1
Ciclo de Outono | Autumn Cycle MIDORI SEILER, violino violin JOS VAN IMMERSEEL, pianoforte fortepiano 3 OUT | 21H | SALA DA MÚSICA • OCTOBER 3, 9 p.m., MUSIC HALL Programa a definir Programme to be announced Midori Seiler e Jos van Immerseel são dois solistas virtuosos que há muito se juntam de forma regular para dar ao público um novo paradigma na interpretação do repertório clássico e romântico escrito para violino e pianoforte, destacando-se as premiadas gravações das sonatas de Beethoven. Midori Seiler and Jos van Immmerseel are two virtuoso soloists who have long been collaborating together, offering the public a new paradigm for interpreting classical and romantic repertoire for violin and fortepiano. eir work includes prize-winning recordings of Beethoven sonatas. GOETHE INSTITUT 10 OUT | 21H | SALA DO TRONO • OCTOBER 10, 9p.m., THRONE HALL Programa a definir Programme to be announced O Goethe Institut e a temporada Tempestade e Galanterie juntam-se para oferecer um concerto integrado no Festival Cantabile, possibilitando de novo o encontro do público português com alguns dos melhores intérpretes de música de câmara da Europa. e Goethe Institut and the music season Tempest and Galanterie co-present a concert as part of the Festival Cantabile, offering once again an opportunity for Portuguese audiences to enjoy some of Europe's best interpreters of chamber music. TRIO DO DESASSOSSEGO 11 OUT | 21H | SALA DA MÚSICA • OCTOBER 11, 9 p.m., MUSIC HALL Agrupamento vencedor do Prémio Jovens Músicos categoria Música de Câmara Group winner of the Young Musicians Award in the category of Chamber Music L.v. Beethoven - Trio em Ré M Op. 70 n.º1 F. Mendelssohn - Trio n.º1 em Ré M Op. 49 A obra de Fernando Pessoa inspira a forma de estar na música deste trio formado em setembro de 2012. Este concerto abre uma importante colaboração com o "Prémio Jovens Músicos", uma das iniciativas com maior apoio regular e ininterrupto ao surgimento de novas gerações de músicos. e work of Fernando Pessoa is the inspiration behind the musical performance of this trio, which was founded in September 2012. is concert begins an important partnership with the "Young Musicians Award", an initiative that has received some of the most regular and continuous support for nurturing new generations of musicians. J. SOUSA CARVALHO; L’ANGELICA 18 OUT | 21H | SALA DO TRONO • OCTOBER 18, 9 p.m., THRONE HALL Serenata, versão de câmara Serenata, chamber version Concerto Campestre Pedro Castro, direção musical musical director Joana Seara - Angelica / Lydia Viñes Curtis - Medoro / Fernando Guimarães - Orlando / / Luísa Tavares - Licori / Sandra Medeiros - Tirsi A serenata L' Angelica foi composta por João de Sousa Carvalho em 1778, baseada num libreto de Pietro Metastasio. Consiste num género de música dramática aparentado com a ópera, mas com dimensões mais reduzidas e geralmente executada sem encenação. Um concerto demonstrativo da atenção dada ao património musical associado ao Palácio de Queluz. L'Angelica Serenata was composed by João de Sousa Carvalho in 1778, based on a libretto by Pietro Metastasio. is piece is a smaller scale opera that was originally performed without staging. A concert that will demonstrate the musical heritage associated to the Palace of Queluz. ORQUESTRA GULBENKIAN LEONARDO GARCIA ALARCÓN, direção musical musical director 25 OUT | 21H | SALA DO TRONO • OCTOBER 25, 9p.m., THRONE HALL J.D. Bontempo, Sinfonia n.º1 F.J. Haydn, Sinfonia n.º104 W.A. Mozart, Aria de concerto "Alcandro lo Confesso" David Perez, Abertura e árias de Persane, da Ópera "Il Solimano" A temporada termina com um concerto interpretado pela Orquestra Gulbenkian sob a direção de um dos mais aclamados maestros da atualidade, Leonardo Garcia Alarcón. e season concludes with a concert by Orquestra Gulbenkian under the musical direction of one of today's most acclaimed maestros, Leonardo Garcia Alarcón. 12, 16, 22, 29 de março March • 18 e 25 de outubro October Adulto | Adult: 20€ Estudantes | Students: 10€ 8 e 28 de março March • 3, 10, 11 de outubro October Adulto | Adult: 15€ Estudantes | Students: 10€ BILHETE CICLO DE CARNAVAL | CARNIVAL CYCLE TICKET 90€ (20% Desc. | Disc.) BILHETE CICLO DE OUTONO | AUTUMN CYCLE TICKET 60€ (15% Desc. | Disc. ) • Workshop 15 e 16 de março 55€ (inclui acesso ao espetáculo de dia 16 e ao Palácio e Jardins + 10% de desconto na cafetaria e loja do Palácio) Inscrições até dia 7 de março: [email protected] (sujeito a número mínimo de participantes) • Workshop on March 15 and 16 55€ (includes access to the concert on the 16 th and to the Palace and Gardens of Queluz + 10% discount at the cafeteria and shop of the Palace) Registrations until March 7: [email protected] (this session requires a minimum number of participants) INFORMAÇÕES | INFORMATION [email protected] (+351) 21 923 73 00 www.parquesdesintra.pt À venda nas bilheteiras da Parques de Sintra, nos locais habituais e online em www.blueticket.pt Sold at the Parques de Sintra ticket offices and online at www.blueticket.pt CONCERTOS | CONCERTS Organização Organization Parceiros Partners Media Partner Apoios Support Sala da Música | Music Hall Capa: Sala do Trono Cover: rone Hall S T T W T F Q Q S S S D S M março march outubro october S T T W T F Q Q S S S D S M O Palácio Nacional de Queluz acolhe a Temporada de Música – Tempestade e Galanterie, com direção artística de Massimo Mazzeo, do Centro de Estudos Setecentistas em Portugal, em parceria com a Parques de Sintra - Monte da Lua S. A. Com início a 8 de março, a Temporada terá dois ciclos, de Carnaval e de Outono, e incluirá a realização de 11 concertos. Serão apresentadas obras de Beethoven, Bach, Mozart e Mendelssohn, entre outros. Conta com artistas de renome nacional e internacional - não deixando de ser aberta aos jovens intérpretes - e promove uma itinerância pelos vários ambientes do Palácio Nacional de Queluz (Salas do Trono, da Música e dos Embaixadores). e National Palace of Queluz hosts the Music Season - Tempest and Galanterie, under the artistic direction of Massimo Mazzeo from Centro de Estudos Musicais Setecentistas de Portugal (the Centre of Portuguese Eighteenth Century Musical Studies), in partnership with Parques de Sintra - Monte da Lua S.A. Starting on March 8, the season incorporates two cycles, Carnival and Autumn, and includes 11 concerts. Works by Beethoven, Bach, Mozart and Mendelssohn, among others, will be presented. e season features artists of national and international repute - while remaining open to young performers - and promotes ambulation through the various ambiances of the Palace of Queluz (the rone Hall, the Music Hall and the Hall of the Ambassadors). DIVINO SOSPIRO PEDRO BURMESTER, pianoforte fortepiano MASSIMO MAZZEO, direção musical musical director 29 MAR | 21H00 | SALA DA MÚSICA • MARCH 29, 9p.m., MUSIC HALL L. Boccherini, W.A. Mozart, F.J. Haydn É a primeira colaboração entre a Divino Sospiro e o pianista português Pedro Burmester que, pela primeira vez, tocará um pianoforte histórico, neste caso o instrumento Clementi, jóia do património musical de Queluz. No programa consta um dos mais emblemáticos concertos de piano de Mozart, o KV595. is is the first collaboration between Divino Sospiro and Portuguese pianist Pedro Burmester, who will be playing a historical fortepiano for the first time. In this case, the instrument in question is the Clementi, jewel in the musical heritage of Queluz. e programme includes one of Mozart's most famous piano concertos, the KV595. RONALD BRAUTIGAM, pianoforte fortepiano 8 MAR | 21H | SALA DA MÚSICA • MARCH 8, 9 p.m., MUSIC HALL C.P.E. Bach, M. Clementi, L.v. Beethoven, F.J. Haydn No programa escolhido para o Palácio de Queluz o pianista inclui obras de C.P.E. Bach e M. Clementi, compositores setecentistas contemporâneos da época da construção do Palácio. A BBC Music Magazine classifica Brautigam como tendo “um genuíno estilo virtuoso”. In the programme selected for the Palace of Queluz, the pianist includes works by the eighteenth century composers C.P.E. Bach and M. Clementi, who were active at the time the Palace was built. BBC Music Magazine has characterised Brautigam as having a "genuinely virtuoso style". KRISTIAN BEZUIDENHOUT, pianoforte fortepiano 12 MAR | 21H | SALA DA MÚSICA • MARCH 12, 9 p.m., MUSIC HALL C.P.E. Bach, J.S. Bach, W.A. Mozart Kristian Bezuidenhout é classificado pelo Boston Globe como “tecnicamente apto para nos fazer descobrir novas ideias sobre música antiga”. Em Queluz apresenta um repertório no qual se destaca a obra do compositor C.Ph.E. Bach, assinalando assim os 300 anos do seu nascimento. Kristian Bezuidenhout is a pianist known for his interpretation of the fortepiano, whose "well equipped with the technique to back up some extraordinary new ideas about old music", according to the Boston Globe. At Queluz, he will present a programme that will highlight the work of composer Carl Philip Emanuel Bach, marking the 300 th anniversary of his birth. CATARINA COSTA E SILVA E ALEXANDRA CAMPOS, bailarinas dancers DIVINO SOSPIRO 16 MAR | 21H | SALA DOS EMBAIXADORES • MARCH 16, 9 p.m., HALL OF THE AMBASSADORS Assembleia em Lisboa Assembly in Lisbon Um concerto que se apresenta como muito mais do que um simples concerto. Neste dia será recriado o espírito das Assembleias de Lisboa em finais do séc. XVIII, das quais a mais famosa e cosmopolita foi a Assembleia das Nações Estrangeiras, fundada pelo compositor e violinista Pedro António Avondano (1714-1782). A concert that is much more than a mere concert. It recreates the spirit of the Lisbon Assemblies that marked the end of the 18 th century. e most famous and cosmopolitan assembly, the Assembly of Foreign Nations, was founded by the violinist and composer Pedro António Avondano (1714-1782). THALIA ENSEMBLE 28 MAR | 21H | SALA DA MÚSICA • MARCH 28, 9 p.m., MUSIC HALL F.W. Grund, L.v. Beethoven, F.J. Haydn, F. Danzi Quintetos para sopros e pianoforte Quintets for wind and fortepiano Recentemente galardoado com o 1º Prémio no Concurso Internacional de York, no Reino Unido, a alia Ensemble foi fundada por músicos de vários países, entre os quais se conta o fagotista português José Rodrigues Gomes. Recently honoured with the 1 st Prize at the York Early Music International Young Artists Competition in the United Kingdom, the alia Ensemble was founded by musicians from several countries, including the Portuguese bassoonist José Rodrigues Gomes. Sala dos Embaixadores | Hall of the Ambassadors ALEXANDER LONQUICH, pianoforte fortepiano CHRISTOPHE COIN, violoncelo cello 22 MAR | 21H | SALA DA MÚSICA • MARCH 22, 9 p.m., MUSIC HALL L.v. Beethoven, sonatas Op. 5 e Op. 69 C.P.E. Bach, Fantasia e Rondo Christophe Coin, um dos músicos mais importantes na renovação das interpretações historicamente esclarecidas dos últimos quarenta anos - quer na sua condição de instrumentista quer na sua condição de investigador e pedagogo - regressa a Portugal para um concerto. Estreia-se em duo com o pianista Alexander Lonquich. Christophe Coin, one of the most important musicians involved in the revival of renowned historical interpretations in the last forty years, returns to Portugal for a concert, marking his debut in a duet with pianist Alexander Lonquich. e musicians will perform in a programme “tailor-made” for the Clementi fortepiano. Cristina Fernandes, musicóloga; Catarina Costa Pinto, especialista em Danças Antigas MÚSICA, DANÇA E JOGOS DE SALÃO NOS FINAIS DO ANTIGO REGIME: O BARALHO DE CARTAS MUSICAIS DE JOSÉ DO ESPÍRITO SANTO E OLIVEIRA O baralho musical de José do Espírito Santo e Oliveira serve de mote a um workshop teórico-prático sobre as danças sociais no século XVIII e inícios do século XIX. Cristina Fernandes, musicologist; Catarina Costa e Silva, expert in Early Dance MUSIC, DANCE AND PARLOUR GAMES FROM THE END OF THE ANCIEN RÉGIME: A DECK OF MUSICAL PLAYING CARDS BY JOSÉ DO ESPÍRITO SANTO E OLIVEIRA e deck of musical playing cards by José do Espírito Santo e Oliveira serves as the theme for a theoretical and practical workshop on society dances in the eighteenth and early nineteenth centuries. Ciclo de Carnaval | Carnival Cycle CONCERTOS | CONCERTS WORKSHOP CARTAS MUSICAIS 15 E 16 MAR 10H30 - 13H | 15H - 17H30 MUSICAL PLAYING CARDS WORKSHOP MARCH 15 AND 16 10:30 a.m. - 1 p.m. 3 p.m. - 5:30 p.m. TEMPORADA DE MÚSICA Music Season Tempestade e Galanterie Tempest and Galanterie Palácio de Queluz | Palace of Queluz | 2014 8 - 29 março | March 3 - 25 out | October Os termos Tempestade e Galanterie correspondem à transição entre o Barroco e o Rococó, décadas de grandes transformações sociais e artísticas. Período rico na procura de novas sonoridades, mais emotivas e menos sujeitas a convenções. É precisamente neste período que se concretiza a passagem do cravo para o pianoforte. Esta temporada é assim oportunidade para trazer de novo à cena, após longo período de silêncio, o pianoforte Clementi, parte integrante da coleção do Palácio Nacional de Queluz e terms Tempest and Galanterie correspond to the transition between the Baroque and the Rococo, decades of great social and artistic transformations. is was a fruitful epoch in the search for sounds which were new, more emotional and less subject to conventions. It is precisely during this period that the transition from the harpsichord to the fortepiano is concluded. is season is therefore an opportunity to bring back to the scene the Clementi pianoforte, which integrates the collection of the National Palace of Queluz, after a long period of silence.

Palácio de Queluz Palace of Queluz TEMPORADA DE …€¦Ciclo de Outono | Autumn Cycle MIDORI SEILER, violino violin JOS VAN IMMERSEEL, pianoforte fortepiano 3 OUT | 21H | SALA DA

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Palácio de Queluz Palace of Queluz TEMPORADA DE …€¦Ciclo de Outono | Autumn Cycle MIDORI SEILER, violino violin JOS VAN IMMERSEEL, pianoforte fortepiano 3 OUT | 21H | SALA DA

Ciclo de Outono | Autumn Cycle MIDORI SEILER, violino violin JOS VAN IMMERSEEL, pianoforte fortepiano3 OUT | 21H | SALA DA MÚSICA • OCTOBER 3, 9 p.m., MUSIC HALLPrograma a definir Programme to be announcedMidori Seiler e Jos van Immerseel são dois solistas virtuosos que há muito se juntam de forma regular para dar ao público um novo paradigma na interpretação do repertório clássico e romântico escrito para violino e pianoforte, destacando-se as premiadas gravações das sonatas de Beethoven. Midori Seiler and Jos van Immmerseel are two virtuoso soloists who have long been collaborating together, o�ering the public a new paradigm for interpreting classical and romantic repertoire for violin and fortepiano. �eir work includes prize-winning recordings of Beethoven sonatas.

GOETHE INSTITUT10 OUT | 21H | SALA DO TRONO • OCTOBER 10, 9p.m., THRONE HALLPrograma a definir Programme to be announcedO Goethe Institut e a temporada Tempestade e Galanterie juntam-se para oferecer um concerto integrado no Festival Cantabile, possibilitando de novo o encontro do público português com alguns dos melhores intérpretes de música de câmara da Europa. �e Goethe Institut and the music season Tempest and Galanterie co-present a concert as part of the Festival Cantabile, o�ering once again an opportunity for Portuguese audiences to enjoy some of Europe's best interpreters of chamber music.

TRIO DO DESASSOSSEGO11 OUT | 21H | SALA DA MÚSICA • OCTOBER 11, 9 p.m., MUSIC HALLAgrupamento vencedor do Prémio Jovens Músicos categoria Música de CâmaraGroup winner of the Young Musicians Award in the category of Chamber Music L.v. Beethoven - Trio em Ré M Op. 70 n.º1 F. Mendelssohn - Trio n.º1 em Ré M Op. 49A obra de Fernando Pessoa inspira a forma de estar na música deste trio formado em setembro de 2012. Este concerto abre uma importante colaboração com o "Prémio Jovens Músicos", uma das iniciativas com maior apoio regular e ininterrupto ao surgimento de novas gerações de músicos.�e work of Fernando Pessoa is the inspiration behind the musical performance of this trio, which was founded in September 2012. �is concert begins an important partnership with the "Young Musicians Award", an initiative that has received some of the most regular and continuous support for nurturing new generations of musicians.

J. SOUSA CARVALHO; L’ANGELICA18 OUT | 21H | SALA DO TRONO • OCTOBER 18, 9 p.m., THRONE HALLSerenata, versão de câmaraSerenata, chamber versionConcerto CampestrePedro Castro, direção musical musical directorJoana Seara - Angelica / Lydia Viñes Curtis - Medoro / Fernando Guimarães - Orlando // Luísa Tavares - Licori / Sandra Medeiros - TirsiA serenata L' Angelica foi composta por João de Sousa Carvalho em 1778, baseada num libreto de Pietro Metastasio. Consiste num género de música dramática aparentado com a ópera, mas com dimensões mais reduzidas e geralmente executada sem encenação. Um concerto demonstrativo da atenção dada ao património musical associado ao Palácio de Queluz. L'Angelica Serenata was composed by João de Sousa Carvalho in 1778, based on a libretto by Pietro Metastasio.�is piece is a smaller scale opera that was originally performed without staging. A concert that will demonstrate the musical heritage associated to the Palace of Queluz.

ORQUESTRA GULBENKIANLEONARDO GARCIA ALARCÓN, direção musical musical director25 OUT | 21H | SALA DO TRONO • OCTOBER 25, 9p.m., THRONE HALLJ.D. Bontempo, Sinfonia n.º1F.J. Haydn, Sinfonia n.º104W.A. Mozart, Aria de concerto "Alcandro lo Confesso"David Perez, Abertura e árias de Persane, da Ópera "Il Solimano"A temporada termina com um concerto interpretado pela Orquestra Gulbenkian sob a direção de um dos mais aclamados maestros da atualidade, Leonardo Garcia Alarcón. �e season concludes with a concert by Orquestra Gulbenkian under the musical direction of one of today's most acclaimed maestros, Leonardo Garcia Alarcón.

12, 16, 22, 29 de março March • 18 e 25 de outubro October

Adulto | Adult: 20€ Estudantes|Students: 10€ 8 e 28 de março March • 3, 10, 11 de outubro October

Adulto | Adult: 15€Estudantes | Students: 10€ BILHETE CICLO DE CARNAVAL | CARNIVAL CYCLE TICKET

90€ (20% Desc. | Disc.) BILHETE CICLO DE OUTONO | AUTUMN CYCLE TICKET60€ (15% Desc. | Disc. )

• Workshop 15 e 16 de março 55€ (inclui acesso ao espetáculo de dia 16 e ao Palácio e Jardins + 10% de desconto na cafetaria e loja do Palácio) Inscrições até dia 7 de março: [email protected] (sujeito a número mínimo de participantes)• Workshop on March 15 and 16 55€ (includes access to the concert on the 16th and to the Palace and Gardens of Queluz + 10% discount at the cafeteria and shop of the Palace) Registrations until March 7: [email protected] (this session requires a minimum number of participants)

INFORMAÇÕES | [email protected]

(+351) 21 923 73 00www.parquesdesintra.pt À venda nas bilheteiras da Parques de Sintra, nos

locais habituais e online em www.blueticket.pt

Sold at the Parques de Sintra ticket o�ces and online at www.blueticket.pt

CONCERTOS | CONCERTS

OrganizaçãoOrganization

ParceirosPartners

Media PartnerApoiosSupport

Sala da Música | Music HallCapa: Sala do TronoCover: �rone HallS T

T W T FQ Q S S

SDS M

março march

outubro octoberS T

T W T FQ Q S S

SDS M

O Palácio Nacional de Queluz acolhe a Temporada de Música – Tempestade e Galanterie, com direção artística de Massimo Mazzeo, do Centro de Estudos Setecentistas em Portugal, em parceria com a Parques de Sintra - Monte da Lua S. A. Com início a 8 de março, a Temporada terá dois ciclos, de Carnaval e de Outono, e incluirá a realização de 11 concertos. Serão apresentadas obras de Beethoven, Bach, Mozart e Mendelssohn, entre outros. Conta com artistas de renome nacional e internacional - não deixando de ser aberta aos jovens intérpretes - e promove uma itinerância pelos vários ambientes do Palácio Nacional de Queluz (Salas do Trono, da Música e dos Embaixadores).

�e National Palace of Queluz hosts the Music Season - Tempest and Galanterie, under the artistic direction of Massimo Mazzeo from Centro de Estudos Musicais Setecentistas de Portugal (the Centre of Portuguese Eighteenth Century Musical Studies), in partnership with Parques de Sintra - Monte da Lua S.A. Starting on March 8, the season incorporates two cycles, Carnival and Autumn, and includes 11 concerts. Works by Beethoven, Bach, Mozart and Mendelssohn, among others, will be presented. �e season features artists of national and international repute - while remaining open to young performers - and promotes ambulation through the various ambiances of the Palace of Queluz (the �rone Hall, the Music Hall and the Hall of the Ambassadors).

DIVINO SOSPIROPEDRO BURMESTER, pianoforte fortepianoMASSIMO MAZZEO, direção musical musical director29 MAR | 21H00 | SALA DA MÚSICA • MARCH 29, 9p.m., MUSIC HALL L. Boccherini, W.A. Mozart, F.J. HaydnÉ a primeira colaboração entre a Divino Sospiro e o pianista português Pedro Burmester que, pela primeira vez, tocará um pianoforte histórico, neste caso o instrumento Clementi, jóia do património musical de Queluz. No programa consta um dos mais emblemáticos concertos de piano de Mozart, o KV595.�is is the �rst collaboration between Divino Sospiro and Portuguese pianist Pedro Burmester, who will be playing a historical fortepiano for the �rst time. In this case, the instrument in question is the Clementi, jewel in the musical heritage of Queluz. �e programme includes one of Mozart's most famous piano concertos, the KV595.

RONALD BRAUTIGAM, pianoforte fortepiano8 MAR | 21H | SALA DA MÚSICA • MARCH 8, 9 p.m., MUSIC HALLC.P.E. Bach, M. Clementi, L.v. Beethoven, F.J. HaydnNo programa escolhido para o Palácio de Queluz o pianista inclui obras de C.P.E. Bach e M. Clementi, compositores setecentistas contemporâneos da época da construção do Palácio. A BBC Music Magazine classi�ca Brautigam como tendo “um genuíno estilo virtuoso”.In the programme selected for the Palace of Queluz, the pianist includes works by the eighteenth century composers C.P.E. Bach and M. Clementi, who were active at the time the Palace was built. BBC Music Magazine has characterised Brautigam as having a "genuinely virtuoso style".

KRISTIAN BEZUIDENHOUT, pianoforte fortepiano12 MAR | 21H | SALA DA MÚSICA • MARCH 12, 9 p.m., MUSIC HALLC.P.E. Bach, J.S. Bach, W.A. MozartKristian Bezuidenhout é classi�cado pelo Boston Globe como “tecnicamente apto para nos fazer descobrir novas ideias sobre música antiga”. Em Queluz apresenta um repertório no qual se destaca a obra do compositor C.Ph.E. Bach, assinalando assim os 300 anos do seu nascimento. Kristian Bezuidenhout is a pianist known for his interpretation of the fortepiano, whose "well equipped with the technique to back up some extraordinary new ideas about old music", according to the Boston Globe. At Queluz, he will present a programme that will highlight the work of composer Carl Philip Emanuel Bach, marking the 300th anniversary of his birth.

CATARINA COSTA E SILVA E ALEXANDRA CAMPOS, bailarinas dancersDIVINO SOSPIRO16 MAR | 21H | SALA DOS EMBAIXADORES • MARCH 16, 9 p.m., HALL OF THE AMBASSADORSAssembleia em Lisboa Assembly in LisbonUm concerto que se apresenta como muito mais do que um simples concerto. Neste dia será recriado o espírito das Assembleias de Lisboa em �nais do séc. XVIII, das quais a mais famosa e cosmopolita foi a Assembleia das Nações Estrangeiras, fundada pelo compositor e violinista Pedro António Avondano (1714-1782). A concert that is much more than a mere concert. It recreates the spirit of the Lisbon Assemblies that marked the end of the 18th century. �e most famous and cosmopolitan assembly, the Assembly of Foreign Nations, was founded by the violinist and composer Pedro António Avondano (1714-1782).

THALIA ENSEMBLE28 MAR | 21H | SALA DA MÚSICA • MARCH 28, 9 p.m., MUSIC HALLF.W. Grund, L.v. Beethoven, F.J. Haydn, F. DanziQuintetos para sopros e pianoforte Quintets for wind and fortepiano Recentemente galardoado com o 1º Prémio no Concurso Internacional de York, no Reino Unido, a �alia Ensemble foi fundada por músicos de vários países, entre os quais se conta o fagotista português José Rodrigues Gomes.Recently honoured with the 1st Prize at the York Early Music International Young Artists Competition in the United Kingdom, the �alia Ensemble was founded by musicians from several countries, including the Portuguese bassoonist José Rodrigues Gomes.

Sala dos Embaixadores | Hall of the Ambassadors

ALEXANDER LONQUICH, pianoforte fortepianoCHRISTOPHE COIN, violoncelo cello22 MAR | 21H | SALA DA MÚSICA • MARCH 22, 9 p.m., MUSIC HALLL.v. Beethoven, sonatas Op. 5 e Op. 69 C.P.E. Bach, Fantasia e RondoChristophe Coin, um dos músicos mais importantes na renovação das interpretações historicamente esclarecidas dos últimos quarenta anos - quer na sua condição de instrumentista quer na sua condição de investigador e pedagogo - regressa a Portugal para um concerto. Estreia-se em duo com o pianista Alexander Lonquich.Christophe Coin, one of the most important musicians involved in the revival of renowned historical interpretations in the last forty years, returns to Portugal for a concert, marking his debut in a duet with pianist Alexander Lonquich. �e musicians will perform in a programme “tailor-made” for the Clementi fortepiano.

Cristina Fernandes, musicóloga; Catarina Costa Pinto, especialista em Danças Antigas

MÚSICA, DANÇA E JOGOS DE SALÃO NOS FINAIS DO ANTIGO REGIME:O BARALHO DE CARTAS MUSICAIS DE JOSÉ DO ESPÍRITO SANTO E OLIVEIRA

O baralho musical de José do Espírito Santo e Oliveira serve de mote a um workshop teórico-prático sobre as danças sociais no século XVIII e inícios do século XIX.

Cristina Fernandes, musicologist; Catarina Costa e Silva, expert in Early Dance

MUSIC, DANCE AND PARLOUR GAMES FROM THE END OF THE ANCIEN RÉGIME:A DECK OF MUSICAL PLAYING CARDS BY JOSÉ DO ESPÍRITO SANTO E OLIVEIRA

�e deck of musical playing cards by José do Espírito Santo e Oliveira serves as the theme for a theoretical and practical workshop on society dances in the eighteenth and early nineteenth centuries.

Ciclo de Carnaval | Carnival Cycle CONCERTOS | CONCERTS

WORKSHOPCARTAS MUSICAIS

15 E 16 MAR10H30 - 13H | 15H - 17H30

MUSICAL PLAYINGCARDS WORKSHOP

MARCH 15 AND 1610:30 a.m. - 1 p.m.

3 p.m. - 5:30 p.m.

TEMPORADA DE MÚSICA

Music SeasonTempestade e Galanterie

Tempest and Galanterie

Palácio de Queluz | Palace of Queluz | 2014

8 - 29 março | March3 - 25 out | October

Os termos Tempestade e Galanterie correspondem à transição entre o Barroco e o Rococó, décadas de grandes transformações sociais e artísticas. Período rico na procura de novas sonoridades, mais emotivas e menos sujeitas a convenções. É precisamente neste período que se concretiza a passagem do cravo para o pianoforte. Esta temporada é assim oportunidade para trazer de novo à cena, após longo período de silêncio, o pianoforte Clementi, parte integrante da coleção do Palácio Nacional de Queluz

�e terms Tempest and Galanterie correspond to the transition between the Baroque and the Rococo, decades of great social and artistic transformations. �is was a fruitful epoch in the search for sounds which were new, more emotional and less subject to conventions. It is precisely during this period that the transition from the harpsichord to the fortepiano is concluded. �is season is therefore an opportunity to bring back to the scene the Clementi pianoforte, which integrates the collection of the National Palace of Queluz, after a long period of silence.