56
Manual da língua Ucraniana. Yar Slavutych. CENTRO BRASILEIRO DE ESTUDOS UCRANIANOS. CURITIBA – PARANÁ – BRASIL - 1976 Apresentação. O “Manual da Língua Ucraniana”, uma edição do CENTRO BRASILEIRO DE ESTUDOS UCRANIANOS, é destinado a se prestar como um subsídio de aprendizagem dessa língua aos jovens de instrução média e superior. Pretendendo fazer frente aos problemas urgentes e imperiosos, suscitados pelas dificuldades do ensino da língua ucraniana e, face à total carência de material didático para este nível em nosso meio, o CBEU - visando a preencher esta lacuna – optou pela tradução e adaptação do livro do prof. Yar Slavutch: “Conversational Ukrainian”, editado em Winnipeg, Canadá em 1961. Sem dúvida, o mérito do método do prof. Y. Slavutych é incontestável: o emprego criterioso do vocabulário, a explicação muito simplificada de normas gramaticais e a estruturação das secções, são apenas algumas das vantagens que poderíamos destacar. O livro possui a rara capacidade de conduzir o estudante até o fim, sem emaranhá-lo em meio de regras morfológicas e sintáticas, que teriam desorientado desde as primeiras lições. O presente manual não foi, todavia, elaborado sobre a obra original, mas através da tradução e adaptação do manual “L’ Ukranien Parlé”, destinado a alunos de língua francesa, o qual, por sua vez, é também uma tradução e adaptação do original “Conversation Ukrainian”. Apenas aproximação das línguas, francesa e portuguesa – ambas neolatinas – nos levou a optar pela tradução do manual francês. Na tradução e adaptação, sem duvida sujeita as inúmeras imperfeições, a nossa intenção fundamental foi a de simplificar ao máximo e, ao mesmo tempo, propiciar ao estudante a assimilação da estrutura e do “espírito” da língua ucraniana. Foi com este intuito que, por exemplo, decidimos na tradução ater-se, na medida do possível, à letra do texto, sacrificando com isso, talvez, o “bom

Manual da língua Ucraniana

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Manual da língua Ucraniana

Manual da língua Ucraniana.

Yar Slavutych.

CENTRO BRASILEIRO DE ESTUDOS UCRANIANOS.

CURITIBA – PARANÁ – BRASIL - 1976

Apresentação.

O “Manual da Língua Ucraniana”, uma edição do CENTRO BRASILEIRO DE ESTUDOS UCRANIANOS, é destinado a se prestar como um subsídio de aprendizagem dessa língua aos jovens de instrução média e superior.

Pretendendo fazer frente aos problemas urgentes e imperiosos, suscitados pelas dificuldades do ensino da língua ucraniana e, face à total carência de material didático para este nível em nosso meio, o CBEU - visando a preencher esta lacuna – optou pela tradução e adaptação do livro do prof. Yar Slavutch: “Conversational Ukrainian”, editado em Winnipeg, Canadá em 1961.

Sem dúvida, o mérito do método do prof. Y. Slavutych é incontestável: o emprego criterioso do vocabulário, a explicação muito simplificada de normas gramaticais e a estruturação das secções, são apenas algumas das vantagens que poderíamos destacar.

O livro possui a rara capacidade de conduzir o estudante até o fim, sem emaranhá-lo em meio de regras morfológicas e sintáticas, que teriam desorientado desde as primeiras lições.

O presente manual não foi, todavia, elaborado sobre a obra original, mas através da tradução e adaptação do manual “L’ Ukranien Parlé”, destinado a alunos de língua francesa, o qual, por sua vez, é também uma tradução e adaptação do original “Conversation Ukrainian”. Apenas aproximação das línguas, francesa e portuguesa – ambas neolatinas – nos levou a optar pela tradução do manual francês.

Na tradução e adaptação, sem duvida sujeita as inúmeras imperfeições, a nossa intenção fundamental foi a de simplificar ao máximo e, ao mesmo tempo, propiciar ao estudante a assimilação da estrutura e do “espírito” da língua ucraniana. Foi com este intuito que, por exemplo, decidimos na tradução ater-se, na medida do possível, à letra do texto, sacrificando com isso, talvez, o “bom português”. A dificuldade de tal empreendimento decorre da distância entre as duas línguas, uma eslava e outra latina.

No que concerne propriamente ao método, o manual divide-se em 30 lições e estas, por sua vez, subdividem-se em quatro partes distintas e ao mesmo tempo homogêneas:

1. Diálogos ou conversação.2. Testos de leitura e expressões idiomáticas.3. Exercícios.4. Vocabulário.

Page 2: Manual da língua Ucraniana

Em princípio, no vocabulário, os substantivos, pronomes e adjetivos (partes integrantes do discurso que se declinam) estão no “nominativo”, sendo que os respectivos plurais, também no “nominativo”, encontram-se entre parênteses. Quanto aos verbos, o “perfectivo” precede o “imperfectivo”, este posto igualmente entre parênteses.

« Na língua ucraniana não há acentuação gráfica. Todavia, a fim de facilitar ao estudante, optou-se por sublinhar a sílaba tônica de cada vocábulo.»

Finalmente, apresentamos o quadro de abreviaturas usadas:m. (ou masc.): - masculino.f. (ou fem.): - feminino.n. (ou neut.): - neutro.

nom. – nominativo: caso que designa o sujeito da oração.gen. – genitivo: caso que designa a relação de dependência ou

posse (adjunto adnominal restrito).dat. – dativo: caso que designa atribuição ou destino (objeto

indireto).acus. – acusativo: caso que indica a pessoa ou coisa que é

objeto da ação expressa pelo verbo (objeto direto).intr. – instrumental: caso que indica o instrumento ou o meio,

pelo qual é exercida uma ação (adjuntos adverbiais).loc. – locativo: caso que indica o lugar onde a ação ocorre.voc. – vocativo: caso que indica uma interpelação.

Todavia, cumpre observar que apenas iniciando-se progressivamente na língua é que se compreenderá a significação exata dos casos e seu devido emprego, no que o manual procurará ajudar.

Teremos atingido o nosso objetivo se o instrumento que passamos as mãos da juventude concorrer, mesmo com suas limitações, para facilitar o estudo e a compreensão da língua ucraniana e, consequentemente, a estimá-la e amá-la como ela realmente merece.

P. Soter Shiller, OSBM.

Curitiba, 1976.

ПРИЗНАННЯ І ЗАКЛИК

Задум видати Підручник Українскої Мови, так дуже конечний для тих, що володіють португалькою мовою, а бажають поглибити знання української мови, увінчався усріхом, завдяки співпраці свідомих громадян.

Бразільський Осередок Українських Студій взяв на себе обов’язок не лиш видати сам Підручник у двох томах, а й також підготовляє українсько-португалькі словники.

На цьму місці сердечно дякує, зокрема, проф. Яру Славутичу авторові, ялий радо дозволирв перекласти французький текст на

Page 3: Manual da língua Ucraniana

португальку мову. Осередок також щиро дякує усім меценатам-основникам, які підтримують цей почин щедрими пожертвами, а й тим, що доложили чимало праці, для споготовлення Підручника.

Це перше сміле діло того роду. Тож Бразільський Осередок Україньких Студій закликає усіх громадян допомогти пожертивам й працею видати щоскорім і другий том Підручника Української Мови. За всякі завваги будемо вдячні та їх використаємо в другій частині Підручника.

Куритиба, липень 1976Михайло Матіський

Голова.

ALFABETO UCRANIANO TRANSLITERAÇÃO

ALFABETO NOME VALOR

А а А а а a a (a)migo, m(a)rca: sempre aberto.

Б б Б б бе bé b (b)onito, ca(b)er.

В в В в ве vé v (v)alor. O “v” final soa como “u” em “au” e “eu”

Г г Г г ге y h (aspirado), como no inglês (h)orse.

Ґ ґ Ґ ґ ґе gué g (gutural), (g)ostar, va(g)ar.

Д д Д д де dé d (d)ente, cor(d)a.

Е е Е е е é é (aberto), s(e)te, hot(e)l.

Є є Є є є iê iê p(ie)gás, como no inglês (ye)s.

Ж ж Ж ж же zhé j (forte), como no francês (g)ens.

З з З з зе zé z (z)erro, fa(z)er.

И и И и и y ê(y) Voc(e), v(e)rde.

І і І і і i i (i)rmão, med(i)r..

Ї ї Ї ї ї ií ií (som único).

Й й Й й йот i i (semivogal) como em pa(i), pe(i)to.

К к К к ка ká c (gutural) ou “k”: (c)avalo, to(c)ar.

Л л Л л ел él l (l)eve, ca(l)ar.

М м М м ем ém m (m)arca, ca(m)a.

Н н Н н ен én n (n)ovo, so(n)o.

О о О о о o o (sempre aberto): p(o)rta, hist(o)ria.

П п П п пе pé p (p)artir,ca(p)a.

Р р Р р ер ér r canta(r) , ou(r)o: sempre brando.

С с С с ес és s (ss,ç): (s)inal, conde(ss)a.

Т т Т т те té t (t)empo, les(t)e.

У у У у у u u (u)ngir, c(u)rto.

Ф ф Ф ф еф éf f (f)alta,so(f)á.

Х х Х х ха khá kh Como no alemão “bu(ch)”.

Page 4: Manual da língua Ucraniana

Ц ц Ц ц це tsé ts (ts)é-(ts)é.

Ч ч Ч ч че tché tch Como no inglês (ch)urch.

Ш ш Ш ш ша chá ch (forte), como no alemão “(sch)uler”.

Щ щ Щ щ ще chtché chtch chtch (muito áspero).

Ю ю Ю ю ю iu iú (Iu)goslávia, cab(iú)na.

Я я Я я я ia iá (ia)te, alfa(ia)te.

Ь ь Ь ь м´який знак ’Sinal de abrandamento. Correspondente ao “h” em “nh” e “lh”.

«» = notas do digitalizador, apesar de eu não ter uma base formal de ucraniano e não ter estudado todo o livro no presente momento, acredito que é valida a tentativa de tornar o texto mais amigável e complementa-lo. Por excesso de simplicidade meus comentários podem ser ligeiramente imprecisos. Por tanto o leitor deve usufruir deles com cautela e conforme ele segue seus estudos poderá avaliar a validade deles.

« Uma da obvias dificuldades da língua ucraniana é o alfabeto, o qual tem variações entre as letras impressas (forma) e as manuscritas. Acredito que as letras de forma são mais fáceis, pois são mais simples e algumas são semelhantes as do nosso alfabeto. Assim aconselho a se limitar escrever usando as letras de forma ao menos no inicio.Usando uma folha dobrada ao meio organize o alfabeto ucraniano e suas respectivas transliterações, veja abaixo.

Cartão para leitura.

А a Б b В v Г h Ґ g Д d

Е é Є iê Ж j З z И ê І i

Ї ií Й i К c Л l М m Н n

О o П p Р r С s Т t У u

Ф f Х kh Ц ts Ч tch Ш ch Щ chtch

Ю iú Я ia

Usar o cartão é mais pratico do que voltar inúmeras vezes a pagina que contem a transliteração. E acredite usar duas cores ajuda muito. E a fonte usada nesse cartão é uma boa referencial para se começar a escrever usando o este alfabeto, apesar de parecer fácil quase todas serão um desafio, e são impressionantes os garranchos que serão os

Page 5: Manual da língua Ucraniana

primeiros textos. Mas não pensem que estarão livres da forma manuscrita, já vi muitos textos na internet com fontes que se baseiam nela.A titulo de exemplo temos abaixo algumas transliterações com ênfase na pronuncia:Шевченко (cheutchénco) – um grande poeta ucraniano, автобус (autóbus) ônibus, вокзал (vokzál), відпустка (vidpús(t)ka), аварія (avári’ya), авто (áuto). Leia a lição e depois a copie algumas vezes o dialogo e a leitura colocando a transliteração, fazer isso nas primeiras lições me parece à forma mais eficiente e rápida para aprender o alfabeto e de quebra ganhar habilidade na leitura, vocabulário e um pouco da gramática.O livro não pede necessariamente que se faça a tradução da parte indicada como leitura, mas depois de terminada a lição pode ser um bom exercício. Esse texto não é exatamente para autodidatas, por exemplo, os exercícios pedem conjugações dos verbos que não estão na lição, mas sabendo duas ou três conjugações você pode consultar “conjugação dos verbos” no apêndice e perceber que o esse verbo é conjugado da mesma forma que um dos seis verbos dados como exemplo. Conforme for aprendendo os verbos anote as suas conjugações em folha separada como exercício e para consultar.Quanto a pronuncia eu recomendo o site “internetpolyglot” nele você pode ouvir palavras que contem as letras Й,Щ,Х,Ї,Р e Ч que são as mais sutis. Além de o site conter as palavras em letras ucranianas e sua pronuncia, transliteração e imagens para associar com as palavras, contém vários tipos de exercícios para ajudar na memorização.Uma boa idéia é convidar alguns amigos para estudar o idioma também assim poderá treinar a pronuncia em grupos ou pelo menos duplas, o que provavelmente tornará a fixação do conteúdo mais eficiente. Boa sorte e tenha paciência. Essa língua lhe abrira portas para um país com um folclore rico, boa musica e uma literatura e poesia memorável. »

ПЕРША ЛЕКЦІЯДІЯЛОГ

Максим: Добридень, Богдане!Богдан: Добридень, Максиме!М.: Куди ти йдеш?Б.: Я йду до школи.М.: Справді?Б.: Так. Там я вчу українські діалогиМ.: Ти вже добре говориш по-українському?Б.: Ще ні. Але Тарас говорить вже добре.

LIÇÃO IDIÁLOGO

- Bom dia, Bohdan!- Bom dia, Maksym!- Aonde vais?- Eu vou à escola.- De fato?- Sim. Ali estou aprendendo os diálogos ucranianos.- Já falas bem o ucraniano?

- Ainda não. Mas Tarás já fala

Page 6: Manual da língua Ucraniana

М.: Гаразд. Українська школа дуже далеко?Б.: Ні, близько. Школа там де церква.М.: Я йду також.Б.: Добре. Тепер ми йдемо разом.

bem.- Muito bem. A escola ucraniana fica muito longe?- Não perto. A escola fica lá onde está a igreja.- Eu vou também.- Bem. Agora vamos juntos.

ЧИТАННЯ LEITURAКуди ви йдете? Ми йдемо до школи. Куди йде Тарас іде до школи

також. Куди йдуть Максим і Богдан? Також до школи. Українська школа там, де церква. Ви вчите діалоги? Так, ми вчимо українські діалоги, Ми вже говоримо по-українському. Я говорю також, Богдан учить українські діалоги Максим і Тарас учать діалоги разом. Тарас і Максим говорять по-українському. Ви говорите також? Так. Де церква? Церква там, де школа. Школа дуже далеко? Ні, школа близько. Тепер я йду. Куди? До школи.

ГРАМАТИКА GRAMÁTICANa língua ucraniana não há artigos definidos ou indefinidos.

Gêneros dos nomes. – a maioria dos nomes ucranianos que terminam por –a são femininos: школа, церква. Os nomes que terminam por uma consoante são geralmente masculinos: діалог, Богдан. Notaremos as exceções a esta regra nas lições seguintes.Plural dos nomes (ou substantivos). – Os nomes masculinos e femininos que radical áspero leva um –и no plural do nominativo (Ver a introdução para se familiarizar com certos termos gramaticais, tais: nominativo, vocativo genitivo etc.).

Infinitivo. – Todos os infinitivos ucranianos terminam por: -ти, ex.: іти, вчити, говорити, навчати.

Os adjetivos. – Em ucraniano todos os adjetivos concordam em gênero, numero e caso com os substantivos aos quais se referem. Os adjetivos cujo radical / ié (prefixo) + raiz + (sufixo)/ é áspero, tem as seguintes desinências ou terminações no nominativo:

Masc. sing.: -ий український /діалог/.Fem. sing.: -а українська /школа/.Neutro sing.: -е українське /слово/.Plural : -і українські /діалоги, школи, слова/.O plural não varia com o gênero.

A preposição ДО. – Esta preposição exige o genitivo:Я йду до школи.

«Estes casos como o nominativo, genitivo e etc. Podem parecem confusos no inicio, por exemplo, na frase anterior “Я йду до школи“

Page 7: Manual da língua Ucraniana

é equivalente a ‘eu vou para a escola’. Já “українські школи” significa ‘escolas ucranianas’, o que defini o número para a palavra escola é a desinência do adjetivo “українські”. »

O genitivo singular dos nomes femininos: Os nomes ou substantivos do gênero feminino que terminam por –a no nominativo, recebem –и no genitivo singular.

Nom. sing. Gen. Sing.школа школицерква церкви

O acusativo dos nomes masculinos. – os nomes masculinos que designam seres inanimados e seus qualificativos conservam as mesmas desinências no nom. sing. como no acus. Sing., e no nominativo pl. como no acus. pl..

Nom. sing. український діалогAcus. sing.

/Я вчу/ український діалог

Nom. pl. українські діалоги Acus. pl./Ми вчимо/ українські діалоги

O vocativo dos nomes. – Os substantivos masculinos de radical áspero, e em particular os nomes próprios de pessoas, que terminam por uma consoante, recebem a terminação –e no vocativo do singular.

Nominativo VocativoТарас ТарасеБогдан Богдане

Os advérbios КУДИ e ДЕ . – Куди (para onde) indica a direção.Este advérbio emprega-se sempre com um verbo de movimento.

Куди ви йдете? Aonde vai o senhor?

Já, де (onde) indica lugar:

Де школа? Onde fica a escola?

Analogicamente nós temos:

сюди.......тут para cá.........aquiтуди.......там para lá.........lá

Regras de euforia: - Devem-se observar, em certos vocábulos, as regras de euforia. Para que a pronúncia seja mais fácil. O –і inicial torna-se –Й е –У, torna-se –B, depois de uma vogal.

Тарас іде Я йду також

Page 8: Manual da língua Ucraniana

Максим уже йде Ми вже йдемо

Богдан учить діалоги Я вчу також

O “У” e “і” são empregados preferencialmente:

a) No início de uma frase;b) Diante de palavras que começam por uma labial ou por

duas consoantes.

As regras são as mesmas para і – й (conjunção coordenativa: e) como também para у – в (preposição em).

O verbo УЧИТИ / ВЧИТИ. – Empregado na forma de tempo inacabado, este verbo significa “aprender alguma coisa de alguém”, ou ainda “ensinar alguma coisa a alguém” (Cf. gramática, Lição II).

O verbo УЧИТИСЯ / ВЧИТИСЯ. – Este verbo significa “estudar alguma coisa” ou ainda “aprender algo”. Ele exige frequentemente o genitivo partitivo.

« Os dois tópicos anteriores são apenas uma breve introdução, maiores explicações e exemplos serão encontrados nas lições seguintes.»

ДОМАШНЯ РОБОТА ExercíciosI. Traduzir para o ucraniano:

Aonde vai você? Aonde vais? Eu vou à igreja. Nós vamos juntos à escola. Nós aprendemos lá os diálogos ucranianos. Você fala o ucraniano. Falas o ucraniano? Nós falamos muito bem o ucraniano. Onde fica a igreja? Ela fica lá onde está a escola. De fato? Sim.

II. Copiar completando:

Ми вже говор... по-українському. Ви говор... по-українському? Так, я говор.... Куди ви йд...? Тепер я йд... до церкви. Максим ід... також. Богдан і Максим ід... разом. Куди ви йд... тепер? Тепер ми йд... до школ... . Ми вч... там українські діалог..? Так, ми вч... . Ми вже говор... по-українському.

« Durante a resolução do exercício acima copie acentuando, alem de ser um bom exercício eu já não agüento mais fazer a acentuação. No original só há acentuação nos diálogos, leitura e em palavras novas. »

СЛОВНИК VOCACULÁRIOале / mas ми / nósБогдан / Bohdan ні / nãoблизько / perto по-українському / em ucraniano

Page 9: Manual da língua Ucraniana

вже / уже / já разом / juntoви / vós, “senhor” pron. de trat. словник /словники/ dicionário Вчити / ensinar справді / de fato, na verdadeгаразд / muito bem! perfeito так / simговорити / falar також / também, igualmenteграматика / gramática там / láдалеко / longe ти / tuде / onde уже / вже / agoraдіалог / diálogo Тарас / Tarasдо / (prep.+ gen.) para, a тепер / agoraдобре / bem учити / вчити / aprenderдобридень / bom dia український,-а,-е,і / ucranianoдомашня робота/deveres,exercícios церква/церкви / igrejaдуже / muito читання / leituraі/й / (conj.) e школа/школи / escolaіти/йти / ir, caminhar, andar ще / ainda, maisкуди / aonde, para onde я / euМаксим / Maksym, Máximo лекція/лекції / lição

ДРУГА ЛЕКЦІЯДІЯЛОГ

Оксана: Доброго ранку, Галино!Галина: Доброго ранку, Оксано!О.: Чи ти знаєш, де школа?Г.: Так, знаю. Школа біля української церкви.О.: Хто там навчає української мови?Г.: Професор Павленко. Він емігрант з України.О.: Чи він довго живе в Бразилії?Г.: Ні, не довго. Він дуже добрий учитель.О.: Чи він добре говорить по-португальському?Г.: Не зовсім добре. Але він добре навчає української мови.О.: Де він зараз?Г.: Звичайно, він у школі кожного ранку.О.: Зараз я йду туди.Г.: Я йду також туди.

Lição IIDIALÓGO

- Bom dia (boa manhã), Halyna!- Bom dia, Oksana!- Sabes onde fica a escola!- Sim, sei. A escola fica ao lado da igreja ucraniana.- Quem ensina aí a língua ucraniana.- O professor Pavlenko. Ele é um emigrante da Ucrânia.- Há muito tempo que ele mora no Brasil?- Não, pouco. É um mestre muito bom.- Ele fala bem o português?- Não perfeitamente. Mas ele ensina bem a língua ucraniana.- Onde ele está no momento?- Habitualmente ele está na escola todas as manhãs.- Vou para lá imediatamente.- Eu também vou pra lá.

ЧИТАННЯГалина й Оксана йдуть до української школи. Професор Павленко

навчає там української мови. Галина знає, що він емігрант з України.

Page 10: Manual da língua Ucraniana

Вона знає, де він живе, Тарас і Богдан знають також. Професор Павленко дуже добрий учитель / викладач/. Він добре говорить по-українському. Він знає кожне українське слово. Але він не знає кожного португальського слова, бо живе в Бразилії не довго, Тепер він живе місті Куритибі. Галина й Оксана живуть також у Куритибі. А де живе Максим? Ми не знаємо. Чи Богдан і Тарас знають? Ні вони не знають. Може ви знаєте, пане професоре? Звичайно, професор знає. Максим живе десь у селі біля Куритиби. Чи воно дуже далеко? Ні, близько. А де живе Тарас? Тарас живе біля Богдана.

ГРАМАТИКАO vocativo dos substantivos: - Os nomes femininos, com radical áspero no vocativo sing., mudam o –a final por –o.

Nom. Voc.Галина ГалиноОксана Оксано

O locativo singular: - A maioria dos nomes assume um –i final no locativo singular.

Nom. Loc.Україна /в /Українісело /в /селіНімеччина /в /Німеччині

O genitivo singular dos nomes cujo radical é áspero: - Os nomes de radical áspero recebem diferentes terminações no gen. Sing. De acordo com o seu gênero.

Nom. Terminações Gen.Тарас, Пан -а Тараса, Панаранок -у ранку

(Quando o nome é indefinido ou abstrato)школа, Україна -и школи, Українислово, місто -а слова, місто

Genitivo singular dos adjetivos. - Os adjetivos de radical áspero podem ter diversas desinências no gen. sing., e isto segundo o gênero dos nomes que ele modifica.

Nom. Terminação genéricaукраїнський, кожний -ого українського, кожногоукраїнська, кожна -ої української, кожноїукраїнське, кожне -ого українського, кожного

O genitivo partitivo. – alguns verbos exigem o genitivo partitivo.

Професор навчає української мови. O professor ensina a língua ucraniana.

Page 11: Manual da língua Ucraniana

Ми вчимося граматики Nós estudamos a gramática.

Emprego do genitivo após uma negação (verbo na forma negativa). Quando o verbo está na forma negativa, seus complementos de objeto direto assumem o caso do genitivo / nomes (s) + qualificativos (s)/.

Я не знаю Богдана. Eu não conheço o Bohdan.Вони не знають української мови. Eles não conhecem a língua

ucraniana.

As preposições + o genitivo. As preposições біля, до, з são seguidas de genitivo (do nome ou do pronome).

Ми йдемо з церкви. Nós vimos da igreja.

Acusativo dos nomes neutros. – O acusativo dos nomes neutros e de seus qualificativos, tanto no singular como no plural, é idêntico ao nominativo.

Nom. Acus.українське слово /Ми знаємо/українське слово.українські слова /Він знає/українські слова.

ДОМАШНЯ РОБОТА

I. Traduzir para o ucraniano:

Aonde vai você? Aonde vais? Eu vou à igreja. Nós vamos juntos à escola. Nós aprendemos lá os diálogos ucranianos. Você fala o ucraniano. Falas o ucraniano? Nós falamos muito bem o ucraniano. Onde fica a igreja? Ela fica lá onde está a escola. De fato? Sim.

II. Copiar traduzindo as expressões postas entre parênteses:

Ми / aprendemos/ українські діалоги Ми все / conhecemos/ українські слова. Оксана / conhece/ також. Вона /fala/ уже добре / o ucraniano/? Галина й Оксана / aprendem/ діалоги / junto/. Чи до школи / longe/? Ні,/ perto/. / Aonde/ ви йдете? Я йду / para lá/, де школа. Чи Максим /fala/ по-португальському? / Claro/!, він говорить. Він / mora/ у Бразилії. Де він / no momento/? /Na escola/. Куди ви йдете / cada manhã/? Звичайно, / à escola ucraniana/. / Quem/ навчає / a língua ucraniana/? Професор Павленко. Він дуже / bom professor/.

СЛОВНИКбіля / perto de, ao lado de місто /міста/ n. cidadeбо / porque, pois мова /мови/ f. línguaв – у / (prep.) em навчати /навчити/ ensinarвикладач /викладачі/ expositor, professor

не / não

Page 12: Manual da língua Ucraniana

він / ele Оксана / OksanaВона / ela Павленко / PavlenkoВони / eles (masc. e fem.) пан /пани/ m. senhorВоно / ele, ela (neutro) по-португальському / em português вчитель /вчителі/ mestre, professor

професор /професори/ professor

Галина / Halyna, ana ранок /ранки/ m. manhãдесь / alguns, em qualquer parte село /села/ n. aldeia довго / longamente, por muito tempo

слово /слова/ n. termo, palavra

добрий,-а,-е,-і/ bom туди / para láемігрант /емігранти/ emigrante Україна / Ucrâniaжити / v. viver учитель /вчителі/ m. mestre,

professorз / (prep. + gen. Ou intr.) com хто / (pron. inter.) quem?зараз / no momento чи / se, ouзвичайно / comumente, normalmente що / (pron. rel.) queзнати / saber, conhecer що / (pron. inter.) quê?зовсім / totalmente, completamente

Бразилія / f. Brasil

кожний,-а,-е,-і / cada Куритиба / f. Curitiba.

ТРЕТЯ ЛЕКЦІЯДІЯЛОГ

Марія: Що це?Надія: Це книга.М.: Що тут?Н.: Тут стіл.М.: Що там?Н.: Там словник.М.: Що ви бачите тут?Н.: Тут я бачу перо.М.: Що ви бачимо там?Н.: Там бачимо газету.М.: Чи там бачиш авторучку?Н.: Ні, не бачу.М.: Де вона?Н.: Вона, мабуть, у кишені.М.: Де словник?Н.: Словник на столі.М.: Де тепер словник?

Н.: Тепер словник на стільці.

М.: Де перо?Н.: Перо на вікні.М.: Де олівець?Н.: Олівець на газеті.М.: Де тепер олівець?

LIÇÃO IІІDIÁLOGO

М.: O que é isto?Н.: É um livro.М.: O que há aqui?Н.: Aqui (há) uma mesa.М.: O que há lá?Н.: Lá (há) um dicionárioМ.: O que vês aqui?Н.: Eu vejo aqui uma caneta.М.: Que vemos lá?Н.: Lá nos vemos um jornal.М.: Vês lá a esferográfica?Н.: Não, não vejo.М.: Onde está ela?Н.: Ela (está), talvez, no bolso.М.: Onde (está) o dicionário?Н.: O dicionário (está) na mesa.М.: Onde (está) agora o dicionário.Н.: Agora o dicionário (está) no banquinho.М.: Onde (está) a caneta?Н.: A caneta (está) na janela.М.: Onde (está) o lápis?Н.: O lápis (está) sobre o jornalМ.: Onde (está) agora o lápis.

Page 13: Manual da língua Ucraniana

Н.: Тепер олівець у журналі.

М.: Хто ви?Н.: Я студентка /учениця/.М.: Хто він?Н.: Він студент /учень/.М.: Хто ми всі?Н.: Ми всі студенти /учні/.

М.: Що ви маєте?Н.: Я маю підручники, словники, зшитки, олівці, ручки, пера й чорнило.М.: Що ми робимо ввесь день?

Н.: Ми вчимося в школі.М.: Так, ми вчимося вдень. А що ми робимо вночі?Н.: Вночі ми спимо.

Н.: Agora o lápis (está) na revista.М.: Quem és tu?Н.: Eu sou uma estudante (aluna).М.: Quem é ele?Н.: Ele é um estudante (aluno).М.: Quem somos todos nós? Н.: Nós todos somos estudantes (alunos)М.: O que tens tu (possuis)?Н.: Eu tenho manuais, dicionários, cadernos, lápis, canetas, penas e tinta.М.: Que nos fazemos o dia inteiro?Н.: Nós estudamos na escola.М.: Sim, nós estudamos de dia. E que fazemos à noite?Н.: À noite nós dormimos.

ЧИТАННЯЯ вчуся вдень. Уночі я сплю. Я знаю майже всі українські слова.

Іван не знає. Чому? Бо він спить удень у школі. Ми всі говоримо по-українському. Іван не говорить. Він поганий учень /студент/. Марія дуже добра учениця /студентка/. Надія вчиться також не погано. Звичайно, всі вчимося добре. Ми маємо добрі підручники. Професор Павленко має добру авторучку. Марія має добрий словник. Іван має погане перо. Він має також поганий олівець. Ми всі говоримо, що Іван учиться погано. Чому? Бо він спить ввесь день. А що він робить уночі? Він спить також усю ніч.

ВИСЛОВИМи всі знаємо це. Nós sabemos isto.Ви всі знають це. Vós todos sabeis isto.Вони всі знають це. Eles todos sabem isto.Я вчуся української мови. Eu aprendo a língua ucraniana.Я вчу українські діалоги Eu ensino os diálogos ucranianos.Вчимо й вчимося. (nós) ensinamos e (nós) aprendemos.

ГРАМАТИКА( continua a gramática da lição II)

As preposições + o genitivo. – As preposições біля, до, з são seguidas de genitivo do pronome ou nome.

Ми йдемо з церкви. Nós vimos da igreja.

Acusativo dos nomes neutros. – O acusativo dos nomes neutros e de seus qualificativos, tanto no singular como no plural, é idêntico ao nominativo.

Page 14: Manual da língua Ucraniana

Nom. Acus.українське слово /Ми знаємо/українське слово.українські слова /Він знає/українські слова.

O plural dos nomes. – Os nomes masculinos e femininos cujo radical é brando assumem a terminação –i no nominativo plural.

Nom. sing. Nom. pluralучитель учителіучень ученістілець стільціучениця учениці

Note-se que o (-e) é suprimido em certos vocábulos.Os nomes neutros recebem a terminação (-a) no nominativo plural.

Nom. sing.перо

Nom. pluralпера

слово слова

O acusativo dos nomes masculinos que designam seres inanimados. Os nomes masculinos que designam seres inanimados não se alteram no acusativo singular e plural.

Nom. Acus.Sing. олівець, словник /Я маю/ олівець і словник.Plural олівці, словники /Я маю/ олівці й словники.

O acusativo dos nomes femininos. – Os nomes femininos de radical áspero assumem a terminação –y, enquanto que os nomes femininos de radical brando assumem a terminação –ю no acusativo singular (veja também a lição sete).

Nom. Acus.ручка, книга /Він має/ручку й книгу.учениця, Марія /Я бачу/учениця, Марію.

Os nomes femininos que designam seres inanimados têm as mesmas formas no nominativo plural e no acusativo plural.

Nom. pl. Acus. pl.ручки /Він має/ ручкикниги /Він має/ книгицеркви /Ти бачиш/ церквигазети /Ви маєте/ газети

ДОМАШНЯ РОБОТА

1. Traduzir para o ucraniano:

Page 15: Manual da língua Ucraniana

Nós todos estudamos os diálogos ucranianos. Todos estudam bem. Os lápis estão no banquinho. A esferográfica está no bolso. Onde está o jornal? Ele está lá. Onde estão os dicionários? Eles estão na mesa. O que há ao lado da janela? Canetas. Quase todas as canetas estão aqui. Ivan é um bom aluno? Não, é um mau (aluno). Vês bem à noite? Não, eu vejo bem de dia. Que vês aqui? Eu vejo aqui um dicionário, uma caneta e uma esferográfica. Muito bem!

2. Copiar completamente:

Я бач... тут газету.- Чи ви бач... словники?– Іван не бач.... Чи ви всі говор... по-португальському? Так.– Ви спит... вночі чи вдень? А хто сп... удень?– Погані учні сп... удень.- Чому Оксана не сп... удень?– Бо вона добр... учениця. – Де українські підручник... ?- На стол.... Що ви ма...?- Я ма... підручник, авторучку й чорнило.- Ми бач.. церкв.. Я бач... Надія....- Богдан ма... добр... українськ... словник.- Авторучка в кишен....- Зшиток на стол....- Іван спить у школ....- Перо в чорнил...

3. Escrever cinco frases empregando os seguintes voc á bulos :

Близько, далеко, зовсім, де, куди.

СЛОВНИК авторучка /авторучки/ f. esferográfica

день /дні/ m. dia

бачити /побачити/ v. ver, ter visto

журнал /журнали/ m. revista

ввесь, вся, все, /всі/ todo, toda, todos, todas

зшиток /зшитки/ m. caderno

вислів /вислови/ m. expressão Іван / Ivan, Joãoвікно / вікна/ n. janela кишеня /кишені/ f. bolsoвночі / уночі книга /книги/ f. livroвчитися / учитися мабуть / f. Talvezгазета /газети/ майже / adv. Quaseмати / Марія / Mariaна / стілець /стільці/ f. BancoНадія студент /студенти/ m. O estudanteніч /ночі/ студентка /студенти/ f. a

estudanteолівець /олівці/ увесь, уся, усе /усі/ adj. todo,

toda, todos, todas.перо / пера/ удень /вночі/ adv. De noiteпідручник /підручники/ m. manual учениця /учениці/ f. alunaпоганий,-а,-е, -і/ adj. мau, ruim учень /учні/ m. alunoПогано / adv. Mal учитися /вчитися/ v. Estudarробити /зробити/ v. fazer це / pron. dem. neutro: istoручка /ручки/ f. caneta чому? Pron. inter.: porquêспати / v. dormir чорнило / n. tintaстіл /столи/ m. mesa

Page 16: Manual da língua Ucraniana

ЧЕТВЕРТА ЛЕКЦІЯДІЯЛОГ

Михайло: Чий це підручник?Петро: Це мій словник.М.: Який це словник?П.: Це дуже добрий український словник.М.: Чия це ручка?П.: Це моя ручка.М.: Яка гарна ручка. А чиє це перо?П.: Звичайно, це моє перо. А де твоє? М.: Моє перо вдома. Чи твої зшитки тут? Мої зшитки ось тут.

П.: Чи там є наша домашня робота?

М.: Так є. Але тут тільки моя домашня робота.П.: Чи ти знаєш де наша крамниця?

М.: Наша крамниця недалеко звідси, он біля канцелярії.П.: Я хочу мати ручку й перо. Чи їхні ручки й пера добрі?

М.: Чому ні? Звичайно, добрі.

П.: Я йду до крамниці.М.: Ти хочеш купити нову ручку?

П.: Що робити.... Моя ручка вже стара, Треба купити нову.

М.: Раджу купити німецьку ручку й французький олівець.П.: Дякую за добру пораду. М.: Ще раджу купити еспанський словник.П.: Дякую ще раз.

LIÇÃO IV DIÁLOGO

М.: De quem é este manual?П.: Este é meu manual.М.: Que dicionário é este?П.: Este é um dicionário ucraniano muito bom.М.: De quem é esta caneta?П.: Está é a minha caneta?М.: Que bela caneta! E de quem é esta pena?П.: Naturalmente, esta é minha pena. E onde está a tua?М.: Minha pena está em casa. Teus cadernos estão aqui? Meus cadernos estão.П.: Os nossos deveres de cara estão lá.М.: Sim, estão. Mas aqui estão somente os meus deveres.П.: Sabes tu onde fica a nossa loja.М.: A nossa loja não fica longe daqui, lá ao lado do escritório.П.: Eu quero ter uma caneta e uma pena. Suas canetas e suas penas são boas?М.: Porque não? Naturalmente, são boas.П.: Eu vou à loja.М.: Queres comprar uma caneta nova?П.: O que fazer....A minha caneta já está velha. É preciso comprar uma nova.М.: Eu te aconselho comprar uma caneta alemã e um lápis francês.П.: Agradeço pelo bom conselho. М.: Eu te aconselho ainda a comprar um dicionário espanhol.П.: Agradeço mais uma vez.

ЧИТАННЯРучки й пера – в крамниці. Чи ви хочете мати ручку й перо? Так,

дуже хочу. Ваша ручка й ваше перо там. Ідіть туди. Там є також добрі

Page 17: Manual da língua Ucraniana

зшитки й словники. Наш професор має фламандський словник. Ми маємо українські підручники. Звичайно, всі студенти хочуть мати словники. Але Іван не хоче. Чи це добре? Звичайно, не добре. Ми всі говоримо, що це дуже погано. Треба вчитися добре. Треба знати українську мову. Кожного ранку треба йти до школи. Якщо ви вчитеся добре, ви добрий студент.

ВИСЛОВИ ТА ІДІОМИ

Який гарний олівець! Que belo lápis!Яка гарна ручка! Que bela caneta!Яке гарне перо! Que bela pena!Які гарні книги! Que belos livros!Ось тут. Eis aqui.Ось там. Eis lá.Ще ні. Ainda não.Ще раз. Mais uma vez.Ще що? O que mais?

ГРАМАТИКАOmissão do predicado Є . – O predicado ”Є” é habitualmente omitido se a frase não põe em questão a presença ou a existência do sujeito, mas constata as suas características ou na localização.

Олівець на столі. O lápis (está) na mesa.Це добра книжка. Este (é) um bom livro.

O predicado “є” deve ser empregado se pomos em questão a existência do sujeito.

Чи тут є олівець? Há aqui um livro?Чи в селі є школа? Há na aldeia uma escola?Так, є. Sim, há.

O acusativo dos adjetivos femininos. – Os adjetivos femininos de radical áspero assem a terminação (-y) no acusativo singular.

Я маю нову книгу. Eu tenho um livro novo.

A preposição ЗА. – A preposição за traduz-se pela preposição “por” se é expressa uma idéia de recâmbio na frase. Neste caso: за é seguido de acusativo.

Дякую за пораду Agradeço pelo conselho.

1. Traduzir para o ucraniano:

Eu tenho aconselho a comprar uma caneta velha. É necessário comprar uma nova. Pedro me aconselha comprar uma esferográfica

Page 18: Manual da língua Ucraniana

alemã. É um bom conselho. Ele tem também um lápis francês. Que belo lápis! Eu desejo comprar um manual na loja. A loja não fica longe daqui. Ela fica aí, perto do escritório. Há boas penas, lápis, cadernos na loja. Todos nós queremos ter novas esferográficas alemãs.

2. Copiar traduzindo os vocábulos entre parênteses:

(Não longe daqui) є крамниця./ Там є (belos) олівці./Я (desejo comprar) олівець./ (Queres comprar) французький олівець./ Так, (quero). / Там є (muito bons) словники./ (Há também) українські підручники./ Чиї (deveres)?/. (De quem é) цей старий зшиток? Це (meu)./ А (de quem é) ця канцелярія?/ (nossa) канцелярія./ (De quem é) це словник?/ Це (teu)./ (Que belos) олівці!/ Що ви робите (de dia)? / (Eu estudo) українські діалоги./ Що ти робиш (de noite)? Я (durmo)/. Ми вчимося ( língua ucraniana)./ (Minha) газета ось тут./ (Minha pena) он там. (Meu) словник на столі./ (Onde) ваші журнали ?/ (Nossos) журнали в крамниці.

3. Escrever cinco frases com os seguintes vocábulos:

Який, новий, тільки, треба, французький.

СЛОВНИКваш,-а-е/ваші/ adj. e pron. poss. : vosso,seu

вдома/удома/ em casa

гарний,-а-е/гарні/ adj. belo, bonito

домашній,-я,-є/домашні/ adj. caseiro, de casa.

дякувати/подякувати/ є/ v. háідіома/ідіоми/ f. idioma їхній,-я,-є/їхні/ seu (3ª pessoa

pl.)канцелярія/канцелярії/ f. escritório

раз/рази/ m. vez

крамниця/крамниці/ f. loja, negocio

робота/роботи/ f. trabalho

Михайло / Miguel та/-й,-е/ conj. Eкупувати/купити/ v. comprar старий,-а,-е/старі/ adj. velhoмій, моя, моє/мої/ adj. e pron: meu, minha, meus, minhas.

твій, твоя, твоє/твої/ adj. e pron: teu, tua, teus, tuas

може/ talvez тільки / somenteнаш,-а,-е/наші/ adj. e pron.: nosso, nossa, nossos, nossas

треба/ v. é preciso

недалеко / adv. Não longe (perto) удома /вдома/ em casaнімецький,-а,-е/німецькі/ adj. alemã

хотіти/ v. querer

новий,-а,-е/нові/ adj. Novo чий,чия,чиє/чиї/ adj. de quem?он/ eis (lá)(partícula demostrativo)

який,яка,яке/які/ adj. rel. e inter.: qual

ось/ eis (aqui) (partícula demostrativa)

якщо/ conj. No caso de, se

Page 19: Manual da língua Ucraniana

Петро/ Petró, Pedro фламандський/ adj. flamengoпорада/поради/ f. conselho французький,-а,-е/французькі/

adj. francêsрадити/порадити/ v. aconselhar

П’ЯТА ЛЕКЦІЯДІЯЛОГ

А.: З ким ви ходити до школи?Б.: Дуже часто я ходжу з Богданом. Іноді /інколи/ з Марією.А.: Що ви робите в класі?Б.: У класі ми вчимося. Ми читаємо й пишемо.А.: Чим ви пишете?Б.: Я пишу олівцем.А.: Чим пише той студент?

Б.: Він пише авторучкою.

А.: Чим пише та студентка?

Б.: Вона пише пером.А.: Що ви зараз пишете?

Б.: Диктант.А.: Чи ви вже добре читаєте по-українському?Б.: непогано. Ось цей студент читає досконало.А.: А як читають інші учні?

Б.: Переважно добре.А.: Чи вони добре пишуть по-українському?Б.: Вони ще роблять помилки. Але взагалі вони пишуть, можна сказати, добре.А.: Скажіть, будь ласка, чи трудно писати й читати по-українському.Б.: Зовсім не трудно. Легко.А.: Значить, українська мова не трудна?Б.: Так, легка. Звичайно, коли ви добре вчитеся.

LIÇÃO vDIÁLOGO

А.: Com quem você cai à escola? Б.: Muito frequentemente vou com Bohdan. Às vezes com Maria.А.: O que vocês fazem na classe?Б.: Na classe nós estudamos. Nos lemos e escrevemos.А.: Com que você escreve?Б.: Eu escrevo com o lápis.А.: Com que escreve aquele estudante?Б.: Ele escreve com uma esferográfica.А.: Com que escreve aquela estudante?Б.: Ela escreve com uma pena.А.: O que você está escrevendo agora?Б.: Um ditado.А.: Você já lê bem em ucraniano.

Б.: Razoavelmente. Este estudante aí lê perfeitamente.А.: E como lêem os outros estudantesБ.: Na maioria bem.А.: Eles escrevem bem em ucraniano?Б.: Eles cometem erros ainda. Mas em geral eles escrevem, pode-se dizer, bem.А.: Diga, por gentileza, se é difícil escrever e ler em ucraniano.Б.: Não é nada difícil. É fácil.А.: Quer dizer, a língua ucraniana não é difícil?Б.: Sim, é fácil. Naturalmente, quando se estuda bem.

Page 20: Manual da língua Ucraniana

ЧИТАННЯ

Ми ходимо до школи кожного дня /щодня/, крім субота й неділя. Інші студенти ходять також. Кожного тижня /щотижня/ ми читаємо й пишемо в класі. Дуже часто ми пишемо диктанти. Щотижня ми маємо іспит. Удома ми робимо домашні роботу. Іван робить домашні роботи в класі. Він має погану ’домашню’ роботу. Це недобре. У класі ми переважно читаємо. По-португальському? Ні, по-українському. Як ви читаєте? Голосно. Як читає он та студентка? Вона читає тихо, Вчитель каже, що треба читати голосно й виразно. Чи всі студенти так роблять? Ще не всі. Але так треба робити. Що це значить, коли ви читаєте в класі? Це значить, ми вчимо діалоги Чи навчання в класі трудне? Ні, легке. Звичайно, коли студенти добре вчаться. Чи ваші домашні роботи дуже трудні? Іноді /інколи/ трудні, іноді /інколи/ ні.

ВИСЛОВИ ТА ІДІОМИ

Можна сказати. Pode-se dizerМожна читати. Pode-se ler.Тут всі, крім Максим /Галини. Todos (estão) aqui, salvo Maksym

(Halena).

ГРАМАТИКА

O instrumental dos nomes. – De acorde com os seus gêneros, os nomes recebem diferentes terminações no instrumental singular.

Nom. Terminações Instrumentalсловник / m. rad. ásp. -ом словникомолівець / m. rad. br. -ем олівцемручка / f. rad. ásp. -ою ручкоюМарія / f. rad. br. -єю /з/Марієюучениця / f. rad. br. -ею /з/ученицеюперо / n. rad. ásp. -ом пероммісце / n. rad. br. -ем місцем

A preposição З. – A preposição “з” deve ser empregada se é expressa uma idéia de companhia na frase. É necessário notar que “з” é seguido de instrumental (é seguido por um nome ou pronome no caso de instrumental).

Я ходжу з Максимом. Eu ando com Maksym.Він ходить з Оксаною. Ele anda com Oksana.

A preposição “з” é omitida se o nome indica um instrumento com que se faz alguma coisa.

Page 21: Manual da língua Ucraniana

Я пишу олівцем. Eu escrevo com lápis.Вона пише авторучкою. Ela escreve com esferográfica.

O Imperativo. – Formam-se imperativos da seguinte maneira.Infinitivo Forma familiar Forma polida

(2ª pessoa sing.) (2ª pes. Pl.) (1ª pes. Pl.)I. йти йди йдіть йдімо

іти іди ідіть ідімо/с/казати /с/кажи /с/кажіть /с/кажімо

писати пиши пишіть пишімо/з/робити /з/роби /з/робіть /з/робімо

купити купи купіть купімонавчити навчи навчіть навчімоговорити говори говоріть говорімо

II. читати читай читайте читаймонавчати навчай навчайте навчаймознати знай знайте знаймо

III. купувати купуй купуйте купуймодякувати дякуй дякуйте дякуймоучитися учися учіться учімося

ДОМАШНЯ РОБОТА

1. Traduzir para o português:

Скажіть, будь ласка, де пан професор? У класі. Гаразд. Я йду туди. Я хочу говорити з паном професором. Чи ви знаєте, де зараз учениця Оксана? Я хочу говорити також з ученицею Оксана. Чи ви хочете говорити також з ученицею Марією чи з учнем Петром? Ні, не хочу.

Ідіть сюди! Прочитайте це слово! Говоріть голосно й виразно! Купімо цей словник! Учімося добре!

2. Copie traduzindo os vocábulos entre parênteses:

(Com quem) ви хочете читати?/ Я хочу читати ( com Halena) / ( Com que) ви пишете тепер? Я пишу ( com lápis)/ Оксана пише разом ( com Maria)/. Вони пишуть ( perfeitamente) / Взагалі, вони читають ( em voz alta e distinta)/. А як читають( Os outros estudantes)?, (Pode-se dizer) не погано.

3. Escreva cinco frases com os seguintes vocábulos:

Іспит, легкий, трудний, помилка, тихо.

СЛОВНИКбудь ласка / adv. por gentileza недобре/ adv. sofrível, mal (não

bem)виразно/ adv. distintamente непогано/ adv. razoavelmente (não

mal)

Page 22: Manual da língua Ucraniana

взагалі/ adv. em geral переважно/ adv. geralmenteголосно/ adv. em voz alta, alto писати/написати/ v. escreverдосконало/ adv. perfeitamente помилка/помилки/ f. erroзначити/ v. Significar субота/суботи/ f. sábadoіноді/інколи/ adv. às vezes тиждень/тижні/ m. Semanaінший,-а,-е/інші/ adj. outro,-a,-os, -as.

тихо/ adv. em voz baixa, em silêncio

іспит/іспити/ m. prova, exame той,та,те/ті/ adj. Esse,-a,-es,-as.

казати/сказати/ v. dizer трудний,-а,-е/трудні/ adj. Difícil

ким/ intr. de хто/ com quem трудно/ adv. dificilmenteклас/класи/ m. Classeкляса/кляси/

цей,ця,це/ці/ este,-a,-es,-as

коли/ quando чим/ intr. de що/ com queкрім/ salvo: com exceção de читати/прочитати/ v. lerлегкий,-а,-е/легкі/ adj. Leve щодня/ adv. cada diaлегко/ adv. facilmente, levemente щотижня/ adv. cada semanaможна/ v. pode-se ходити/ v. andar: caminharнавчання/ n. Ensinamento, estudo як/conj. comoнеділя/неділі/ f. domingo

ШОСТА ЛЕКЦІЯДІЯЛОГ

А.: Який день сьогодні?Б.: Сьогодні понеділок.А.: Який день був учора?Б.: Учора була неділя.А.: Який день буде завтра?Б.: Завтра буде вівторок.А.: А післязавтра?Б.: Післязавтра – середа?

А.: Гаразд. А потім?Б.: Потім четвер, п’ятниця...

А.: Досить. Ми вже знаємо суботу й неділю. Що ви починаєте робити вранці в понеділок?

Б.: Починаємо вчити діалоги

А.: А в вівторок?Б.: У вівторок продовжуємо вчити діалоги І так далі /і т.д./.

А.: Коли ви пишете диктат?Б.: Переважно в четвер.

LIÇÃO VIDIÁLOGO

А.: Que dia é hoje?Б.: Hoje é segunda-feira.А.: Que dia era ontem?Б.: Ontem era domingo.А.: Que dia será amanhã?Б.: Amanhã será terça-feira.А.: E depois de amanhã?Б.: Depois de amanhã será quarta-feira.А.: Muito bem. E depois?Б.: Depois quinta-feira, sexta-feira...А.: Basta. Nós já conhecemos sábado e domingo. Que vós começais fazer segunda-feira de manhã?Б.: Começamos estudar os diálogos.А.: E terça-feira?Б.: Terça-feira continuamos estudar os diálogos. E assim por diante (etc.).А.: Quando escreveis o ditado? Б.: Geralmente quinta-feira.

Page 23: Manual da língua Ucraniana

А.: Коли буває іспит?Б.: Наш іспит буває завжди в п’ятницю.А.: Що ви робите в інші дні?Б.: В суботу й неділю ми відпочиваємо. Буває, що в ці дні ми хочемо до кінотеатру.А.: Чи ви грати в шахи?Б.: Я не граю. Але Богдан дуже любить грати в шахи. А.: Чи це правда, що Михайло грає на піяніно?Б.: Так, він грає, але ще не зовсім добре.

А.: E quando é o exame?Б.: O nosso exame é sempre sexta-feira.А.: Que fazeis nos outros dias?Б.: Sábado e domingo nós descansamos. Acontece, que nestes dias nos vamos ao cinema.А.: Jogas xadrez?Б.: Eu não jogo. Mas Bohdan gosta muito de jogar xadrez.А.: É verdade que Miguel toca piano?Б.: Sim, ele toca, mas não ainda de todo bem.

ЧИТАННЯ

Позавчора ввечері ми були в кінотеатрі. Ми бачили фільм “Тарас Шевченко”. Це дуже добрий фільм. Я люблю ходити до кінотеатру. Богдан любить грати в шахи. Михайло любить грати на піаніно. Чи це правда, що всі ваші студенти грають на піаніно? Ні, не правда. Є такі студенти, що люблять тільки футбол. Але, сказати правду, я за шахи! Це дуже добра гра й добрий відпочинок. Я також за добру літературу. Наприклад, я люблю твори Тараса Шевченка. А ви любите? Завтра я буду читати твори Тараса Шевченка.

ВИСЛОВИ ТА ІДІОМИ

Сьогодні ввечері. Hoje à tarde.Завтра вранці. Amanhã de manhã.Вчора ввчері. Ontem à tarde.Вона грає на піаніно. Ela toca piano.Він грає в шахи. Ele joga xadrez.

ГРАМАТИКАO verbo бувати. O verbo бувати significa “acontecer”, “estar ocasionalmente”... ”visitar ocasionalmente”.

1. Це буває часто. Isto acontece frequentemente.

2. Я буває інколи в місті.Eu estou (ocasionalmente) às vezes na cidade.

3. Він буває тут увечері.Ele está (ocasionalmente) à tarde aqui.

O verbo бути. O vocábulo “бути” significa “estar”. O presente deste verbo é “Є” em todas as pessoas. No pretérito бути conjuga-se da seguinte maneira:

я яти був (masc.) ти була (fem.)

Page 24: Manual da língua Ucraniana

він вона

я мити було (neutro) ви були ( Plural para todos

os gêneros).воно вони

O futuro de “ бути ” :

Я буду ми будемоти будеш ви будетевін,вона,воно, буде вони будуть

O verbo “бути” é seguido de um infinitivo do aspecto imperfectivo.

Я буду читати. Eu lerei (vou ler).Вони будуть читати завтра. Eles lerão amanhã.

O futuro perfectivo. Ele indica antes uma afirmação que uma ação a perfazer.

Я напишу диктант.Eu escreverei (definitivamente) o ditado

Ми прочитаємо цю книгу.Nós leremos (definitivamente) este livro.

Ми почнемо читати завтра.Nós começaremos (definitivamente) a ler amanhã.

O genitivo singular dos nomes de radical brando . – Os nomes de radical brando recebem diferentes terminações no genitivo singular, de acordo com os gêneros.

Gênero Nominativo Terminação Genitivom. учитель, учень -я учителя, учняf. кишеня, річ -і кишені, речіf. Марія -ї Маріїn. місце -я місця

O caso possessivo. Em ucraniano, a posse exprime-se pelo genitivo.

Твори Тараса Шевченка. As obras de Tarás Chevtchenko.Олівець Марії. O lápis de Maria.Словник Учителя O dicionário do mestre.

No que se refere ao caso possessivo, ver também a lição XXII.

ДОМАШНЯ РОБОТА I. Responda às seguintes perguntas.

Page 25: Manual da língua Ucraniana

Чи ви любите грати в шахи? Де ви були вчора? Де він був позавчора? Що ви будете робити завтра? Чи ви граєте на піаніно? Коли ви будете мати диктант? Чи ви любите грати в футбол? Коли ви звичайно граєте футбол? Чи ви буваєте в кінотеатрі? Як часто ви ходите до церкви? Куди ви йдете кожного ранку?

II . Copiar completando .

Увечері я поч... вчити діалоги Сьогодні я зн... діалог дуже добре. Завтра я бу... читати твір Шевченка. Як часто чита... твори Шевченка. Я любл... літературу. Чи ви люб... також? Де ви бу... вчора? Я бу... в церкві. Де ти бу... завтра ввечері? Я бу... в школі післязавтра. Ми всі бу... там післязавтра.

III. Copiar completando com o futuro perfectivo.

Ми продовж... читання завтра. Коли ви полюб... шахи? Вона поч... писати диктант уранці. Богдан побач... Оксану в неділю в церкві. Я зроб... це в понеділок. А коли він зроб...? Що ви куп... в крамниці? Я куп... там словник і ручку. А що куп... там Галина й Марія? Вони куп... там нові пера.

СЛОВНИКбувати/ v. ser, acontecer грати/ v. jogar, tocar(um instr.)бути/ v. ser, acontecer далі/ adv. depois, em seguidaввечері/увечері/ adv. à tarde досить/ adv. bastanteвівторок/вівторки/ m. terça-feira зажди/ adv. sempreвідпочивати/відпо йти/ v. descansar

завтра/ adv. amanhã

відпочинок/відпочинки/ m. Descanso, repouso

кінотеатр/кінотеатри/ m. cinema

вранці/уранці/ adv. de manhã література/літератури/ f. literatura

вчора/учора/ adv. ontem любити/полюбити/ v. gostar, amarгра/ f. jogo наприклад/ por exemploпіаніно/піаніна/ n. Piano річ/речі/ f. coisaпіслязавтра/ adv. depois de amanhã

середа/ f. quarta-feira

поет/поети/ m. poeta сьогодні/ adv. hojeпонеділок/понеділки/ m. segunda-feira

увечері/ввечері/ adv. de manhã

потім/ adv. depois, em seguida уранці/вранці/ adv. de manhãпочинати/почати/ v. iniciar, começar

учора/вчора/ adv. ontem

правда/правди/ f. Verdade фільм/фільми/ m. filmeпродовжувати/продовжити/ v. continuar

четвер/четвери/ m. quinta-feira

проти/ prep. + gen. Contra футбол/ m. futebolп’ятниця/п’ятниці/ f. sexta-feira шахи/ (só plural) xadrez

Page 26: Manual da língua Ucraniana

СЬОМА ЛЕКЦІЯДІЯЛОГ

А.: Кого ви бачите на вулиці?Б.: Я бачу там чоловіка.А.: Чи ви добре знаєте його?Б.: Ні, тільки трохи.А.: Кого ви бачили біля будинку?

Б.: Де саме?А.: Он там на плоці.Б.: Я бачу там жінку.А.: Ви добре знаєте її?Б.: Так. Вона працює в магазині.А.: Що там біля аптеки?Б.: Де саме?А.: Он там, де рівне місце.

Б.: Там стоїть авто.А.: Ви добре бачите його?Б.: Звичайно, бачу. Я ще не сліпий.А.: Що роблять люди он там на тротуарі?Б.: Вони розмовляють і чекають на автобус.А.: Чи ви знаєте їх?Б.: Так. А.: А вони нас знають?Б.: Може знають вас, але мене не знають.

А.: Я думаю, що наша розмова йде тяжко.Б.: Маєте рацію.А.: Ну добре. До побачення!Б.: До побачення!

LIÇÃO VIIDIÁLOGO

А.: Quem o senhor vê na rua?Б.: Eu vejo lá um homem.А.: O senhor conhece-o bem?Б.: Não, apenas um pouco.А.: Que o senhor vê perto da casa?Б.: Onde exatamente?А.: Eis ali na praça.Б.: Eu vejo uma mulher.А.: O senhor conhece-a bem?Б.: Sim, ela trabalha na loja.А.: O que há perto da farmácia?Б.: Onde exatamente?А.: Eis ali, onde (há) um lugar plano.Б.: Lá está um carro.А.: O senhor está vendo-o bem?Б.: Sem dúvida, eu vejo. Não estou cego ainda.А.: Que fazem as pessoas lá na calçada?Б.: Elas conversam e esperam pelo ônibus.А.: O senhor conhece-as?Б.: Sim.А.: E eles nos conhecem?Б.: Ao senhor talvez eles conhecem, mas a mim eles não conhecem.

А.: E penso que a nossa conversa vai mal.Б.: O senhor tem razão.А.: Pois, bem. Até logo.Б.: Até logo.

ЧИТАННЯ I. На тротуарі стоять люди. Вони стоять і розмовляють. Вони

чекають на автобус. Я бачу там чоловіка й жінку. Може ви знаєте їх? Не знаєте? Це дуже цікава пара. Коли чоловік хоче йти до кінотеатру, дружи на каже: “Я не хочу!” Коли жінка хоче йти до школи, чоловік кричить: “Я хочу бути вдома!” Так вони ніколи не мають згоди. Вони

Page 27: Manual da língua Ucraniana

часто сперечаються. Але живуть разом. Я думаю, що вони люблять одне одного. Зрештою, це їхня справа. Хай роблять, як знають.

II. На кого ви чекаєте? Я чекаю на вчителя. Де ви тепер стоїте? Я стою на площі біля школи. На кого чекає Богдан? Він чекає на мене. Де він стоїть? На вулиці. На кого чекає Тарас? Він чекає на Оксану. Де вона тепер? У магазині.

ПРИСЛІВ’Я ТА ПРИКАЗКИЧоловік і жінка – одна спілка.Добра жінка доброго чоловіка робить.Добре роби

ВИСЛОВИ ТА ІДІОМИЯ чекаю на автобус. Eu espero pelo ônibus.маєте рачію. Tens razão.Вони ніколи не мають... Eles nunca têm..Вона ніколи не знає... Ela nunca sabe...вони люблять одне одного. Eles se amam um ao outro

(reciprocamente).Ті чоловіки знають один одного. Estes homens conhecem um ao outro

(reciprocamente).Жінки навчають одна одну. As mulheres ensinam uma à outra.Він учить /навчає/ мене. Eles me ensinam.Це моя справа. É da minha conta.Як справи? Como vão as coisas?Хай роблять, як знають. Que façam, como sabem.В чому справа? Qual é o problema?він учить нас української мови. Ele nos ensina a língua

ucraniana.

ГРАМАТИКАO complemento do objeto direto. – Em ucraniano, o complemento do objeto direto exprime-se com o acusativo.

Sujeito Predicado Complemento do obj. direto.Богдан має олівечь, книгу й перо.Ми бачимо Богдана й Оксану.

O acusativo singular dos nomes masculinos. Os nomes masculinos que designam seres animados recebem as seguintes terminações no acusativo.

/Я знаю / чоловіка /-а/ (radical áspero)/Я бачу/ вчителя /-я/ (radical brando)

Os nomes femininos, que designam seres animados, quer inanimados, recebem a terminação –у (radical áspero) ou –ю (radical brando) no acusativo singular:

/Я бачн/ дівчину Марію.O acusativo singular e plural dos pronomes. Ver Apêndice.

Page 28: Manual da língua Ucraniana

Mudança de acentuação. – Após as preposições біля, в, до, за, на, проти e alguns outros ainda, o acento tônico recua para a sílaba precedente.

Genitivo Depois das preposiçõesМене біля /в, до, за, на, проти/ мене.тебе біля /в, до, за, на, проти/ тебе.

ДОМАШНЯ РОБОТА I . Copiar completando .

Він дум..., що він добрий чоловік. Чи ви дума... також? Чому ж він спереча... з дружиною? Чи вона ма... рачію? Я не зна... . Але дума..., що він і вона – добра пара. Вони завжди крич... одне на одного, але вони також люб... одне одного. Чи ма... я рацію.

II. Escrever dez frases em ucraniano com as seguintes expressões:

Tens razão - um a outro – esperar – nunca – qual é o problema? – é de sua conta – como vai ele? – como vai ela – como vão eles? – cego.

III. Copie completando.

Я бач... учениц... Оксан.../ Він чит... книг.../ Вони пиш... потугальські диктат.../ Ми вчи... українські діялог.../ Надія купу... ручк... в магазин.../ Я зна... добр... аптек... / Ми зна... гарн... площ.../ Вона почин... книг... в неділ.../ Я зна... приказк.../ Наше село ма... велик... школ... / Ви ма... рачі...

СЛОВНИКавто / n. Automóvel, carro ніколи / adv. Nuncaавтобус /автобуси/ m. ônibus один, одна, одне /одні/ um, uma,

uns, umasаптека /аптеки/ f. farmácia пара /пари/ f. parвас / gen. de ви/ você, vos площа /площі/ f. praça, estádioвулиця /вулиці/ f. rua побачення /побачення/ n. Encontroбудинок /будинки/ m. edifício, casa

до побачення / até à vista

дружина /дружини/ f. Esposa працювати / v. trabalharдумати /подумати/ v. pensar приказка /приказки/ f. ditadoжінка /жінки/ f. Mulher прислів’я /прислів’я/ n.

provérbioзгода /згоди/ f. concórdia, acordo

рація /маєте рацію/ f. razão, v. tem razão

зрештою / adv. de resto, enfim рівний, -а, -е /рівні/ adj. plano, igual

їі / gen. de вона / sua, dela розмова /розмови/ f. conversarйого / gen. de він, воно / seu, сліпий, -а, -е /сліпі/ adj. Cego

Page 29: Manual da língua Ucraniana

deleкричати /крикгути/ v. gritar спілка /спілки/ f. união,

associaçãoлюдина /люди/ f. homen, a gente справа /справи/ f. coisa, afazerмагазин /магазини/ m. Depósito, loja

стояти / v. estar de pé

мене /gen. de я/ me, amim та / conj. e місце /місця/ n. Lugar трохи / adj. Um poucoну /partícula/ bem тяжко / adv. dificilmente,

arduamenteцікавий, -а, -е/цікаві/ adj. interessante

чоловік /чоловіки/ m. homem

чекати /зачекати/ v. esperar хай / intej. que...

ВОСЬМА ЛЕКЦІЯДІЯЛОГ

А.: Чи ваше авто тут?Б.: Ні, мого авта тут немає.А.: Де воно?Б.: Воно вдома в гаражі.А.: Де авто вашого батька?Б.: Мій батько в місті. Його авто також там.А.: Чи ваша мати вдома?Б.: Ні, моєї матері немає вдома. Сьгодні вона на праці.

А.: Коли ви їдете додому?

Б.: Дивне питання! Я їду додому сьгодні ввечері. А ви?А.: Я їду до друга. У нього сьогодні вечірка. Його сестра кінчає школу й влаштовує велику вечірку.

Б.: Не розумію. В кого буде вечірка? У нього чи в неї?А.: Ви дивний хлопець! Сестра мого друга – гарна дівчина...

Б.: О, тепер легко зрозуміти. Значить, вечірка буде в них.

А.: Ясно, що не вас.Б.: Ну, добре. А що буде в вас завтра ввечері?А.: Завтра ми будемо грати в

LIÇÃO DIÁLOGO

А.: Seu carro está aqui?Б.: Não, meu carro está aqui.А.: Onde está ele? Б.: Está em casa na garagem.А.: Onde está o carro de seu pai?Б.: Meu pai está na cidade. Seu carro também está lá.А.: Sua mãe está em casa?Б.: Não, minha mãe não está em casa. Hoje ela está no trabalho (emprego).А.: Quando você vai (de carro) para casa?Б.: Pergunta esquisita! Eu vou para casa hoje à noite.E você?А.: Eu vou à casa de um amigo. Há uma festinha hoje em sua casa. Sua irmã termina os estudos e organiza uma grande festa (por essa ocasião).Б.: Não entendo. Onde será a festinha? Na casa dele ou dela?А.: Você é um rapaz esquisito! A irmã de meu amigo – linda garota...Б.: Oh, agora é fácil entender. Quer diser, a festinha será na casa deles.А.: claro que não na nossa.Б.: Está bem. Que haverá amanhã à noite em sua casa?А.: Amanhã vamos jogar tênis.

Page 30: Manual da língua Ucraniana

теніс.Б.: Де саме? у вашого брата?

А.: Ні, в моєї сестри.Б.: Я буду там також.

Б.: Onde exatamente? Na casa de seu irmão?А.: Não, na casa de minha irmã.Б.: Estarei lá também.

ЧИТАННЯКоли в тебе була вечірка? Дуже давно. Чого так сумно

відповідаєш? Я ж питаю без докору? Це була добра вечірка? О, так! Було дуже весело. Хлопці й дівчата були веселі. Була добра музика. Ми танцювала з співали. Мій брат танцював з Оксаною. Моя мала сестра Леся танцювала з Максимом. Ми танцювали такго й фокстрот. Потім наша мати сказала: “Хлопці! Хто вміє танцювати гопака?” Іван танцював. О, він учиться погано, але танцює добре. Чи ви вмієте танцювати? Ще ні? Це недобре. Треба вміти танцювати! Танці – непогана річ.

ВИСЛОВИ ТА ІДІОМИу кого буде... Na casa de quem haverá...у мене Na minha casa (lit. em mim)у брата Na casa do irmão (lit. no irmão)у сестри Na cada da irmã (lit. “na irmã”)у нього Na casa dele (lit. “nele”)у неї Na casa dela (lit. “nela”)у них Na casa deles (lit. “neles”)танцювати гопака Dançar “hopak”треба вміти танцювати É preciso saber dançarтреба знати українську мову É preciso saber a língua

ucranianaйого /її/ немає вдома Ele (ela) não estão em casa.

ГРАМАТИКАO acusativo dos adjetivos. – O acusativo dos adjetivos masculinos(que acompanham nomes que designam seres inanimados) e dos adjetivos neutros é idêntico no nominativo.

Nom. Acus.Добрий олівець Я маю добрий олівецьДобре авто Я маю добре авто.

Os adjetivos masculinos que qualificam seres animados têm as mesmas desinências no acusativos como no genitivo.

Acus. Genit.Я бачу фнглійського вчителя Тут немає англійського вчителя.

Os adjetivos femininos recebem no acusativo singular –у se radical é áspero, -ю se radical é brando.

Nom. Acus.Добра синя ручка. Я маю добру синю ручку.

Page 31: Manual da língua Ucraniana

НЕМАЄ - O termo exige genitivo do nome ou pronome.

Немає авта в гаражі. Não há automóvel na garagem.Немає книги на столі. Não há livro na mesa.Його /її/ немає тут. Ele (ela) não está aqui.

O genitivo dos possessivos. – Ver no Apêndice.

O passado dos verbos. – O passado dos verbos forma-se da seguinte maneira:

я, ти, він читав мия, ти, вона читала ви читилиВоно читало вони

Os dois aspectos dos verbos.- Os verbos têm dois aspectos:1) O imperfectivo, empregado nos tempos: passado, presente e

futuro.2) O perfectivo, empregado unicamente no passado e no futuro.

O aspecto imperfectivo exprime uma ação inacabada, uma repetição ou uma ação contínua. O aspecto perfectivo exprime uma ação já terminada ou que, de qualquer maneira, será teminada.

1) O aspecto inperfectivo:

PassadoЯ читав, -ла; робив, -ла; розумів, -лаТи “ “ “ “ “ “Він читав, робив, розумів.Вона читала, робила, розуміла.Воно читало, робило, розуміло.Ми, ви, вони читали, робили, розуміли.

Presente

Я роблю читаю розумію кажуТи робиш читаєш розумієш кажешВін робить читає розуміє кажеВона “ “ “ “Воно “ “ “ “Ми робимо читаємо розуміємо кажемоВи робите читаєте розумієте кажетеВони роблять читають розуміють кажуть

Futuro (composto)Я буду читати робити розуміти казатиТи будеш “ “ “ “Він буде “ “ “ “Вона буде “ “ “ “Воно “ “ “ “ “Ми будемо “ “ “ “

Page 32: Manual da língua Ucraniana

Ви будете “ “ “ “Вони бубуть “ “ “ “

Futuro (simples)Я робитиму читатиму розумітиму казатимуТи робитимеш читатимеш розумітимеш казатимешВін робитиме читатиме розумітиме казатимеВона “ “ “ “ Воно “ “ “ “ Ми робитимемо читатимемо розумітимемо казатимемоВи робитиете читатиете розумітиете казатиетеВони робитимуть читатимуть розумітимуть казатимуть

NB.: Estas duas formas são idênticas quanto à significação e emprego.

2) O aspecto perfectivo:

Futuro (não existe o presente)Я прочитаю зроблю зрозумію скажуТи прочитаєш зробиш зрозумієш скажешВін, Вона, Воно

прочитає зробить зрозуміє скаже

Ми прочитаємо зробимо зрозуміємо скажемоВи прочитаєте зробите зрозумієте скажетеВони прочитають зроблять зрозуміють скажуть

PassadoЯ прочитав, -ла зробив, -ла зрозумів, -ла сказав, -лаТи “ “ “ “ “ “ “ “Він “ “ “ “Вона “ “ “ “Воно прочитало зробило зрозуміло сказалоМи прочитали зробили зрозуміли сказалиВи “ “ “ “Вони “ “ “ “

Observações: 1) Nós chamamos especialmente a atenção sobre a mudança de

consoantes que podem ter lugar na primeira pessoa do singular e na terceira pessoa do plural.

2) O aspecto perfectivo dos verbos é habitualmete formado pelo acréscimo de um prefixo à raiz do verbo. No vocabulário estes verbos são postos entre parênteses.

Вдома e додому: Compare

Моя мати вдома. (lugar)

Page 33: Manual da língua Ucraniana

Я їду додому. (destino)

O nome МАТИ (Mãe). O termo Мати segue a declinação especial abaixo indicada:

nom. мати gen. матеріdat. матеріacus. матірinstr. /з/ матір’юloc. /на/ матеріvoc. мати

ДОМАШНЯ РОБОТА

I. Traduzir para o ucraniano:

Eu comprei um automóvel. Meu irmão começa (seu) trabalho cada manhã. Eu já terminei meus deveres. Ela é uma garota muito esquisita. Nós cantamos frequentemente à tarde. Você me entende bem? Eu entendo. Mas eu não entendo o que ele diz. Nós dançamos a noite toda. Posso te perguntar onde estiveste? Não há livro. Minha irmã sabe como é preciso dançar. Ela canta também. Ele toca piano? Sim, mas ele toca uma música esquisita. Até logo!

II. Escrever dez frases com os seguintes vocábulos:

гопак, сумно, мати, батько, сестра, брат, хлопець, дівчина.

III. Copie completando :

Я бач... українськ... вчител.../ Я знаю англійськ...професор.../ Моєї мат... немає вдома./ Оксан... немає вдома

також./ Я бач... мат... і батьк.../ Петро вже зроб... домашн... робот... / Вона має добр... чорнил... / Мій батько ма... добр... авт... / Я вже прочит... ввесь діялог./ Моя мати. прочит... всю книг... / У мене немає словник... і зшитк... / Позавчора вони ма... весел... вечірк... / У мене не було вечірк... / У моєї сестр... буде завтра веірк...

СЛОВНИКбатько /батьки/ m. pai; pl. os pais

мати /матері/ f. mãe

брат /брати/ m. irmão музика /музики/ f. músicaвеликий, -а, -е/великі/ adj. grande

немає /нема/ não há, não está

веселий, -а, -е/веселі/ adj. alegre

непоганий, -а, -е/непогані/ não mal razoavel

весело / adj. alegremente питання /питання/ n. pergunta,

Page 34: Manual da língua Ucraniana

questãoвечірка /вечіркі/ f. tarde (festiva)

питати, запитати /спитати/ v. perguntar

відповідати /відповісти/ v. responder

праця /праці/ f. trabalho, obra

вміти /уміти/ v. saber розуміти /зрозуміти/ v. compreender

влаштовувати, -ся /влаштувати, -ся/ v. organizar

саме / adj. exatamente

гараж /гаражі/ m. garagem сестра /сестри/ f. irmãгопак / m. hopak (dança) співати / v. cantarдавно / adv. antigamente, há tempos

cумно / adv. tristemente

дивний, -а, -е/дивні/ adj. estranho, esquisito

танець /танці/ m. dança

дівчина /дівчата/ f. menina, garota

танцювати /потанцювати/ v. dançar

докір /докори/ m. repreensão уміти /вміти/ v. saber друг /друзі/ m. amigo, companheiro

хлопець /хлопці/ m. menino, rapaz

ж / (particula enfática) чого / gen. de що/ queкінчати, кінчити /скінчити, закінчити/ v. terminar acabar

теніс / m. tênis

Леся / Léssia (dimin. Alexandra) ясно / adv. claramenteТанго / n. tango фокстрот / m. fox-trotмалий, -а, -е/малі/ adj. pequeno

ДЕВ’ЯТА ЛЕКЦІЯДІЯЛОГ

А.: Кому ви дали книгу?Б.: Я два її Павлові. Тепер він дуже задовоний нею.

А.: А кому Андрій дав альбом?Б.: Я не певний, але гадаю, що він дав иого Ользі.А.: Хто подарував вам годинник?

Б.: Мій дядько.А.: А що ви подарували тітці?

Б.: Я подарував їй новий патефоню.А.: О, так. Її син і дочка задоволені ним також.

Б.: Що ви подаруєте її синові наступного разу?А.: Я думаю подарувати йому

LIÇÃO IXDIÁLOGO

А.: A quem deste o livro?Б.: Eu o dei a Paulo. Agora ele está muito contente com ele.

А.: E a quem André deu o álbum?Б.: Não estou certo, mas penso que ele o deu a Olga.А.: Quem te deu de presente o relógio?Б.: Meu tio.А.: O que deste de presente à tua tia?Б.: Eu lhe dei uma radiola nova.

А.: Oh, sim! Eu filho e sua filha também estão contentes com ela.

Б.: Que presente darás ao filho dela na próxima vez?А.: Eu penso presenteá-lo com uma

Page 35: Manual da língua Ucraniana

велосипед.Б.: У вас є дід і баба? Що ви подаруєте їм на наступде Різдво?А.: Я подарую бабі теплі пантофлі, а дідові запальнички.Б.: Хіба він курить?А.: Він курить люльку.Б.: Чому не цигарки?А.: Йому не подобаються ні цигарки, ні сигарі.Б.: Це значить, він любить простий тютюн?А.: Звичайно. Минулого року я подарував йому на Великдень пачку тютюну.

bicicleta;.Б.: Tens avô e avó? Que presente vais lhes fazer no próxima vez?А.: Eu vou dar à vovó pantufas e ao vovô um isqueiro.Б.: E ele fuma?А.: Ele fuma cachimbo.Б.: E porque não cigarro?А.: A ele não agradam nem cigarros nem charutos.Б.: Isto quer dizer que ele gosta de fumo comum?А.: Certamente. Ano passado na Páscoa eu lhe dei de presente uma caixa de tabaco.

ЧИТАННЯІ. Коли буває Різдво або Великдень, люди дарують один одному

добрі речі. Минулого року мати і батько подарували мені альбом великий. Я подарував матері нову книгу одного українського поета, батькові українську люльку. Вони дуже задоволені. Я був задоволений також. Я думаю, що наступного роду батько подарує мені гарний годиннк. Мати вже казала, що це може бути саме так. Звичайно, я ще не певний. Батько казав, що мені треба добре вчитися. Коли я буду добре говорити й писати по-українському, вони подарують мені добру річ.

ІІ. Я подарував їм новий годиннк, але я не знаю, чи вони задоволені ним. Моя сестра каже, що вона незадоволена Словником, якич я давїй. Хто вам подарував патефон? Чи ви задоволені ним? Дуже задоволений. Але я незадоволений альбомом. Чи ви задоволені книгою? Я ще не знаю, бо не читав її.

ПРИСЛІВ’Я ТА ПРИКАЗКИДялько – не батько, тітка – не мати.

Не навчив батько – не навчить і дядько.ВИСЛОВИ ТА ІДІОМИ

минулого року /місяця, тижня/ ano passado (mês, semana)Цього роду /місяця, тижня/ este ano (mês, semana)Наступного року /місяця, тижня/ próximo ano (mês, semana)На Різдво no NatalНа Великдень na PáscoaМені треба eu precisoЇй треба ela precisa(lit. necessário a ela)Йому треба ele precisaВам треба vós precisaisнам треба nós precisamosЇм треба eles precisamДарубати один одному presentear um ao outro

Page 36: Manual da língua Ucraniana

dar de presente algo a alguém

ГРАМАТИКАDativo singular dos nomes. As terminações do dativo singular serão diferentes conforme o gênero dos nomes.

Gênero Radical áspero Radical brando Radical mistoMasc.Nom. чоловік хлопець, Андрій викладач

Dat. чоловіко-ві хлопц-еві, Андрі-єві викладач-евіFem. Nom. дівчина, жінка учениця, Марія площа

Dat. дівчин-і, жінц-і учениця, Марі-ї площ-іNeu. Nom. місто, село місце прізвище

Dat. міст-у, сел-у місц-ю прізвищ-у

As mudanças das consoantes. Diante da vogal –i, deve-se observar a seguinte mudança de consoante no dativo singular.

г – з Ольга – Ользік - ц Дочка – Дочціх - с муха - мусі

O advérbio ТРЕБА. Este advérbio, empregado com nomes e pronomes exige o dativo destes nomes e pronomes:

Мені треба йти додому. Eu presico ir para casa.

O dativo e o instrumental dos nomes. Cf. apêndice

ЗАДОВОЛЕНИЙ, -А, -Е, -І. Em ucraniano, este vocábulo é seguido de um instrumental.

Він задоволений автом. Ele está satisfeito com o seu carroВона задоволениа книгою. Ela está satisfeira com o livro.Ми задоволені викладачем. Nós estamos contentes com o professor.

ЧИТАННЯ ДОМАШНЯ РОБОТА ГРАМАТИКА //

ВИСЛОВИ ТА ІДІОМИ ПРИСЛІВ’Я ТА ПРИКАЗКИ

ЯТиВінВона

Page 37: Manual da língua Ucraniana

ВоноМиВиВони

СЛОВНИК

ЛЕКЦІЯДІЯЛОГ

А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.:

LIÇÃO DIÁLOGO

А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.: А.: Б.:

APENDICE.

DECLINA ÇÃ O DE SUBSTANTIVOS

G Ê NERO MASCULINO DECLINA ÇÃ O Á SPERA

1. Nomes que designam seres animados

singular plural

N. робітник батько робітник-и батьк-иG. робітник-а батьк-а робітник-ів батьк-івD. робітник-ові батьк-ові робітник-ам батьк-амA. робітник-а батьк-а робітник-ів батьк-івI. робітник-ом батьк-ом робітник-ами батьк-ами

Page 38: Manual da língua Ucraniana

L. робітник-ові батьк-ові робітник-ах батьк-ах

V.робітник-у/робітниче/

батьк-у робітник-и батьк-и

2. Nomes que designam seres inanimados

singular plural

N. годинник час годинник-и час-иG. годинник-а час-у годинник-ів час-івD. годинник-ові час-ові годинник-ам час-амA. годинник- час годинник-и час-иI. годинник-ом* час-ом годинник-ами час-амиL. годинник-у час-і годинник-ах час-ахV. годинник-у час-е годинник-и час-и

N. стіл сад стіл-и сад-иG. стіл-у/а/ сад-у* стіл-ів сад-івD. стіл-ові сад-ові стіл-ам сад-амA. стіл сад стіл-и сад-иI. стіл-ом сад-ом стіл-ами сад-амиL. стіл-і сад-у стіл-ах сад-ахV. стіл-е сад- стіл-и сад-и

Alguns nomes monossilábicos e os que terminam por Г, К e Х recebem –y no locativo singular: в саду, в лісу, в бігу, в міху. Mas: на язиці, на розі, в поросі.

GÊNERO MASCULINO DECLINAÇÃO BRANDA

1. Nomes que designam seres animados

singular plural

N. учитель носій учител-і носі-їG. учител-я носі-я учител-ів носі-ївD. учител-еві носі-єві учител-ям носі-ямA. учител-я носі- я учител-ів носі-ївI. учител-ем носі-єм учител-ями носі-ямиL. учител-еві носі-єві учител-ях носі-яхV. учител-ю носі-ю учител-і носі-ї

N. учень кінь учн-і кон-іG. учн-я кон-я учн-ів кон-ейD. учн-еві кон-еві учн-ям кон-ямA. учн-я кон-я учн-ів кон-ей/-і/I. учн-ем кон-ем учн-ями кон-ьмиL. учн-еві кон-еві/-і/ учн-ях кон-яхV. учн-я кон-ю учн-і кон-і

Page 39: Manual da língua Ucraniana

2. Nomes que designam seres inanimados

singular plural

N. Олівець Край Олів-і Кра-їG. Олів-я Кра-ю Олів-ів Кра-ївD. Олів-еві Кра-єві Олів-ям Кра-ямA. Олівець Край Олів-і Кра-їI. Олів-ем Кра-єм Олів-ями Кра-ямиL. Олів-і Кра-ю/-ї/ Олів-ях Кра-яхV. Олів-е Кра-ю Олів-і Кра-ї

GÊNERO MASCULINO DECLINAÇÃO MISTA

1. Nomes que designam seres animados

singular Plural

N. читач хрущ читач-і хрущ-іG. читач-а хрущ-а читач-ів хрущ-івD. читач-еві хрущ-еві читач-ам хрущ-амA. читач-а хрущ-а читач-ів хрущ-івI. читач-ем хрущ-ем читач-ами хрущ-амиL. читач-еві хрущ-еві/-і/ читач-ах хрущ-ахV. читач-у хрущ-ю читач-і хрущ-і

1. Nomes que designam seres inanimados

singular Plural

N. ніж дощ нож-і дощ-іG. нож-а дощ-у нож-ів дощ-івD. нож-еві дощ-еві нож-ам дощ-амA. ніж дощ нож-і дощ-іI. нож-ем дощ-ем нож-ами дощ-амиL. нож-і дощ-і нож-ах дощ-ахV. нож-е дощ-е нож-і дощ-і

GÊNERO FEMININO DECLINAÇÃO ÁSPERA

singular plural

N. жінка школа жінк-и школ-иG. жінк-и школ-и жінк шкілD. жінц-і школ-і жінк-ам школ-амA. жінк-у школ-у жінк школ-иI. жінк-ою школ-ою жінк-ами школ-ами

Page 40: Manual da língua Ucraniana

L. жінц-і школ-і жінк-ах школ-ахV. жінк-о школ-о жінк-и школ-и

GÊNERO FEMININO DECLINAÇÃO BRANDA

singular plural

N. учениця надія учениц-і наді-їG. учениц-і наді-ї учениц-ь наді-йD. учениц-і наді-ї учениц-ям наді-ямA. учениц-ю наді-ю учениц-ь наді-їI. учениц-ею наді-єю учениц-ями наді-ямиL. учениц-і наді-ї учениц-ях наді-яхV. учениц-е наді-є учениц-і наді-ї

GÊNERO FEMININO DECLINAÇÃO BRANDA

singular plural

N. меж-а площ-а меж-і площ-іG. меж-і площ-і меж площD. меж-і площ-і меж-ам площ-амA. меж-у площ-у меж-і площ-іI. меж-ею площ-ею меж-ами площ-амиL. меж-і площ-і меж-ах площ-ахV. меж-о площ-е меж-і площ-і

GÊNERO FEMININO NOMES QUE TERMINAM POR CONSOANTE

singular plural

N. ніч- осінь- кров ноч-і осен-іG. ноч-і осен-и кров-и ноч-ей осен-ейD. ноч-і осен-і кров-і ноч-ам осен-ямA. ніч- осінь кров ноч-і осен-іI. ноч-чю осен-ню кров’ю ноч-ами осен-ямиL. ноч-і осен-і кров-і ноч-ах осен-яхV. ноч-е осен-е кров-е ноч-і осен-і

GÊNERO NEUTRO DECLINAÇÃO ÁSPERA

singular plural

N. місто слово сел-о міст-ф слов-а сел-аG. міст-а слов-а сел-а міст слів сіл*D. міст-у слов-у сел-у містам- слов-ам сел-амA. міст-о слов-о сел-о міст-а слов-а сел-а

Page 41: Manual da língua Ucraniana

I. міст-ом слов-ом сел-ом міст-ами слов-ами сел-амиL. міст-і слов-і сел-і міст-ах слов-ах сел-ахV. міст-о слов-о сел-о міст-а слов-а сел-а

NB. No genitivo plural, “e” “o” encontram-se inseridos entre duas consoantes para uma pronúncia mais fácil:

“o” e ”e” mudam para “i” nas sílabas reclusas.

GÊNERO NEUTRO DECLINAÇÃO BRANDA

singular plural

N. місц-е поясненн-я місц-я поясненн-яG. місц-я поясненн-я місц-ь поясненн-бD. місц-ю поясненн-ю місц-ям поясненн-ямA. місц-е поясненн-я місц-я поясненн-яI. місц-ем поясненн-ям місц-ями поясненн-ямиL. місц-і поясненн-і місц-ях поясненн-яхV. місц-е поясненн-я місц-я поясненн-я

GÊNERO NEUTRO DECLINAÇÃO MISTA

singular plural

N. прізвище плече прізвищ-а плеч-іG. прізвищ-а плеч-а прізвищ плеч-ей/пліч/D. прізвищ-у плеч-у прізвищ-ам плеч-амA. прізвищ-е плеч-е прізвищ-а плеч-іI. прізвищ-ем плеч-ем прізвищ-ами плеч-имаL. прізвищ-і плеч-і прізвищ-ах плеч-ахV. прізвищ-е плеч-е прізвищ-а плеч-і

GÊNERO NEUTRO DECLINAÇÃO ESPECIAL

Singular

N. Ім’-я Дит-я Курч-аG. Імен-и Дит-яти Курч-атиD. Імен-і Дит-яті Курч-атіA. Ім’-я Дит-я Курч-аI. Ім’-ям /Імен-ем/ Дит-ям Курч-амL. Імен-і Дит-яті Курч-атіV. Ім’-я Дит-я Курч-а

Plural

N. імен-а дит-ята курч-атаG. імен дит-ят курч-ат

Page 42: Manual da língua Ucraniana

D. імен-ам дит-ятам курч-атамA. імен-а дит-ят /-а/ курч-ат /-а/I. імен-ами дит-ятами курч-ятамиL. імен-ах дит-ятах курч-ятахV. імен-а дит-ята курч-ата

NOMES EMPREGADOS SOMENTE NO PLURAL

N. груди двер-і грош-і окуляр-и ворот-аG. груд-ей двер-ей грош-ей окуляр-ів ворітD. груд-ям двер-ям грош-ям окуляр-ам ворот-амA. груд-и двер-і грош-і окуляр-и ворот-а

I. груд-ьмидвер-има/двер-ми/

гріш-има/гріш-ми/

окуляр-ами ворот-ьми

L. груд-ях двер-ях грош-ах окуляр-ах ворот-яхV. груд-и двер-і грош-і окуляр-и ворот-а

DECLINAÇÃO DOS ADJETIVOS

1.Adjetivos de radical áspero

Masculino Feminino NeutroPlural para todos os gêneros

N. Добр-ий Добр-а Добр-е Добр-іG. Добр-ого Добр-ої Добр-ого Добр-йхD. Добр-ому Добр-ій Добр-ому Добр-им

A.Добр-ого(anim.)Добр-ий(inanim.)

Добр-у Добр-е Добр-их(anim.)Добр-і(inanim.)

I. Добр-ий Добр-ою Добр-им Добр-имиL. Добр-ому/-ім/ Добр-ій Добр-ому /-ім/ Добр-ихV. Добр-ий Добр-а Добр-е Добр-і

2 .Adjetivos de radical brando

Masculino Feminino NeutroPlural para todos os gêneros

N. син-ій син-я син-є син-іG. син-ього син-ьої син-ього син-іхD. син-ьому син-ій син-ьому син-ім

A.син-ього (anim.) син-ій (inanim.)

син-ю син-є син-іх (anim.) син-і (inanim.)

I. син-ім син-ьою син-ім син-імиL. син-ьому син-ій син-ьому /-ім/ син-іхV. син-ій син-я син-є син-і

NB: O adjetivo numeral ordinal третій / третя, третє, треті/ declina-se como os adjetivos de radical brando. Todos os outros se declinam como os adjetivos de radical áspero.

Page 43: Manual da língua Ucraniana

DECLINAÇÃO DE PRONOMES

1.PRONOMES DEMONSTRATIVOS

Masculino Feminino Neutro Plural para todos

N. цей ця це ціG. цього цієї цього цихD. цьому цій цьому цим

A.цього (anim.)цей (inanim.)

цю це цих (anim.)ці (inanim.)

I. цей цією цим цимиL. цьому /цім/ цій цього /цім/ цих

N. той та те тіG. того тієї того тихD. тому тій тому тим

A.того (anim.)той (inanim.)

ту те ті (anim.)тим (inanim.)

I. тим тією тим тимиL. тому /тім/ тій тому /тім/ тих

2. PRONOMES INTERROGATIVOS

Animado Inanimado

N. Хто ЩоG. Кого ЧогоD. Кому ЧомуA. Кого ЩоI. Ким ЧимL. Кому /кім/ Чому /чім/

Masculino Feminino Neutro Plural para todos

N. чий чия чиє чиїG. чийого чиєї чийого чиїхD. чийому чиїй чийому чиїм

A.чийого (anim.)чий (inanim.)

чию чиє чиїх (anim.)чиї (inanim.)

I. чиїм чиєю чиїм чиїмиL. чийому /чиїй/ чиїй чийому /чиїм/ чиїх

NB: який / яка, яке, які/ e котрий /котра, котре, котрі/ declinam-se como os adjetivos de radical áspero.

3. PRONOMES ( E ADJETIVOS) POSSESSIVOS.

Page 44: Manual da língua Ucraniana

Masculino Feminino Neutro Plural para todos

N. Мій Моя Моє МоїG. Мого Моєї Мого МоїхD. Моєму Моїй Моєму Моїм

A.мого (anim.)мїй (inanim.)

Мою Моє моїх (anim.)мої (inanim.)

I. Моїм Моєю Моїм МоїмиL. Моєму /моїм/ Моїй Моєму /моїм/ моїх

Свій / своя, своє, свої / e твій / твоя, твої / declinam-se como мій / моя, моє, мої /. Наш / наша, наше, наші / e ваш / ваша, ваше, ваші / declinam-se como os adjetivos de radical áspero. Їхній / їхня, їхнє, їхні / declinam-se como os adjetivos de radical brando.

4.PRONOMES (E ADJETIVOS) INDEFINIDOS

Masculino Feminino Neutro Plural para todos

N. Ввесь /увесь/ вся /уся/ все /усе/ всі /усі/G. всього всієї всього всіхD. всьому всій всьому всім

A.всього (anim.)ввесь(inanim.)

всю всім всіх (anim.)всі (inanim.)

I. всім всією всім всімаL. всьому всій всьому всіх

N. якийсь якась якесь якісьG. якогось якоїсь якогось якихосьD. якомусь якійсь якомусь якимсь

A.якогось (anim.)якийсь (inanim.)

якусь якесь якихось (anim.)якісь (inanim.)

I. якимсь якоюсь якимсь якимисьL. якомусь якійсь якомусь якихось

Animado Inanimado Animado Inanimado

N. хтось щось дехто дещоG. когось чогось декого дечогоD. комусь щось декому дечомуA. когось щось декого дещоI. кимсь /кимось/ чимсь /чомусь/ деким дечим

L.комусь чомусь декому

/де на кому//де на кім/

декому/де на кому//де на кім/

N. хто-небудь що-небудь ніхто ніщоG. кого-небудь чого-небудь нікого нічого

Page 45: Manual da língua Ucraniana

D. кому-небудь чому-небудь нікому нічомуA. кого-небудь що-небудь нікого ніщоI. ким-небудь чим-небудь ніким нічим

L.кому-небудь чому-небудь

ні з ким ні на кому ні на кім

ні х чим ні на чому ні на чім

5. PRONOMES PESSOAIS

N. я ти він вонаG. мене тебе його /нього/ її /неї/D. мені тобі їй їйA. мене тебе його /нього/ її /неї I. мною тобою ним неюL. мені тобі ньому /нім/ ній

N. воно ми ви вониG. його /нього/ нас вас їх /них/D. йому нам вам їмA. його /нього/ нас вас їх /них/I. ним нами вами нимиL. ньому /нім/ нас вас них

NB: No acusativo. m. про нього f. Про неї n. Про ньогоPlural para todos os gêneros: про нихNo genitivo до нього, до неї, до них

DECLINAÇÃO DOS ADJETIVOS NUMERAIS

Masculino Feminino Neutro Plural para todos

N. один одна одне одніG. одного однієї одного однихD. одному одній одному одним

A.одного (anim.)один (inanim.)

одному одне одних (anim.)одні (inanim.)

L. одному /однім/ одній одному /однім/ однихI. одним однією одним одним

N. два(m.) дві(f.) три чотири п’ятьG. двох трьох чотирьох п’яти, п’ятьохD. двом трьом чотирьом п’яти, п’ятьом

A.двох,два (m.)двох,дві (f.)

трьох,три чотирьохчотири

п’ять, п’ятьох

I. двома трьома чотирма п’ятьма, п’ятьомаL. двох трьох чотирьох п’яти, п’ятьох

Page 46: Manual da língua Ucraniana

N. шість сім вісім сорокG. шести, шістьох семи,сімох восьми ,вісьмох сорокаD. шести, шістьом семи,сімом восьми ,вісьмох сорокаA. шість, шістьох сім,сімох вісім ,вісьмох сорок

I.шістьма, шістьома

сьома, сімома

вісьма ,вісьмохсорокма, сорокома

L. шести, шістьмох семи,сімох вісьми ,вісьмох сорока

N. п’ятдесят сто двістіG. п’ятдесяти, п’ятдесятьох ста двох сотD. п’ятдесяти, п’ятдесятьох ста двом стамA. п’ятдесят, п’ятдесятьох сто двістіI. п’ятдесятьма, п’ятдесятьома стома стами двома стамиL. п’ятдесяти, п’ятдесятьох ста двох стах

N. п’ятсот скільки кількиG. п’яти сот скількох кількохD. п’яти стам скільком кількомA. п’ятьсот скільки кількаI. п’ятьма стами скількома кількомаL. п’яти стах скількох кількох

Нести.П.: Дуже дякую.Диктор / по радіо/: Увага! Поїзд на Миколаїв відходить через дві хвилини.

carrega-la.- Muito obrigado.O anunciante (pelo alto-falante): Atenção! O trem para Mekoláiv parte dentro de dois minutos.

CONJUGAÇÃO DOS VERBOS

Primeira conjugação

я ід-у чу-ю кол-юти ід-еш чу-єш кол-ешвін ід-е чу-є кол-еми ід-емо чу-ємо кол-емови ід-ете чу-єте кол-етевони ід-уть чу-ють кол-ють

Segunda conjugação

я робл-ю бач-у го-юти роб-иш бач-иш го-їшвін роб-ить бач-мть го-їть

Page 47: Manual da língua Ucraniana

ми роб-имо бач-имо го-їмови роб-мте бач-мте го-їтевони роб-ять бач-ать го-ять