «Paste» ou a pesquisa de palavras no documento. Formato «RAW PDF»: digitalização que fornece um documento «.pdf» sem OCR (Reconhecimento de Caráter Ótico). Este formato não permite o «Copy» + «Paste» ou a pesquisa de palavras no documento. Formato «ARES»: a utilizar para anexar de forma automática os documentos destinados à aplicação ARES.

Para alterar um formato escolhido, clicar no novo formato e a seguir clicar no formato anteriormente selecionado.

Ver ponto 3.1.9 Conversão de ficheiros noutros formatos. Para utilizar a função frente e verso, selecionar a impressão 2 faces � 2 faces (utilizar o alimentador automático ou virar as páginas no vidro).

Clicar no botão «verde» para iniciar a digitalização. Quando acabar a digitalização, clicar no botão «#» (e não no botão vermelho). O documento digitalizado é enviado para a caixa de correio Outlook. Receção do documento digitalizado No Outlook, abrir a mensagem e clicar na hiperligação

\\net1.cec.eu.int\CI\scan\users\login. Abrir o ficheiro para salvaguardá-lo ou imprimi-lo. Após sete dias, o ficheiro é retirado do servidor, mas é possível apagá-lo imediatamente a seguir à salvaguarda ou à impressão.

Page 222: guia do tradutor

211

3.2.1.2. Digitalizador (scanner) A DGT dispõe de vários digitalizadores com reconhecimento ótico de carateres (OCR).

Bruxelas Luxemburgo G1 01/255 JMO A1/065A G6 09/014 JMO A2/066A G12 00/040 JMO B0/010E G12 01/005 JMO B2/002 G12 01/076 JMO B2/002 G12 04/081 JMO B2/006 G12 04/107 JMO B2/026C JMO C4/051

3.2.2. Impressoras Seleção de impressoras Clicar em «Start» + «Printers and Faxes» + «Add Printer» (duplo clique) + «Next» + «Next» + «Next» + «Find Now». Clicar em «Location» para encontrar a impressora pelo andar.

Ou

— Clicar em «Name» para encontrar a impressora pelo identificador.

Impressoras frente e verso

Bruxelas: «p-lex-b00899» (G1 2/69).

Luxemburgo: «p-hp-L00191» (JMO/A3-17A). Impressoras a cores

Bruxelas: «p-xer-B00846» (G1 2/360).

Luxemburgo: «p-xer-L00117» (JMO A3/048).

Page 223: guia do tradutor

212

3.2.3. Fotocopiadoras

Ver ponto 3.2.1 Digitalização de documentos — Fotocopiadora.

3.2.3.1. Fotocópias frente e verso Selecionar o tamanho do papel «Auto Paper Select». Selecionar uma das seguintes opções: a) original frente e verso para cópia frente e verso (impressão 2 faces � 2 faces):

Clicar no botão «verde» para fotocopiar o documento. b) original 1 face para cópia frente e verso (impressão 1 face � 2 faces):

Clicar no botão «verde» para fotocopiar o documento. c) original frente e verso para cópia 1 face (impressão 2 faces � 1 face): Clicar em «Dup./Combine/Series» ou «R-V/Combine/Série». Na área «Original», selecionar «2 Sided» ou «Recto/Verso». Na área «Copy» ou «Copie», selecionar «1 Sided» ou «Recto».

Clicar no botão «verde» para fotocopiar o documento.

Page 224: guia do tradutor

213

3.2.3.2. Fotocópias de documentos A5 É possível fotocopiar dois documentos A5 ou de tamanho mais reduzido (tipo BI) numa folha A4. Colocar uma página A5 ou uma das faces do documento na parte superior do vidro. Na área «Auto Paper Select» ou «Sélection pap. aut.», selecionar a primeira opção «A4». Clicar no botão «verde» para fotocopiar o documento. Virar a folha/documento e colocá-la na parte inferior do vidro. Retirar a folha fotocopiada do tabuleiro do lado esquerdo da fotocopiadora. No lado direito da fotocopiadora, verificar se o alimentador bypass está aberto.

Colocar a folha fotocopiada com a parte impressa virada para baixo no alimentador bypass.

Clicar no botão «verde» para iniciar a fotocópia.

3.2.3.3. Ampliação de documentos Ampliação automática Clicar em «Auto Reduce/Enlarge» ou «Réduct/Agrand.Auto». Selecionar «A4�A3/A5�A4» para obter uma ampliação de 141%. Clicar no botão «verde» para iniciar a fotocópia.

Page 225: guia do tradutor

214

Ampliação manual Clicar em «Reduce/Enlarge» ou «Réduction/Agrand.» (no ecrã em baixo à direita). Selecionar uma das opções apresentadas. Clicar no botão «verde» para iniciar a fotocópia.

3.2.3.4. Redução de documentos Redução automática Clicar em «Auto Reduce/Enlarge» ou «Réduct/Agrand.Auto». Selecionar «A3�A4» para obter uma redução de 71%. Clicar no botão «verde» para iniciar a fotocópia. Redução manual Clicar em «Reduce/Enlarge ou «Réduction/Agrand.» (no ecrã em baixo à direita). Selecionar uma das opções apresentadas. Clicar no botão «verde» para iniciar a fotocópia.

3.2.3.5. Fotocopiadoras a cores

Bruxelas: G6 11/COP1; G12 1/84. Luxemburgo: B3/8 (é necessário código)

Page 226: guia do tradutor

215

3.2.4. Telefone O manual para o telefone «Optipoint VHD 52200» está disponível na página «DGTnet» —> «Office life».

3.2.4.1. Chamadas telefónicas entre instituições Do interior da Comissão Para a Antena — Lisboa *80699 + extensão Para o CESE — Bruxelas *80356 + extensão Para o CdR — Bruxelas *81027 + extensão Para o Conselho *98 + extensão Para o Parlamento Europeu — Bruxelas *80357 ou *80358 + extensão Para o Parlamento Europeu — Estrasburgo *80448 + extensão Para o Parlamento Europeu — Luxemburgo *80441 + extensão Para o Tribunal de Contas *80623 + extensão Para o Tribunal de Justiça *80449 + extensão Do exterior da Comissão Para a Comissão — Bruxelas 00 32 2 29 + extensão Para a Comissão — Luxemburgo 00 352 43 01 + extensão Para o Conselho — Bruxelas 00 32 2 281 + extensão Para o CdR — Bruxelas 00 32 2 282 + extensão Para o CESE — Bruxelas 00 32 2 546 + extensão Para o Conselho — Luxemburgo 00 352 43 02 + extensão Para o Parlamento Europeu — Bruxelas 00 32 2 284 + extensão Para o Parlamento Europeu — Estrasburgo 00 33 38 81 + extensão Para o Parlamento Europeu — Luxemburgo 00 352 43 00 + extensão Para o Tribunal de Contas — Luxemburgo 00 352 43 98 + extensão Para o Tribunal de Justiça — Luxemburgo 00 352 43 03 + extensão 3.2.4.2. Número ocupado Marcar o número. Quando há sinal de ocupado, aparece «Rappel» no ecrã. Validar com a tecla «V». Quando o número estiver livre, o telefone toca. Levantar o auscultador para iniciar a chamada ou levantar e pousar o auscultador para anular a chamada.

N.º ocupado + «V» + desligar

Page 227: guia do tradutor

216

3.2.4.3. Desvio temporário de um número Carregar na tecla «Service». Aparece «Maintenance: Destinations?» no ecrã. Validar com a tecla «V». Aparece «Destinations: Renvoi variable?». Validar com a tecla «V». Aparece «Numeroter: Revenir en arrière?». Compor o número do telefone para onde serão desviadas as chamadas. Validar com a tecla «V».

«Service» + «V» + «V» + n.º + «V» Para anular o desvio: carregar na tecla «Renvoi», que está acesa. 3.2.4.4. Atribuição de um número a uma tecla Carregar na tecla «Service». A seguir, selecionar a tecla a programar. Marcar o número. Validar com a tecla «V».

«Service» + tecla a programar + n.º + «V» 3.2.4.5. Transferência de uma chamada para outra pessoa Durante um telefonema, após levantar o auscultador, aparece «Double appel?» no ecrã. Caso seja necessário transferir a chamada em curso para outra pessoa, validar com a tecla «V». Digitar o número do interlocutor ou utilizar uma das teclas pré-programadas com um número. Desligar o telefone. Caso o destinatário da chamada transferida não atenda o telefone, voltar a entrar em comunicação com o primeiro interlocutor: no ecrã está visível a mensagem «Numeroter: Retour – 1er demandeur», sendo apenas necessário clicar na tecla «Garde Multiple» que está a piscar. O destinatário da chamada transferida atende o interlocutor que lhe comunica que há uma chamada em espera. No ecrã do destinatário aparece a mensagem «Interception?» devendo validar com a tecla «V» e atender a chamada em espera.

«Double appel?» + «V» + n.º a transferir + «Garde Multiple» + «V»

Page 228: guia do tradutor

217

3.2.4.6. Atendedor automático (voice mail) Cada número de telefone da Comissão tem a possibilidade de ativar um atendedor pessoal. Não há limite para a quantidade de mensagens recebidas. Cada mensagem recebida tem no máximo 8 minutos. As mensagens recebidas são apagadas após quarenta dias. Ativação do atendedor Carregar na tecla «Service». Aparece «Maintenance: Destinations?» no ecrã. Validar com a tecla «V». Aparece «Destinations: Renvoi variable?». Validar com a tecla «V». Marcar «*» e «48». Aparece «Enregistrer?». Validar com a tecla «V».

«Service» + «V» + «V+ «*» + «48» + «V» Enquanto a tecla «Renvoi» estiver ativa, as chamadas são diretamente transferidas para o atendedor. Para desativar a transferência, carregar na tecla ativa «Renvoi». Acesso ao atendedor Num telefone da Comissão, carregar na tecla «*», marcar «48» e marcar o número de telefone interno (5 algarismos), seguido da tecla «#».

«*» + «48» + n.º interno + «#» Do exterior, marcar:

00 32 2 2989001 para Bruxelas,

00 352 430139001 para o Luxemburgo. Marcar o número pessoal de telefone e carregar na tecla «#». Marcar o código de acesso «0000» (ou outro, se tiver sido alterado) e carregar na tecla «#». Selecionar uma das opções apresentadas pelo sistema.

Page 229: guia do tradutor

218

Mensagens presentes no atendedor A presença de mensagens no atendedor é assinalada com a tecla «Message» acesa. Carregar na tecla «Message». Aparece «Boîte aux lettres ». Carregar na tecla «V». Marcar o número de telefone interno e a tecla «#».

«Message» + «V» + n.º interno + «#» Marcar o código de acesso «0000» e carregar na tecla «#». O sistema apresenta um menu com as opções possíveis (cf. Menu do atendedor). Ouvir diretamente as mensagens Após aceder ao atendedor, carregar na tela «6». Ao escutar a mensagem, utilizar uma das seguintes opções:

1 - recuar 5 segundos na mensagem 3 - avançar 5 segundos na mensagem # - pausa/continuação

Após escutar a mensagem, utilizar uma das seguintes opções:

2 - repetir a mensagem 6 - mensagem seguinte 4 - mensagem anterior 72 - obter os detalhes da mensagem (nome do interlocutor, data de receção, etc.) 76 - apagar a mensagem

Alteração do código de acesso O código de acesso pré-ativado é o número «0000». Para alterar esse código e introduzir um código pessoal, aceder ao atendedor. Marcar «8» + «*» + «*» para aceder ao menu. Selecionar a opção «4». Marcar o novo código com quatro algarismos + «#». Marcar novamente o novo código + «#». Marcar o código antigo (0000) + «#». Desligar o telefone.

«8» + «*» + «*» + opção «4» + 4 algarismos (novo código) + «#» + 4 algarismos (novo código) + «#» + «0000» + «#»

Page 230: guia do tradutor

219

Menu do atendedor Depois de aceder ao atendedor, marcar «8» para aceder às várias opções do menu do atendedor. 2 - Criar uma mensagem de boas-vindas:

1 - para interlocutores externos N.B.: se apenas for criada esta mensagem, será a utilizada para os interlocutores internos.

2 - para interlocutores internos 3 - criar uma mensagem de informação

Opção destinada a gravar uma mensagem, para interlocutores internos e externos, que oferece informação mas não permite que o interlocutor deixe uma mensagem.

Para sair da opção, marcar «#». 3 - Sair do menu 9 - Apresentação pessoal

Esta opção permite a gravação do nome e apelido. # - Sair

3.2.4.7. Desvio em caso de teletrabalho É possível desviar o telefone do escritório para o telemóvel ou para o telefone de casa. Enviar uma mensagem a «DGT-GBI-BXL» ou «DGT-GBI-LUX» a pedir a transferência com menção do número de telefone interno e o número de telefone pessoal pretendido. Em caso de problemas técnicos, contactar o Helpdesk telefónico (telefone: 52200) ou enviar uma mensagem a DIGIT HELPDESK TELEPHONIE. Ativação do desvio Carregar na tecla «Service». Aparece «Maintenance: Destinations?» no ecrã. Validar com a tecla «V». Aparece «Destinations: Renvoi variable?». Validar com a tecla «V». Aparece «Renvoi Variable Desact. – prochain type de renvoi?"». Compor o número do telefone interno antecedido do número «2» para ativar as chamadas. Validar com a tecla «V».

«Service» + «V» + «V» + 2xxxxx (número de telefone interno antecedido do número 2) + «V»

Para anular o desvio: carregar na tecla «Renvoi», que está acesa.

Page 231: guia do tradutor

220

3.3. Documentação

3.3.1. Recursos eletrónicos internos

3.3.1.1. MultiDoc A oferta crescente de fontes terminológicas e documentais disponíveis em formato eletrónico tornou necessária a criação de um instrumento de acesso, simples e eficaz, a essas informações. A Biblioteca Virtual MultiDoc vai ser substituída pela nova aplicação Multidoc 2. Esta nova aplicação permite a qualquer utilizador introduzir novas hiperligações em qualquer versão linguística. As novas hiperligações podem ser privadas (Private), apenas visíveis para o «criador», ou partilhadas com outros colegas (Shared). MultiDoc — Biblioteca Virtual

http://www.cc.cec/DGT/cidbxl/multidoc/pt/home.htm Multidoc 2 — Biblioteca Virtual

http://intragate.ec.europa.eu/multidoc/pt-pt/frontpage

N.B.: É necessário introduzir o identificador e a senha ECAS. Funções e direitos a) «Contributor»: inserção e partilha de hiperligações; supressão de hiperligações privadas. b) «Content Manager»: verificação de hiperligações; alteração do estatuto das hiperligações; criação de entradas na página inicial. c) «Administrator»: tradução dos elementos dos menus; inserção e indexação dos separadores de secção; alteração das categorias. Ativação da versão portuguesa Selecionar a versão portuguesa na linha superior do ecrã. Clicar em «My account» (do lado direito do ecrã). Selecionar o marcador «Edit». Na área «Language settings», selecionar «Portuguese (Português)». Clicar em «Save».

Page 232: guia do tradutor

221

3.3.1.1.1. Pesquisa Pesquisa simples a) No campo «Search for», escrever o termo a pesquisar. Esta pesquisa é feita em todos os campos «All text fields». Clicar no botão «Go». b) Na área «Tags» (lado direito do ecrã), clicar em «Show all». Aparecem todas as palavras-chave da base em ordem alfabética.

i) Selecionar uma palavra-chave para obter todas as hiperligações respetivas. ii) Selecionar uma palavra-chave, clicar em «And» e selecionar outra palavra-chave. Este procedimento permite combinar várias palavras-chave.

Pesquisa avançada Clicar em «Advanced Search». Selecionar primeiro a versão linguística a pesquisar: no campo «Field», selecionar «Language». No campo «Query», selecionar «Portuguese». Clicar em «Add criteria». Selecionar um dos operadores booleanos («and» (A e B) ou «or» (A ou B)) para adicionar outros critérios de pesquisa incluídos no campo «Field». Utilizar «Comparator» para afinar a pesquisa a nível do(s) termo(s): «contains any Word», «contains all words» e «equals». No campo «Query», escrever o termo a pesquisar. Clicar em «Add criteria». Repetir este procedimento as vezes necessárias. Para suprimir um do critérios, clicar em «Remove».

Page 233: guia do tradutor

222

3.3.1.1.2. Hiperligações Inserção manual de hiperligações Verificar se a versão linguística é a correta (linha superior do ecrã). Clicar em «Add link» (do lado direito do ecrã). Preencher os campos obrigatórios:

1) «URL» — escrever o endereço URL (http://... para endereços Internet e file://... para documentos nos servidores internos); Os documentos «.doc», «.pdf», etc. devem ser arquivados no repertório «P:\MultiDoc Document Storage\pt\». 2) «Title» — escrever o nome do endereço; 3) «Classification—multidoc-categories» — selecionar a(s) categoria(s) e/ou subcategoria(s) para classificar o endereço; 4) «Section» — selecionar uma secção.

Os campos facultativos incluem uma descrição do endereço e palavras–chave, de forma a alargar a informação pesquisável relativa ao endereço. Também é possível selecionar o estatuto da hiperligação:

a) «private» — a hiperligação apenas será visível pelo utilizador que a inseriu na base. Em qualquer altura, a hiperligação pode ser partilhada («shared»).

b) «shared» — a hiperligação fica visível para todos os utilizadores, podendo posteriormente ser verificada pelo gestor da base. Para alterar este estatuto é necessário contactar o gestor da base.

Clicar em «Save». A hiperligação é imediatamente pesquisável através das palavras–chave e das categorias. O motor de pesquisa pode demorar até 4 minutos para indexar a hiperligação.

Page 234: guia do tradutor

223

Inserção semiautomática de hiperligações É possível automatizar em parte a inserção de hiperligações com o botão «Add link». No Internet Explorer, abrir a página que deve ser inserida no MultiDoc 2. Clicar em «Add link to Multidoc 2». No campo «Languages», verificar se a língua da base é a correta. Verificar se a informação introduzida automaticamente está correta, preencher os restantes campos obrigatórios e clicar em «Submit».

Ver ponto 3.3.1.1 MultiDoc — Inserção manual de hiperligações e Ativação do botão «Add link».

Supressão de hiperligações Uma hiperligação apenas pode ser suprimida pelo respetivo criador enquanto tiver o estatuto «private». As hiperligações partilhadas («shared») e verificadas («verified») apenas podem ser suprimidas pelo criador após intervenção do gestor da base. Procurar a hiperligação que deve ser suprimida.

Ver ponto 3.3.1.1.1 Pesquisa. Clicar no sinal mais, «+», à direita do nome da hiperligação. Clicar em «Delete». Ativação do botão «Add link» No Multidoc 2, clicar em «My account» (do lado direito do ecrã). Na área «Bookmarks», clicar com o botão direito do rato em «Add link to Multidoc 2». Selecionar «Add to Favorites». Caso apareça uma mensagem de alerta, clicar «Yes». No campo «Create in», selecionar «Links» e clicar em «Add». Entrar em Internet Explorer e verificar se o botão está visível na barra de ligações.

Ver ponto 3.1.5.1 Barra de ligações.

Page 235: guia do tradutor

224

3.3.1.2. Departamento de Língua Portuguesa Sítio Web do Departamento de Língua Portuguesa

http://www.cc.cec/DGT/lang/pt/ Wiki Língua Portuguesa

http://intracomm.ec.eu.testa/wikis/pages/viewpage.action?pageId=59310151 Glossários de aplicações Microsoft

P:\pt\0_glossarios\Microsoft_glossaries Glossários da Microsoft com a tradução em português dos menus das aplicações Excel, Outlook, PowerPoint, Windows, Word, etc.

Os ficheiros, em formato «.csv», são visualizados no Excel.

Usar as teclas «Ctrl» + «f» para pesquisar os termos portugueses e ingleses.

3.3.1.3. Biblioteca da DGT Recursos eletrónicos de língua portuguesa

http://www.cc.cec/DGT/library/Ressourceselectroniquespt.htm

3.3.2. Recursos eletrónicos externos Recursos eletrónicos gratuitos MultiDoc — Biblioteca virtual

http://www.cc.cec/DGT/cidbxl/multidoc/pt/home.htm

Ver ponto 3.3.1.1 MultiDoc.

Page 236: guia do tradutor

225

Recursos eletrónicos por assinatura a) Unilingues Diário da República/Digesto — 1.ª série

http://www.dre.pt Solicitar os códigos de acesso à equipa linguística para poder fazer pesquisas de termos e consultar a base Digesto (tratamento da informação legislativa, regulamentar e doutrinária do ordenamento jurídico português).

Infopédia: Enciclopédia e Dicionários Porto Editora

http://www.infopedia.pt/ Solicitar os códigos de acesso à equipa linguística para poder consultar: — enciclopédia, dicionários de língua portuguesa (AO45 e AO90), de verbos portugueses, de siglas e abreviaturas, de toponímia, de antroponímia e de termos médicos.

Normas Portuguesas

Catálogo: Clicar em «Start» + «All Programs» + «DGT Applications» + «CD-ROM Databases» + «Catalogo [V]».

Ou

— No Internet Explorer, consultar a página http://www.ipq.pt/custompage.aspx?modid=0&pagid=8

Textos: No Windows Explorer, selecionar P:\pt\0_NormasPortuguesas.

Novo Dicionário da Língua Portuguesa Aurélio

Clicar em «Start» + «All Programs» + «DGT Applications» + «CD-ROM Dictionaries» + «Novo Dicionário da Língua Portuguesa [V]».

b) Plurilingues Infopédia: Enciclopédia e Dicionários Porto Editora

http://www.infopedia.pt/

— dicionários bilingues (alemão, espanhol, francês, inglês, italiano e neerlandês) e dicionários de verbos franceses e ingleses.

Page 237: guia do tradutor

226

MOT Professional

Clicar em «Start» + «All Programs» + «DGT Applications» + «CD-ROM Dictionaries» + «MOT Professional». Selecionar «MOT 7.0 Professional [V]» e em seguida selecionar:

— «[F6] MOT GlobalDix 3.1» para pesquisar termos em alemão, árabe, chinês (simplificado), coreano, dinamarquês, eslovaco, espanhol, estoniano, finlandês, francês, húngaro, indonésio, inglês, islandês, italiano, japonês, letão, lituano, neerlandês, norueguês, polaco, português (Brasil e Portugal), russo, sueco e turco. — «[F13] MOT Electrotechnical Standards 2.0a» para pesquisar termos em alemão, finlandês, francês, inglês e sueco. — «[F22] Finnish-Portuguese-Finnish Dictionary 2.0 Fin-Por» ou «[F23] Finnish-Portuguese-Finnish Dictionary 2.0 Por-Fin» para pesquisar termos em finlandês e português.

A opção «MOT 6.0 Professional [V]» apenas dispõe do dicionário «MOT GlobalDix 3.1».

Railexic

Clicar em «Start» + «All Programs» + «DGT Applications» + «CD-ROM Databases» + «Railexic 3.0 [V]». Terminologia da União Internacional dos Caminhos de Ferro (com a participação da CP) em alemão, checo, dinamarquês, eslovaco, espanhol, esperanto, finlandês, francês, inglês, húngaro, italiano, japonês, neerlandês, polaco, português, romeno, russo, sérvio e sueco.

Terminum Plus

http://www.termiumplus.gc.ca

Base do Governo do Canadá em espanhol, francês, inglês e português. Van Dale Online Basis

http://pakket16.vandale.nl/vandale/zoekservice/?type=basis Clicar em «Een ander woordenboek kiezen». Selecionar «Nederlands-Portugees» ou «Portugees-Nederlands».

Page 238: guia do tradutor

227

3.3.3. Recursos da Biblioteca da DGT Recursos eletrónicos de língua portuguesa:

http://www.cc.cec/DGT/library/Ressourceselectroniquespt.htm Publicações periódicas em linha:

http://www.cc.cec/DGT/library/periodiqueenligne.htm Lista das novas aquisições:

http://www.cc.cec/DGT/library/bib/AcqBibDGT.htm Sítio Web da Biblioteca:

http://www.cc.cec/DGT/library/index.htm

3.3.3.1. Circulação de jornais e publicações periódicas Para pedir a inclusão na lista de circulação das publicações periódicas assinadas pela Biblioteca da DGT, escolher as publicações pretendidas nas seguintes páginas: Jornais disponíveis em Bruxelas e no Luxemburgo:

http://www.cc.cec/DGT/library/journaux.htm Publicações periódicas disponíveis:

em Bruxelas — http://www.cc.cec/DGT/library/periodiquesbxl.htm no Luxemburgo — http://www.cc.cec/DGT/library/bib/periodiqueslux.htm

Enviar uma mensagem com os dados bibliográficos da(s) publicações periódica(s) e os dados pessoais (nome e escritório) para o endereço DGT BIBLIO PERIODIQUES.

N.B.: As publicações periódicas devem ser lidas num período de um a três dias, de forma a assegurar uma circulação rápida. Em caso de ausência prolongada, enviar uma mensagem à Biblioteca da DGT com as datas de partida e regresso para o endereço DGT BIBLIO BXL.

Page 239: guia do tradutor

228

3.3.3.2. Empréstimo de obras de referência A Biblioteca da DGT fornece um serviço de empréstimo de obras (normalmente, durante quinze dias). Efetuar o empréstimo na Sala de Leitura da Biblioteca (Bruxelas: G12 00/045; Luxemburgo: JMO B0/10).

Ou

— Enviar uma mensagem com os dados bibliográficos da(s) obra(s) e os dados pessoais (nome e escritório) para o(s) endereço(s) DGT-BIBLIO-BXL ou DGT-BIBLIO-LUX.

Ou

— Fazer a pesquisa bibliográfica no catálogo ECLAS (http://ec.europa.eu/eclas). Após obter a ficha bibliográfica da obra, selecionar no campo «Location»: «Translation (Brussels)» ou «Translation (Luxembourg)». No ecrã «ECLAS – Check holdings/Request document», clicar em «Loan request». Introduzir o número pessoal no campo «User ID» e o identificador (login) no campo «Password». Clicar em «Go».

3.3.3.3. Digitalização de documentos A Biblioteca da DGT fornece um serviço de digitalização de documentos. Enviar uma mensagem com os dados bibliográficos da(s) obra(s) para o(s) endereço(s) DGT-BIBLIO-BXL ou DGT-BIBLIO-LUX.

3.3.4. Encomendas de obras de referência

3.3.4.1. Dotação pessoal Para obter obras de referência para uso pessoal, preencher o formulário de proposta de encomenda (http://www.cc.cec/DGT/library/proposal_form/) com os dados necessários, nomeadamente os dados obrigatórios:

— pessoais: identificador (login); os outros dados são automaticamente preenchidos quando se retira o cursor do campo «Please enter your login» — obra: título, autor, editor e país de publicação. Embora não seja obrigatória, a inclusão do ISBN facilita a encomenda.

Selecionar a opção «personal book allowance» e clicar em «Send request».

Page 240: guia do tradutor

229

O pedido é enviado ao chefe de unidade que o aceita ou recusa. Sendo aceite, o pedido é enviado à Biblioteca da DGT, que efetua a encomenda. Após a receção da obra, a Biblioteca entra em contacto com o tradutor para proceder à entrega. Em caso de saída da DGT (transferência para outra DG, reforma, etc.), é necessário devolver as obras da dotação pessoal à Biblioteca da DGT.

3.3.4.2. Biblioteca da DGT Para sugerir a aquisição de recursos eletrónicos ou em papel para o fundo documental da Biblioteca da DGT, preencher o formulário de proposta de encomenda (http://www.cc.cec/DGT/library/proposal_form/) com os dados apropriados, nomeadamente os dados obrigatórios:

— pessoais: identificador (login); os outros dados são automaticamente preenchidos quando se retira o cursor do campo «Please enter your login» — obra: título, autor, editor e país de publicação. Embora não seja obrigatória, a inclusão do ISBN facilita a encomenda.

Selecionar a opção «DGT Library by LD/unit» e clicar em «Send request». A sugestão é enviada ao chefe de unidade que a aceita ou recusa. Sendo aceite, a sugestão é enviada à Biblioteca da DGT, que efetua a encomenda. Após receção, a obra é incluída no catálogo ECLAS.

3.3.4.3. EU Bookshop O Serviço de Publicações disponibiliza os documentos publicados pelas diversas instituições em versão eletrónica ou papel no sítio Web «EU Bookshop» (http://bookshop.europa.eu/eubookshop/index.action?request_locale=PT). A versão eletrónica de um documento em formato «.pdf» é gratuita, podendo ser salvaguardada no computador ou impressa.

Page 241: guia do tradutor

230

3.4. Ferramentas do Acordo Ortográfico Esta lista não pretende ser exaustiva, sendo atualizada regularmente na versão eletrónica deste Guia, disponível no sítio Intranet do Departamento Português, DGTnet-PT e na página Informações para os contratantes que traduzem para português do portal Europa.

3.4.1. Corretores ortográficos A DGT utiliza atualmente o pacote de ferramentas de revisão e auxílio à escrita FLiP 8, que inclui um corretor ortográfico com a grafia do Acordo Ortográfico de 1990. Para pedir a instalação ou reinstalação do FLiP 8 é necessário enviar uma mensagem ao Helpdesk informático (EC HELPDESK IT).

Ver ponto 3.4 Ferramentas do Acordo Ortográfico — Obras de referência.

3.4.2. Conjugadores de verbos FLiP (Priberam): Conjugador

http://www.flip.pt/FLiP-On-line/Conjugador.aspx Infopédia (Porto Editora): Dicionário de Verbos

http://www.infopedia.pt/

3.4.3. Conversores ortográficos Um texto escrito de acordo com as regras de 1945 pode ser convertidoo para o Acordo Ortográfico de 1990, mas os conversores apenas convertem texto corretamente escrito, não corrigindo erros ortográficos.

N.B.: É fortemente desaconselhado o uso dos conversores ortográficos na produção de novos textos.

Para textos já existentes estão disponíveis vários conversores ortográficos, que aceitam diferentes formatos de ficheiros.

Page 242: guia do tradutor

231

Conversor Lince O conversor ortográfico Lince foi adotado como conversor oficial do português. Instalação do conversor Entrar na página do Portal da Língua Portuguesa

http://www.portaldalinguaportuguesa.org/index.php?action=lince. Clicar em «Windows» + «Run» + «Run». Clicar em «Seguinte» + «Concordo com este contrato de licença» + «Seguinte». No campo «Selecionar o local de instalação», clicar em «Procurar» e selecionar o disco «D:\». Escrever «Lince» a seguir a «D:\» no campo «File Name». Clicar em «Save» + «Seguinte» + «OK». Selecionar «Criar atalhos adicionais no Ambiente de Trabalho» e clicar em «Seguinte». Quando aparecer a mensagem «Terminado», clicar em «Seguinte» + «Pronto». Abrir a aplicação. Aparece um ecrã com um texto explicativo que não é necessário visualizar posteriormente. Para tal, após leitura do documento, clicar em «Não mostrar novamente este ecrã». Para fechar a aplicação, clicar ao alto à direita (X)

Ou

— Usar as teclas «Ctrl» + «q».

Page 243: guia do tradutor

232

Conversão de textos Abrir a aplicação Lince. Clicar em «Adicionar». Selecionar o ficheiro que deve ser convertido. Clicar em «Seguinte» + «Converter».

É possível alterar as opções de salvaguarda: — Os ficheiros convertidos podem ser salvaguardados no mesmo repertório do documento original ou noutro repertório de destino. — No documento convertido pode ser introduzida uma nota de rodapé indicando a conformidade com o Acordo Ortográfico de 1990 e também podem ser assinaladas as alterações (track changes) efetuadas no texto.

Para fechar a aplicação, clicar ao alto à direita (X)

Ou

— Usar as teclas «Ctrl» + «q». O documento convertido está disponível no repertório selecionado com a indicação nome_convertido.doc. Conversor FLiP 8 Em Word, abrir o texto a converter. Clicar em «Edit» + «Select All».

Ou — Usar as teclas «Ctrl» + «a».

Clicar em «FLiP» + «Converter texto para o Acordo Ortográfico». Outros conversores Conversor do Acordo Ortográfico (Porto Editora)

http://www.portoeditora.pt/acordo-ortografico/conversor-texto/ N.B.: Não utilizar este conversor para documentos internos, dado ser necessário o envio do ficheiro para o exterior.

Page 244: guia do tradutor

233

3.4.4. Obras de referência Resolução do Conselho de Ministros n.º 8/2011 sobre a aplicação do Acordo Ortográfico

http://dre.pt/pdf1sdip/2011/01/01700/0048800489.pdf Portal da Língua Portuguesa

http://www.portaldalinguaportuguesa.org/

a) Dicionário de Divisão Silábica http://www.portaldalinguaportuguesa.org/?action=divisao

b) Dicionário de Estrangeirismos

http://www.portaldalinguaportuguesa.org/?action=estrangeirismos

c) Dicionário de Gentílicos e Topónimos http://www.portaldalinguaportuguesa.org/?action=gentilicos

d) Dicionário de Nomes Deverbais

http://www.portaldalinguaportuguesa.org/?action=derdict

e) Texto do Acordo Ortográfico de 1990 http://www.portaldalinguaportuguesa.org/?action=acordo

f) Vocabulário de Mudança - Acordo Ortográfico

http://www.portaldalinguaportuguesa.org/index.php?action=novoacordo

g) Vocabulário Ortográfico do Português http://www.portaldalinguaportuguesa.org/?action=vop&page=info

Infopédia (Porto Editora)

http://www.infopedia.pt/

a) Dicionário de Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico [clicar em «21 Dicionários» + «Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico »]

b) Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Porto Editora)

[clicar em «21 Dicionários» + «Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Gratuito)»]

Page 245: guia do tradutor

234

FLiP (Priberam) http://www.flip.pt/

a) Conversor para o Acordo Ortográfico

http://www.flip.pt/FLiP-On-line/Conversor-para-o-Acordo-Ortografico.aspx

b) Corretor ortográfico e sintático

http://www.flip.pt/FLiP-On-line/Corrector-ortografico-e-sintactico.aspx

c) Gramática http://www.flip.pt/FLiP-On-line/Gramatica.aspx

d) Dicionário Priberam da Língua Portuguesa

http://www.priberam.pt/dlpo/ e) Vocabulário

http://www.flip.pt/FLiP-On-line/Vocabulario.aspx Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Academia Brasileira de Letras)

http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23

Page 246: guia do tradutor

235

ANEXO I — Quadro de síntese da utilização do hífen na prefixação Exemplos: Prefixo Hífen antes de Exemplos

Ab R ab-rogar, ab-reação (abnóxio, abjurar)

Ad R ad-renal, ad-rogar (adjacente, adjunto)

Aero H — O aero-hidroterapia, aero-observação (aeroespacial, aerossinusite)

Agro H — O agro-hidrológico (agroalimentar, agropecuária)

Além qualquer elemento além-fronteiras, além-mar

Ante E — H ante-histórico, ante-hostilidade, ante-estreia (anteontem, antebraço, antecâmara)

Anti H — I anti-herói, anti-inflamatório (antiaéreo, antirroubo, antissocial)

Aquém qualquer elemento aquém-fronteiras, aquém-mar

Arqui H — I arqui-hipérbole, aqui-irmandade (arquioligarca, arquirrival, arquissecular)

Auto H — O auto-hipnose, auto-observação (autoajuda, autoestrada, autorretrato, autossatisfação)

Bi H — I bi-horário, bi-ilíaco (bifásico, bipolar)

Bem qualquer elemento quando há perfeita evidência de sentido

bem-estar, bem-nascido, bem-vindo (benfeitor, benemérito)

Bio H — O bio-historiador, bio-ótico (bioacústica, biorresíduos, biossíntese)

Ciber H — R ciber-humano, ciber-reator (ciberespaço, cibercriminalidade)

Circum vogal — H — M — N circum-escolar, circum-mediterrânico (circumpolar)

Cis H cis-himalaico (cisalpino, cisplatino)

Co H co-herdeiro, co-homólogo (coabitar; coautor, codecisão, coocupante, corréu)

Com vogal — H com-aluno (compatriota, compadre, connosco)

Contra A — H contra-almirante, contra-haste (contraordenação, contrarrelógio, contrassenha)

Eletro H — O eletro-hidráulico, eletro-ótica (eletroíman, eletrossíntese)

Entre E — H entre-eixo, entre-hostil (entreaberto, entreato, entrelinha, entretanto)

Page 247: guia do tradutor

236

Prefixo Hífen antes de Exemplos

Euro palavras formadas por justaposição

euro-americano, euro-mediterrânico

Euro H — O euro-historiador, euro-obsessão (eurocético, eurodeputado, euromercado)

Ex qualquer palavra (com o sentido de estado anterior ou de cessamento)

ex-diretor, ex-presidente, ex-primeiro-ministro

Extra A — H extra-axilar, extra-hospitalar (extraeuropeu, extrarregimental, extrassecular)

Foto H — O foto-heliografia, foto-onda (fotoeletrão, fotorredução, fotossíntese)

Geo H — O geo-hidrografia, geo-observação (geoecologia, georreferenciação, geossinclinal)

Hidro H — O hidro-haloisite, hidro-oligocitemia (hidroavião, hidrorrepelente, hidrossemeadura)

Hiper H — R hiper-humano, hiper-resistente (hiperatividade, hipertensão)

Infra A — H infra-axilar, infra-hepático (infraestrutura, infraoitava, infrarrenal)

Inter H — R inter-humano, inter-resistente (intercelular, interpessoal, intersecção)

Intra A — H intra-auricular, intra-hepático (intraocular, intrarracial, intrassociedade)

Macro H — O macro-hibridez, macro-observação (macroeconómico, macrorregião, macrossismo)

Mal vogal — H — L mal-estar, mal-humorado, mal-limpo (malcomportado, malgovernado, malnutrição, malsão)

Maxi H — I maxi-harpa, maxi-instalação (maxissaia)

Mega A — H mega-análise, mega-hipnose (megaoperação, megassismo)

Micro H — O micro-história, micro-onda (microempresa, microssegundo)

Mini H — I mini-harpa, mini-hídrica, mini-instalação (miniaventura, minirretrospetiva, minissérie)

Mono H — O mono-hidratação (monoalfabético, monorradicular, monossémico)

Moto H — O — (motocompressor, motoquatro, motorreator, motosserra)

Multi H — I multi-idiomático (multirracial, multissecular, multiusos)

Neo H — O neo-helénico, neo-ortodoxo (neoescolástico, neorromântico, neossocialista)

Ob R ob-reptício, ob-rogar (obaudição)

Page 248: guia do tradutor

237

Prefixo Hífen antes de Exemplos

Oligo H — O oligo-hidrose (oligoelemento, oligorrizo, oligossacárido)

Opto H — O — (optoeletrónico, optogalvânico)

Orto H — O orto-hexagonal, orto-oxibenzoico (ortoácido, ortorradial, ortosseleção)

Pan vogal — H — M — N pan-asiático, pan-hispânico, pan-nacional (pangermanismo, pambrasileirismo, pampsiquismo)

Para qualquer elemento (com o sentido de proteção)

para-águas, para-brisas, para-lamas, para-vento (paraquedas, paraquedista)

Para A — H para-apendicite, para-hopeíta (paraestatal, paramagnetismo)

Pluri H — I pluri-humoso, pluri-ideal (plurianual, pluridisciplinar)

Poli H — I poli-híbrido, poli-insaturado (poliamido, polirritmia, polissemia)

Pós qualquer palavra pós-escolar, pós-graduação, pós-guerra

Pré qualquer palavra pré-aviso, pré-escolar, pré-natal

Pró qualquer palavra pró-africano, pró-botânico, pró-europeu

Proto H — O proto-história, proto-organismo (protoevangelho, protorromântico)

Pseudo H — O pseudo-herança, pseudo-occipital (pseudoapendicite, pseudorrevelação)

Recém qualquer elemento recém-casado, recém-chegado, recém-nascido

Retro H — O retro-operar (retroalimentar, retrorreflexão, retrosseguir)

Sem quando mantém a pronúncia própria e o segundo elemento tem vida autónoma

sem-cerimónia, sem-número, sem-sal (sensabor)

Semi H — I semi-hospitalar, semi-inconsciente (semiaberto, semioficial, semirreta)

Sob B — H — R sob-barba, sob-roda, sob-rojar (sobgrave, sobpor)

Sobre E — H sobre-elevação, sobre-explorar, sobre-humano (sobrecarregado, sobredosagem, sobressaia)

Socio H — O — (socioeconómico, sociopsicológico)

Sota qualquer palavra sota-capitão, sota-piloto (sotavento)

Soto qualquer palavra soto-capitão, soto-piloto

Sub B — H — R sub-bibliotecário, sub-hepático, sub-região (subjazer, subcategoria, subinspetor, subsecretário)

Super H — R super-homem, super-requintado (supersónico, supermodelo, supermercado)

Page 249: guia do tradutor

238

Prefixo Hífen antes de Exemplos

Supra A — H supra-axilar, supra-hepático (supraestrutura, supraorbital, suprarrenal)

Tele E — H tele-educação (teleimpressão, telerradar, telessonda)

Trans H trans-himalaico (transumano, transetorial, transexual, transiberiano)

Tri H — I tri-halogenado, tri-iodado (triálcool, trirradial, trissemanal)

Ultra A — H ultra-aquecido, ultra-humano (ultraesdrúxulo, ultraortodoxo, ultrassom)

Vice qualquer palavra vice-cônsul, vice-presidente, vice-reitor

Vizo qualquer palavra vizo-rei, vizo-reinado

Page 250: guia do tradutor

239

ANEXO II — Múltiplos e submúltiplos O uso do hífen para os prefixos de múltiplos e submúltiplos segue as regras gerais. Estes prefixos são comuns nas designações de unidades de medida ou de compostos químicos. Exemplos: Prefixo Hífen antes de Exemplos Símbolo Fator Semi H — I ×0,5 Mono H — O monoaxial ×1 Sesqui H — I sesquissulfureto ×1,5 Di H — I di-hidro ×2 Bi H — I bifenilo ×2 Tri H — I tri-halogenado; trissulfato ×3 Tetra A — H tetra-acetato ×4 Penta A — H pentaclorofenol ×5 Hexa A — H hexa-álcool; hexafluorado;

hexa-hidrato ×6

Hepta A — H heptadieno ×7 Octa A — H octatetraeno ×8 Nona A — H nonanoílo ×9 Deca A — H deca-hidratação ×10 Undeca A — H undecano ×11 Dodeca A — H dodecano ×12 Iocto H — O y ×10-24 Zepto H — O z ×10-21 Ato H — O a ×10-18 Fento H — O f ×10-15 Pico H — O p ×10-12 Nano H — O n ×10-9 Micro H — O µ ×10-6 Mili H — I mili-henry; milissegundo m ×10-3 Centi H — I c ×10-2 Deci H — I d ×10-1 Deca A — H da ×101 Hecto H — O hectolitro (mas hectare) h ×102 Quilo H — O quilo-ohm; quilovolt k ×103 Mega A — H mega-hertz; megabyte; megawatt M ×106 Giga A — H giga-hertz; gigabyte; gigawatt G ×109 Tera A — H tera-hertz T ×1012 Peta A — H P ×1015 Exa A — H E ×1018 Zeta A — H Z ×1021 Iota A — H Y ×1024

Page 251: guia do tradutor

240

ANEXO III — Duplas grafias do português europeu Grafias recomendadas para palavras com dupla ortografia que ocorrem nos textos da responsabilidade da Comissão Europeia N.B.: Na pendência de decisão definitiva da Imprensa Nacional – Casa da Moeda, esta lista poderá ainda ser objeto de alterações. Verificar a existência de eventuais alterações na versão eletrónica deste Guia. Grafia recomendada (AO90) acupunturista acupuntor acupuntura anti-infeccioso antissético apocalíptico aspeto asseticamente assético assimptota bissetar caracterial característica caracteristicamente característico caracterização caracterizadamente caracterizado caracterizador caracterizante caracterizar caráter circunspecto concetível conceptual conceptualização conceptualizado conceptualizar conceptualmente conectividade conectivo conector conectora consumpção contrátil contratilidade contractível datilograficamente dactiloscopia

dactiloscópico datilógrafa datilografado datilografar datilografia datilográfico datilógrafo defletómetro defletido defletir defletor difractómetro erétil espetador espetral espetralmente espetro espetrofotometria espetrofotométrico espetrofotómetro espetrografia espetrográfico espetrógrafo espetrometria espetrométrico espetrómetro espetroscopia espetroscópico espetroscópio expectação expectativa expectável expectavelmente fotorrecetor fotóptico icterícia infecciosidade infecciologia infeccionar

infeccioso infetocontagioso insetário insetífugo insetívoro inseticida inseto inteleção interruptor intersecção intersetado intersetar láctico liquefação multissetorial olfatómetro otimizador perfeccionista perfectível perfectivo precetivo precetor puntura refletómetro retrátil retrativo retrato setorial setorização setorizado sético séptuplo setor subsetor tátil telespetador telespetadora veredicto

Page 252: guia do tradutor

241

ÍNDICE REMISSIVO

A abreviatura de cent..................................................... 141 abreviatura de euro .................................................... 140 abreviaturas ............................................................... 150 acentuação................................................................. 3, 9

função dos acentos ................................................... 4 nas formas verbais.................................................... 7 regras ....................................................................... 5

acesso do exterior DGTnet................................................................ 208 IntraComm........................................................... 208 Outlook................................................................ 208 Sysper2 ................................................................ 208

acesso seguro RUE..................................................................... 207 SECEM................................................................ 207

acórdãos .................................................................... 154 Acordo Ortográfico de 1990 ......... 3, 11, 22, 30, 235, 239

aplicações informáticas ........................................ 163 configuração para português................................. 163 conjugadores de verbos ........................................ 230 conversores .......................................................... 230 corretores ortográficos ......................................... 230 obras de referência ............................................... 233 reconhecimento vocal........................................... 167

algarismos ..........................................................144, 145 alteração .............................................................117, 118 alteração de atos jurídicos.......................................... 117 alteração e atualização simultâneas .....................124, 127 ampliação de documentos

fotocopiadora ....................................................... 213 anexos ................................................................... 68, 69 ao abrigo de............................................................... 132 aparelhos

digitalizador ......................................................... 211 fotocopiadora ....................................................... 209 impressora............................................................ 211 telefone ................................................................ 215

aplicação diferida ........................................................ 66 aplicação retroativa...................................................... 66 aplicações informáticas

Acordo Ortográfico de 1990................................. 163 configuração para português................................. 163 Excel.................................................................... 183 ferramentas para o português................................ 163 Internet Explorer .................................................. 188 Outlook................................................................ 196 PowerPoint .......................................................... 185 Word.................................................................... 164

aprovação .................................................................... 77 área do euro............................................................... 143 artigo ................................................................57, 58, 60 artigos aditados...................................................... 58, 59 aspas.....................................................................19, 155 assinatura em Outlook ............................................... 199 atalhos no teclado em Word....................................... 180 atendedor automático................................................. 217 atos

de execução ............................................71, 114, 117 delegados .......................................... 71, 72, 114, 117

jurídicos .... 46, 48, 49, 55, 69, 70, 117, 121, 128, 131, 134

legislativos ................................ 47, 48, 70, 71, 72, 77 modificativos........................................................ 120 não legislativos................................................. 46, 70 preparatórios ........................................................ 121 retificativos .................................................. 121, 122

atribuição de um número de telefone a uma tecla ....... 216 autotext. Ver texto automático.................................... 172

B barra «codification/refonte» ....................................... 124 barra oblíqua ................................................................21 Biblioteca da DGT

circulação de jornais e publicações periódicas ...... 227 digitalização de documentos................................. 228 empréstimo de obras de referência........................ 228 encomenda de obras de referência ................ 228, 229 recursos eletrónicos .............................................. 224

biblioteca virtual. Ver MultiDoc................................. 220 bilião.......................................................................... 148

C capítulo. Ver divisão da parte normativa.......................57 carta........................................................................... 160 cent .................................................................... 138, 139 cêntimo ...................................................................... 138 chamadas telefónicas

entre instituições................................................... 215 número ocupado ................................................... 215 transferência ......................................................... 216

circulação de jornais e publicações periódicas ............ 227 codificação................................................................. 124 codificação constitutiva ou oficial .............................. 124 código de barras para digitalizar documentos ............. 209 código ISO..................................................139, 140, 141 códigos ...................................................................... 153 códigos postais........................................................... 147 comité........................................................................ 114 comitologia .................................................. 71, 114, 116 comments. Ver impressão de comentários................... 182 competências de execução.......................................... 114 comunicação .............................................................. 105 comunicação da Comissão ao Parlamento Europeu .... 109 concordância.............................................................. 149 configuração para português

Acordo Ortográfico de 1990 ................................. 163 aplicações informáticas......................................... 163 Excel .................................................................... 183 Outlook ................................................................ 196 PowerPoint ........................................................... 185 Word .................................................................... 165

configuração pessoal em Word recuperação .......................................................... 164 salvaguarda .......................................................... 164

conjugadores de verbos ...................................... 171, 230 considerandos ..............................................................55 consolidação .............................................................. 124 consulta .......................................................................77 conversão de ficheiros noutros formatos..................... 195

Page 253: guia do tradutor

242

conversores para o Acordo Ortográfico de 1990 ........ 230 convocatória de reunião em Outlook.......................... 202 correções ................................................................... 116 correio eletrónico. Ver Outlook.................................. 196 correio não solicitado em Outlook ............................. 206 correspondência..................................................156, 160 corretor ortográfico.................................................... 230

Excel.................................................................... 183 IATE.................................................................... 191 Outlook................................................................ 196 PowerPoint .......................................................... 185 Word.................................................................... 167

corretor sintático e estilístico em Word ...................... 169 corrigendum .............................................................. 121 custom.dic. Ver dicionário do utilizador..................... 167

D datas .......................................................................... 151 de execução ................................................................. 71 decisão ........................................... 48, 49, 55, 70, 77, 87

de execução da Comissão....................................... 88 de execução do Conselho ....................................... 94 delegada da Comissão ............................................ 90 do Conselho ........................................................... 92 do Parlamento Europeu e do Conselho ................... 95

declarações .................................................................. 57 definições .................................................................... 62 delegação..................................................................... 72 delegação de poderes ................................................... 72 delegado ...................................................................... 71 destinatário em Outlook............................................. 205

lista de destinatários ............................................. 203 destinatários ................................................................ 97 desvio do telefone

teletrabalho .......................................................... 219 temporário............................................................ 216

DGT-CORRIGENDA................................................ 121 DGTnet

acesso do exterior................................................. 208 dicionário do utilizador

ativação................................................................ 168 conversão............................................................. 169 correção de palavras............................................. 169 palavras não reconhecidas .................................... 168 supressão de palavras ........................................... 169 Word.................................................................... 168

dicionários em Word.............................................................. 171 por assinatura....................................................... 225

digitalização de documentos Biblioteca da DGT ............................................... 228 digitalizador ......................................................... 211 fotocopiadora ....................................................... 209

direito de oposição....................................................... 71 direito de revogação..................................................... 71 diretiva ............................................... 48, 70, 77, 97, 102

da Comissão........................................................... 98 do Parlamento Europeu e do Conselho ................. 100

diretores-gerais ...................................................159, 160 disposições finais......................................................... 65 dispositivo ........................................................56, 57, 58 divisão da parte normativa ........................................... 57 documentação

Biblioteca da DGT ............................................... 224 dicionários em Word............................................ 171 glossário de aplicações Microsoft......................... 224 recursos da Biblioteca da DGT............................. 227 recursos eletrónicos.............................................. 220 sítio do Departamento .......................................... 224

Wiki Língua Portuguesa........................................ 224 documentos A5

fotocopiadora ....................................................... 213 documentos plurilingues ............................................ 136 dois pontos...................................................................14 dotação pessoal .......................................................... 228 duplas grafias....................................................... 42, 240

E EAS. Ver mensagem em Outlook............................... 201 elementos de pastas

Outlook ................................................................ 198 em conformidade com................................................ 132 em derrogação de....................................................... 131 embaixador ........................................................ 156, 160 empréstimo de obras de referência ............................. 228 encomenda de obras de referência

na EU Bookshop .................................................. 229 para a Biblioteca da DGT ..................................... 229 para dotação pessoal............................................. 228

endereço .....................................................156, 158, 160 enumerações ................................................................63 epígrafe.....................................................48, 49, 51, 117 erros........................................................................... 121 espaço protegido ........................................................ 147 espaços ...................................................................... 147 Estados-Membros ...................................................... 134 EU Bookshop............................................................. 229 EUR................................................................... 139, 140 EUR-Lex

alternativas ........................................................... 190 documentos .tif..................................................... 189

euro ............................................................138, 139, 141 eurocêntimo ............................................................... 138 exceções ................................................................ 78, 97 Excel

configuração para português ................................. 183 corretor ortográfico............................................... 183 hiperligações ........................................................ 191 impressão de documentos ..................................... 184 indexação de dados............................................... 184

excelência ...................................................156, 158, 160 excelentíssimo ................................................... 150, 159 exposição de motivos ...................................................52

F fax. Ver telecópia ....................................................... 200 ferramentas para o português

Acordo Ortográfico de 1990 ................................. 230 aplicações informáticas......................................... 163 Excel .................................................................... 183 Outlook ................................................................ 196 PowerPoint ........................................................... 185 Word .................................................................... 167

ficheiros conversão noutros formatos .................................. 195 tamanhos para conversão noutros formatos........... 195

filigrana em Word...................................................... 178 fim de validade de um ato ............................................67 FLiP 8

configuração......................................................... 163 conversor.............................................................. 232 corretor ortográfico....................................... 167, 230 corretor sintático e estilístico ................................ 169 dicionários............................................................ 171

fórmula de adoção.................................................. 55, 87 fórmulas de cortesia ................................................... 158

Page 254: guia do tradutor

243

fórmulas frequentes ................................................... 128 fotocopiadora............................................................. 212

a cores.................................................................. 214 ampliação de documentos .................................... 213 código de barras pessoal....................................... 209 digitalização de documentos................................. 209 documentos A5 .................................................... 213 frente e verso ....................................................... 212 redução de documentos ........................................ 214

futuro........................................................................... 56

G glossário de aplicações Microsoft .............................. 224 gramática emWord .................................................... 165

H hífen ..................................................... 22, 173, 235, 239

guia prático ............................................................ 25 não separável ....................................................... 173 nos vocábulos formados por justaposição ............... 26 nos vocábulos formados por prefixação.................. 22

hiperligações Excel.................................................................... 191 MultiDoc ............................................................. 222 Outlook................................................................ 197 PowerPoint .......................................................... 191 Word.................................................................... 191

I IATE

corretor ortográfico .............................................. 191 imagens

Outlook................................................................ 198 Word.................................................................... 176

impressão alterações (track changes) .................................... 182 comentários (comments)....................................... 182 documentos Excel ................................................ 184 documentos PowerPoint ....................................... 187 documentos Word ................................................ 181

impressora a cores.................................................................. 211 frente e verso ....................................................... 211 seleção ................................................................. 211

indexação de dados em Excel .................................... 184 início de validade......................................................... 65 inserção de ficheiros em Word

Adobe Acrobat..................................................... 175 Excel.................................................................... 175 Tagged File Format .............................................. 175 Word.................................................................... 174

instituição autora ......................................................... 64 instrumentos de trabalho ............................................ 163

aparelhos.............................................................. 209 aplicações informáticas ........................................ 163 documentação ...................................................... 220

interesses financeiros ................................................. 111 Internet Explorer

barra de ligações .................................................. 188 EUR-Lex ............................................................. 189 ortografia na IATE............................................... 191 pesquisa ............................................................... 188 visualização bilingue de documentos.................... 190

IntraComm acesso do exterior................................................. 208

itens. Ver Outlook...................................................... 198

J jornais

circulação ............................................................. 227 Jornal Oficial ............................................................. 151 junk mail. Ver correio não solicitado .......................... 206

L legística ............................................................... 56, 144 LegisWrite ................................................................. 124 Lince

conversor.............................................................. 231 línguas ......................................................... 49, 135, 136 lista de destinatários em Outlook................................ 203 livros brancos............................................................. 161 livros verdes....................................................... 161, 162

M mailing list. Ver lista de destinatários em Outlook...... 203 maiúsculas ...................................................................30

na pontuação ..........................................................36 nos nomes próprios.................................................30

marca de água. Ver filigrana em Word ....................... 178 meia-risca. Ver travessão meio-quadratim .................. 174 mensagem em Outlook

arquivada (EAS)................................................... 201 de ausência ........................................................... 205

mil 148 mil biliões .................................................................. 148 mil milhões .................................................143, 146, 148 mil triliões.................................................................. 148 milhão........................................................................ 148 milhares ..................................................................... 143 milhões .............................................................. 143, 146 ministros.................................................................... 158 minúsculas ...................................................................38

na pontuação ..........................................................41 nos nomes próprios.................................................38

moeda única............................................................... 143 moedas............................................................... 141, 142 motores de pesquisa da Internet.................................. 188 MT@EC – tradução automática ................................. 194 MultiDoc

hiperligações ........................................................ 222 pesquisa................................................................ 221 recursos documentais............................................ 220

múltiplos de dez................................................. 148, 239

N n.º 48, 87, 150 na aceção de............................................................... 133 não obstante............................................................... 131 nomes próprios ...................................................... 30, 38 normal.dot. Ver configuração pessoal em Word ......... 164 nos termos de............................................................. 132 notas de pé de página ................................................. 151 numeração dos anexos .................................................68 numeração dos artigos..................................................58 numerais .................................................................... 144 número....................................................................... 150 número de ordem ................................................... 48, 87 número de telefone

atribuição a uma tecla ........................................... 216 desvio temporário ................................................. 216 ocupado................................................................ 215

números ..............................................144, 145, 147, 151

Page 255: guia do tradutor

244

cardinais............................................................... 144 ordinais ................................................................ 146

O obras de referência

Acordo Ortográfico de 1990................................. 233 empréstimo .......................................................... 228 encomenda na EU Bookshop................................ 229 encomenda para a Biblioteca da DGT .................. 229 encomenda para dotação pessoal .......................... 228

ofício ..........................................................156, 157, 160 omissões.................................................................... 121 ordem........................................................................ 136

alfabética ........................................ 49, 134, 135, 136 de citação......................................................134, 135 decrescente ...................................................... 60, 69 protocolar......................................................134, 135

out of office. Ver mensagem em Outlook ................... 205 Outlook ..................................................................... 196

acesso do exterior................................................. 208 assinatura ............................................................. 199 configuração para português................................. 196 convocatória de reunião ....................................... 202 correio não solicitado ........................................... 206 corretor ortográfico .............................................. 196 destinatário .......................................................... 205 elementos de pastas.............................................. 198 hiperligações........................................................ 197 imagens................................................................ 198 lista de destinatários ............................................. 203 mensagem de ausência ......................................... 205 mensagens arquivadas (EAS) ............................... 201 regras ................................................................... 202 telecópia............................................................... 200

P países candidatos ....................................................... 136 para efeitos de............................................................ 133 parecer...................................................... 49, 70, 76, 105

da Comissão......................................................... 108 parênteses .................................................................... 18 parte. Ver divisão da parte normativa ........................... 57 passwords. Ver senhas ............................................... 207 percentagem .............................................................. 149 peritos nacionais ........................................................ 116 pesquisa

arquivo EAS ........................................................ 201 Internet Explorer .................................................. 188 MultiDoc ............................................................. 221 Word.................................................................... 172

phishing. Ver correio não solicitado ........................... 206 plural ......................................................................... 149 ponto de exclamação ................................................... 15 ponto de interrogação .................................................. 15 ponto e vírgula....................................................... 14, 63 ponto final ................................................................... 11 ponto. Ver divisão da parte normativa.......................... 57 pontuação .............................................................11, 120

aspas ...................................................................... 19 barra oblíqua .......................................................... 21 dois pontos............................................................. 14 hífen .................................................................... 173 parênteses .............................................................. 18 ponto...................................................................... 11 ponto de exclamação .............................................. 15 ponto de interrogação............................................. 15 ponto e vírgula ....................................................... 14

reticências ..............................................................15 travessão ................................................................17 travessão meio-quadratim..................................... 174 travessão quadratim.............................................. 174 vírgula....................................................................12

por força de................................................................ 132 português

conjugadores de verbos ........................................ 171 corretor sintático e estilístico ................................ 169 corretores ortográficos.......................................... 167 dicionários.................................................... 171, 225 Excel .................................................................... 183 FLiP 8 .......................................................... 163, 167 gramática.............................................................. 165 ortografia.............................................................. 165 Outlook ................................................................ 196 PowerPoint ........................................................... 185 recursos documentais............................................ 220 sinónimos ..................................................... 170, 186 Word ............................................................ 165, 171

posição.........................................................................76 PowerPoint ................................................................ 185

alteração de ficheiros............................................ 187 configuração para português ................................. 185 corretor ortográfico............................................... 185 hiperligações ........................................................ 191 impressão de documentos ..................................... 187 sinónimos ............................................................. 186

prefixos........................................................ 22, 235, 239 presente do indicativo ..................................................56 primeira leitura ............................................................76 procedimento

consultivo....................................................... 71, 114 de comitologia................................................ 71, 114 de exame ........................................................ 71, 114

processo de codecisão ...........................................................76 legislativo especial ..................................... 46, 70, 77 legislativo ordinário.................................... 46, 70, 76

projeto .........................................................................47 proposta .......................................................................47 proteção ..................................................................... 111 publicações periódicas

circulação ............................................................. 227

Q quatrilião.................................................................... 148

R recomendação ...........................................49, 57, 70, 105

da Comissão ......................................................... 106 do Conselho ......................................................... 107

reconhecimento vocal Acordo Ortográfico de 1990 ................................. 167

recuperação das configurações pessoais em Word...... 164 recursos documentais

da Biblioteca da DGT........................................... 227 do Acordo Ortográfico de 1990 ............................ 230 em português........................................................ 220 MultiDoc.............................................................. 220

recursos eletrónicos.................................................... 225 Biblioteca da DGT................................................ 224 em português........................................................ 220

redução de documentos fotocopiadora ....................................................... 214

reformulação...................................................... 124, 125 regras em Outlook...................................................... 202

Page 256: guia do tradutor

245

regulamento................................................48, 70, 77, 78 de execução ........................................................... 79 de execução do Conselho ....................................... 85 delegado................................................................. 81 do Parlamento Europeu e do Conselho ................... 83

representante permanente....................................156, 157 resoluções.................................................................... 57 reticências ................................................................... 15 retificação...........................................................121, 122 revistas

circulação............................................................. 227 revogação .................................................................. 127 risca. Ver travessão quadratim ................................... 174 rodapé ....................................................................... 160 RUE .......................................................................... 207 rule. Ver regras em Outlook....................................... 202

S salvaguarda das configurações pessoais em Word...... 164 secção. Ver divisão da parte normativa ........................ 57 SECEM ..................................................................... 207 sem prejuízo de.......................................................... 131 senhas

computador .......................................................... 207 ECAS................................................................... 207 Internet ................................................................ 207

símbolo «€»............................................................... 140 símbolos .................................................................... 147 sinais ......................................................................... 147 singular...................................................................... 149 sinónimos

PowerPoint ...................................................185, 186 Word.................................................................... 170

sítio do Departamento................................................ 224 sob reserva de ............................................................ 131 spam. Ver correio não solicitado ................................ 206 subdivisões do artigo ................................................... 60 subdivisões dos anexos ................................................ 69 Sysper2

acesso do exterior................................................. 208

T teclado

atalhos em Word .................................................. 180 telecópia em Outlook................................................. 200 telefone

atendedor automático ........................................... 217 atribuição de um número a uma tecla ................... 216 chamadas entre instituições .................................. 215 desvio em caso de teletrabalho ............................. 219 desvio temporário de número ............................... 216 número ocupado................................................... 215 transferência de chamadas.................................... 216

teletrabalho desvio do telefone ................................................ 219

tempo dos verbos......................................................... 56 texto automático (autotext) ........................................ 172 textos confidenciais ................................................... 162 TFUE ........................................................................ 137 título................................................... 48, 49, 51, 57, 162

abreviado ......................................................... 49, 50 dos artigos.............................................................. 58 dos atos jurídicos ................................................... 48

track changes. Ver impressão de alterações................ 182 traço de união. Ver hífen............................................ 173 tradução automática – MT@EC................................. 194 transferência de chamadas telefónicas........................ 216

transposição ............................................................... 126 Tratado CE ................................................................ 137 Tratado CECA ........................................................... 137 Tratado da União Europeia................................... 70, 137 Tratado de Lisboa .......................................55, 70, 71, 76 Tratado Euratom ........................................................ 137 Tratado que institui a Comunidade Europeia ........ 70, 137 Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia

Atómica................................................................ 137 Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e

do Aço.................................................................. 137 Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia.....70,

76, 97, 137 Tratado UE ................................................................ 137 travessão ......................................................................17

meio-quadratim .................................................... 174 quadratim ............................................................. 174

Tribunal de Justiça ..................................................... 154 Tribunal de Primeira Instância ................................... 154 trilião ......................................................................... 148

U União Europeia ............................................................70 unidades monetárias................................................... 143

V verbos .................................................................. 56, 149

auxiliares modais....................................................56 conjugadores ................................................ 171, 230

versões linguísticas .................................................... 136 vírgula ................................................................... 12, 63 vírgulas na citação da epígrafe .....................................51 visualização bilingue de documentos.......................... 190 vocábulos em idiomas estrangeiros ..............................43 voice mail. Ver atendedor automático......................... 217 vossa excelência......................................................... 150

W Wiki Língua Portuguesa............................................. 224 Word.......................................................................... 164

atalhos no teclado ................................................. 180 configuração para português ................................. 165 configuração pessoal ............................................ 164 conjugador de verbos............................................ 171 corretor ortográfico............................................... 167 corretor sintático e estilístico ................................ 169 dicionário do utilizador......................................... 168 dicionários............................................................ 171 ferramentas para o português ................................ 167 filigrana................................................................ 178 gramática.............................................................. 165 hiperligações ........................................................ 191 imagens ................................................................ 176 impressão de alterações (track changes) ............... 182 impressão de comentários (comments) .................. 182 impressão de documentos ..................................... 181 inserção de ficheiros ............................................. 174 MT@EC – tradução automática............................ 194 ortografia.............................................................. 165 pesquisa de palavras ............................................. 172 recuperação da configuração pessoal .................... 164 salvaguarda da configuração pessoal .................... 164 sinónimos ............................................................. 170 texto automático (autotext) ................................... 172

Page 257: guia do tradutor

246

Z zona euro ................................................................... 143

Page 258: guia do tradutor
Page 259: guia do tradutor
Page 260: guia do tradutor

COMISSÃO EUROPEIA